-1- this is the translation of the st. matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka...

229
-1- Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate This is the Translation of the St. Matthews Gospel into the language of the Ojibwe Indians in the Diocese of Moosonee, by John Horden (1828-1893), (Anglican) Bishop of Moosonee, and Rev. John Sanders (1845-1902), of Matawakumma. The translation was published in 1880 by the "Society for Promoting Christian Knowledge" in London (UK) 09.09.2007 The complete text of the gospel. 29.10.2007 Vocabulary, with references into the text.

Upload: others

Post on 12-Jul-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-1-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

This is the Translation of the St. Matthews Gospel into the language of the Ojibwe Indians in the Diocese of Moosonee, b y John Horden (1828-1893), (Anglican) Bishop of Moosonee, and Rev . John Sanders (1845-1902), of Matawakumma. The translation was published in 1880 by the "Socie ty for Promoting Christian Knowledge" in London (UK)

09.09.2007 The complete text of the gospel. 29.10.2007 Vocabulary, with references into the tex t.

Page 2: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-2-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

ABOUT THE TRANSLATORS .............................................................................................3 INTRODUCTION TO THE TEXT ........................................................................................5 SYLLABARY ........................................................................................................................6 TEXT .....................................................................................................................................7

1:1 .................................................................................................................................7 2:1 ............................................................................................................................... 10 3:1 ............................................................................................................................... 14 4:1 ............................................................................................................................... 16 5:1 ............................................................................................................................... 20 6:1 ............................................................................................................................... 26 7:1 ............................................................................................................................... 31 8:1 ............................................................................................................................... 35 9:1 ............................................................................................................................... 39 10:1 ............................................................................................................................. 44 11:1 ............................................................................................................................. 50 12:1 ............................................................................................................................. 54 13:1 ............................................................................................................................. 61 14:1 ............................................................................................................................. 69 15:1 ............................................................................................................................. 73 16:1 ............................................................................................................................. 78 17:1 ............................................................................................................................. 82 18:1 ............................................................................................................................. 86 19:1 ............................................................................................................................. 91 20:1 ............................................................................................................................. 95 21:1 ........................................................................................................................... 100 22:1 ........................................................................................................................... 106 23:1 ........................................................................................................................... 111 24:1 ........................................................................................................................... 117 25:1 ........................................................................................................................... 123 26:1 ........................................................................................................................... 129 27:1 ........................................................................................................................... 139 28:1 ........................................................................................................................... 147

VOCABULARY ................................................................................................................ 151

Page 3: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-3-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

ABOUT THE TRANSLATORS C. Douglas Ellis writes in a note to his article on "The so-called Interrogative Order in Cree" (IJAL Vol XXVII): ".. and [John Hord en] is still remembered by a handful of aged persons for the ease and correctnes s with which he used the [Cree] language." Besides being fluent in Cree, Horden acquired a wor king knowledge of Ojibwa, Chipewyan, Inuktikut and Norwegian. John Sanders had a native mother and spoke Ojibwe a s a boy. Later he learned English and Cree. John Horden took care of his educ ation and later they worked together. This translation of the Gospel of St.Matthew, that was published in 1880, was not Horden’s first Ojibwe translation. In 1861 an Ojibwe version of the Book of Common Pra yer was published, the title page of which read: “The Morning and Evening Servic es according to the Use of the United Church of England and Ireland, Translated in to the Language of the Saulteux Indians of the Diocese of Rupert’s Land. John Horde n”. However the Ojibwe dialect used is quite different from the one used in the 18 80 translation; in fact it appears to be a transcription of Frederick O’Meara’ s 1846 translation into Ojibwe. In 1860 Horden published a “Bible and Gospel Histor y” in Ojibwe, which again he calls Sa[u]lteux; the dialect used here is clearly the local dialect. However judging by the syllabics spelling conventions (or l ack of them) used in different parts of the booklet, one is led to assume that at least two persons worked on it. A new edition of the Book of Common Prayer was publ ished in 1880, and its title page mentions both the Bishop of Moosonee (John Hor den) and Rev. John Saunders as translators. Quoting form Beatrice Batty’s “Forty-Two Years Amon gst the Indians and Eskimo; Pictures From the Life of the Right Reverend John H orden, First Bishop of Moosonee”: - This was the only winter [1878~1879] that Mr. Sa unders, the Ojibbeway clergyman, could be at Moose for a long time, and I [John Hord en] could not translate into the Ojibbeway tongue without his assistance. We first a ttacked the Moosonee hymn-book. This finished we commenced the Prayer-book, and hav ing finished the morning prayers we put it aside to get one of the Gospels done. As for the Ojibwe dialect used by Horden/Sanders, I used the dialect maps made by Rand Valentine ( http://imp.lss.wisc.edu/~jrvalent/ais301/Grammar/Ba ckground/dialects001a.html etc.) and found that the dialect has most matches w ith that of the Biscotassing community. In the cases below, Hordens form is between «», the Biscotassing form is underlined. � "two" «nicin» niizhin, niizh � "three" «nisin» nisin, niswi � "bed" «nipewin» nibewin, nibaagan � "chair" «tesapiwâkan» desabiwin, desabiwaagan, desidiyebiwin, desidebi win,

jiisidiyebiwin, apabiwin, gwiidbiwin, desa'waanabiw in o "bottle" not available � "be clean" «pinat» biinad, biinaagod, bekan, bayekan, bekad, bekina agon,

ganaadate, ganaadan, waabishkaa � "my face" «niwinkwa» niwiingwaa, nimiingwaan, nishkiizhigookag, nijaa b,

nikwaagan, nideng, nidengway, niwadeng, niganagiing � "fish with a line" «kwâckwepin» (VTA) (VAI) gwaashkwebijige, gwaashkwebine,

gwaashkwenaabii, wewebanaabii, gondamoojige, noojig iigoowe, noojiginoozhiwe, giigoonyke, daagigoke

� "be hard/difficult" «sanakat» zanagad, zanagan, aaniman � "my hand" «ninintc» nininj, nininjii

Page 4: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-4-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

� "house" «wâkâyikan» waakaa'igan, wiigiwaam, miigiwaam N.B. Horden has both «mikiwâm» [17:4] and «wikiwâm» [6:6] with the meaning "lodge"

� "cap/hat" «anokwan» aanakwaan, a(sh)todin, wiiwakwaan, wekwaan, ookw aan � "cow" «piciki» bizhiki, bizhikiyooz, ajikosh, dik, mishtoz, oni ijaani o "candy" not available � "crucifix" «âcite ( y) âtik» aazhideyaatig, aazhgeyaatig, aazhidaatig,

jiibayaatig, jiibaatig, anami'ewaatig, mandoowaatig o "frying pan" not available � "VAI conj. 3s" «-tc» -j, -d � "VAI indep. 2p" «-nâwa», «-nawa» -naawaa, -m

N.B. Horden has once in [5:11] «-nawaw» , like Cree –naawaaw � "VAI imper. 21" «-tân» -daan, -daa, -daag, ga-<stem>min − "VII indep. 0p" «-wan» -wan, -noon, -wanoon − "VTA conj. 3s»1s" «-itc» -id/j, -ishid/j At this time and stage I will only mention that the text shows up a number of forms in two variants, one like in general Ojibwe and ano ther more like Cree. An example is the VTA independent 3obv>>3sg form (6 3% resp. 37%) [5:1] apii dash wewenabij, ogii-binaazikaagoon ogikinohamawaaganan, and when He was set, His disciples came to Him [14:15] apii dash wenaagoshing gii-binaazikaagoo ogikinohamawaaganan, And when it was evening, His disciples came to Him

Page 5: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-5-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

INTRODUCTION TO THE TEXT Below is the text of the Gospel in four columns: column 1 : chapter:verse column 2 : the Gospel in the King James Version, wh ich was followed almost word by

word in their translation. column 3 : a direct transcription of the Horden's / Sander's Ojibwe text written in

syllabics, "[1]", "[2]" etc refer to notes directly below that same chapter:verse ; most of them take this shape: " [1] : Aysikan printed as Asikan . "; in some case we have simply misprints, in other cases it co ncerns words the spelling of which shows some variations, esp. "â" v s "a", which will be noted as a rule only if a certain variant is very r are. In still other cases "regularization" of spelling has to do with p reverbs/prenouns and the personal prefixes and whether they are written as a separate "word" or not.

column 4 : a transliteration of the Ojibwe text in Fiero, or double-vowel, spelling; "[?]" marks words the transliteration of which I am not certain; direct discourse may nested of course, the outer le vel is written in italics, the next level is between double quotes an d the innermost level between "«" and "»" (and again in italics); moreove r for the sake of clarity these last two levels of direct discourse a re printed in blue. Ex. 19:4-5):

Gii-nakwewazhihaaj dash ogii-inaan, gaawiin na gigii-ganoodanziinaawaa, " ahaw nitam gaa-ozhihaaj ogii-ozhihaan naabewan gaye ikwewan, gii-ikidoj dash, « mii sa ge-onji-naganaaj inini oosan gaye ogiin, oga-wiidigemaan dash wiiwan: wiinawaa d ash gii-niizhiwaaj da-bezhigo-wiiyaasi [?]wag?»" And he answered and said unto them, have ye not rea d, that he which made them at the beginning made them male and femal e, and said, for this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?

Page 6: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-6-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

SYLLABARY

Transcription used (in column 3) :

e pe te ke tce me ne se ce ye we re le fe the i pi ti ki tci mi ni si ci yi wi ri li fi thi î pî tî kî tcî mî nî sî cî yî wî rî lî fî thî o po to ko tco mo no so co yo wo ro lo fo tho ô pô tô kô tcô mô nô sô cô yô wô rô lô fô thô a pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ râ lâ fâ thâ h p t k tc m n s c w r l f th

A syllabic printed as bold is transcribed with a fi rst letter in upper case.

additional symbols:

X abbrev. for "Christ"

cay as in "acay" already, now (aazhay)

ay as in "aysik", Isaac

<cons> ay etc.

For the transcription of Biblical names I have foll owed largely the one used in a recent translation of St. Matthew. The syllabic text can be viewed on: http://www.canadiana.org/ECO/PageView/06642/0003

Page 7: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-7-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

TEXT

Gospel written by

Saint Matthew

Minwaajimowin gaa-gii- izhibiihang

Baanizij Maathiyo

Chapter 1. Pakepiikan 1. Bakebiihigan 1.

1:1

The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

Oo masinâikan eci wintcikâtenik ot ânikepimâtisiwin Tcisas X, Tefit okwisan, Epreâm okwisan [1] .

Oho mazinahigan ezhi-wiinjigaadenig odaanike-bimaadiziwin Jiizas Christ, Devid ogwisan Ebrehaam ogwisan.

[1] : okwisan printed as okwîsan

1:2

Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;

Epreâm o ki nitâwikiân Aysikan [1] ; Aysik tac o ki nitâwikiân Tcekapan; Tcekap tac o ki nitâwikiân Tcotasan kâye o wikânisan;

Ebrehaam ogii-nitaawigihaan Aayzigan; Aayzig dash ogii-nitaawigihaan Jegaban; Jegab dash ogii-nitaawigihaan Joodazan gaye owiikaanisan;

[1] : Aysikan printed as Asikan .

1:3

And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;

Tcotas tac o ki nitâwikiân Ferisan kâye Seraan Temâr ontci; Feris tac o ki nitâwikiân Esraman; Esram tac o ki nitâwikiân Erâman;

Joodaz dash ogii-nitaawigihaan Berizan gaye Zeraahan Demaar onji; Beriz dash ogii-nitaawigihaan Ezraman; Ezram dash ogii-nitaawigihaan Eraaman;

1:4

And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;

Erâm tac o ki nitâwikiân Âminatâpan; Âminatap tac o ki nitâwikiân Neâsanan; Neâsan tac o ki nitâwikiân Sâlmanan;

Eraam dash ogii-nitaawigihaan Aminadaaban; Aminadaab dash ogii-nitaawigihaan Nehaasanan; Nehaasan dash ogii-nitaawigihaan Zaalmanan;

1:5

And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;

Sâlman tac o ki nitâwikiân Poasan Rekâp ontci; Poâs tac o ki nitâwikiân Opitan Roth ontci; Opit tac o ki nitâwikiân Tcesian;

Zaalman dash ogii-nitaawigihaan Boohaazan Rekaab onji; Boohaaz dash ogii-nitaawigihaan Oobidan Root onji; Oobid dash ogii-nitaawigihaan Jesihan;

1:6

And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;

Tcesi tac o ki nitâwikiân Tefitan kâ kitciokimâwinitcin; Tefit tac kâ kitciokimâwitc o ki nitâwikiân Salamanan iniw ontci kâ ki owitikemâkaninikopanen Yôrâyasan;

Jesih dash ogii-nitaawigihaan Devidan gaa-gichi-ogimaawinijin; Devid dash gaa-gichi-ogimaawij ogii-nitaawigihaan Zaalamanan iniw onji gaa-gii- owiidigemaaganinigobanen Yoraayazan;

1:7

And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;

Salaman tac o ki nitâwikiân Ropoâman; Ropoam tac o ki nitâwikiân Epâyaan; Epâya tac o ki nitâwikiân Esaan;

Zaalaman dash ogii-nitaawigihaan Roboohaman; Robooham dash ogii-nitaawigihaan Ebaayahan; Ebaayah dash ogii-nitaawigihaan Esahan;

Page 8: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-8-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

1:8

And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;

Esa tac o ki nitâwikiân Tcasafâtan; Tcasafât tac o ki nitâwikiân Tcorâman; Tcorâm tac o ki nitâwikiân Osâyasan;

Esah dash ogii- nitaawigihaan Joosafaadan Joosafaad dash ogii- nitaawigihaan Jooraman; Jooram dash ogii-nitaawigihaan Ozaayazan;

1:9

And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;

Osâyas tac o ki nitâwikiân Tcoathaman; Tcoâtham tac o ki nitâwikiân Ekâsan; Ekâs tac o ki nitâwikiân Esikâyasan;

Ozaayaz dash ogii-nitaawigihaan Joohathaman; Joohatham dash ogii-nitaawigihaan Ekaazan; Ekaaz dash ogii-nitaawigihaan Ezikaayazan;

1:10

And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;

Esikâyas tac o ki nitâwikiân Menâsisan; Menâsis tac o ki nitâwikiân Âmanan; Âman tac o ki nitâwikiân Tcôsâyasan;

Ezikaayaz dash ogii-nitaawigihaan Menaasisan; Menaasis dash ogii-nit aawigihaan Aamanan; Aaman dash ogii-nitaawigihaan Joozaayazan;

1:11

And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:

Tcôsâyas tac o ki nitâwikiân Tcekonâyasan kâye o wikânisan, nanântaw iiw apîtc kâ iciwinintwa Pâpilanink;

Joozaayaz dash ogii-nitaawigihaan Jekonaayazan gaye owiikaanisan, nanaandaw ihiw apiich gaa-izhiwinindwaa Baabilaning;

1:12

And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;

Api tac kâ ki pinintwâ iimâ Pâpilanink, Tcekonâyas o ki nitâwikiân Salethiyalan; Salethiyal tac o ki nitâwikiân Sorapapalan;

apii dash gaa-gii- biinindwaa ihimaa Baabilaning, Jekonaayaz ogii-nitaawigihaan Zalethiyalan; Zalethiyal dash ogii-nitaawigihaan Zorababalan;

1:13

And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;

Sorapapal tac o ki nitâwikiân Epâyatan: Epâyat tac o ki nitâwikiân Ilâyakiman: Ilâyakim tac o ki nitâwikiân Esaran;

Zorababal dash ogii-nitaawigihaan Ebaayadan; Ebaayad dash ogii-nitaawigihaan Ilaayakiman; Ilaayakim dash ogii-nitaawigihaan Ezaran;

1:14

And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;

Esar tac o ki nitâwikiân Setakan; Setak tac o ki nitâwikiân Ekiman; Ekim tac o ki nitâwikiân Ilâyatan;

Ezar dash ogii- nitaawigihaan Zedaakan; Zedaak dash ogii-nitaawigihaan Ekiman; Ekim dash ogii-nitaawigihaan Ilaayadan;

1:15

And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;

Ilâyat tac o ki nitâwikiân Eliesaran; Eliesar tac o ki nitâwikiân Mâtthanan; Mâtthan tac o ki nitâwikiân Tcekapan:

Ilaayad dash ogii-nitaawigihaan Elihezaran; Elihezar dash ogii-nitaawigihaan Maatanan; Maatan dash ogii-nitaawigihaan Jegaban;

1:16

And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

Tcekap tac o ki nitâwikiân Tcosifan iniw onâpeman Meri, âaw kâ ki ontci nitâwikitc Tcisas kâ icinikâsotc X.

Jegab dash ogii-nitaawigihaan Joosifan iniw onaabeman Merii, ahaw gaa-gii-onji-nitaawigij Jiizas gaa-izhinikaazoj Christ.

Page 9: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-9-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

1:17

So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.

Kakina tac kâ pi ânike-pimâtisinâniwank [1] Epreâm ontci pinic Tefit aconiwin mitâswi tasin ki ânike- pimâtisinâniwan; kâye tac Tefit ontci pinic ki iciwinitinâniwank iimâ Pâpilanink aconiwin mitâswi tasin ki ânike-pimâtisinâniwan; kâye tac kâ iciwinitinâniwank iimâ Pâpilanink ontci pinic X aconiwin mitâswi tasin ki ânike-pimâtisinâniwan [2] .

Gakina dash gaa-bi-aanike-bimaadizinaaniwang Ebrehaam onji biinish Devid asho-niiwin midaaswi dasin gii-aanike-bimaadizinaaniwan; gaye dash Devid onji biinish gii-izhiwinidinaaniwang ihimaa Baabilaning asho-niiwin midaaswi dasin gii-aanike-bimaadizinaaniwan; gaye dash gaa-izhiwinidinaaniwang ihimaa Baabilaning onji biinish Christ asho-niiwin midaaswi dasin gii-aanike-bimaadizinaaniwan.

[1] : in ânike-pimâtisinâniwank a - was added for the sake of parsing

[2] : ânike-pimâtisinâniwan printed as

âni pimâtisinâniwan

1:18

Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.

Oo tac ki ici nitâwiki Tcisas X: api okin Meri ecinikâsotc enentâkositc tci witikemâtc Tcosifan, tcipwâ witcintiwâtc, ki kikentâkosi kikickawâtc âpinotcican pini atcâkwan ontci;

Oho dash gii-izhi-nitaawigi Jiizas Christ; apii ogiin Merii ezhinikaazoj enendaagozij ji- wiidigemaaj Joosifan, ji-bwaa-wiijiindiwaaj, gii-gikendaagozi gigishkawaaj abinoojiizhan biini-achaakwan onji;

1:19

Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.

Mi tac Tcosif [1] , Meri onâpeman [2] , ki mino ininiwitc, kâye tac ki wi kikentâkotosik, ki inentam kimotc tci pakitinâtc.

Mii dash Joosif, Merii onaabeman, gii-mino-ininiiwij, gaye dash gii-wii-gikendaagotoosig gii-inendam giimooj ji-bagidinaaj.

[1] : Tcosif printed as Tcosip

[2] : onâpeman printed as o nâpeman

1:20

But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.

Mekwâ tac ki âyinentank ono, nacke, Tepentciketc ot entciniman o ki pi nâkositâkon pâwâmowinink, ki ikitonitc, Tcosif, Tefit wekwisimik, keko wîn nanisânentanken tci otâpinatc ki witikemâkan Meri; iiw sâ kâ kikickank pini atcâkonk ontcimâkatini.

Megwaa dash gii-ayinendang ono nashke, Debenjigej odenjiniman ogii-bi-naagoziitaagoon bawaamowining, gii- ikidonij, Joosif, Devid wegwisimik, gego wiin naniizaanendangen ji-odaapinaj giwiidigemaagan Merii; ihiw sa gaa-gigishkang biini-achaakong onjiimagadini.

1:21

And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.

Ta okwisi sa, Tcisas tac ki kâ icinikânâ; apotc o kâ pimâtciân ot ininiman o matciiciwepisiwininink ontci.

Da- ogwisi sa, Jiizas dash giga-izhinikaanaa; apooch oga-bimaajihaan odininiiman omaji-izhiwebiziwinining onji.

Page 10: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-10-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

1:22

Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,

Kakina oo tac ki iciwepanokopan, tci mâyâwisenik kâ ki ikitotc Tepentciketc ânwâtcikewininiwan ontci, ki ikitotc,

Gakina oho dash gii-izhiwebanogoban, ji-mayaawisenig gaa-gii-ikidoj Debenjigej anwaachigewininiwan onji, gii-ikidoj,

1:23

Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

Nacke, ockinikikwe o kâ kikickawân âpinotcican, ta okwisi tac, Imânyôil tac o kâ icinikânâwân, ki ikitomâkak ki ânikeikitonâniwank, Kicemanito ki witciwikonân.

Nashke, oshkiniigikwe oga -gigishkawaan abinoojiizhan, da-ogwisi dash, Imaanyoil dash oga-izhinikaanaawaan, gii-ikidoomagak gii- aanike-ikidonaaniwang, " Gizhe-manidoo giwiijiiwigonaan " .

1:24

Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:

Tcosif tac wenickâtc ki nipâtc ki icitcike kâ ici wintamâkotc Tepentciketc ot entciniman, o ki otâpinân tac o witikemâkanan:

Joosif dash wenishkaaj gii-nibaaj gii-izhichige gaa-izhi-wiindamaagoj Debenjigej odenjiniman, ogii- odaapinaan dash owiidigemaaganan:

1:25

And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.

Kâwîn tac o ki kikenimâsîn pânimâ kâ ki nitâwikiânitc nitam okwisan; Tcisas tac o ki icinikânân.

Gaawiin dash ogii-gikenimaasiin baanimaa gaa-gii-nitaawigihaanij nitam ogwisan; Jiizas dash ogii-izhinikaanaan

2:1

Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,

Api tac Tcisas netâwikitc iima Pethliyamink Tcôtia akînk mekwâ Ketciokimâwitc Herat, nacke, ki takwicinok kekitâwentankik ininiwak iimâ Tcirôsalamink wâpanonk ontci,

Apii dash Jiizas netaawigij ihimaa Bethliyaming Joodiiyaah akiing megwaa Gechi-ogimaawij Herad, nashke, gii-dagwishinoog gegiitaawendangig ininiwag ihimaa Jiroozalaming waabanong onji,

2:2

Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.

Ki ikitowâtc, ânti entâtc âaw netâwikitc Tcôwak o kitciokimâmiwân? nin ki wâpamimânân ot ânankoman wâpanonk, nin pi icâmin tac tci nawakîtâwankitc.

Gii-ikidowaaj, aandi endaaj ahaw netaawigij Joowag ogichi-ogimaamiwaan? ningii-waabamimaanaan odanangoman waabanong nimbi-izhaamin dash ji-nawagitawangij.

2:3

When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.

Api Herat kitciokimâ kâ ki nontank ono, ki mikockâtentam, kâye kakina iimâ Tcirôsalamink [1] entâwâtc.

Apii Herad gichi-ogimaa gaa-gii-noondang ono, gii-migoshkaadendam, gaye gakina ihimaa Jiroozalaming endaawaaj.

[1] : Tcirôsalamink printed as Tcirosalamink

2:4

And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.

Api tac kâ ki mâmawi nantomâtc kakina [1] kitci sâsâkiwintcikewininiwan [2] kâye ininiwan ot ocipiikewininiminiwan o ki kakwetcimân ânti ke ici nitâwikinitcin Xtan.

Apii dash gaa-gii-maamawi-nandomaaj gakina gichi-zasaagiwichigewininiwan gaye ininiwan odoozhibiihigewininiiminiwan ogii-gagwejimaan aandi ge-izhi-nitaawiginijin Christan.

[1] : kakina printed as kokina

[2] : kitci sâsâkiwintcikewininiwan printed as kitci sâsâkiwintcikiwininiwan

Page 11: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-11-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

2:5

And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,

O ki inâwân tac, iimâ Pethliyamink Tcôtia akînk sa: oo sa ki icipiike ânwâtcikewinini,

Ogii-inaawaan dash, ihimaa Bethliyaming Joodiiyaah akiing sa: oho sa gii-izhibiihige anwaachigewinini,

2:6

And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel. my people Israel.

Kîn tac Pethliyam, Tcôta ot akink, kâwîn mâwatc ki tapasentâkosisi entaciwâtc okimâwak Tcôtâink: kîn sa miimâ ke ontcîtc âaw kitciokimâ ke tipenimâtc nit ininiman Isreilan.

" Giin dash Bethliyam, Joodaah odakiing, gaawiin maawaj gidabasendaagozisii endashiwaaj ogimaawag Joodaahing, giin sa mii ihimaa ge-onjiij ahaw gichi-ogimaa ge-dibenimaaj nindininiiman Izrehilan. "

2:7

Then Herod, when he had privily called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.

Mi tac Herat, api kimotc kâ ki nantomâtc iniw kekitâwentaminitcin [1] ininiwan, wewenint o ki kakwetcimân api kâ ki nâkosinitcin ânankon.

Mii dash Herad, apii giimooj gaa-gii-nandomaaj iniw gegiitaawendaminijin ininiwan, wewenind ogii-gagwejimaan apii gaa-gii-naagozinijin anangoon.

[1] : kekitâwentaminitcin printed as kekitâwentanitcin

2:8

And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also. and do him homage.

Pethliyamink tac o ki icinicâwân, o ki inân kâye, icâyok wewenint tac nânântonâwik âaw âpinotcîc; api tac ki mikâwekwen, minawa pi wîntamâwiciyok, nîn kâye tci pi nawakîtâwak.

Bethliyaming dash ogii-izhinizhahwaan, ogii-inaan gaye, izhaayog wewenind dash nanaandonawik ahaw abinoojiizh; apii dash gii-mikawegwen, miinawaa bi-wiindamawishiyok, niin gaye ji-bi-nawagitawag.

2:9

When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. over the place where the child was.

Api tac kâ ki nontâwâwâtc kitciokimâwan, ki mâtcâwak; nacke, iniw ânankon kâ ki wâpamâwâtc wâpanonk, ki nikânitâkowak, pinic kâ otcitcisenitcin tipicko iimâ kâ âyânitcin iniw ocki apinotcican [1] .

Apii dash gaa-gii-noondawaawaaj gichi-ogimaawan, gii- maajaawag: nashke iniw anangoon gaa-gii-waabamaawaaj waabanong, gii-niigaaniitaagoowag, biinish gaa-ojichisenijin dibishkoo ihimaa gaa-ayaanijin iniw oshki-abinoojiizhan.

[1] : ocki apinotcican printed as ocko apinotcican

2:10

When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

Api wiâpamâwatc [2] iniw ânankon, ki motcikisiwak âpitci ki minwentamowâtc [1] .

Apii wiyaabamaawaaj iniw anangoon, gii-moojigiziwag aapiji gii- minwendamowaaj.

[1] : ki minwentamowâtc printed as ki minwentamawâtc

[2] : wiâpamâwatc printed as wiapamâwatc

Page 12: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-12-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

2:11

And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.

Api tac kâ pi pîntikewâtc wâkâyikanink, o ki wâpamâwân iniw ocki apinotcican acitc okîn Meriyan, ki nisipakisotawâwâtc tac, o ki nâwakitawâwân: api tac kâ ki pîniskonamowâtc ot ânokâtcikaniwâwân o ki minâwân mikiwewinan; osâwicôniân, kâye kâ minomâkosinitc pikiwan.

Apii dash gaa-bi-biindigewaaj waakaayiganing, ogii-waabamaawaan iniw oshki-abinoojiizhan ashij ogiin Meriiyan, gii-niisibagizotawaawaaj dash, ogii-nawagitawaawaan: apii dash gaa-gii-biiniskonamowaaj odanokaajiganiwaawan ogii-miinaawaan miigiwewinan; ozaawi-zhooniyaan, gaye gaa-minomaagozinij bigiwan.

2:12

And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

Ki wintamâkowâtc tac Kicemaniton pawâmowinink tci kiwe nâsikawâsikwâ Heratan, pakân ki ici kiwewak tipinawe ot akiwânk.

Gii-wiindamaagowaaj dash Gizhe- manidoon bawaamowining ji-giiwe-naazikawaasigwaa Heradan, bakaan gii-izhi-giiwewag dibinawe odakiiwaang.

2:13

And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.

Api tac kâ ki mâtcâwâtc, nacke, Tepentciketc ot entciniman o ki pi nâkositâwân Tcosifan pâwâmowinink, ki ikitonitc, onickân, otâpin tac ocki âpinotcic okîn kâye, iimâ Itciptink tac icinicin, miimâ tac taciken pânimâ pi wintamâwininân; Herat sâ o kâ nanântonawân [1] ocki apinotcican tci panâtciâtc.

Apii dash gaa-gii-maajaawaaj, nashke, Debenjigej odenjiniman ogii-bi-naagoziitawaan Joosifan bawaamowining, gii- ikidonij, onishkaan, odaapin dash oshki-abinoojiizh ogiin gaye, ihimaa Iijipting dash izhinizhi [?]n, mii ihimaa dash dazhiiken baanimaa bi-wiindamawininaan; Herad sa oga-nanaandonawaan oshki-abinoojiizhan ji-banaajihaaj .

[1] : o kâ nanântonawân printed as e kâ nanântonawân .

2:14

When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:

Api wenickâtc, o ki otâpinân ocki apinotcican kâye okiniwan mekwâ tipik, ki icâ tac iimâ Itciptink:

Apii wenishkaaj, ogii-odaapinaan oshki-abinoojiizhan gaye oginiwan megwaa dibik, gii-izhaa dash ihimaa Iijipting;

2:15

And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.

Mi tac iimâ kâ taciketc pânimâ kâ niponitcin Heratan: tci mâyawisenik kâ ki ikitotc Tepentciketc ânwâtcikewininiwan ontci ki ikitotc, iimâ Itciptink nin ki ontci nantomâ ninkwis.

Mii dash ihimaa gaa-dazhiikej baanimaa gaa-nibonijin Heradan: ji-mayaawisenig gaa-gii- ikidoj Debenjigej anwaachigewininiwan onji gii-ikidoj, ihimaa Iijipting ningii-onji-nandomaa ningwis.

Page 13: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-13-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

2:16

Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.

Mi tac api Herat wâyâpantank ki wâyecimikotc iniw kekitâwentaminitcin [1] ininiwan âpitci ki nickâtisi, o ki mâtcinicawân tac awiyan tci âwi nisânitcin [2] kakina apinotcican iimâ Pethliyamink kâ âyânitcin, kâye kakina kiwita iimânk, ki nicopipônesinitcin ontci kâye awâcimec kâ pâpiwicecinitcin, mâyâ iiw api wewenint ki kakwetcimâpan iniw kekitâwentaminitcin [1] ininiwan.

Mii dash apii Herad wayaabandang gii-wayezhimigoj iniw gegiitaawendaminijin ininiwan aapiji gii-nishkaadizi, ogii-maajinizhahwaan dash awiyan ji-awi-nisaanijin gakina abinoojiizhan ihimaa Bethliyaming gaa- ayaanijin, gaye gakina giiwitaa ihimaang, gii-niizho-biboonezinijin onji gaye awashimezh gaa-babiiwizheshinijin, mayaa ihiw apii wewenind gii-gagwejimaapan iniw gegiitaawendaminijin ininiwan.

[1] : kekitâwentaminitcin printed as kekitawentaminitcin

[2] : tci âwi nisânitcin printed as tci âwinisânitcin

2:17

Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,

Mi tac kâ mâyâwisek kâ ki ikitotc Tcerimi ânwâtcikewinini, ki ikitotc,

Mii dash gaa-mayaawiseg gaa-gii-ikidoj Jerimi anwaachigewinini, gii- ikidoj,

2:18

In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.

Iimâ Remaink ki nontâkwan ikitowin, nanekâtwewitamowin [2] , kâye mâwiwin, kâye mâwikâniwewin [1] , Retcil ki mâwikânâtc ot apinotciciman, kâwin tac wi minwenimoikosisi, ki âyâsinitcin.

Ihimaa Remahing gii -noondaagwan ikidowin, nanekaadwewidamowin gaye mawiwin, gaye mawikaaniwewin [?], Rechil gii-mawikaan [?]aaj odabinoojiizhiman, gaawiin dash wii- minwenimohigozisii, gii-ayaasinijin .

[1] : mâwikâniwewin printed as mâwikâniwewen

[2] : nanekâtwewitamowin printed as nanikâtwewitamowin

2:19

But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,

Api tac kâ nipotc Herat, nacke, Tepentciketc ot entciniman o ki pi nâkositâwân Tcosifan pawâmowinink iimâ Itciptink,

Apii dash gaa-niboj Herad, nashke, Debenjigej odenjiniman ogii-bi-naagoziitawaan Joosifan bawaamowining ihimaa Iijipting,

2:20

Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.

Ki ikitonitcin, onickân, otâpin tac âpinotcîc okîn kâye, icân tac Isreil akînk: apotc âca nipowak ikiw kâ ki nantawentamowâtc apinotcican o pimâtisiwinini.

Gii-ikidonijin, onishkaan, odaapin dash abinoojiizh ogiin gaye, izhaan dash Izrehil akiing: apooch aazha nibowag igiw gaa-gii-nandawendamowaaj abinoojiizhan obimaadiziwinini.

2:21

And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

Ki onickâ tac, kâye o ki otâpinân apinotcican kâye okiniwan, ki pi takwicin tac iimâ Isreil akink.

Gii-onishkaa dash, gaye ogii-odaapinaan abinoojiizhan gaye oginiwan, gii-bi-dagwishin dash ihimaa Izrehil akiing.

Page 14: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-14-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

2:22

But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:

Api tac niontank Ârkileasan ki tipentcikenitcin iimâ Tcôtiaink meckotam osan Heratan, ki kotâtci iimâ tci icâtc: eniwek tac, ki wintamâkotc Kicemaniton pawâmowinink, ki pake iimâ Kâlilink [1] tci icâtc:

Apii dash niyoondang Aarkileyasan gii-dibenjigenijin ihimaa Joodiiyaahing meshkodam oosan Heradan, gii-gotaaji ihimaa ji-izhaaj: eniwek dash, gii-wiindamaagoj Gizhe-manidoon bawaamowining, gii-bake ihimaa Gaaliliing ji- izhaaj:

[1] : Kâlilink printed as Kâlalink

2:23

And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.

Ki takwicin tac, kâye ki pi tacike otenânk Nâsirith kâ icinikâtenik: tci mâyâwisek kâ ki ikitowâtc ânwâtcikewininiwak, Nâsarîn ta icinikânâkaniwi.

Gii-dagwishin dash, gaye gii-bi-dazhiike oodenaang Naazarid gaa- izhinikaadenig: ji-mayaawiseg gaa-gii-ikidowaaj anwaachigewininiwag, Naazariin da-izhinikaanaaganiwi .

3:1

In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,

Mekwâ ono ki kicikatinik ki takwicin Tcan Osikaântâke, ki kâkikimiwetc iimâ pakwatakamikonk Tcôtiaink,

Megwaa ono gii- giizhigadinig gii-dagwishin Jaan Oziigahandaage, gii-gagiikimiwej ihimaa bagwadakamigong Joodiiyaahing,

3:2

And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.

Ki ikitotc tac, kwekâtisiyok: âcay sâ peconâkwan icpimink taci okimâwiwin.

Gii-ikidoj dash, gwekaadiziyog: aazhay sa beshonaagwan ishpiming dazhi-ogimaawiwin .

3:3

For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. straight his paths.

Mi sâ wâaw kâ ki tipâtcimikotc Isâyasan ânwâtcikewininiwan, ki ikitonitcin, ot inwewin pecik awiya ki pipâkitc iimâ pakwatakamikonk, wâwecitamâwik ke pi ici pimosetc Tepentciketc, kwâyakwâmotoyok o mîkan.

Mii sa wahaw gaa - gii -dibaajimigoj Izaayasan anwaachigewininiwan, gii-ikidonijin, " odinwewin bezhig awiya gii-biibaagij ihimaa bagwadakamigong, wawezhitamawik ge-bi-izhi-bimosej Debenjigej, gwayakwamotooyog omiikan. "

3:4

And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.

Mi sâ wâaw Tcan kâ akwîtc kâmil opiwâyan ontci, ki kitcipiso tac packwekin kitcipisowinini; ki omitcimimi [1] tac papakinen kâye amosisipâkwatôni.

Mii sa wahaw Jaan gaa-agwij gaamil obiiwayan onji, gii-gichipizo dash bashkwegin gichipizowinini; gii-omiijimimi dash bapakinen gaye aamooziizibaakwadoni.

[1] : ki omitcimimi printed as ki o mitcimimi

3:5

Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,

Mi tac kâ pinâsikâkotc kakina Tcirôsalamink kâ âyânitcin, kâye kakina Tcôtiâink, kâye kakina iimâ akînk kiwitâ Tcartanink,

Mii dash gaa-binaazikaagoj gakina Jiroozalaming gaa-ayaanijin, gaye gakina Joodiiyaahing, gaye gakina ihimaa akiing giiwitaa Jaardaning,

3:6

And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.

O ki sikaântawân iimâ Tcartanink, ki wâwintaminitcin o matciiciwepisiwiniwân.

Ogii-ziigahandawaan ihimaa Jaardaning, gii-waawiindaminijin omaji-izhiwebiziwiniwaan

Page 15: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-15-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

3:7

But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?

Api tac pâteyin wâyâpamâtc Fârasiyan kâye Sâtyôsiyan ki pinâsikaminitcin o sikâântâkewin, o ki inân, oh [1] âyânike kenepikowiyek, awenen kâ yânkwâwintamâwininek tci ocintamek nickâtisiwin ke pi otcitcisek?

Apii dash baateyiin wayaabamaaj Baaraziiyan gaye Zaadyooziiyan gii-binaazikaminijin oziigahandaagewin, ogii-inaan, oo ayaanike genebigowiyeg, awenen gaa-yaangwaawiindamawinineg ji-ozhindameg nishkaadiziwin ge-bi-ojichiseg?

[1] : o replaced by oh for the sake of easier parsing, wherever o is not the 3rd person prefix .

3:8 Bring forth therefore fruits meet for repentance:

Nâkotoyok sa eci miniwank kwekâtisiwin:

Naagotooyog sa ezhi -miiniwang gwekaadiziwin:

3:9

And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

Kâ tac win inentankekon [1] tci itisoyek, nint âyâwâmin [2] Epreâm ki osiyânk; kit ininawâ sa, Kicemanito sa o kackiton ono asinîn ontci tci otapinotcicimikâwâtc [3] Epreâman.

Gaa dash wiin inendangegon ji-idizoyeg, nindayaawaamin " Ebrehaam gii-oosiyaang "; gidinina awaa sa, " Gizhe-manidoo sa ogashkitoon ono asiniin onji ji- odabinoojiizhimikawaaj Ebrehaaman ".

[1] : inentankekon printed as inantakikon

[2] : I would rather expect nint âyâwânân

[3] : tci otapinotcicimikâwâtc printed as

tci ot apinotcicimikâwâtc

3:10

And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

Nonkom sa kâye wâkâkwat atcikâte ki otcipikiwiwâtc mitikok: mi sa ontci kakina mitik kâ nitâwikitosik minominan kâwawâkaniwi, nâwickotewepinâkaniwi [1] tac.

Noongom sa gaye waagaakwad achigaade gii- ojiibikiwiwaaj mitigoog: mii sa onji gakina mitig gaa-nitaawigitoosig mino-miinan gawahwaaganiwi, naawishkodewebinaaganiwi dash .

3:11

I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:

Nîn sa kitâna sikâântawininâwâ nipi ontci tci kwekâtisiyekopan; âaw tac kâ pi nopinacitc awâcimec mackâwisi apîtc nîn, âaw o makisinan kâwin nîn teapitentâkosisi tci pimiwitowak; win ki kâ sikaântâkowâ Pini Atcâkwan [1] ontci, kâye ickoteni:

Niin sa gidaana [?]-ziigahandawininaawaa nibi onji ji- gwekaadiziyegoban; ahaw dash gaa-bi-noopinazhij awashimezh mashkawizi apiich niin, ahaw omakizinan gaawiin ninde-apiitendaagozisii ji-bimiwidoowag; wiin giga-ziigahandaagowaa Biini-Achaakwan onji, gaye ishkodeni:

[1] : Atcâkwan printed as Âtcâkwan

Page 16: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-16-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

3:12

Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.

Âaw o weweseikanini kâ takonank onintcink, tetako tac o kâ piniân o mantâminiminan, o kâ mâwantciân tac o mantâminiminan o mantâminiwikamikonk; ta ickwâsam tac mantâminackonini ickotenk wikâ ke âtawesininik.

Ahaw owewesehiganini ga a-dakonang oninjiing, dedago dash oga-biinihaan omandaaminimin [?]an, oga-maawanjihaan dash omandaaminimin [?]an omandaaminiwigamigong; da-ishkwaazam dash mandaaminashkonini ishkodeng wiikaa ge-aatawesininig.

3:13

Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.

Mi tac Tcisas tekwicink iimâ Tcartanink Kâlilink ontci tci nâsikawâtc Tcanan, tci sikaântâkotc.

Mii dash Jiizas degwishing ihimaa Jaardaning Gaaliliing onji ji-naazikawaaj Jaanan, ji-ziigahandaagoj.

3:14

But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?

Tcan tac o ki ontciân, ki ikitotc, nint inentâkos kîn tci sikaantâwiciyanpan, nîn nâ tac ki pi nâsikâwic?

Jaan dash ogii-onjihaan, gii-ikidoj, nindinendaagoz giin ji-ziigahandawishiyamban, niin na dash gibi-naazikawish?

3:15

And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.

Tcisas tac ki nakwewaciiwetc, o ki inân, mâno sa ta iciwepat: mi sa oo eci nantawentâkosiyank tci mâyâwisek kakina kwâyakwâtisiwin. Mi tac tiepwetawâtc.

Jiizas dash gii-nakwewazhihiwej, ogii- inaan, maanoo sa da-izhiwebad: mii sa oho ezhi-nandawendaagoziyang ji-mayaawiseg gakina gwayakwaadiziwin. Mii dash diyebwetawaaj.

3:16

And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:

Api tac Tcisas kâ ki sikaântawâkaniwitc, ampe ki akwâsi: nacke, kitcikicik ki cenikâteni, o ki wâpamân tac Kicemanito ot atcâkwan ki pakitcinitcin mâyâ omîmink ki icinâkosinitcin, kâye ki poninotâkotc;

Apii dash Jiizas gaa-gii-ziigahandawaaganiwij, ambe gii-agwaazii: nashke, gichi-giizhig gii-zhenigaadeni, ogii- waabamaan dash Gizhe-manidoo odachaakwan gii-bagiji [?] nijin mayaa omiimiing gii-izhinaagozinijin, gaye gii-booniinot [?] aagoj;

3:17

And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

Nacke, inwewin kitcikicikonk ontci, ki ikitomâkat, mi sa âaw ninkwis kâ sâkiak, âpitci kâ minwenimak.

Nashke, inwewin gichi-giizhigong onji, gii-ikidoomagad, mii sa ahaw ningwis gaa- zaagihag, aapiji gaa-minwenimag.

4:1

Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.

Mi tac Tcisas kâ iciwinikotc atcâkwan iimâ pakwatakamikonk tci kakwetciikotc matcimaniton.

Mii dash Jiizas gaa-izhiwinigoj achaa kwan ihimaa bagwadakamigong ji-gagwejihigoj maji-manidoon.

4:2

And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.

Api tac kâ ki wisinisik nimitana taso kicik kâye taso tipik, mi tac wâ wisinitc.

Apii dash gaa-gii-wiisinis ig niimidana daso-giizhig gaye daso-dibik mii dash waa-wiisinij.

4:3

And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.

Api tac kekwetciiwenitcin pânâsikâkotc ki iko, kîcpin Kicemanito wekwisiminokwen, kânonikok oko asinik tci pakwecikaniwiwâtc.

Apii dash gegwejihiwenijin banaazikaagoj gii-igoo, giishpin Gizhe-manidoo wegwisiminogwen, ganoonikog ogo asiniig ji-bakwezhiganiwiwaaj

Page 17: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-17-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

4:4

But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.

Ki nakwewaciiwetc ki ikito, icipiikâte, inini kâwîn nimici pakwecikanan ta ontci pimâtisisi, kakina tac ikitowinan kâ ontcisemakatinik [1] Kicemanito otonink ta ontci pimâtisi.

Gii-nakwewazhihiwej gii-ikido, izhibiihigaade " inini gaawiin [?] bakwezhiganan da-onji-bimaadizisii, gakina dash ikidowinan gaa-onjisemagadinig Gizhe-manidoo odooning da-onji-bimaadizi ".

[1] : kâ ontcisemakatinik printed as kâ ontci semakatinik

4:5

Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,

Mi tac matcimanito eciwinâtc pini otenânk, o ki wakîtasân tac wakitc'ayiink iimâ eci icpânik kitci âyamiewikamikonk,

Mii dash maji-manidoo ezhiwinaaj biini-oodenaang, ogii-wagidasaan dash wagijayihiing ihimaa ezhi-ishpaanig gichi-ayamihewigamigong,

4:6

And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

Kâye tac o ki inân, kîcpin Kicemanito wekwisiminokwen, nisikwâckonin: âpotc icipiikâte, o kâ inacomân ot entciniman kîn ontci: kâye onintciwânk ki kâ sitonikok, tci pakitesitosiwan kisit asinink.

Gaye dash ogii-inaan, giishpin Gizhe-manidoo wegwisiminogwen, niisigwaashkonin: apooch izhibiihigaade, " oga-inazhom [?] aan odenjiniman giin onji: gaye oninjiiwaang giga-ziidoonigoog, ji-bakitehosidoosiwan gizid asiniing. "

4:7

Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

Tcisas [1] o ki inân, minawa icipiikâte, kâwîn ki kâ kakwetciâsi Tepentciketc ki Kicemanitom.

Jiizas ogii-inaan, miinawaa izhibiihigaade, " gaawiin giga-gagwejihaasii Debenjigej giGizhe-manidoom ".

[1] : Tcisas printed as Tcisa

4:8

Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;

Minawa, matcimanito o ki iciwinân wakitatin âpitci ecpatinânik, o ki wâpantinân tac kakina okimâwiwinan ooma akînk, kâye ketci minonâkwatinikin;

Miinawaa maji-manidoo ogii-izhiwinaan wagidadin aapiji eshpadinaanig, ogii-waabandinaan dash gakina ogimaawiwinan ohomaa akiing, gaye gechi-minonaagwadinigin;

4:9

And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.

O ki inân tac, kakina oo ki kâ minin, kîcpin nisipakisotâwiyan kâye nawakîtâwiyan.

Ogii-inaan dash, gakina oho giga-miinin, giishpin niisibagizotawiyan gaye nawagitawiyan.

4:10

Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

Mi tac Tcisas enâtc, âwas, mâtcân, Setân: âpotc icipiikâte, ki kâ nawakitawâ Tepentciketc ki Kicemanitom, wîn kâye eta ki kâ pamitawâ.

Mii dash Jiizas enaaj, awas, maajaan, Zedan: apooch izhibiihigaade, " giga-nawagitawaa Debenjigej giGizhe-manidoom, wiin gaye eta giga-bamiitawaa. "

4:11

Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.

Mi tac ki nakanikotc matcimaniton, nacke, ki pinâsikâko kâye entcinan tci pamitâkotc.

Mii dash gii-naganigoj maji-manidoon, nashke, gii-binaazikaagoo gaye enjinan ji-bamiitaagoj.

Page 18: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-18-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

4:12

Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;

Api tac Tcisas kâ ki nontâketc Tcanan kipaotowikamikonk ki apakinâkaniwinitcin, ki icâ iimâ Kâlilink;

Apii dash Jiizas gaa-gii-noondaagej Jaanan gibahodowigamig [?] ong gii-apaginaaganiwinijin, gii-izhaa ihimaa Gaaliliing;

4:13

And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:

Ki nakatank tac Nâsaratini, ki pi tacike tac iimâ Kâparneyamink, tcikâyiink kitcikamink, kâ takonk peconk iimâ Sepyôlan kâye Neftalim;

Gii-nagadang dash Naazaridini, gii-bi- dazhiike dash ihimaa Gabarneyaming, jiigayihiing gichigamiing, gaa-dagong beshong ihimaa Zebyolan gaye Neftalim;

4:14

That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,

Tci mâyâwisenik kâ ki ikitotc Isâyas ânwâtcikewinini, ki ikitotc,

Ji-mayaawisenig gaa-gii-ikidoj Izaayas anwaachigewinini, gii- ikidoj,

4:15

The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;

Sepyôlan ot aki, kâye Neftalim ot aki, tcikâyii kitcikamînk, âwasinake Tcartanink, ikiw Tcentaylak o Kâlilimiwân;

Zebyolan odaki, gaye Neftalim odaki, jiigayihii gichigamiing, awasinake Jaardaning, igiw Jentaylag oGaaliliimiwaan;

4:16

The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.

Ikiw ininiwak kâ namatapiwâtc iimâ wanitipikisiwinink o ki wâpantânawâ kitci wâsewinini; kâye ikiw kâ namatapiwâtc akink iimâ nipowini âkawâtecimowinink wâsewinini tcâyesikâtc pi wâsenamâkowak.

Igiw ininiwag gaa -namadabiwaaj ihimaa wani-dibikiziwining ogii-waabandaanaawaa gichi-waasewinini; gaye igiw gaa-namadabiwaaj akiing ihimaa nibowini- agawaateshimowining waasewinini jayezikaaj [?] bi-waasenamaagowag.

4:17

From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.

Mi tac iiw api ontci Tcisas ki ani kakikimiwe, ki ikitotc, kwekâtisiyok: âcay sa peconâkwan icpimink taci okimâwiwin.

Mii dash ihiw apii onji Jiizas gii-ani-gagiikimiwe, gii-ikidoj, gwekaadiziyog; aazhay sa beshonaagwan ishpiming dazhi-ogimaawiwin.

4:18

And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.

Tcisas tac, ki pimosetc tcikipink Kâlili kitcikamink, o ki wâpamân nicin ki witcikiweintinitcin, Sayman, kâ icinikâsonitcin Pitar, kâye Ântrô witcikiweyan, ki pakitawânitcin kitcikamink: âpotc ki notâmiweniwan.

Jiizas dash gii-bimosej jiigibiing Gaalilii gichigamiing, ogii- waabamaan niizhin gii-wiijikiweyindinijin Zaayman, gaa-izhinikaazonijin Biidar, gaye Androo wiijikiweyan, gii-bagidahwaanijin gichigamiing: apooch gii-noodamiiweniwan.

4:19

And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.

O ki inân tac, nopinaciyok, ki kâ iciininâwa tac tci pitâanâyek ininiwak.

Ogii-inaan dash, noopinazhiyog, gii-ga-izhihininaawaa dash ji-bidahanaayeg ininiwag.

4:20 And they straightway left their nets, and followed him.

Wewîp tac o ki nakanâwân ot asapiwâwân, o ki nopinanâwân tac.

Wewiib dash ogii- naganaawaan odasabiiwaawan, ogii-noopinanaawaan dash.

Page 19: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-19-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

4:21

And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.

Iimâ tac ki ontci mâtcâtc, o ki wâpamân kotakiyan nicin ki witcikiweintinitcin, âaw Tcems, Sepiti okwisan, kâye Tcan iniw witcikiweyan [1] , nâpikwânink ki âtawaamânitcin osiwân Sepatiyan, ki wâpitasapinitcin: o ki nantomân tac.

Ihimaa dash gii-onji-maajaaj, ogii-waabamaan godagiyan niizhin gii-wiijikiweyindinijin, ahaw Jems, Zebadii ogwisan, gaye Jaan iniw wiijikiweyan, naabikwaaning gii-aadawahamaanijin oosiwaan Zebadiiyan, gii-waapitasabiinijin: ogii-nandomaan dash.

[1] : witcikiweyan printed as witcikiwiyan

4:22

And they immediately left the ship and their father, and followed him.

Wewîp tac o ki nakatânawâ nâpikwânini kâye osiwân o ki nanopinanâwân [1] tac.

Wewiib dash ogii-nagadaanaawaa naabikwaanini gaye oosiwaan ogii-naanoopinanaawaan dash.

[1] : o ki nanopinanâwân printed as o ki na nopinanâwân

4:23

And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.

Tcisas tac ki papâicâ misote Kâlilink, ki kikinoamâketc ot âyamiewikamikonink, ki kakikimiwetc tac okimâwiwini minwâtcimowinini, kâye tac ki minawâtcitôtc kakina âkosiwinini kâye kakina anânotc kâ inâpinenitcin ininiwan.

Jiizas dash gii-babaa-izhaa mizode [?] Gaaliliing, gii-gikinohamaagej odayamihewigamigoning, gii-gagiikimiwej dash ogimaawiwini-minwaajimowinini, gaye dash gii-miinawaajitooj gakina aakoziwinini gaye gakina anaanooj [?] gaa-inaapinenijin ininiwan.

4:24

And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.

Ki papâmâtcimâkaniwi tac misote Siriyaink; o ki pitawâwân [1] tac kakina kâ âkosinitcin ininiwan anânotc kâ inâpinenitcin kâye kâ wâwisakentaminitcin, iniw kâye kâ pintcickâkonitcin matci atcâkwan, kâye iniw kâ kiwackwenitcin, kâye iniw kâ nipowâpinenitcin; o ki minawâtciân tac.

Gii- babaamaajimaaganiwi dash mizode [?] Ziiriyahing; ogii-biidawaawaan dash gakina gaa-aakozinijin ininiwan anaanooj [?] gaa- inaapinenijin gaye gaa-waawiisagendaminijin, iniw gaye gaa-biinjishkaagonijin maji-achaakwan, gaye iniw gaa-giiwashkwenijin, gaye iniw gaa-niboowaapinenijin; ogii-miinawaajihaan dash.

[1] : pitawâwân printed as pitowâwân

4:25

And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.

O ki nopinânikon tac âpitci pâteyin ininiwan iimâ Kâlilink ontci, kâye Tekâpolisink ontci, kâye Tcirôsalamink [1] ontci, kâye Tcôtiâink ontci, kâye âwasinake [2] Tcartanink

Ogii-noopinanigoon dash aapiji baateyiin ininiwan ihimaa Gaaliliing onji, gaye Dekaapolising onji, gaye Jiroozalaming onji, gaye Joodiiyaahing onji, gaye awasinake Jaardaning

[1] : Tcirôsalamink printed as Tcirosalamink

[2] : âwasinake printed as âwasineke

Page 20: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-20-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

5:1

And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:

Api wiâpamâtc pâteyin ininiwan, ki ikwâmatciwe watcînk: api tac wewenapitc, o ki pinâsikâkon o kikinoamawâkanan.

Apii wiyaabamaaj baateyiin ininiwan gii-ikwaamajiwe wajiing: apii dash wewenabij, ogii-binaazikaagoon ogikinohamawaaganan.

5:2

And he opened his mouth, and taught them, saying,

Ki pâkitoneno tac, kâye ki kikinoamawâtc, ki ikito,

Gii-baakidooneno dash, gaye gii-gikinohamawaaj, gii-ikido,

5:3

Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.

Câwentâkosiwak ikiw kâ kitimâkisiwâtc ot atcâkowânk: âpotc otâyimiwak [1] kitcikicik okimâwiwinini.

zhawendaagoziwag igiw gaa -gidimaagiziwaaj odachaakowaang: apooch odayiimiwag gichi-giizhig'-ogimaawiwinini

[1] : otâyimiwak printed as ot âyimiwak

5:4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.

Câwentâkosiwak ikiw kâ nanekâsitâkosiwâtc: âpotc ta minwenimoâkaniwiwak.

Zhawendaagoziwag igiw gaa -nanekaazitaagoziwaaj: apooch da-minwenimohaaganiwiwag.

5:5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.

Câwentâkosiwak ikiw kâ pekâtisiwâtc: âpotc ta otâyimiwak [1] akini.

Zhawendaagoziwag igiw gaa -bekaadiziwaaj: apooch da-odayiimiwag akiini.

[1] : ta otâyimiwak printed as ta ot âyimiwak

5:6

Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.

Câwentâkosiwak ikiw kâ pakatetotankik kâye wiminikwetotankik kwâyakwâtisiwinini: âpotc ta kîcpoâkaniwiwak.

Zhawendaagoziwag igiw gaa -bagadedodangig gaye wii-minikwedodangig gwayakwaadiziwinini: apooch da-giishpohaaganiwiwag.

5:7

Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.

Câwentâkosiwak ikiw kâ câwentcikewâtc: âpotc ta minâkaniwiwak cawentcikewinini.

Zhawendaagoziwag igiw gaa -zhawenjigewaaj: apooch da-miinaaganiwiwag zhawenjigewinini.

5:8

Blessed are the pure in heart: for they shall see God.

Câwentâkosiwak ikiw kâ pinisiwâtc oteiwânk: âpotc o kâ wâpamâwân Kicemaniton.

Zhawendaagoziwag igiw gaa -biiniziwaaj odehiwaang: apooch oga-waabamaawaan Gizhe-manidoon.

5:9

Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.

Câwentâkosiwak ikiw kâ nikânisiiwewâtc: âpotc Kicemanito onitcânisan ta icinikâsowak.

Zhawendaagoziwag igiw gaa -niigaanizihiwe [?]waaj: apooch Gizhe-manidoo oniijaanisan da-izhinikaazowag.

5:10

Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.

Câwentâkosiwak ikiw kâ nanekâtciâkaniwiwâtc kwâyakwâtisiwinini ontci: âpotc otâyimiwak [1] kitcikicik okimâwiwinini

Zhawendaagozi wag igiw gaa -nanekaajihaaganiwiwaaj gwayakwaadiziwinini onji: apooch odayiimiwag gichi-giizhig'-ogimaawiwinini

[1] : otâyimiwak printed as ot âyimiwak

5:11

Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.

Ki câwentâkosinawaw, api ininiwak ke matcikanonininek, kâye nanekâtciininek, kâye anânotc ke matci kâkinawicki ânimomininek nîn ontci.

Gizhawendaagozinaawaaw, apii ininiwag ge-maji-ganooninineg, gaye nanekaajihinineg, gaye anaanooj [?] ge-maji-gagiinawishki- aanimoominineg niin onji.

Page 21: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-21-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

5:12

Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.

Motcikentamok, kâye âpitci motcikisiyok: âpotc micâ ki kicikamakosiwiniwa kitcikicikonk: âpotc mi mâyâ kâ apîtci nanekâtciâwâtc ânwâtcikewininiwan tcipwâ kinawa ooma âyâyek.

Moojigendamok, gaye aapiji moojigiziyog: apooch mishaa gigiizhiikamaagoziwiniwaa gichi- giizhigong: apooch mii mayaa gaa-apiichi-nanekaajihaawaaj anwaachigewininiwan jibwaa giinawaa ohomaa ayaayeg.

5:13

Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.

Kinawa ki ciwitâkaniwinâwa akînk: kîcpin tac iiw ciwitâkan nisitopokwâsinok, ânti ke ontci ciwitâkaniwank? mi sa apîtc kâwîn ninkot inâpatasinon, eta tci sâkitciwepinikâtek, kâye tci tatakokâtamowâtc [1] ininiwak.

Giinawaa gizhiiwitaaganiwinaawaa akiing: giishpin dash ihiw zhiiwitaagan nisidopogwasinog, aandi ge-onji-zhiiwitaaganiwang? mii sa apiich gaawiin ningod inaabadasinoon, eta ji-zaagijiwebinigaadeg, gaye ji-dadaakokaadamowaaj ininiwag

[1] : tatakokâtamowâtc printed as tatakokâtâmowâtc

5:14

Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.

Kinawa ki wâsewiniwinâwa akînk. Otena kâ atemâkak watcînk kâwin [1] ta ki kâsomâkasinon.

Giinawaa giwaasewiniwinaawaa akiing. Oodena gaa-atemagak wajiing gaawiin da-gii-gaazoomagasinoon .

[1] : kâwin printed as kâwi

5:15

Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.

Kâwîn kâye ininiwak o sakaansinâwâ wâsenamâkanini, anâmimakakonk tac tci atowâtc, wâsenamâkanâtikonk tac: wâsenamâkowak tac kakina ikiw pîntci wâkâyikanink eyâwâtc.

Gaawiin gaye ininiwag ozakahanziinaawaa waasenamaaganini, anaami-makakong dash ji-atoowaaj, waasenamaaganaatigong dash: waasenamaagowag dash gakina igiw biinji waakaayiganing eyaawaaj.

5:16

Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.

Mâno ki wâsewiniwâ ta sâkâsiketâkowak ininiwak, tci wâpantamowâtc ki mino anokiwiniwâ, kâye tci kitâtcimâwâtc kosiwa kitcikicikonk eyânitcin.

Maanoo giwaasewiniwaa da -zaagaasigetaagowag ininiwag, ji-waabandamowaaj gimino-anokiiwiniwaa, gaye ji-gitaajimaawaaj goosiwaa gichi-giizhigong eyaanijin.

5:17

Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.

Keko inentakekon ki pi icâyân tci panâtcitoyân onacowewin kâye tac ikiw ânwâtcikewininiwak: kâwin nîn pi icâsi tci panâtcitoyân, tci mâyâwisetoyân tac.

Gego inendagegon gii - bi -izhaayaan ji-banaajitooyaan onashowewin gaye dash igiw anwaachigewininiwag: gaawiin nimbi-izhaasii ji-banaajitooyaan, ji-mayaawisetooyaan dash.

5:18

For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.

Keket sa kit inininâwa, pânimâ kicik kâye aki mâyâwisekin, pecik tcakipiikan kâye tcakipiikanes kâwîn ta notesesinon onacowewinink ontci, pânimâ kakina mâyâwisekin.

Geget sa gidinininaawaa, " baanimaa giizhig gaye aki mayaawisegin, bezhig jakibiihigan gaye jakibiihiganens gaawiin da-noondesesinoon onashowewining onji, baanimaa gakina mayaawisegin. "

Page 22: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-22-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

5:19

Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.

Mi sa tac awenen ke ânwetamokwen pecik ono mâwatc ekâsentâkwaninik kakikwewinini, kâye ke ici kikinoamâwâkwen ininiwan, mi sa âaw mâwatc ekâsentâkositc ta icinikâso kitcikicik okimâwiwinink: awenen tac ke totamokwen, kâye kikinoamâkekwen, mi sa âaw ketentâkositc ta icinikâso kitcikicik okimâwiwinink.

Mii sa dash awenen ge -aanwetamogwen bezhig ono maawaj egaasendaagwaninig gagiikwewinini, gaye ge-izhi-gikinohamawaagwen ininiwan, mii sa ahaw maawaj egaasendaagozij da-izhinikaazo gichi-giizhig'-ogimaawiwining: awenen dash ge-doodamogwen, gaye gikinohamaagegwen, mii sa ahaw getendaagozij da-izhinikaazo gichi-giizhig'-ogimaawiwining.

5:20

For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.

Kit inininâwa sa, kîcpin awâcimec ke inentâkwasinokwen ki kwâyakwâtisiwiniwâ apîtc ikiw ocipiikewininiwak kâye ikiw Fârasiyak o kwâyakwâtisiwiniwâ, kâwîn kanake ki tâ pîntikesinâwâ kitcikicik okimâwiwinink.

Gidinininaawaa sa, " giishpin awashimezh ge-inendaagwasinoogwen gigwayakwaadiziwiniwaa apiich igiw ozhibiihigewininiwag gaye igiw Baaraziiyag ogwayakwaadiziwiniwaa, gaawiin ganage gidaa-biindigesiinaawaa gichi-giizhig'-ogimaawiwining. "

5:21

Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:

Ki ki nontânâwâ ki ikitonâniwank kâyat, kâwîn ki kâ niciwesi; awenen tac ke niciwekwen ta nanisânentâkosi tci tipâkonâkaniwitc.

Gigii - noondaanaawaa gii -ikidonaaniwang gayat, " gaawiin giga-nishiwesii; awenen dash ge-nishiwegwen da-naniizaanendaagozi ji-dibaakonaaganiwij. "

5:22

But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.

Nîn tac kit inininâwa, awenen eckwât ke nickenimâkwen [1] witcikiweyan ta nanisânisi tci tipâkonâkaniwitc: awenen tac ket inâkwen witcikiweyan, Reka, ta nânisânisi tci iciwinâkaniwitc tipikiicwewinink: awenen tac ket inâkwen, kîn [2] ki kiwackwe, ta nânisânisi tci iciwepinâkaniwitc matciickotenk.

Niin dash gidinininaawaa, " awenen eshkwaat ge-nishkenimaagwen wiijikiweyan da- naniizaanizi ji-dibaakonaaganiwij: awenen dash ged-inaagwen wiijikiweyan «Reka» da-naniizaanizi ji-izhiwinaaganiwij dibigiizhwewin [?] ing: awenen dash ged-inaagwen «giin gigiiwashkwe» da-naniizaanizi ji-izhiwebinaaganiwij maji-ishkodeng. "

[1] : ke nickenimâkwen printed as ke neckenimâkwen

[2] : kîn printed as kin

5:23

Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;

Mi sa tac kîcpin pitoyan ki mikiwewin pakitinikewâpikonk, mi tac iimâ mikwentaman kekon ki inenimik kitcikiwe;

Mii sa dash giishpin biidooyan gimiigiwewin bagidinigewaabikong, mii dash ihimaa mikwendaman gegoon gii-inenimik giijikiwe;

Page 23: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-23-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

5:24

Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.

Miimânk nakatan ontcickaw pakitinikewâpikonk ki mikiwewin, mâtcân tac; nîtam minwentamii kitcikiwe, mi tac pi pakitinan ki mikiwewin.

Mii ihimaang nagadan onjishkaw [?] bagidinigewaabikong gimiigiwewin, maajaan dash; nitam minwendamihi giijikiwe, mii dash bi-bagidinan gimiigiwewin.

5:25

Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.

Wewip minwentamii âaw kâ cinkenimik, mekwâ ki pimi witciwatc: kîcpin ke totasîwanen [1] âaw kâ cinkenimik ki kâ pakitinik tipâkonikewinini onintcinink, tipâkonikewinini tac ki kâ pakitinik pamitâkan onintcinink, mi tac kipaotowikamikonk ki kâ ici wepiniko.

Wewiib minwendamihi ahaw gaa-zhiingenimik, megwaa gii-bimi- wiijiiwaj: giishpin ge-doodaziiwanen ahaw gaa-zhiingenimik giga- bagidinig dibaakonigewinini oninjiining, dibaakonigewinini dash giga-bagidinig bamiitaagan oninjiining, mii dash gibahodowigamig [?]ong giga-izhi-webinigoo.

[1] : ke totasîwanen printed as ke totasîwânen

5:26

Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.

Keket kit inin, kâwin kanake ki kâ ontci sâkaansi pânimâ ki kicikaman âpotc tetako ki masinaikan.

Geget gidinin, " gaawiin ganage giga-onji- zaagahanzii baanimaa gii-giizhiikaman apooch dedago gimazinahigan. "

5:27

Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:

Ki ki nontânawa ki ikitonâniwank kâyat, kâwîn ki kâ picikwâtisisi;

Gigii - noondaanaawaa gii -ikidonaaniwang gayat, " gaawiin giga-bishigwaadizisii ";

5:28

But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.

Nîn tac kit inininâwa, awenen ke kanawâpamâkwen ikwewan ki wi wipemâtc, âca sa o ki witcipicikwâtisîmân oteink.

Niin dash gidinininaawaa, " awenen ge-ganawaabamaagwen ikwewan gii-wii-wiipemaaj aazha sa ogii- wiiji-bizhigwaadizimaan odehing. "

5:29

And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.

Kicpin tac kickicik pâtâsiikowanen sâkitciwikopiton, wepinan tac; âpotc awâcimec onicicin pecik ki pakesiwin tci panâtak apîtc tac wîn kikimisi kiyaw matciickotenk tci ici wepinikâtek.

Giishpin dash gishkiizhig baataazihigowanen zaagijiwiikobidoon, webinan dash; apooch awashimezh onizhishin bezhig gibakeziwin ji-banaadak apiich dash wiin gigi-mizi [?] giiyaw maji-ishkodeng ji-izhi-webinigaadeg.

5:30

And if thy right hand offend thee, cut if off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.

Kicpin tac ki nainik pâtâsiikowanen, manican, wepinan tac; âpotc awâcimec onicicin pecik ki pakesiwin tci panâtak apîtc tac wîn kikimisi kiyaw matciickotenk tci ici wepinikâtek.

Giishpin dash ginahinik [?] baataazihigowanen, manizhan webinan dash; apooch awashimezh onizhishin bezhig gibakeziwin ji-banaadak apiich dash wiin gigi-mizi [?] giiyaw maji-ishkodeng ji-izhi-webinigaadeg.

Page 24: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-24-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

5:31

It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:

Ki ikitonâniwan, awenen ke wepinâkwen o witikemâkanan, mâno tac [1] o kâ minân wepiniwe ocipiikewinini;

Gii - ikidonaaniwan, " awenen ge-webinaagwen owiidigemaaganan, maanoo dash oga-miinaan webiniwe-ozhibiihigewinini; "

[1] : tac printed as ta

5:32

But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery

Nîn tac kit inininâwa, awenen ke wepinâkwen o witikemâkanan, etam picikwâtisiwinini ontci, ociinkiân tci picikwâtisinitcin; awenen tac ke witikemâkwen iniw kâ wepinâkaniwinitcin picikwâtisi.

Niin dash gidinininaawaa, " awenen ge-webinaagwen owiidigemaaganan, etam [?] bishigwaadiziwinini onji, ozhiingihaan ji- bishigwaadizinijin; awenen dash ge-wiidigemaagwen iniw gaa-webinaaganiwinijin bishigwaadizi. "

5:33

Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:

Minawa, ki ki nontânawa ki ikitonâniwank kâyat, kâwîn ki kâ kinawicki mackâwikîcwesi, ki kâ kwâyako totamâwâ tac tepentciketc ki mackawikîcwewinan:

Miinawaa gigii - noondaanaawaa gii-ikidonaaniwang gayat, " gaawiin giga-ginawishki [?] -mashkawi-giizhwesii giga-gwayako-doodamawaa dash debenjigej gimashkawi-giizhwewinan: "

5:34

But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:

Nîn tac kit inininâwa, kâwîn kanake mackâwikîcweken; kâwîn kitcikicik apikicwâtanken; mi mâ iiw Kicemanito ot okimâwapiwin;

Niin dash gidinininaawaa, " gaawiin ganage mashkawi- giizhweken; gaawiin gichi-giizhig api-giizhwaadangen; mii maa ihiw Gizhe-manidoo odoogimaawabiwin; "

5:35

Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.

Kâwin kâye aki apikicwâtanken; mi mâ iiw ot apisitecimowin [1] : kâwîn kâye Tcirôsalam [2] apikicwâtanken; mi mâ iiw ketisitc Kitciokimaw ot intanakiwin.

Gaawiin gaye aki api-giizhwaadangen; mii maa ihiw odapizideshimowin: gaawiin gaye Jiroozalam api-giizhwaadangen; mii maa ihiw getizij Gichi-ogimaa odindanakiiwin.

[1] : ot apisitecimowin printed as o tapisitecimowin

[2] : Tcirôsalam printed as Tcirôsalim

5:36

Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.

Kâwin kâye kitikwân apikicwâtanken, kâ mâ ki kackitosin tci wâpiskitoyan [1] kâye tac tci makatewitoyan pecik kiminisisinân.

Gaawiin gaye gitigwaan api-giizhwaadangen, gaa maa gigashkitoosiin ji-waabiskitooyan gaye dash ji-makadewitooyan bezhig gimiinizisinaan.

[1] : tci wâpiskitoyan printed as tci wâpiskitayan

5:37

But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.

Mâno tac ki kâ ikitonâwa ki ânimitâkosiyek, ee, ee; kâwîn, kâwîn; âpotc awâcimec oo ki ikitonk mâyânâtankin pi otcitcisewan.

Maanoo dash giga - ikidonaawaa gii-aanimitaagoziyeg, " ehe ", " ehe "; " gaawiin ", " gaawiin "; apooch awashimezh oho gii-ikidong mayaanaadangin bi-ojichisewan.

Page 25: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-25-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

5:38

Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:

Ki ki nontânawâ ki ikitonâniwank, ockicikomâ meckot ockicikomâ, kâye wipitimâ meckot wipitimâ:

Gigii - noondaanaawaa gii -ikidonaaniwang, " oshkiizhigomaa meshkod oshkiizhigomaa, gaye wiibidimaa meshkod wiibidimaa ":

5:39

But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.

Nîn tac kit inininawâ, kâwin ki kâ nakwisîm ki matcitotâkoyek: awenen tac âaw ke pakiteonokwen ki nâinawânk, kwekînkwenitaw tac.

Niin dash gidinininaawaa, " gaawiin giga-nakwii [?] siim gii-maji-doodaagooyeg: awenen dash ahaw ge-bakitehonogwen ginahinaw [?] aang, gwekiingwenidaw dash. "

5:40

And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also.

Kîcpin tac awiyak ke iciwininokwen [2] iimâ eci tipâkonikâniwank, otâpinanke tac ki papisikawâkanini, mâno o kat âyân kâye kit akwiwinini.

Giishpin dash awiyag ge -izhiwininogwen ihimaa ezhi-dibaakonigaaniwang, odaapinange dash gibabiizikawaaganini, maanoo ogad-ayaan gaye gidagwiwinini.

[2] : ke iciwininokwen printed as ke iciwinonokwen

5:41

And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.

Âaw tac ke câkosominokwen tci witciwatc pecik tipaâkânini, mâno witciwi nicin.

Ahaw dash ge -zhaagoozominogwen ji-wiijiiwaj bezhig dibahaagaan [?]ini, maanoo wiijiiwi niizhin.

5:42

Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.

Mîc âaw kâ nantotamâwik; âaw tac ke awiâsominokwen keko ânwetawâken.

Miizh ahaw gaa - nandodamawik; ahaw dash ge-awihaazominogwen gego aanwetawaaken.

5:43

Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.

Ki ki nontânawâ ki ikitonâniwank, ki kâ sâkiâ kîtcinini, kâye ki kâ nickenimâ âaw kâ nickenimik.

Gigii - noondaanaawaa gii -ikidonaaniwang, " giga-zaagihaa giijiinini, gaye giga-nishkenimaa ahaw gaa-nishkenimik. "

5:44

But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;

Nîn tac kit inininawâ, sâkiikok ikiw cânkeniminek, câwenimikok ikiw kâ matcikanoninek, minototâwikok ikiw kâ cinkeniminek, kâye âyamietâwikok ikiw kâ nanekâtciininek kâye kâ kakwâtakiininek;

Niin dash gidinininaawaa, " zaagihikog igiw zhaangenimineg, zhawenimikog igiw gaa-maji-ganoonineg, mino-doodawikog igiw gaa-zhiingenimineg, gaye ayamihetawikog igiw gaa-nanekaajihinineg gaye gaa-gagwaadagihinineg; "

5:45

That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.

Tci onitcânisimininek [1] Kosiwâ kitcikicikonk kâ âyâtc: âpotc wîn o totawân [2] kisison tci sâkâsiketawânitcin metciiciwepisinitcin kâye menoiciwepisinitcin, ot icinicaamawân tci kimiwaninik kâ kwâyakwâtisinitcin kâye kâ pâtâsinitcin.

" Ji-oniijaanisiminineg Goosiwaa gichi-giizhigong gaa-ayaaj: apooch wiin odoodawaan giizisoon ji-zaagaasigetawaanijin meji-izhiwebizinijin gaye meno-izhiwebizinijin, odizhinizhahamawaan ji-gimiwaninig gaa-gwayakwaadizinijin gaye gaa-baataazinijin. "

[1] : Tci onitcânisimininek printed as

Tci o nikânisimininek

[2] : o totawân printed as ototawân

Page 26: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-26-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

5:46

For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?

Âpotc kîcpin sâkiek ikiw kâ sâkiinek, kwekonen keckitamâsoyek? kâwîn nâ oo mintcim o totansinawâ paplikânak?

Apooch giishpin zaagiheg igiw gaa-zaagihineg, gwegonen geshkitamaazoyeg? gaawiin na oho minjim [?] odoodanziinaawaa pablikaanag?

5:47

And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?

Kîcpin tac ânamikâwekwen kîtcininimiwâ eta, kwekonen iiw awâcimec entotamek apîtc kotakiyak? kâwîn nâ oo mintcim o totansinawâ paplikânak?

Giishpin dash anamikawegwen giijiininiimiwaa eta, gwegonen ihiw awashimezh endoodameg apiich godagiyag? gaawiin na oho minjim [?] odoodanziinaawaa pablikaanag?

5:48

Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.

Mi sa iiw tetako minwâtisiyok, tâpicko Kosiwâ kitcikicikonk kâ âyâtc eci tetako minwâtisitc.

Mii sa ihiw dedago -minwaadiziyog, daabishkoo Goosiwaa gichi-giizhigong gaa-ayaaj ezhi-dedago-minwaadizij.

6:1

Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.

Yânkwâmisiyok [1] tci totansiwek ki mikiwewiniwa ontcickaw ininiwak tci wâpamininek: kîcpin oo ici totansiwekwen kâwîn kit âyâsinawaw kicikamâkosiwin Kosiwâ ontci kitcikicikonk kâ âyâtc.

Yaangwaamiziyog ji -doodanziweg gimiigiwewiniwaa onjishkaw [?] ininiwag ji-waabaminineg: giishpin oho izhi-doodanziwegwen gaawiin gidayaaziinaawaw giizhiikamaagoziwin Goosiwaa onji gichi-giizhigong gaa-ayaaj.

[1] : Yânkwâmisiyok printed as Yâkwâmisiyok

6:2

Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.

Mi sa tac api totamane ki mikiwewinan, keko wîn pinamâ potâtanken potâtcikan, tâpicko [2] entotamowâtc ikiw enamiekâsowâtc iimâ âyamiewikamikonk kâye pimosemikanânk, tci kitenimikowâtc ininiwan. Keket kit inininâwaw, ot âyânâwa o kicikamâkosiwiniwâ.

Mii sa dash apii doodamane gimiigiwewinan, gego wiin binamaa boodaadangen boodaajigan, daabishkoo endoodamowaaj igiw enamihekaazowaaj ihimaa ayamihewigamigong gaye bimose-miikanaang, ji-gitenimigowaaj ininiwan. Geget gidinininaawaw, odayaanaawaa ogiizhiikamaagoziwiniwaa.

[2] : tâpicko printed as tâpisko

6:3

But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:

Api tac kîn [1] totamanen mikiwewinan, keko wîn ki namantcinik ta kikentamomâkasinon iiw entotamomâkak ki kitcinik;

Apii dash giin doodamanen miigiwewinan, gego wiin ginamanjinik da-gikendamoomagasinoon ihiw endoodamoomagak gigichinik;

[1] : kîn printed as kin

6:4

That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.

Ki mikiwewinan tci kâtâniwankin: mi tac kos kâtanonk kâ wâpanketc wîn ketciwâk micicâ, ki kâ kicikamâk.

Gimiigi wewinan ji -gaadaaniwa [?]ngin: mii dash goos gaadanong [?] gaa-waabangej wiin gechiwaag [?] mizhisha, giga-giizhiikamaag.

Page 27: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-27-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

6:5

And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.

Api tac âyamiâyanen, keko wîn ka-tisi tâpicko [1] ikiw enamiekâsowâtc: âpotc winawâ o sâkitonâwâ tci âyamiâwâtc ki nipâwiwâtc âyamiewikamikonk kâye iimâ eci ninkitâwamokin pimosemikanânk, tci wâpamikowâtc ininiwan. Keket kit inininâwa, ot âyânâwa o kicikamâkosiwiniwâ.

Apii dash ayamihaayanen, gego wiin ga-disii daabishkoo igiw enamihekaazowaaj: apooch wiinawaa ozaagitoonaawaa ji-ayamihaawaaj gii- niibawiwaaj ayamihewigamigong gaye ihimaa ezhi- niingidaawamogin bimose-miikanaang, ji-waabamigowaaj ininiwan. Geget gidinininaawaa, " odayaanaawaa ogiizhiikamaagoziwiniwaa. "

[1] : tâpicko printed as tâpisko

6:6

But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.

Kîn tac api âyamiâyanen, pîntiken ki wikiwâmink eci pecikwentâkwak api tac ki kipaamanen kit ickwântem, âyamietaw kos kâtanonk kâ âyâtc; Kos tac kâtanonk kâ wâpanketc micica ki kâ kicikamâk.

Giin dash apii ayamihaayanen, biindigen giwiigiwaaming ezhi-bezhigwendaagwak apii dash gii-gibahamanen gidishkwaandem, ayamihetaw goos gaadanong [?] gaa-ayaaj; Goos dash gaadanong [?] gaa-waabangej mizhisha giga-giizhiikamaag.

6:7

But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.

Api tac âyamiâyekwen, keko wîn ânotc ikitowinan âpatcitokekon, tâpicko [1] entotamowâtc kâ âyamiesikwâ ininiwak: âpotc winawa inentamok, nin kâ nontâkomin [2] nipiwâ ki âyamiâyânk.

Apii dash ayamihaayegwen, gego wiin aanoj [?] ikidowinan aabajitookegon, daabishkoo endoodamowaaj gaa- ayamihaasigwaa ininiwag: apooch wiinawaa inendamoog, ninga-noondaagoomin niibiwa gii-ayamihaayaang.

[1] : tâpicko printed as tâpisko

[2] : nin kâ nontâkomin printed as nîk kâ nontâkomin

6:8

Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.

Keko wîn kinawa ka-tisinâwa tâpicko [1] winawa; âpotc kosiwa kikentam iniw kwekoninan menesiyek, tcipwâ nantotamawek.

Gego wiin giinawaa ga -disiinaawaa daabishkoo wiinawaa; apooch goosiwaa gikendam iniw gwegoninan meneziyeg, ji-bwaa-nandodamaweg.

[ 1] : tâpicko printed as tâpisko

6:9

After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.

Mi sa oo ke ici âyamiâyek: Weyosimikoyan kitcikicikonk entâyan, ta kitciâpitentâkwat kit icinikâsowin.

Mii sa oho ge - izhi -ayamihaayeg: " Weyoosimigooyan gichi-giizhigong endaayan, da-gichi-apiitendaagwad gidizhinikaazowin. "

6:10

Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.

Kît okimâwiwin ta takwicinomâkat [1] . Eci nantawentaman [2] ta totcikâte ooma akink mâyâkotc kitcikicikonk.

" Gidoogimaawiwin da-dagwishinoomagad. Ezhi-nandawendaman da- doojigaade ohomaa akiing mayaa goj gichi-giizhigong. "

[1] : takwicinomâkat printed as takwicikomâkat

[2] : Eci nantawentaman printed as Ecinantawentaman

6:11 Give us this day our daily bread.

Micicinân nonkom kicikak ke ontci pimâtisiyânk.

" Miizhishinaan noongom giizhigak ge-onji-bimaadiziyaang. "

Page 28: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-28-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

6:12

And forgive us our debts, as we forgive our debtors.

Âpweyenimicinân tac ni matci- icitcikewininânin, eci âpweyenimankitwâ ikiw kâ matcitotawiyaminkitc.

" Aabweyenim [?] ishinaan dash nimaji- izhichigewininaanin, ezhi-aabweyenim [?] angidwaa igiw gaa- maji-doodawiyamingij. "

6:13

And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.

Keko win tac iciwicicikânken kakwetipenintiwinink; mitâkwenamâwicinân tac kâ mânâtankin: kîn mâ wîn ki tipentân okimâwiwin, kâye mackâwisiwin, kâye wâwicentamowin, kâkinik kâye kâkinik. Emen.

" Gego wiin dash izhiwizhishikaangen gagwe-dibenindiwining; miidaagwenamawishinaan dash gaa-maanaadangin: giin maa wiin gidibendaan ogimaawiwin, gaye mashkawiziiwin, gaye wawizhendamowin [?] , gaaginig gaye gaaginig. Emen. "

6:14

For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:

Âpotc kîcpin âpweyenimekwâ ininiwak ki wanitotâwinek, kosiwâ kitcikicikonk kâ âyâtc kâye ki kâ âpweyenimikowa;

Apooch giishpin aabweyenim [?]egwaa ininiwag gii-wani-doodawineg, goosiwaa gichi-giizhigong gaa-ayaaj gaye giga-aabweyenim [?]igowaa;

6:15

But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.

Kîcpin tac âpweyenimâsiwekwâ ininiwak ki wanitotâwinek, kâwîn kâye kosiwa ki kâ âpweyenimikosiwa ki wanitotâwek.

Giis hpin dash aabweyenim [?]aasiwegwaa ininiwag gii- wani-doodawineg, gaawiin gaye goosiwaa giga-aabweyenim [?]igosiiwaa gii-wani-doodaweg.

6:16

Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.

Api tac pakatâitisoyekwen, keko wîn tikekon ikiw kâ âyamiekâsowâtc, ki matcinkweitisowâtc: âpotc winawa mânâtcinkweitisowak tci wâpamikowâtc ininiwan ki pakatâitisowâtc. Keket kit inininawa, ot âyânawa o kicikamâkosiwiniwa.

Apii dash bakadaahidizoyegwen, gego wiin dikegon igiw gaa-ayamihekaazowaaj, gii-majiingwehidizowaaj: apooch wiinawaa maanajiingwehidizowag ji-waabamigowaaj ininiwan gii-bakadaahidizowaaj. Geget gidinininaawaa, " odayaanaawaa ogiizhiikamaagoziwiniwaa. "

6:17

But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;

Kîn tac, api pakatâitisoyane, posânikwen kâye kisipinkwen;

Giin dash, apii bakadaahidizoyane, boozaanikwen gaye giziibiingwen;

6:18

That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.

Keko wîn pakataitisoken pakataitiso tci inenimikwa ininiwak, âaw sa eta Kos kâtanonk kâ âyâtc: Kos tac kâ wâpanketc kâtanonk, micica ki kâ kicikamâk.

Gego wiin bakadaahidizoken bakadaahidizo ji- inenimikwaa ininiwag, ahaw sa eta Goos gaadanong [?] gaa-ayaaj: Goos dash gaa-waabangej gaadanong [?], mizhisha giga-giizhiikamaag.

Page 29: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-29-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

6:19

Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:

Keko wîn naatwâsokekon wânatisiwinan ooma akînk, iimâ entaci pânâtcitowâtc manitcoc kâye entaci akwâkosâpikisink, iimâ tac entaci pakonepitcikewâtc kimotickak tci kimotiwâtc;

Gego wiin nahatwaazokegon waanadiziwinan ohomaa akiing, ihimaa endazhi-banaajitoowaaj manijoosh gaye endazhi-agwaagozaabikizi [?]ng, ihimaa dash endazhi-bagonebijigewaaj gimoodishkag ji- gimoodiwaaj;

6:20

But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:

Naatwâsok tac wânatisiwinan iimâ kitcikicikonk, iimâ entaci pânâtcitosik manitcoc kâye entaci akwâkosapikisisinok, iimâ kâye entaci pakonepitcikesikwâ kimotickak tci kimotiwâtc.

Nahatwaazok dash waanadiziwinan ihimaa gichi-giizhigong, ihimaa endazhi-banaajitoosig manijoosh gaye endazhi-agwaagozaabikizi [?]zinog, ihimaa gaye endazhi-bagonebijigesigwaa gimoodishkag ji- gimoodiwaaj.

6:21

For where your treasure is, there will your heart be also.

Âpotc iimâ entakonk, ki wânatisiwiniwa, mi sa iimâ kâye ke tanisimâkak kiteiwâ.

Apooch ihimaa endagong, giwaanadiziwiniwaa, mii sa ihimaa gaye ge-daniziimagak gidehiwaa.

6:22

The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.

Ockicikoma sa wentci wâsek wiyâwimâ: kîcpin sa kîckicik pânâtokwen, kikimisi kiyaw ta ontci mockinemâkat wâsewin.

Oshkiizhigomaa sa wenji -waaseg wiiyawimaa: giishpin sa gishkiizhig baanadogwen, gigi-mizi [?] giiyaw da-onji-mooshkinemagad waasewin.

6:23

But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!

Kîcpin tac wîn kîckicik pânâsinokwen, kikimisi kiyaw ta ontci mockinemâkat tipikisiwin. Kîcpin tac iiw wâsewin kâ pîntcickâkoyan tepikisimâkanokwen, wâ micâk iiw tipikisiwin!

Giishpin dash wiin gishkiizhig baanasinoogwen, gigi-mizi [?] giiyaw da-onji-mooshkinemagad dibikiziwin. Giishpin dash ihiw waasewin gaa-biinjishkaagoyan debikiziimaganogwen, waa mishaag ihiw dibikiziwin!

6:24

No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.

Kâwin awiyak o kâ kackitosin tci pamitawâtc nicin okimân: âpotc pecik iniw o kâ wiyakiskenimân, kâye kotakiyan o kâ sâkiân: kâyemâ pecik o kâ kitenimân, kotakiyan tac o kâ ânawenimân. Kâwin ki kackitosinâwa tci pamitawek Kicemanito kâye wânatisiwin.

Gaawiin awiyag oga -gashkitoosiin ji- bamiitawaaj niizhin ogimaan: apooch bezhig iniw oga-wiiyagiskenim [?]aan, gaye godagiyan oga-zaagihaan: gayemaa bezhig oga-gitenimaan, godagiyan dash oga-aanawenimaan. Gaawiin gigashkitoosiinaawaa ji-bamiitaweg Gizhe-manidoo gaye waanadiziwin.

6:25

Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?

Oo sa tac kit inininâwaw, keko wîn pâpâmentankekon iiw ki pimâtisiwiniwa, iiw ke wisiniyek, kâyemâ iiw ke minikweyek; kâyemâ kiyâwiwâ, ke ici okonâsiyek. Kâwin nâ pimâtisiwin awâcimec inentâkwasinon [1] apîtc mitcim, kâye wiyâwima apîtc akwiwin?

Oho sa dash gidinininaawaw, " gego wiin babaamendangegon ihiw gibimaadiziwiniwaa, ihiw ge-wiisiniyeg, gayemaa ihiw ge-minikweyeg; gayemaa giiyawiwaa, ge-izhi-okonaasiyeg. " Gaawiin na bimaadiziwin awashimezh inendaagwasinoon apiich miijim, gaye wiiyawimaa apiich agwiwin?

[1] : inentâkwasinon printed as inentâkosinon

Page 30: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-30-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

6:26

Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?

Nacke kanawâpamikok pinesiwak pepâmisewâtc kicikonk; kâ sa wîn winawa kitikesiwak, kâwin kâye kîckackicikesiwak, kâwin kâye mâwantcitcikesiwak [1] mantâminiwikamikonk; eniwek tac kosiwa kitcikicikonk [2] kâ âyâtc ot acamân. Kâwin nâ tac kinawa awâcimec kit apitentâkosisinâwa apîtc winawa?

Nashke ganawaab amikog binesiwag bebaamisewaaj giizhigong; gaa sa wiin wiinawaa gitigesiiwag, gaawiin gaye giishkashkizhigesiiwag, gaawiin gaye maawanjichigesiiwag mandaaminiwigamigong; eniwek dash goosiwaa gichi-giizhigong gaa-ayaaj odashamaan. Gaawiin na dash giinawaa awashimezh gidapiitendaagozisiinaawaa apiich wiinawaa?

[1] : mâwantcitcikesiwak printed as mâwantcisikesiwak

[2] : kitcikicikonk printed as kitcikicikank

6:27

Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?

Awenen âaw entaciyek nimici inentank ke ki kackitotc tci takototc pecik kiwpit awâcimec ekositc.

Awenen ahaw endashiyeg [?] inendang ge-gii- gashkitooj ji-dagotooj bezhig cubit awashimezh ekoozij.

6:28

And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:

Ânîn tac wentci mâmikwentamek iiw akwiwin? Kanawâpamikok wâpikonik [1] kitikânink, eci nitâwikiwâtc; kâwin ânokisiwak, kâwin kâye pimateikesiwak;

Aaniin dash wenji -mamiikwendameg ihiw agwiwin? Ganawaabamikog waabigoniig gitigaaning, ezhi-nitaawigiwaaj; gaawiin anokiisiiwag, gaawiin gaye biimatehigesiiwag;

[1] : wâpikonik printed as wâpikon

6:29

And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

Eniwek tac kit inininâwa, âpotc kâwin âwâtc Salaman kakina o kitentâkosiwinink kâwin ki iciosi [1] tâpicko pecik oko.

Eniwek dash gidinininaawaa, " apooch gaawiin awaaj Zaalaman gakina ogitendaagoziwining gaawiin gii-izhihosii daabishkoo bezhig ogo. "

[1] : ki iciosi printed as ko iciosi

6:30

Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?

Mi sa tac kîcpin Kicemanito oo eci akwanaamokwen micackoni kitikânink, nonkom ki kicikak kâ takwankin, wâpank tac ki ici pakitinikâtek ickotewikamikonk, kâwin nâ awâcimec ki kâ akwiikosiwâ Oh kinawa panki eta tâyepweyentamek?

Mii sa dash giishpin Gizhe-manidoo oho ezhi-agwanahamogwen miizhashkoni gitigaaning, noongom gii-giizhigak gaa-dagongin, waabang dash gii-izhi-bagidinigaadeg ishkodewigamigong, gaawiin na awashimezh giga-agwihigosiiwaa Oo giinawaa bangii eta dayebweyendameg?

6:31

Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?

Mi sa tac kâwin mâmikwentankekon, ki ikitoyek, kwekonen ke mitciyank? kâyemâ, kwekonen ke minikweyank? kâyemâ, kwekonen ket akwiyank?

Mii sa dash gaawiin mamiikwendangegon, gii-ikidoyeg, " gwegonen ge-miijiyang? " gayemaa, " gwegonen ge-minikweyang? " gayemaa, " gwegonen ged-agwiyang? "

Page 31: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-31-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

6:32

(For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.

Âpotc mi oo kakina nentawentamowâtc ikiw Tcentaylak; âpotc kosiwâ kitcikicikonk kâ âyâtc kikentam ki manesiyek kakina ono kwekoninan.

Apooch mii oho gakina nendawendamowaaj igiw Jentaylag; apooch goosiwaa gichi-giizhigong gaa-ayaaj gikendam gii-maneziyeg gakina ono gwegoninan.

6:33

But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.

Nitamac sa nanantawentamoyok Kicemanito ot okimâwiwin kâye o kwâyakwâtisiwin; kâye kakina oo kwekoninan ki kâ acitc minikonâwa.

Nitamash [?] sa nanaandawendamoyog Gizhe-manid oo odoogimaawiwin gaye ogwayakwaadiziwin; gaye gakina oho gwegoninan giga~ashij~miinigoonaawaa.

6:34

Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.

Keko sa mâmikwentankekon wâpank; âpotc wâpank ta mâmikwentamitisomâkan. Tci tepisek [1] iiw mâyânâtankin ki kicikak.

Gego sa mamiikwendangegon waabang; apooch waabang da-mamiikwendamidizoomagan. Ji-debiseg ihiw mayaanaadangin gii-giizhigak .

[1] : tepisek printed as

tipisek

7:1 Judge not, that ye be not judged.

Keko wîn tipâkonikekekon, kinawa tci tipâkonikosiwek.

Gego wiin dibaakonigekegon, giinawaa ji-dibaakonigoosiweg.

7:2

For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.

Âpotc iiw ke ici tipâkonikeyek mi sa kâye kinawa mintcim ke ici tipâkonikoyek; kâye iiw tipâyikan ke ici tipâyikâkeyek mi sa kâye kinawa mintcim ke ici tipaamâkoyek.

Apooch ihiw ge - izhi -dibaakonigeyeg mii sa gaye giinawaa minjim [?] ge-izhi-dibaakonigooyeg; gaye ihiw dibayigan ge-izhi-dibayigaageyeg mii sa gaye giinawaa minjim [?] ge-izhi-dibahamaagooyeg.

7:3

And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

Kwekonen tac wentci pisiskâpantamowatc kitcikiwe o pisiniwin, ki pisiskâpantasiwan tac pimitâkopitcikaniapacon kîckicikonk kâ âyâmâkak?

Gwegonen dash wenji -biziskaabandamowaj giijikiwe obiziniwin, gii-biziskaabandaziwan dash bimidaakobijigani-abazhon [?] gishkiizhigong gaa-ayaamagak?

7:4

Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?

Kâyemâ ânin ke ki ontci inatc kitcikiwe, mâno nîn kâ sâkitciwikopiton ki pisiniwin; nacke, pimitâkopitcikaniapacon tipinawe kîckicikonk âyâmakat?

Gayemaa aaniin ge - gii - onji -inaj giijikiwe, " maanoo ninga-zaagijiwiikobidoon gibiziniwin "; nashke, bimidaakobijigani-abazhon [?] dibinawe gishkiizhigong ayaamagad?

7:5

Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.

Kîn eyamiekâsoyan, nitamac sâkitciwikopiton pimitâkopitcikaniapacon kîckicikonk ontci; mi tac tci naâpiyan tci sâkitciwikopitâmâwatc kitcikiwe o pisiniwin.

Giin eyamihekaazoyan, nitamash [?] zaagijiwiikobidoon bimidaakobijigani-abazhon [?] gishkiizhigong onji; mii dash ji-nahaabiyan ji-zaagijiwiikobidamawaaj giijikiwe obiziniwin.

Page 32: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-32-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

7:6

Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.

Keko wîn minâkekon animok pânatinik kâwin, kâye apakitamawâkekon kokocak ki wâweciowiniwa, kwetc win o tâ tatakokâtânawa anâmink ositiwânk, kâye kwekitawininek tci ocikoinek.

Gego wiin miinaakegon animoog baanadinig gaawiin, gaye apagidamawaakegon gookooshag giwawezhihowiniwaa, gwech wiin odaa-dadaakokaadaanaawaa anaaming ozidiwaang, gaye gwekiitawinineg ji-ozhigohineg.

7:7

Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:

Nantotamâkeyok, ki kâ minikonâwa tac; nanântonamok, ki kâ mikânawa tac; pâpakisâkaikeyok, ki kâ pakâkonâmâkonâwa tac;

Nandodamaageyog, giga -miinigoonaawaa dash; nanaandonamok, giga-mikaanaawaa dash; baapaagisagaahige [?]yog, giga-baakaakonamaagoonaawaa dash;

7:8

For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.

Âpotc kakina awiyak kâ nantotamâketc minâkaniwi; âaw tac kâ nanântoniketc mîkam; âaw tac kâ pâpakisakaiketc pakâkonamâwâkaniwi.

Apooch gakina awiyag gaa -nandodamaagej miinaaganiwi; ahaw dash gaa-nanaandonigej mikam; ahaw dash gaa-baapaagisagaahige [?]j baakaakonamawaaganiwi.

7:9

Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?

Awenen âaw entaciyek, kîcpin okwisan nantotamâkotc pakwecikanan asinin [1] nâ o kâ mînân?

Awenen ahaw endashiyeg, giishpin ogwisan nandodamaagoj bakwezhiganan asiniin na oga-miinaan?

[1] : asinin printed as asinini

7:10

Or if he ask a fish, will he give him a serpent?

Kîcpin tac nantotamâkotc kikonsan, kinepikon nâ o kâ minân?

Giishpin dash nandodamaagoj giigoonsan, ginebigoon na oga-miinaan?

7:11

If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?

Kîcpin sa kinawa, âna ki matciiciwepisiyek kekentamowekwen tci minâyek mino miniwewinan kinitcânisiwa [1] , âpitci nipiwa pâcitc Kosiwâ kitcikicikonk kâ âyâtc o kâ minân mino âyiîn iniw kâ nantotamâkotc.

Giishpin sa giinawaa, aana [?]-gii- maji-izhiwebiziyeg gekendamowegwen ji-miinaayeg [?] mino-miiniwewinan giniijaanisiwaa, aapiji niibiwa baazhij Goosiwaa gichi-giizhigong gaa-ayaaj oga-miinaan mino-ayihiin iniw gaa-nandodamaagoj.

[1] : kinitcânisiwa printed as ki nitcânisiwa

7:12

Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.

Mi sa tac kakina eci nantawenimek ininiwak tci totâwinek, mi sa iiw mintcim totâkok; âpotc mi oo onacowewin [1] kâye kâ pi ikitowâtc ânwâtcikewininiwak.

Mii sa dash gakina ezhi -nandawenimeg ininiwag ji-doodawineg, mii sa ihiw minjim [?] doodaakog; apooch mii oho onashowewin gaye gaa-bi-ikidowaaj anwaachigewininiwag.

[1] : onacowewin printed as olacowewin

Page 33: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-33-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

7:13

Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:

Pîntikeyok kâ akâsateyâk ickwântem. âpotc mitcateya ickwântem, kâye mankatemon mikan, kâ inamonk iimâ panâtisiwinink, pâteyinowak tac iiw pemâatowâtc;

Biindigeyog gaa - agaasadeyaag ishkwaandem. apooch michadeyaa ishkwaandem, gaye mangademon miikan, gaa-inamong ihimaa banaadiziwining, baateyiinowag dash ihiw bemahadoowaaj;

7:14

Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.

Âpotc akâsateyâ ickwântem, kâye akâsatemon mikan, kâ inamonk iimâ pimâtisiwinink, akâckawenowak tac kâ mikamowâtc.

Apooch agaasadeyaa ishkwaandem, gaye agaasademon miikan, gaa-inamong ihimaa bimaadiziwining, agaashkaweno [?]wag dash gaa-mikamowaaj.

7:15

Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.

Yânkwâmisitâwikok [1] napâtc ânwâtcikewininiwak, kâ pinâsikâwininek [2] mânatcânicink kâ icikonaewâtc, pintcina tac akwâtisi mâinkaniwiwak.

Yaangwaamizitawikog napaaj anwaachigewininiwag, gaa-binaazikawinineg maanachaanishing gaa-izhikonahewaaj, biinjina dash aakwaadizi-mahiinganiwiwag.

[1] : Yânkwâmisitâwikok printed as Yâkwâmisitâwikok

[2] : kâ pinâsikâwininek printed as kâ pinânsikâwininek

7:16

Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?

Ki kâ kikenimâwa eci miniwiwâtc. Ininiwak nâ mâwînsowak cominan minesâtikonk ontci, kâyemâ pakesâniminan matcimicackonk ontci?

Giga - gikenimaawaa ezhi -miiniwiwaaj. Ininiwag na mawinzowag zhoominan miinesaatigong onji, gayemaa bagesaaniminan maji-miizhashkong onji?

7:17

Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.

Mi sa tac mintcim tasin mino minâtik nitâwikiton minomînan; matci minâtik tac nitâwikiton [1] matcimînan.

Mii sa dash minjim [?] dasin mino-miinaatig ni taawigitoon mino-miinan; maji-miinaatig dash nitaawigitoon maji-miinan.

[1] : twice nitâwikiton without personal prefix o=.

7:18

A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.

Mino minâtik kâwin o kâ ki nitâwikitosîn matcimînan, kâwin kâye matci minâtik o kâ ki nitâwikitosîn minomînan.

Mino - miinaatig gaawiin oga -gii-nitaawigitoosiin maji-miinan, gaawiin gaye maji-miinaatig oga-gii-nitaawigitoosiin mino-miinan.

7:19

Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

Kakina minâtik kâ nitâwikitosik minomînan kâwawâkaniwitc, nâwickotewepinâkaniwi tac.

Gakina miinaatig gaa -nitaawigitoosig mino-miinan gawahwaaganiwij, naawishkodewebinaaganiwi dash.

7:20 Wherefore by their fruits ye shall know them.

Iiw eci miniwiwâtc ki kâ ontci kikenimâwa.

Ihiw ezhi - miiniwiwaaj giga -onji-gikenimaawaa.

Page 34: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-34-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

7:21

Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.

Kâwin kakina awiyak kâ icitc, Tepentcikeyan, Tepentcikeyan, ta pintikesi kitcikicik okimâwiwinink; wîn tac kâ totank ot inentamowinini nosan kitcikicikonk kâ âyânitcin.

Gaawiin gakina awiyag gaa -izhij, " Debenjigeyan, Debenjigeyan ", da-biindigesii gichi-giizhig'-ogimaawiwining; wiin dash gaa-doodang odinendamowinini noosan gichi-giizhigong gaa-ayaanijin.

7:22

Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?

Pâteyin awiyak nîn kâ ikok iiw kicikak, Tepentcikeyan, Tepentcikeyan, kâwin nâ nîn ki ontci ânwâtcikesimin kit icinikâsowinink? kâye kît icinikâsowinink nîn ki sâkitciwepinânânak matci atcâkwak? kâye kit icinikâsowinink pâteyin mamakâtc icitcikewinan nîn ki totâmin?

Baateyiin awiyag niin ga -igoog ihiw giizhigak, " Debenjigeyan, Debenjigeyan, gaawiin na ningii-onji- anwaachigesiimin gidizhinikaazowining? gaye gidizhinikaazowining ningii-zaagijiwebinaanaanag maji-achaakwag? gaye gidizhinikaazowining baateyiin maamakaaji-izhichigewinan ningii-doodaamin? "

7:23

And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.

Mi tac ket inakik, kâwin wikâ ki ki ontci kikenimisinonim; âwas nakaciyok, kinawa kâ matci icitcikeyek.

Mii dash ged - inagig, " gaawiin wiikaa gigii-onji-gikenimisinoonim; awas nagazhiyog, giinawaa gaa-maji-izhichigeyeg. "

7:24

Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:

Mi sa tac kakina awiyak niontamokwen ono nint ikitowinan, kâye ecitcikekwen, nîn kâ kikinawâtentâkoa kekitâwentank inini, âaw kâ ki ocitotc o wâkâyikan wakitâpik;

Mii sa dash gakina awiyag niyoondamogwen ono nindikidowinan, gaye ezhichigegwen, ninga-gikinawaadendaagohaa gegiitaawendang inini, ahaw gaa-gii-ozhitooj owaakaayigan wagidaabik;

7:25

And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.

Kimiwanâpo tac ki pankisin, ki nikipi tac, kâye ki notin, ki ici pakiteyâcka iimâ wâkâyikanink; kâwin tac ki pankisisinon; âpotc wakitâpik ki ocitcikâte.

Gimiwanaaboo dash gii -bangisin, gii-nikibii dash, gaye gii-noodin, gii-izhi-bakiteyaashkaa ihimaa waakaayiganing; gaawiin dash gii-bangisizinoon; apooch wagidaabik gii-ozhichigaade.

7:26

And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:

Kakina awiyak tac niontamokwen ono nint ikitowinan, ecitcikesikwen tac, ta kikinawâtentâkosi tâpicko kekipâtisitc inini, âaw kâ ki ocitotc o wâkâyikan pinkwikânk:

Gakina awiyag dash niyoondamogwen ono nindikidowinan, ezhichigesiigwen dash, da-gikinawaadendaagozi daabishkoo gegiibaadizij inini, ahaw gaa-gii- ozhitooj owaakaayigan bingwiikaang:

7:27

And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.

Kimiwanâpo tac ki pankisin, ki nikipi tac, kâye ki notin, ki ici pakiteyâcka iimâ wâkâyikanink; ki pankisin tac: âpitci ki kotânentâkwat ki pankisink.

Gimiwanaaboo dash gii -bangisin, gii-nikibii dash, gaye gii-noodin, gii-izhi-bakiteyaashkaa ihimaa waakaayiganing; gii- bangisin dash: aapiji gii-gotaanendaagwad gii-bangising.

Page 35: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-35-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

7:28

And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:

Ki inkin tac api Tcisas kâ ki kicitotc oo ikitowinan, ininiwak ki mamakâtentamok o kikinoamâkewinini;

Gii-ingin dash apii Jiizas gaa-gii-giizhitooj oho ikidowinan, ininiwag gii-maamakaadendamoog ogikinohamaagewinini;

7:29

For he taught them as one having authority, and not as the scribes.

Âpotc o ki kikinoamawân tâpicko awiyak ki âyânk kackitcikewinini, kâwin tac tâpicko ocipiikewininiwak.

Apooch ogii-gikinohamawaan daabishkoo awiyag gii- ayaang gashkichigewinini, gaawiin dash daabishkoo ozhibiihigewininiwag.

8:1

When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.

Api tac kâ pinisatciwetc watcînk ontci, o ki nopinânikon âpitci pâteyin ininiwan.

Apii dash gaa-bi-niisajiwej wajiing onji, ogii-noopinanigoon aapiji baateyiin ininiwan.

8:2

And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.

Nacke, o ki pi nâsikâkon kâ leprosiinâpinenitcin, o ki nawakîtakon tac, ki ikitonitc, Tepentcikeyan, kicpin inentaman, ki kâ ki piniic.

Nashke, ogii-bi- naazikaagoon gaa-leprozi-inaapinenijin, ogii-nawagitaagoon dash, gii-ikidonij, Debenjigeyan, giishpin inendaman, giga-gii-biinihish.

8:3

And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.

Tcisas tac o ki icinikenotâwân, o ki tcânkinân tac, ki ikitotc, nîn kâ totân sa, pinisi sa. Mi tac iko ki pinitâniwaninik o leprosiinâpinewin.

Jiizas dash ogii-izhinikenodawaan, ogii-jaanginaan dash, gii- ikidoj, ninga-doodaan sa, biinizi sa. Mii dash igo gii-biinitaaniwaninig oleprozi-inaapinewin.

8:4

And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.

Tcisas tac o ki inân, keko wîn awiyak ki kâ wintamawâsi; mâtcân sa, wâpantay âaw sâsâkiwintcikewinini [1] kiyâwini, kâye miniwe iiw miniwewin kâ ki inacowetc Mosis tci ontci kikentamiikowâtc.

Jiizas dash ogii-inaan, gego wiin awiyag giga-wiindamawaasii; maajaan sa, waabanday ahaw zasaagiwichigewinini giiyawini, gaye miiniwe ihiw miiniwewin gaa-gii- inashowej Moozis ji-onji-gikendamihigowaaj.

[1] : sâsâkiwintcikewinini printed as sâsâkiwitcikewinini

8:5

And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,

Api tac Tcisas eni pintiketc iimâ Kâparneyamink, o ki pi nâsikâkon cimâkaniokimâwan, ki nânântomikotc,

Apii dash Jiizas eni-biindigej ihimaa Gabarneyaming, ogii-bi-naazikaagoon zhimaagani-ogimaawan, gii-nanaandomigoj,

8:6

And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.

Ki ikitonitc tac, Tepentcikeyan, ni pamitâkan cinkicin ni wâkâyikanimink ki âkositc, ki nipowâpinetc, âpitci ki wâwisakentamiikotc.

Gii-ikidonij dash, Debenjigeyan, nimbamiitaagan zhingishin niwaakaayiganiming gii-aakozij, gii-niboowaapinej, aapiji gii-waawiisagendamihigoj.

8:7 And Jesus saith unto him, I will come and heal him.

Tcisas tac o ki inân, nîn kâ pi minawâtciâ sa.

Jiizas dash ogii-inaan, ninga-bi-miinawaajihaa sa .

Page 36: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-36-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

8:8

The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.

Âaw cimâkaniokimâ ki nakwewaciiwe, ki ikitotc tac, Tepentcikeyan, kâwin nîn teâpitentâkosîsi tci pi pintikeyan ni wâkâyikanimink: antakinanke ikitoyan, mi sa tac tci minawâtciâkaniwitc ni pamitâkan.

Ahaw zhimaagani-ogimaa gii-nakwewazhihiwe, gii-ikidoj dash, Debenjigeyan, gaawiin ninde-apiitendaagozisii ji-bi-biindigeyan niwaakaayiganiming: andaginange ikidoyan, mii sa dash ji-miinawaajihaaganiwij nimbamiitaagan.

8:9

For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.

Âpotc nîn nin tipentcike, ki tipenimakwa cimâkanicak: âaw tac inini nint inâ, mâtcân, mi tac mâtcâtc [1] ; kâye kotak nint inâ, ontâs, mi tac pi icâtc; kâye ni pamitâkan, totan oo, mi tac totank.

Apooch niin nindibenjige, gii-dibenimagwaa zhimaaganishag: ahaw dash inini nindinaa, maajaan, mii dash maajaaj; gaye godag nindinaa, ondaas, mii dash bi-izhaaj; gaye nimbamiitaagan, doodan oho, mii dash doodang.

[1] : mâtcâtc printed as mâtcatc

8:10

When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

Api tac Tcisas iiw kâ nontank, ki mâmakâtentam, o ki inân tac iniw kâ nopinanikotc, keket kit inininâwa, kâwin oo kitci tepweyentamowin nin ki mikansîn apîtc oo, kâ, kâwin âpotc Isreilink.

Apii dash Jiizas ihiw gaa-noondang, gii-maamakaadendam, ogii-inaan dash iniw gaa-noopinanigoj, geget gidinininaawaa, " gaawiin oho gichi-debweyendamowin ningii-mikanziin apiich oho, gaa, gaawiin apooch Izrehiling. "

8:11

And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.

Kit inininâwa tac, pâteyin wâpanonk kâye ninkâpeânonk [1] ta pi ontosewak, o kâ witapimâwân tac Epreâman kâye Aysikan [2] , kâye Tcekapan, kitcikicik okimâwiwinink.

Gidinininaawaa dash, " baateyiin waabanong gaye ningaabehanong da-bi-ondosewag, oga-wiidabimaawaan dash Ebrehaaman gaye Aayzigan, gaye Jegaban, gichi-giizhig'-ogimaawiwining. "

[1] : ninkâpeânonk printed as nkâpeânonk

[2] : Aysikan printed as Asikan

8:12

But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.

Ikiw tac kâ onitcânisimikowâtc iiw okimâwiwinini [1] ta sâkitciwepinâkaniwiwak eci wanitipikatinik: miimâ ke tanatemonâniwank kâye ke tânweweyâpitecinonâniwank.

" Igiw dash gaa-oniijaanisimigowaaj ihiw ogimaawiwinini da-zaagijiwebinaaganiwiwag ezhi-wani-dibikadinig: mii ihimaa ge-danademonaaniwang gaye ge-danweweyaabideshinonaaniwang. "

[1] : okimâwiwinini printed as okimâwiwini

8:13

And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.

Tcisas tac o ki inân iniw cimâkan'okimâ [1] , mâtcân sa; mâyâ tac eci tepweyentaman, ki kâ totamâko sa. O pamitâkanan tac ki minawâtciâkaniwiniwan mâyâ iiw tipâyikisiswânink.

Jiizas dash ogii-inaan iniw zhimaagani-ogimaa, maajaan sa; mayaa dash ezhi-debweyendaman, giga-doodamaagoo sa. Obamiitaaganan dash gii-miinawaajihaaganiwiniwan mayaa ihiw dibayigiiziswaaning.

Page 37: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-37-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

[1] : obv. ending expected on cimâkan'okimâ : -ân or -âwan

8:14

And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.

Api tac Tcisas kâ pi pintiketc Pitaran o wâkâyikanink, o ki wâpamân osikosini ki cinkicininitc, ki kicisoinâpinenitcin,

Apii dash Jiizas gaa-bi-biindigej Biidaran owaakaayiganing, ogii-waabamaan ozigosini gii-zhingishininij, gii- gizhizo-inaapinenijin,

8:15

And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.

O ki sakinitcinân, mi tac ki nakanikonitc iiw kicisoinâpinewinini: mi tac ki onickânitcin kâye ki pamitâkowâtc.

Ogii-zagininjiinaan, mii dash gii-naganigonij ihiw gizhizo-inaapinewinini: mii dash gii-onishkaanijin gaye gii-bamiitaagowaaj.

8:16

When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:

Api tac eni onâkocink, o ki pitawâwân pâteyin kâ pitcickâkonitcin [1] matci atcâkwan: o ki sâkitcinâcawân tac iniw matci atcâkwan ot ikitowin ontci, kâye o ki minawâtciân kakina kâ âkosinitcin:

Apii dash eni-onaagoshing, ogii-biidawaawaan baateyiin gaa-biinjishkaagonijin maji-achaakwan: ogii-zaagijinaazhahwaan dash iniw maji-achaakwan odikidowin onji, gaye ogii-miinawaajihaan gakina gaa-aakozinijin:

[1] : kâ pitcickâkonitcin printed as kâ pitcickâkonitci ?

8:17

That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.

Tci mâyâwisek kâ ki ikitotc [1] Isâyas ânwâtcikewinini, ki ikitotc, wîn tipinawe ki otâpinamâso ki ninamisiwininânin, kâye ki kikickam kit âkosiwininânin.

Ji-mayaawiseg gaa-gii- ikidoj Izaayas anwaachigewinini, gii-ikidoj, wiin dibinawe gii-odaapinamaazo giniinamiziwininaanin, gaye gii-gigishkam gidaakoziwininaanin.

[1] : kâ ki ikitotc printed as kâ ki ikitok

8:18

Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.

Api tac Tcisas wiâpamâtc âpitci pâteyin ininiwan iimâ mekweyac, ki inacowe akâmink tci icâwâtc.

Apii d ash Jiizas wiyaabamaaj aapiji baateyiin ininiwan ihimaa megweyaash [?] , gii-inashowe agaaming ji-izhaawaaj.

8:19

And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.

Ninkotaam pecik ocipiikewininiwan tac ki pi nâsikâko, ki ikotc tac, kekinoamâkeyan, ki kâ nopinanin iimâ iko ke icâwanen.

Ningodaham [?] bezhig ozhibiihigewininiwan dash gii-bi-naazikaagoo, gii- igoj dash, gekinohamaageyan, giga-noopinanin ihimaa igo ge-izhaawanen.

8:20

And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.

Tcisas tac o ki inân, wâkocak owâciwak, kâye pinesiwak kâ papâmisewâtc kicikonk owasisaniwak; ininiwikwisimâ. tac kâwin ot âyânsîn ke ici atotc otikwân.

Jiizas dash ogii-inaan, waagoshag owaazhiwag, gaye binesiwag gaa-babaamisewaaj giizhigong owazisaniwag; ininiiwigwisimaa. dash gaawiin odayaanziin ge-izhi-atooj otigwaan.

8:21

And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.

Kotakiyan kâye o kikinoamawâkanan o ki ikon, Tepentcikeyan, inenimicin pinamâ tci awi naikawak [1] nos.

Godagiyan gaye ogikinohamawaaganan ogii-igoon, Debenjigeyan, inenimishin binamaa ji-awi-nahiik [?]awag noos.

[1] : tci awi naikawak printed as tci awinaikawak

Page 38: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-38-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

8:22

But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.

Tcisas tac o ki inân, nopinacin; mâno tac nepowâtc o kâ naikawâwân o nipomiwâwân.

Jiizas dash ogii-inaan, noopinazhin; maanoo dash nebowaaj oga-nahiik [?]awaawaan onibom [?]iwaawan.

8:23

And when he was entered into a ship, his disciples followed him.

Api tac kâ positc nâpikwânink, o ki nopinanikon o kikinoamawâkanan.

Apii dash gaa-boozij naabikwaaning, ogii-noopinanigoon ogikinohamawaaganan.

8:24

And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.

Nacke, âpitci ki pi kitcinotin iimâ kitcikamink, pinic apotc nâpikwânink ki pi akwanâckâ; wîn tac nipâpan.

Nashke, aapiji gii-bi- gichi-noodin ihimaa gichigamiing, biinish apooch naabikwaaning gii-bi-agwanaashkaa; wiin dash nibaaban.

8:25

And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.

Ki pi nâsikâko tac o kikinoamawâkanan, o ki âmatinikon tac, ki ikitonitc, Tepentcikeyan, pimâtciicinân: nîn panâtisimin.

Gii-bi-naazikaagoo dash ogikinohamawaaganan, ogii-amadinigoon dash, gii-ikidonij, Debenjigeyan, bimaajihishinaan: nimbanaadizimin .

8:26

And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.

O ki inân tac, ânîn wentci sekisiyek oh kinawa panki eta tâyepweyentamek? mi tac ki onickâtc, ki kanotank tac ki notininik kâye kitcikamini; tetako tac ki ânwâtin.

Ogii-inaan dash, aaniin wenji-zegiziyeg oo giinawaa bangii eta dayebweyendameg? mii dash gii-onishkaaj, gii- ganoodang dash gii-noodininig gaye gichigamiini; dedago dash gii-anwaatin.

8:27

But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!

Ikiw ininiwak tac ki mamakâtentamok, ki ikitowâtc, awekwen sa wâaw inini, âpotc awâtc ki notininik kâye kitcikamini pisintâko!

Igiw ininiwag dash gii-maamakaadendamoog, gii-ikidowaaj, awegwen sa wahaw inini, apooch awaaj gii-noodininig gaye gichigamiini bizindaago!

8:28

And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.

Api tac mecakâwâtc akâmink iimâ Karkasinan ot akini, o ki pi tepâkickâkon nicin kâ pitcickâkonitcin [1] matci atcâkwan, mekweyac tcipâyikamikonk ki ontosenitcin, âpitci ki âkwâtisinitcin, iiw tac kâwin awiyak ki kackitosi iimâ tci pimiicâtc.

Apii dash mezhagaawaaj agaaming ihimaa Gargasiinan odakiini, ogii-bi-debaakiishkaagoon niizhin gaa-biinjishkaagonijin maji-achaakwan, megweyaash [?] jiibaayigamigong gii-ondosenijin, aapiji gii-aakwaadizinijin, ihiw dash gaawiin awiyag gii-gashkitoosii ihimaa ji- bimi-izhaaj.

[1] : kâ pitcickâkonitcin printed as kâ pitciskâkonitcin

8:29

And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?

Nacke, ki pipâkiwak, ki ikitowâtc, ânîn ke totâwininânk, kîn Tcisas, Wekwisimik Kicemanito? ki pi nâsikâwicinân nâ tci kakwâtakiiciyânk tcipwâ otcitcisek?

Nashke, gii-biibaagiwag, gii-ikidowaaj, aaniin ge-doodawininaang, giin Jiizas, Wegwisimik Gizhe-manidoo? gibi-naazikawishinaan na ji-gagwaadagihishiyaang ji-bwaa-ojichiseg?

8:30

And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.

Wâsank tac iimâ ki tanisiwak pâteyin kokocak ki wisiniwâtc.

Waasang dash ihimaa gii-daniziwag baateyiin gookooshag gii-wiisiniwaaj.

Page 39: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-39-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

8:31

So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.

Matci atcâkwak tac o ki pakosenimâwân, ki ikitowâtc, kicpin sâkitciwepiniciyânk, inenimicinân tci pintikeckawankitwa kokocak.

Maji-achaakwag dash ogii-bagwisenimaawaan, gii-ikidowaaj, giishpin zaagijiwebinishiyaang, inenimishinaan ji-biindigeshkawangidwaa gookooshag .

8:32

And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.

O ki inân tac, icâyok sa. Api tac kâ pi sâkaamowâtc, o ki pintikeckawâwân kokocan: nacke, kakina entacinitcin kokocan kaketin ki nâsipipaitiniwan iimâ eci kîckatinânik kitcikamink, ki panâtisiwak tac nipînk.

Ogii-inaan dash, izhaayog sa . Apii dash gaa-bi-zaagahamowaaj, ogii-biindigeshkawaawaan gookooshan: nashke, gakina endashinijin gookooshan gagetin gii-naazibiibahidiniwan ihimaa ezhi-giishkadinaanig gichigamiing, gii-banaadiziwag dash nibiing.

8:33

And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.

Ikiw tac kâ kanawenimâwâtc ki ocimowak, ki icâwak tac otenânk, ki tipâtcimowak tac kakina, kâye kâ iciwepisinitcin iniw kâ pitcickâkonitcin matci atcâkwan.

Igiw dash gaa-ganawenimaawaaj gii-ozhimowag, gii- izhaawag dash oodenaang, gii-dibaajimowag dash gakina, gaye gaa-izhiwebizinijin iniw gaa-biinjishkaagonijin maji-achaakwan.

8:34

And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.

Nacke, kakina otenânk kâ âyâwâtc o ki pi tepâkickâwâwân Tcisasan: api tac kâ wâpamâwâtc, o ki pakwisenimâwân tci nakataminitcin ot akiwâ.

Nashke, gakina oodenaang gaa-ayaawaaj ogii-bi-debaakiishkawaawaan Jiizasan: apii dash gaa-waabamaawaaj, ogii-bagwisenimaawaan ji-nagadaminijin odakiiwaa.

9:1

And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.

Ki posi tac nâpikwânink, akâmink tac ki icâ, ki otitam tac tipinawe ot otenam [1] .

Gii-boozi dash naabikwaaning, agaaming dash gii-izhaa, gii-oditam dash dibinawe odoodenaam.

[1] : ot otenam printed as ot otenan

9:2

And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.

Nacke, o ki pitamawâwân ininiwan kâ nipowâpinenitcin, ki cinkicininitcin nipewinink: Tcisas tac ki wâpantank o tepweyentamowinini o ki inân iniw kâ nipowâpinenitcin: ninkwis, minwentan sa; ki matciiciwepisiwinan ki wepentamâko.

Nashke, ogii-biidamawaawaan ininiwan gaa-niboowaapinenijin, gii-zhingishininijin nibewining: Jiizas dash gii-waabandang odebweyendamowinini ogii-inaan iniw gaa-niboowaapinenijin: ningwis, minwendan sa; gimaji-izhiwebiziwinan giwebendamaagoo .

9:3

And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.

Nacke, ninkotaam ikiw ocipiikewininiwak ki ikitowak oteiwânk, wâaw inini matcikicwe.

Nashke, ningodaham [?] igiw ozhibiihigewininiwag gii-ikidowag odehiwaang, wahaw inini majigiizhwe .

9:4

And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?

Tcisas tac, ki kikentank ot inentamowinini ki ikito, kwekonen wentci matci ayinentamek kiteiwânk?

Jiizas dash, gii-gikendang odinendamowinini gii- ikido, gwegonen wenji- maji-ayinendameg gidehiwaang?

Page 40: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-40-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

9:5

For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?

Kwekonen sa iiw nawatc wâyentank, tci ikitonk, ki matciiciwepisiwinan ki wepentamâko; kâyemâ tci ikitonk, pâsikwin, pimosen tac?

Gwegonen sa ihiw nawaj wayentang, ji-ikidong, " gimaji-izhiwebiziwinan giwebendamaagoo "; gayemaa ji-ikidong, " bazigwiin, bimosen dash " ?

9:6

But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.

Tci kikentamek tac ininiwikwisima ki âyânk kackitcikewinini ooma akînk tci wepentamâketc matciiciwepisiwinini, mi tac enâtc kâ nipowâpinenitcin, onickân, otâpinan ki nipewin, ki wâkayikanimink tac icân.

Ji - gikendameg dash ininiiwigwisimaa gii-ayaang gashkichigewinini ohomaa akiing ji-webendamaagej maji-izhiwebiziwinini, mii dash enaaj gaa-niboowaapinenijin, " onishkaan, odaapinan ginibewin, giwaakaayiganiming dash izhaan. "

9:7 And he arose, and departed to his house.

Ki pâsikwi tac, kâye ki icâ o wâkâyikanimink.

Gii-bazigwii dash, gaye gii-izhaa owaakaayiganiming.

9:8

But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.

Api tac kâ pâteyinowâtc ininiwak wâyâpantamowâtc, ki mâmakâtentamok, o ki mâmoyâwemâwân tac Kicemaniton, âaw kâ ki minâtc ininiwan oo kackitcikewinini.

Apii dash gaa-baate yiinowaaj ininiwag wayaabandamowaaj, gii-maamakaadendamoog, ogii-maamoyaawem[?] aawaan dash Gizhe-manidoon, ahaw gaa-gii-miinaaj ininiwan oho gashkichigewinini.

9:9

And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.

Ki ani mâtcâtc tac Tcisas iimâ ontci, o ki wâpamân ininiwan Mâthiw kâ icinikâsonitcin, ki namatapinitcin iimâ eci otâpiniminintcin [1] côniyân: o ki inân tac, nopinacicin. Ki pasikwi tac, kâye o ki nopinânân.

Gii-ani-maajaaj dash Jiizas ihimaa onji, ogii-waabamaan ininiwan Maathiyo gaa-izhinikaazonijin, gii-namadabinijin ihimaa ezhi-odaapinimininjin zhooniyaan: ogii- inaan dash, noopinazhishin. Gii- bazigwii dash, gaye ogii-noopinanaan.

[1] : eci otâpiniminintcin printed as eci ontâpiniminintcin

9:10

And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.

Ki inkin tac, mekwâ Tcisas ki tanapitc ki wisinitc wâkâyikanink, nacke, o ki pi witapimikon pâteyin paplikânan kâye metciiciwepisinitcin asitc o kikinoamawâkanan.

Gii-ingin dash, megwaa Jiizas gii-danabij gii-wiisinij waakaayiganing, nashke, ogii-bi-wiidabimigoon baateyiin pablikaanan gaye meji-izhiwebizinijin ashij ogikinohamawaaganan.

9:11

And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?

Api tac ikiw Fârasiyak wâyâpantankik, o ki inâwân o kikinoamawâkanan, ânîn wentci witopamâtc kit okimâmiwâ iniw paplikânan kâye metciiciwepisinitcin?

Apii dash igiw Baaraziiyag wayaabandangig, ogii-inaawaan ogikinohamawaaganan, aaniin wenji-wiidoopamaaj gidoogimaamiwaa iniw pablikaanan gaye meji-izhiwebizinijin?

9:12

But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.

Api tac Tcisas niontank, o ki inân, ikiw kâ minoâyâwâtc kâwin o nantawenimâsiwâwân mackikiwininiwan, ikiw sa eta kâ âkosiwâtc.

Apii dash Jiizas niyoondang, ogii-inaan, igiw gaa- mino-ayaawaaj gaawiin onandawenimaasiwaawaan mashkikiiwininiwan, igiw sa eta gaa-aakoziwaaj .

Page 41: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-41-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

9:13

But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.

Awi anta kikentamok ânîn oo ekitomâkak, nîn kâ âyân cawentcikewin, kâwin tac sâsâkiwintcikewin: âpotc kâwîn ni pi icâsi tci nantomakwâ kâ kwâyakwâtisiwâtc, metciiciwepisiwâtc sa tci kwekâtisiwâtc.

Awi - anda - gikendamok aaniin oho ekidoomagak, ninga- ayaan zhawenjigewin, gaawiin dash zasaagiwichigewin: apooch gaawiin nimbi-izhaasii ji-nandomagwaa gaa-gwayakwaadiziwaaj, meji-izhiwebiziwaaj sa ji-gwekaadiziwaaj.

9:14

Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?

Mi tac ki pinâsikakonitcin Tcan o kikinoamawâkanan, ki ikitonitcin, kwekonen wentci ninawint kâye ikiw Fârasiyak pakataitisoyânk nanenkim, kîn ki kikinoamawâkanak tac kâwin pakataitisosiwak?

Mii dash gii-binaazikaagonijin Jaan ogikinohamawaaganan, gii-ikidonijin, gwegonen wenji niinawind gaye igiw Baaraziiyag bakadaahidizoyaang naanengim, giin gigikinohamawaaganag dash gaawiin bakadaahidizosiiwag ?

9:15

And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.

Tcisas tac o ki inân, tâ ki nâ nanekâtentamowan âaw kâ ockiwitiketc inini otcinawentâkanan [1] , mekwâ kâ ockiwitiketc inini ki witciwâtc? tâ pi otcitcisewan tac kicikaton api ke makamâkaniwinitcin kâ ockiwitiketc inini, mi tac ke pakataitisonitcin.

Jiizas dash ogii-inaan, da-gii~na~nanekaadendamowan ahaw gaa-oshki-wiidigej inini ojiinawendaaganan, megwaa gaa-oshki-wiidigej inini gii-wiijiiwaaj? da-bi-ojichisewan dash giizhigadoon apii ge-makamaaganiwinijin gaa-oshki-wiidigej inini, mii dash ge-bakadaahidizonijin.

[1] : otcinawentâkanan printed as otcinawentâkonan

9:16

No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.

Kâwin awiya pakwaikâkesi ocki manitowekinini kete akwiwinink, apotc iiw kâ pakwaikâkâniwank pikopitomâkat, mi tac awâcimec eni kitci nânikickâk.

Gaawiin awiya bagwahigaagesii oshki-manidooweginini gete-agwiwining, apooch ihiw gaa-bagwahigaagaaniwang biigobidoomagad, mii dash awashimezh eni-gichi-naanigishkaa [?]g.

9:17

Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.

Kâwin kâye ininiwak ocki cominâponi o sikinasinawa kete cominâpowacink: kwetc wîn ta pikockâwan cominâpowacan [1] , tci sâkitâcikawink tac cominâpo, cominâpowacan tac panâtaton: ocki cominâponi tac ocki cominapowacink ot ici sikinânawa, mi tac tâpicko pemâtakin.

Gaawiin gaye ininiwag oshki -zhoominaabooni oziiginaziinaawaa gete-zhoominaaboowazhing: gwech wiin da-biigoshkaawan zhoominaaboowazhan, ji-zaagidaazhigawing dash zhoominaaboo, zhoominaaboowazhan dash banaadadoon: oshki-zhoominaabooni dash oshki-zhoominaaboowazhing odizhi-ziiginaanaawaa, mii dash daabishkoo bemaadakin.

[1] : cominâpowacan printed as cominâpowacin

Page 42: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-42-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

9:18

While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.

Mekwâ tac oo ki âyinâtc, nacke, o ki pinâsikâkon [1] pecik okimân, o ki nawakitâkon [2] tac, ki ikitonitcin nitânis âcay kâwin pimâtisisi; pi icân tac, kâye aton kinintc wiyâwink, mi sa tac tci pimâtisitc.

Megwaa dash oho gii- ayinaaj, nashke, ogii-binaazikaagoon bezhig ogimaan, ogii-nawagitaagoon dash, gii-ikidonijin nidaanis aazhay gaawiin bimaadizisii; bi-izhaan dash, gaye atoon gininj wiiyawing, mii sa dash ji-bimaadizij .

[1] : o ki pinâsikâkon printed as o ki pinâsikâko

[2] : o ki nawakitâkon printed as o kinawakitâkon

9:19

And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.

Mi tac Tcisas ki pasikwîtc, ki nopinanân tac, kâye iniw o kikinoamawâkanan.

Mii dash Jiizas gii-bazigwiij, gii-noopinanaan dash, gaye iniw ogikinohamawaaganan.

9:20

And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:

Nacke, ikwe, kâ mîskwiwâpinetc âconicin mitâswi kikinowinan opikwanink ki pi icâwan, ki sâminaminiwan tac ki titipitâikaniwaninik ot akwiwin:

Nashke, ikwe, gaa-miskwiiwaapinej asho- niizhin midaaswi gikinoowinan opikwaning gii-bi-izhaawan, gii-zaaminaminiwan dash gii-ditipitahikaniwaninig odagwiwin:

9:21

For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.

Âpotc ki ititiso, kîcpin sa ki sâminamowâken ot akwiwin, nin kâ pimâtciikon [1] .

Apooch gii-ididizo [?] , giishpin sa gii-zaaminamowagen [?] odagwiwin, ninga-bimaajihigon.

[1] : nin kâ pimâtciikon printed as nin kâ pimitciikon

9:22

But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.

Tcisas tac o ki kwekikâpawitâwân, api tac wiâpamâtc, ki ikito, nitânis, minwentan sa; ki tepweyentamowin ki ki pimâtciikon. Âaw tac ikwe ki minawâtciâkaniwi mâyâ iiw tipâyikisiswânink.

Jiizas dash ogii-gwekigaabawitawaan, apii dash wiyaabamaaj, gii- ikido, nidaanis, minwendan sa; gidebweyendamowin gigii-bimaajihigon. Ahaw dash ikwe gii-miinawaajihaaganiwi mayaa ihiw dibayigiiziswaaning.

9:23

And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,

Api tac Tcisas kâ pintiketc âaw okimâ o wâkâyikanink, kâye kâ wâpamâtc kitotcikewininiwan kâye ininiwan ki nanekâtwewitaminitcin,

Apii dash Jiizas gaa-biindigej ahaw ogimaa owaakaayiganing, gaye gaa-waabamaaj gitochigewininiwan gaye ininiwan gii-nanekaadwewidaminijin,

9:24

He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.

O ki inân, tâwiyok: kâwin sa niposi wâaw ikwesens, nipâ sa. Kaketin tac ki pâpiiko.

Ogii-inaan, dawi [?]yog: gaawiin sa nibosii wahaw ikwezens, nibaa sa. Gagetin dash gii-baapihigoo.

9:25

But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.

Api tac ininiwak kâ sâkitcinâcâwintwâ, ki pintike, o ki sakinitcinân tac, mi tac âaw ikwesens wenickâtc.

Apii dash ininiwag gaa-zaagijinaazhahwindwaa, gii-biindige, ogii-zagininjiinaan dash, mii dash ahaw ikwezens wenishkaaj.

9:26 And the fame hereof went abroad into all that land.

Oo tac ki pâpamâtotcikâte kakina iimâ akink.

Oho dash gii-babaamaadojigaade gakina ihimaa akiing.

Page 43: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-43-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

9:27

And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.

Api tac Tcisas iimâ kâ ontci mâtcâtc, nicin ininiwan wâyâpisinitcin o ki nopinanikon, ki pipâkinitcin, ki ikitonitcin tac, kîn wekwisimik Tefit, câwenimicinân.

Apii dash Jiizas ihimaa gaa-onji-maajaaj, niizhin ininiwan wayaabisinijin ogii-noopinanigoon, gii-biibaaginijin, gii-ikidonijin dash, giin wegwisimik Devid, zhawenimishinaan.

9:28

And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.

Api tac pântiketc wâkâyikanink, o ki pi nâsikâkon iniw wâyâpisinitcin ininiwan: Tcisas tac o ki inân, ki tepweyentânâwa nâ ki kackitoyân oo tci totamân? o ki ikon tac, keket, Tepentcikeyan.

Apii dash baandigej waakaayiganing, ogii-bi-naazikaagoon iniw wayaabisinijin ininiwan: Jiizas dash ogii-inaan, gidebweyendaanaawaa na gii-gashkitooyaan oho ji-doodamaan? ogii-igoon dash, geget, Debenjigeyan.

9:29

Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.

Mi tac siâminank ockicikonini, ki ikitotc, mâyâ sa eci tepweyentamek ki kâ ici âyânawa.

Mii dash ziyaaminang oshkiizhigonini, gii- ikidoj, mayaa sa ezhi-debweyendameg giga-izhi-ayaanaawaa.

9:30

And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.

Ki âpaikâteni tac ockicikowân: Tcisas tac âpitci o ki âyitcimân, ki ikitotc, keko wîn awiyak oo o kâ kikentasîn.

Gii-aabahigaadeni dash oshkiizhigowaan: Jiizas dash aapiji ogii-ayichim [?] aan, gii-ikidoj, gego wiin awiyag oho oga- gikendaziin .

9:31

But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.

Winawa tac, api kâ mâtcâwâtc, o ki pâpamâtcimâwân kakina iima akink.

Wiinawaa dash, apii gaa-maajaawaaj, ogii-babaamaajimaawaan gakina ihimaa akiing.

9:32

As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.

Ki ani sâkaamowâtc tac, nacke, o ki pitawâwân ininiwan netâwesinitcin ki pitcickâkonitcin matci atcâkwan.

Gii-ani-zaagahamowaaj dash, nashke, ogii-biidawaawaan ininiwan netaawesinijin gii-biinjishkaagonijin maji-achaakwan.

9:33

And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.

Api tac sâyâkitciwepinâkaniwitc matci atcâk, mi tac âaw netâwesik âyânimitâkositc. ikiw pâteyin ininiwak tac ki mâmakâtentamok, ki ikitowâtc, kâwin wikât oo icinâtcikâniwasinon iimâ Isreilink.

Apii dash zayaagijiwebinaaganiwij maji-achaak, mii dash ahaw netaawesig ayaanimitaagozij. igiw baateyiin ininiwag dash gii-maamakaadendamoog, gii-ikidowaaj, gaawiin wiikaad oho izhinaajigaaniwa [?]zinoon ihimaa Izrehiling.

9:34

But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.

Ikiw Fârasiyak tac ki pipâkiwak, o sâkitciwepinân matci atcâkwan ki nâtamâkotc ot okimâmiwân matci atcâkwak.

Igiw Baaraziiyag dash gii-biibaagiwag, ozaagijiwebinaan maji-achaakwan gii-naadamaagoj odoogimaamiwaan maji-achaakwag.

Page 44: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-44-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

9:35

And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.

Tcisas tac misote ki pâpâm icâ otenânk kâye otenâsink, ki kikinoamâketc ot âyamiewikamikonink, kâye ki kakikimiwetc okimâwiwini minwâtcimowinini, kâye ki minawâtcitotc kakina âkosiwinini kâye kakina inâpinewinini mekweyac ininiwan.

Jiizas dash mizode [?] gii-babaam-izhaa oodenaang gaye oodenaasing, gii-gikinohamaagej odayamihewigamigoning, gaye gii-gagiikimiwej ogimaawiwini-minwaajimowinini, gaye gii-miinawaajitooj gakina aakoziwinini gaye gakina inaapinewinini megweyaash [?] ininiwan.

9:36

But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.

Api tac wâyâpamâtc iniw pâteyin ininiwan, o ki kicewânotâwân, âpotc ki âyekosiwan, kâye ki siswekâwan, mâyâ mânatcânicak wemânatcâniciwininimi=sikwa.

Apii dash wayaabamaaj iniw baateyiin ininiwan, ogii-gizhewaanod [?] awaan, apooch gii-ayekoziwan, gaye gii-ziswekaa [?] wan, mayaa maanachaanishag wemaanachaanishiwininimi=sigwaa.

9:37

Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;

Mi tac kâ inâtc o kikinoamawâkanan, keket iniw kâ nitâwikitcikâtekin pâteyinaton, pamitâkewininiwak tac akâckawenowak.

Mii dash gaa-inaaj ogikinohamawaaganan, geget iniw gaa-nitaawigichigaadegin baateyiinadoon, bamiitaagewininiwag dash agaashkaweno [?]wag.

9:38

Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.

Mi tac iiw ontci nantotamâwik Kâ tipentank kâ nitâwikitcikâtekin, tci icinicawâtc pamitâkewininiwan iimânk ke ici mâwantcitcikâtekin kitikâtcikanan.

Mii dash ihiw onji -nandodamawik Gaa-dibendang gaa-nitaawigichigaadegin, ji-izhinizhahwaaj bamiitaagewininiwan ihimaang ge-izhi-maawanjichigaadegin gitigaajigan [?]an.

10:1

And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.

Api tac kâ ki nantomâtc kâ âconicin=mitâtcinitcin o kikinoamawâkanan, o ki minân kackitcikewinini tci câkotciânitcin matci atcâkwan, tci sâkitciwepinânitcin, kâye tci minawâtcitonitcin kakina taswâyak âkosiwinini kâye kakina taswâyak inâpinewinini.

Apii dash gaa-gii-nandomaaj gaa-asho-niizhin-midaachinijin ogikinohamawaaganan, ogii-miinaan gashkichigewinini ji-zhaagoojihaanijin maji-achaakwan, ji-zaagijiwebinaanijin, gaye ji-miinawaajitoonijin gakina daswayag aakoziwinini gaye gakina daswayag inaapinewinini.

10:2

Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;

Oo sa ki icinikâsowak ikiw aconicinmitâtcin apastalak; âaw nitam, Sayman, kâ icinikâsotc Pitar, kâye witcikiweyan Ântrô; Tcems, Sepati okwisan, kâye witcikiweyan Tcan;

Oho sa gii-izhinikaazowag igiw asho-niizhin-midaachin apastalag; ahaw nitam, Zaayman, gaa-izhinikaazoj Biidar, gaye wiijikiweyan Androo; Jems, Zebadii ogwisan, gaye wiijikiweyan Jaan;

10:3

Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;

Filip, kâye Pârthalamiw, Tamac, kâye Mâthiw âaw kâ paplikâniwitc; Tcems, Âlfiyas okwisan, kâye Lepiyas, ka acitcinikâsotc Thatiyas;

Filip, gaye Baarthalamiyo, Damas, gaye Maathiyo ahaw gaa-pablikaaniwij; Jems, Aalfiiyas ogwisan, gaye Leebiiyas, gaa-ashijinikaazoj Thaadiyas;

Page 45: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-45-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

10:4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.

Sayman âaw Kenaniwinini, kâye Tcôtas Iskâriyat, âaw kâ wâyecipakitinâtc.

Zaayman ahaw Genaniwinini, gaye Joodaz Iskaariyat, ahaw gaa-wayezhi-bagidinaaj.

10:5

These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:

Oko âconicinmitâtcin Tcisas o ki mâtcinicawân, o ki inacowânân tac, ki ikitotc, keko wîn icâkekon mekweyac ikiw Tcentaylak, kâye ot otenâwânk [1] ikiw Sameriyawininiwak kâwin iimâ pintikekekon;

Ogo asho-niizhin-midaachin Jiizas ogii- maajinizhahwaan, ogii-inashowaanaan dash, gii-ikidoj, gego wiin izhaakegon megweyaash [?] igiw Jentaylag, gaye odoodenaawaang igiw Zameriyaawininiwag gaawiin ihimaa biindigekegon;

[1] : ot otenâwânk printed as ot ototenâwânk

10:6

But go rather to the lost sheep of the house of Israel.

Siyâken tac nâsikawâyok ikiw wenicinowâtc [1] mânatcânicak Isreil o wâkâyikanimink kâ âyâwâtc.

Ziyaagen dash naazikawaayok igiw wenishinowaaj maanachaanishag Izrehil owaakaayiganiming gaa-ayaawaaj.

[1] : wenicinowâtc printed as wenicinawâtc

10:7

And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.

Ki ani icâyek tac kâkikimiweyok, ki ikitoyek, âcay sa peconâkwan icpimink taci okimâwiwin.

Gii - ani - izhaayeg dash gagiikimiweyog, gii-ikidoyeg, " aazhay sa beshonaagwan ishpiming dazhi-ogimaawiwin" .

10:8

Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.

Minawâtciikok âyâkosiwâtc, piniikok ikiw kâ leprosiinâpinewâtc, onickânikok nepowâtc [1] , sâkitciwepinikok matci atcâkwak: nimici ki ki minikonâwa, nimici sa miniweyok.

Miinawaajihikog ayaakoziwaaj, biinihikog igiw gaa- leprozi-inaapinewaaj, onishkaanikog nebowaaj, zaagijiwebinikog maji-achaakwag: [?] gigii-miinigoonaawaa, [?] sa miiniweyog.

[1] : nepowâtc printed as nepowâk

10:9

Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,

Kâwin ki kâ mâtcinâsiwâwa osâwicôniya, kâye wâpiskicôniya, kâwin kâye osâwâpik ki pintâsoniwank,

Gaawiin giga -maajiinaasiwaawaa ozaawi-zhooniyaa, gaye waabiski-zhooniyaa, gaawiin gaye ozaawaabik gibiindaasoniwaang,

10:10

Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.

Kâwin kâye mitcimiwac ki kâ pimotetosinâwa, kâwin kâye nicin akwiwinan, kâwin kâye makisinan, kâwin kâye sakaonâtikon: âpotc pamitâkewinini teapitentâkosi tci acamâkaniwitc.

Gaawiin gaye miijimiwazh giga-bimotetoo [?]siinaawaa, gaawiin gaye niizhin agwiwinan, gaawiin gaye makizinan, gaawiin gaye zakahonaatigoon: apooch bamiitaagewinini de-apiitendaagozi ji-ashamaaganiwij.

10:11

And into whatsoever city or town ye shall enter, inquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.

Iimâ tac ko ke ici pintikewekwen kitciotenânk kâyemâ otenânk, anta kikentamok [1] awenen iimâ tâyepâkentâkosikwen; mi tac iimâ tacikeyok pânimâ minawa ontci mâtcâyek.

Ihimaa dash go ge - izhi -biindigewegwen gichi-oodenaang gayemaa oodenaang, anda- gikendamok awenen ihimaa dayebagendaagozigwen; mii dash ihimaa dazhiikeyog baanimaa miinawaa onji-maajaayeg .

Page 46: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-46-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

[1] : anta kikentamok printed as antakikentamok

10:12 And when ye come into an house, salute it.

Api tac pintikeyekwen wâkâyikanink; anamikâkeyok.

Apii dash biindigeyegwen waakaayiganing; anamikaageyog.

10:13

And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.

Kicpin tac iiw wâkâyikan tâyepâkentakwanokwen, mâno ki pisânentamowiniwa iimâ tâ âyâmâkat: kîcpin tac tâyepakentâkwasinokwen mâno ki pisânentamowiniwa minawa ki kâ kiweâyânâwa.

Giishpin dash ihiw waakaayigan dayebagendaagwanogwen, maanoo gibizaanendamowiniwaa ihimaa da-ayaamagad: giishpin dash dayebagendaagwazinoogwen maanoo gibizaanendamowiniwaa miinawaa giga-giiwe-ayaanaawaa.

10:14

And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.

Âaw tac ke pintikâisinowekwen, kâye ke nantotansiwâkwen kit ikitowiniwa, api sâkaamekwen iimânk wâkâyikanink kâye ko otenânk ontci, pâpawisitenotamok ki pinkwiwank.

Ahaw dash ge -biindigaahisiinowegwen, gaye ge-nandotanziiwaagwen gidikidowiniwaa, apii zaagahamegwen ihimaang waakaayiganing gaye go oodenaang onji, baapaawizidenodamok gii-bingwiiwa [?]ng.

10:15

Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.

Keket, kit inininâwa, awâcimec tâ minoinentâkwat Satam aki kâye Komara tipâkonikewi kicikake, apîtc iiw otenâ.

Geget, gidinininaawaa, " awashimezh da- mino-inendaagwad Zaadam aki gaye Gomaara dibaakonigewi-giizhigake, apiich ihiw oodena. "

10:16

Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.

Nacke, kit icinicâoninâwa tâpicko mânatcânicak imâ mekweyac mâinkanink; mi tac iiw ontci nipwâkâyok tâpicko kinepikok, kâye wânkawisiyok tâpicko omimiwak.

Nashke, gidizhinizhahoninaawaa daabishkoo maanachaanishag ihimaa megweyaash [?] mahiinganing; mii dash ihiw onji nibwaakaayog daabishkoo ginebigoog, gaye waangawiziyog daabishkoo omiimiiwag.

10:17

But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;

Yânkwâmisitâkok tac ininiwak: âpotc ki kâ iciwinikowa iimâ tipâkonikewinink, ki kâ papacanceokowa tac iimâ ot âyamiewikamikowânk;

Yaangwaamizitaakog dash ininiwag: apooch giga-izhiwinigowaa ihimaa dibaakonigewining, giga-bapashanzhehogowaa dash ihimaa odayamihewigamigowaang;

10:18

And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.

Ki kâ iciwinikowa tac ontcickaw kâ tipentcikewâtc kâye kitciokimâwak nîn ontci, winawa kâye Tcentaylak [1] tci kikentamiâkaniwiwâtc.

Giga - izhiwinigowaa dash onjishkaw [?] gaa-dibenjigewaaj gaye gichi-ogimaawag niin onji, wiinawaa gaye Jentaylag ji-gikendamihaaganiwiwaaj .

[1] : Tcentaylak printed as Tcentâlak

Page 47: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-47-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

10:19

But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.

Api tac pakitininekwâ, kâwin mâminâtc inentankekon ânîn kâye kwekonen ke ikitoyek: âpotc mâyâ iiw tipâyikisiswânink ki kâ minikonawa iiw ke ikitoyek.

Apii dash bagidininegwaa, gaawiin maminaaj [?] inendangegon aaniin gaye gwegonen ge-ikidoyeg: apooch mayaa ihiw dibayigiiziswaaning giga-miinigoonaawaa ihiw ge-ikidoyeg.

10:20

For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.

Âpotc kâwin kinawa kit ânimitâkosîsîm, ot atcâkwan sa Kosiwa âaw kâ ânimitâkosiinek.

Apooch gaawiin giinawaa gidaanimitaagozisiim, odachaakwan sa Goosiwaa ahaw gaa-aanimitaagozihineg.

10:21

And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.

Witcikiwemâ tac o kâ pakitinân witcikiweyan tci nisakaniwinitcin, osimâ tac onitcânisan: onitcânisimâk tac o kâ pasikwinotâwâwân onikikowân, mi tac iiw tci totawâwâtc tci nisâkaniwinitcin.

Wiijikiwemaa dash oga -bagidinaan wiijikiweyan ji-nisaaganiwinijin, oosimaa dash oniijaanisan: oniijaanisimaag dash oga-bazigwiinodawaawaan oniigiigowaan, mii dash ihiw ji-doodawaawaaj ji-nisaaganiwinijin.

10:22

And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.

Ki kâ cinkenimikowâ tac kakina ininiwak nint icinikâsowinini ontci; âaw tac ke câkotciâkaniwisikwen mi âaw ke pimâtciâkaniwitc.

Giga - zhiingenimigowaa dash gakina ininiwag nindizhinikaazowinini onji; ahaw dash ge-zhaagoojihaaganiwisiigwen mii ahaw ge-bimaajihaaganiwij.

10:23

But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.

Api tac kakwâtakiikoyekwen pecik otenânk, kotak otenânk iciniciyok; âpotc keket kit inininâwa, kâwin ki kâ te akineckâsinâwa kakina otenân Isreil akink apitc ke pi takwicink ininiwikwisima.

Apii dash gagwaadagihigooyegwen bezhig oodenaang, godag oodenaang izhinizhi [?]yog; apooch geget gidinininaawaa, " gaawiin giga-de-aanikeshkaziinaawaa gakina oodenaan Izrehil akiing apiich ge-bi-dagwishing ininiiwigwisimaa ".

10:24

The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.

Kikinoamawâkan kâwin awâcimec apitentâkosisi epitentâkosinitcin kekinoamâkotc, kâwin kâye pamitâkan apîtc ot okimâman.

Gikinohamawaagan gaawiin awashimezh apiitendaagozisii epiitendaagozinijin gekino hamaagoj, gaawiin gaye bamiitaagan apiich odoogimaaman.

10:25

It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?

Teapitentâkwatini sa kikinoamawâkan tci inentâkositc epitentâkosinitcin [1] kekinoamâkotc, kâye pamitâkan tâpicko ot okimâman. Kîcpin Pîelsipap ecinikânawâkwen tepentaminitcin wâkâyikanini, kâwin nâ awâcimec tac o kât icinikânâsiwâwân iniw o wâkâyikanink kâ âyânitcin?

De- apiitendaagwadini sa gikinohamawaagan ji-inendaagozij epiitendaagozinijin gekinohamaagoj, gaye bamiitaagan daabishkoo odoogimaaman. Giishpin " Biihelzibab " ezhinikaanaawaagwen debendaminijin waakaayiganini, gaawiin na awashimezh dash ogad-izhinikaanaasiwaawaan iniw owaakaayiganing gaa-ayaanijin?

[1] : epitentâkosinitcin printed as entâkosinitcin

Page 48: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-48-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

10:26

Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.

Mi sa tac kâwin kosâkekon: âpotc kâ ontci pecik kekon akwanaikâtesinon ke nâkotâniwasinok; kâye kâwin kâtaniwasinon ke kikentâkotâniwansinok.

Mii sa dash gaawiin gosaakegon: apooch gaa onji bezhig gegoon agwanahigaadesinoon ge-naagotaaniwazinog; gaye gaawiin gaadaaniwa [?]zinoon ge-gikendaagotaaniwanzinog.

10:27

What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.

Kekon ki wintamâwinâkok ki tipikak, mi sa iiw tipâtotamok wâseyâk [1] : kekon tac kâ nontamek kitâwakâwânk, mi sa iiw wâwintamoyok wakitc wâkâyikanink.

Gegoon gii - wiindamawinagog gii-dibikak, mii sa ihiw dibaadodamok waaseyaag: gegoon dash gaa-noondameg gitawagaawaang, mii sa ihiw waawiindamoyog wagij waakaayiganing.

[1] : wâseyâk printed as wâseyânk

10:28

And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.

Keko wîn kosâkekon ikiw kâ panâtcitowâtc miyâwimâni, kâ kackitosikwâ tac tci panâtciâwâtc atcâkwan: awâcimec tac kosâyok âaw kâ kackitotc tci panâtciâtc atcâkwan kâye miyâwimâni iimâ matciickotenk.

Gego wiin gosaakegon igiw gaa-banaajitoowaaj miiyawimaani, gaa-gashkitoosigwaa dash ji-banaajihaawaaj achaakwan: awashimezh dash gosaayok ahaw gaa-gashkitooj ji-banaajihaaj achaakwan gaye miiyawimaani ihimaa maji-ishkodeng.

10:29

Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.

Kâwin nâ nicin câcâwanipisiwak pecik côniâwâpikos inakimâsiwak? kâwin ontci pecik entaciwâtc ta pankicisi mitakamik ke kikenimâsik kosiwa.

Gaawiin na niizhin zhaashaawanibiisiwag bezhig zhooniyaawaabikoons inagimaasiiwag? gaawiin onji bezhig endashiwaaj da-bangishizii mitakamig ge-gikenimaasig goosiwaa.

10:30 But the very hairs of your head are all numbered.

Âpotc ki minisisiwa tipakintcikâtewan.

Apooch gimiinizisiwaa dibaginjigaadewan.

10:31

Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.

Keko wîn tac kotâtcikekon, awâcimec kit apitentâkosinawa [1] apîtc pâteyin câcâwanipisiwak.

Gego wiin dash gotaajikegon, awashimezh gidapiitendaagozinaawaa apiich baateyiin zhaashaawanibiisiwag.

[1] : kit apitentâkosinawa printed as ki tapitentâkosinawa

10:32

Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.

Awenen tac âaw ke tipâtcimikwen iimâ eyânitcin ininiwan, mi âaw kâye ke tipâtcimak ontcickaw Nos kitcikicikonk kâ âyâtc.

Awenen dash ahaw ge -dibaajimigwen ihimaa eyaanijin ininiwan, mii ahaw gaye ge-dibaajimag onjishkaw [?] Noos gichi-giizhigong gaa-ayaaj.

10:33

But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.

Awenen tac âaw ke ânwetâwikwen iimâ eyânitcin ininiwan, mi âaw kâye ke ânwetawak ontcickaw Nos kitcikicikonk kâ âyâtc.

Awenen dash ahaw ge -aanwetawigwen ihimaa eyaanijin ininiwan, mii ahaw gaye ge-aanwetawag onjishkaw [?] Noos gichi-giizhigong gaa-ayaaj.

Page 49: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-49-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

10:34

Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.

Keko wîn inentankekon ki pi icâyân tci pi icinicaamân pisânentamowin ooma akink: kâwin nin ki pi icâsi tci pi icinicaamân pisânentamowin, cimâkan sa.

Gego wiin inendangegon gii -bi-izhaayaan ji-bi-izhinizhahamaan bizaanendamowin ohomaa akiing: gaawiin ningii-bi-izhaasii ji-bi-izhinizhahamaan bizaanendamowin, zhimaagan sa.

10:35

For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.

Âpotc nin ki pi icâ tci totâwak inini tci cinkenimâtc osan, kâye otânisimâ tci cinkenimâtc okîn, kâye naânkanikwemâ tci cinkenimâtc osikosan.

Apooch ningii - bi - izhaa ji -doodawag inini ji-zhiingenimaaj oosan, gaye odaanisimaa ji- zhiingenimaaj ogiin, gaye nahaanganikwemaa ji-zhiingenimaaj ozigosan.

10:36

And a man's foes shall be they of his own household.

Inini tac ta cinkenimiko iniw tipinawe o wâkâyikanink kâ âyânitcin.

Inini dash da - zhiingenimigoo iniw dibinawe owaakaayiganing gaa-ayaanijin.

10:37

He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.

Ââw awâcimec kâ sâkiâtc osan kâyemâ okîn apîtc nîn, kâwin tepakentâkosisi nînikânk [1] : âaw tac awâcimec kâ sâkiâtc okwisan kâyema otânisan apîtc nîn, kâwin tepakentâkosisi nînikânk [1] .

Ahaw awashimezh gaa -zaagihaaj oosan gayemaa ogiin apiich niin, gaawiin debagendaagozisii niinikaang: ahaw dash awashimezh gaa-zaagihaaj ogwisan gayemaa odaanisan apiich niin, gaawiin debagendaagozisii niinikaang.

[1] : nînikânk printed as ninikânk (correction mainly applied to make parsing more comfortable)

10:38

And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.

Âaw kâye kâ otâpinansik ot âciteâtikom, kâye nopinacisik, kâwin tepakentâkosisi nînikânk [1] .

Ahaw gaye gaa - odaapinanzig odaazhidehaatigom, gaye noopinazhisig, gaawiin debagendaagozisii niinikaang.

[1] : nînikânk printed as ninikânk (correction mainly applied to make parsing more comfortable)

10:39

He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.

Âaw kâ mikank o pimâtisiwin o kâ waniton: âaw tac ke wanitokwen o pimâtisiwin nîn ontci o kâ mikân.

Ahaw gaa - mikang obimaadiziwin oga- wanitoon: ahaw dash ge-wanitoogwen obimaadiziwin niin onji oga-mikaan.

10:40

He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.

Âaw kâ otâpininek nîn sa nint otâpinik, âaw tac kâ otâpinitc ot otâpinân kâye iniw kâ pi icinicâonitc.

Ahaw gaa - odaa pinineg niin sa nindoodaapinig, ahaw dash gaa-odaapinij odoodaapinaan gaye iniw gaa-bi-izhinizhahonij.

Page 50: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-50-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

10:41

He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.

Âaw kâ otâpinâtc ânwâtcikewininiwan ot icinikâsowininik ânwâtcikewininiwan o kâ âyân ânwâtcikewinini o kicikâmakosiwinini; âaw kâye kâ otâpinâtc kwâyakwâtisi ininiwan ot icinikâsowininik kwâyakwâtisi ininiwan o kâ âyân kwâyakwâtisi inini o kicikâmakosiwinini.

Ahaw gaa - odaapinaaj anwaachigewininiwan odizhinikaazowinining anwaachigewininiwan oga-ayaan anwaachigewinini ogiizhiikamaagoziwinini; ahaw gaye gaa-odaapinaaj gwayakwaadizi-ininiwan odizhinikaazowinining gwayakwaadizi-ininiwan oga-ayaan gwayakwaadizi-inini ogiizhiikamaagoziwinini.

10:42

And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.

Âaw tac ke minaâkwen takisipini pecik ono kâ akâsentâkosinitcin minikwâkanink ot icinikâsowininik kikinoamawâkanan, keket kit inininawa, kâwin kanake o kâ wanitosîn o kicikâmakosiwin.

Ahaw dash ge - minahaagwen dakizibii [?]ni bezhig ono gaa-agaasendaagozinijin minikwaaganing odizhinikaazowinining gikinohamawaaganan, geget gidinininaawaa, gaawiin ganage oga-wanitoosiin ogiizhiikamaagoziwin.

11:1

And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.

Ki inkin tac api Tcisas kâ ki poni onacomâtc o kikinoamawâkanan kâ âconicinmitâtcinitcin, iimâ ki ontci mâtcâ tci kikinoamâketc kâye tci kâkikimiwetc ot otenâmini.

Gii-ingin dash apii Jiizas gaa-gii-booni-onashom [?] aaj ogikinohamawaaganan gaa-asho-niizhin-midaachinijin, ihimaa gii-onji-maajaa ji-gikinohamaagej gaye ji-gagiikimiwej odoodenaamini.

11:2

Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,

Api tac Tcan kâ nontâketc iimâ kipaotowikamikonk ot icitcikewinini Xtan, o ki icinicâwân nicin o kikinoamawâkanan,

Apii dash Jaan gaa-noondaagej ihimaa gibahodowigamig [?] ong odizhichigewinini Christan, ogii-izhinizhahwaan niizhin ogikinohamawaaganan,

11:3

And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?

O ki inân tac, kîn nâ âaw ke takwicinkipan, kâyemâ kotak nint âcawâpamânân?

Ogii-inaan dash, giin na ahaw ge-dagwishingiban, gayemaa godag nindashawaabamaanaan?

11:4

Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:

Tcisas tac ki nakwewaciâtc o ki inân, mâtcâ kiweyok wâpantâik sa Tcan oo kwekoninan kâ nontamek kâye kâ wâpantamek:

Jiizas dash gii-nakwewazhihaaj ogii-inaan, maajaa giiweyog waabandahik sa Jaan oho gwegoninan gaa-noondameg gaye gaa-waabandameg:

11:5

The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.

Kâ kakipinkwewâtc wâpiwak, kâ mâkisiwâtc pimosewak, kâ leprosiwâpinewâtc piniâkaniwiwak, kâye kâ kakipicewâtc nontamok, kâ nipowâtc âpitcipâwak, kâye kâ kitimâkisiwâtc kakikimâkaniwiwak minwâtcimowinini.

Gaa- gagiibiingwewaaj waabiwag, gaa-maakiziwaaj bimosewag, gaa-leproziiwaapinewaaj biinihaaganiwiwag,gaye gaa-gagiibishewaaj noondamoog, gaa-nibowaaj aabijiibaawag, gaye gaa-gidimaagiziwaaj gagiikimaaganiwiwag minwaajimowinini.

11:6 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.

Câwentâkosi tac âaw ke wanâsitenimisikwen.

Zhawendaagozi dash ahaw ge -wanaa[?]enimisiigwen.

Page 51: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-51-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

11:7

And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?

Mekwâ tac ki ani mâtcâwâtc, Tcisas o ki ani inân iniw pâteyin ininiwan ki tipâtcimâtc Tcanan, kwekonen kâ âwi wâpantamek [1] api kâ icâyek iimâ pakwatakamikonk? wimpack nâ ki wewepâsink?

Megwaa dash gii-ani-maajaawaaj, Jiizas ogii- ani-inaan iniw baateyiin ininiwan gii-dibaajimaaj Jaanan, gwegonen gaa-awi-waabandameg apii gaa-izhaayeg ihimaa bagwadakamigong? wiimbashk na gii-wewebaasing?

11:8

But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.

Kwekonen tac kâ âwi wâpantamek iimâ kâ icâyek? inini nâ kâ akwîtc nokikini akwiwinini? nacke, ikiw kâ akwiwâtc nokikini akwiwinini kitciokimâ wâkâyikaninink âyâwak.

Gwegonen dash gaa - awi -waabandameg ihimaa gaa-izhaayeg? inini na gaa- agwij nookiigini- agwiwinini? nashke, igiw gaa-agwiwaaj nookiigini-agwiwinini gichi-ogimaa waakaayiganining ayaawag.

[1] : kâ âwi wâpantamek printed as kâ âwiwâpantamek

11:9

But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.

Kwekonen tac kâ âwi wâpantamek [1] iimâ kâ icâyek? ânwâtcikewinini nâ? keket sa, kit inininâwa, awâcimec kâ apitentâkositc apîtc ânwâtcikewinini.

Gwegonen dash gaa - awi -waabandameg ihimaa gaa-izhaayeg? anwaachigewinini na? geget sa, gidinininaawaa, "awashimezh gaa-apiitendaagozij apiich anwaachigewinini ".

[1] : kâ âwi wâpantamek printed as kâ âwiwâpantamek

11:10

For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

Âpotc mi wâaw kâ ontci icipiikâtek, nacke, nint icinicawa ni tipâtcimowinînîm tci nikânitâwik [1] , âaw ke wâwecitamâwik kî mikan ke ici pimoseyan.

Apooch mii wahaw gaa - onji -izhibiihigaadeg, "nashke, nindizhinizhahwaa nindibaajimowininiim ji-niigaaniitawik, ahaw ge-wawezhitamawik gimiikan ge-izhi-bimoseyan ".

[1] : tci nikânitâwik printed as tci nikâ nitâwik

11:11

Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.

Keket kit inininâwa, mekweyâc ikiw ikwenk ke ontci nitâwikiwâtc kâ ontci pecik awâcimec ki apitentâkosisi epitentâkositc Tcan osikaântâke; eniwek tac âaw mâyawatci akâsentakositc iimâ kitcikicik okimâwiwinink awâcimec kitentâkosi apîtc wîn.

Geget gidinininaawaa, " megweyaash [?] igiw ikweng ge-onji-nitaawigiwaaj gaa onji bezhig awashimezh gii-apiitendaagozisii epiitendaagozij Jaan oziigahandaage; eniwek dash ahaw mayaawaji- agaasendaagozij ihimaa gichi-giizhig'-ogimaawiwining awashimezh gitendaagozi apiich wiin ".

11:12

And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.

Kâye tac apan kâ pi takwicink Tcan osikaântâke pinic nonkom iiw kitcikicik okimâwiwin wâwisaswentamo= totcikâte, ikiw tac âyâkwâtisiwâtc makantwewak.

Gaye dash apan gaa - bi -dagwishing Jaan oziigahandaage biinish noongom ihiw gichi-giizhig'-ogimaawiwin waawiisaswendamoo-doojigaade, igiw dash ayaakwaadiziwaaj makandwewag.

11:13

For all the prophets and the law prophesied until John.

Âpotc kakina ânwâtcikewininiwak kâye onacowewin ki ânwâtcikewak pinic Tcan

Apooch gakina anwaachigewininiwag gaye onashowewin gii-anwaachigewag biinish Jaan

Page 52: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-52-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

tekwicink. degwishing.

11:14 And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.

Kîcpin tac wâ nontamowekwen, mi sa waaw Ilâyas ke takwicinkipan.

Giishpin dash waa -noondamowegwen, mii sa wahaw Ilaayas ge-dagwishingiban.

11:15 He that hath ears to hear, let him hear.

Âaw wetâwakâkwen tci nontank, mâno ta nontam.

Ahaw wetawagaagwen ji -noondang, maanoo da-noondam.

11:16

But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,

Kwekonen tac ke ikitoyân nepitawâwâtc oko nonkom pemâtisiwâtc ininiwak? mâyâ sa apinotcicak nematapiwâtc iimâ atâmitowinink, ki pipâkimâwâtc tac o witciwâkaniwâwân,

Gwegonen dash ge - ikidoyaan nebit [?]awaawaaj ogo noongom bemaadiziwaaj ininiwag? mayaa sa abinoojiizhag nemadabiwaaj ihimaa adaamidowining, gii-biibaagimaawaaj dash owiijiiwaaganiwaawan,

11:17

And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.

Ki ikitowâtc tac, ki ki potâtamâwininân, kâwin tac ki ki nîmîsîm; ki ki nanekâtwewitamo= totâwininân, kâwin tac ki ki nanekâtwewitansinâwa.

Gii - ikidowaaj dash , "gigii-boodaadamawininaan, gaawiin dash gigii-niimisiim; gigii-nanekaadwewidamoo-doodawininaan, gaawiin dash gigii-nanekaadwewidanziinaawaa ".

11:18

For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.

Âpotc Tcan kâwin ki pi takwicinsi ki wisinitc kâye ki minikwetc, ki ikitowak tac, pintcickâko matci atcâkwan.

Apooch Jaan gaawiin gii - bi -dagwishinzii gii-wiisinij gaye gii-minikwej, gii-ikidowag dash , " biinjishkaagoo maji-achaakwan" .

11:19

The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.

Ininiwikwisima ki pi takwicin ki wisinitc kâye ki minikwetc, ki ikitowak tac, nakota âaw inini kâ okâcikimitc kâye kâ nitâminikwetc, kâ ototemimâtc iniw paplikânan kâye kâ matciiciwepisinitcin. Kakitâwentamowin [1] tac pisintâko iniw onitcânicican.

Ininiiwigwisimaa gii - bi -dagwishin gii-wiisinij gaye gii-minikwej, gii-ikidowag dash, " [?] ahaw inini gaa-ogaazigimiij gaye gaa- nitaa-minikwej, gaa-odoodemimaaj iniw pablikaanan gaye gaa- maji-izhiwebizinijin" . Gagiitaawendamowin dash bizindaago iniw oniijaanishish [?]an.

[1] : kakitâwentamowin treated as animate noun here (and as having offspring) ?

11:20

Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:

Mi tac ki ani kanotank iniw otenân iimâ entotcikâtenikin âpitci pâteyin ot âyicitcikewinan, ki kwekâtisisinitcin.

Mii dash gii-ani-ganoodang iniw oodenaan ihimaa endoojigaadenigin aapiji baateyiin odayizhichigewinan, gii-gwekaadizisinijin.

Page 53: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-53-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

11:21

Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

Ki kâ kakwâtakisîn kîn, Koresin! Ki kâ kakwâtakisin kîn Pithseta! âpotc kîcpin iniw mâmakâtci icitcikewinan kâ totamâkowekwen ki totcikâtewâkopanen iimâ Tayrink kâye Saytanink, kâyat ta ki kwekâtisipanek sonkekinonk kâye pînkwink.

Giga - gagwaadagizin giin, Gorezin! Giga- gagwaadagizin giin Bethseda! apooch giishpin iniw maamakaaji-izhichigewinan gaa-doodamaagoowegwen gii-doojigaadewaagobanen ihimaa Dayring gaye Zaydaning, gayat da-gii- gwekaadizibaneg zoongegin [?]ong gaye bingwiing.

11:22

But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.

Kit inininâwa tac, awâcimec ta minwentâkosiwak ikiw Tayr kâye Saytan tipâkonikewi kicikatinik apîtc kinawa.

Gidinininaawaa dash, " awashimezh da-minwendaagoziwag igiw Dayr gaye Zaydan dibaakonigewi-giizhigadinig apiich giinawaa ".

11:23

And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.

Kîn tac, Kaparneyam, kitcikicikonk kâ ici ompinikoyan, matciickotenk ki kâ apakiniko. âpotc kîcpin iniw mâmakâtci icitcikewinan kâ totamâkowâmpanen ki totcikâtewâkopanen iimâ Satamink, pinic nonkom kicikak ta ki âyâmâkatopan.

Giin dash, Gabarneyam, gichi-giizhigong gaa-izhi-ombinigooyan, maji-ishkodeng giga-apaginigoo. apooch giishpin iniw maamakaaji-izhichigewinan gaa-doodamaagoowambanen gii-doojigaadewaagobanen ihimaa Zaadaming biinish noongom giizhigak da-gii-ayaamagadooban.

11:24

But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.

Kit inininâwa tac, awâcimec ta minwentâkwat Satam aki tipâkonikewi kicikake apîtc kîn.

Gidinininaawaa dash, " awashimezh da- minwendaagwad Zaadam aki dibaakonigewi-giizhigake apiich giin ".

11:25

At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.

Mi tac api Tcisas ki ânimitâkositc, ki ikitotc tac, ki nânâkomin sa, Oh Weyosimikoyan, Tepentaman kitcikicik kâye aki, ki kâyâtawatwâ oo kwekoninan ikiw kekitâwentamowâtc kâye nepwâkâwâtc, ki wâpantâatwâ tac ocki âpinotcicak.

Mii dash apii Jiizas gii-aanimitaagozij, gii-ikidoj dash, ginanaakomin sa, Oo Weyoosimigooyan, Debendaman gichi-giizhig gaye aki, gii-gayaadawadwaa oho gwegoninan igiw gegiitaawendamowaaj gaye nebwaakaawaaj, gii-waabandahadwaa dash oshki-abinoojiizhag .

11:26 Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.

Mâno sa ta inkin, Nos: âpotc mi oo eci minwentaman.

Maanoo sa da - ingin, Noos: apooch mii oho ezhi-minwendaman.

11:27

All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.

Kakina kekon nîn ki pakitinamâwik Nos: kâwin awiyak tac o kikenimâsîn Okwisimâwan wîn eta âaw Weyosimâwitc; kâwin kâye awiyak o kikenimâsin Osimâwan wîn eta âaw Wekwisimâwitc. iniw kâye Wekwisimâwitc ke wâpantinâkwen.

Gakina gegoon ningii -bagidinamawig Noos: gaawiin awiyag dash ogikenimaasiin Ogwisimaawan wiin eta ahaw Weyoosimaawij; gaawiin gaye awiyag ogikenimaasiin Oosimaawan wiin eta ahaw Wegwisimaawij. iniw gaye Wegwisimaawij ge-waabandinaagwen.

Page 54: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-54-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

11:28

Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.

Pi nâsikâwiciyok sa, kakina kinawa kâ ânokiyek kâye kâ pâwaneyek, ki kâ mininâwa tac tci ânwepiyek.

Bi - naazikawishiyok sa, gakina giinawaa gaa-anokiiyeg gaye gaa-baawaneyeg, giga- miininaawaa dash ji-anwebiyeg.

11:29

Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.

Otâpinamâsoyok nîn ni nâpikâkan, kikinawâpamiciyok tac; âpotc nin pekâtisin [1] kâye nînt akâsenimo [2] nînteink: ki kâ mikânâwa tac iimâ ke ânwepiwâtc kit atcâkowa.

Odaapinamaazoyog niin ninaabikaagan, gikinawaabamishiyok dash; apooch nimbekaadizin gaye nindagaasenimo nindehing: giga-mikaanaawaa dash ihimaa ge-anwebiwaaj gidachaakowaa.

[1] : was not nin pekâtis to be expected?

[2] : was not nînt akâsenim to be expected?

11:30 For my yoke is easy, and my burden is light.

Âpotc ni nâpikâkan wentat, kâye ni miwanikân nânkat.

Apooch ninaabikaagan wendad, gaye nimiwanikaan [?] naangad.

12:1

At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat.

Mi tac apîtc Tcisas kâ pimiicâtc eci nitâwikinitcin [1] mânominan mekwâ âyamiekicikatinik; o kikinoamawâkanan tac ki wiwisiniwan, mi tac ki ani manipinânitcin ki otikwâniwinitcin mânominan, kâye ki amwânitcin.

Mii dash apiich Jiizas gaa-bimi-izhaaj ezhi-nitaawiginijin manoominan megwaa ayamihe-giizhigadinig; ogikinohamawaaganan dash gii-wii- wiisiniwan, mii dash gii-ani-manibinaanijin gii-odigwaaniwinijin manoominan, gaye gii-amwaanijin.

[1] : eci nitâwikinitcin printed as ecinitâwikinitcin

12:2

But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.

Api tac ikiw Fârasiyak wâyâpantamowâtc, o ki inâwân, nacke, ki kikinoamawâkanak o totânâwa kekon ke totcikâtesinokopan mekwâ ki âyamiekicikak.

Apii dash igiw Baaraziiyag wayaabandamowaaj, ogii-inaawaan, nashke, gigikinohamawaaganag odoodaanaawaa gegoon ge-doojigaadesinoogoban megwaa gii-ayamihe-giizhigak.

12:3

But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;

O ki inân tac, kâwin nâ ki ki kanotansinâwa iiw kâ ki totank âaw Tefit, api wâ wisinitc, kâye iniw kâ witciwikotc;

Ogii-inaan dash, gaawiin na gigii- ganoodanziinaawaa ihiw gaa-gii-doodang ahaw Devid, apii waa-wiisinij, gaye iniw gaa-wiijiiwigoj;

12:4

How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?

Iiw kâ ici pîntiketc Kicemanito o wâkâyikanink, kâye ki amwâtc âyamiâwi pakwecikanan, enentâkwasinok wîn mi amwâpan, kâye iniw kâ witciwikotc, sâsâkiwintcikewininiwak sa eta?

Ihiw gaa - izhi - biindigej Gizhe-manidoo owaakaayiganing, gaye gii-amwaaj ayamihaawi-bakwezhiganan, enendaagwasinog wiin mii amwaapan, gaye iniw gaa-wiijiiwigoj, zasaagiwichigewininiwag sa eta?

Page 55: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-55-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

12:5

Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?

Kâwin nâ kâye ki ki kanotansinâwa onacowewinink, mekwâ ki âyamiekicikatinik iimâ kitciâyamiewikamikonk ki pikopitankik ki âyamiekicikatinik, kâwin tac anâmentâkosisiwak?

Gaawiin na gaye gigii -ganoodanziinaawaa onashowewining, megwaa gii-ayamihe- giizhigadinig ihimaa gichi-ayamihewigamigong gii-biigobidangig gii- ayamihe-giizhigadinig, gaawiin dash anaamendaagozisiiwag?

12:6

But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.

Kit inininâwa tac, ooma sa tanisi pecik awenen awâcimec epitentâkositc apîtc kitciâyamiewikamik.

Gidinininaawaa dash, " ohomaa sa danizi bezhig awenen awashimezh epiitendaagozij apiich gichi-ayamihewigamig ".

12:7

But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.

Kîcpin tac ki kikentamowekopanen oo ekitomâkak [1] , nîn kâ âyân cawentcikewin, kâwin tac sâsâkiwintcikewin, kâwin ki kâ ki matcenimâsiwâwa ikiw kâ matcitotansikwa.

Giishpin dash gii -gikendamowegobanen oho ekidoomagak, ninga- ayaan zhawenjigewin, gaawiin dash zasaagiwichigewin, gaawiin giga-gii-majenimaasiwaawaa igiw gaa-maji-doodanzigwaa.

[1] : ekitomâkak printed as ekitomâkek

12:8

For the Son of man is Lord even of the sabbath day.

Âpotc Ininiwikwisima tipentam kâye kî âyamiekicikatinik.

Apooch Ininiiwigwisimaa dibendam gaye gii- ayamihe-giizhigadinig.

12:9

And when he was departed thence, he went into their synagogue:

Api tac iimâ kâ ontci mâtcâtc, ki pîntike ot âyamiewikamikonink;

Apii dash ihimaa gaa-onji-maajaaj, gii-biindige odayamihewigamigoning;

12:10

And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.

Nacke, iimâ ki tanisi inini ki nipowinintcîtc. O ki kakwetcimâwân tac, ki ikitowâtc, kwâyakwentâkwat nâ tci minawâtciiwenk mekwâ ki âyamiekicikak? tci ontci pâtâmâwâtc.

Nashke, ihimaa gii-danizi inini gii-niboowininjiij. Ogii-gagwejimaawaan dash, gii-ikidowaaj, gwayakwendaagwad na ji-miinawaajihiweng megwaa gii-ayamihe-giizhigak? ji-onji-baataamaawaaj.

12:11

And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?

O ki inân tac, awenen âaw inini kâ taciyek [1] , ket âyâwâkwen pecik mânatcânican, kîcpin tac pîntcisenitcin wânakamikaikank mekwâ ki âyamiekicikatinik, kâwin nâ o kâ nawatcipinâsin, tci sâkitciwikopinâtc tac?

Ogii-inaan dash, awenen ahaw inini gaa-dashiyeg, ged-ayaawaagwen bezhig maanachaanishan, giishpin dash biinjisenijin waanakamig [?] megwaa gii- ayamihe-giizhigadinig, gaawiin na oga-nawajibinaasiin, ji-zaagijiwiikobinaaj dash?

[1] : kâ taciyek printed as kâtaciyek

12:12

How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.

Wâwicnanke tac wîn inini awâcimec ki apitentâkositc apîtc mânatcânic? mi sa tac wentci kwâyakwentâkwak tci minototamink mekwâ ki âyamiekicikak.

Waawizhnange [?] dash wiin inini awashimezh gii-apiitendaagozij apiich maanachaanish? mii sa dash wenji-gwayakwendaagwak ji-mino-doodaming megwaa gii-ayamihe-giizhigak.

Page 56: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-56-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

12:13

Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.

Mi tac enâtc iniw ininiwan, taka taconikenon. Mi tac ki taconikenotc; mi tac ki minawâtcitcikâtenik tâpicko kotak.

Mii dash enaaj iniw ininiwan, daga dazhonikenon. Mii dash gii-dazhonikenoj; mii dash gii-miinawaajichigaadenig daabishkoo godag.

12:14

Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.

Mi tac ikiw Fârasiyak ki sâkaamowâtc. ki ani kâkanonitiwak wîn ontci iiw ke ki ici panâtciâwâtc.

Mii dash igiw Baaraziiyag gii-zaagahamowaaj. gii-ani-gaganoonidiwag wiin onji ihiw ge-gii-izhi-banaajihaawaaj.

12:15

But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;

Api tac Tcisas kekentank, iimâ ki ontci mâtcâ: o ki nopinanikon tac âpitci pâteyin ininiwan, kakina tac entasinitcin o ki minawâtciân;

Apii dash Jiizas gekendang, ihimaa gii-onji-maajaa: ogii-noopinanigoon dash aapiji baateyiin ininiwan, gakina dash endasinijin ogii-miinawaajihaan;

12:16 And charged them that they should not make him known:

O ki âyitcimân tac tci kikentâkoikosik:

Ogii-ayichim [?] aan dash ji-gikendaagohigosig:

12:17

That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,

Tci mâyâwisek iiw kâ ki ikitotc Isâyas ânwâtcikewinini, ki ikitotc,

Ji-mayaawiseg ihiw gaa-gii-ikidoj Izaayas anwaachigewinini, gii-ikidoj,

12:18

Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.

Nacke ni pâmitâkan, âaw kâ ki onâpamak; kâ sâkiak, wîn sa kâ minwenimak nît atcâkonk: nîn kâ pisikamona nînt atcâkwan, o kâ wâpantinân tac tipâkonikewinini iniw Tcentaylan [1] .

Nashke nimbamiitaagan, ahaw gaa-gii-onaabamag; gaa-zaagihag, wiin sa gaa-minwenimag nindachaakong: ninga-bisikamoonaa nindachaakwan, oga-waabandinaan dash dibaakonigewinini iniw Jentaylan .

[1] : Tcentaylan printed as Tcentaynan

12:19

He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.

Kâwin ta wi câkosomiwesi, kâwin kâye ta pipâkisi; kâwin kâye awiyak tac ta nontâsi ot inwewinini iimâ pimosemikanânk.

Gaawiin da - wii -zhaagoozomiwesii, gaawiin gaye da- biibaagisii; gaawiin gaye awiyag dash da-noondazii odinwewinini ihimaa bimose-miikanaang.

12:20

A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.

Kâwin o kâ pikonasîn ki mâkickânik [2] wimpackoni [1] , kâwin kaye o kâ âtaweansîn ki pâckinenik wâsakonetamâkanapini, pânimâ ki icinicaank tipâkonikewinini tci câkotciiwemâkatinik.

Gaawiin oga - biigonaziin gii -maakishkaanig wiimbashkoni, gaawiin gaye oga-aatawehanziin gii-baashkinenig waasakonendamaaganaabiini, baanimaa gii-izhinizhahang dibaakonigewinini ji-zhaagoojihiwemagadinig.

[1] : wimpackoni printed as wipâckoni

[2] : ki mâkickânik printed as ki mâkackânik

12:21

And in his name shall the Gentiles trust.

Wîn tac ot icinikâsowinink ta ici apenimowak ikiw Tcentaylak.

Wiin dash odizhinikaazowining da-izhi-apenimowag igiw Jentaylag.

Page 57: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-57-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

12:22

Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.

Mi tac ki pinâkaniwinitcin pecik awiyan kâ pitcickâkonitcin matci atcâkwan, kekipinkwenitcin, kâye netâwesinitcin: o ki minawâtciân tac, na tac kâ kakipinkwetc kâye kâ nitâwesik ki ânimitâkosi kâye ki wâpi.

Mii dash gii-biinaaganiwinijin bezhig awiyan gaa-biinjishkaagonijin maji-achaakwan, gegiibiingwenijin, gaye netaawesinijin: ogii-miinawaajihaan dash, naa dash gaa-gagiibiingwej gaye gaa-nitaawesig gii-aanimitaagozi gaye gii-waabi.

12:23

And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?

Kakina tac ininiwak ki mâmâkâtentamok, ki ikitowak tac, kâwin nâ wîn wâaw Tefit okwisan?

Gakina dash ininiwag gii-maamakaadendamoog, gii-ikidowag dash, gaawiin na wiin wahaw Devid ogwisan?

12:24

But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.

Api tac ikiw Fârasiyak niyontamowâtc, ki ikitowak, wâaw sa wîn kâwin o sâkitciwepinâsîn matci atcâkwan, ki witokâkotc eta iniw Pîelsipapan tepenimânitcin matci atcâkwan.

Apii dash igiw Baaraziiyag niyoondamowaaj, gii-ikidowag, wahaw sa wiin gaawiin ozaagijiwebinaasiin maji-achaakwan, gii-wiidookaagoj eta iniw Biihelzibaban debenimaanijin maji-achaakwan.

12:25

And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:

Tcisas tac ki kikentam ot inentamowinini, ki ikito tac, kakina entasinkin okimâwiwin kâ mikâsomakak pâyakwâc ta panatat; kâye kakina otena kayema wâkâyikan kâ mikâsomakak kâwin ta ki âyâmakasinon:

Jiizas dash gii-gikendam odinendamowinini, gii- ikido dash, gakina endasingin ogimaawiwin gaa-miigaazoomagak bayaakwaash da-banaadad; gaye gakina oodena gayemaa waakaayigan gaa-miigaazoomagak gaawiin da-gii-ayaamagasinoon:

12:26

And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?

Kîcpin tac Setân sâkitciwepinâkwen Setanan, wîn tipinawe mikânitiso; ânti tac ke ki ontci âyâmakatinik ot okimâwiwin?

Giishpin dash Zedan zaagijiwebinaagwen Zedanan, wiin dibinawe miigaanidizo; aandi dash ge-gii-onji-ayaamagadinig odoogimaawiwin?

12:27

And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.

Kicpin tac nîn Pîelsipap wentci sâkitciwepinawaken matci atcâkwak, awenen tac wentci sâkitciwepinâwâtc matci atcâkwan kit apinotcicimiwâ? mi sa ikiw ke tipâkonininek.

Giishpin dash niin Biihelzibab wenji-zaagijiwebinaawagen maji-achaakwag, awenen dash wenji-zaagijiwebinaawaaj maji-achaakwan gidabinoojiizhimiwaa? mii sa igiw ge-dibaakoninineg.

12:28

But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.

Kîcpin tac nîn Kicemanito ot Atcâkwan wentci sâkitciwepinâwakwâwen matci atcâkwak, kit otisikonâwa sa win Kicemanito ot okimâwiwin.

Giishpin dash niin Gizhe-manidoo odAchaakwan wenji-zaagijiwebinaawagwaawen maji-achaakwag, gidoodisigonaawaa sa wiin Gizhe-manidoo odoogimaawiwin.

Page 58: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-58-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

12:29

Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.

Kâyemâ ânîn ke ki ontci pîntiketc inini meckâwisinitcin ininiwan o wâkâyikaniminink, kâye tci panâtcitamawâtc [1] ot âyiimini, pânimâ tac nitam ki takopinâtc iniw meckâwisinitcin ininiwan? mi tac tci panâtcitamawâtc ot âyiimini.

Gayemaa aaniin ge - gii - onji -biindigej inini meshkawizinijin ininiwan owaakaayiganimining, gaye ji-banaajitamawaaj odayihiimini, baanimaa dash nitam gidakobinaaj iniw meshkawizinijin ininiwan? mii dash ji- banaajitamawaaj odayihiimini.

[1] : tci panâtcitamawâtc printed as tci panâtcitamwâtc

12:30

He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.

Âaw kâ witciwisik ni nanâkonik; âaw kâye kâ witokâwisik ki mâwantonikeyân siswewepinike.

Ahaw gaa - wiijiiwisig ninanaakonig; ahaw gaye gaa-wiidookawisig gii-maawandoonigeyaan ziswewebinige.

12:31

Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.

Mi sa wentci ininakok, kakina entaswâyakak matciiciwepisiwin kâye pâtâmowin ta âpweyenimâkaniwiwak ininiwak: ki pâtâmâkaniwitc tac kâ Pinisitc Atcâk kâwin ta âpweyenimâkaniwisiwak ininiwak.

Mii sa wenji - ininagog, " gakina endaswayagak maji-izhiwebiziwin gaye baataamowin da-aabweyenim [?] aaganiwiwag ininiwag: gii-baataamaaganiwij dash gaa-Biinizij Achaak gaawiin da-aabweyenim [?] aaganiwisiiwag ininiwag. "

12:32

And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come.

Âaw tac ke matciinâkwen Ininiwikwisimâwan, ta âpweyenimâkaniwi; âaw tac ke matciinâkwen kâ Pinisinitcin Atcâkwan, kâwin ta âpweyenimâkaniwisî, kâwin ooma akink, kâwin kâye akink ke otcitcisek.

" Ahaw dash ge-maji-inaagwen Ininiiwigwisimaawan, da-aabweyenim [?] aaganiwi; ahaw dash ge-maji-inaagwen gaa-Biinizinijin Achaakwan, gaawiin da-aabweyenim [?] aaganiwisii, gaawiin ohomaa akiing, gaawiin gaye akiing ge-ojichiseg ".

12:33

Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.

Totâwik minâtik tci minositc kâye o minan tci onicicininik, kâyemâ totâwik minâtik tci mânâtisitc kâye o minan tci mânâtatinik: apotc minâtik kikentâkosi eci miniwitc.

Doodawik miinaatig ji -minozij gaye omiinan ji-onizhishininig, gayemaa doodawik miinaatig ji-maanaadizij gaye omiinan ji-maanaadadinig: apooch miinaatig gikendaagozi ezhi-miiniwij.

12:34

O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.

Oh âyânike kenepikowiyek, ânti ke ki ontci ikitoyek mino kwekoninan ki matciiciwepisiyek? âpotc eci mockinemâkak miteimâ mi sa eci ânimitâkosimâkak otonimâ.

Oo ayaanike genebigowiyeg, aandi ge-gii-onji-ikidoyeg mino-gwegoninan gii- maji-izhiwebiziyeg? apooch ezhi-mooshkinemagak midehimaa mii sa ezhi-aanimitaagoziimagak odoonimaa.

Page 59: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-59-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

12:35

A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things.

Mino inini ki pâteyinâtinik wenicicininik oteink, o sâkitciwiton wenicicininik: matci inini tac ki pâteyinâtinik mâyânâtaninik oteink, o sâkitciwiton mâyânâtaninik.

Mino - inini gii -baateyiinadinig wenizhishininig odehing, ozaagijiwidoon wenizhishininig: maji- inini dash gii-baateyiinadinig mayaanaadaninig odehing, ozaagijiwidoon mayaanaadaninig.

12:36

But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.

Nîn tac kit inininâwa, kakina ânotc ânimitâkosiwinan ke ikitowâkwen [1] ininiwak, o kâ wîntanâwa tipâkonikewi kicikatinik.

Niin dash gidinininaawaa, " gakina aanoj [?] aanimitaagoziwinan ge-ikidowaagwen ininiwag, oga-wiindaanaawaa dibaakonigewi-giizhigadinig.

[1] : ke ikitowâkwen printed as ke ikitawâkwen

12:37

For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.

Âpotc kit ânimitakosiwinan ki kâ ontci kwâyakwâtisiwenimiko, kâye kit ânimitâkosiwinan ki kâ ontci matcâtisiwenimiko.

Apooch gidaanimitaagoziwinan giga-onji-gwayakwaadiziiwenimigoo, gaye gidaanimitaagoziwinan giga-onji-majaadiziiwenimigoo."

12:38

Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.

Mi tac nânint ocipiikewininiwak kâye ikiw Fârasiyak ki nakwewaciiwewâtc, ki ikitowâtc, kekinoamâkeyan [1] , ni wi wâpantâmin entotaman kikinawâtci wâpantâiwewin.

Mii dash naanind ozhibiihigewininiwag gaye igiw Baaraziiyag gii-nakwewazhihiwewaaj, gii-ikidowaaj, gekinohamaageyan, niwii-waabandaamin endoodaman gikinawaaji- waabandahiwewin .

[1] : kekinoamâkeyan printed as ketcinoamâkeyan

12:39

But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:

O ki nakwewaciân tac, ki inâtc, matci kâye picikwâtisi ininiwak nantawentamok kikinawâtci wâpantâiwewinini: kâwin sa ta minâkaniwisiwak kikinawâtci wâpantâiwewinini, Tconas ânwâtcikewinini eta o kikinawâtci wâpantâiwewin.

Ogii-nakwewazhihaan dash, gii-inaaj, maji~gaye~bishigwaadizii-ininiwag nandawendamoog gikinawaaji-waabandahiwewinini: gaawiin sa da-miinaaganiwisiiwag gikinawaaji-waabandahiwewinini, Joonas anwaachigewinini eta ogikinawaaji-waabandahiwewin.

12:40

For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.

Mâyâko Tconas ki taciketc niso kâcik kâye niso tipik kitciwâpamek o misatink; mi sa kâye Ininiwikwisima niso kâcik kâye niso tipik tci taciketc iimâ ki oteimâkatinik akink.

Mayaa go Joon as gii -dazhiikej niso-gaazhig gaye niso-dibik gichi-waabameg omisading; mii sa gaye Ininiiwigwisimaa niso-gaazhig gaye niso-dibik ji-dazhiikej ihimaa gii-odehiimagadinig akiing.

Page 60: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-60-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

12:41

The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.

Ikiw Ninifi ininiwak o kâ witcikâpawitawâwân nonkom pemâtisinitcin tipâkonikewinink, o kâ pâtâmâwân tac; âpotc ki kwekâtisiwak ki kakikimiwenitcin iniw Tconasan, nacke, awenen awâcimec epitentâkositc apîtc Tconas oomâ âya.

Igiw Ninivi ininiwag oga -wiijigaabawitawaawaan noongom bemaadizinijin dibaakonigewining, oga-baataamaawaan dash; apooch gii-gwekaadiziwag gii-gagiikimiwenijin iniw Joonasan, nashke, awenen awashimezh epiitendaagozij apiich Joonas ohomaa ayaa.

12:42

The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.

Kitciokimâkwe câwanonk kâ tipentciketc o kâ witcikâpawitawâwân nonkom pemâtisinitcin tipâkonikewinink, o kâ pâtâmân tac; âpotc wîn awasakamik ki pi ontose tci nontank Salamanan o kakitâwentamowinini [1] ; nacke, awenen awâcimec epitentâkositc apîtc Salaman oomâ âya.

Gichi - ogimaakwe zhaawanong gaa-dibenjigej oga-wiijigaabawitawaawaan noongom bemaadizinijin dibaakonigewining, oga-baataamaan dash; apooch wiin awasakamig gii-bi-ondose ji-noondang Zaalamanan ogagiitaawendamowinini; nashke, awenen awashimezh epiitendaagozij apiich Zaalaman ohomaa ayaa.

[1] : o kakitâwentamowinini printed as o kakitawentamawinini

12:43

When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.

Api matci atcâk kâ pi ontci sâkaank [1] ininikânk, pâpâmose iimâ eci penkwatinik, ki nanântonank ke ici ânwepitc, kâwin tac o mikansîn.

Apii maji - achaak gaa - bi -onji-zaagahang ininiikaang babaamose ihimaa ezhi-bengwadinig gii-nanaandonang ge-izhi-anwebij, gaawiin dash omikanziin.

[1] : kâ pi ontci sâkaank printed as kâ pi ontcisâkaank

12:44

Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.

Mi tac ekitotc, nîn kâ kiwe sa ni wâkâyikanink iimâ kâ ontci sâkaamân; api tac tekwicink, mikam ki picicikwatinik, ki wepaikâtenik, kâye ki wâwecitcikâtenik.

Mii dash ekidoj, " ninga-giiwe sa niwaakaayiganing ihimaa gaa-onji-zaagahamaan "; apii dash degwishing, mikam gii-bizhishigwadinig, gii-webahigaadenig, gaye gii-wawezhichigaadenig .

12:45

Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.

Mi tac mâyâtcâtc, otâpinamâso tac nicwâswi kotakiyan atcâkwan awâcimec matciiciwepisinitcin [1] apîtc [2] wîn tipinawe, o pîntikâwâwân tac, kâye mi iimâ entanakiwâtc: ickwâyânink tac eci pimâtisitc âaw inini awâcimec mânâtatini apîtc ockatok. Mi sa kâye oko nonkom pemâtisiwâtc ke winentâkosiwâtc.

Mii dash mayaajaaj, odaapinamaazo dash niizhwaaswi godagiyan achaakwan awashimezh maji-izhiwebizinijin apiich wiin dibinawe, obiindigawaawaan dash, gaye mii ihimaa endanakiiwaaj: ishkwaayaaning dash ezhi-bimaadizij ahaw inini awashimezh maanaadadini apiich oshkaadog. Mii sa gaye ogo noongom bemaadiziwaaj ge-wiinendaagoziwaaj.

[1] : matciiciwepisinitcin printed as

mitciiciwepisinitcin

[2] : apîtc printed as apîn

Page 61: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-61-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

12:46

While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.

Mekwâ keyâpatc ki kakanonâtc ininiwan, nacke, okîn kâye witcikiweyan akwatcink ki nipâwiwan, ki wi kanonikotc.

Megwaa geyaabaj gii-gaganoonaaj ininiwan, nashke, ogiin gaye wiijikiweyan agwajiing gii-niibawiwan, gii-wii-ganoonigoj.

12:47

Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.

Mi tac pecik awiyak enâtc, nacke, kikîn kâye kitcikiweyak akwatcink nipâwiwak, ki wi kanonikwa.

Mii dash bezhig awiyag enaaj, nashke, gigiin gaye giijikiweyag agwajiing niibawiwag, gii-wii-ganoonikwaa.

12:48

But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?

O ki nakwewaciân tac, ki inâtc iniw kâ wîntamâkotc, awenen âaw nîkîn? awenenak tac ikiw nitcikiweyak?

Ogii-nakwewazhihaan dash, gii-inaaj iniw gaa-wiindamaagoj, awenen ahaw nigiin? awenenag dash igiw niijikiweyag?

12:49

And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!

O ki icinikenotâwân tac o kikinoamawâkanan, ki ikito tac, nacke âaw nîkîn kâye nitcikiweyak!

Ogii-izhinikenodawaan dash ogikinohamawaaganan, gii-ikido dash, nashke ahaw nigiin gaye niijikiweyag!

12:50

For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.

Awenen sa âaw ke totamokwen ot inentamowinini nosan kitcikicikonk kâ âyânitcin, mi sa âaw nitcikiwe, kâye nîntâwemâ, kâye nîkîn.

Awenen sa ahaw ge -doodamogwen odinendamowinini noosan gichi-giizhigong gaa-ayaanijin, mii sa ahaw niijikiwe, gaye nindawemaa, gaye nigiin.

13:1

The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.

Mi iiw pecikwan kicikatinik Tcisas ki ontci sâkaam wâkâyikanink, tcikipînk tac kitcikamink ki namatapi.

Mii ihiw bezhigwan giizhigadinig Jiizas gii-onji-zaagaham waakaayiganing, jiigibiing dash gichigamiing gii-namadabi.

13:2

And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.

O ki mâwantonâsikâkon âpitci pâteyin ininiwan, wentci ki positc nâpikwânink, mi tac iimâ ki namatapitc; kakina kâ pâteyinowâtc [1] ininiwak tac tcikipink ki nipâwiwak.

Ogii-maawandoonaazikaagoon aapiji baateyiin ininiwan, wenji gii-boozij naabikwaaning, mii dash ihimaa gii-namadabij; gakina gaa-baateyiinowaaj ininiwag dash jiigibiing gii-niibawiwag.

[1] : kâ pâteyinowâtc printed as kâ pâteyinawâtc

13:3

And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;

Pâteyin tac kwekoninan o ki wintamawân [1] âwetcikanink ontci, ki ikitotc, nacke, kitikewinini ki ani siswewepinike;

Baateyiin dash gwegoninan ogii-wiindamawaan aawechiganing onji, gii-ikidoj, nashke, gitigewinini gii-ani-ziswewebinige;

[1] : o ki wintamawân printed as o ki wintamowân ; or else vti rel 3s? cf 20:34 o ki sâminamowân ockicikowân

13:4

And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:

Ki ani siswewepiniketc [1] tac, nânint kitikâtcikanan mikanink ki apankisinon, pinesiwak tac o ki pi kitânâwa;

Gii - ani - ziswewebinigej dash, naanind gitigaajigan [?]an miikaning gii-apangisinoon, binesiwag dash ogii-bi-gidaanaawaa;

[1] : ki ani siswewepiniketc printed as

ki ani siswepiniketc

Page 62: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-62-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

13:5

Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:

Nânint kâye asinikânk ki apankisinon, iimâ akâwatc eci akiwank. wipatc tac ki pi sâkikinon, iiw ki kipakakiwasinok:

Naanind gaye asiniikaang gii-apangisinoon, ihimaa agaawaaj ezhi-akiiwang. wiibach dash gii-bi-zaagiginoon, ihiw gii-gipagakiiwazinog:

13:6

And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.

Api tac pi sâkâsiketc kisis, ki ickwâtewan; iiw tac ki otcipikiwansinok, ki ani pâtewan.

Apii dash bi - zaagaasigej giizis, gii-ishkwaadewan; ihiw dash gii-ojiibikiwanzinog, gii-ani-baatewan.

13:7

And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:

Nânint tac minesikânk ki apankisinon; minesak tac ki pi sâkikiwak, o ki panâtcitonâwa tac:

Naanind dash miinesikaang gii-apangisinoon; miinesag dash gii-bi-zaagigiwag, ogii-banaajitoonaawaa dash:

13:8

But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.

Kotakiyan tac mino akink ki apankisinon, ki pi nitâwikitomakaton minan, nânint ninkotwâk tasominak, nânint ninkotwâsomitana tasominak, nânint nisomitana tasominak.

Godagiyan dash mino - akiing gii-apangisinoon, gii-bi-nitaawigitoomagadoon miinan, naanind ningodwaak dasominag, naanind ningodwaasomidana dasominag, naanind nisomidana dasominag.

13:9 Who hath ears to hear, let him hear.

Âaw sa wetâwakâkwen tci nontank, mâno ta nontam.

Ahaw sa wetawagaagwen ji -noondang, maanoo da-noondam.

13:10

And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?

O ki pi nâsikâkon tac kikinoamawâkanan, ki ikotc tac, ânîn wentci kanonatwa âwetcikanink ontci?

Ogii-bi-naazikaagoon dash gikinohamawaaganan, gii- igoj dash, aaniin wenji-ganoonadwaa aawechiganing onji?

13:11

He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.

O ki nakwewaciân tac, ki inâtc, kinawa sa ki minikonâwa tci kikentamek iniw memakâtentâkwakin kitcikiciko okimâwiwinink, winawa tac kâwin minâsiwak.

Ogii-nakwewazhihaan dash, gii-inaaj, giinawaa sa gimiinigoonaawaa ji-gikendameg iniw memakaadendaagwakin gichi-giizhigo-ogimaawiwining, wiinawaa dash gaawiin miinaasiiwag.

13:12

For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.

Âaw mâ kâ âyânk tâ minâkaniwi, awâcimec tac nipiwa o kât âyân: âaw tac eyâsikwen, mi âaw ke makamâkaniwitc âpotc iniw kâ âyânk.

Ahaw maa gaa - ayaang da -miinaaganiwi, awashimezh dash niibiwa ogad-ayaan: ahaw dash eyaaziigwen, mii ahaw ge-makamaaganiwij apooch iniw gaa-ayaang.

13:13

Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.

Mi sa iiw wentci kanonakwa âwetcikanink [1] ontci: iiw ki wâpiwâtc tci wâpisikwa; kâye ki nontamowâtc tci nontasikwa, kâye tci nisitotansikwa.

Mii sa ihiw wenji -ganoonagwaa aawechiganing onji: ihiw gii-waabiwaaj ji-waabisigwaa; gaye gii-noondamowaaj ji-noondazigwaa, gaye ji-nisidotanzigwaa.

[1] : âwetcikanink printed as âwesitcikanink

Page 63: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-63-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

13:14

And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:

Winawa sa ontci mâyâwiseni Isâyas ot ânwâtcikewin, kâ ikitomakaninik, ki nontamek, ki kâ nontânâwa, kâwin tac ki kâ nisitotansinâwa; kâye ki wâpantamek ki kâ wâpantânâwa, kâwin tac ki kâ nisitâwinasinâwa:

Wiinawaa sa onji mayaawiseni Izaayas odanwaachigewin, gaa-ikidoomaganinig, "gii-noondameg, giga-noondaanaawaa,gaawiin dash giga-nisidotanziinaawaa; gaye gii-waabandameg giga-waabandaanaawaa, gaawiin dash giga-nisidawinaziinaawaa ":

13:15

For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.

Oko sa ininiwak oteiwa kakipâtisimâkatini, otâwakâwa tac kâwin naitamomakasinini, ki kakipinkwenitisowak tac, kwetc wîn ninkotin tci wâpantamowâtc ockicikowânk ontci, kâye tci nontamowâtc otâwakâwânk ontci, kâye tci nisitotamowâtc oteiwânk ontci, tci kwekâtisiintwa tac, kâye minawâtciakwa.

Ogo sa ininiwag odehiwaa gagiibaadiziimagadini, otawagaawaa dash gaawiin nahitamoomagasinini, gii-gagiibiingwenidizowag dash, gwech wiin ningodin ji-waabandamowaaj oshkiizhigowaang onji, gaye ji-noondamowaaj otawagaawaang onji, gaye ji-nisidotamowaaj odehiwaang onji, ji-gwekaadizihindwaa dash, gaye miinawaajihagwaa.

13:16

But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.

Câwentâkoton tac kinawa kickicikowa, âpotc wâpimâkaton; kâye kitawakâwa, âpotc nontamomakaton.

Zhawendaagodoon dash giinawaa gishkiizhigowaa, apooch waabiimagadoon; gaye gitawagaawaa, apooch noondamoomagadoon.

13:17

For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.

Keket sa kit inininâwa, pâteyin ânwâtcikewininiwak kâye kâ kwâyakwâtisiwâtc ininiwak o ki akâwâtânawa tci wâpantamowâtc ono kwekoninan kâ wâpantamek, kâwin tac ki wâpantasiwak kâye tci nontamowâtc ono kwekoninan kâ nontamek, kâwin tac ki nontasiwak.

Geget sa gidinininaawaa, " baateyiin anwaachigewininiwag gaye gaa-gwayakwaadiziwaaj ininiwag ogii-agaawaadaanaawaa ji-waabandamowaaj ono gwegoninan gaa-waabandameg, gaawiin dash gii-waabandaziiwag gaye ji-noondamowaaj ono gwegoninan gaa-noondameg, gaawiin dash gii-noondaziiwag ".

13:18

Hear ye therefore the parable of the sower.

Nantotamok sa iiw âwetcikan [1] eci ânimomâkaniwitc kitikewinini.

Nandotamok sa ihiw aawechigan ezhi-aanimoomaaganiwij gitigewinini.

[1] : âwetcikan printed as âwesitcikan

13:19

When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.

Api awiyak ki nontank okimâwiwini ikitowinini, ki nisitotansik tac, mi tac pi icânitcin iniw matci awiyan, makamikotc tac iiw kâ ki pakitinikâtenik oteink. Mi sa wâaw kâ otâpinank kitikâtcikanan iimâ mikanânk.

Apii awiyag gii - noondang ogimaawiwini-ikidowinini, gii-nisidotanzig dash, mii dash bi-izhaanijin iniw maji-awiyan, makamigoj dash ihiw gaa-gii-bagidinigaadenig odehing. Mii sa wahaw gaa-odaapinang gitigaajigan [?]an ihimaa miikanaang.

Page 64: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-64-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

13:20

But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;

Âaw tac kâ otâpinank kitikâtcikanan iimâ asinikânk, mi sa âaw kâ nontank iniw ikitowinini wipatc tac ki motcikisi otâpinank;

Ahaw dash gaa - odaapinang gitigaajigan [?]an ihimaa asiniikaang, mii sa ahaw gaa-noondang iniw ikidowinini wiibach dash gii-moojigizi odaapinang;

13:21

Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.

Kâwin tac tipinawe otcipikiwisi, atcina eta o kanawentân: âpotc api ânimisiwinini kâyemâ kakwâtakisiwinini pââyâmakatinik iniw ikitowinan ontci kekapi kâ minwentasi.

Gaawiin dash dibinawe ojiibikiwisii, ajina eta oganawendaan: apooch apii aanimiziwinini gayemaa gagwaadagiziwinini ba-ayaamagadinig iniw ikidowinan onji gegapii gaa minwendazii.

13:22

He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.

Kâye âaw kâ otâpinank kitikâtcikanan iimâ minesikânk mi sa âaw kâ nontank iniw ikitowinini; ki ontamentamiikotc tac akîni, kâye eci wâyecentâkwatinik wânatisiwinini o panâtcitonâwa ikitowinini, kâwin tac miniwisi.

Gaye ahaw gaa - odaapinang gitigaajigan [?]an ihimaa miinesikaang mii sa ahaw gaa-noondang iniw ikidowinini; gii-ondamendamihigoj dash akiini, gaye ezhi-wayezhendaagwadinig waanadiziwinini obanaajitoonaawaa ikidowinini, gaawiin dash miiniwisii.

13:23

But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.

Âaw tac kâ otâpinank kitikâtcikanan mino akink mi sa âaw kâ nontank iniw ikitowinini, kâye kâ nisitotank; kâye tac kâ miniwitc, kâye kâ nitâwikitotc [1] nânint ninkotwâk tasominak, nânint nikotwâsomitana tasominak kâye nisomitana tasominak.

Ahaw dash gaa - odaapinang gitigaajigan [?]an mino- akiing mii sa ahaw gaa-noondang iniw ikidowinini, gaye gaa-nisidotang; gaye dash gaa-miiniwij, gaye gaa-nitaawigitooj naanind ningodwaak dasominag, naanind ningodwaasomidana dasominag gaye nisomidana dasominag.

[1] : kâ nitâwikitotc printed as kâ nitâwikiwitotc

13:24

Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:

Kotak âwetcikanini o ki wintamawân, ki ikitotc, kitcikicik okimâwiwin tâpicko icinâkwan awenen kâ siswewepinank mino kitikâtcikanan o kitikânink:

Godag aawechiganini ogii-wiindamawaan, gii-ikidoj, gichi-giizhig'-ogimaawiwin daabishkoo izhinaagwan awenen gaa-ziswewebinang mino-gitigaajigan [?]an ogitigaaning:

13:25

But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.

Mekwâ tac ininiwak ki nipâwâtc iniw cânkenimiwenitcin ki pi siswewepinaminiwan matcimicacko kitikâtcikanini mekweyac manominink, mi tac mâyâtcânitcin.

Megwaa dash ininiwag gii -nibaawaaj iniw zhaangenimiwenijin gii-bi-ziswewebinaminiwan maji-miizhashko-gitigaajigan [?]ini megweyaash[?] manoomining, mii dash mayaajaanijin.

13:26

But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.

Api tac pa sâkikin manominack, apîtc kâye eni miniwitc, mi tac kâye ki pi nâkwakin matcimicackon.

Apii dash ba - zaagigin manoominashk, apiich gaye eni-miiniwij, mii dash gaye gii-bi-naagwakin maji-miizhashkoon.

Page 65: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-65-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

13:27

So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?

O pamitâkanan tac âaw kâ tipentank wâkâyikanini o ki pi nâsikâkon, ki ikotc, okimâ, kâwin nâ mino kitikâtcikanan ki ki siswewepinasinâpan ki kitikânink? ânti tac iiw wentci matcimicackowank?

Obamiitaaganan dash ahaw gaa- dibendang waakaayiganini ogii-bi-naazikaagoon, gii-igoj, " ogimaa, gaawiin na mino-gitigaajigan [?] an gigii-ziswewebinaziinaaban gigitigaaning? aandi dash ihiw wenji- maji-miizhashkowang?"

13:28

He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?

O ki inân, kâ cinkentciketc sa kâ totank. Iniw pamitâkanan o ki ikon, ki nantaweniminân nâ tci âwi manipitoyânk [1] ?

Ogii - inaan, " gaa-zhiingenjigej sa gaa-doodang. " Iniw bamiitaaganan ogii-igoon, " ginandaweniminaan na ji-awi-manibidooyaang?"

[1] : tci âwi manipitoyânk printed as tci âwimanipitoyânk

13:29

But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.

Ki ikito tac, kâwin; kwetc wîn ki manipitoyek matcimicackon, ki kâ acitcipitonâwa manominackon.

Gii - ikido dash, " gaawiin; gwech wiin gii-manibidooyeg maji-miizhashkoon, giga-ashijibidoonaawaa manoominashkoon.

13:30

Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.

Mâno tâpicko ta nitâwikinon pânimâ mâwantcitcikâtekin: iiw tac api mâwantcitcikâniwank nîn kâ inâk ikiw ke mâwantcitcikewâtc, mâwantonamok nitam iniw matcimicackon, asapitoyok tac tci ickwâsamek: mâwantonik tac manomin iimâ ni manominiwikamikonk.

Maanoo daabishkoo da-nitaawiginoon baanimaa maawanjichigaadegin: ihiw dash apii maawanjichigaaniwang ninga-inaag igiw ge-maawanjichigewaaj, «maawandoonamok nitam iniw maji-miizhashkoon, azapidooyog dash ji-ishkwaazameg: maawandoonik dash manoomin ihimaa nimanoominiwigamigong.» "

13:31

Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:

Kotak âwetcikanini o ki wintamawân, ki ikitotc, kitcikicik okimâwiwin tâpicko icinâkwan pecikominak mastart kitikâtcikan, kâ otâpinank inini, kâ atotc tac o kitikânink;

Godag aawechiganini ogii-wiindamawaan, gii-ikidoj, gichi-giizhig'-ogimaawiwin daabishkoo izhinaagwan bezhigominag mastard-gitigaajigan [?], gaa-odaapinang inini, gaa-atooj dash ogitigaaning;

13:32

Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.

Mi sa iiw awâcimec ekâsink apîtc kakina kotakiyan kitikâtcikanan. api tac netâwikink, awâcimec micâ apîtc kotakiyan netâwikinkin, ani mitikowan tac, mi sa pinesiwak kâ pâpâmisewâtc pâ tacikewâtc ki otikwaniwinitcin.

Mii sa ihiw awashimezh egaasing apiich gakina godagiyan gitigaajigan [?]an. apii dash netaawiging, awashimezh mishaa apiich godagiyan netaawigingin, ani-mitigowan dash, mii sa binesiwag gaa-babaamisewaaj ba-dazhiikewaaj gii-odikwaniwinijin.

13:33

Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.

Kotak [1] âwetcikanini o ki wintamawân; kitcikicik okimâwiwin tâpicko icinâkwan ompisikan, iiw kâ otâpinank ikwe, kâye kâ ici kâtotc niso tipâyikan manominink, pânimâ kakina

Godag aawechiganini ogii-wiindamawaan; gichi-giizhig'-ogimaawiwin daabishkoo izhinaagwan ombizigan, ihiw gaa-odaapinang ikwe, gaye gaa-izhi-gaadooj niso-dibayigan manoomining, baanimaa gakina

Page 66: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-66-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

tac kâ ompisikaniwitc. dash gaa - ombiziganiwij .

[1] : Kotak printed as kota

13:34

All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:

Kakina ono kwekoninan Tcisas o ki wintamawân kâ pâteyinonitcin ininiwan âwetcikanink ontci; kâwin tac kekon o ki inâsin ki âpatcitosik âwetcikanini:

Gakina ono gwegoninan Jiizas ogii-wiindamawaan gaa-baateyiinonijin ininiwan aawechiganing onji; gaawiin dash gegoon ogii-inaasiin gii-aabajitoosig aawechiganini:

13:35

That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.

Tci mâyâwisek kâ ki ikitotc ânwâtcikewinini, ki ikitotc, nîn kâ pâkitoneno âwetcikanink; nîn kâ wintân iniw kwekoninan kâ kâtcikâtekin apan pâ akiwank.

Ji-mayaawiseg gaa-gii- ikidoj anwaachigewinini, gii-ikidoj, ninga-baakidooneno aawechiganing; ninga-wiindaan iniw gwegoninan gaa- gaajigaadegin apan ba-akiiwang.

13:36

Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.

Mi tac Tcisas mâyâtcinicawâtc kâ pâteyinonitcin ininiwan, ki pîntike tac wâkâyikanink; o ki pi nâsikâkon tac o kikinoamawâkanan, ki ikotc, takâ wintamâwicinân iiw âwetcikan eci ânimotcikâtekin matcimicackon iimâ kitikânink.

Mii dash Jiizas mayaajinizhahwaaj gaa-baateyiinonijin ininiwan, gii-biindige dash waakaayiganing; ogii-bi-naazikaagoon dash ogikinohamawaaganan, gii-igoj, daga wiindamawishinaan ihiw aawechigan ezhi-aanimoojigaade [?]gin maji-miizhashkoon ihimaa gitigaaning.

13:37

He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;

O ki nakwewaciân tac, ki inâtc, âaw kâ siswewepinank mino kitikâtcikanan mi sa âaw ininiwikwisimâ;

Ogii-nakwewazhihaan dash, gii-inaaj, ahaw gaa-ziswewebinang mino-gitigaajigan [?]an mii sa ahaw ininiiwigwisimaa;

13:38

The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;

Kitikân sa mi iiw aki; iniw mino kitikâtcikanan mi ikiw kitcikicik okimâwiwin apinotcicak; matcimicackon tac mi ikiw âaw matci awiyak ot apinotciciman;

Gitigaan sa mii ihiw aki; iniw mino-gitigaajigan [?]an mii igiw gichi-giizhig'-ogimaawiwin abinoojiizhag; maji-miizhashkoon dash mii igiw ahaw maji-awiyag odabinoojiizhiman;

13:39

The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.

Âaw kâ cinkentciketc sa kâ siswewepinank mîntowi matcimanito; ki mâwantcitcikâniwank mi sa iiw ickwâsek aki; ikiw mâyâwantcitcikewâtc tac mîntowiwak entcinak.

Ahaw gaa - zhiingenjigej sa gaa-ziswewebinang mii indowi [?] maji-manidoo; gii- maawanjichigaaniwang mii sa ihiw ishkwaaseg aki; igiw mayaawanjichigewaaj dash mii indowi [?]wag enjinag.

Page 67: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-67-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

13:40

As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.

Tâpicko tac ki mâwatcitcikâtekin matcimicackon kâye ki ickwâsikâtekin ickotenk; mi sa tâpicko ke inki api ickwâsek aki.

Daabishkoo dash gii -maawanjichigaadegin maji-miizhashkoon gaye gii-ishkwaazi gaadegin ishkodeng; mii sa daabishkoo ge-ingi apii ishkwaaseg aki.

13:41

The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;

Âaw ininiwikwisimâ o kâ mâtcinicawân ot entciniman, winâwa tac o kâ mâwantcitonâwa ot okimâwiwinink ontci kakina kwekoninan kâ ânawentâkwatinik, kâye kakina kâ matciiciwepisinitcin;

Ahaw ininiiwigwisimaa oga -maajinizhahwaan odenjiniman, wiinawaa dash oga-maawanjitoonaawaa odoogimaawiwining onji gakina gwegoninan gaa-aanawendaagwadinig, gaye gakina gaa- maji-izhiwebizinijin;

13:42

And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.

O kâ apakinâwân tac ickotewikamikonk: mi sa iima ke tanatemonk [1] kâye ke tanweweyâpitecinonk.

Oga- apaginaawaan dash ishkodewigamigong: mii sa ihimaa ge-danademong gaye ge-danweweyaabideshinong.

[1] : ke tanatemonk printed as ket anatemonk

13:43

Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.

Mi tac kâ kwâyakwâtisiwâtc ke wâsisowâtc tâpicko kisis iimâ osiwâ ot okimâwiwininink. Âaw wetâwakâkwen tci nontank, mâno ta nontam [1] .

Mii dash gaa -gwayakwaadiziwaaj ge-waasizowaaj daabishkoo giizis ihimaa oosiwaa odoogimaawiwinining. Ahaw wetawagaagwen ji-noondang, maanoo da-noondam.

[1] : ta nontam printed as to nontam

13:44

Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.

Minawa kitcikiciko okimâwiwin icinâkwan tâpicko wânatisiwin kâ kâtcikâtek kitikânink; mi iiw api inini kâ mikank, o kâton, kâye ki motcikisitc, nantawi atâwâke kakina kâ âyânk, o kicpinaton tac iiw kitikânini.

Miinawaa gichi - giizhigo -ogimaawiwin izhinaagwan daabishkoo waanadiziwin gaa-gaajigaadeg gitigaaning; mii ihiw apii inini gaa-mikang, ogaadoon, gaye gii-moojigizij, nandawi [?]-adaawaage gakina gaa- ayaang, ogiishpinadoon dash ihiw gitigaanini.

13:45

Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:

Minawa, kitcikiciko okimâwiwin icinâkwan tâpicko atâwewinini, ki nânântonawâtc wenicicinitcin [1] esensan;

Miinawaa, gichi - giizhigo -ogimaawiwin izhinaagwan daabishkoo adaawewinini, gii-nanaandonawaaj wenizhishinijin esensan;

[1] : wenicicinitcin printed as wenicicininitcin

13:46

Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.

Âaw tac, api kâ mikawâtc [1] pecik esensan âpitci senakakintâsonitcin, ki nantawi atâwâke kakina kâ âyânk, mi tac ki kicpinanâtc.

Ahaw dash, apii gaa - mikawaaj bezhig esensan aapiji zenagagindaasonijin, gii-nandawi [?]-adaawaage gakina gaa-ayaang, mii dash gii-giishpinanaaj.

[1] : mikawââtc printed as mikaââtc

13:47

Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:

Minawa, kitcikiciko okimâwiwin icinâkwan tâpicko asap, pekopiwâkaniwitc kitcikamink, kâye kakina ecinâkosinitcin ki

Miinawaa, gichi - giizhigo -ogimaawiwin izhinaagwan daabishkoo asab, bekobiihwaaganiwij gichigamiing, gaye gakina ezhinaagozinijin gii-

Page 68: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-68-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

pitâanâ [1] : bidahanaa:

[1] : pitâanâ in fact printed as pitoane

13:48

Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.

Iiw tac, api kâ mockinek, o ki akwâwikopinâwân, ki namatapiwak tac, o ki mâwantciâwân tac iniw wenicicinitcin makakonk, o ki wepinâwân tac iniw mâyânâtisinitcin.

Ihiw dash, apii gaa -mooshkineg, ogii-agwaawiikobinaawaan, gii-namadabiwag dash, ogii-maawanjihaawaan dash iniw wenizhishinijin makakong, ogii-webinaawaan dash iniw mayaanaadizinijin.

13:49

So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,

Mi sa mâyâ oo ke inki api ickwâsek aki: ikiw entcinak ta pi icâwak, o kâ pakâninâwân metciiciwepisinitcin kâ kwâyakwâtisinitcin ontci,

Mii sa mayaa oho ge - ingi apii ishkwaaseg aki: igiw enjinag da-bi-izhaawag, oga-bakaanin [?]aawaan meji-izhiwebizinijin gaa-gwayakwaadizinijin onji,

13:50

And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.

O kâ apakinâwân tac ickotewikamikonk: mi tac iimâ ke tanatemonk [1] kâye ke tânweweyâpitecinonk.

Oga- apagina awaan dash ishkodewigamigong: mii dash ihimaa ge-danademong gaye ge-danweweyaabideshinong.

[1] : ke tanatemonk again printed as ket anatemonk

13:51

Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.

Tcisas o ki inân, ki ki nisitotânâwa nâ kakina ono kwekoninan? o ki inâwân tac, keket, Tepentcikeyan.

Jiizas ogii-inaan, gigii -nisidotaanaawaa na gakina ono gwegoninan? ogii-inaawaan dash, geget, Debenjigeyan .

13:52

Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.

Mi tac enâtc, mi sa kakina entacitc kâ ocipiiketc kâ ki kikinoamawâkaniwitc kitcikiciko okimâwiwinink, icinâkosi tâpicko inini kâ tipentank wâkâyikanini, kâ ontci sâkitciwitotc o wânatisiwinink ontci ocki âyiin kâye kâyat âyiin.

Mii dash enaaj, mii sa gakina endashij gaa-ozhibiihigej gaa-gii-gikinohamawaaganiwij gichi-giizhigo-ogimaawiwining, izhinaagozi daabishkoo inini gaa-dibendang waakaayiganini, gaa-onji-zaagijiwidooj owaanadiziwining onji oshki-ayihiin gaye gayat ayihiin .

13:53

And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.

Ki inkin tac, api Tcisas kâ ickwâ ikitotc ono âwetcikanan, ki ontci mâtcâ iimâ.

Gii-ingin dash, apii Jiizas gaa-ishkwaa-ikidoj ono aawechiganan, gii-onji-maajaa ihimaa.

13:54

And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?

Api tac kâ pi takwicink tipinawe ot akink, o ki kikinoamawân ot âyamiewikamikonink, kâ ontci mâmakatentaminitcin, ki ikitonitcin tac, ânti tac [1] wentci âyânk wâaw inini oo kakitâwentamowinini, kâye ono mâmakâtci ânokiwinan?

Apii dash gaa-bi-dagwishing dibinawe odakiing, ogii-gikinoohamawaan odayamihewigamigoning, gaa-onji- maamakaadendaminijin, gii-ikidonijin dash, aandi dash wenji-ayaang wahaw inini oho gagiitaawendamowinini, gaye ono maamakaaji-anokiiwinan?

Page 69: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-69-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

[1] : tac printed as tân [?]

13:55

Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?

Kâwin nâ wâaw mitikonâpe okwisan? kâwin nâ okîn Meri icinikâsosiwan? kâye witcikiweyan, Tcems, kâye Tcosis, kâye Sayman, kâye Tcôtas?

Gaawiin na wahaw mitigonaabe ogwisan? gaawiin na ogiin Merii izhinikaazosiiwan? gaye wiijikiweyan, Jems, gaye Joozis, gaye Zaayman, gaye Joodaz?

13:56

And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?

Kâye otawemân, kâwin nâ kakina entaciwâtc ki witciwikosinânak [1] ? ânti tac wentci âyânk wâaw inini kakina ono kwekoninan?

Gaye odawemaan, gaawiin na gakina endashiwaaj giwiijiiwigosiinaanag? aandi dash wenji-ayaang wahaw inini gakina ono gwegoninan?

[1] : ki witciwikosinânak printed as ki witciwikosinânânak

13:57

And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.

O ki ânweyenimâwân tac. Tcisas tac o ki inân ânwâtcikewinini ot âyân kitentâkosiwinini, tipinawe ot akink, kâye tipinawe o wâkâyikanink tac kâwin kitentâkosisi.

Ogii-aanweyenimaawaan dash. Jiizas dash ogii-inaan anwaachigewinini odayaan gitendaagoziwinini, dibinawe odakiing, gaye dibinawe owaakaayiganing dash gaawiin gitendaagozisii.

13:58

And he did not many mighty works there because of their unbelief.

Kâwin tac pâteyin mâmakâtci anokiwinan ki totansi iima iiw ki tepweyenimikosik.

Gaawiin dash baateyiin maamakaaji-anokiiwinan gii-doodanzii ihimaa ihiw gii-debweyenimigosig.

14:1

At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,

Iiw tac api Herat kâ kitciokimâwitc ki nontam enâtcimâkaniwinitcin Tcisasan.

Ihiw dash apii Herad gaa-gichi-ogimaawij gii-noondam enaajimaaganiwinijin Jiizasan.

14:2

And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.

O ki inân tac o pamitâkanan, mi sa wâa Tcan kâ sikaântâketc: ki âpitcipâ sa: mi tac wentci nâkwakin mâmakâtci ânokiwinan.

Ogii-inaan dash obamiitaaganan, mii sa wahaw Jaan gaa-ziigahandaagej: gii-aabijiibaa sa: mii dash wenji-naagwakin maamakaaji-anokiiwinan.

14:3

For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.

Âpotc wâaw Herat o ki takonâpanen Tcanan, kâye o ki takopinâpanen, kâye kipaotowikamikonk o ki apakinâpanen [1] Herotiyasan ontci, witcikiweyan Filip o witikemâkanan.

Apooch wahaw Herad ogii-dakonaabanen Jaanan, gaye ogii-dakobinaabanen, gaye gibahodowigamig [?] ong ogii-apaginaabanen Heroodiyasan onji, wiijikiweyan Filip owiidigemaaganan.

[1] : o ki apakinâpanen printed as o ki apakinâponen

14:4

For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.

Tcan sa o ki inâpanen, kâwin kwâyakwentâkwasinon kîn tci witikematc.

Jaan sa ogii-inaabanen, gaawiin gwayakwendaagwasinoon giin ji-wiidigemaj .

14:5

And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.

Api tac wâ panâtciâpan, o ki kosân pâyâteyinonitcin ininiwan, âpotc ânwâtcikewinini o ki inenimikon.

Apii dash waa- banaajihaapan, ogii-gosaan bayaateyiinonijin ininiwan, apooch anwaachigewinini ogii-inenimigoon.

Page 70: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-70-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

14:6

But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.

Api tac Herat tepickank ki kanawentcikâtenik, o ki nimitâkowân âaw Herotiyas [1] otânisan, Herat tac ki naentam.

Apii dash Herad debishkang gii-ganawenjigaadenig, ogii-niimitaagowaan ahaw Heroodiyas odaanisan, Herad dash gii-nahendam.

[1] : Herotiyas printed as Heroteyas

14:7

Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.

Mi sa wentci ki nakomâtc ki kitciikitotc tci minâtc iiw kwekonenini ke nantawentamâkotc.

Mii sa wenji gii-nakomaaj gii-gichi-ikidoj ji-miinaaj ihiw gwegonenini ge-nandawendamaagoj.

14:8

And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.

Wîn tac âca ki wintamâkotc okîn, ki ikito, micicin sa Tcan kâ sikaântâketc [1] otikwân oomâ onâkanink.

Wiin dash aazha gii-wiindamaagoj ogiin, gii-ikido, miizhishin sa Jaan gaa-ziigahandaagej otigwaan ohomaa onaaganing .

[1] : kâ sikaântâketc printed as kâ sikaâtâketc

14:9

And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.

Kitciokimâ tac ki mintcinawesi: mâno tac o kitciikitowin ontci, kâye tac iniw kâ witopamikotc ontci, ki inacowe tci minâkaniwinitcin.

Gichi-ogimaa dash gii-minjinawezi: maanoo dash ogichi-ikidowin onji, gaye dash iniw gaa-wiidoopamigoj onji, gii-inashowe ji-miinaaganiwinijin.

14:10

And he sent, and beheaded John in the prison.

O ki icinicawân tac awiyan, tci âwi kîckikwewânitcin [1] iniw Tcanan kipaotowikamikonk.

Ogii-izhinizhahwaan dash awiyan, ji-awi-giishkigwehwaanijin iniw Jaanan gibahodowigamig [?] ong.

[1] : tci âwi kîckikwewânitcin printed as

tci âwikîckikwewânitcin

14:11

And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.

Otikwân tac onâkanink ki pitcikâteni, ki minâkaniwi tac âaw ockinikikwe [1] : wîn tac o ki pi iciwitawân okîn.

Otigwaan dash onaaganing gii-biijigaadeni, gii-miinaaganiwi dash ahaw oshkiniigikwe: wiin dash ogii-bi-izhiwidawaan ogiin.

[1] : ockinikikwe printed as ockinikwe

14:12

And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.

O kikinoamawâkanan tac, o ki pi otâpinânawa wiyâwini, kâye o ki awi naikânâwa, mi tac kâ awi wintamawâwâtc Tcisasan.

Ogikinohamawaaganan dash, ogii-bi-odaapinaanaawaa wiiyawini, gaye ogii-awi-nahiik [?] aanaawaa, mii dash gaa-awi-wiindamawaawaaj Jiizasan.

14:13

When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.

Api Tcisas kâ nontank, iimâ ki ontci mâtcâ nâpikwânink ki positc pakwatakamikânk pâkân ki awi icâ: api tac ininiwak iiw kâ nontamowâtc, pepakân otenânk o ki ontci nopinanâwân ki mitosewâtc.

Apii Jiizas gaa-noondang, ihimaa gii-onji-maajaa naabikwaaning gii-boozij bagwadakamigaang bakaan gii-awi-izhaa: apii dash ininiwag ihiw gaa-noondamowaaj, bebakaan oodenaang ogii-onji-noopinanaawaan gii-mitosewaaj.

14:14

And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he

Tcisas tac ki sâkaank o ki wâpamân âpitci pâteyin ininiwan, o ki kitimâkenimân tac, mi tac ki minawâtciâtc iniw

Jiizas dash gii-zaagahang ogii-waabamaan aapiji baateyiin ininiwan, ogii-gidimaagenimaan dash, mii dash gii- miinawaajihaaj iniw

Page 71: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-71-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

healed their sick. kâ âkosinitcin. gaa-aakoziniji n.

14:15

And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.

Api tac wenâkocink ki pinâsikâko o kikinoamawâkanan, ki ikitonitcin, pakwatakamikâ sa oomânk, âcay tac âkwakicikat; mâtcinicâwikok oko pâyâteyinowâtc ininiwak, mâno tac ta icâwak pepakân otenâsink, tci atâwewâtc tac mitcimini.

Apii dash wenaagoshing gii-binaazikaagoo ogikinohamawaaganan, gii-ikidonijin, bagwadakamigaa sa ohomaang, aazhay dash aagwaagiizhigad; maajinizhahwikog ogo bayaateyiinowaaj ininiwag, maanoo dash da-izhaawag bebakaan oodenaasing, ji-adaawewaaj dash miijimini.

14:16

But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.

Tcisas tac o ki inân, mâno kâwin ta mâtcâsiwak; kinawa minikok ke mitciwâtc.

Jiizas dash ogii-inaan, maanoo gaawiin da-maajaasiiwag; giinawaa miinikog ge-miijiwaaj.

14:17

And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.

O ki inâwân tac, nânan eta pakwecikanak nit âyâwânân oomânk, kâye nicin kikonsak.

Ogii-inaawaan dash, naanan eta bakwezhiganag nindayaawaanaan ohomaang, gaye niizhin giigoonsag.

14:18 He said, Bring them hither to me.

Ki ikito, pinikok ooma. Gii-ikido, biinikog ohomaa .

14:19

And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.

O ki inacomân tac pâyâteyinonitcin ininiwan tci namatapinitcin wakitackosiwak, o ki otâpinân tac iniw nânan pakwecikanan kâye iniw nicin kikonsan, ki inâpitc tac kitcikicikonk, o ki minwakimân, o ki pakwenân tac, o ki minân tac o kikinoamawâkanan iniw pakwecikanan, kikinoamawâkanak tac o ki minâwân pâyateyinonitcin ininiwan.

Ogii-inazhom [?] aan dash bayaateyiinonijin ininiwan ji-namadabinijin wagidashkosiwag, ogii-odaapinaan dash iniw naanan bakwezhiganan gaye iniw niizhin giigoonsan, gii-inaabij dash gichi-giizhigong, ogii-minwagim [?] aan, ogii-bakwenaan dash, ogii- miinaan dash ogikinohamawaaganan iniw bakwezhiganan, gikinohamawaaganag dash ogii-miinaawaan bayaateyiinonijin ininiwan.

14:20

And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.

Kakina [1] entaciwâtc tac ki wisiniwak, kâye ki kîcpowak: o ki mocakinânâwa tac ickwantcikanan aconicin mitâswi [3] mockin [2] watapiwacan.

Gakina endashiwaaj dash gii-wiisiniwag, gaye gii-giishpowag: ogii-moozhaginaanaawaa dash ishkwanjiganan asho-niizhin midaaswi mooshkin wadabiiwazhan.

[1] : Kakina printed as Katcina

[2] : mockin printed as moctcin

[3] : aconicin mitâswi printed as aconicinmitâswi

14:21

And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.

Ikiw tac kâ ki wisiniwâtc nanântaw nânan kitcimitâsomitana ki taciwak nâpewak, acitc ikwewak kâye apinotcicak.

Igiw dash gaa-gii-wiisiniwaaj nanaandaw naanan gichi-midaasomidana gii- dashiwag naabewag, ashij ikwewag gaye abinoojiizhag.

Page 72: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-72-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

14:22

And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.

Wipatc tac Tcisas o ki wintamawân o kikinoamawâkanan tci posinitcin nâpikwânink, nikân tac akâmink tci icânitcin, mekwâ ki mâtcinicawâtc pâyâteyinonitcin ininiwan.

Wiibach dash Jiizas ogii-wiindamawaan ogikinohamawaaganan ji-boozinijin naabikwaaning, niigaan dash agaaming ji-izhaanijin, megwaa gii-maajinizhahwaaj bayaateyiinonijin ininiwan.

14:23

And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.

Api tac kâ ki mâtcinicawâtc pâyâteyinonitcin ininiwan, wîn eta ki ikwâmatciwe watcînk tci âyamiâtc: api tac eni onâkocink, ki peciko iimânk.

Apii dash gaa-gii-maajinizhahwaaj bayaateyiinonijin ininiwan, wiin eta gii-ikwaamajiwe wajiing ji-ayamihaaj: apii dash eni-onaagoshing, gii-bezhigo ihimaang.

14:24

But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.

Nâpikwân tac âcay micâwakâm kitcikamink ki âyâmâkat, ki ompompaank: âpotc ki nakâyâsin.

Naabikwaan dash aazhay mishawagaam gichigamiing gii-ayaamagad, gii-ombombaaha[?] ng: apooch gii-nagaayaasin.

14:25

And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.

Mekwâ tac niwin nipepiwinink o ki pi nâsikâkowân Tcisasan, ki pimosenitcin wakitcipink.

Megwaa dash niiwin niibebiwining ogii-bi-naazikaagowaan Jiizasan, gii-bimosenijin wagijibiing [?] .

14:26

And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.

Api tac ikiw kikinoamawâkanak wâyâpamâwâtc ki pimosenitcin wakitcipink, ki kakwetanentamok, ki ikitowâtc, atcâkowi mâ wîn; ki pipâkiwak tac epitci sekisiwâtc.

Apii dash igiw gikinohamawaaganag wayaabamaawaaj, gii-bimosenijin wagijibiing [?] gii-gagwedanend [?] amoog gii-ikidowaaj achaakowi maa wiin ; gii-biibaagiwag dash epiichi-zegiziwaaj.

14:27

But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.

Wipatc tac Tcisas o ki kanonân, ki ikitotc, motcikentamok: nîn sa; keko kotâtcikekon.

Wiibach dash Jiizas ogii-ganoonaan, gii-ikidoj, moojigendamok: niin sa; gego gotaajikegon .

14:28

And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.

Pitar tac o ki nakwewaciân, ki ikitotc, Tepentcikeyan, kîcpin sa kîn, icicin tci pi nâsikâwininân wakitcipink.

Biidar dash ogii-nakwewazhihaan, gii- ikidoj, Debenjigeyan, giishpin sa giin, izhishin ji-bi-naazikawininaan wagijibiing [?] .

14:29

And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.

O ki inân tac, ontâs. Api tac Pitar kâ pi nisântâwetc nâpikwânink ontci, ki pimose wakitcipink ki nâsikawâtc Tcisasan.

Ogii-inaan dash, ondaas. Apii dash Biidar gaa-bi-niisaandawej naabikwaaning onji, gii-bimose wagijibiing [?] gii-naazikawaaj Jiizasan.

14:30

But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.

Api tac wâyâpantank ki kitcinotininik, ki sekisi: ki ani konsâpîtc tac, ki pipâki, ki ikitotc, tepentcikeyan, pimâtciicin

Apii dash wayaabandang gii-gichi-noodininig, gii-zegizi: gii-ani-gonzaabiij dash, gii-biibaagi, gii-ikidoj, debenjigeyan, bimaajihishin

Page 73: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-73-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

14:31

And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?

Wipatc tac Tcisas ki icinikeno, kâye o ki nawatcipinân, ki inâtc tac, oh kîn panki eta tâyepweyentaman, kwekonen wentci câkwenimoyan?

Wiibach dash Jiizas gii-izhinikeno, gaye ogii-nawajibinaan, gii-inaaj dash, oo giin bangii eta dayebweyendaman, gwegonen wenji-zhaagwenimoyan?

14:32 And when they were come into the ship, the wind ceased.

Api tac kâ pi posiwâtc nâpikwânink, ki poni notin.

Apii dash gaa-bi-booziwaaj naabikwaaning, gii-booni-noodin.

14:33

Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.

Mi sa ki pinâsikâkotc iniw nâpikwânink kâ âyânitcin, o ki nawakitâkon tac, ki ikitonitcin, keket sa kîn Kicemanito okwisan.

Mii sa gii-binaazikaagoj iniw naabikwaaning gaa-ayaanijin, ogii-nawagitaagoon dash, gii-ikidonijin, geget sa giin Gizhe-manidoo ogwisan .

14:34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.

Api tac mecakâwâtc akâmink, o ki otitânâwa Kinisarit akini.

Apii dash mezhagaawaaj agaaming, ogii-oditaanaawaa Ginisarid akiini.

14:35

And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;

Api tac ininiwak iimâ kâ âyâwâtc kekenimâwâtc, ki icinicâamâkewak kakina kiwita iimâ akink, o ki pitamawâwân tac kakina iniw âyâkosinitcin;

Apii dash ininiwag ihimaa gaa-ayaawaaj gekenimaawaaj, gii-izhinizhahamaagewag gakina giiwitaa ihimaa akiing, ogii-biidamawaawaan dash gakina iniw ayaakozinijin;

14:36

And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.

O ki nantawenimâwân tac kanake tci sâminamowâtc ot akwiwinini ki titipitaikaniwaninik: kakina tac kâ sâminankik tetako ki minawâtciâkaniwiwak.

Ogii-nandawenimaawaan dash ganage ji-zaaminamowaaj odagwiwinini gii-ditipitahikaniwaninig: gakina dash gaa-zaaminangig dedago gii-miinawaajihaaganiwiwag.

15:1

Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,

Mi tac ki pi nâsikawâwâtc Tcisasan ikiw ocipiikewininiwak kâye Fârasiyak [1] , iimâ Tcirôsalamink kâ ontciwâtc, ki ikitowâtc [2] ,

Mii dash gii-bi-naazikawaawaaj Jiizasan igiw ozhibiihigewininiwag gaye Baaraziiyag, ihimaa Jiroozalaming gaa- onjiiwaaj, gii-ikidowaaj,

[1] : Fârasiyak printed as Fârisiyak

[2] : ki ikitowâtc printed as ke ikitowâtc

15:2

Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.

Kwekonen wentci ki kikinoamawâkanak ânwetamowâtc o kikinoamâkewinini kâ nikânentâkosinitcin? âpotc kâwin kisinintcisiwak api emwâwâtc pakwecikanan.

Gwegonen wenji gigikinohamawaaganag aanwetamowaaj ogikinohamaagewinini gaa-niigaanendaagozinijin? apooch gaawiin giziininjiisiiwag apii emwaawaaj bakwezhiganan.

15:3

But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?

O ki nakwewaciân tac, ki inâtc, kwekonen wentci kinawa kâye ânwetamek [1] Kicemanito o kakikwewin ki kikinoamâkewiniwaw ontci?

Ogii-nakwewazhihaan dash, gii-inaaj, gwegonen wenji giinawaa gaye aanwetameg Gizhe-manidoo ogagiikwewin gigikinohamaagewiniwaaw onji?

[1] : ânwetamek printed as ânwetomek

Page 74: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-74-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

15:4

For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.

Âpotc Kicemanito ki inacowe, ki ikitotc, kitenim kos kâye kikîn: âaw tac ke matciinâkwen osan kâyema okin, mâno sa ta nisâkaniwi.

Apooch Gizhe - manidoo gii -inashowe, gii-ikidoj, " gitenim goos gaye gigiin: ahaw dash ge-maji-inaagwen oosan gayemaa ogiin, maanoo sa da-nisaaganiwi."

15:5

But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;

Kinawa tac kit ikitonâwa, awenen tac âaw ke inâkwen osan kâyemâ okinan, miniwewin sa iiw ke ici kitâpatciikoyan nîn ontci;

Giinawaa dash gidikidonaawaa, " awenen dash ahaw ge-inaagwen oosan gayemaa ogiinan, « miiniwewin sa ihiw ge-izhi-gitaabajihigoyan niin onji; »

15:6

And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.

Ke kitenimâsikwen tac osan kâyemâ okinan, kâwin ta ânwentâkosisi. Mi sa oo ki totânâwa Kicemanito o kakikwewin anotc tci inentâkwatinik ki kikinoamâkewiniwa ontci.

Ge-gitenimaasiigwen dash oosan gayemaa ogiinan, gaawiin da-aanwendaagozisii ". Mii sa oho gidoodaanaawaa Gizhe-manidoo ogagiikwewin aanoj [?] ji-inendaagwadinig gigikinohamaagewiniwaa onji.

15:7

Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,

Kinawa enamiekâsoyek, kwâyak sa âaw Isâyas ki ânwâtcike ki ânimomininek, ki ikitotc,

Giinawaa enamihekaazoyeg, gwayak sa ahaw Izaayas gii-anwaachige gii-aanimoominineg, gii-ikidoj,

15:8

This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.

Oko ininiwak nîn pi nâsikâkok otoniwâ ontci, kâye nîn kitenimikok otoniwânk ontci; oteiwânk tac ni nâwenimikok.

" Ogo ininiwag nimbi-naazikaagoog odooniwaa onji, gaye ningitenimigoog odooniwaa ng onji; odehiwaang dash ninaawenimigoog.

15:9

But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

Ânotc tac ni nawakitâkok, ki kikinoamâkewâtc ininiwan o kakikwewinini meckotam iiw kwâyak kikinoamâkewin.

Aanoj [?] dash ninawagitaagoog, gii-gikinohamaagewaaj ininiwan ogagiikwewinini meshkodam ihiw gwayak gikinohamaagewin ."

15:10

And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:

O ki nantomân tac pâyateyinonitcin ininiwan, o ki inân tac, nontamok, kâye nisitotamok:

Ogii-nandomaan dash bayaateyiinonijin ininiwan, ogii-inaan dash, noondamok, gaye nisidotamok:

15:11

Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.

Kâwin sa iiw kâ pintcikoneweckâkemâkak o winiikosîn inini; iiw ma kâ ontcisek otonink ontci, mi sa iiw wâyiniikotc inini.

Gaawiin sa ihiw gaa -biinjigoneweshkaagemagak owiinihigosiin inini; ihiw maa gaa-onjiseg odooning onji, mii sa ihiw wayiinihigoj inini.

15:12

Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?

Mi tac kâ pi icânitcin o kikinoamawâkanan, ki ikotc tac, ki kikentân nâ ki nickenimikwa ikiw Fârasiyak, api kâ nontamowâtc oo ikitowinini?

Mii dash gaa-bi-izhaanijin ogikinohamawaaganan, gii-igoj dash, gigikendaan na gii-nishkenimikwaa igiw Baaraziiyag, apii gaa-noondamowaaj oho ikidowinini?

Page 75: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-75-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

15:13

But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.

Ki nakwewaciiwe tac, ki ikitotc, kakina entasinkin netâwikinkin kâ pakitinansik Nos kitcikicikonk kâ âyâtc, ta pakwatcipitcikâte.

Gii-nakwewazhihiwe dash, gii-ikidoj, gakina endasingin netaawigingin gaa-bagidinanzig Noos gichi-giizhigong gaa-ayaaj, da-bakwajibijigaade.

15:14

Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.

Poniikok: âpotc kâwin wâpisiwak ki kikinockawâwâtc wâyâpisinitcin. Kîcpin tac ikiw wâyâpisikwa kekinockawâwâkwen wâyâpisinitcin, tâpicko sa ta pankicinok eciwânânik.

Boonihikog: apooch gaawiin waabisiiwag gii-gikinoshk [?]awaawaaj wayaabisinijin. Giishpin dash igiw wayaabisigwaa gekinoshk [?]awaawaagwen wayaabisinijin, daabishkoo sa da-bangishinoog ezhi-waanaanig.

15:15

Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.

Mi tac nekwewaciiwetc Pitar, o ki inân tac, wintamâwicinan [1] oo âwetcikan.

Mii dash nekwewazhihiwej Biidar, ogii-inaan dash, wiindamawishinaan oho aawechigan.

[1] : wintamâwicinan printed as witamâwicinan

15:16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?

Tcisas tac ki ikito, kinawa nâ kâye keyâpatc kâ ki nisitotansinâwa?

Jiizas dash gii-ikido, giinawaa na gaye geyaabaj gaa ginisidotanziinaawaa?

15:17

Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?

Kâwin nâ ki nisitotansinâwa, iniw kâ câkamonâniwank ani pîntcise watânk, mi tac ani sâkitcisek?

Gaawiin na ginisidotanziinaawaa, iniw gaa-zhakamonaaniwang ani-biinjise wadaang [?], mii dash ani-zaagijiseg?

15:18

But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.

Ono tac kwekoninan otonimânk kâ ontci sâkitcisekin oteimânk ontcisewan; mi sa oo kâ winiikotc inini.

Ono dash gwegoninan odoonimaang gaa-onji-zaagijisegin odehimaang onjisewan; mii sa oho gaa-wiinihigoj inini.

15:19

For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:

Âpotc oteimânk ontcisewan matci âyinentamowinan, niciwewinan, matciwitciwitowinan, picikwâtisiwinan, kimotiwinan, kakinawickimiwewinan, pâtâmowinan:

Apooch odehimaang onjisewan maji-ayinendamowinan, nishiwewinan, maji-wiijiiwidowinan, bishigwaadiziwinan, gimoodiwinan, gagiinawishkimiwewinan, baataamowinan:

15:20

These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.

Mi sa ono kâ winiikotc inini: tci wisinink tac ki kisinintcisink kâwin iiw o winiikosîn inini.

Mii sa ono gaa - wiinihigoj inini: ji-wiisining dash gii-giziininjiising gaawiin ihiw owiinihigosiin inini.

15:21

Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.

Mi sa Tcisas iimâ ki ontci mâtcâ, ki icâtc tac iimâ Tayr kâye Saytan akink.

Mii sa Jiizas ihimaa gii-onji-maajaa, gii- izhaaj dash ihimaa Dayr gaye Zaydan akiing.

15:22

And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.

Nacke, pecik Kenani ikwe mi iimâ wentosetc o ki pipâkimân, ki inâtc tac, câwenimicin, Oh Tepentcikeyan, Tefit wekwisimik; nintânis âpitci o matcitâwentamiikon

Nashke, bezhig Genani-ikwe mii ihimaa wendosej ogii-biibaagimaan, gii-inaaj dash, zhawenimishin, Oo Debenjigeyan, Devid wegwisimik; nidaanis aapiji omaji-daawendamih [?]igoon

Page 76: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-76-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

matci atcâkwan. maji - achaakwan.

15:23

But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.

Kâwin tac kanake o ki kanonâsîn. O ki pi nâsikâkon tac o kikinoamawâkanan, o ki nantawenimikon tac, ki ikitonitcin, mâtcinicâwi; âpotc ki nosawi pipâkimikonân.

Gaawiin dash ganage ogii-ganoonaasiin. Ogii-bi-naazikaagoon dash ogikinohamawaaganan, ogii-nandawenimigoon dash, gii-ikidonijin, maajinizhahwi; apooch gii-noosawi-biibaagimigonaan.

15:24

But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

Ki nakwewaciâtc tac, ki ikito, nîn ki pi icinicaoko [1] tci nâsikâwakwa wenicinkik mânatcânicak o wâkâyikanimink âaw Isreil kâ ontciwâtc eta.

Gii-nakwewazhihaaj dash, gii-ikido, ningii-bi-izhinizhahogoo ji-naazikawagwaa wenishingig maanachaanishag owaakaayiganiming ahaw Izrehil gaa-onjiiwaaj eta.

[1] : nîn ki pi icinicaoko printed as nîn ki piicinicaoko

15:25

Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.

Mi tac ki pi nawakitâkotc, ki ikitonitcin, Tepentcikeyan, witokâwicin.

Mii dash gii-bi-nawagitaagoj, gii-ikidonijin, Debenjigeyan, wiidookawishin.

15:26

But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.

Ki nakwewaciiwe tac, ki ikitotc, kâwin kwâyakwentâkwasinon tci makamintwâ apinotcicak o pakwecikanimiwân, tci apakitamawintwa [1] tac animok.

Gii-nakwewazhihiwe dash, gii-ikidoj, gaawiin gwayakwendaagwasinoon ji-makamindwaa abinoojiizhag obakwezhiganimiwaan,ji-apagidamawindwaa dash animoog.

[1] : tci apakitamawintwa printed as tci apikitamawintwa

15:27

And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.

Ki ikito tac, keket, tepentcikeyan; eniwek tac animok ot amwâwân [1] kâ piwamâkaniwinitcin kâ pankicininitcin ot okimâmiwân o wisiniwâkaninink ontci.

Gii-ikido dash, geget, debenjigeyan; eniwek dash animoog odamwaawaan gaa-biiwamaaganiwinijin gaa-bangishininijin odoogimaamiwaan owiisiniwaaganining onji.

[1] : ot amwâwân printed as otamwâwân

15:28

Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.

Mi tac Tcisas ki nakwewaciâtc, ki inâtc, oh ikwe, kitentâkwat ki tepweyentamowin, ki kâ ici âyân sa mâyâ eci nantawentaman. Otânisan tac ki minawâtciâkaniwiwan mâyâ iiw tipâyikisiswânink.

Mii dash Jiizas gii-nakwewazhihaaj, gii-inaaj, oo ikwe, gitendaagwad gidebweyendamowin, giga-izhi-ayaan sa mayaa ezhi-nandawendaman. Odaanisan dash gii-miinawaajihaaganiwiwan mayaa ihiw dibayigiiziswaaning.

Page 77: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-77-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

15:29

And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.

Tcisas tac iimâ ki ontci mâtcâ, o ki pecwâpantân tac Kâlili kitcikamini; ki kopâmatciwe tac watcînk, ki namatapi tac iimâ.

Jiizas dash ihimaa gii-onji-maajaa, ogii-beshwaabandaan dash Gaalilii gichigamiini; gii-gopaamajiwe dash wajiing, gii-namadabi dash ihimaa.

15:30

And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:

Ki pi nâsikâko tac âpitci pâteyin ininiwan, ki âyawânitcin iniw kâ âtciwisenitcin, kâ nitâwesinitcin kâ wâpisinitcin, kâ mâkisinitcin, kâye pâteyin kotakiyan, o ki pakitinâwân tac pecotc Tcisas ositink; o ki minawâtciân tac;

Gii-bi-naazikaagoo dash aapiji baateyiin ininiwan, gii-ayaawaanijin iniw gaa-ajiwise [?] nijin, gaa-nitaawesinijin gaa-waabisinijin, gaa-maakizinijin, gaye baateyiin godagiyan, ogii-bagidinaawaan dash beshoj [?] Jiizas oziding; ogii-miinawaajihaan dash;

15:31

Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.

Mi sa wentci mâmakâtentamowâtc pâyâteyinowâtc ininiwak, api wâyâpamâwâtc netâwesinitcin ki ânimitâkosinitcin, mâyakisinitcin [1] ki minoâyânitcin, etciwisenitcin ki pimosenitcin, kâye wâyâpisinitcin ki wâpinitcin: o ki mâmoyâwemâwân tac Isreil o Kicemanitoman.

Mii sa wenji-maamakaadendamowaaj bayaateyiinowaaj ininiwag, apii wayaabamaawaaj netaawesinijin gii-aanimitaagozinijin, mayaakizinijin gii- mino-ayaanijin, ejiwise [?] nijin gii-bimosenijin, gaye wayaabisinijin gii-waabinijin: ogii-maamoyaawem[?] aawaan dash Izrehil ogizhe-manidooman.

[1] : mâyakisinitcin printed as mâyamâkisinitcin

15:32

Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.

Mi tac Tcisas nentomâtc o kikinoamawâkanan, ki ikito tac, ni kitimâkenimâk sa oko pâyateyinowâtc ininiwak, âpotc niso kâcik [1] âcay nîn ki witciwikok, kâwin tac kekon o mitcisinâwa: kâwin tac nîn kâ mâtcinicawâsiwâk ki wiwisiniwâtc, kwetc wîn ta nontecinok mekwâ [2] ki pimotewâtc [3] .

Mii dash Jiizas nendomaaj ogikinohamawaaganan, gii-ikido dash, ningidimaagenimaag sa ogo bayaateyiinowaaj ininiwag, apooch niso-gaazhig aazhay ningii- wiijiiwigoog, gaawiin dash gegoon omiijisiinaawaa: gaawiin dash ninga-maajinizhahwaasiiwag gii-wii-wiisiniwaaj, gwech wiin da-noondeshinoog megwaa gii-bimoodewaaj.

[1] : niso kâcik printed as nisokâcik

[2] : mekwâ printed as mekwa

[3] : should maybe read as pimosewâtc

15:33

And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?

Ki iko tac o kikinoamawâkanan, ânti ke ontci âyâwank pakwecikan oomâ pikwatakamik, tci tipisek tci kîcpowâtc oko ki apitci pâteyinowâtc ininiwak?

Gii-igoo dash ogikinohamawaaganan, aandi ge-onji-ayaawang bakwezhigan ohomaa bigwadakamig, ji-dibiseg ji-giishpowaaj ogo gii-apiichi-baateyiinowaaj ininiwag?

Page 78: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-78-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

15:34

And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.

Tcisas tac o ki inân, ânîn tasin pakwecikanak eyâwek? ki ikitowak tac, nicwâswi [1] , kâye nânint kikonsak pepiwicenciwâtc.

Jiizas dash ogii-inaan, aaniin dasin bakwezhiganag eyaaweg? gii-ikidowag dash, niizhwaaswi, gaye naanind giigoonsag bebiiwizheshiwaaj.

[1] : nicwâswi printed as niswâswi

15:35

And he commanded the multitude to sit down on the ground.

O ki wintamawân tac pâyâteyinonitcin ininiwan mitcikânk tci namatapinitcin.

Ogii-wiindamawaan dash bayaateyiinonijin ininiwan michikaang [?] ji-namadabinijin.

15:36

And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.

O ki otâpinân tac iniw nicwaswi pakwecikanan kaye kikonsan, ki nânâkomo tac, kâye o ki pakwenân, o ki minân tac o kikinoamawâkanan, ikiw kikinoamawâkanak tac o ki minawân iniw pâyâteyinonitcin ininiwan.

Ogii-odaapinaan dash iniw niizhwaaswi bakwezhiganan gaye giigoonsan, gii-nanaakomo dash, gaye ogii-bakwenaan, ogii- miinaan dash ogikinohamawaaganan, igiw gikinohamawaaganag dash ogii-miinaawaan iniw bayaateyiinonijin ininiwan.

15:37

And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.

Kakina tac entaciwâtc ki wisiniwak, kâye ki kîcpowak: o ki mâwantonânâwa piwantcikanan kâ ickwisewâtc [1] nicwâswi mockin watapiwacink.

Gakina dash endashiwaaj gii-wiisiniwag, gaye gii-giishpowag: ogii-maawandoonaanaawaa biiwanjiganan gaa-ishkwisewaaj niizhwaaswi mooshkin wadabiiwazhing.

[1] : was not kâ ickwisenik to be expected?

15:38

And they that did eat were four thousand men, beside women and children.

Ikiw tac kâ ki wisiniwâtc nîwin kitcimitâsomitana ki taciwak nâpewak, asitc ikwewak kâye apinotcicak.

Igiw dash gaa-gii-wiisiniwaaj niiwin gichi-midaasomidana gii-dashiwag naabewag, ashij ikwewag gaye abinoojiizhag.

15:39

And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala,

O ki mâtcinicawân tac pâyâteyinonitcin ininiwan, mi tac ki positc, ki pi icâtc iimâ Mâktâla akink.

Ogii-maajinizhahwaan dash bayaateyiinonijin ininiwan, mii dash gii-boozij, gii-bi- izhaaj ihimaa Maagdala akiing.

16:1

The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.

Ikiw Fârasiyak kâye Sâtyôsiyak ki pi takwicinok, kâye ki kakwetciâwâtc, o ki pakwisenimâwân tci wâpantâikowâtc kikinawâtci wâpantâiwewinini kitcikicikonk ontci.

Igiw Baaraziiyag gaye Zaadyooziiyag gii-bi-dagwishinoog, gaye gii-gagwejihaawaaj, ogii-bagwisenimaawaan ji-waabandahigowaaj gikinawaaji-waabandahiwewinini gichi-giizhigong onji.

16:2

He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.

Ki nakwewaciiwe tac, ki inâtc, api wenâkocink, kit ikitonâwa, ta mino kicikat: âpotc miskwakwat.

Gii-nakwewazhihiwe dash, gii-inaaj, apii wenaagoshing, gidikidonaawaa, " da-mino-giizhigad: apooch miskwakwad."

Page 79: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-79-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

16:3

And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowring. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?

Ki kikicepâwakak tac, ta mânci kicikat nonkom kicikak: âpotc miskwakwat kâye ninkwakwat. Oh kinawa eyamiekâsoyek, ki nisitâwinânâwa ecinâkwak wakwi; kâwin nâ tac wîn ki nisitâwinasinâwa kikinawâtcitcikanan kâ ontci kikentcikâtek ke inki mekwâ oo kicikakin?

Gii - gigizhebaawagak dash, " da-maanzhi-giizhigad noongom giizhigak: apooch miskwakwad gaye ningwakwad. " Oo giinawaa eyamihekaazoyeg, ginisidawinaanaawaa ezhinaagwak wakwi; gaawiin na dash wiin ginisidawinaziinaawaa gikinawaajichiganan gaa-onji-gikenjigaadeg ge- ingi megwaa oho giizhigakin?

16:4

A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.

Matci kâye picikwâtisi ininiwak nantawentamok kikinawâtci wâpantâiwewinini; kâwin sa ta minâkaniwisiwak kikinawâtci wâpantâiwewinini, Tconas ânwâtcikewinini eta o kikinawâtci wâpantâiwewin. O ki nakanân tac, kâye ki mâtcâ.

Maji~gaye~bishigwaadizii -ininiwag nandawendamoog gikinawaaji-waabandahiwewinini; gaawiin sa da-miinaaganiwisiiwag gikinawaaji-waabandahiwewinini, Joonas anwaachigewinini eta ogikinawaaji-waabandahiwewin. Ogii-naganaan dash, gaye gii-maajaa.

16:5

And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.

Api tac ikiw kikinoamawâkanak mecakâwâtc akâmink, ki wanisiwak tci mâtcinawâtc pakwecikanan.

Apii dash igiw gikinohamawaaganag mezhagaawaaj agaaming, gii-waniziwag ji-maajiinaawaaj bakwezhiganan.

16:6

Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.

Mi tac Tcisas enâtc, yânkwâmisitamowik ikiw Fârasiyak kâye Sâtyosiyak ot ompisikaniwâ.

Mii dash Jiizas enaaj, yaangwaamizitamowik igiw Baaraziiyag gaye Zaadyooziiyag odoombiziganiwaa.

16:7

And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.

Winâwa tac ki kakanonitiwak, ki ikitowâtc, oo sa ikito ki pinâsiwank pakwecikan.

Wiinawaa dash gii-gaganoonidiwag, gii-ikidowaaj, oho sa ikido gii-biinaasiwang bakwezhigan.

16:8

Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?

Iiw tac api kekentank Tcisas, o ki inân, Oh kinawa panki tâyepweyentamek, ânîn wentci kakanonitiyek iiw ki pinâsiwek pakwecikan?

Ihiw dash apii gekendang Jiizas, ogii-inaan, Oo giinawaa bangii dayebweyendameg, aaniin wenji-gaganoonidiyeg ihiw gii-biinaasiweg bakwezhigan?

16:9

Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?

Kâwin nâ maci ki nisitotansinâwa, kâye mikwentasinâwa ikiw nânan pakwecikanak kâ ki ontci acamakwa nânan kitcimitâsomitana, kâye tasin kâ mockinekin watapiwacan kâ mocakinamek?

Gaawiin na mashi ginisidotanziinaawaa, gaye mikwendaziinaawaa igiw naanan bakwezhiganag gaa-gii-onji-ashamagwaa naanan gichi-midaasomidana, gaye dasin gaa-mooshkinegin wadabiiwazhan gaa-moozhaginameg?

16:10

Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?

Kâwin na kâye ikiw nicwâswi pakwecikanak kâ ki ontci acamakwa niwin kitcimitâsomitana, kâye tasin kâ mockinekin watapiwacan kâ mocakinamek?

Gaawiin naa gaye igiw niizhwaaswi bakwezhiganag gaa-gii-onji-ashamagwaa niiwin gichi-midaasomidana, gaye dasin gaa-mooshkinegin wadabiiwazhan gaa-moozhaginameg?

Page 80: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-80-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

16:11

How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?

Kwekonen wentci nisitotansiwek iiw ki ânimotamawisinowek pakwecikan, kâ inininâkok tci yânkwâmisitamowek ikiw Fârasiyak kâye Sâtyôsiyak ot ompisikaniwa?

Gwegonen wenji -nisidotanziweg ihiw gii-aanimoodam [?]awisinoweg bakwezhigan, gaa-inininagog ji-yaangwaamizitamoweg igiw Baaraziiyag gaye Zaadyooziiyag odoombiziganiwaa?

16:12

Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.

Mi tac nesitotamowâtc ki ânimotamâkosikwa pakwecikanan ompisikanini tci yânkwâmisitamowâtc, o kikinoamâkewinini tac Fârasiyan kâye Sâtyôsiyan tci yânkwâmisitamowâtc.

Mii dash nesidotamowaaj gii-aanimoodam [?] aagosigwaa bakwezhiganan ombiziganini ji-yaangwaamizitamowaaj, ogikinohamaagewinini dash Baaraziiyan gaye Zaadyooziiyan ji-yaangwaamizitamowaaj.

16:13

When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?

Api Tcisas kâ pi takwicink iimâ Sesariya Filipay otenânk, o ki kakwetcimân o kikinoamawâkanan, ki ikitotc, awenen ekitowâtc ininiwak âyâwiyân nîn ininiwikwisima?

Apii Jiizas gaa-bi-dagwishing ihimaa Zesariiya Filipaay oodenaang, ogii-gagwejimaan ogikinohamawaaganan, gii-ikidoj, awenen ekidowaaj ininiwag ayaawiyaan niin ininiiwigwisimaa?

16:14

And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.

Ki ikitowak tac, nânint sa ikitowak ki mintowi âaw Tcan Osikaântâke: nânint, Ilâyas; kotakiyak tac, Tcerimâyas, kâyema pecik entaciwâtc ânwâtcikewininiwak.

Gii-ikidowag dash, naanind sa ikidowag " gimii indowi [?] ahaw Jaan Oziigahandaage: " naanind, " Ilaayas; " godagiyag dash, " Jerimaayas, gayemaa bezhig endashiwaaj anwaachigewininiwag."

16:15 He saith unto them, But whom say ye that I am?

O ki inân tac, awenen tac kinawa ekitoyek âyâwiyân?

Ogii-inaan dash, awenen dash giinawaa ekidoyeg ayaawiyaan?

16:16

And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.

Sayman Pitar tac ki nakwewaciiwe, ki ikitotc tac, kîn sa âaw X, Okwisan pemâtisi Kicemanito.

Zaayman Biidar dash gii-nakwewazhihiwe, gii-ikidoj dash, giin sa ahaw Christ, Ogwisan bemaadizi- Gizhe-manidoo.

16:17

And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.

Tcisas tac ki nakwewaciâtc, ki ikito, ki cawentâkosi [1] kîn, Sayman Pârtcona: âpotc kâwin wiyâs kâye miskwi oo ki ki wâpantâikosîn, Nos sa kitcikicikonk kâ âyâtc.

Jiizas dash gii-nakwewazhihaaj, gii-ikido, gizhawendaagozi giin, Zaayman Bar Joona: apooch gaawiin wiiyaas gaye miskwi oho gigii-waabandahigosiin, Noos sa gichi-giizhigong gaa-ayaaj.

[1] : note ki cawentâkosi and not ki cawentâkos

16:18

And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.

Kîn tac kit inin, kîn sa âaw Pitar, mi oomâ asinikânk ke ici patakitoyân nît âyamiewikamik; kâwin tac matciickote ickwânteman ta câkotciiwemakasinowan.

Giin dash gidinin, " giin sa ahaw Biidar, mii ohomaa asiniikaang ge-izhi-badakitooyaan nindayamihewigamig; gaawiin dash maji-ishkode ishkwaandeman da-zhaagoojihiwemagasinowan.

Page 81: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-81-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

16:19

And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.

Ki kâ minin tac kitcikicik okimâwiwin kitâpikaikanan; iiw tac ke takopitowanen oomâ akink, kitcikicikonk kâye ta takopitcikâtewan; iiw kâye ke âpaamowanen oomâ akink, kitcikicikonk kâye ta âpaikâte.

Giga-miinin dash gichi-giizhig'-ogimaawiwin gidaabikahiganan; ihiw dash ge-dakobidoowanen ohomaa akiing, gichi-giizhigong gaye da-dakobijigaadewan; ihiw gaye ge-aabahamowanen ohomaa akiing, gichi-giizhigong gaye da-aabahigaade."

16:20

Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.

Mi tac enacomâtc o kikinoamawâkanan tci wintamawâsikwa awiyan wîn ki âwitc Tcisas âaw X.

Mii dash enazhom [?] aaj ogikinohamawaaganan ji-wiindamawaasigwaa awiyan wiin gii-aawij Jiizas ahaw Christ.

16:21

From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.

Mi tac iiw api ontci ki ani wâpantââtc o kikinoamawâkanan iimâ Tcirôsalamink tci icâtc, kâye tci wâwisakentamiikotc pâteyin kwekonenan iniw kâ nikânentâkosinitcin kâye kitci= sâsâkiwitcikewininiwan kaye ocipiikewininiwan, kâye tci nisâkaniwitc, minawa tac niso kicikatinik tci onickânâkaniwitc.

Mii dash ihiw apii onji gii-ani-waabandahaaj ogikinohamawaaganan ihimaa Jiroozalaming ji-izhaaj, gaye ji- waawiisagendamihigoj baateyiin gwegonenan iniw gaa-niigaanendaagozinijin gaye gichi-zaagiwichigewinini [?] wan gaye ozhibiihigewininiwan, gaye ji-nisaaganiwij, miinawaa dash niso-giizhigadinig ji-onishkaanaaganiwij.

16:22

Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.

Pitar tac o ki otâpinân [1] , mi tac ki ani ontciâtc, ki ikitotc, oo wâsank ta wi âyâmâkat, Tepentcikeyan, oo kâwin ki kâ otisikosî.

Biidar dash ogii- odaapinaan, mii dash gii-ani-onjihaaj, gii-ikidoj, oho waasang da-wii-ayaamagad, Debenjigeyan, oho gaawiin giga-odisigoosii.

[1] : o ki otâpinân printed as o ki otapinân

16:23

But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.

O ki kwekitawân tac, o ki inân tac Pitaran, nipikwanink icân, Setân: ki nickiic: âpotc kâwin Kicemanito ot âyiiman ki mâmikwentasîn, inini tac ot âyiiman.

Ogii-gwekiitawaan dash, ogii-inaan dash Biidaran, nipikwaning izhaan, Zedan: ginishkihish: apooch gaawiin Gizhe-manidoo odayihiiman gimamiikwendaziin, inini dash odayihiiman.

16:24

Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

Mi tac Tcisas enâtc o kikinoamawâkanan, kîcpin awiyak wâ nopinacikwen, mâno ta ânwetâtiso, ta otâpinam tac ot âciteâtikom, nîn kâ nopinanik tac.

Mii dash Jiizas enaaj ogikinohamawaaganan, giishpin awiyag waa-noopinazhigwen, maanoo da-aanwetaadizo, da-odaapinam dash odaazhidehaatigom, ninga-noopinanig dash.

16:25

For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.

Âpotc awiyak wâ pimâtcitokwen pimâtisiwin [1] o kâ waniton, awiyak tac ke wanitokwen o pimâtisiwin nîn ontci o kâ mikân.

Apooch awiyag waa -bimaajitoogwen obimaadiziwin oga- wanitoon, awiyag dash ge-wanitoogwen obimaadiziwin niin onji oga-mikaan.

[1] : o pimâtisiwin printed as o pimâtisîwin

Page 82: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-82-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

16:26

For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?

Kwekonenini sa ke ontisitc inini, kicpin ke kackitokwen kakina akini ke waniâkwen tac tipinawe ot atcâkwan? kâyema kwekonenini ke miniwetc inini meckot ot atcâkwan?

Gwegonenini sa ge - ondizij inini, giishpin ge-gashkitoogwen gakina akiini ge- wanihaagwen dash dibinawe odachaakwan? gayemaa gwegonenini ge-miiniwej inini meshkod odachaakwan?

16:27

For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.

Âpotc Ininiwikwisima [1] ta pi ontcipâ osan o kitentâkosiwininink acitc ot entciniman; mi tac tci kicikamawâtc kakina entasinitcin ininiwan tâpicko kâ inanokinitcin.

Apooch Ininiiwigwisimaa da -bi-onjibaa oosan ogitendaagoziwinining ashij odenjiniman; mii dash ji-giizhiikamawaaj gakina endasinijin ininiwan daabishkoo gaa-inanokiinijin.

[1] : Ininiwikwisima printed as Ininiwekwisima

16:28

Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.

Keket sa kit inininâwa, nânint ooma nipâwiwak ke kotantâsikwa [1] nipowinini pânimâ ki wâpamâwâtc ininiwikwisimâwan pi ontcipânitcin ot okimâwiwininink.

Geget sa gidinininaawaa, " naanind ohomaa niibawiwag ge-godandazigwaa nibowinini baanimaa gii-waabamaawaaj ininiiwigwisimaawan bi-onjibaanijin odoogimaawiwinining."

[1] : ke kotantâsikwa printed as kekotantâsikwa

17:1

And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,

Kâ ickwâ ninkotwâso kicikak Tcisas o ki otâpinân Pitaran, Tcemsan, kâye witcikiweyan Tcanan, mi tac ki iciwinâtc wakitâmatin icpatinânik [1] pâkân,

Gaa-ishkwaa-ningodwaaso-giizhigak Jiizas ogii-odaapinaan Biidaran, Jemsan, gaye wiijikiweyan Jaanan, mii dash gii-izhiwinaaj wagidaamadin ishpadinaanig bakaan,

[1] : icpatinânik printed as icpatinânk

17:2

And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.

Ki kwekinâkosi tac ki kanawâpamikotc: ki wâsiteni tac owinkwa tapicko kisis, ot akwiwinan kâye ki wâpiskâni tâpicko wâsewin.

Gii-gweki-naagozi dash gii-ganawaabamigoj: gii-waazideni dash owiingwaa daabishkoo giizis, odagwiwinan gaye gii-waabiskaani daabishkoo waasewin.

17:3

And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.

Nacke, o ki pi nâkositâkon [1] iniw Mosisan kâye Ilâyasan ki kakanonitiwâtc.

Nashke, ogii-bi-naagoziitaagoon iniw Moozisan gaye Ilaayasan gii-gaganoonidiwaaj.

[1] : o ki pi nâkositâkon printed as o ki pi nâkosikâkon

17:4

Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.

Mi tac nekwewaciiwetc Pitar, o ki inân tac Tcisasan, Tepentcikeyan, onicicin oomânk tci tanisiyânk; kicpin inentaman, mâno oomâ nîn kâ ocitomin nisin mikiwâman; pecik kîn tci âyâyan, pecik kâye Mosis tci âyâtc, pecik kâye Ilâyas tci âyâtc.

Mii dash nekwewazhihiwej Biidar, ogii-inaan dash Jiizasan, Debenjigeyan, onizhishin ohomaang ji-daniziyaang; giishpin inendaman, maanoo ohomaa ninga-ozhitoomin nisin miigiwaaman; bezhig giin ji-ayaayan, bezhig gaye Moozis ji-ayaaj, bezhig gaye Ilaayas ji-ayaaj.

Page 83: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-83-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

17:5

While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.

Mekwâ keyâpatc ki ânimitâkositc, nacke, ki wâseyâk wakwi ki âkawâteckâkowak: nacke tac ikitowin wakwink ki ontci ikitomâkat, mi sa wâaw ninkwis sâyâkiak, âpitci kâ minwenimak; nantotâwik sa.

Megwaa geyaabaj gii-aanimitaagozij, nashke, gii-waaseyaag wakwi gii-agawaateshkaagowag: nashke dash ikidowin wakwiing gii-onji-ikidoomagad, mii sa wahaw ningwis zayaagihag, aapiji gaa-minwenimag; nandotawik sa.

17:6

And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.

Api tac ikiw kikinoamawâkanak niontamowâtc [1] , ki nisipakisowak, âpitci tac ki sekisiwak.

Apii dash igiw gikinohamawaaganag niyoondamowaaj, gii-niisibagizowag, aapiji dash gii-zegiziwag.

[1] : niontamowâtc printed as niontamawâtc

17:7

And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.

Tcisas tac o ki pi sâminân, ki ikitotc, pasikwiyok, kâ tac wîn [1] sekisikekon [2] .

Jiizas dash ogii-bi-zaaminaan, gii-ikidoj, bazigwiiyog, gaa dash wiin zegizikegon.

[1] : wîn printed as în

[2] : sekisikekon printed as sekesikekon

17:8

And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.

Api tac kâ ompâpiwâtc, kâwin awiyan o ki wâpamâsiwâwân, Tcisasan eta.

Apii dash gaa-ombaabiwaaj, gaawiin awiyan ogii-waabamaasiwaawaan, Jiizasan eta.

17:9

And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.

Mekwâ tac pâ nisâtciwewâtc [1] watcînk ontci, Tcisas o ki inacomân, ki ikitotc, keko wîn awiyak kâ wintamawâsiwâwa oo icinamowinini, pânimâ minawa ki âpitcipâtc ininiwikwisima.

Megwaa dash ba- niisajiwewaaj wajiing onji, Jiizas ogii-inazhom [?] aan, gii-ikidoj, gego wiin awiyag ga-wiindamawaasiwaawaa oho izhinamowinini, baanimaa miinawaa gii-aabijiibaaj ininiiwigwisimaa.

[1] : pâ nisâtciwewâk printed as pânisâtciwewâk

17:10

And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?

O ki kakwetcimikon tac o kikinoamawâkanan, ki ikitonitcin, kwekonen tac wentci ikitowâtc ikiw ocipiikewininiwak Ilâyas nitam tci takwicink?

Ogii-gagwejimigoon dash ogikinohamawaaganan, gii-ikidonijin, gwegonen dash wenji-ikidowaaj igiw ozhibiihigewininiwag Ilaayas nitam ji-dagwishing?

17:11

And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.

Tcisas tac o ki nakwewaciân, o ki inân, keket Ilâyas nitam ta takwicin, kakina kekon tac o kâ minoton.

Jiizas dash ogii-nakwewazhihaan, ogii-inaan, geget Ilaayas nitam da-dagwishin, gakina gegoon dash oga-minotoon.

17:12

But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.

Kit inininâwa tac, Ilâyas âcay ki takwicin, kâ tac o ki kikenimâsiwâwân, o ki totawâwân tac winawa enentamowâtc. Mi tac tâpicko ke ici wâwisakentamiâwâtc iniw ininiwikwisimâwan.

Gidinininaawaa dash, " Ilaayas aazhay gii-dagwishin, gaa dash ogii-gikenimaasiwaawaan, ogii-doodawaawaan dash wiinawaa enendamowaaj. " Mii dash daabishkoo ge-izhi-waawiisagendamihaawaaj iniw ininiiwigwisimaawan.

Page 84: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-84-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

17:13

Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.

Mi tac ikiw kikinoamawâkanak nesitotamowâtc [1] Tcan Osikâântâkewan ki ânimotamâkowâtc.

Mii dash igiw gikinohamawaaganag nesidotamowaaj Jaan Oziigahandaagewan gii-aanimoodam [?] aagowaaj.

[1] : nesitotamowâtc printed as nesitotamowatc

17:14

And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,

Api tac kâ pi otisâwâtc pâyâteyinonitcin ininiwan, o ki pi nâsikâkowân pecik ininiwan, ki pi otcitcinkwanitâkotc, ki ikitonitcin tac,

Apii dash gaa-bi-odisaawaaj bayaateyiinonijin ininiwan, ogii-bi-naazikaagowaan bezhig ininiwan, gii-bi-ojijiingwaniitaagoj, gii-ikidonijin dash,

17:15

Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.

Tepentcikeyan cawenim ninkwis, âpotc kiwackwe, âpitci tac wisakentam: nanenkim nâwickotepanio, nanenkim kâye pakopipanio.

Debenjigeyan zhawenim ningwis, apooch giiwashkwe, aapiji dash wiisagendam: naanengim naawishkodebaniho, naanengim gaye bakobiibaniho.

17:16

And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.

Nîn ki pitamawâk tac ki kikinoamawâkanak, kâwin tac ki kackitosiwak tci minawâtciâwâtc.

Ningii - biidamawaag dash gigikinohamawaaganag, gaawiin dash gii-gashkitoosiiwag ji-miinawaajihaawaaj.

17:17

Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.

Mi tac Tcisas nekwewaciiwetc, ki ikito, Oh tâyepweyentasiwek kâye pesintasiwek kâ ânike-pimâtisiyek [1] , ânîn minik ke witciwinâkok? ânîn minik ke piininâkok? ooma pitawicin.

Mii dash Jiizas nekwewazhihiwej, gii-ikido, Oo dayebweyendaziweg gaye bezindaziweg gaa-aanike-bimaadiziyeg, aaniin minik ge-wiijiiwinagog? aaniin minik ge-biihininagog? ohomaa biidawishin.

[1] : kâ ânike pimâtisiyek was replaced by

kâ ânike-pimâtisiyek for easier parsing

17:18

And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.

Tcisas tac o ki kanonân iniw matci atcâkwan; mi tac ki sâkaaminitcin wiyâwink ontci: âaw tac âpinotcîc ki minawâtciâkaniwi [1] iiw tipâyikisiswânink.

Jiizas dash ogii-ganoonaan iniw maji-achaakwan; mii dash gii-zaagahaminijin wiiyawing onji: ahaw dash abinoojiizh gii-miinawaajihaaganiwi ihiw dibayigiiziswaaning.

[1] : ki minawâtciâkaniwi printed as tci minawâtciâkaniwi

17:19

Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?

Mi tac ikiw kikinoamawâkanak ki pi otisâwâtc Tcisasan ninkotci, ki ikitowak tac, ânîn wentci ninawint kackitosiwânk tci sâkitcinâcâwânkitc?

Mii dash igiw gikinohamawaaganag gii-bi-odisaawaaj Jiizasan ningoji, gii-ikidowag dash, aaniin wenji niinawind gashkitoosiwaang ji-zaagijinaazhahwangij?

Page 85: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-85-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

17:20

And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.

Tcisas tac o ki inân, ki tepweyentasiwek [1] sa: âpotc keket kit inininâwa, kîcpin âyâyekwen tepweyentamowin tâpicko pecikominak mastart kitikâtcikanes, ki kâ itânâwa oo watci, weti âpakinitison; mi tac ke âpakinitisomâkak; kâwin kekon tac ki kâ pwânâwitosinâwa.

Jiizas dash ogii-inaan, gii -debweyendaziweg sa: apooch geget gidinininaawaa, " giishpin ayaayegwen debweyendamowin daabishkoo bezhigominag mastard-gitigaajiganes [?] , giga-idaanaawaa oho waji, wedi apaginidizon; mii dash ge-apaginidizoomagak; gaawiin gegoon dash giga-bwaanawitoosiinaawaa."

[1] : ki tepweyentasiwek printed as ki tepwiyentasiwek

17:21

Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.

Eniwek tac kâwin oo ontcimâkasinon âyamiâwinink kâye pakatâitisowinink sa ontci eta.

Eniwek dash gaawiin oho onjiimagasinoon ayamihaawining gaye bakadaahidizowining sa onji eta.

17:22

And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:

Mekwâ tac Kâlilink ki tacikewâtc, Tcisas o ki inân, âaw ininiwikwisima ta wâyecipakitinâkaniwi ininiwan onintcinink.

Megwaa dash Gaaliliing gii-dazhiikewaaj, Jiizas ogii-inaan, ahaw ininiiwigwisimaa da-wayezhi-bagidinaaganiwi ininiwan oninjiining.

17:23

And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.

O kâ nisâwân kâye, niso kicikatinik tac minawa ta onickânâkaniwi. Âpitci tac ki mintcinawesiwak.

Oga- nisaawaan gaye, niso -giizhigadinig dash miinawaa da-onishkaanaaganiwi. Aapiji dash gii-minjinaweziwag.

17:24

And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?

Api tac kâ ki takwicinowatc [1] iimâ Kâparneyamink, ikiw kâ otâpinâwâtc tipentcikewi côniân, o ki pi nâsikâwâwân Pitaran, ki ikitowak tac, kâwin nâ kit okimâmiwa miniwesi tipentcikewi côniân?

Apii dash gaa-gii-dagwishinowaaj ihimaa Gabarneyaming, igiw gaa-odaapinaawaaj dibenjigewi-zhooniyaan, ogii-bi-naazikawaawaan Biidaran, gii-ikidowag dash, gaawiin na gidoogimaamiwaa miiniwesii dibenjigewi-zhooniyaan?

[1] : kâ ki takwicinowatc printed as kâ ki takwicinnowatc

17:25

He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?

Keket, ikito [1] . Api tac kâ pîntiketc wâkâyikanink, o ki kanonikon Tcisasan, ki ikotc, ânîn enentaman Sayman? awenenan kâ minikowâtc kitciokimâwak ooma akink tipentcikewi côniân? tipinawe nâ onitcânisiwân kâyemâ nâ piwiten?

Geget, ikido. Apii dash gaa-biindigej waakaayiganing, ogii-ganoonigoon Jiizasan, gii-igoj, aaniin enendaman Zaayman? awenenan gaa-miinigowaaj gichi-ogimaawag ohomaa akiing dibenjigewi-zhooniyaan? dibinawe na oniijaanisiwaan gayemaa na biiwiden?

[1] : ikito printed as ikita

17:26

Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.

Pitar tac o ki inân, piwiten sa. Tcisas o ki inân, mi sa tac tepenimitisowâtc âpinotcicak.

Biidar dash ogii-inaan, biiwiden sa . Jiizas ogii-inaan, mii sa dash debenimidizowaaj abinoojiizhag.

Page 86: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-86-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

17:27

Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.

Eniwek tac, tci nickiâsiwankwa, kitcikamink icâ, pakopiwepinan tac mikiskan, otâpin tac âaw kikons nîtam ke kwâckwepinâwaten; api tac ki tâwanopinatc, ki kâ mikawâ côniâ: âaw otâpin, minikok tac nîn kâye kîn ontci.

Eniwek dash, ji -nishkihaasiwangwaa, gichigamiing izhaa, bakobiiwebinan dash migiskan, odaapin dash ahaw giigoons nitam ge-gwaashkwebinaawaden; apii dash gii-daawanobinaj, giga-mikawaa zhooniyaa: ahaw odaapin, miinikog dash niin gaye giin onji.

18:1

At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?

Mekwâtc iiw api ikiw kikinoamawâkanak o ki pi nâsikawâwân Tcisasan, ki ikitowâtc, awenen mâwatci ketentâkositc iimâ kitcikicik okimâwiwinink?

Megwaaj ihiw apii igiw gikinohamawaaganag ogii-bi-naazikawaawaan Jiizasan, gii-ikidowaaj, awenen maawaji getendaagozij ihimaa gichi-giizhig'-ogimaawiwining?

18:2

And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,

Tcisas tac o ki nantomân ekâcincinitcin apinotcican, nawayii tac entanisinitcin o ki pakitinân,

Jiizas dash ogii-nandomaan egaashiinzhinijin abinoojiizhan, naawayihii dash endanizinijin ogii-bagidinaan,

18:3

And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.

Ki ikito tac, keket kit inininâwa, pânimâ ki kwekâtisiwekwen, kâye icinâkosiwekwen tâpicko ocki apinotcicak, kâwin ki kâ pîntikesinâwa iimâ kitcikicik okimâwiwinink.

Gii-ikido dash, geget gidinininaawaa, " baanimaa gii-gwekaadiziwegwen, gaye izhinaagoziwegwen daabishkoo oshki- abinoojiizhag, gaawiin giga-biindigesiinaawaa ihimaa gichi-giizhig'-ogimaawiwining."

18:4

Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.

Awenen tac âaw ke âkâsenimitisokwen tâpicko wâaw ocki âpinotcic, mi sa âaw mâwatci ketentâkositc iimâ kitcikicik okimâwiwinink.

Awenen dash ahaw ge -agaasenimidizogwen daabishkoo wahaw oshki-abinoojiizh, mii sa ahaw maawaji getendaagozij ihimaa gichi-giizhig'-ogimaawiwining.

18:5

And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.

Awenen tac ke otâpinâkwen pecik ono enentâkosinitcin apinotcican nint icinikâsowinink nîn nint otâpinik.

Awenen dash ge- odaapinaagwen bezhig ono enendaagozinijin abinoojiizhan nindizhinikaazowining niin nindoodaapinig.

18:6

But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.

Awenen tac ke wanitotawâkwen pecik ono ocki apinotcican tâyepweyeniminitcin, awâcimec ta minwatinipan pikickipotcikan asinin tci akonâkaniwinitcin okwekanânk, mi tac tci pakopiwepinâkaniwitc iimâ eci timiyânik kitcikamink.

Awenen dash ge - wani -doodawaagwen bezhig ono oshki-abinoojiizhan dayebweyeniminijin, awashimezh da-minwadiniiban bigishkiboojigan asiniin ji-agoonaaganiwinijin okweganaang, mii dash ji-bakobiiwebinaaganiwij ihimaa ezhi-dimiiyaa [?]nig gichigamiing.

Page 87: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-87-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

18:7

Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!

Tâ kakwâtakisimâkan aki matci icitcikewinan [1] ontci! âpotc pâyakwâc matci icitcikewinan ta otcitcisemâkaton; ta kakwâtakisi tac âaw inini kâ ontci ontcisemâkak iiw matci icitcikewin!

Daa- gagwaadagizi i magan aki maji-izhichigewinan onji! apooch bayaakwaash maji-izhichigewinan da-ojichisemagadoon; da-gagwaadagizi dash ahaw inini gaa-onji-onjisemagak ihiw maji-izhichigewin!

[1] : matci icitcikewinan printed as mâtci icitcikewinan

18:8

Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.

Mi tac wentci kîcpin kinintc kâyemâ kisit pâtâsiikowanen, manican, kâye wepinan: awâcimec onicicin tci pîntikeyan pimâtisiwinink ki âtciwiseyan [1] kâyemâ ki makisiyan, apîtc tci âyâman nicin onintcima kayemâ nîcin ositima tci apakinikoyan iimâ kâkinik ickotenk.

Mii dash wenji giishpin gininj gayemaa gizid baataazihigowanen, manizhan, gaye webinan: awashimezh onizhishin ji-biindigeyan bimaadiziwining gii-ajiwise [?]yan gayemaa gii-maakiziyan, apiich ji-ayaaman niizhin oninjiimaa gayemaa niizhin ozidimaa ji-apaginigooyan ihimaa gaaginig ishkodeng.

[1] : ki âtciwiseyan printed as ki otciwiseyan

18:9

And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.

Kîcpin tac kickicik pâtâsiikowanen, sâkitciwikopiton, wepinan tac: awâcimec onicicin tci pintikeyan pimâtisiwinink ki napaneckicikweyan, apîtc ki nicikin kîckicikon tci apakinikoyan iima matciickotenk.

Giishpin dash gishkiizhig baataazihigowanen, zaagijiwiikobidoon, webinan dash: awashimezh onizhishin ji-biindigeyan bimaadiziwining gii-nabaneshkiizhigweyan, apiich gii- niizhigin gishkiizhigoon ji-apaginigoyan ihimaa maji-ishkodeng.

18:10

Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.

Yânkwâmisiyok tci ânawenimâsiwek pecik oko ekâsentâkosiwâtc; âpotc kit inininâwa, iimâ kitcikicikonk ot entcinimiwâwân mocak o kanawâpamâwân nosan iima kitcikicikonk kâ âyânitcin.

Yaangwaamiziyog ji -aanawenimaasiweg bezhig ogo egaasendaagoziwaaj; apooch gidinininaawaa, " ihimaa gichi-giizhigong odenjinimiwaawan moozhag oganawaabamaawaan noosan ihimaa gichi-giizhigong gaa-ayaanijin."

18:11

For the Son of man is come to save that which was lost.

Âpotc âaw ininiwikwisima pi takwicin tci pimâtcitotc iiw kâ wanicinomâkatinik.

Apooch ahaw ininiiwigwisimaa bi-dagwishin ji- bimaajitooj ihiw gaa-wanishinoomakadinig.

18:12

How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?

Ânîn enentamek? kîcpin inini âyawâtc mitâsomitana mânatcanican, pecik tac wanicininitcin, kâwin nâ o nakanâsîn iniw cânkitasomitana acocânkitaswi [1] , mi tac ecâtc iimâ eci watciwaninik, tci nânântonawâtc iniw kâ wanicininitcin?

Aaniin enendameg? giishpin inini ayaawaaj midaasomidana maanachaanishan, bezhig das h wanishininijin, gaawiin na onaganaasiin iniw zhaangidasomidana [?] asho-zhaangidaswi [?], mii dash ezhaaj ihimaa ezhi-wajiwaninig, ji-nanaandonawaaj iniw gaa-wanishininijin?

[1] : acocânkitaswi printed as acoicânkitaswi

Page 88: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-88-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

18:13

And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.

Kîcpin tac ki mikawâtc [1] , keket kit inininâwa, awâcimec motcikentam iniw mânatcanican ontci, apîtc iniw cânkitasomitana [2] acocânkitaswi kâ ki wanicinsikwa.

Giishpin dash gii - mikawaaj, geget gidinininaawaa, " awashimezh moojigendam iniw maanachaanishan onji, apiich iniw zhaangidasomidana [?] asho-zhaangidaswi [?] gaa-gii-wanishinzigwaa."

[1] : ki mikawâtc printed as ki mîkawâtc

[2] : cânkitasomitana printed as câkitasomitana

18:14

Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.

Mi tac tâpicko kâwin inentasi Kosiwa kitcikicikonk kâ âyâtc pecik ono kâ akâsentâkosinitcin tci panâtisinitcin.

Mii dash daabishkoo gaawiin inendazii Goosiwaa gichi-giizhigong gaa-ayaaj bezhig ono gaa-agaasendaagozinijin ji-banaadizinijin.

18:15

Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.

Kîcpin tac kitcikiwe wanitotâwik, nantawi wintamâwi iiw kâ ici wanitotâwik kinawa ki niciyek eta. Kîcpin tac pisintâwik ki ki kackiâ sa kitcikiwe.

Giishpin dash giijikiwe wani-doodawik, nandawi [?]-wiindamawi ihiw gaa-izhi-wani-doodawik giinawaa gii-niizhiyeg eta. Giishpin dash bizindawik gigii-gashkihaa sa giijikiwe.

18:16

But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.

Kîcpin tac pisintâwisinok, mi tac ki kâ witciwikok pecik kâyema nicin kotakiyak, mi tac otoniwânk nicin kâyemâ nisin otipâtcimowak kakina kâ ikitonâniwank tci âyitcitonk.

Giishpin dash bizindawisinok, mii dash giga-wiijiiwigoog bezhig gayemaa niizhin godagiyag, mii dash odooniwaang niizhin gayemaa nisin odibaajimowag gakina gaa-ikidonaaniwang ji-aayiijitoo [?]ng.

18:17

And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.

Kîcpin tac pisintawâsik iniw, wintamâwik sa mâyâmawiâyamiâwâtc [1] : kîcpin tac pisintawâsik mâyâmawiâyamiânitcin, mâno tâpicko kâ ânweyentank inini kâye paplikân ki kâ inenimâ.

Giishpin dash bizindawaasig iniw, wiindamawik sa mayaamawi-ayamihaawaaj: giishpin dash bizindawaasig mayaamawi-ayamihaanijin, maanoo daabishkoo gaa-aanweyendang inini gaye pablikaan giga-inenimaa .

[1] : mâyâmawiâyamiâwâtc printed as mâyâmawiâyamiâwâw

18:18

Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.

Keket kit inininâwa, iiw ke takopitowekwen ooma akink ta takopitcikâtewan iima kitcikicikonk: iiw tac ke piniskonamowekwen ooma akink ta piniskonikâte iima kitcikicikonk.

Geget gidinininaawaa, " ihiw ge-dakobidoowegwen ohomaa akiing da-dakobijigaadewan ihimaa gichi-giizhigong: ihiw dash ge-biiniskonamowegwen ohomaa akiing da-biiniskonigaade ihimaa gichi-giizhigong."

18:19

Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.

Minawa kit inininâwa, kîcpin nîcin entaciyek tâpicko ke inentamowekwen [1] kwekonenini ke nantotamowâkwen [2] , o kâ totamâkowân sa Nosan kitcikicikonk kâ âyânitcin.

Miinawaa gidinininaawaa, " giishpin niizhin endashiyeg daabishkoo ge- inendamowegwen gwegonenini ge-nandodamowaagwen, oga-doodamaagowaan sa Noosan gichi-giizhigong gaa-ayaanijin.

[1] : ke inentamowekwen printed as ke inentomowekwen

Page 89: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-89-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

[2] : ke nantotamowâkwen printed as ke natotamowâkwen

18:20

For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.

Âpotc iima nicin kâyemâ nisin ki mâwantciitowâtc [1] nint icinikâsowinink, mi iima nîn kâye entanisiyân.

Apooch ihimaa niizhin gayemaa nisin gii-maawanjihidowaaj nindizhinikaazowining, mii ihimaa niin gaye endaniziyaan ."

[1] : ki mâwantciitowâtc printed as ki mâwatciitowâtc

18:21

Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?

Mi tac kâ pi nâsikâkotc Pitaran, ki ikitonitcin tac, Tepentcikeyan, ântasin ke wanitotâwitc nitcikiwe, tci âpweyenimak tac? pinic nâ nicwâswa?

Mii dash gaa-bi-naazikaagoj Biidaran, gii-ikidonijin dash, Debenjigeyan, aandasin ge-wani-doodawij niijikiwe, ji- aabweyenim [?]ag dash? biinish na niizhwaaswaa?

18:22

Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.

Tcisas o ki inân, kâwin nicwâswa eta kit inisinon, pinic tac nicwâsomitana tasin nicwâswi.

Jiizas ogii-inaan, " gaawiin niizhwaaswaa eta" gidinisinoon, "biinish dash niizhwaasomidana dasin niizhwaaswi."

18:23

Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.

Mi tac wentci kitcikicik okimâwiwin inentâkwak tâpicko pecik kitciokimâ, kâ inentank tci tipakintamawâtc minik ke kicikamâkopan o pamitâkanan.

Mii dash wenji gichi-giizhig'-ogimaawiwin inendaagwak daabishkoo bezhig gichi-ogimaa, gaa-inendang ji- dibagindamawaaj minik ge-giizhiikamaagopan obamiitaaganan.

18:24

And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.

Api tac eni akintâsotc, pecik ki pitamâwâkaniwi [1] ke kicikamâkopan mitâswi kitcimitâsomitana tâlintan.

Apii dash eni - agindaasoj, bezhig gii-biidamawaaganiwi ge-giizhiikamaagopan midaaswi gichi- midaasomidana daalind [?]an.

[1] : ki pitamâwâkaniwi printed as ki pitamowâkaniwi

18:25

But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.

Iiw ki âyâsik tac ke ontci kicikamâketc, ot okimâman ki inacowewan tci atâwewâniwitc, ot ikweman kâye onitcânisan [1] , kâye kakina kâ âyâtc, tci ontci kicikamâkenâniwank.

Ihiw gii - ayaasig dash ge -onji-giizhiikamaagej, odoogimaaman gii- inashowewan ji-adaawewaaniwi [?]j, odikweman gaye oniijaanisan, gaye gakina gaa-ayaaj, ji-onji-giizhiikamaagenaaniwang.

[1] : onitcânisan printed as o nitcânisan

18:26

The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.

Âaw tac pamitâkan ki nisipakiso, ki âyamietawâtc, ki ikitotc tac, Tepentcikeyan, piicin, mi tac ke kicikamâwinân kakina.

Ahaw dash bamiitaagan gii -niisibagizo, gii-ayamihetawaaj, gii-ikidoj dash, " Debenjigeyan, biihishin, mii dash ge-giizhiikamawinaan gakina."

18:27

Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.

Mi tac âaw pamitâkan ot okimâman ki kitimâkenimikotc, ki piniskonikotc tac, kâye ki âpweyenimikotc o masinaikan.

Mii dash ahaw bamiitaagan odoogimaaman gii-gidimaagenimigoj, gii-biiniskonigoj dash, gaye gii-aabweyenim [?]igoj omazinahigan.

Page 90: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-90-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

18:28

But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.

Âaw tac pamitâkan ki sâkaam, o ki mikawân tac pecik o witcipamitâkanan, iniw mitâsomitana côniâwâpikosan ke ki kicikamâkopan: o ki takonân tac, kâye ki sakikotackwenâtc, ki ikitotc, kicikamâwicin iiw ke kicikamâwiciyapan.

Ahaw dash bamiitaagan gii -zaagaham, ogii- mikawaan dash bezhig owiiji- bamiitaaganan, iniw midaasomidana zhooniyaawaabikoonsan ge-gii-giizhiikamaagopan: ogii-dakonaan dash, gaye gii-zagigodashkwenaaj, gii-ikidoj, " giizhiikamawishin ihiw ge-giizhiikamawishiyamban."

18:29

And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.

O witcipamitâkanan tac ki nisipakisowan ositink, ki nantotamâko tac, ki ikotc, piicin, mi tac kakina ke kicikamâwininân.

Owiiji - bamiitaaganan dash gii-niisibagizowan oziding, gii-nandodamaagoo dash, gii-igoj, " biihishin, mii dash gakina ge-giizhiikamawininaan."

18:30

And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.

Kâwin tac wi totansi: o ki awi apakinân tac kipaotowikamikonk, pânimâ ki kicikaminitcin [1] o masinaikanini.

Gaawiin dash wii - doodanzii: ogii-awi-apaginaan dash gibahodowigamig [?]ong, baanimaa gii-giizhiikaminijin omazinahiganini.

[1] : ki kicikaminitcin printed as ki kicikamiminitcin

18:31

So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.

Api tac o witcipamitâkanan wâyâpantaminitcin kâ totcikâtenik, âpitci ki mintcinawesiwan, o ki pi wîntamawâwân tac ot okimâmiwân kâ ki icitcikâniwâninik.

Apii dash owiiji-bamiitaaganan wayaabandaminijin gaa-doojigaadenig, aapiji gii-minjinaweziwan, ogii-bi-wiindamawaawaan dash odoogimaamiwaan gaa-gii-izhichigaaniwaninig.

18:32

Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:

Mi tac ot okimâman, api kâ ki nantomikotc, ki iko, Oh kîn matci pamitâkan, ki ki âpweyenimin kakina iiw ki masinaikan, ki pakwisenimiciyan ontci:

Mii dash odoogimaaman, apii gaa-gii-nandomigoj, gii-igoo, " Oo giin maji-bamiitaagan, gigii-aabweyenim [?] in gakina ihiw gimazinahigan, gii-bagwisenimishiyan onji:

18:33

Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?

Kâwin nâ ki ta ki kitimâkinawâsi ki witcipamitâkan, tapicko nîn kâ ki ici kitimâkinawininân?

Gaawiin na gidaa-gii-gidimaaginawaasii giwiiji-bamiitaagan, daabishkoo niin gaa-gii-izhi-gidimaaginawininaan?"

18:34

And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.

Ot okimâman tac ki nickâtisiwan, ki pakitiniko tac onanekâtciiwewan onintcinink, pânimâ ki kicikaminitcin kakina ke kicikamâwâkaniwitc.

Odoogimaaman dash gii -nishkaadiziwan, gii-bagidinigoo dash onanekaajihiwewan oninjiining, baanimaa gii-giizhiikaminijin gakina ge-giizhiikamawaaganiwij.

From pânima shift in proximate/obviative .

18:35

So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.

Mi tac tâpicko Nos kitcikicikonk kâ âyâtc ke totâwinek, kîcpin kinawa kiteiwânk ontci âpweyenimâsiwekwâ kakina entaciyek kitcikiwewa ki

Mii dash daabishkoo Noos gichi-giizhigong gaa-ayaaj ge-doodawineg, giishpin giinawaa gidehiwaang onji-aabweyenim [?]aasiwegwaa gakina endashiyeg giijikiwewaa gii-

Page 91: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-91-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

wanitotawininekwa. wani - doodawininegwaa.

19:1

And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;

Ki inkin tac, api Tcisas kâ ickwâ ikitotc ono ikitowinan, ki ontci mâtcâ Kâlilink, ki pi icâ tac Tcôtia akink akâmink Tcartanink;

Gii-ingin dash, apii Jiizas gaa-ishkwaa-ikidoj ono ikidowinan, gii-onji- maajaa Gaaliliing, gii-bi-izhaa dash Joodiiyaah akiing agaaming Jaardaning;

19:2

And great multitudes followed him; and he healed them there.

O ki nopinanikon tac pâyâteyinonitcin ininiwan; kakina tac o ki minawâtciân.

Ogii-noopinanigoon dash bayaateyiinonijin ininiwan; gakina dash ogii-miinawaajihaan.

19:3

The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?

O ki pi nâsikâkon kâye iniw Fârasiyan, ki kakwetciikotc, ki ikotc tac, kwâyakwentâkwatini nâ inini tci wepinâtc o witikemâkanan kakina kekon ontci?

Ogii-bi-naazikaagoon gaye iniw Baaraziiyan, gii-gagwejihigoj, gii-igoj dash, gwayakwendaagwadini na inini ji-webinaaj owiidigemaaganan gakina gegoon onji?

19:4

And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,

Ki nakwewaciâtc tac o ki inân [1] , kâwin nâ ki ki kanotansinawa, âaw nitam kâ ociâtc o ki ociân nâpewan kâye ikwewan,

Gii-nakwewazhihaaj dash ogii-inaan, gaawiin na gigii-ganoodanziinaawaa, " ahaw nitam gaa-ozhihaaj ogii-ozhihaan naabewan gaye ikwewan,

[1] : o ki inân printed as o ki inan

19:5

And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?

Ki ikitotc tac, mi sa ke ontci nakanâtc inini [2] osan kâye okîn, o kâ witikemân [1] tac wiwan: winawa tac ki niciwâtc ta peciko wiyâsiwak?

Gii-ikidoj dash, « mii sa ge -onji-naganaaj inini oosan gaye ogiin, oga- wiidigemaan dash wiiwan: wiinawaa dash gii- niizhiwaaj da-bezhigo-wiiyaasi [?]wag?»"

[1] : o kâ witikemân printed as ô kâ witikemân

[2] : ke ontci nakanâtc inini printed as

ke ontci inini nakanâtc

19:6

Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.

Mi tac ontci kâwin keyâpatc nicisiwak, peciko wiyâsiwak tac. Iniw tac kâ witikeâtc Kicemanito, kâwin inini o kâ pakâniâsîn.

Mii dash onji gaawiin geyaabaj niizhisiiwag, bezhigo-wiiyaasi [?]wag dash. Iniw dash gaa-wiidigehaaj Gizhe- manidoo, gaawiin inini oga-bakaanihaasiin.

19:7

They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?

Ki ikitowak tac, kwekonen tac wentci Mosis [1] ki inacowetc tci minâkaniwinitcin wepiniwe ocipiikewinini, mi tac tci wepinâkaniwinitcin?

Gii-ikidowag dash, gwegonen dash wenji Moozis gii-inashowej ji-miinaaganiwinijin webiniwe-ozhibiihigewinini, mii dash ji-webinaaganiwinijin?

[1] : Mosis printed as Mosas

Page 92: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-92-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

19:8

He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.

O ki inân tac, Mosis sa epitci mackâwiteeyek ontci ki ki inenimikowa tci wepinekwa ki witikemâkaniwa: ockatok tac kâwin ki insinopan.

Ogii-inaan dash, Moozis sa epiichi-mashkawideheyeg onji gigii-inenimigowaa ji-webinegwaa giwiidigemaaganiwaa: oshkaadog dash gaawiin gii-inzinooban.

19:9

And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.

Kit inininâwa tac, âaw ke wepinâkwen o witikemâkanan, iiw etam picikwâtisiwinini ontci, ke witikemâkwen tac pekânisinitcin, totam sa picikwâtisiwinini: âaw tac ke witikemâkwen iniw kâ wepinâkaniwinitcin totam sa picikwâtisiwinini.

Gidinininaawaa dash, " ahaw ge-webinaagwen owiidigemaaganan, ihiw etam [?] bishigwaadiziwinini onji, ge-wiidigemaagwen dash bekaanizinijin, doodam sa bishigwaadiziwinini: ahaw dash ge-wiidigemaagwen iniw gaa-webinaaganiwinijin doodam sa bishigwaadiziwinini."

19:10

His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.

O ki ikon o kikinoamawâkanan, kîcpin sa oo enentâkwatininikwen nâpe kâye o witikemâkanan, kâwin onicicinsinon tci witikenk.

Ogii-igoon ogikinohamawaaganan, giishpin sa oho enendaagwadininigwen naabe gaye owiidigemaaganan, gaawiin onizhishizinoon ji-wiidigeng.

19:11

But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.

O ki inân tac, kâwin kakina ininiwak o ki otâpinansinawa oo ikitowinini, ikiw sa eta kâ ici minâkaniwiwâtc.

Ogii-inaan dash, gaawiin gakina ininiwag ogii-odaapinanziinaawaa oho ikidowinini, igiw sa eta gaa-izhi-miinaaganiwiwaaj.

19:12

For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.

Âpotc âyâwak nânint yônakok, eci nitâwikiwâtc [1] okiniwânk ontci: âyâwak tac nânint yônakok kâ ki yônakoikowâtc ininiwan: âyâwak kâye yônakok kâ ki yônakoitisowâtc kitcikicik okimâwiwinini ontci. Âaw kâ kackitotc tci otâpinank, mâno ta otâpinam.

Apooch ayaawag naanind yoonagoog, ezhi-nitaawigiwaaj ogiiniwaang onji: ayaawag dash naanind yoonagoog gaa-gii-yoonagohigowaaj ininiwan: ayaawag gaye yoonagoog gaa-gii-yoonagohidizowaaj gichi-giizhig'-ogimaawiwinini onji. Ahaw gaa-gashkitooj ji-odaapinang, maanoo da-odaapinam.

[1] : eci nitâwikiwâtc printed as eci nitâwiwâtc

19:13

Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.

Mi tac ki pitamawâkaniwitc ocki apinotcican, tci sâminâtc, kâye tci âyamiâtc: ikiw kikinoamawâkanak tac o ki ontciâwân.

Mii dash gii-biidamawaaganiwij oshki-abinoojiizhan, ji- zaaminaaj, gaye ji-ayamihaaj: igiw gikinohamawaaganag dash ogii-onjihaawaan.

19:14

But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.

Tcisas tac ki ikito, inenimikok ocki apinotcican, keko tac ontciâkekon tci pi nâsikâwiwâtc: âpotc mîntowiwak kitcikicik okimâwiwinink kâ âyâwatc.

Jiizas dash gii-ikido, inenimikog oshki-abinoojiizhan, gego dash onjihaakegon ji-bi-naazikawiwaaj: apooch mii indowi [?]wag gichi-giizhig'-ogimaawiwining gaa-ayaawaaj.

19:15 And he laid his hands O ki sâminân tac, mi Ogii-za aminaan dash, mii

Page 93: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-93-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

on them, and departed thence.

tac iima ki ontci mâtcâtc.

dash ihimaa gii-onji-maajaaj.

19:16

And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?

Nacke, pecik awiyan o ki pinâsikâkon, o ki ikon tac, Meno Kikinoamâkeyan, kwekonen wenicicink ke totamân, tci âyâmân kâkike pimâtisiwin?

Nashke, bezhig awiyan ogii-binaazikaagoon, ogii-igoon dash, Meno- Gikinohamaageyan, gwegonen wenizhishing ge-doodamaan, ji-ayaamaan gaagige-bimaadiziwin?

19:17

And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.

O ki inân tac, kwekonen wentci minoiciwepis [1] iciciyan? kâwin awiyak minoiciwepisisi mi eta pecik âaw Kicemanito: kîcpin tac wâ pîntikewanen pimâtisiwinink, kanawentan iniw kakikwewinan.

Ogii-inaan dash, gwegonen wenji " mino-izhiwebiz " izhishiyan? gaawiin awiyag mino-izhiwebizisii mii eta bezhig ahaw Gizhe-manidoo: giishpin dash waa-biindigewanen bimaadiziwining, ganawendan iniw gagiikwewinan.

[1] : was not ki minoiciwepis to be expected?

19:18

He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear f alse witness,

O ki ikon, ânîn iniw? Tcisas ki ikito, kâwin ki kâ niciwesi, kâwin ki kâ picikwâtisisi, kâwin ki kâ kimotisi, kâwin ki kâ kakinawicki tipâtcimiwesi,

Ogii-igoon, aaniin iniw? Jiizas gii-ikido, gaawiin giga-nishiwesii, gaawiin giga-bishigwaadizisii, gaawiin giga-gimoodisii, gaawiin giga-gagiinawishki-dibaajimiwesii,

19:19

Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

Kitenim kos kâye kikîn: kâye, ki kâ sâkiâ kîtcinini mâyâ eci sâkiitisoyan.

Gitenim goos gaye gigiin: gaye, giga-zaagihaa giijiinini mayaa ezhi-zaagihidizoyan.

19:20

The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?

Âaw ockinîk [1] ikito, kakina oo nîn ki kanawentân apane ki apinotciciwiyân: kwekonen keyâpatc niyonteseyân?

Ahaw oshkiniig ikido, gakina oho ningii-ganawendaan apane gii-abinoojiizhiwiyaan: gwegonen geyaabaj niyoondeseyaan?

[1] : ockinîk printed as ackînîk

19:21

Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.

Tcisas o ki inân, kîcpin wâ kwâyakwâtisiwanen, mâtcân, awi atâwâken tac kâ âyâyan, minikok tac ketimâkisiwâtc, mi tac ke âyâman wânatisiwin iima kitcikicikonk: pi icân tac, kâye nopinanicin.

Jiizas ogii-inaan, giishpin waa-gwayakwaadiziwanen, maajaan, awi- adaawaagen dash gaa-ayaayan, miinikog dash gedimaagiziwaaj, mii dash ge-ayaaman waanadiziwin ihimaa gichi-giizhigong: bi-izhaan dash, gaye noopinanishin.

19:22

But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.

Api tac âaw ockinîk niontank iiw ikitowinini, ki mâtcâ, ki mintcinawesitc: âpotc âpitci ki wânatisi.

Apii dash ahaw oshkiniig niyoondang ihiw ikidowinini, gii-maajaa, gii-minjinawezij: apooch aapiji gii-waanadizi.

19:23

Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.

Mi tac Tcisas enâtc o kikinoamawâkanan, keket kit inininâwa, kâ wânatisitc inini akâwa ta ki pîntike iima kitcikicik okimâwiwinink.

Mii dash Jiizas enaaj ogikinohamawaaganan, geget gidinininaawaa, " gaa-waanadizij inini agaawaa da-gii-biindige ihimaa gichi-giizhig'-ogimaawiwining."

Page 94: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-94-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

19:24

And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

Minawa tac kit inininâwa, awâcimec wentanini kâmil tci câponteckank ki ockîcikowaninik câpônikanini âpîtc wâyânatisitc inini tci pîntiketc Kicemanito ot okimâwiwinink.

Miinawaa dash gidinininaawaa, " awashimezh wendanini gaamil ji-zhaaboondeshkang gii-oshkiizhigowaninig zhaaboniganini apiich wayaanadizij inini ji-biindigej Gizhe-manidoo odoogimaawiwining."

19:25

When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?

Api tac o kikinoamawâkanan niontaminitcin, âpitci ki mâmâkâtentamowan, ki ikitonitcin, awenen tac ke ki pimâtciâkaniwitc?

Apii dash ogikinohamawaaganan niyoondaminijin, aapiji gii-maamakaadendamowan, gii-ikidonijin, awenen dash ge-gii-bimaajihaaganiwij?

19:26

But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.

Tcisas tac ki kanawâpamâtc, ki ikito tac, oo sa pwânawitowak ininiwak; Kicemanito tac kakina kekon o kackiton.

Jiizas dash gii-ganawaabamaaj, gii-ikido dash, oho sa bwaanawitoowag ininiwag; Gizhe- manidoo dash gakina gegoon ogashkitoon.

19:27

Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?

Mi tac Pitar nekwewaciiwetc [1] , ki inâtc tac, nacke, kakina kekon nin ki nakatâmin, kâye ki ki nopinanininân; kwekonen tac ke âyâmânk oo kâ ki totamânk?

Mii dash Biidar nekwewazhihiwej, gii- inaaj dash, nashke, gakina gegoon ningii-nagadaamin, gaye gigii-noopinanininaan; gwegonen dash ge-ayaamaang oho gaa-gii-doodamaang?

[1] : nekwewaciiwetc printed as nekwewatciiwetc

19:28

And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.

Tcisas tac o ki inân, keket kit inininâwa, kinawa kâ ki nopinaciyek ocki nitâwikiwinink api ininiwikwisima ke namatapitc o kitentâkosiwi kitciapiwinink, kinawa kâye ki kâ namatapinawa aconicin mitâswi [1] kitciapiwinink, tci tipâkonek ikiw kâ aconici= mitâsotewisiwâtc Isreil.

Jiizas dash ogii-inaan, geget gidinininaawaa, " giinawaa gaa-gii-noopinazhiyeg oshki-nitaawigiwining apii ininiiwigwisimaa ge-namadabij ogitendaagoziwi- gichi-abiwining, giinawaa gaye giga-namadabinaawaa asho-niizhin midaaswi gichi-abiwining, ji-dibaakoneg igiw gaa- asho-niizhin-midaasoodewiziwaaj Izrehil."

[1] : aconicin mitâswi printed as aconicinmitâswi

19:29

And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.

Kakina tac awiyak kâ ki nakatank wâkâyikanan, kâyemâ witcikiwemân, kâyemâ otawemân, kâyemâ okimân, kâyemâ wiwimân, kâyemâ onitcânisimân, kâyemâ ot akiman, nint icinikâsowinink ontci, o kat âyân mitâsomitana tasin, kâye o kat âyan kâkike pimâtisiwinini,

Gakina dash awiyag gaa - gii -nagadang waakaayiganan, gayemaa wiijikiwemaan, gayemaa odawemaan, gayemaa ogiimaan, gayemaa wiiwimaan, gayemaa oniijaanisimaan, gayemaa odakiiman, nindizhinikaazowining onji, ogad-ayaan midaasomidana dasin, gaye ogad-ayaan gaagige-bimaadiziwinini,

Page 95: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-95-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

19:30

But many that are first shall be last; and the last shall be first.

Pâteyin tac ikiw nîtam kâ inentâkosiwâtc ickwâyânink ta inentâkosiwak; ickwâyânink kâ inentâkosiwâtc nitam ta inentâkosiwak.

Baateyiin dash igiw nitam gaa-inendaagoziwaaj ishkwaayaaning da-inendaagoziwag; ishkwaayaaning gaa-inendaagoziwaaj nitam da-inendaagoziwag.

20:1

For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.

Âpotc kitcikicik okimâwiwin icinâkwan tâpicko inini kâ tipentank wâkâyikanini, kâ ki sâkaank [1] wipatc kekicepâwakatinik tci anonâtc opamitâkewan o cominâtik kitikânink.

Apooch gichi - giizhig' -ogimaawiwin izhinaagwan daabishkoo inini gaa-dibendang waakaayiganini, gaa-gii-zaagahang wiibach gegizhebaawagadinig ji-anoonaaj obamiitaagewan ozhoominaatig'-gitigaaning.

[1] : kâ ki sâkaank printed as kâ kisâkaank

20:2

And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.

Api tac kâ wintamawâtc opamitâkewan tci kicikamawâtc pecik côniawâpikosan ninkokâcik o ki icinicawân o cominâtik kitikânink

Apii dash gaa - wiindamawaaj obamiitaagewan ji-giizhiikamawaaj bezhig zhooniyaawaabikoonsan ningo-gaazhig ogii-izhinizhahwaan ozhoominaatig'-gitigaaning

20:3

And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,

Nanântaw tac niso tipâyikisiswânink ki sâkaam, o ki wâpamân tac kotakiyan ki kitimikâpawinitcin iima eci atâmitonâniwank,

Nanaandaw dash niso -dibayigiiziswaaning gii-zaagaham, ogii-waabamaan dash godagiyan gii-gitimigaabawinijin ihimaa ezhi-adaamidonaaniwang,

20:4

And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.

O ki inân tac; kâye kinawa icâyok cominâtiko kitikânink, iiw tac kweyakwentâkwak kâ minikom. Mi tac ecâwâtc.

Ogii - inaan dash; " gaye giinawaa izhaayog zhoominaatigo-gitigaaning, ihiw dash gweyakwendaagwak ga-miinigoom. " Mii dash ezhaawaaj.

20:5

Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.

Minawa tac nanântaw ninkotwâswi kâye cânkitaswi tipâyikisiswânink ki sâkaam, tapicko tac ki totam.

Miinawaa dash nanaandaw ningodwaaswi gaye zhaangidaswi [?] dibayigiiziswaaning gii-zaagaham, daabishkoo dash gii-doodam.

20:6

And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?

Nanântaw [1] tac acopecikmitâswi tipâyikisiswânink ki sâkaam, kâye o ki mikawân kotakiyan ki kitimikâpawinitcin, o ki inân tac, kwekonen wentci kitimikâpawiyek kapekicik?

Nanaandaw dash asho-bezhig-midaaswi dibayigiiziswaaning gii-zaagaham, gaye ogii- mikawaan godagiyan gii-gitimigaabawinijin, ogii-inaan dash, " gwegonen wenji-gitimigaabawiyeg gabe-giizhig?"

[1] : nanântaw printed as nanantaw

20:7

They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.

Ki ikitowak tac, awiyak ki ânonicisiyamintc sa. O ki inân tac, kâye kinawa icâyok cominâtiko kitikânink; iiw tac kweyakwentâkwak, kâ minikom.

Gii - ikidowag dash, " awiyag gii-anoonishiyaminj sa. " Ogii-inaan dash, " gaye giinawaa izhaayog zhoominaatigo-gitigaaning; ihiw dash gweyakwendaagwak, ga-miinigoom."

Page 96: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-96-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

20:8

So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.

Api tac wenâkocink, âaw tepentank cominâtik kitikânini o ki inân o pamitâkanan, nantomikok opamitâkewak, minikok tac o kicikamâkosiwiniwa, nitam ki kicikamawatwa ikiw ickwâyânink kâ takwicinowâtc pinic ikiw nîtam.

Apii dash wenaagoshing, ahaw debendang zhoominaatig'-gitigaanini ogii-inaan obamiitaaganan, " nandomikog obamiitaagewag, miinikog dash ogiizhiikamaagoziwiniwaa, nitam gii-giizhiikamawadwaa igiw ishkwaayaaning gaa-dagwishinowaaj biinish igiw nitam."

20:9

And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.

Api tac ikiw kâ ki anonintwa nanântaw acopecikmitâswi tipâyikisiswânink tekwicinkik, ki minâkaniwiwak kakina entaciwâtc [1] pepecik côniawâpikonsan.

Apii dash igiw gaa - gii -anoonindwaa nanaandaw asho-bezhig-midaaswi dibayigiiziswaaning degwishingig, gii-miinaaganiwiwag gakina endashiwaaj bebezhig zhooniyaawaabikoonsan.

[1] : entaciwâtc printed as entaciâtc

20:10

But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.

Api tac ikiw nitam kâ ki anonintwa tekwicinkik, awâcimec nîn kâ minikomin ki inentamok; winawa kâye ki minâkaniwiwak kakina entaciwâtc pepecik côniawâpikonsan.

Apii dash igiw nitam gaa -gii-anoonindwaa degwishingig, " awashimezh ninga-miinigoomin " gii-inendamoog; wiinawaa gaye gii-miinaaganiwiwag gakina endashiwaaj bebezhig zhooniyaawaabikoonsan.

20:11

And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,

Api tac kâ ki otâpinâwâtc, o ki mintâwamâwân tepentaminitcin wâkâyikanini,

Apii dash g aa- gii -odaapinaawaaj, ogii-mindaawam[?]aawaan debendaminijin waakaayiganini,

20:12

Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.

Ki ikitowâtc, oko ickwâyânink kâ takwicinkik ninkotipâyikisiswânink eta ki ânokiwak, tâpicko ninawint tac ki ki ici kicikamawâk, kâ ki animiikoyânk iiw ânokiwin kâye ki kicâtek kapekâcik.

Gii - ikidowaaj, ogo ishkwaayaaning gaa-dagwishingig ningo-dibayigiiziswaaning eta gii-anokiiwag, daabishkoo niinawind dash gigii-izhi-giizhiikamawaag, gaa-gii- aanimihigoyaang ihiw anokiiwin gaye gii- gizhaateg gabe-gaazhig.

20:13

But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?

O ki nakwewaciân tac pecik entasinitcin, ki ikitotc tac, nintotem, kâwin ki ki wanitotâwisinon; kâwin nâ ki ki ikitosi pecik côniawâpikons tci otâpinatc?

Ogii - nakwewazhih aan dash bezhig endasinijin, gii-ikidoj dash, " nindoodem, gaawiin gigii-wani-doodawisinoon; gaawiin na gigii-ikidosii bezhig zhooniyaawaabikoons ji-odaapinaj?"

20:14

Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.

Otâpinan sa iiw kit âyân, mâtcâ sa: nin kâ minâ wâaw ickwâyânink [2] kâ takwicink tâpicko kîn.

Odaapinan sa ihiw gidayaan [?], maajaa sa: ninga-miinaa wahaw ishkwaayaaning gaa-dagwishing daabishkoo giin.

[1] : kit âyân , independant order? also see nint âyân in next verse

[2] : ickwâyânink printed as ickwâyânk

Page 97: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-97-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

20:15

Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?

Kâwin nâ kwâyakwentâkwasinon tci totamân nint âyân tipinawe enentamân? mânâtan nâ kickicik, ki minoiciwepisiyân nîn

Gaawiin na gwayakwendaagwasinoon ji-doodamaan nindayaan [?] dibinawe enendamaan? maanaadan na gishkiizhig, gii-mino-izhiwebiziyaan niin

20:16

So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.

Ikiw tac ickwâyânink kâ inentâkosiwâtc nîtam ta inentâkosiwak, ikiw kâye nîtam kâ inentâkosiwâtc ickwâyânink ta inentâkosiwak: âpotc pâteyin nantomâkaniwiwak, akâckawen tac kikapamâkaniwiwak.

Igiw dash ishkwaayaaning gaa-inendaagoziwaaj nitam da-inendaagoziwag, igiw gaye nitam gaa-inendaagoziwaaj ishkwaayaaning da-inendaagoziwag: apooch baateyiin nandomaaga niwiwag, agaashkawen [?] dash gikaabamaaganiwiwag.

20:17

And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,

Tcisas tac ki ani icâtc Tcirôsalamink opime o ki iciwinân iniw aconicin mitâswi [1] kikinoamawâkanan, o ki inân tac,

Jiizas dash gii-ani-izhaaj Jiroozalaming opime ogii-izhiwinaan iniw asho- niizhin midaaswi gikinohamawaaganan, ogii-inaan dash,

[1] : aconicin mitâswi printed as aconicinmitâswi

20:18

Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,

Nacke, kit icâmin Tcirôsalamink; âaw ininiwikwisima tac o kâ wâyecipakitinikon kitci= sâsâkiwitcikewininiwan kâye ocipiikewininiwan onintcinink, mi tac tci pâtâmikotc tci nisâkaniwitc.

Nashke, gidizhaamin Jiroozalaming; ahaw ininiiwigwisimaa dash oga-wayezhi-bagidinigoon gichi-zasaagiwichigewininiwan gaye ozhibiihigewininiwan oninjiining, mii dash ji-baataamigoj ji- nisaaganiwij.

20:19

And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again.

O kâ pakitinikon tac onintcinink iniw Tcentaylan anânotc tci âyintotâkotc, kâye tci papacanceokotc, kâye tci sasakakwâokotc: ki niso kicikatinik [1] tac minawa ta âpitcipa.

Oga- bagidinigoon dash oninjiining iniw Jentaylan anaanooj [?] ji-ayindoodaagoj, gaye ji-bapashanzhehogoj, gaye ji-zasagaakwahogoj: gii-niso-giizhigadinig dash miinawaa da-aabijiibaa.

[1] : ki niso kicikatinik printed as ki nisokicikatinik

20:20

Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.

Mi tac ki pinâsikâkotc okiniwân Sepati onitcânisan, kâye okwisan, ki nawakitâkotc, kwekonenini tac ki pakwisenimikotc.

Mii dash gii-binaazikaagoj ogiiniwaan Zebadii oniijaanisan, gaye ogwisan, gii-nawagitaagoj, gwegonenini dash gii-bagwisenimigoj.

20:21

And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.

O ki inân tac, kwekonen nentawentaman? o ki ikon, minikok oko ninkwisak kâ niciwâtc tci namatapiwâtc, pecik ki nainikikânk [1] ineke, kotak kâye ki namantcinikikânk ineke [2] iima kit okimâwiwinink.

Ogii-inaan dash, gwegonen nendawendaman? ogii-igoon, miinikog ogo ningwisag gaa-niizhiwaaj ji- namadabiwaaj, bezhig ginahinik [?]ikaang ineke, godag gaye ginamanjinikikaang ineke ihimaa gidoogimaawiwining.

[1] : ki nainikikânk printed as kinainikikânk

Page 98: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-98-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

[ 2] : ineke printed as ineki

20:22

But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.

Tcisas tac ki nakwewaciiwetc, ki ikito, kâwin ki kikentâsinawa kwekonen kâ nantawentamek. Ki kâ ki minikwenawa nâ iiw minikwâkanink ontci nîn ke ontci minikweyân, kâye ki kâ ki sikaantâkonawa nâ iiw sikaantâkewinink ontci nîn ke ontci sikaantâkoyân? o ki ikon tac, nin kackitomin sa.

Jiizas dash gii-nakwewazhihiwej, gii- ikido, gaawiin gigikendaziinaawaa gwegonen gaa-nandawendameg. Gii-ga-gii-minikwenaawaa na ihiw minikwaaganing onji niin ge-onji-minikweyaan, gaye giga-gii-ziigahandaagoonaawaa na ihiw ziigahandaagewining onji niin ge-onji-ziigahandaagooyaan? ogii-igoon dash, ningashkitoomin sa.

20:23

And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.

O ki inân tac, ânawîn ki kâ ontci minikwenawa ni minikwâkanink, kâye ki kâ sikaantâkonâwa iiw sikaântâkewin ontci ke ontci sikaantâkoyân: tci namatapiyek tac ni nainikânk ineke kâye ni namantcinikânk ineke, kâwin nîn nint âyâsîn tci miniweyân, ta minâkaniwiwak tac ikiw kâ wâwecitamâkowâtc Nosan.

Ogii-inaan dash, aanawiin giga-onji-minikwenaawaa niminikwaaganing, gaye giga-ziigahandaagoonaawaa ihiw ziigahandaagewin onji ge-onji-ziigahandaagooyaan: ji-namadabiyeg dash ninahinik [?]aang ineke gaye ninamanjinikaang ineke, gaawiin niin nindayaaziin ji-miiniweyaan, da-miinaaganiwiwag dash igiw gaa-wawezhitamaagowaaj Noosan.

20:24

And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.

Api tac ikiw mitâswi niontamowâtc o ki nickenimawân iniw nicin kâ witcikiweyintinitcin [1]

.

Apii dash igiw midaaswi niyoondamowaaj ogii-nishkenimaawaan iniw niizhin gaa-wiijikiweyindinijin.

[1] : kâ witcikiweyintinitcin printed as kâ witcikiweyentonitcin

20:25

But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.

Tcisas tac o ki nantomân, ki ikito tac, ki kikentânâwa eci tipenimikowâtc ikiw Tcentaylak o kitciokimâmiwâwân, ikiw tac ketciinentâkosinitcin o tipenimikowân.

Jiizas dash ogii-nandomaan, gii-ikido dash, gigikendaanaawaa ezhi-dibenimigowaaj igiw Jentaylag ogichi-ogimaamiwaawan,igiw dash gechi-inendaagozinijin odibenimigowaan.

20:26

But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;

Kâwin tac mekweyac kinawa oo ta isinon: âaw tac entaciyek wâ kitciinentâkosikwen, mâno âaw ki kâ pamitâkowa;

Gaawiin dash megweyaash [?] giinawaa oho da-izinoon: ahaw dash endashiyeg waa-gichi-inendaagozigwen, maanoo ahaw giga-bamiitaagowaa;

20:27 And whosoever will be chief among you, let him be your servant:

Âaw tac entaciyek wâ okimâwikwen, mâno âaw ki kâ ânokitâkowa:

Ahaw dash endashiyeg waa -ogimaawigwen, maanoo ahaw giga-anokiitaagowaa:

20:28

Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.

Tâpicko âaw Ininiwikwisima kâwin ki pi icâsi tci pamitawâkaniwitc tci pamiiwetc tac, tci miniwetc tac o pimâtisiwin pâteyin tci

Daabishkoo ahaw Ininiiwigwisimaa gaawiin gii-bi-izhaasii ji-bamiitawaaganiwij ji-bamihiwej dash, ji- miiniwej dash obimaadiziwin baateyiin ji-

Page 99: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-99-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

ontci pimâtciâtc. onji - bimaajihaa j.

20:29

And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.

Ki ani mâtcâwâtc tac iima Tcerikoink ontci, ki nopinaniko âpitci pâyâteyinonitcin ininiwan.

Gii-ani-maajaawaaj dash ihimaa Jerikohing onji, gii-noopinanigoo aapiji bayaateyiinonijin ininiwan.

20:30

And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.

Nacke, nicin wâyâpisikwa ininiwak opimekanânk ki namatapiwak, api niontamowâtc Tcisasan iimâ ki pimosenitcin, ki pipâkiwak, ki ikitowâtc, cawenimicinân, Oh Tepentcikeyan, Tefit wekwisimik.

Nashke, niizhin wayaabisigwaa ininiwag opimekanaang gii-namadabiwag, apii niyoondamowaaj Jiizasan ihimaa gii-bimosenijin, gii-biibaagiwag, gii-ikidowaaj, zhawenimishinaan, Oo Debenjigeyan, Devid wegwisimik.

20:31

And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.

O ki ontciikowân tac pâyâteyinonitcin ininiwan tci kitosikwa: awâcimec tac kaketin ki pipâkiwak, ki ikitowâtc, câwenimicinân, Oh Tepentcikeyan, Tefit wekwisimik.

Ogii-onjihigowaan dash bayaateyiinonijin ininiwan ji-gidosigwaa: awashimezh dash gagetin gii-biibaagiwag, gii-ikidowaaj, zhawenimishinaan, Oo Debenjigeyan, Devid wegwisimik.

20:32

And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?

Tcisas tac ki kipitcikâpawi, ki nantomâtc tac, o ki inân tac, kwekonen nentawentamek tci totamawininakok [1] ?

Jiizas dash gii-gibichigaabawi, gii-nandomaaj dash, ogii-inaan dash, gwegonen nendawendameg ji-doodamawininagog?

[1] : tci totamawininakok printed as tci totâmawininakok

20:33

They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.

O ki inâwân tac, Tepentcikeyan, nickicikonân sa tci pâkinikâtekin.

Ogii-inaawaan dash, Debenjigeyan, nishkiizhigonaan sa ji-baakinigaadegin.

20:34

So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.

Tcisas tac o ki kitimâkenimân, o ki sâminamowân tac ockicikowân: wipatc tac ki wâpiâkaniwiwak, o ki nopinanâwân tac.

Jiizas dash ogii-gidimaagenimaan, ogii-zaaminamowaan dash oshkiizhigowaan: wiibach dash gii-waabihaaganiwiwag, ogii-noopinanaawaan dash.

Page 100: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-100-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

21:1

And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,

Api tac peconk pâ âyâwâtc Tcirôsalamink, kâye pâ otitankik Pethfatci, Alifs watcînk, mi tac Tcisas nicin kikinoamawâkanan mâyâtcinicawâtc,

Apii dash beshong ba-ayaawaaj Jiroozalaming, gaye ba-oditangig Bethfaji, Aalifs wajiing, mii dash Jiizas niizhin gikinohamawaaganan mayaajinizhahwaaj,

21:2

Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.

Ki inâtc, icâyok iiw otenâsink ontcickaw kâ takonk, wipatc tac ki kâ mikawâwa pecik âs ki mintcimapisotc, ki witcikâpawitâkotc ot âyaâsiman: âpaokok, pitâwiciyok tac.

Gii-inaaj, i zhaayog ihiw oodenaasing onjishkaw [?] gaa-dagong, wiibach dash giga-mikawaawaa bezhig aas gii-minjimapizoj, gii-wiijigaabawitaagoj odayahaasiman: aabahokog, biidawishiyok dash.

21:3

And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.

Kicpin tac awenen ninkot ke inininowekwen, ki kâ ikitonâwa, Tepentciketc sa o nantawenimân: mi tac ko tci pi icinicawâtc [1] .

Giishpin dash awenen ningod ge-inininowegwen, giga-ikidonaawaa, " Debenjigej sa onandawenimaan " : mii dash go ji-bi-izhinizhahwaaj.

[1] : tci pi icinicawâtc printed as tci piicinicawâtc

21:4

All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,

Kakina oo ki totcikâte tci mâyawisenik kâ ki ikitotc ânwâtcikewinini, ki ikitotc,

Gakina oho gii-doojigaade ji-mayaawisenig gaa-gii-ikidoj anwaachigewinini, gii-ikidoj,

21:5

Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.

Wintamâwikok Say'an otânisan, nacke, ki kitciokimâm ki pi nâsikâk, wânkawisi, kâye ki pimakâmikotc âsan, kâye âsicisan âs ot âyaâsiman.

Wiindamawikog Zaayan odaanisan, " nashke, gigichi-ogimaam gibi-naazikaag, waangawizi, gaye gibim [?] igoj aasan, gaye aasizhiis [?] an aas odayahaasiman."

21:6

And the disciples went, and did as Jesus commanded them,

Ikiw kikinoamawâkanak tac ki icâwak, ki totamok tac kâ ki inacomikowâtc Tcisasan,

Igiw gikinohamawaaganag dash gii-izhaawag, gii-doodamoog dash gaa-gii-inazhom [?] igowaaj Jiizasan,

21:7

And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.

O ki pinâwân tac iniw âsan, kâye asicisan, opikwaninink [1] tac o ki atonawa ot akwiwiniwân, mi tac ki wakitasâwâtc.

Ogii-biinaawaan dash iniw aasan, gaye aasizhiis [?] an, opikwanining dash ogii-atoonaawaa odagwiwiniwaan, mii dash gii-wagidasaawaaj.

[1] : opikwaninink printed as o pikwaninink

21:8

And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.

Âpitci tac pâteyin ininiwak o ki tacwekisitonâwa ot akwiwiniwa mikanikânk; kotakiyak o ki kîckitikwanewâwân mitikon, o ki siswesitonâwa tac mikanikânk.

Aapiji dash baateyiin ininiwag ogii-dazhwegisidoonaawaa odagwiwiniwaa miikanikaang; godagiyag ogii-giishkidikwanehwaawaan mitigoon, ogii-ziswesidoo [?] naawaa dash miikanikaang.

Page 101: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-101-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

21:9

And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.

Ikiw tac pâyâteyinowâtc ininiwak kâ nikâniwâtc, kâye kâ nopinaciwewâtc, ki pipâkiwak, ki ikitowâtc, hosâna âaw Tefit okwisan: cawentâkosi âaw kâ pi takwicink ot icinikâsowininink tepentcikenitcin; hosâna mâwatc ecpentâkositc.

Igiw dash bayaateyiinowaaj ininiwag gaa-niigaaniiwaaj, gaye gaa-noopinazhiwewaaj, gii-biibaagiwag, gii-ikidowaaj, hozaana ahaw Devid ogwisan: zhawendaagozi ahaw gaa-bi-dagwishing odizhinikaazowinining debenjigenijin; hozaana maawaj eshpendaagozij.

21:10

And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?

Api tac tekwicink Tcirôsalamink, kakina iima otenânk eyânitcin ki wâwânentamowan, ki ikitonitcin, awenen wâaw?

Apii dash degwishing Jiroozalaming, gakina ihimaa oodenaang eyaanijin gii-wawaanendamowan, gii-ikidonijin, awenen wahaw?

21:11

And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.

Pâyâteyinowatc ininiwak tac ki ikitowak, wâaw sa Tcisas, ânwâtcikewinini iimâ Nâsarathink ontci Kâlilink.

Bayaateyiinowaaj ininiwag dash gii-ikidowag, wahaw sa Jiizas, anwaachigewinini ihimaa Naazariding onji Gaaliliing.

21:12

And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,

Tcisas tac ki pîntike iimâ Kicemanito o wâkâyikanimink, o ki sâkitcinâcawân tac kakina iniw iima kâ atâweiwenitcin kâye kâ atâwenitcin kitciâyamiewikamikonk, o ki kwenipiwepinamawân tac o wisiniwâkanini iniw kâ meckotonamâkenitcin côniânan, kâye o tesapiwâkanini iniw kâ atâweiwenitcin omimiwan,

Jiizas dash gii-biindige ihimaa Gizhe-manidoo owaakaayiganiming, ogii-zaagijinaazhahwaan dash gakina iniw ihimaa gaa-adaawehiwenijin gaye gaa-adaawenijin gichi-ayamihewigamigong, ogii-gwenibiwebinamawaan dash owiisiniwaaganini iniw gaa-meshkodoonamaagenijin zhooniyaanan, gaye odesabiwaaganini iniw gaa-adaawehiwenijin omiimiiwan,

21:13

And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.

O ki inân tac, icipiikâte, ni wâkâyikan âyamiewikamik ta icinikâte; kinawa tac kimotickak o wâciwa ki ki icinâkotonâwa.

Ogii-inaan dash, izhibiihigaade, " niwaakaayigan ayamihewigamig da-izhinikaade "; giinawaa dash gimoodishkag owaazhiwaa gigii-izhinaagotoonaawaa.

21:14

And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.

Ki pinâsikâko tac kitciâyamiewikamikonk wâyâpisinitcin kâye netâosesinitcin; o ki minawâtciân tac.

Gii-binaazikaagoo dash gichi-ayamihewigamigong wayaabisinijin gaye netaahosesinijin; ogii-miinawaajihaan dash.

21:15

And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased,

Api tac ikiw kitci= sâsâkiwitcikewininiwak kâye ocipiikewininiwak wâyâpantamowâtc iniw mâmakâtci âyiin kâ totaminitcin, kâye ki pipâkinitcin apinotcican kitciâyamiewikamikonk, ki ikitonitcin tac, hosâna âaw Tefit okwisan; âpitci kâwin ki naentasiwak,

Apii dash igiw gichi-zasaagiwichigewininiwag gaye ozhibiihigewininiwag wayaabandamowaaj iniw maamakaaji-ayihiin gaa-doodaminijin, gaye gii-biibaaginijin abinoojiizhan gichi-ayamihewigamigong, gii-ikidonijin dash, hozaana ahaw Devid ogwisan; aapiji gaawiin gii-nahendaziiwag,

Page 102: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-102-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

21:16

And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?

O ki inawân tac, ki nontawâk [1] nâ oko kâ ikitowâtc? Tcisas tac o ki inân, keket; kâwin nâ wîkâ ki ki kanotansinawa ocki apinotcicak kâye kâ noniwâtc otoniwânk ki ki wâwinketon mâmoyâwewin?

Ogii-inaawaan dash, ginoondawaag na ogo gaa-ikidowaaj? Jiizas dash ogii-inaan, geget; gaawiin na wiikaa gigii-ganoodanziinaawaa " oshki-abinoojiizhag gaye gaa-nooniwaaj odooniwaang gigii-wawiingetoon maamoyaawewin " ?

[1] : ki nontawâk printed as ki nentawâk

21:17

And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.

O ki nakanân tac, otenânk tac ki ontci sâkaam ki icâtc iimâ Pethaniink; mi tac iimâ kâ taciketc.

Ogii-naganaan dash, oodenaang dash gii-onji-zaagaham gii-izhaaj ihimaa Bethanihing; mii dash ihimaa gaa-dazhiikej.

21:18 Now in the morning as he returned into the city, he hungered.

Kekicepâwakatinik tac ki ani ici kiwetc otenânk, ki wi wisini.

Gegizhebaawagadinig dash gii-ani-izhi-giiwej oodenaang, gii-wii-wiisini.

21:19

And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.

Api tac wâyâpamâtc pakesâniminâtikon [1] mikanânk o ki pi nâsikawân, kâwin kekon tac o ki mikansîn mitikokânk mi eta nipican, o ki inân tac, kâwin wikâ ki kâ nitâwikitosîn minan nonkom ontci kâkinik. mi tac iiw api âaw pakesâniminâtik ki ani pâsotc.

Apii dash wayaabamaaj bagesaaniminaatigoon miikanaang ogii-bi-naazikawaan, gaawiin gegoon dash ogii-mikanziin mitigokaang mii eta niibiishan, ogii- inaan dash, gaawiin wiikaa giga-nitaawigitoosiin miinan noongom onji gaaginig. mii dash ihiw apii ahaw bagesaaniminaatig gii-ani-baasoj.

[1] : pakesâniminâtikon printed as pakesâniminâtikom

21:20

And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!

Api tac ikiw kikinoamawâkanak wâyâpantankik, ki wâwânentamok, ki ikitowâtc, wâ wipatc âaw pakesâniminâtik ani pâsotc.

Apii dash igiw gikinohamawaaganag wayaabandangig, gii-wawaanendamoog, gii-ikidowaaj, waa wiibach ahaw bagesaaniminaatig ani-baasoj.

21:21

Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.

Tcisas tac ki nâkwewaciâtc, ki ikito, keket kit inininâwa, kîcpin tepweyentamowiniyek, kâye kwinawiinentasiwek, kâwin oo eta ki kâ ki totansinâwa kâ totawâkaniwitc âaw pakesâniminâtik, kîcpin tac itamekwen oo watci, âwi ântcipakitinitison, âpakinitison tac weti kitcikamink: ta inkin.

Jiizas dash gii-nakwewazhihaaj, gii-ikido, geget gidinininaawaa, " giishpin debweyendamowiniyeg, gaye gwiinawi-inendaziweg, gaawiin oho eta giga-gii-doodanziinaawaa gaa-doodawaaganiwij ahaw bagesaaniminaatig, giishpin dash idamegwen oho waji, «awi-aanji-bagidinidizon, apaginidizon dash wedi gichigamiing» : da-ingin."

21:22

And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.

Kakina kekon kâye ke nantotamâkewekwen ki âyamiâyek, ki tepweyentamek, ki kâ minikonâwa.

Gakina gegoon gaye ge -nandodamaagewegwen gii-ayamihaayeg, gii-debweyendameg, giga-miinigoonaawaa.

Page 103: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-103-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

21:23

And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?

Api tac kâ pi pîntiketc kitciâyamiewikamikonk, o ki pi nâsikâkon iniw kitci= sâsâkiwitcikewininiwan kâye ininiwak o nikânentâkosimiwân mekwâ ki kikinoamâketc, ki iko tac, ânîn kackitcikewin wentci totaman oo kwekoninan? awenen tac kâ minik oo kackitcikewin?

Apii dash gaa-bi-biindigej gichi-ayamihewigamigong, ogii-bi-naazikaagoon iniw gichi-zasaagiwichigewininiwan gaye ininiwag oniigaanendaagoziimiwaan megwaa gii-gikinohamaagej, gii-igoo dash, aaniin gashkichigewin wenji-doodaman oho gwegoninan? awenen dash gaa-miinik oho gashkichigewin?

21:24

And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.

Tcisas tac o ki nakwewaciân kâye ki inâtc, nîn kâye ki kâ kakwetcimininâwa pecik kekon, kîcpin tac wîntamâwiciyek, nîn kâye ki kâ wintamawininâwa ânti wentci totamân ono kwekonenan.

Jiizas dash ogii-nakwewazhihaan gaye gii-inaaj, niin gaye giga-gagwejimininaawaa bezhig gegoon, giishpin dash wiindamawishiyeg, niin gaye giga-wiindamawininaawaa aandi wenji-doodamaan ono gwegonenan.

21:25

The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?

Tcan o sikaântâkewin, ânti wentcimakatinik? kitcikicikonk [1] nâ kâyema ininink? ki kakanonitiwak tac, ki ikitowâtc, kîcpin ikitoyank, kitcikicikonk ontci; ki kâ ikonân, kwekonen tac wentci tepwetawâsiwek?

Jaan oziigahandaagewin, aandi wenjiimagadinig? gichi-giizhigong na gayemaa ininiing? gii- gaganoonidiwag dash, gii-ikidowaaj, giishpin ikidoyang, " gichi-giizhigong onji "; giga-igonaan, "gwegonen dash wenji- debwetawaasiweg?"

[1] : kitcikicikonk printed as kitcikicikok

21:26

But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.

Kîcpin tac ikitoyank, ininink ontci; ki kosânân ininiwak; âpotc kakina ânwâtcikewinini ot inenimâwân [1] iniw Tcanan.

Giishpin dash ikidoyang, " ininiing onji " ; gigosaanaan ininiwag; apooch gakina anwaachigewinini odinenimaawaan iniw Jaanan.

[1] : ot inenimâwân printed as ot inenimâwaw

21:27

And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

O ki nakwewaciâwân tac Tcisasan, ki ikitowâtc, kâwin ni kikentasimin. Mi tac enâtc, kâwin kâye nîn ki kâ wintamawisinonâwa ânti wentci kackitoyân tci totamân ono kwekonenan.

Ogii-nakwewazhihaawaan dash Jiizasan, gii-ikidowaaj, gaawiin ningikendaziimin. Mii dash enaaj, gaawiin gaye niin giga-wiindamawisinoonaawaa aandi wenji-gashkitooyaan ji-doodamaan ono gwegonenan.

21:28

But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.

Ânîn tac enentamek? pecik inini ki niciwan okwisan; o ki pi inân tac iniw nitam, ninkwis, âwi anokîn nonkom ki kicikak iima ni cominâtik kitikânink.

Aaniin dash enendameg? bezhig inini gii-niizhiwan ogwisan; ogii-bi-inaan dash iniw nitam, " ningwis, awi-anokiin noongom gii-giizhigak ihimaa ninzhoominaatig'-gitigaaning."

Page 104: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-104-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

21:29

He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.

Ki nakwewaciiwetc tac, ki ikito, kâwin nîn kâ totansî: pânimâ tac ki kwekentam, ki icâ tac.

Gii - nakwewazhihiwe j dash, gii-ikido, " gaawiin ninga-doodanzii ": baanimaa dash gii-gwekendam, gii-izhaa dash.

21:30

And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.

Iniw tac kotakiyan o ki pi inân tâpicko. Ki nakwewaciiwetc tac, ki ikito, nîn kâ icâ sa, okimâ: kâwin tac ki icâsi.

Iniw dash godagiyan ogii - bi-inaan daabishkoo. Gii-nakwewazhihiwej dash, gii-ikido, " ninga-izhaa sa, ogimaa" : gaawiin dash gii-izhaasii.

21:31

Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.

Awenen tac oko kâ niciwâtc kâ totank osan ot inentamowinini? o ki ikon, âaw sa nîtam. Tcisas o ki inân, keket kit inininâwa, ikiw paplikânak kâye picikwâtisiikwewak ta pintikewak iima Kicemanito ot okimâwiwinink tcipwâ kinawa.

Awenen dash ogo gaa -niizhiwaaj gaa- doodang oosan odinendamowinini? ogii-igoon, ahaw sa nitam. Jiizas ogii-inaan, geget gidinininaawaa , " igiw pablikaanag gaye bishigwaadizii-ikwewag da-biindigewag ihimaa Gizhe-manidoo odoogimaawiwining jibwaa giinawaa."

21:32

For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.

Âpotc Tcan ki ki pi nâsikâkowa kwâyakwâtisiwinink ici, kâwin tac ki ki tepwetawâsiwâwa; ikiw tac paplikânak kâye picikwâtisiikwewak o ki tepwetawâwân: kinawa tac api kâ ki wâpantamek, kâwin ki ki ontci kwekâtisisinâwa, tci ki tepwetawekopan.

Apooch Jaan gigii - bi -naazikaagowaa gwayakwaadiziwining izhi, gaawiin dash gigii-debwetawaasiwaawaa; igiw dash pablikaanag gaye bishigwaadizii-ikwewag ogii-debwetawaawaan: giinawaa dash apii gaa-gii-waabandameg, gaawiin gigii-onji-gwekaadizisiinaawaa, ji-gii-debwetawegoban.

21:33

Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:

Nontamok kotak âwetcikan: ki âyâ pecik awiyak kâ tipentank wâkâyikanini, kâ ki ocitotc cominâtik kitikânini [1] kâye ki kipaam kiwitaâyiink, ki monaam tac iimâ cominâponi ke ici ontcikâwitotc, kâye o ki patakiton acawâpiwinini, o ki âwiân tac kitikewininiwan, mi tac wâsank akink ki icâtc:

Noondamok godag aawechigan: gii-ayaa bezhig awiyag gaa-dibendang waakaayiganini, gaa-gii-ozhitooj zhoominaatig'-gitigaanini gaye gii-gibaham giiwitaa-ayihiing, gii-moonaham dash ihimaa zhoominaabooni ge-izhi-onjigawitooj, gaye ogii-badakitoon ashawaabiwinini, ogii-awihaan dash gitigewininiwan, mii dash waasang akiing gii-izhaaj:

[1] : cominâtik kitikânini printed as cominâtikkitikânini

21:34

And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.

Apîtc tac peconk pâ otcitcisek tci atitekin minan, o ki icinicawân o pamitâkanan tci nâsikawânitc iniw kitikewininiwan, tci minâkaniwinitcin minanini iimâ ontci.

Apiich dash beshong ba -ojichiseg ji-aditegin miinan, ogii-izhinizhahwaan obamiitaaganan ji-naazikawaanij iniw gitigewininiwan, ji-miinaaganiwinijin miinanini ihimaa onji.

Page 105: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-105-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

21:35

And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.

Ikiw kitikewininiwak tac o ki takonâwân iniw o pamitâkanan, pecik tac o ki pacancewâwân, kotakiyan tac o ki nisawân, kotakiyan tac o ki pimwâsinawâwân.

Igiw gitigewininiwag dash ogii-dakonaawaan iniw obamiitaaganan, bezhig dash ogii-bashanzhehwaawaan, godagiyan dash ogii-nisaawaan, godagiyan dash ogii-bimwasinahwaawaan.

21:36

Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.

Minawa, kotakiyan pamitâkanan o ki icinicawân awâcimec pâteyin apîtc nitam; mi tac minawâtc kâ totawâwâtc.

Miinawaa, godagiyan bamiitaaganan ogii-izhinizhahwaan awashimezh baateyiin apiich nitam; mii dash miinawaaj gaa-doodawaawaaj.

21:37

But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.

Ickwâyânink tac okwisan o ki icinicawân, ki ikitotc, o kâ kitenimâwân ninkwisan.

Ishkwaayaaning dash ogwisan ogii-izhinizhahwaan, gii-ikidoj, " oga-gitenimaawaan ningwisan."

21:38

But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.

Api tac ikiw kitikewininiwak wâyâpamâwâtc okwisimâwan, ki âyitiwak, mi sa wâaw ke ânike tipentank; âw sa nisâtân, otâpinatân tac iiw ke tipentankipan.

Apii dash igiw gitigewininiwag wayaabamaawaaj ogwisimaawan, gii-ayidiwag, " mii sa wahaw ge-aanike- dibendang; ahaw sa nisaadaan, odaapinadaan dash ihiw ge-dibendangiban."

21:39

And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.

O ki takonâwân tac, kâye cominâtik kitikânink [1] o ki ontci sâkitciwepinâwân, kâye o ki nisâwân.

Ogii - dakonaawaan dash, gaye zhoominaatig'-gitigaaning ogii-onji-zaagijiwebinaawaan, gaye ogii-nisaawaan.

[1] : cominâtik kitikânink printed as cominâtikkitikânink

21:40

When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?

Api tac âaw okimâ kâ tipentank cominâtik kitikânini takwicink, ânîn sa ke totawâtc ono kitikewininiwan?

Apii dash ahaw ogimaa gaa-dibendang zhoominaatig'-gitigaanini dagwishing, aaniin sa ge-doodawaaj ono gitigewininiwan?

[1] : cominâtik kitikânini printed as cominâtikkitikânini

21:41

They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.

O ki inâwân, o kâ kakwâtakipanâtciân ono matci ininiwan, o kâ âwiân tac kotakiyan kitikewininiwan o cominâtik kitikân [1] , ke minikotc minan api kicinitâwikininik.

Ogii-inaawaan, oga -gagwaadagi-banaajihaan ono maji-ininiwan, oga- awihaan dash godagiyan gitigewininiwan ozhoominaatig'-gitigaan, ge-miinigoj miinan apii giizhi-nitaawigininig.

[1] : o cominâtik kitikân printed as o cominâtikkitikân

21:42

Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?

Tcisas o ki inân, kâwin nâ wikâ ki ki kanotansinawa kitciocipiikewinink ontci âaw asin kâ ki ânawenimikotc owâkâyikanikewan, mi ââw ket asâkaniwitc [1] kikeyânk: mi sa oo kâ ki totank tepentciketc: ki mâmakâsinâmin tac?

Jiizas ogii-inaan, gaawiin na wiikaa gigii-ganoodanziinaawaa gichi-ozhibiihigewining onji "ahaw asin gaa-gii-aanawenimigoj owaakaayiganigewan, mii ahaw ged-asaaganiwij giikeyaang: mii sa oho gaa-gii-doodang debenjigej: gimaamakaazinaamin dash?"

[1] : ket asâkaniwitc printed as ketasâkaniwitc

Page 106: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-106-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

21:43

Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.

Mi tac wentci ininakok, Kicemanito ot okimâwiwin ki kâ makamikonâwa, ta minâkaniwiwak tac kotakiyak enakânesiwâtc ininiwak ke wâpantiniwewâtc icitcikewinan iimâ kâ ontcimâkakin.

Mii dash wenji - ininagog, " Gizhe-manidoo odoogimaawiwin giga-makamigoonaawaa, da-miinaaganiwiwag dash godagiyag enakaaneziwaaj ininiwag ge- waabandiniwewaaj izhichigewinan ihimaa gaa-onjiimagakin."

21:44

And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

Âaw tac ke pankicinokwen ono asinink ta pikwicin: âaw tac ke tasonikokwen tetako ta pisiponiko.

Ahaw dash ge - bangishinogwen ono asiniing da-biigwishin: ahaw dash ge-dasoonigogwen dedago da-biisiboonigoo.

21:45

And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.

Api tac kitci sâsâkiwintcikewininiwak kâye [1] Fârasiyak kâ ki nontamowâtc ot âwetcikanan, ki nisitawentamok winawa ki ânimomikowâtc.

Apii dash gichi-zasaagiwichigewininiwag gaye Baaraziiyag gaa-gii-noondamowaaj odaawechiganan, gii-nisidawendamoog wiinawaa gii-aanimoomigowaaj.

[1] : kâye printed as kâ

21:46

But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.

Api tac wâ takonâwâtc, o ki kosâwân ininiwan, ânwâtcikewinini ki inenimâwâtc.

Apii dash waa-dakonaawaaj, ogii-gosaawaan ininiwan, anwaachigewinini gii-inenimaawaaj.

22:1

And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,

Tcisas tac ki nakwewaciâtc minawa o ki kanonân âwetcikanini ki âpatcitotc, ki ikitotc tac,

Jiizas dash gii-nakwewazhihaaj miinawaa ogii- ganoonaan aawechiganini gii-aabajitooj, gii-ikidoj dash,

22:2

The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,

Kitcikicik okimâwiwin icinâkwan mâyâ pecik kitciokimâ, kâ witikeâtc okwisan,

Gichi - giizhig' - ogimaawiwin izhinaagwan mayaa bezhig gichi-ogimaa, gaa-wiidigehaaj ogwisan,

22:3

And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.

O ki icinicawân tac ot opamitâkeman [1] tci nantomânitcin iniw kâ ki wikomâkaniwinitcin witikentiwinink: kâwin tac ki wi pi icâsiwan [2] .

Ogii - izhini zhahwaan dash odoobamiitaageman ji-nandomaanijin iniw gaa-gii-wiikomaaganiwinijin wiidigendiwining: gaawiin dash gii-wii-bi-izhaasiiwan.

[1] : ot opamitâkeman printed as o pamitâkeman

[2] : ki wi pi icâsiwan printed as ki wi piicâsiwan

22:4

Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.

Minawa, kotakiyan pamitâkanan o ki icinicawân, ki ikitotc, wintamâwâyok sa ikiw kâ wikomâkaniwiwâtc, nacke, nin ki wâweciton ni wikomiwewin: nin picikimak kâye nint ântcipoâkanak nisâkaniwiwak, kakina kekon tac onatcikâtewan: pi icâyok [1] sa witikentiwinink.

Miinawaa, godagiyan bamiitaaganan ogii-izhinizhahwaan, gii-ikidoj , " wiindamawaayok sa igiw gaa-wiikomaaganiwiwaaj, « nashke, ningii-wawezhitoon niwiikomiwewin: nimbizhikiimag gaye nindaanjibohaaganag nisaaganiwiwag, gakina gegoon dash onajigaade [?]wan: bi-izhaayog sa wiidigendiwining. »"

Page 107: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-107-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

[1] : pi icâyok printed as piicâyok

22:5

But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:

O ki ânawentânawa tac, ki mâtcâwak tac, pecik o kitikânink, kotak tac o ki nâsikân iimâ eci atâwetc [1] :

Ogii - aanawendaanaawaa dash, gii-maajaawag dash, bezhig ogitigaaning, godag dash ogii-naazikaan ihimaa ezhi-adaawej:

[1] : eci atâwetc printed as eciatâwetc

22:6

And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.

Kotakiyak tac o ki takonâwân o pamitâkanan, o ki matcitotawâwân tac, kâye o ki nisâwân.

Godagiyag dash ogii -dakonaawaan obamiitaaganan, ogii-maji- doodawaawaan dash, gaye ogii-nisaawaan.

22:7

But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.

Api tac kitciokimâ iiw kâ nontank, ki nickâtisi: o ki icinicawân tac o cimâkanan, o ki panâtciâwân tac iniw kâ niciwenitcin, o ki tcâkâkisamiwâwân tac ot otenâmini.

Apii dash gichi - ogimaa ihiw gaa-noondang, gii-nishkaadizi: ogii-izhinizhahwaan dash ozhimaaganan, ogii-banaajihaawaan dash iniw gaa-nishiwenijin, ogii-jaagaakisamiwaawaan dash odoodenaamini.

22:8

Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.

Mi tac enâtc o pamitâkanan, witikewin onatcikâte, ikiw tac kâ wikomintwa kâwin tepakentâkosisiwak.

Mii dash enaaj obamiitaaganan, " wiidigewin onajigaade [?] , igiw dash gaa-wiikomindwaa gaawiin debagendaagozisiiwag.

22:9

Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.

Mi tac iiw icâyok kitcimikanânk, minik tac ke mikawâwekwen [1] wikomikok witikentiwinink.

Mii dash ihiw izhaayog gichi- miikanaang, minik dash ge-mikawaawegwen wiikomikog wiidigendiwining."

[1] : ke mikawâwekwen printed as ko mikawâwekwen ; maybe

to be read as ko ke mikawâwekwen

22:10

So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.

Ikiw tac pamitâkanak ki icâwak kitcimikanânk, o ki mâwantciâwân tac kakina kâ mikawâwâtc tâpicko kâ matci iciwepisinitcin kâye kâ minoiciwepisinitcin: witikentiwinink, tac ki âyâwak ikiw kâ wikomâkaniwiwâtc.

Igiw dash bamiitaaganag gii -izhaawag gichi-miikanaang, ogii-maawanjihaawaan dash gakina gaa-mikawaawaaj daabishkoo gaa-maji-izhiwebizinijin gaye gaa-mino-izhiwebizinijin: wiidigendiwining, dash gii-ayaawag igiw gaa-wiikomaaganiwiwaaj.

22:11

And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:

Api tac kitciokimâ kâ pintiketc tci wâpamâtc iniw kâ wikomâkaniwinitcin, o ki wâpamân pecik ininiwan iimâ kâ pisikansinitcin witikenti akwiwinini:

Apii dash gichi - ogimaa gaa -biindigej ji-waabamaaj iniw gaa-wiikomaaganiwinijin, ogii-waabamaan bezhig ininiwan ihimaa gaa-bisikanzinijin wiidigendi-agwiwinini:

22:12

And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.

O ki inân tac, nikânis, ânin wentci oomâ pintikeyan ki pisikansiwan witikenti akwiwin? kâwin tac ki kitosi.

Ogii - inaan dash, " niikaanis, aaniin wenji ohomaa biindigeyan gii- bisikanziwan wiidigendi-agwiwin? " gaawiin dash gii-gidosii.

Page 108: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-108-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

22:13

Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.

Mi tac kitciokimâ enâtc iniw pamitâkanan, takopinik onintcink kaye ositink, mâtciwinik tac, sâkitciwepinik tac iimâ eci wanitipikatinik; mi iimâ entakonk mâwiwin kâye mâtweyâpitecinowin.

Mii dash gichi - ogimaa enaaj iniw bamiitaaganan, " dakobinik oninjiing gaye oziding, maajiiwinik dash, zaagijiwebinik dash ihimaa ezhi-wani-dibikadinig; mii ihimaa endagong mawiwin gaye madweyaabideshinowin."

22:14

For many are called, but few are chosen.

Âpotc pâteyin nantomâkaniwiwak, akâckawen tac kikapamâkaniwiwak.

Apooch baateyiin nandomaaganiwiwag, agaashkawen [?] dash gikaabamaaganiwiwag.

22:15

Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.

Mi tac kâ mâtcâwâtc ikiw Fârasiyak, ki kakanonitiwak tac ânin ke ici kâtcitciâwâtc ot ânimitâkosiwininink.

Mii dash gaa- maajaawaaj igiw Baaraziiyag, gii-gaganoonidiwag dash aaniin ge-izhi-gaachijihaawaaj odaanimitaagoziwinining.

22:16

And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.

O kikinoamawâkaniwâwân tac acitc iniw Herotiyanan [1] o ki icinicaamawâwân, ki ikitonitcin, kekinoamâkeyan, nin kikentâmin ki tepweyan, kâye ki kikinoamâkewatc Kicemanito ot iciwepisiwin tepwewinink, ki kosâsiwatc kâye awiyak: apotc kâwin ki pisiskentâsiwân inini ot icinâkosiwin.

Ogikinohamawaaganiwaawan dash ashij iniw Heroodiyanan ogii-izhinizhahamawaawaan, gii-ikidonijin, gekinohamaageyan, ningikendaamin gii- debweyan, gaye gii-gikinohamaagewaj Gizhe-manidoo odizhiwebiziwin debwewining, gii- gosaasiwaj gaye awiyag: apooch gaawiin gibiziskendaziiwaan inini odizhinaagoziwin.

[1] : Herotiyanan printed as Herotiyana

22:17

Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?

Wintamawicinân sa, ânin enentaman? kwâyakwentâkwat nâ tci minâkaniwitc âaw Sîsar tipentcikewi côniyân [1] , kâyemâ kâwin?

Wiindamawishinaan sa, " aaniin enendaman?" gwayakwendaagwad na ji-miinaaganiwij ahaw Siisar dibenjigewi-zhooniyaan, gayemaa gaawiin?

[1] : tipentcikewi côniyân printed as tipentcikewicôniyân

22:18

But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?

Tcisas tac o ki kikentân o matciiciwepisiwinini, ki ikito tac, ânin wentci kakwetciiciyek, kinawa eyamiekâsoyek?

Jiizas dash ogii-gikendaan omaji-izhiwebiziwinini, gii-ikido dash, aaniin wenji-gagwejihishiyeg, giinawaa eyamihekaazoyeg?

22:19

Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.

Wâpantâiciyok âaw tipentcikewi côniyâ [1] . O ki pitamawâwân tac pecik côniyawâpikonsan.

Waabandahishiyok ahaw dibenjigewi-zhooniyaa. Ogii-biidamawaawaan dash bezhig zhooniyaawaabikoonsan.

[1] : tipentcikewi côniyâ printed as

tipentcikewicôniyâ

22:20

And he saith unto them, Whose is this image and superscription?

O ki inân tac, awenen oo ot icinâkosiwin kâye awenen kâ ocipiikâsotc ooma?

Ogii-inaan dash, awenen oho odizhinaagoziwin gaye awenen gaa-ozhibiihigaazoj ohomaa?

Page 109: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-109-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

22:21

They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.

O ki inâwân tac, Sîsar sa. Mi tac enâtc, ki kâ mînâwa [1] sa Sîsar iiw wetâyiimitc Sîsar; kâye Kicemanito iiw wetâyiimitc Kicemanito.

Ogii-inaawaan dash, Siisar sa. Mii dash enaaj, giga-miinaawaa sa Siisar ihiw wedayiimij Siisar; gaye Gizhe-manidoo ihiw wedayiimij Gizhe-manidoo.

[1] : ki kâ mînâwa printed as ki kâ minawa

22:22

When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.

Api tac oo kâ ki nontamowâtc, ki mâmakâtentamok, o ki nakanâwân tac, kâye ki mâtcâwak.

Apii dash oho gaa-gii-noondamowaaj, gii-maamakaadendamoog, ogii-naganaawaan dash, gaye gii-maajaawag.

22:23

The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,

Mi iiw pecikwan kâcikatinik o ki pinâsikâkon iniw Sâtyôsiyan, kâwin âyâmakasinon âpitcipâwin kâ ikitonitcin, o ki kakwetcimikon tac,

Mii ihiw bezhigwan gaazhigadinig ogii-binaazikaagoon iniw Zaadyooziiyan, gaawiin ayaamagasinoon aabijiibaawin gaa-ikidonijin, ogii-gagwejimigoon dash,

22:24

Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.

Ki ikitonitcin tac, Kekinoamâkeyan, Mosis ki ikito, kicpin inini nipotc, âyâwâsik apinotcican, witcikiweyan o kâ witikemân wiwan, tci nitawikitamawâtc apinotcican witcikiweyan.

Gii-ikidonijin dash, Gekinohamaageyan, Moozis gii-ikido, " giishpin inini niboj, ayaawaasig abinoojiizhan, wiijikiweyan oga-wiidigemaan wiiwan, ji-nitaawigitamawaaj abinoojiizhan wiijikiweyan."

22:25

Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:

Âpitin oomâ ki âyâwak nicwâswi ki witcikiwentiwâtc: âaw tac nîtam, api kâ ki witikemâtc ikwewan, ki nipo, ki otapinotcicimisik [1] tac, wiwan o ki nakatamawân witcikiweyan:

Aabidin ohomaa gii - ayaawag niizhwaaswi gii-wiijikiwendiwaaj: ahaw dash nitam, apii gaa-gii-wiidigemaaj ikwewan, gii-nibo, gii-odabinoojiizhimisig dash, wiiwan ogii-nagadamawaan wiijikiweyan:

[1] : otapinotcicimisik printed as ot apinotcicimisik

22:26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh.

Mikotc âaw kotak kâye, mikotc kâye âaw kotak, pinic âaw nicwâswi.

Mii goj ahaw godag gaye, mii goj gaye ahaw godag, biinish ahaw niizhwaaswi.

22:27 And last of all the woman died also.

Kekapi tac âaw ikwe kâye ki nipo.

Gegapii dash ahaw ikwe gaye gii-nibo.

22:28

Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.

Mi tac api onickâwi kicikake awenen ke otikwemitc [1] entaciwâtc ikiw nicwâswi? âpotc kakina entaciwâtc o ki witikemâwân.

Mii dash apii onishkaawi -giizhigake awenen ge-odikwemij endashiwaaj igiw niizhwaaswi? apooch gakina endashiwaaj ogii-wiidigemaawaan.

[1] : ke otikwemitc printed as ke ot ikwemitc

22:29

Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.

Tcisas ki nakwewaciiwe o ki inân tac, napâtc kit inentânawa, ki kikentasiwek kitciocipiikewin, kâwin kâye Kicemanito o kackiowin.

Jiizas gii-nakwewazhihiwe ogii-inaan dash, napaaj gidinendaanaawaa,gii-gikendaziweg gichi- ozhibiihigewin gaawiin gaye Gizhe-manidoo ogashkihowin

Page 110: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-110-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

22:30

For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.

Âpotc onickâwi kicikake [1] kâwin witikentisiwak kâwin kâye witikentiâsiwak, inentâkosiwak tac mâyâ Kicemanito ot entciniman kitcikicikonk.

Apooch onishkaawi - giizhigake gaawiin wiidigendisiiwag gaawiin gaye wiidigendihaasiiwag, inendaagoziwag dash mayaa Gizhe-manidoo odenjiniman gichi-giizhigong.

[1] : onickâwi kicikake printed as onickâwi kicikâke

22:31

But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,

Keket tac onickâtwâwe kâ nipowâtc, kâwin nâ ki ki kanotasinawa iiw kâ ki ikoyek [1] Kicemanito, ki ikitotc,

Geget dash onishkaadwaawe gaa-nibowaaj, gaawiin na gigii-ganoodaziinaawaa ihiw gaa-gii-igooyeg Gizhe-manidoo, gii-ikidoj,

[1] : was not kâ ki ininek to be expected?

22:32

I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.

Nin sa âaw Epreâm o Kicemanitoman, kâye âaw Aysik o Kicemanitoman, kâye âaw Tcekap o Kicemanitoman? Kicemanito kâwin oKicemanitomisiwak [1] kâ nipowâtc, kâ pimâtisiwâtc tac.

" Niin sa ahaw Ebrehaam ogizhe- manidooman, gaye ahaw Aayzig ogizhe-manidooman, gaye ahaw Jegab oGizhe-manidooman?" Gizhe-manidoo gaawiin oGizhe-manidoomisiiwag gaa-nibowaaj, gaa-bimaadiziwaaj dash.

[1] : oKicemanitomisiwak printed as o Kicemanitomisiwak

22:33

And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.

Api tac payâteyinowâtc ininiwak oo kâ nontamowâtc, ki mâmakâtentamok o kikinoamâkewinini.

Apii dash bayaateyiinowaaj ininiwag oho gaa-noondamowaaj, gii-maamakaadendamoog ogikinohamaagewinini.

22:34

But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.

Api tac ikiw Fârasiyak kâ nontamowâtc ki kipotonewânitc iniw Sâtyosiyan, ki okwâpaciitowak.

Apii dash igiw Baaraziiyag gaa-noondamowaaj gii-gibodonehwaanij iniw Zaadyooziiyan, gii-okwaabazhihido [?] wag.

22:35

Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,

Mi tac pecik entaciwâtc kâ onacowewininiwitc, o ki kakwetcimân, ki kakwetciâtc, ki ikitotc,

Mii dash bezhig endashiwaaj gaa-onashowewininiwij, ogii-gagwejimaan, gii-gagwejihaaj, gii-ikidoj,

22:36 Master, which is the great commandment in the law?

Kekinoamâkeyan, ânin iiw mâwatc kitci kakikwewin onacowewinink?

Gekinohamaageyan, aaniin ihiw maawaj gichi-gagiikwewin onashowewining?

22:37

Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.

Tcisas o ki inân, ki kâ sâkiâ Tepentciketc ki Kicemanitom enikokoteeyan, kâye kakina kit atcâkonk, kâye kakina kit inentamowinink.

Jiizas ogii-inaan, giga -zaagihaa Debenjigej giGizhe-manidoom enigokodeheyan, gaye gakina gidachaakong, gaye gakina gidinendamowining.

22:38 This is the first and great commandment.

Mi sa oo nitam kâye mâwatc kitci kakikwewin.

Mii sa oho nitam gaye maawaj gichi-gagiikwewin.

22:39

And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

Iiw tac kotak mikotc kâye, ki kâ sâkiâ kîtcinini mâyâ eci sâkiitisoyan.

Ihiw dash godag mii goj gaye, giga-zaagihaa giijiinini mayaa ezhi-zaagihidizoyan.

Page 111: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-111-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

22:40

On these two commandments hang all the law and the prophets.

Mi sa ono nicin kakikwewinan kâ pi ikitomâkak onacowewin kâye kâ pi ikitowâtc ânwâtcikewininiwak.

Mii sa ono niizhin gagiikwewinan gaa-bi-ikidoomagak onashowewin gaye gaa-bi-ikidowaaj anwaachigewininiwag.

22:41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,

Mekwâ ikiw Fârasiyak ki okwâpaciitowâtc, o ki kakwetcimikowân Tcisasan,

Megwaa igiw Baaraziiyag gii-okwaabazhihido [?] waaj, ogii-gagwejimigowaan Jiizasan,

22:42

Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David.

Ki ikitonitcin, ânin enenimek âaw X? awenen wekwisitc? o ki inâwân, Tefit okwisan.

Gii-ikidonijin, aaniin enenimeg ahaw Christ? awenen wegwisij? ogii-inaawaan, Devid ogwisan.

22:43

He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,

O ki inân, ânin tac wentci Tefit atcâkonk Tepentciketc icinikânâtc, ki ikitotc,

Ogii-inaan, aaniin dash wenji Devid achaakong " Debenjigej" izhinikaanaaj, gii-ikidoj,

22:44

The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?

Tepentciketc o ki inân nin Tipenintcikeman, namatapi ni kitcinikânk [1] , pânimâ ki totamâne tci takokâtcikaniyan ikiw kâ cinkenimikwâ.

"Debenjigej ogii-inaan nindibeninjigeman, « namadabi ningichinikaang, baanimaa gii-doodamaane ji-dakokaajiganiyan igiw gaa-zhiingenimikwaa. »

[1] : ni kitcinikânk printed as nikitcinikânk

22:45

If David then call him Lord, how is he his son?

Kicpin tac Tefit Tepentciketc ecinikânâkwen, ânin wentci okwisitc?

Giishpin dash Devid " Debenjigej" ezhinikaanaagwen, aaniin wenji-ogwisij?

22:46

And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.

Kâwin ontci pecik awiyak o ki kackitosîn ninkot tci inâtc, kâwin kâye awiyak iiw kâcikatinik ontci ki apitci sonkiteesi kekon tci kakwetcimâtc.

Gaawiin onji bezhig awiyag ogii-gashkitoosiin ningod ji-inaaj, gaawiin gaye awiyag ihiw gaazhigadinig onji gii-apiichi-zoongidehesii gegoon ji-gagwejimaaj.

23:1

Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,

Mi tac Tcisas ki kakanonâtc pâyâteyinonitcin ininiwan, kâye o kikinoamawâkanan,

Mii dash Jiizas gii-gaganoonaaj bayaateyiinonijin ininiwan, gaye ogikinohamawaaganan,

23:2

Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:

Ki ikitotc, ikiw ocipiikewininiwak kâye ikiw Fârasiyak namatapiwak Mosisan ot apiwininink:

Gii-ikidoj, igiw ozhibiihigewininiwag gaye igiw Baaraziiyag namadabiwag Moozisan odapiwinining:

23:3

All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.

Mi sa iiw ontci kakina kekon kâ wintamawininek tci nânâkatawentamek mi iiw nânâkatawentamok kâye totamok; kâ tac win icitcikekekon winawaw entotamowâtc: âpotc ikitowak, kâwin tac icitcikesiwak.

Mii sa ihiw onji gakina gegoon gaa-wiindamawinineg ji-naanaagadawendameg mii ihiw naanaagadawendamok gay e doodamok; gaa dash wiin izhichigekegon wiinawaa endoodamowaaj: apooch ikidowag, gaawiin dash izhichigesiiwag.

Page 112: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-112-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

23:4

For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.

Âpotc o takopitonâwa kwesikwaninik pimiwanewinan kâye senakatinik tci pimiwanâtenikin, ot atonâwa [1] tac otinimânkaninink ininiwan; winawa tac kâwin kanake o mântinansinawa pecik o nisikinintcâniwa ontci.

Apooch odakobidoonaawaa gwezigwaninig bimiwanewinan gaye zenagadinig ji-bimiwanaadenigin, odatoonaawaa dash odinimaanganining ininiwan; wiinawaa dash gaawiin ganage omaandinanziinaawaa bezhig oniisiigininjaaniwaa onji.

[1] : ot atonâwa printed as o tatonâwa

23:5

But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,

Kakina tac ot icitcikewiniwa totamok tci wâpamikowâtc ininiwan: o mankatetonawa o kikinawâtcitcikaniwa, kâye o mankititipikwâtânawa ot akwiwiniwa,

Gakina dash odizhichigewiniwaa doodamoog ji-waabamigowaaj ininiwan: omangadedoonaawaa ogikinawaajichiganiwaa, gaye omangi-ditibigwaadaanaawaa odagwiwiniwaa,

23:6

And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,

Kâye o sâkitonawa âpitci ketentâkwatinik apiwinini iimâ wikomiwewinink, kâye kitci apiwinini âyamiewikamikonk,

Gaye ozaagitoonaawaa aapiji getendaagwadinig apiwinini ihimaa wiikomiwewining, gaye gichi-apiwinini ayamihewigamigong,

23:7

And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.

Kâye tci anamikawintwa iimâ entanatamitonâniwank, kâye ininiwan tci ikowâtc, Râpay, Râpay.

Gaye ji - anamikawindwaa ihimaa endanadaamidonaaniwang, gaye ininiwan ji- igowaaj, " Raabay, Raabay."

23:8

But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.

Keko win kinawa nantawentankekon Râpay tci ikoyek: âpotc peciko kit okimâmiwa, mi sa âaw X; kakina tac kinawa ki witcikiweyintinawa.

Gego wiin giinawaa nandawendangegon " Raabay " ji-igooyeg: apooch bezhigo gidoogimaamiwaa, mii sa ahaw Christ; gakina dash giinawaa giwiijikiweyindinaawaa.

23:9

And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.

Keko win Nos inâkekon awiyak ooma akink: âpotc peciko Kosiwa, kitcikicikonk kâ âyâtc.

Gego wiin " Noos" inaakegon awiyag ohomaa akiing: apooch bezhigo Goosiwaa, gichi-giizhigong gaa-ayaaj.

23:10

Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.

Kâwin kâye nantawentakekon okimâ tci ikoyek: âpotc peciko kit okimâmiwa, mi sa âaw X.

Gaawiin gaye nandawendagegon " ogimaa " ji-igooyeg: apooch bezhigo gidoogimaamiwaa, mii sa ahaw Christ.

23:11

But he that is greatest among you shall be your servant.

Âaw tac mâwatc ketentâkositc entaciyek mi âaw ke opamitâkanimiyek.

Ahaw dash maawaj getendaagozij endashiyeg mii ahaw ge-obamiitaaganimiyeg.

23:12

And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.

Âaw tac ke kitentâkoitisokwen ta matcenimâkaniwi; âaw tac ke tapasentâkoitisokwen ta kitenimâkaniwi.

Ahaw dash ge -gitendaagohidizogwen da-majenimaaganiwi; ahaw dash ge-dabasendaagohidizogwen da-gitenimaaganiwi.

Page 113: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-113-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

23:13

But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.

Ki kâ kakwâtakisinawa kinawa, ocipiikewininitok kâye Fârasiyitok, enamiekâsoyek! âpotc ki kipaânawa kitcikicik okimâwiwin iimâ tci pintikesikwa ininiwak: âpotc kâwin kinawa ki pintikesinawa, kâwin tac kit inenimâsiwâwa tci pintikewâtc ikiw kâ wi pintikewâtc.

Giga - gagwaadagizinaawaa giinawaa, ozhibiihigewininiidog gaye Baaraziiyidog, enamihekaazoyeg! apooch gigibahaanaawaa gichi-giizhig'-ogimaawiwin ihimaa ji-biindigesigwaa ininiwag: apooch gaawiin giinawaa gibiindigesiinaawaa, gaawiin dash gidinenimaasiwaawaa ji-biindigewaaj igiw gaa-wii-biindigewaaj.

23:14

Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.

Ki kâ kakwâtakisinawa kinawa, ocipiikewininitok kâye Fârasiyitok, enamiekâsoyek! âpotc ki kitâmawâwa kitimâkikwewak o wâkâyikaniwâwân, kâye wâyeciiwewinink ki kinotonawa kit âyamiâwiniwa: mi tac iiw ke ontci âyâmek tetako niciwanâtisiwin.

Giga - gagwaadagizinaawaa giinawaa, ozhibiihigewininiidog gaye Baaraziiyidog, enamihekaazoyeg! apooch gigidaamawaawaa gidimaagikwewag owaakaayiganiwaawan, gaye wayezhihiwewining giginootoonaawaa gidayamihaawiniwaa: mii dash ihiw ge-onji-ayaameg dedago nishiwanaadiziwin .

23:15

Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.

Ki kâ kakwâtakisinawa kinawa, ocipiikewininitok kâye Fârasiyitok, enamiekâsoyek! âpotc ki kiwitâckenawa kitcikami kâye aki pecik awiyak tci kwekâtisiek, api tac kâ kwekâtisiâkaniwitc, kit iciâwa nicin minik awâcimec tci matciickote apinotciciwitc apîtc kinawa.

Giga - gagwaadagizinaawaa giinawaa, ozhibiihigewininiidog gaye Baaraziiyidog, enamihekaazoyeg! apooch gigiiwitaashkenaawaa gichigami gaye aki bezhig awiyag ji-gwekaadiziheg, apii dash gaa-gwekaadizihaaganiwij, gidizhihaawaa niizhin minik awashimezh ji-maji-ishkode-abinoojiizhiwij apiich giinawaa.

23:16

Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!

Ki kâ kakwâtakisinawa, kinawa kekipinkwe kikinowiciweyek, kâ ikitoyek, awenen ke kitciapikicwâtamokwen kitciâyamiewikamikoni, kâwin ninkot inentâkwasinon; awenen tac ke kitciapikicwâtamokwen osâwicôniyawâpikoni kitciâyamiewikamikonk, masinaike sa!

Giga - gagwaadagizinaawaa, giinawaa gegiibiingwe-gikinoowizhiweyeg, gaa-ikidoyeg, awenen ge- gichi-api-giizhwaadamogwen gichi-ayamihewigamigoni, gaawiin ningod inendaagwasinoon; awenen dash ge- gichi-api-giizhwaadamogwen ozaawi-zhooniyaawaabikoni gichi-ayamihewigamigong, mazinahige sa!

23:17

Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?

Kinawa kekipâtisiyek kâye kekipinkweyek: kwekonen iiw awâcimec ketciinentâkwak, osâwicôniyawâpik, kâyemâ kitciâyamiewikamik iiw kâ ontci pinitcikâtek osâwicôniyawâpik?

Giinawaa gegiibaadiziyeg gaye gegiibiingweyeg: gwegonen ihiw awashimezh gechi-inendaagwak, ozaawi-zhooniyaawaabik, gayemaa gichi- ayamihewigamig ihiw gaa-onji- biinichigaadeg ozaawi-zhooniyaawaabik?

Page 114: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-114-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

23:18

And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.

Kâye, awenen ke kitciapikicwâtamokwen pakitinikewâpikoni, kâwin ninkot inentâkwasinon; awenen tac ke kitciapikicwâtamokwen [1] miniwewinini miimâ entanatenik, masinaike sa.

Gaye, awenen ge - gichi-api-giizhwaadamogwen bagidinigewaabikoni, gaawiin ningod inendaagwasinoon; awenen dash ge- gichi-api-giizhwaadamogwen miiniwewinini mii ihimaa endanatenig, mazinahige sa.

[1] : ke kitciapikicwâtamokwen printed as

ki kitciapikicwâtamokwen

23:19

Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?

Kinawa kekipâtisiyek kâye kekipinkweyek: kwekonen iiw awâcimec ketciinentâkwak, miniwewin, kâyemâ pakitinikewâpik iiw kâ ontci pinitcikâtek miniwewin?

Giinawaa gegiibaadiziyeg gaye gegiibiingweyeg: gwegonen ihiw awashimezh gechi-inendaagwak, miiniwewin, gayemaa bagidinigewaabik ihiw gaa-onji-biinichigaadeg miiniwewin?

23:20

Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.

Awenen tac ke kitciapikicwâtamokwen pakitinikewâpikoni, kitciapikicwâtam iiw, kâye kakina kekon iimâ kâ atcikâtenik.

Awenen dash ge - gichi-api-giizhwaadamogwen bagidinigewaabikoni, gichi-api-giizhwaadam ihiw, gaye gakina gegoon ihimaa gaa-achigaadenig.

23:21

And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.

Awenen kâye ke kitciapikicwâtamokwen kitciâyamiewikamikoni, kitciapikicwâtam iiw, kâye iniw iimâ kâ âyânitcin.

Awenen gaye ge - gichi-api-giizhwaadamogwen gichi-ayamihewigamigoni, gichi-api-giizhwaadam ihiw, gaye iniw ihimaa gaa-ayaanijin.

23:22

And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.

Âaw tac ke kitciapikicwâtamokwen kitcikicikoni, o kitciapikicwâtân Kitcimaniton o kitciapiwinini, kâye iniw iimâ nematapinitcin.

Ahaw dash ge - gichi-api-giizhwaadamogwen gichi-giizhigoni, ogichi-api-giizhwaadaan Gichi-manidoon ogichi-abiwinini, gaye iniw ihimaa nemadabinijin.

23:23

Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.

Ki kâ kakwâtakisinawa kinawa, ocipiikewininitok kâye Fârasiyitok, enamiekâsoyek! âpotc ki pakitinânawa pecik ki mitâswitcikâtekin kakina netâwikitcikâtekin, kâwin tac ki ki totansinawa iniw awâcimec ketciinentâkwakin kâ ocipiikâtekin onacowewinink, tipâkonitowin, cawentcikewin, kâye tepweyentamowin: mi sa ono ke ki totamekipan, iniw kotakiyan tac ki kâ ki totânawâpan.

Giga - gagwaadagizinaawaa giinawaa, ozhibiihigewininiidog gaye Baaraziiyidog, enamihekaazoyeg! apooch gibagidinaanaawaa bezhig gii-midaaswichigaade [?]gin gakina netaawigichigaadegin, gaawiin dash gigii-doodanziinaawaa iniw awashimezh gechi-inendaagwakin gaa-ozhibiihigaadegin onashowewining, dibaakonidowin, zhawenjigewin, gaye debweyendamowin: mii sa ono ge-gii-doodamegiban, iniw godagiyan dash giga-gii-doodaanaawaaban.

Page 115: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-115-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

23:24

Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.

Kinawa kekipinkwe kikinowiciweyek, kâ câpokâwiek manitcocens, kâ tepikonewâmek tac âaw kâmil.

Giinawaa gegiibiingwe -gikinoowizhiweyeg, gaa-zhaabogaawih [?]eg manijooshens, gaa-debigonewaam [?]eg dash ahaw gaamil.

23:25

Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.

Ki kâ kakwâtakisinawa kinawa, ocipiikewininitok kâye Fârasiyitok, enamiekâsoyek! âpotc ki pinitonawa akwatci âyii minikwâkan kâye onâkan, pîntc âyii tac mockinemâkaton matcimakamiwewin kâye osâmiisowin.

Giga - gagwaadagizinaawaa giinawaa, ozhibiihigewininiidog gaye Baaraziiyidog, enamihekaazoyeg! apooch gibiinitoonaawaa agwajii-ayihii minikwaagan gaye onaagan, biinjayihii dash mooshkinemagadoon maji-makamiwewin gaye ozaamihizowin [?].

23:26

Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.

Kîn kekipinkweyan Fârasi, nîtam piniton pîntc âyii minikwâkan kâye onâkan, akwatci âyii kâye tci pinakin.

Giin gegiibiingweyan Baarazii, nitam biinitoon biinjayihii minikwaagan gaye onaagan, agwajii- ayihii gaye ji-biinakin.

23:27

Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.

Ki kâ kakwâtakisinawa [1] kinawa, ocipiikewininitok kâye Fârasiyitok, enamiekâsoyek! âpotc kit icinâkosinawa mâyâ kâ cenikâtekin tcipekamikon, ânawin minonâkwaton akwatci âyii, pîntci tac mockinemâkaton kâ nipowâtc okaniwân, kâye kakina kekon kâ pinasinok.

Giga - gagwaadagizinaawaa giinawaa, ozhibiihigewininiidog gaye Baaraziiyidog, enamihekaazoyeg! apooch gidizhinaagozinaawaa mayaa gaa-zhenigaadegin jiibegamigoon, aanawiin minonaagwadoon agwajii-ayihii, biinji dash mooshkinemagadoon gaa-nibowaaj okaniwaan, gaye gakina gegoon gaa-biinasinog.

[1] : Ki kâ kakwâtakisinawa printed as

Ki kâ kakwatakisinawa

23:28

Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.

Mi sa kâye kinawa ecinâkosiyek akwatci âyii ki kwâyakwâsinawininek ininiwak pîntc âyii tac ki mockineckâkonawa âyamiekâsowin kâye matciiciwepisiwin.

Mii sa gaye giinawaa ezhinaagoziyeg agwajii-ayihii gigwayak [?].. [?]inineg ininiwag biinjayihii dash gimooshkineshkaagoonaawaa ayamihekaazowin gaye maji-izhiwebiziwin.

23:29

Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,

Ki kâ kakwâtakisinawa kinawa, ocipiikewininitok kâye Fârasiyitok, enamiekâsoyek! âpotc kit ocitonawa ânwâtcikewininiwak o tcipekamikowân, kâye ki wâwecitonawa o tcipekamikowân kâ kwâyakwâtisiwâtc,

Giga - gagwaadagizinaawaa giinawaa, ozhibiihigewininiidog gaye Baaraziiyidog, enamihekaazoyeg! apooch gidoozhitoonaawaa anwaachigewininiwag ojiibegamigowaan, gaye giwawezhitoonaawaa ojiibegamigowaan gaa-gwayakwaadiziwaaj,

Page 116: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-116-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

23:30

And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

Kit ikitonâwa tac, kîcpin pimâtisiwânkopanen mekwâ ki pimâtisiwâtc nosinânipanek, kâwin nin kâ ki witokawâsiwânâpanek ki sikinamowâtc ânwâtcikewininiwan o mîskwimini.

Gidikidonaawaa dash, "g iishpin bimaadiziwaangobanen megwaa gii-bimaadiziwaaj noosinaanibaneg, gaawiin ninga-gii-wiidookawaasiwaanaabaneg gii-ziiginamowaaj anwaachigewininiwan omiskwiimini."

23:31

Wherefore ye be witnesses unto your-selves, that ye are the children of them which killed the prophets.

Mi sa iiw tipinawe tipâtcimitisoyek, ki onitcânisiminekwa ikiw kâ ki nisâwâtc iniw ânwâtcikewininiwan.

Mii sa ihiw dibinawe dibaajimidizoyeg, gii-oniijaanisiminegwaa igiw gaa-gii-nisaawaaj iniw anwaachigewininiwan.

23:32 Fill ye up then the measure of your fathers.

Mockinatoyok sa kosiwa kâ apitci matciiciwepisiwâtc.

Mooshkinatooyog sa goosiwaa gaa-apiichi- maji-izhiwebiziwaaj.

23:33

Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?

Kinawa kenepikowiyek [1] , kinawa âyânike kenepikowiyek [1] , ânti [2] ke ontci ocintamek nicwânâtciiwewin matciickotenk?

Giinawaa genebigowiyeg, giinawaa ayaanike genebigowiyeg, aandi ge-onji-ozhindameg nishwanaajihiwewin maji-ishkodeng?

[1] : kenepikowiyek printed as kenepikoyek

[2] : ânti printed as ântî

23:34

Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:

Mi sa iiw, nacke, kit icinicaamawininawa ânwâtcikewininiwak, kâye kekitâwentankik ininiwak, kâye ocipiikewininiwak: nânint tac ki kâ nisâwa kâye sasakakwâwâwa [1] ; nânint tac ki kâ papacancewâwa kit âyamiewikamikowânk [2] , kâye ki kâ kakwâtakiâwa kakina otenânk;

Mii sa ihiw, nashke, gidizhinizhahamawininaawaa anwaachigewininiwag, gaye gegiitaawendangig ininiwag, gaye ozhibiihigewininiwag: naanind dash giga-nisaawaa gaye zasagaakwahwaawaa; naanind dash giga-bapashanzhehwaawaa gidayamihewigamigowaang, gaye giga-gagwaadagihaawaa gakina oodenaang;

[1] : sasakakwawâwa printed as sasakaâkwawâwa ; but

moreover is not ki kâ missing here?

[2] : kit âyamiewikamikowânk printed as kit ayamiewikamikowâk

23:35

That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.

Kinawa tci otisikoyek kakina kwâyakwâtisiwi miskwi ooma akink, okwâyakwâtis Epil o miskwim ontci, pinic o miskwim Sâkarayas Pârakâyas okwisan, âaw kâ ki nisek nasaw âyamiewikamikonk kâye pakitinikewâpikonk.

Giinawaa ji - odisigoyeg gakina gwayakwaadiziwi-miskwi ohomaa akiing, ogwayakwaadiz Ebil omiskwiim onji, biinish omiskwiim Zakaraayas Barakaayas ogwisan, ahaw gaa-gii-niseg nasaw ayamihewigamigong gaye bagidinigewaabikong.

23:36

Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.

Keket kit inininâwa, kakina oo kwekonenan ta pi otisikowak ikiw nonkom pemâtisiwâtc.

Geget gidinininaawaa, " gakina oho gwegonenan da-bi-odisigowag igiw noongom bemaadiziwaaj."

Page 117: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-117-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

23:37

O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!

Oh Tcirôsalam, Tcirôsalam, kin kâ nisatwâ ânwâtcikewininiwak, kâye kâ pimwâtikwanatwa asinin [1] ikiw kâ icinicaamâkoyan, akisa tasin ke wi mâwantonakwâpan [1] kinitcânisak, tâpicko pâkaâkwân ki mâwantonâtc o pâkaâkwanesiman anâmi oninkwikanink, kâwin tac ki wi nontasinâwa!

Oo Jiroozalam, Jiroozalam, giin gaa-nisadwaa anwaachigewininiwag, gaye gaa-bimwaatigwaan(?)adwaa asiniin igiw gaa-izhinizhahamaagooyan, [?] dasin ge-wii-maawandoonagwaaban giniijaanisag, daabishkoo baakahaagwaan gii-maawandoonaaj obaakahaagwaanesiman anaami oningwiiganing, gaawiin dash giwii-noondaziinaawaa!

[1] : asinin printed as asinini

[2] : ke wi mâwantonakwâpan printed as ke wi mawantonakwâpan

23:38 Behold, your house is left unto you desolate.

Nacke, ki wâkâyikaniwa ki nakatamâkonâwa tci panâtak.

Nashke, giwaakaayiganiwaa ginagadamaagoonaawaa ji-banaadak.

23:39

For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

Âpotc kit inininâwa, kâwin minawa ki kâ wâpamisinâwa, pânimâ ikitoyek, cawentâkosi âaw kâ pi takwicink Tepentcikenitcin ot icinikâsowininink.

Apooch gidinininaawaa, " gaawiin miinawaa giga-waabamisiinaawaa, baanimaa ikidoyeg, « zhawendaagozi ahaw gaa-bi-dagwishing Debenjigenijin odizhinikaazowinining »."

24:1

And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.

Tcisas tac ki sâkaam, kâye kitciâyamiewikamikonk ki ontci mâtcâ. ki pi nâsikâko tac o kikinoamawâkanan tci wâpantâikotc [1] ecitcikâtenik kitciâyamiewikamikoni.

Jiizas dash gii-zaagaham, gaye gichi-ayamihewigamigong gii-onji-maajaa. gii-bi-naazikaagoo dash ogikinohamawaaganan ji-waabandahigoj ezhichigaadenig gichi-ayamihewigamigoni.

[1] : tci wâpantâikotc printed as tci wapantâikotc

24:2

And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.

Tcisas tac o ki inân, kâwin nâ ki wâpantasinâwa kakina ono kwekonenan? keket kit inininâwa, kâwin awâtc pecik asin tâ âkwetawapisi kotakiyan, âaw ke nisiwepinâkaniwisik.

Jiizas dash ogii-inaan, gaawiin na giwaabandaziinaawaa gakina ono gwegonenan? geget gidinininaawaa, " gaawiin awaaj bezhig asin da-aagwetawabisii godagiyan, ahaw ge-niisiwebinaaganiwisig."

24:3

And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?

Mekwâ tac ki namatapitc Alifs watcink, kimotc ki pi nâsikâko iniw kikinoamawâkanan, ki ikitonitcin, wintamawicinân, ânin apîtc ke inki oo? ânin kâye ke kikinâwâsinâkwak iiw api pi takwicinan [1] , kâye tci ickwâsek aki?

Megwaa dash gii-namadabij Aalifs wajiing, giimooj gii-bi-naazikaagoo iniw gikinohamawaaganan, gii-ikidonijin, wiindamawishinaan, aaniin apiich ge-ingi oho? aaniin gaye ge-gikinawaazinaagwak ihiw apii bi-dagwishinan, gaye ji-ishkwaaseg aki?

[1] : pi takwicinan printed as pi tâkwicinan

Page 118: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-118-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

24:4

And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.

Tcisas tac o ki nakwewaciân kâye ki inâtc, yânkwâmisiyok awiyak tci wâyeciisinowek.

Jiizas dash ogii-nakwewazhihaan gaye gii-inaaj, yaangwaamiziyog awiyag ji- wayezhihisinoweg.

24:5

For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.

Pâteyin sa ta pi takwicinok nint icinikâsowinink, ki ikitowâtc, nin sa âaw X; pâteyin tac o ka wâyecimâwân.

Baateyiin sa da - bi -dagwishinoog nindizhinikaazowining, gii-ikidowaaj, " niin sa ahaw Christ "; baateyiin dash oga-wayezhimaawaan.

24:6

And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.

Ki kâ nontânâwa tac nantopaniwinan kâye ta nontâkwâniwan nantopaniwinan: yânkwâmisiyok tac tci mikockâtentamiikosiwek: âpotc kakina oo kwekonenan pâyakwâc ta inkinon, kâwin tac maci ta ickwâsesinon.

Giga - noondaanaawaa dash nandobaniwinan gaye da-noondaagwaniwan nandobaniwinan: yaangwaamiziyog dash ji-migoshkaadendamihigoosiweg: apooch gakina oho gwegonenan bayaakwaash da- inginoon, gaawiin dash mashi da-ishkwaasesinoon.

24:7

For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.

Âpotc pecik enakânesiwâtc ininiwak o kâ pasikwinotawâwân kotakiyan enakânesinitcin ininiwan, okimâwiwin kâye kotak okimâwiwin: ta pakatenâniwan, kâye kitciinâpinewinan, kâye ta kwinkwan misote.

Apooch bezhig enakaaneziwaaj ininiwag oga-bazigwiinodawaawaan godagiyan enakaanezinijin ininiwan, ogimaawiwin gaye godag ogimaawiwin: da-bakadenaaniwan, gaye gichi-inaapinewinan, gaye da-gwiingwan mizode [?].

24:8 All these are the beginning of sorrows.

Kakina oo mi pitcinak eni mâtcisekin nanekâtentamowinan.

Gakina oho mii bijiinag eni -maajisegin nanekaadendamowinan.

24:9

Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.

Mi tac tci pakitinininek tci kakwâtakiikoyek, ki kâ nisikowa tac; kâye ki kâ wiyâkiskenimikowa kakina enakânesiwâtc ininiwak nint icinikâsowinini ontci.

Mii d ash ji - bagidininineg ji-gagwaadagihigooyeg, giga-nisigowaa dash; gaye giga-wiiyagiskenim [?]igowaa gakina enakaaneziwaaj ininiwag nindizhinikaazowinini onji.

24:10

And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.

Mi tac pâteyin [1] awiyak [2] ke wanâsitentank, ta pâtamitowak tac, kâye ta wiyakiskenintiwak.

Mii dash baateyiin awiyag ge-wanaa [?]endang, da-baataamidowag dash, gaye da-wiiyagiskenindi [?]wag.

[1] : pâteyin printed as pateyin

[2] : awiyak printed as awiyik

24:11

And many false prophets shall rise, and shall deceive many.

Pâteyin tac kakwetciciiwe ânwâtcikewininiwak ta âyawak [1] , pâteyin tac o kâ wâyeciâwân.

Baateyiin dash gagwejizhihiwe [?]-anwaachigewininiwag da-ayaawag, baateyiin dash oga-wayezhihaawaan.

[1] : ta âyawak printed as ta âyawa

24:12

And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.

Ket apitci pâteyinakin matciiciwepisiwinan, pâteyin o sâkiiwewiniwa ta ani takâni.

Ged- apiichi - baateyiinakin maji-izhiwebiziwinan, baateyiin ozaagihiwewiniwaa da-ani-dakaani.

Page 119: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-119-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

24:13

But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.

Âaw tac ke câkotciâkaniwisikwen mi âaw ke pimâtciâkaniwitc.

Ahaw dash ge -zhaagoojihaaganiwisiigwen mii ahaw ge-bimaajihaaganiwij.

24:14

And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.

Oo tac okimâwiwini minwâtcimowin [1] ta wâwintcikâte misote akink, tci wintamâkowâtc kakina enakânesiwâtc ininiwak; mi tac ke pi ickwâsek.

Oho dash ogimaawiwini -minwaajimowin da-waawiinjigaade mizode [?] akiing, ji-wiindamaagowaaj gakina enakaaneziwaaj ininiwag; mii dash ge-bi-ishkwaaseg.

[1] : okimâwiwini minwâtcimowin printed as okimâwiwi minwâtcimowin

24:15

When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)

Api tac wâpantamekwen iiw kwetâsinâkwak nicwanâtciiwewin, kâ ki wintank âaw Tâniyal ânwâtcikewinini, ki nipawimâkak iimâ pinatonk,( awenen ke kanotamokwen mâno ta nisitotam:)

Apii dash waabandamegwen ihiw gwetaazinaagwak nishwanaajihiwewin, gaa-gii-wiindang ahaw Daaniyal anwaachigewinini, gii-niibawiimagak ihimaa biinadong awenen ge-ganoodamogwen maanoo da-nisidotam

24:16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains:

Mâno tac ikiw Tcôtiaink [1] kâ âyawâtc watcînk ta iciniciwak:

Maanoo dash igiw Joodiiyaahing gaa-ayaawaaj wajiing da-izhinizhi [?]wag:

[1] : Tcôtiaink printed as Tcôtiapink

24:17

Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:

Mâno tac âaw wakitc wâkâyikanink kâ âyâtc kâwin ta nisântawesi kekon tci otâpinank wâkâyikanink ontci;

Maanoo dash ahaw wagij waakaayiganing gaa-ayaaj gaawiin da-niisaandawesii gegoon ji-odaapinang waakaayiganing onji;

24:18

Neither let him which is in the field return back to take his clothes.

Mâno tac âaw kitikânink kâ âyâtc kâwin ta kiwesi tci otâpinank ot akwiwinan.

Maanoo dash ahaw gitigaaning gaa-ayaaj gaawiin da-giiwesii ji-odaapinang odagwiwinan.

24:19

And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!

Ta kakwâtakisiwak tac ikiw ke kikickawâwâtc apinotcican, kâye ikiw ke tcotcocikeâwasowâtc mekwâ oo kicikatinik!

Da- gagwaadag iziwag dash igiw ge-gigishkawaawaaj abinoojiizhan, gaye igiw ge-joojooshikehaawasowaaj megwaa oho giizhigadinig!

24:20

But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:

Nantotamâkeyok tac tci mekwâ piposinok kâye âyamiekicikasinok tci ocimoyek.

Nandodamaageyog dash ji~megwaa~biboozinog gaye ayamihe-giizhigasinog ji-ozhimoyeg.

24:21

For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.

Âpotc iiw api âpitci ta sanakisinâniwan, wikâ kâ pi apitci sanakasinok apanikotc kâ ocitcikâtek aki pinic nonkom, kâwin, kâwin kâye minawa ta apitci sanakasinon.

Apooch ihiw apii aapiji da -zanagizinaaniwan, wiikaa gaa-bi-apiichi-zanagasinog apan igoj gaa-ozhichigaadeg aki biinish noongom, gaawiin, gaawiin gaye miinawaa da-apiichi-zanagasinoon.

24:22

And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.

Kîcpin tac akâckaweno= tonâniwansinok iniw kicikakin kâwin awiya ta pimâtciâkaniwisi: ikiw sa kâ kikâpamintwâ ta ontci

Giishpin dash agaashkaweno= tonaaniwa [?]nzinog iniw giizhigakin gaawiin awiya da- bimaajihaaganiwisii: igiw sa gaa-gikaabamindwaa da-onji-

Page 120: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-120-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

akâckawenotcikâtewan ono kicikaton.

agaashkawenochigaade [?]wan ono giizhigadoon.

24:23

Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.

Kicpin tac iiw api awenen ke ikitokwen, nacke, ooma âyâ X, kâyemâ iimâ; kâwin tepwetankekon.

Giishpin dash ihiw apii awenen ge-ikidogwen, " nashke, ohomaa ayaa Christ, gayemaa ihimaa"; gaawiin debwetangegon.

24:24

For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.

Apotc ta âyâwak kakwetciciiwe Xtak, kâye kakwetciciiwe ânwâtcikewininiwak, kâye ta wâpantâiwewak kitci kikinawâtci wâpantiniwewinini [1] kâye mâmakâtci âyiin; kâ ontci, kicpin ki totcikâtewâkopanen, tci wâyeciâwâpan âpotc iniw kâ kikâpamâkaniwinitcin.

Apooch da - ayaawag gagwejizhihiwe [?]-Christag, gaye gagwejizhihiwe [?]-anwaachigewininiwag, gaye da-waabandahiwewag gichi-gikinawaaji-waabandiniwewinini gaye maamakaaji-ayihiin; gaa-onji, giishpin gii-doojigaadewaagobanen, ji-wayezhihaawaapan apooch iniw gaa-gikaabamaaganiwinijin.

[1] : kitci kikinawâtci wâpantiniwewinini printed as kitci kikinawetci wâpantiniwewinini

24:25 Behold, I have told you before.

Nacke, âcay ki ki wîntamâwininâwa.

Nashke, aazhay gigii -wiindamawininaawaa.

24:26

Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.

Mi sa ontci kicpin ininowekwen, nacke, pakwatakamikonk [1] âyâ; kâwin ki kâ icâsinâwa; nacke, kâtanonk âyâ; kâwin tepwetankekon.

Mi i sa onji giishpin ininowegwen, " nashke, bagwadakamigong ayaa "; gaawiin giga- izhaasiinaawaa; " nashke, gaadanong [?] ayaa "; gaawiin debwetangegon.

[1] : pakwatakamikonk printed as pakwotakamikonk

24:27

For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.

Âpotc mâyâ wâpanonk ki ontci wâsek, ki otitâtek tac ninkâpeânonk; mi sa kâye ke inki pi takwicink ininiwikwisima.

Apooch mayaa waabanong gii -onji-waaseg, gii-oditaateg dash ningaabehanong; mii sa gaye ge-ingi bi-dagwishing ininiiwigwisimaa .

24:28

For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.

Âpotc iimâ ke âyâkwen miyaw kâ nipomâkak, mi iimâ ke ici mâwantciitowâtc mikisiwak.

Apooch ihimaa ge - ayaagwen miiyaw gaa-niboomagak, mii ihimaa ge-izhi-maawanjihidowaaj migiziwag.

24:29

Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:

Wipatc sa ki ickwâsek iiw sanakisiwin mekwâ oo kicikakin kisis ta tipikisi, tipikikisis kâye kâwin ta sâkâsikesi, anankok kâye ta pankicinok kicikonk ontci, kâye meckawisimâkakin kicikonk ta nininkisewan:

Wiibach sa gii - ishkwaaseg ihiw zanagiziwin megwaa oho giizhigakin giizis da-dibikizi, dibiki-giizis gaye gaawiin da-zaagaasigesii, anangoog gaye da-bangishinoog giizhigong onji, gaye meshkawiziimagakin giizhigong da-niningisewan:

Page 121: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-121-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

24:30

And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.

Mi tac tci nâkwatinik o kikinâwâtci wâpantâiwewin ininiwikwisima kicikonk: mi tac kakina entasotewisiwâtc ooma akink ke nanekâtisiwâtc, o kâ wâpamâwân tac ininiwikwisimân icpimink wakwink mackawisiwinink kâye kitci kitentâkosiwinink.

Mii dash ji - naagwadinig ogikinawaaji- waabandahiwewin ininiiwigwisimaa giizhigong: mii dash gakina endasoodewiziwaaj ohomaa akiing ge-nanekaadiziwaaj, oga-waabamaawaan dash ininiiwigwisimaan ishpiming wakwiing mashkawiziiwining gaye gichi-gitendaagoziwining.

24:31

And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.

O kâ icinicawân tac ot entciniman tetako ki kiciwemâkatinik potâtcikanini, ta mâwantciâwân tac iniw kâ kikâpamâkaniwinitcin niweyak ki ontcinowek ontci, misote anâmikicikonk.

Oga- izhinizhahwaan dash odenjiniman dedago gii-gizhiiwemagadinig boodaajiganini, da-maawanjihaawaan dash iniw gaa-gikaabamaaganiwinijin niiweyag [?] gii-onjinooweg onji, mizode [?] anaami-giizhigong.

24:32

Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:

Nontamok sâ âwetcikan ki ânimomâkaniwitc pakesâniminâtik; api keyâpatc ki manopitikwanesitc, kâye ki sâkikitomâkak nipican, ki kikentânâwa nipin ki peconâkwank:

Noondamok sa aawechigan gii -aanimoomaaganiwij bagesaaniminaatig; apii geyaabaj gii- m[?]tigwanezij, gaye gii-zaagigitoomagak niibiishan, gigikendaanaawaa niibin gii-beshonaagwang :

24:33

So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.

Mi sa tâpicko kinawa, api wâpantamekwen [1] kakina oo âyiin, kikentamok sa âcay peconâkwank âpotc ickwântemink apîtc.

Mii sa daabishkoo giinawaa, apii waabandamegwen gakina oho ayihiin, gikendamok sa aazhay beshonaagwang apooch ishkwaandeming apiich.

[1] : wâpantamekwen printed as wâpatamekwen

24:34

Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.

Keket kit inininawa, ikiw nonkom pemâtisiwâtc kâwin ta metcisesiwak pânimâ kakina oo kekon ki mâyawisek.

Geget gidininin aawaa, " igiw noongom bemaadiziwaaj gaawiin da-mechisesiiwag baanimaa gakina oho gegoon gii-mayaawiseg."

24:35

Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.

Kicik kâye aki ta ickwâse, nint ikitowinan tac kâwin ta ickwâsesinon.

Giizh ig gaye aki da -ishkwaase, nindikidowinan dash gaawiin da-ishkwaasesinoon.

24:36

But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.

Iiw tac kicikak kâye iiw tipâyikisiswânink, kâwin awiyak o kikentasîn, kâwin, kâwin ikiw entcinak kitcikicikonk, mi etam Nos.

Ihiw dash giizhigak gaye ihiw dibayigiiziswaaning, gaawiin awiyag ogikendaziin, gaawiin, gaawiin igiw enjinag gichi-giizhigong, mii etam [?] Noos.

24:37

But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.

Âpotc mâyâ kâ iciwepatinikipan mekwâ âaw Noa ki pimâtisitc. mi sa kâye ke inki pi takwicink ininiwikwisima.

Apooch mayaa gaa -izhiwebadinigiban megwaa ahaw Noohah gii-bimaadizij. mii sa gaye ge-ingi bi-dagwishing ininiiwigwisimaa.

Page 122: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-122-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

24:38

For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,

Âpotc mâyâ kâ iciwepatinikipan tcipwâ nikipikipan aki ki wisinipanek kâye minikwepanek, ki witikenâniwan, kâye ki witikeitonâniwan, pinic iiw kâcikatinik âaw Noa kâ positc ârkonk,

Apooch mayaa gaa -izhiwebadinigiban ji-bwaa-nikibiigiban aki gii-wiisinibaneg gaye minikwebaneg, gii-wiidigenaaniwan, gaye gii-wiidigehidonaaniwan, biinish ihiw gaazhigadinig ahaw Noohah gaa-boozij aarkong [?],

24:39

And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.

Kâwin tac ki kikentâsiwak pânimâ ki pi nikipinik, kâye kakina ki otâpinikowâtc; mi sa kâye ke inki pi takwicink ininiwikwisimâ.

Gaawiin dash gii -gikendaziiwag baanimaa gii-bi-nikibiinig, gaye gakina gii-odaapinigowaaj; mii sa gaye ge-ingi bi-dagwishing ininiiwigwisimaa.

24:40

Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.

Mi tac api nicin tci âyâwâtc kitikânink; âaw tac pecik ta otâpinâkaniwi, kotak tac ta ickonâkaniwi.

Mii dash apii niizhin ji -ayaawaaj gitigaaning; ahaw dash bezhig da-odaapinaaganiwi, godag dash da-ishkonaaganiwi.

24:41

Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.

Nicin ikwewak ta pikickipotcikewak iima pikickipotcikanink, pecik tac âaw ta otâpinâkaniwi, kotak tac ta ickonâkaniwi.

Niizhin ikwewag da -bigishkiboojigewag ihimaa bigishkiboojiganing, bezhig dash ahaw da-odaapinaaganiwi, godag dash da-ishkonaaganiwi.

24:42

Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.

Acawâpik sa: âpotc kâwin ki kikentasinawa iiw tipâyikisiswânink ke pi takwicink âaw ki Tipentcikemiwa.

Ashawaabik sa: apooch gaawiin gigikendaziinaawaa ihiw dibayigiiziswaaning ge-bi-dagwishing ahaw giDibenjigemiwaa.

24:43

But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.

Oo tac kikentamok, kicpin âaw tepentank wâkâyikanini ki kikentankipan iiw tipâyikisiswânink ke pi takwicininitcin iniw kimotickan, ta acawâpipan, kâwin tac o ta ki pakitinansîn o wâkâyikan tci pikwaikâtenik.

Oho dash gikendamok, " giishpin ahaw debendang waakaayiganini gii-gikendangiban ihiw dibayigiiziswaaning ge-bi-dagwishininijin iniw gimoodishkan, daa-ashawaabiban, gaawiin dash odaa-gii-bagidinanziin owaakaayigan ji-biigwahigaadenig ."

24:44

Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.

Mi sa iiw kinawa kâye ecawiyok: âpotc iiw mekwâ tipâyikisiswânink âaw ininiwikwisima ta pi takwicin mekwâ inentasiwek.

Mii sa ihiw giinawaa gaye eshawiyog: apooch ihiw megwaa dibayigiiziswaaning ahaw ininiiwigwisimaa da-bi-dagwishin megwaa inendaziweg.

24:45

Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?

Awenen tac âaw menoiciwepisitc kâye kekitawentank pamitâkan, ke tipentamiikotc ot okimâman iniw o wâkâyikanimink kâ âyânitcin, tci acamâtc api wetcitcisenik?

Awenen dash ahaw meno-izhiwebizij gaye gegiitaawendang bamiitaagan, ge-dibendamihigoj odoogimaaman iniw owaakaayiganiming gaa-ayaanijin, ji-ashamaaj apii wejichisenig?

24:46

Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.

Cawentâkosi sa âaw pamitâkan, âaw api ot okimâman pi takocininitcin oo ke ici mikâkotc.

Zhawendaagozi sa ahaw bamiitaagan, ahaw apii odoogimaaman bi-dagwishininijin oho ge-izhi-mikaagoj.

Page 123: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-123-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

24:47

Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.

Keket kit inininâwa, ta tipentamiiko kakina kâ otâyiimitc [1] .

Geget gidinininaawaa, "da-dibendamihigoo gakina gaa-odayiimij."

[1] : kâ otâyiimitc printed as kâ ot âyiimitc

24:48

But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;

Kicpin tac âaw matci pamitâkan ke ikitokwen oteink, nit okimâm pwâtawi takwicin;

Giishpin dash ahaw maji -bamiitaagan ge-ikidogwen odehing, " nindoogimaam bwaatawi-dagwishin ";

24:49

And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;

Ke ani tac pakitewâkwen [1] witcipamitâkeman, kâye ke witopamâkwen okickwepiwan;

Ge- ani~dash~bakitehwaagwen wiiji-bamiitaageman, gaye ge-wiidoopamaagwen ogishkwebiiwan;

[1] : a particle ~ tac ~ inserted between preverbs and basic

verb stem in ke ani pakitewâkwen

24:50

The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,

Âaw pamitâkan mekwâ iiw [1] kicikatinik ki inentasik ta pi takwicinon ot okimâman, kâye mekwâ iiw tipâyikisiswânink ki inentasik,

Ahaw bamiitaagan megwaa ihiw giizhigadinig gii-inendazig da-bi-dagwishinoon odoogimaaman, gaye megwaa ihiw dibayigiiziswaaning gii-inendazig,

[1] : iiw printed as ii

24:51

And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.

O kâ kîckicokon tac, kâye o kâ icinicaokon tci witciwâtc oo otâyamiekâsowan: mi sa iimâ ke tanatemonk [1] kâye ke tanweweyâpitecinonk.

Oga- giishkizhogoon dash, gaye oga-izhinizhahogoon ji-wiijiiwaaj oho odayamihekaazoo [?]wan: mii sa ihimaa ge-danademong gaye ge-danweweyaabideshinong.

[1] : ke tanatemonk printed as ket anatemonk

25:1

Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.

Mi tac kitcikicik okimâwiwin ke inentâkwak mâyâ mitâswi ockinikikwewak, kâ otâpinankwa o wâsakonentcikaniwân, kâ awi tepâkickawâwâtc tac kâ ockiwitikenitcin ininiwan.

Mii dash gichi - giizhig' -ogimaawiwin ge-inendaagwak mayaa midaaswi oshkiniigikwewag, gaa-odaapinangwaa owaasakonenjiganiwaan, gaa-awi- debaakiishkawaawaaj dash gaa-oshki-wiidigenijin ininiwan.

25:2 And five of them were wise, and five were foolish.

Nânan tac ikiw ki nipwâkâwak, nânan tac ki kakipâtisiwak.

Naanan dash igiw gii -nibwaakaawag, naanan dash gii-gagiibaadiziwag.

25:3

They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:

Ikiw kâ kakipâtisiwâtc ki otâpinamok o wâsakonentcikaniwân, kâwin tac pimiteni o ki mâtcitosinâwa:

Igiw gaa - gagiibaadiziwaaj gii-odaapinamoog owaasakonenjiganiwaan, gaawiin dash bimideni ogii-maajiidoosiinaawaa:

25:4

But the wise took oil in their vessels with their lamps.

Ikiw tac kâ nipwâkâwâtc o ki mâtcitonâwa pimiteni o wâsakonentcikaniwânk asitc o pimitewaciwânk.

Igiw dash gaa - nibwaakaawaaj ogii-maajiidoonaawaa bimideni owaasakonenjiganiwaang ashij obimidewazhiwaang.

25:5

While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.

Mekwâ ki ontentotc kâ ockiwitiketc inini, kakina entaciwâtc ki kâwinkwaciwak kâye ki nipâwak.

Megwaa gii - ondendoj gaa -oshki-wiidigej inini, gakina endashiwaaj gii-gawingwashiwag gaye gii-nibaawag.

Page 124: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-124-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

25:6

And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.

Âyâpitâtipikak tac ki pipâkinâniwan [1] , nacke, âaw kâ ockiwitiketc inini pi takwicin; âwi tepâkickâwik sa.

Ayaabitaa - dibikak dash gii -biibaaginaaniwan, " nashke, ahaw gaa-oshki-wiidigej inini bi-dagwishin; awi-debaakiishkawik sa."

[1] : ki pipâkinâniwan printed as ki pi pâkinâniwan

25:7

Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.

Mi tac kakina ikiw ockinikikwewak wenickâwâtc, o ki wâwecitonâwa tac o wâsakonentcikaniwân [1] .

Mii das h gakina igiw oshkiniigikwewag wenishkaawaaj, ogii-wawezhitoonaawaa dash owaasakonenjiganiwaan.

[1] : o wâsakonentcikaniwân printed as

o wasakonentcikaniwân

25:8

And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.

Ikiw kâ kakipâtisiwâtc tac o ki inâwân iniw kâ nipwâkanitcin, micicinân sa panki ki pimitemiwa; âpotc ni wâsakonentcikaninân âtawewan.

Igiw gaa - gagiibaadiziwaaj dash ogii-inaawaan iniw gaa-nibwaakaanijin, " miizhishinaan sa bangii gibimidemiwaa; apooch niwaasakonenjiganinaan aatawewan."

25:9

But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.

Ikiw kâ nipwâkâwâtc tac o ki nakwewaciâwân, ki ikitowâtc, kâwin sa; kwetcwîn [2] kâwin ta tepisesinon [1] tâpicko tci âyâmank: awâcimec tac ta onicicin tci nâsikawek ikiw kâ atâwâkewâtc tci atâweyek tac.

Igiw gaa - nibwaakaawaaj dash ogii-nakwewazhihaawaan, gii-ikidowaaj, " gaawiin sa; gwech wiin gaawiin da-debisesinoon daabishkoo ji-ayaamang: awashimezh dash da-onizhishin ji-naazikaweg igiw gaa-adaawaagewaaj ji-adaaweyeg dash."

[1] : ta tepisesinon printed as ta tipisesinon

[2] : kwetcwîn printed as kwektcin

25:10

And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.

Mekwâ tac ki awi atâwewâtc ki takwicin âaw kâ ockiwitiketc inini; ikiw tac kâ ecawipiâwâtc o ki witcipîntikemâwân iimâ witikentiwinink: mi tac ickwântem kâ kipaikâtek.

Megwaa dash gii - awi -adaawewaaj gii-dagwishin ahaw gaa-oshki-wiidigej inini; igiw dash gaa- eshawi-biihaawaaj ogii-wiiji- biindigemaawaan ihimaa wiidigendiwining: mii dash ishkwaandem gaa-gibahigaadeg.

25:11

Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.

Pânimâ tac ki pi takwicinwak ikiw kotakiyak ockinikikwewak, ki ikitowâtc, Tepentcikeyan, Tepentcikeyan, pâkâkonamawicinân.

Baanimaa dash gii - bi -dagwishinwag igiw godagiyag oshkiniigikwewag, gii-ikidowaaj, " Debenjigeyan, Debenjigeyan, baakaakonamawishinaan."

25:12

But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.

O ki nakwewaciân tac ki inâtc, keket kit inininâwa, kâwin ki kikenimisinonin.

Ogii - nakwewazhih aan dash gii-inaaj, " geget gidinininaawaa, « gaawiin gigikenimisinoonin. »"

25:13

Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.

Acawâpiyok sa, âpotc kâwin ki kikentasinâwa iiw kicikak kâyema iiw tipâyikisiswânink mekwâ ke pi icâtc âaw ininiwikwisima.

Ashawaabiyog sa, apooch gaawiin gigikendaziinaawaa ihiw giizhigak gayemaa ihiw dibayigiiziswaaning megwaa ge-bi-izhaaj ahaw ininiiwigwisimaa.

Page 125: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-125-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

25:14

For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.

Âpotc kitcikicik okimâwiwin inentâkwat mâyâ inini wâsank akink kâ icâtc, kâ ki nantomâtc tac tipinawe o pamitâkanan, o ki pakitentamawân tac ot âyiiman.

Apooch gichi - giizhig' -ogimaawiwin inendaagwad mayaa inini waasang akiing gaa-izhaaj, gaa-gii-nandomaaj dash dibinawe obamiitaaganan, ogii-bagidendamawaan dash odayihiiman.

25:15

And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.

Iniw tac pecik o ki minân nânan tâlintan, iniw kotakiyan tac nicin, kâye iniw kotakiyan pecik; tikakona iniw o ki mâtaonân tâpicko epitentâkosinitcin, mi tac mâyâtcâtc.

Iniw dash bezhig ogii -miinaan naanan daalind [?]an, iniw godagiyan dash niizhin, gaye iniw godagiyan bezhig; [?] iniw ogii-maadahoonaan daabishkoo epiitendaagozinijin, mii dash mayaajaaj.

25:16

Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.

Mi tac âaw nânan tâlintan kâ ki minâkaniwitc, o ki âwi kîcpinatcikâken iniw, mi tac ki tako kackiâtc kotakiyan nânan tâlintan.

Mii dash ahaw naanan daalind [?]an gaa-gii-miinaaganiwij, ogii-awi-giishpinajigaagen iniw, mii dash gii-dago-gashkihaaj godagiyan naanan daalind [?]an.

25:17

And likewise he that had received two, he also gained other two.

Mi kâye âaw nicin kâ ki minâkaniwitc, win kâye o ki tako kackiân nicin kotakiyan.

Mii gaye ahaw niizhin gaa -gii- miinaaganiwij, wiin gaye ogii-dago- gashkihaan niizhin godagiyan.

25:18

But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.

Âaw tac pecik kâ ki minâkaniwitc ki awi monatawankâike, mi tac iima kâ ici kânâtc o côniânimini ot okimâman.

Ahaw dash bezhig gaa - gii -miinaaganiwij gii-awi-moonadaawangaahike, mii dash ihimaa gaa-izhi-gaanaaj ozhooniyaanimini odoogimaaman.

25:19

After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.

Pânimâ tac wikât oko pamitâkanak ot okimâmiwân ki takwiciniwan, o ki tipakintamâkowân tac.

Baanimaa dash wiikaad ogo bamiitaaganag odoogimaamiwaan gii-dagwishiniwan, ogii-dibagindamaagowaan dash.

25:20

And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.

Mi tac âaw kâ ki minâkaniwitc nânan tâlintan ki pi icâ ki pinâtc nânan kotakiyan tâlintan, ki ikitotc, " Tepentcikeyan, ki ki pakitentamawicinâpan nânan tâlintak: nacke, kotakiyak nânan tâlintak âsitc ni ki tako kackiâk. "

Mii dash ahaw gaa - gii -miinaaganiwij naanan daalind [?]an gii-bi-izhaa gii- biinaaj naanan godagiyan daalind [?]an, gii-ikidoj, Debenjigeyan, gigii-bagidendamawishinaaban naanan daalind [?] ag: nashke, godagiyag naanan daalind [?] ag ashij ningii-dago-gashkihaag.

25:21

His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.

O ki ikon tac ot okimâman, mi sa kwâyak, kîn mino kâye kwâyakwâtisi pamitâkan: kwâyak sa ki ki icitcike nânint kekon ontci, ki kâ tipentamiin pâteyin kekon: pîntike kit okimâm o motcikisiwinink.

Ogii - igoon dash odoogimaaman, " mii sa gwayak, giin mino~gaye~gwayakwaadizi-bamiitaagan: gwayak sa gigii-izhichige naanind gegoon onji, giga-dibendamihin baateyiin gegoon: biindige gidoogimaam omoojigiziwining."

Page 126: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-126-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

25:22

He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.

Âaw tac kâ ki minâkaniwitc nicin tâlintan ki pi ikito, Tepentcikeyan, ki ki pakitentamawicinâpan nicin tâlintak: nacke, nicin kotakiyak tâlintak asitc ni ki tako kackiâk.

Ahaw dash gaa - gii -miinaaganiwij niizhin daalind [?]an gii-bi-ikido, " Debenjigeyan, gigii-bagidendamawishinaaban niizhin daalind [?] ag: nashke, niizhin godagiyag daalind [?] ag ashij ningii-dago-gashkihaag."

25:23

His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.

O ki ikon ot okimâman, mi sa kwâyak, kîn mino kâye kwâyakwâtisi pamitâkan: kwâyak sa ki ki icitcike nânint kekon ontci, ki kâ tipentamiin pâteyin kekon; pîntike kit okimâm o motcikisiwinink.

Ogii - igoon odoogimaaman, " mii sa gwayak, giin mino~gaye~gwayakwaadizi-bamiitaagan: gwayak sa gigii-izhichige naanind gegoon onji, giga-dibendamihin baateyiin gegoon; biindige gidoogimaam omoojigiziwining."

25:24

Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:

Mi tac âaw kâ ki minâkaniwitc pecik tâlintan ki pi ikito, Tepentcikeyan, ki kikenimininâpan ki sanakentâkosiyan, ki manicikeyan iimâ kâ ici siswewepinikesiwan, kâye mâwantonikeyan iimâ kâ ici kitikesiwan:

Mii dash ahaw gaa - gii -miinaaganiwij bezhig daalind [?]an gii-bi-ikido, " Debenjigeyan, gigikenimininaaban gii-zanagendaagoziyan, gii-manizhigeyan ihimaa gaa-izhi-ziswewebinigesiwan, gaye maawandoonigeyan ihimaa gaa-izhi-gitigesiwan:

25:25

And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.

Nin kotâtcinâpan sa, mi tac ki awi kânak ki tâlintim anâmatâwank: nacke, mi wâaw kit âyaâm.

Ningotaajinaaban sa, mii dash gii-awi-gaanag gidaalind [?] im anaamadaawang: nashke, mii wahaw gidayahaam."

25:26

His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:

O ki nakwewaciikon ot okimâman, ki ikotc tac, kîn matci kâye kitimi pamitâkan, ki kikentânâpan ki manicikeyân iimâ kâ ici siswewepinikesiwân, kâye ki mâwantonikeyân iimâ kâ ici kitikesiwân:

Ogii - nakwewazhih igoon odoogimaaman, gii-igoj dash, " giin maji~gaye~gitimi-bamiitaagan, gigikendaanaaban gii-manizhigeyaan ihimaa gaa-izhi-ziswewebinigesiwaan, gaye gii-maawandoonigeyaan ihimaa gaa-izhi-gitigesiwaan:

25:27

Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.

Ki ta ki sa minâpanek ni côniâniman ikiw kâ meckotonâwâtc côniyân, mi tac api ki pi takwicinân ni kâ ki âyâwâpan ni côniânim kâye minik kâ tako kackiâtc.

Gidaa-gii~sa~miinaabaneg ninzhooniyaaniman igiw gaa-meshkodoonaawaaj zhooniyaan, mii dash apii gii-bi-dagwishinaan ninga-gii-ayaawaapan ninzhooniyaanim gaye minik gaa-dago-gashkihaaj.

25:28

Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.

Makamik sa iniw tâlintan, minik tac âaw kâ âyawâtc mitâswi tâlintan.

Makamik sa iniw daalind [?] an, miinik dash ahaw gaa-ayaawaaj midaaswi daalind [?] an.

25:29

For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be

Âpotc kakina awenen kâ âyânk ta minâkaniwi, o kâ wânatciton tac: âaw tac kâ âyânsik ta makamâkaniwi âpotc iniw

Apooch gakina awenen gaa-ayaang da-miinaaganiwi, oga-waanajitoon dash: ahaw dash gaa-ayaanzig da-makamaaganiwi apooch iniw

Page 127: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-127-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

taken away even that which he hath.

kâ âyânk. gaa-ayaang.

25:30

And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.

Iciwepinik tac âaw matci pamitâkan akwatcink ecitipikatinik: mi sa iimâ ke tanatemonk [1] kâye ke tanweweyâpitecinonk.

Izhiwebinik dash ahaw maji-bamiitaagan agwajiing ezhi-dibikadinig: mii sa ihimaa ge-danademong gaye ge-danweweyaabideshinong."

[1] : ke tanatemonk printed as ket anatemonk

25:31

When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:

Api [1] âaw Ininiwikwisima pi takwicink o kitentâkosiwinink, kâye kakina pini entcinan pi witciwikotc, mi tac ke wâwenapitc o kitentâkosi kitciapiwinink;

Apii ahaw Ininiiwigwisimaa bi-dagwishing ogitendaagoziwining, gaye gakina biini-enjinan bi-wiijiiwigoj, mii dash ge-wawenabij ogitendaagozi-gichi-abiwining;

[1] : Api printed as Âpi

25:32

And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:

Enâsamapitc tac ta mâwantciitowan kakina enakânesinitcin ininiwan: o kâ pakâninân tac mâyâ mânatcâniciwinini ki pakâniâtc o mânatcâniciman iniw kotan ontci:

Enaasamabij dash da -maawanjihidowan gakina enakaanezinijin ininiwan: oga-bakaanin [?]aan dash mayaa maanachaanishiwinini gii-bakaanihaaj omaanachaanishiman iniw gootan onji:

25:33

And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.

O nainikink tac o kâ asân iniw mânatcânican, iniw tac kotan o namantcinikink [1] .

Onahinik [?]ing d ash oga - asaan iniw maanachaanishan, iniw dash gootan onamanjiniking.

[1] : o namantcinikink printed as o namantciikink

25:34

Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:

Mi tac Kitciokimâ ke inâtc iniw o nainikink, pi icâyôk kinawa kâ minwakiminek Nos, pi âyâmok iiw okimâwiwin kâ ki wâwecitamâkoyek apan nitam ki akiwank:

Mii dash Gichi - ogimaa ge -inaaj iniw onahinik [?]ing, " bi-izhaayog giinawaa gaa-minwagim [?] ineg Noos, bi-ayaamok ihiw ogimaawiwin gaa-gii-wawezhitamaagooyeg apan nitam gii-akiiwang:

25:35

For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:

Âpotc nin ki wiwisininâpan, ki ki acamicinâpan tac: nin ki wi minikwenâpan, ki ki minaicinâpan tac: nin piwitewinâpan, ki ki pîntikâicinâpan tac:

Apooch ningii-wii-wiisininaaban, gigii-ashamishinaaban dash: ningii-wii-minikwenaaban, gigii-minahishinaaban dash: nimbiiwidewinaaban, gigii-biindigaahishinaaban dash:

25:36

Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.

Nin pinkwâcâkitinâpan, ki ki pitcikonaeicinâpan tac: nint âkosinâpan, ki ki mâwatisinâpan tac; ni kipâkwaokonâpan [1] , ki ki pi nâsikâwicinâpan tac.

Nimbingwaashaagidinaaban, gigii- bichikonahehishinaaban dash: nindaakozinaaban, gigii-mawadisinaaban dash; ningibaakwahogoonaaban, gigii-bi-naazikawishinaaban dash."

[1] : ni kipâkwaokonâpan printed as ni ki pâkwaokonâpan

Page 128: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-128-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

25:37

Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?

Mi tac ikiw kâ kwâyakwâtisiwâtc ke nakwewaciâwâtc, ki ikitowâtc, Tepentcikeyan, ânapi kâ wâpamininânk ki wiwisiniyan, mi tac ki acamininânk? kâyemâ ki wi minikweyan, mi tac ki minaininânk?

Mii dash igiw gaa -gwayakwaadiziwaaj ge-nakwewazhihaawaaj, gii-ikidowaaj, " Debenjigeyan, aanapii gaa-waabamininaang gii-wii- wiisiniyan, mii dash gii-ashamininaang? gayemaa gii-wii- minikweyan, mii dash gii-minahininaang?

25:38

When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?

Ânapi kâ wâpamininânk ki piwitewiyan mi tac ki pîntikâininânk? kâyemâ ki pinkwâcâkitiyan, mi tac ki pitcikonaeininânk?

Aanapii gaa-waabamininaang gii-biiwidewiyan mii dash gii-biindigaahininaang? gayemaa gii-bingwaashaagidiyan, mii dash gii-bichikonahehininaang?

25:39

Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?

Kâyemâ ânapi kâ wâpamininânk ki âkosiyan, kâyemâ kipaotowikamikonk ki âyâyan, mi tac ki pi nâsikâwininânk?

Gayemaa aanapii gaa-waabamininaang gii-aakoziyan, gayemaa gibahodowigamig [?] ong gii-ayaayan, mii dash gii-bi-naazikawininaang?"

25:40

And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.

Mi tac Kitciokimâ ke nakwewaciâtc, kâye ke inâtc keket kit inininâwa, iiw sa ki totawek pecik oko mâwatc kâ akâsentâkosiwâtc nikânisak, nîn sa ki ki totâwicinâwa.

Mii dash Gichi - ogimaa ge -nakwewazhihaaj, gaye ge-inaaj " geget gidinininaawaa, « ihiw sa gii-doodaweg bezhig ogo maawaj gaa-agaasendaagoziwaaj niikaanisag, niin sa gigii-doodawishinaawaa. »"

25:41

Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:

Mi tac ke inâtc iniw o namantcinikink, âwas nakaciyok, kinawa kâ matcentâkosiyek, icâyok tac kakike ickotenk, kâ wâwecitamawâkaniwitc matcimanito kâye ot entciniman:

Mii dash ge - inaaj iniw onamanjiniking, awas nagazhiyog, " giinawaa gaa-majendaagoziyeg, izhaayog dash gaagige-ishkodeng, gaa-wawezhitamawaaganiwij maji-manidoo gaye odenjiniman:

25:42

For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:

Âpotc ni wiwisininâpan, kâwin tac ki ki acamisînâwa: ni wi minikwenâpan, kâwin tac ki ki minaisinâwa:

Apooch niwii-wiisininaaban, gaawiin dash gigii-ashamisiinaawaa: niwii-minikwenaaban, gaawiin dash gigii-minahisiinaawaa:

25:43

I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.

Nin piwitewinâpan, kâwin tac ki ki pîntikâisinâwa: nin pinkwâcâkitinâpan, kâwin tac ki ki pitcikonaeisinâwa: nint âkosinâpan, kâye nin kipaokonâpan, kâwin tac ki ki mâwaticisinâwâpan [1] .

Nimbiiwidewinaaban, gaawiin dash gigii-biindigaahisiinaawaa: nimbingwaashaagidinaaban, gaawiin dash gigii-bichikonahehisiinaawaa: nindaakozinaaban, gaye ningibahogoonaaban, gaawiin dash gigii-mawadishisiinaawaaban."

[1] : ki ki mâwaticisinâwâpan printed as ki ki mâwatisicinâwâpan

Page 129: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-129-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

25:44

Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?

Mi tac winâwa kâye ke nakwewaciâwâtc, ki ikitowâtc, Tepentcikeyan, ânapi kâ wâpamininânk ki wiwisiniyan, kâyema ki wi minikweyan, kâyema ki piwitewiyan, kâyema ki pinkwâcâkitiyan, kâyemâ ki âkosiyan, kâyema ki kipâkwaokoyan, mi tac ki pamitawisinowânk?

Mii dash wiinawaa gaye ge -nakwewazhihaawaaj, gii-ikidowaaj, " Debenjigeyan, aanapii gaa-waabamininaang gii-wii-wiisiniyan, gayemaa gii-wii-minikweyan, gayemaa gii-biiwidewiyan, gayemaa gii-bingwaashaagidiyan, gayemaa gii-aakoziyan, gayemaa gii-gibaakwahogooyan, mii dash gii-bamiitawisinowaang?"

25:45

Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.

Mi tac ke nakwewaciâtc, ki ikitotc, iiw sa ki totawâsiwek pecik oko mâwatc kâ akâsentâkosiwâtc, kâwin kâye nîn ki ki totâwisinâwa.

Mii dash ge - nakwewazhih aaj, gii-ikidoj, " ihiw sa gii-doodawaasiweg bezhig ogo maawaj gaa-agaasendaagoziwaaj, gaawiin gaye niin gigii-doodawisiinaawaa."

25:46

And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.

Oko tac ta icâwak iimâ kâkike kakwâtakisiwinink: kâ kwâyakwâtisiwâtc tac kâkike pimâtisiwinink.

Ogo dash da - izhaawag ihimaa gaagige-gagwaadagiziwining: gaa-gwayakwaadiziwaaj dash gaagige-bimaadiziwining.

26:1

And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,

Ki inkin tac api Tcisas kâ ickwâ ikitotc kakina ono ikitowinan, o ki inân o kikinoamawâkanan,

Gii-ingin dash apii Jiizas gaa-ishkwaa-ikidoj gakina ono ikidowinan, ogii-inaan ogikinohamawaaganan,

26:2

Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.

Ki kikentânâwa ki nico kicikak [1] mi ke kapikockâke wikontinâniwank, âaw tac ininiwikwisima ta wâyecipakitinâkaniwi tci sasakakwâwâkaniwitc.

Gigikendaanaawaa gii - niizho -giizhigak mii ge-gabikoshkaage [?]-wiikondinaaniwang, ahaw dash ininiiwigwisimaa da- wayezhi-bagidinaaganiwi ji-zasagaakwahwaaganiwij.

[1] : ki nico kicikak printed as ki nico kicikâk

26:3

Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,

Mi tac kâ mâwantciitowâtc ikiw kitci sâsâkiwintcikewininiwak, kâye ikiw ocipiikewininiwak, kâye kâ nikânentâkosiwâtc ininiwak, iimâ kitci sâsâkiwintcikewininiwan o kitciwâkâyikaniminink kâ icinikâsonitcin Kâyafas,

Mii dash gaa-maawanjihidowaaj igiw gichi-zasaagiwichigewininiwag, gaye igiw ozhibiihigewininiwag, gaye gaa-niigaanendaagoziwaaj ininiwag, ihimaa gichi-zasaagiwichigewininiwan ogichi-waakaayiganimining gaa-izhinikaazonijin Gaayafas,

26:4

And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.

Ki kakanonitiwak tac kimotc tci otâpinawâtc Tcisasan, kâye tci nisâwâtc.

Gii-gaganoonidiwag dash giimooj ji-odaapinaawaaj Jiizasan, gaye ji- nisaawaaj.

26:5

But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.

Ki ikitowak tac, kâwin mekwâ ki wikontiwi kicikak, kwetcwîn ta nickâtisiwak ininiwak.

Gii-ikidowag dash, gaawiin megwaa gii-wiikondiwi-giizhigak, gwech wiin da-nishkaadiziwag ininiwag.

Page 130: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-130-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

26:6

Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,

Mekwâ tac Tcisas iimâ Pethaniink [1] ki âyâtc, o wâkâyikaniminink iniw Sayman kâ leprosiinâpinenitcin,

Megwaa dash Jiizas ihimaa Bethanihing gii-ayaaj, owaakaayiganimining iniw Zaayman gaa- leprozi-inaapinenijin,

[1] : Pethaniink printed as Pethanink

26:7

There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.

O ki pi nâsikâkon ikwewan ki âyânitcin pecik asiniwacensini ki mockinenik âpitci senakakintâkwâtinik posânikwânini, o ki ici sikinân tac wakitcitikwân mekwâ ki apinitcin ki wisininitcin.

Ogii-bi- naazikaagoon ikwewan gii-ayaanijin bezhig asiniiwazhensini gii-mooshkinenig aapiji zenagagindaagwadinig boozaanikwaanini, ogii-izhi-ziiginaan dash wagijitigwaan megwaa gii-apinijin gii-wiisininijin.

26:8

But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?

Api tac o kikinoamawâkanan ki wâpantaminitcin, âpitci ki nickâtisiwan, ki ikitonitcin, ânîn wentci oo panâtcitcikâtek?

Apii dash ogikinohamawaaganan gii-waabandaminijin, aapiji gii-nishkaadiziwan, gii-ikidonijin, aaniin wenji oho banaajichigaadeg?

26:9

For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.

Âpotc oo posânikwân pâteyin ta ki ontisinâniwanopan mi tac tci ki minâkaniwiwâpan ikiw ketimâkisiwâtc.

Apooch oho boozaanikwaan baateyiin daa-gii-ondizinaaniwa nooban mii dash ji-gii-miinaaganiwiwaapan igiw gedimaagiziwaaj.

26:10

When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.

Api Tcisas nesitotank, o ki inân, ânîn wentci mikockâtciek wâaw ikwe? âpotc mino kwekonenini nîn ki totâk.

Apii Jiizas nesidotang, ogii-inaan, aaniin wenji-migoshkaajiheg wahaw ikwe? apooch mino-gwegonenini ningii-doodaag.

26:11

For ye have the poor always with you; but me ye have not always.

Âpotc mocak ikiw ketimâkisiwâtc ki witcitacikemikowa: nîn tac kâwin mocak kit âyâwisînâwa.

Apooch moozhag igiw gedimaagiziwaaj giwiiji-dazhiikemigowaa: niin dash gaawiin moozhag gidayaawisiinaawaa.

26:12

For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.

Âpotc oo ki sikinank posânikwânini niyâwink, tci naikâkowak sa nin ki totâk.

Apooch oho gii - ziiginang boozaanikwaanini niiyawing, ji-nahiik [?][?] sa ningii-doodaag.

26:13

Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.

Keket kit inininâwa, iimâ ke ici wintcikâtekwen oo minwâtcimowin kakina akink, mi iimâ kâye wâaw ikwe kâ totank ke wintcikâtenik, tci ontci mikwenimâkaniwitc.

Geget gidinininaawaa, " ihimaa ge-izhi-wiinjigaadegwen oho minwaajimowin gakina akiing, mii ihimaa gaye wahaw ikwe gaa-doodang ge-wiinjigaadenig, ji-onji-mikwenimaaganiwij."

26:14

Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,

Mi tac pecik ikiw aconicin mitâswi Tcôtas Iskâriyat kâ icinikâsotc kâ nâsikawâtc iniw kitci sâsâkiwintcikewininiwan,

Mii dash bezhig igiw asho- niizhin midaaswi Joodaz Iskaariyat gaa-izhinikaazoj gaa-naazikawaaj iniw gichi-zasaagiwichigewininiwan,

Page 131: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-131-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

26:15

And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.

O ki inân tac, kwekonen ke miciciyek, mi tac tci pakitinamawininakok? o ki nakomâwân tac tci minâwâtc nisomitana wâpiskicôniyân.

Ogii-inaan dash, gwegonen ge-miizhishiyeg, mii dash ji-bagidinamawininagog? ogii-nakomaawaan dash ji-miinaawaaj nisomidana waabiski-zhooniyaan.

26:16 And from that time he sought opportunity to betray him.

Mi tac iiw api ontci o ki kakwetciton tci wâyecipakitinâtc.

Mii dash ihiw apii onji ogii-gagwejitoon ji- wayezhi-bagidinaaj.

26:17

Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?

Iiw tac nitam ki kicikak ki âpatciâkaniwitc kâ ompisosik pakwecikan ikiw kikinoamawâkanak o ki pi nâsikawâwân Tcisasan, ki inawâtc, ânti iimâ nentawenimiyânk tci wâwecitamawininânk tci mitciyan iiw kapikockâke wikontiwin?

Ihiw dash nitam gii-giizhigak gii-aabajihaaganiwij gaa-ombizosig bakwezhigan igiw gikinohamawaaganag ogii-bi-naazikawaawaan Jiizasan, gii-inaawaaj, aandi ihimaa nendawenimiyaang ji-wawezhitamawininaang ji-miijiyan ihiw gabikoshkaage [?]-wiikondiwin?

26:18

And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.

Ki ikito tac, otenânk icâyôk tci nâsikawek pecik [1] inini, ki kat inâwa tac, Kekinoamâketc ikito, peconâkwan nin kicikatom; nin kâ kanawentân iiw kapikockâke wikontiwin ki wâkâyikânimink kâye ni kikinoamawâkanak.

Gii-ikido dash, oodenaang izhaayog ji-naazikaweg bezhig inini, gigad- inaawaa dash, " Gekinohamaagej ikido, «beshonaagwan ningiizhigadom; ninga-ganawendaan ihiw gabikoshkaage [?]-wiikondiwin giwaakaayiganiming gaye ningikinohamawaaganag. »"

[1] : pecik printed as pecitc

26:19

And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.

Ikiw kikinoamawâkanak tac ki totamok kâ ki ikowâtc Tcisasan; o ki wâwecitonâwa tac iiw kapikockâke wikontiwinini.

Igiw gikinohamawaaganag dash gii-doodamoog gaa-gii-igowaaj Jiizasan; ogii-wawezhitoonaawaa dash ihiw gabikoshkaage [?] -wiikondiwinini.

26:20 Now when the even was come, he sat down with the twelve.

Api tac wenâkocininik, o ki witapimân iniw kâ aconicinmitâtcinitcin.

Apii dash wenaagoshininig, ogii-wiidabimaan iniw gaa-asho-niizhin-midaachinijin.

26:21

And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.

Mekwâ tac kâ wisiniwâtc, ki ikito, keket kit inininâwa, pecik kinawa entaciyek nin kâ wâyecipakitinik.

Megwaa dash gaa- wiisiniwaaj, gii-ikido, geget gidinininaawaa, " bezhig giinawaa endashiyeg ninga-wayezhi-bagidinig."

26:22

And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?

Âpitci tac ki mintcinawesiwak, kakina tac entaciwâtc o ki ani inawân [1] pepecik, Tepentcikeyan, nîn nâ?

Aapiji dash gii-minjinaweziwag, gakina dash endashiwaaj ogii-ani-inaawaan bebezhig, Debenjigeyan, niin na?

[1] : o ki ani inawân printed as a ki ani inawân

26:23

And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.

O ki nakwewaciân tac, ki inâtc, âaw kâ icinintcinotc onâkanink iimâ kâ icinintcinowak, mi sa âaw ke

Ogii-nakwewazhihaan dash, gii-inaaj, ahaw gaa-izhininjiinoj onaaganing ihimaa gaa-izhininjiinowag, mii sa ahaw ge-

Page 132: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-132-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

wâyecipakitinitc [1] . wayezhi - bagidinij.

[1] : ke wâyecipakitinitc printed as ke wâyecipakitinik

26:24

The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.

Âaw ininiwikwisima mâtcâ mâyâ ecipiikâtenik: ta kakwâtakisi tac âaw inini ke wâyecipakitinâtc iniw ininiwikwisimân! ta ki minwâtinipan ki nitâwikisikopan âaw inini.

Ahaw ininiiwigwisimaa maajaa mayaa ezhibiihigaadenig: da-gagwaadagizi dash ahaw inini ge-wayezhi-bagidinaaj iniw ininiiwigwisimaan! daa-gii-minwadiniiban gii-nitaawigisigoban ahaw inini.

26:25

Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.

Mi tac Tcôtas, âaw kâ wâyecipakitinâtc nekwewaciiwetc, ki ikitotc tac, Okimâ, nîn nâ? o ki ikon, kit ikit.

Mii dash Joodaz, ahaw gaa-wayezhi-bagidinaaj nekwewazhihiwej, gii- ikidoj dash, Ogimaa, niin na? ogii-igoon, gidikid.

26:26

And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.

Mekwâ tac ki wisiniwâtc, Tcisas o ki otâpinân pakwecikanan, o ki minwakimân tac, kâye o ki papakwenân, o ki minân tac o kikinoamawâkanan, ki inâtc tac, otâpinik, amwâyok; mi sa oo niyaw.

Megwaa dash gii- wiisiniwaaj, Jiizas ogii-odaapinaan bakwezhiganan, ogii-minwagim [?] aan dash, gaye ogii-bapakwenaan, ogii-miinaan dash ogikinohamawaaganan, gii-inaaj dash, odaapinik, amwaayok; mii sa oho niiyaw.

26:27

And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;

O ki otâpinân tac iiw minikwâkanini, kâye ki nânâkomo, o ki minân tac, ki ikitotc, minikweyok kakina entaciyek;

Ogii-odaapinaan dash ihiw minikwaaganini, gaye gii-nanaakomo, ogii-miinaan dash, gii-ikidoj, minikweyog gakina endashiyeg;

26:28

For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.

Âpotc mi oo ni miskwîm ocki nakomitowinink, pâteyin kâ ontci sikinikâtenik tci wepentcikâtekin matciiciwepisiwinan.

Apooch mii oho nimiskwiim oshki-nakomidowining, baateyiin gaa-onji-ziiginigaadenig ji-webenjigaadegin maji-izhiwebiziwinan.

26:29

But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.

Kit inininâwa tac, kâwin nonkom ontci nin kâ minikwesiwân oo o minan cominâtik, pânimâ iiw kicikak api ocki minikweyâne kâye kinawa Nos ot okimâwiwinink.

Gidinininaawaa dash, " gaawiin noongom onji ninga-minikwesiiwaan oho omiinan zhoominaatig, baanimaa ihiw giizhigak apii oshki-minikweyaane gaye giinawaa Noos odoogimaawiwining."

26:30

And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.

Api tac kâ nikamowâtc nikamowinini, ki sâkaamok iimâ Alifs watcînk ki icâwâtc.

Apii dash gaa-nigamowaaj nigamowinini, gii-zaagahamoog ihimaa Aalifs wajiing gii-izhaawaaj.

26:31

Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.

Mi tac Tcisas enâtc, kakina entaciyek ki kâ cinkentânâwa nîn ontci nonkom tipikak: âpotc icipiikâte, nin kâ pakitewa âaw mânatcâniciwinini, ikiw mânatcânicak tac ta siswenicawâkaniwiwak.

Mii dash Jiizas enaaj, gakina endashiyeg giga-zhiingendaanaawaa niin onji noongom dibikak: apooch izhibiihigaade, " ninga-bakitehwaa ahaw maanachaanishiwinini, igiw maanachaanishag dash da-ziswenizhahwaaganiwiwag."

Page 133: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-133-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

26:32

But after I am risen again, I will go before you into Galilee.

Pânimâ tac ki âpitcipâyân, ki kâ piininâwa iimâ Kâlilink.

Baanimaa dash gii -aabijiibaayaan, giga-biihininaawaa ihimaa Gaaliliing .

26:33

Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.

Pitar o ki nakwewaciân, ki inâtc tac, misawâtc kakina ininiwak ânawenimikwâwe kîn ontci, eniwek tac nîn kâwin ki kâ ânawenimisinon.

Biidar ogii-nakwewazhihaan, gii-inaaj dash, misawaaj gakina ininiwag aanawenimikwaawe giin onji, eniwek dash niin gaawiin giga-aanawenimisinoon.

26:34

Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.

Tcisas o ki inân, keket kit inin, nonkom tipikak, tcipwâ nâpepâkaâkwân nontâkositc, ackonisin ki kâ ânwetam ki kikenimiciyan.

Jiizas ogii-inaan, geget gidinin, " noongom dibikak, jibwaa naabe-baakahaagwaan noondaagozij, ashko-nisin giga-aanwetam gii-gikenimishiyan."

26:35

Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.

Pitar o ki inân, misawâtc witcinipomininân, eniwek tac kâwin nin kâ ânwetansi ki kikenimininân. Mi tac kâye kâ ikitowâtc kakina ikiw kikinoamawâkanak.

Biidar ogii-inaan, misawaaj wiiji-niboomininaan, eniwek dash gaawiin ninga-aanwetanzii gii-gikenimininaan. Mii dash gaye gaa-ikidowaaj gakina igiw gikinohamawaaganag.

26:36

Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.

Mi tac Tcisas ki pimiwitciwâtc ki icâtc iimâ Kethsemani kâ icinikâtenik, o ki inân tac iniw kikinoamawâkanan, ooma tanapiyok, mekwâ weti ki icâyân tci âyamiâyân.

Mii dash Jiizas gii- bimi-wiijiiwaaj gii-izhaaj ihimaa Gethsemani gaa-izhinikaadenig, ogii-inaan dash iniw gikinohamawaaganan, ohomaa danabiyog, megwaa wedi gii-izhaayaan ji-ayamihaayaan.

26:37

And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.

O ki witciwikon tac iniw Pitaran kâye Sepiti okwisan kâ nicinitcin, ki ani ânimentam tac kâye âpitci ki kosikwamantcio.

Ogii-wiijiiwigoon dash iniw Biidaran gaye Zebadii ogwisan gaa-niizhinijin, gii-ani-aanime ndam dash gaye aapiji gii-gozigwamanjiho.

26:38

Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.

Mi tac enâtc, nint atcâk âpitci kitciânimentam, pinic nipowinink ici: ooma tacikeyok, witciacawâpimiciyok tac.

Mii dash enaaj, nindachaak aapiji gichi-aanimendam, biinish nibowining izhi: ohomaa dazhiikeyog, wiiji-ashawaabiimishiyok dash.

26:39

And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.

Âwasinake tac ki icâ, ki ânimiko pankicin, ki âyamiâ tac, ki ikitotc, Oh Nos, kicpin ke ki inkinokwen, mâno nin kâ kapikockâkon oo minikwâkan: eniwek tac, kâwin nîn enentamân, kîn tac enentaman.

Awasinake dash gii-izhaa, gii-animiko-bangishin, gii-ayamihaa dash, gii-ikidoj, Oo Noos, giishpin ge-gii-inginogwen, maanoo ninga-gabikoshkaagon oho minikwaagan: eniwek dash, gaawiin niin enendamaan, giin dash enendaman.

26:40

And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?

O ki pi otisân tac iniw kikinoamawâkanan, kâye o ki mikawân ki nipânitcin, o ki inân tac iniw Pitaran, ânin, kâwin nâ ki ki kackitosinâwa tci witciacawâpimiciyek [1] pecik tipâyikisiswân minik?

Ogii-bi-odisaan dash iniw gikinohamawaaganan, gaye ogii-mikawaan gii-nibaanijin, ogii-inaan dash iniw Biidaran, aaniin, gaawiin na gigii-gashkitoosiinaawaa ji- wiiji-ashawaabiimishiyeg bezhig dibayigiiziswaan minik?

Page 134: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-134-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

[1] : tci witciacawâpimiciyek printed as

tci witciacawâpamiciyek

26:41

Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

Âcawâpiyok kâye âyamiâyok, tci icâsiwek kakwetciiwewinink: ânawin atcâk mackawentam, ninamisimâkan tac wiyâs.

Ashawaabiyog gaye ayamihaayog, ji-izhaasiweg gagwejihiwewining: aanawiin achaak mashkawendam, niinamiziimagan dash wiiyaas.

26:42

He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.

Minawa ki mâtcâ mi tac oo ackonicin, ki âyamiâ tac, ki ikitotc, Oh Nos, kicpin oo minikwâkan ke kapikockâkosiwânen, pânimâ ki minikwâtamân, mâno enentaman [1] ta inkin.

Miinawaa gii-m aajaa mii dash oho ashko-niizhin, gii-ayamihaa dash, gii-ikidoj, Oo Noos, giishpin oho minikwaagan ge-gabikoshkaagosiwaanen, baanimaa gii- minikwaadamaan, maanoo enendaman da- ingin.

[1] : enentaman printed as enentamân

26:43

And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.

Minawa ot otisân, o ki mikawân ki nipânitcin: âpotc o ki kosikwamantcitonâwa ockicikowa.

Miinawaa odoodisaan, ogii-mikawaan gii-nibaanijin: apooch ogii-gozigwamanjitoonaawaa oshkiizhigowaa.

26:44

And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.

O ki nakanân tac, minawa tac ki mâtcâ, kâye ki âyamiâ mi oo ackonisin, ki ikitotc kâ ki ikitotc.

Ogii- naganaan dash, miinawaa dash gii-maajaa, gaye gii-ayamihaa mii oho ashko-nisin, gii-ikidoj gaa-gii-ikidoj.

26:45

Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

Mi tac ki pi otisâtc o kikinoamawâkanan, o ki inân tac, mi tac nipâyok, ânwecinok tac: nacke, âcay iiw tipâyikisiswân pecwentâkwan, âaw ininiwikwisima tac wâyecipakitinâkaniwi kâ matciiciwepisinitcin onintcinink.

Mii dash gii-bi-odisaaj ogikinohamawaaganan, ogii-inaan dash, mii dash nibaayog, anweshinoog dash: nashke, aazhay ihiw dibayigiiziswaan beshwendaagwan, ahaw ininiiwigwisimaa dash wayezhi-bagidinaaganiwi gaa-maji-izhiwebizinijin oninjiining.

26:46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.

Pasikwiyok, mâtcâtân: nacke, peconk pi âyâ âaw kâ wâyecipakitinitc.

Bazigwiiyog, maajaadaan: nashke, beshong bi- ayaa ahaw gaa-wayezhi-bagidinij.

26:47

And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.

Mekwâ tac keyâpatc ki ânimitâkositc, nacke, âaw Tcôtas, pecik ikiw aconicinmitâtcin, ki pi takwicin, ki pi witciwikotc âpitci pâteyin ininiwan, ki takonaminitcin cimâkanini kâye mitikoni, kâ pi icinicaokonitcin kitci sâsâkiwitcikewininiwan kâye ininiwak o nikânisimiwâwân.

Megwaa dash geyaabaj gii-aanimitaagozij, nashke, ahaw Joodaz, bezhig igiw asho-niizhin-midaachin, gii-bi-dagwishin, gii-bi-wiijiiwigoj aapiji baateyiin ininiwan, gii-dakonaminijin zhimaaganini gaye mitigoni, gaa-bi-izhinizhahogonijin gichi-zasaagiwichigewininiwan gaye ininiwag oniigaanizimiwaawan.

Page 135: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-135-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

26:48

Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.

Âaw tac kâ wâyecipakitinâtc o ki minan kikinawâtcitcikanini [1] , ki ikitotc, âaw ke otcimak, mi âaw: mintciminik.

Ahaw dash gaa- wayezhi-bagidinaaj ogii-miinan gikinawaajichiganini, gii-ikidoj, ahaw ge- ojiimag, mii ahaw: minjiminik.

[1] : kikinawâtcitcikanini printed as

kikinowâtcitcikanini

26:49

And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.

Mi tac ikotc ki pi nâsikawâtc Tcisasan, o ki inân tac, poco, okimâ; mi tac ki otcimâtc.

Mii dash igoj gii-bi-naazikawaaj Jiizasan, ogii-inaan dash, boozhoo, ogimaa; mii dash gii-ojiimaaj.

26:50

And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.

Tcisas tac o ki inân, nikânis, kwekonen wentci pi takwicinan? mi tac ki pi takonawâtc Tcisasan, kâye ki otâpinawâtc.

Jiizas dash ogii-inaan, niikaanis, gwegonen wenji-bi-dagwishinan? mii dash gii-bi-dakonaawaaj Jiizasan, gaye gii-odaapinaawaaj.

26:51

And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.

Nacke, pecik ikiw kâ witciwâwâtc Tcisasan ki taconikeno [1] , kâye o ki otâpinân o cimâkan, o ki pakitewân tac kitci sâsâkiwitcikewinini [2] o pamitâkanan, o ki manitawâkecwân tac.

Nashke, bezhig igiw gaa-wiijiiwaawaaj Jiizasan gii-dazhonikeno, gaye ogii-odaapinaan ozhimaagan, ogii-bakitehwaan dash gichi-zasaagiwichigewinini obamiitaaganan, ogii-manitawagezhwaan dash.

[1] : ki taconikeno printed as ki tanconikeno

[2] : kitci sâsâkiwitcikewinini printed as kitci sâsakiwitcikewinini

26:52

Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.

Mi tac Tcisas enâtc, minawa aton ki cimâkan iimâ ke âyâkipan: âpotc kakina kâ otâpinamowâtc cimâkanini ta panâtisiwak cimâkan ontci.

Mii dash Jiizas enaaj, miinawaa atoon gizhimaagan ihimaa ge-ayaagiban: apooch gakina gaa-odaapinamowaaj zhimaaganini da- banaadiziwag zhimaagan onji.

26:53

Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?

Kit inentam nâ ki kackitosiwân tci âyamietâwak Nos, mi tac ikotc ke micitc awâcimec minik aconîcinmitâtcin [1] litcana entcinan?

Gidinendam na gii -gashkitoosiwaan ji-ayamihetawag Noos, mii dash igoj ge-miizhij awashimezh minik asho-niizhin- midaachin liijana enjinan?

[1] : aconîcinmitâtcin printed as aconîcin mitâtcin

26:54

But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?

Ânti tac ke ontci mâyâwisek kâ icisink kitciocipiikewin, oo tci iciwepak?

Aandi dash ge - onji -mayaawiseg gaa-izhising gichi-ozhibiihigewin, oho ji-izhiwebak?

Page 136: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-136-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

26:55

In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.

Mekwâ iiw tipâyikisiswânink Tcisas o ki inân iniw pâyâteyinonitcin ininiwan, ki pi takwicinonawa nâ tâpicko ki nâsikawek kimotick ki takonamek cimâkanan [1] kâye mitikon tci otâpiniciyek? entaso kicikak ki ki witapimininâwa ki kikinoamawininakok kitciâyamiewikamikonk, kâwin tac ki ki otâpinicisinâwa.

Megwaa ihiw dibayigiiziswaaning Jiizas ogidinaan iniw bayaateyiinonijin ininiwan, gibi-dagwishinonaawaa na daabishkoo gii-naazikaweg gimoodishk gii-dakonameg zhimaaganan gaye mitigoon ji-odaapinishiyeg? endaso-giizhigak gigii-wiidabimininaawaa gii-gikinohamawininagog gichi-ayamihewigamigong, gaawiin dash gigii-odaapinishisiinaawaa.

[1] : cimâkanan printed as cimakanan

26:56

But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.

Kakina oo tac inkin tci mâyâwisenik [1] o kitciocipiikewiniwâ ikiw ânwâtcikewininiwak. Mi tac kakina iniw kikinoamawâkanan nekatcipâikotc, ki ocimonitcin tac.

Gakina oho dash ingin ji -mayaawisenig ogichi-ozhibiihigewiniwaa igiw anwaachigewininiwag. Mii dash gakina iniw gikinohamawaaganan negajibahigoj, gii-ozhimonijin dash.

[1] : tci mâyâwisenik printed as tci miyâwiseninik

26:57

And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.

Ikiw tac kâ ki mintciminawâtc Tcisasan, o ki iciwitamawâwân iniw Kâyafasan kâ kitci sâsâkiwitcikewininiwini= tcin, iimâ kâ ici mâwantciitonitcin iniw ocipiikewininiwan kâye kâ nikânentâkosinitcin ininiwan.

Igiw dash gaa-gii-minjiminaawaaj Jiizasan, ogii-izhiwidamawaawaan iniw Gaayafasan gaa-gichi-zasaagiwichigewininiiwini= jin, ihimaa gaa-izhi-maawanjihidonijin iniw ozhibiihigewininiwan gaye gaa-niigaanendaagozinijin ininiwan.

26:58

But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.

Pitar tac nâke wâsan o ki nopinanân pinic kitci sâsâkiwitcikewininiwan o wâkâyikaniminink, ki pîntike tac, kâye o ki witapimân pamitâkanan, tci wâpantank iiw ke inkininik.

Biidar dash naage waasan ogii-noopinanaan biinish gichi-zasaagiwichigewininiwan owaakaayiganimining, gii-biindige dash, gaye ogii-wiidabimaan bamiitaaganan, ji-waabandang ihiw ge-ingininig.

26:59

Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;

Kitci sâsâkiwitcikewininiwak tac, kâye kâ nikânentâkosiwâtc ininiwak kâye kakina ikiw kâ witapimâwâtc, o ki kakwetcitonâwa tci mikawâwâtc iniw ke kakinawicki tipâtcimânitcin Tcisasan, tci ki nisâwâtc.

Gichi-zasaagiwichigewininiwag dash, gaye gaa-niigaanendaagoziwaaj ininiwag gaye gakina igiw gaa-wiidabimaawaaj, ogii-gagwejitoonaawaa ji-mikawaawaaj iniw ge-gagiinawishki-dibaajimaanijin Jiizasan, ji-gii-nisaawaaj.

Page 137: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-137-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

26:60

But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,

Kâwin tac awiyan o ki mikawâsiwâwân: keket, ânawîn pâteyin kekinawicki tipâtcimowâtc ki pi icâwak, eniwek tac kâwin o ki mikasinâwa. Ickwâyânink tac ki pi takwicinok nicin kakinawicki tipâtcimowak,

Gaawiin dash awiyan ogii-mikawaasiwaawaan: geget, aanawiin baateyiin gegiinawishki-dibaajimowaaj gii-bi- izhaawag, eniwek dash gaawiin ogii-mikaziinaawaa. Ishkwaayaaning dash gii-bi-dagwishinoog niizhin gagiinawishki-dibaajimowag,

26:61

And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.

Ki ikitowak tac, wâaw ki ikitopan, nin kackiton tci panâtcitowak Kicemanito o kitciâyamiewikamik, tci ocitowak tac niso kâcik minik.

Gii-ikidowag dash, wahaw gii-ikidoban, " ningashkitoon ji-banaajitoowag Gizhe-manidoo ogichi-ayamihewigamig, ji-ozhitoowag dash niso- gaazhig minik."

26:62

And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?

Âaw kitci sâsâkiwintcikewinini tac ki pasikwi, o ki inân tac, kâwin nâ kekon kit ici âcitemiwesi [1] ? kwekonenini kâ wintamowâtc oko kâ pâtâmikwâ?

Ahaw gichi-zasaagiwichigewinini dash gii-bazigwii, ogii-inaan dash, gaawiin na gegoon gidizhi-aazhidemiwesii? gwegonenini gaa- wiindamowaaj ogo gaa-baataamikwaa?

[1] : kit ici âcitemiwesi printed as kit ic âcitemiwisi

26:63

But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.

Tcisas tac kâwin ki kitosî. Âaw kitci sâsâkiwintcikewinini o ki nakwewaciân, ki inâtc tac, ki kitciikitoinin pemâtisitc Kicemanito ontci, tci wintamâwiyânk kicpin keket kîn âaw X, Kicemanito okwisan.

Jiizas dash gaawiin gii-gidosii. Ahaw gichi-zasaagiwichigewinini ogii-nakwewazhihaan, gii-inaaj dash, gigichi-ikidohinin bemaadizij Gizhe-manidoo onji, ji-wiindamawiyaang giishpin geget giin ahaw Christ, Gizhe-manidoo ogwisan.

26:64

Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.

Tcisas o ki inân, kit ikit sa; eniwek tac kit inininawa, pânimâ ki kâ wâpamâwa Ininiwikwisima ki namatapitc nainikink mackawisiwinink, kâye ki pi icâtc kitcikicik wakwink.

Jiizas ogii-inaan, gidikid sa; eniwek dash gidinininaawaa, "baanimaa giga-waabamaawaa Ininiiwigwisimaa gii-namadabij nahinik [?] ing mashkawiziiwining, gaye gii-bi-izhaaj gichi-giizhig'-wakwiing."

26:65

Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.

Mi tac âaw kitci sâsâkiwintcikewinini nânikipitotc ot akwiwinan, ki ikitotc, ki pâtâmo ânimitâkosi; kwekonen wentci keyâpatc nantawenimâyankwa tipâtcimowak? nacke, ki ki nontânâwa o pâtâmoânimitâkosiwin.

Mii dash ahaw gichi-zasaagiwichigewinini naanigibidooj odagwiwinan, gii-ikidoj, gii-baataamo-aanimitaagozi; gwegonen wenji~geyaabaj ~

nandawenimaayangwaa dibaajimowag? nashke, gigii-noondaanaawaa obaataamo-aanimitaagoziwin.

26:66

What think ye? They answered and said, He is guilty of death.

Ânîn enentamek? ki nakwewaciiwewak tac, ki ikitowâtc, inentâkosi tci nipotc.

Aaniin enendameg? gii-nakwewazhihiwewag dash, gii-ikidowaaj, inendaagozi ji-niboj.

Page 138: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-138-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

26:67

Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,

Mi tac ki sikwânawâtc âsamickicik, o ki pakitewâwân tac, kâye kotakiyak [1] mitcinintc o ki pakitewâwân.

Mii dash gii-zikwaanaawaaj aasamishkiizhig, ogii-bakitehwaawaan dash, gaye godagiyag michininj ogii-bakitehwaawaan.

[1] : kotakiyak printed as kotokiyak

26:68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?

Ki ikitowâtc, pakwanaw wintamawicinân, kîn X, awenen pekitewik?

Gii-ikidowaaj, bagwanaw wiindamawishinaan, giin Christ, awenen bekitehwik?

26:69

Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.

Pitar tac akwatcink kitciwâkâyikanink ki tanapi: ki pi nâsikâko tac ockinikikwen, ki ikitonitcin, kîn kâye ki ki witciwâ Tcisas Nâsaratink kâ ontcîtc.

Biidar dash agwajiing gichi-waakaayiganing gii-danabi: gii-bi-naazikaagoo dash oshkiniigikwen, gii-ikidonijin, giin gaye gigii-wiijiiwaa Jiizas Naazariding gaa-onjiij.

26:70

But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.

Ki ânwetam tac kakina ki wâpamikotc, ki ikitotc, kâwin ni kikentasi iiw kâ ikitoyan.

Gii-aanwetam dash gakina gii-waabamigoj, gii-ikidoj, gaawiin ningikendazii ihiw gaa-ikidoyan.

26:71

And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.

Api tac kâ sâkaank eci akwatciwentâkwatinik, kotakiyan ockinikikwen o ki wâpamikon, ki inânitcin iniw iimâ kâ âyânitcin, wâaw kâye o ki witciwân Tcisasan Nâsaratink kâ ontcinitcin.

Apii dash gaa-zaagahang ezhi-agwajiiwendaagwadinig, godagiyan oshkiniigikwen ogii-waabamigoon, gii-inaanijin iniw ihimaa gaa-ayaanijin, wahaw gaye ogii-wiijiiwaan Jiizasan Naazariding gaa- onjiinijin.

26:72

And again he denied with an oath, I do not know the man.

Minawa tac ki ânwetam ki matcikicwetc, kâwin ni kikenimâsi âaw inini.

Miinawaa dash gii-aanwetam gii-majigiizhwej, gaawiin ningikenimaasii ahaw inini.

26:73

And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.

Nânâke tac ki pi nâsikâko iniw iimâ ki nipawinitcin, o ki inâwân tac Pitaran, ontcita mâkotc kîn pecik ikiw; âpotc kit icikicwewin kit ontci nisitotâkosi.

Naanaage dash gii-bi-naazikaagoo iniw ihimaa gii-niibawinijin, ogii-inaawaan dash Biidaran, onjida maa goj giin bezhig igiw; apooch gidizhigiizhwewin gidoonji-nisidotaagozi.

26:74

Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.

Mi tac ki ani kitciikitotc kâye matcikicwetc, ki ikitotc, kâwin ni kikenimâsi âaw inini. Mi tac ikotc ki nontâkositc nâpepâkaâkwân.

Mii dash gii-ani- gichi-ikidoj gaye majigiizhwej, gii-ikidoj, gaawiin ningikenimaasii ahaw inini. Mii dash igoj gii-noondaagozij naabe-baakahaagwaan.

26:75

And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.

Pitar tac ki mikwentam kâ ki ikitonitcin Tcisasan, kâ ki ikotc, tcipwâ nâpepâkaâkwân nontâkositc, ackonisin ki kâ ânwetam ki kikenimiciyan. Ki sâkaam tac, kâye âpitci ki kitcimâwi.

Biidar dash gii-mikwendam gaa-gii- ikidonijin Jiizasan, gaa-gii-igoj, jibwaa naabe-baakahaagwaan noondaagozij, ashko-nisin giga-aanwetam gii-gikenimishiyan. Gii- zaagaham dash, gaye aapiji gii- gichi-mawi.

Page 139: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-139-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

27:1

When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:

Api kekicepâwakak, kakina kitci sâsâkiwitcikewininiwak kâye ininiwak o nikânisîmiwân ki kakanonitiwak ki ânimomawâtc Tcisasan ki nisawâtc;

Apii gegizhebaawagak, gakina gichi-zasaagiwichigewininiwag gaye ininiwag oniigaanizimiwaan gii-gaganoonidiwag gii-aanimoomaawaaj Jiizasan gii-nisaawaaj;

27:2

And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.

Api tac kâ ki tâkopinawâtc, o ki mâtciwinâwân, o ki pakitinamawâwân tac iniw Pantiyas Paylatan kâ tipentcikenitcin.

Apii dash gaa-gii-dakobinaawaaj, ogii-maajiiwinaawaan, ogii-bagidinamawaawaan dash iniw Baandiyas Baayladan gaa-dibenjigenijin.

27:3

Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,

Mi tac Tcotas âaw kâ ki wâyecipakitinâtc, api wâyâpantank ki nicwânâsomâkaniwinitcin, ki mintcinaweyentam, minawa tac iniw nisomitana wâpiskicôniyân o ki pi minân iniw kitci sâsâkiwitcikewininiwan kâye kâ nikânentâkosinitcin,

Mii dash Joodaz ahaw gaa-gii-wayezhi- bagidinaaj, apii wayaabandang gii-nishwanaazomaaganiwinijin, gii-minjinaweyendam, miinawaa dash iniw nisomidana waabiski-zhooniyaan ogii-bi-miinaan iniw gichi-zasaagiwichigewininiwan gaye gaa-niigaanendaagozinijin,

27:4

Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.

Ki ikitotc, ni ki matciicitcike sa ki wâyecipakitinamân iiw pânak miskwi. Ki ikitowak tac, ânîn tac win ninawint ket inentamânk? kîn sa oo kanawâpantan.

Gii-ikidoj, ningii - maji-izhichige sa gii-wayezhi-bagidinamaan ihiw baanak miskwi. Gii-ikidowag dash, aaniin dash wiin niinawind ged-inendamaang? giin sa oho ganawaabandan.

27:5

And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.

O ki pakitcwepinân iniw wâpiskicôniyân kitciâyamiewikamikonk, ki mâtcâ tac, kâye ki awi akonitiso.

Ogii-bagijwebinaan iniw waabiski-zhooniyaan gichi-ayamihewigamigong, gii-maajaa dash, gaye gii-awi-agoonidizo.

27:6

And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.

Ikiw tac kitci sâsâkiwitcikewininiwak o ki otâpinawân iniw wâpiskicôniyân, ki ikitowak tac, kâwin kwâyakwentâkwasinon tci pakitinintwâ côniyâwikamikonk, iiw ontci ki ontisinâniwank miskwi.

Igiw dash gichi-zasaagiwichigewininiwag ogii-odaapinaawaan iniw waabiski-zhooniyaan, gii-ikidowag dash, gaawiin gwayakwendaagwasinoon ji-bagidinindwaa zhooniyaawigamigong, ihiw onji gii-ondizinaaniwang miskwi.

27:7

And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.

Ki kakanonitiwak tac, o ki atâwâkenawâ tac acicki onâkanikewan o kitikânini, iimâ tci ici naikawintwa piwitek.

Gii-gaganoonidiwag dash, ogii-adaawaagenaawaa dash azhishkii-onaaganikewan ogitigaanini, ihimaa ji-izhi-nahiik [?] awindwaa biiwideg.

27:8

Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.

Mi tac iiw kâ ontci icinikâtek iiw kitikân, miskwiwi kitikân, pinic nonkom kâ kicikak.

Mii dash ihiw gaa-onji-izhinikaadeg ihiw gitigaan, miskwiiwi-gitigaan, biinish noongom gaa-giizhigak.

Page 140: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-140-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

27:9

Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;

Mi tac ki mâyâwisenik iiw kâ ki ikitotc âaw Tcerimi ânwâtcikewinini, ki ikitotc, o ki otâpinâwân iniw nisomitana wâpiskicôniyân, enakintâkosinitcin iniw kâ ki inakimâkaniwinitcin, iniw Isreil onitcânisan [1] kâ ki inakimikonitcin;

Mii dash gii-mayaawisenig ihiw gaa-gii-ikidoj ahaw Jerimi anwaachigewinini, gii-ikidoj, ogii-odaapinaawaan iniw nisomidana waabiski-zhooniyaan, enagindaagozinijin iniw gaa-gii- inagimaaganiwinijin, iniw Izrehil oniijaanisan gaa-gii-inagimigonijin;

[1] : Isreil onitcânisan printed as Isreil o nitcânisan

27:10

And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.

O ki minâwân tac meckot iiw âcicki onâkanikewan o kitikânini, mâyâ kâ ki inacowâcitc Tepentciketc.

Ogii - miinaawaan dash meshkod ihiw azhishkii- onaaganikewan ogitigaanini, mayaa gaa-gii-inashowaazhij Debenjigej.

27:11

And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.

Tcisas tac o ki ontcickawikâpawitawân kâ tipentcikenitcin: o ki kakwetcimikon tac kâ tipentcikenitcin, ki ikitonitcin, kîn nâ Tcôwak o kitciokimâmiwân? Tcisas tac o ki inân, kit ikit sa.

Jiizas dash ogii-onjishkawigaabawitawaan gaa-dibenjigenijin: ogii-gagwejimigoon dash gaa-dibenjigenijin, gii-ikidonijin, giin na Joowag ogichi-ogimaamiwaan? Jiizas dash ogii-inaan, gidikid sa.

27:12

And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.

Api tac kâ pâtâmikotc iniw kitci sâsâkiwitcikewininiwan kâye kâ nikânentâkosinitcin, kâwin kanake ki kitosî.

Apii dash gaa-baataamigoj iniw gichi-zasaagiwichigewininiwan gaye gaa-niigaanendaagozinijin, gaawiin ganage gii-gidosii.

27:13

Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?

Mi tac Paylat enâtc, kâwin nâ ki nontasi minik kekon ki ici pâtâmikwâ?

Mii dash Baaylad enaaj, gaawiin na ginoondazii minik gegoon gii-izhi-baataamikwaa?

27:14

And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.

Kâwin kanake pecik ikitowin [1] o ki nakwewaciâsîn; kâ ontci âpitci mâmakâtentaminitcin kâ tipentcikenitcin.

Gaawiin ganage bezhig ikidowin ogii-nakwewazhihaasiin; gaa-onji~aapiji~ maamakaadendaminijin gaa-dibenjigenijin.

[1] : ikitowin printed as kitowin; however cf the VAI kito

27:15

Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.

Mekwâ iiw wikontiwin kâ tipentciketc tasin pecik kipawâkanan o ki pakitinamawân ininiwan, iniw nentawenimânitcin.

Megwaa ihiw wiikondiwin gaa-dibenjigej dasin bezhig gibahwaaganan ogii-bagidinamawaan ininiwan, iniw nendawenimaanijin.

27:16

And they had then a notable prisoner, called Barabbas.

Iiw api tac o ki âyâwâwâpanen pecik kipawâkanan kâ pâyateyentâkosinitcin, Parâpas kâ icinikâsonitcin.

Ihiw apii dash ogii-ayaawaawaabanen bezhig gibahwaaganan gaa-bayateyendaagozinijin, Baraabas gaa-izhinikaazonijin.

Page 141: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-141-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

27:17

Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?

Api tac kâ mawantciitonitcin, Paylat o ki inân, awenen tac nentawenimek tci pakitinamawininakok? Parapas nâ kâyemâ Tcisas âaw kâ icinikâsotc X?

Apii dash gaa-maawanjihidonijin, Baaylad ogii-inaan, awenen dash nendawenimeg ji-bagidinamawininagog? Baraabas na gayemaa Jiizas ahaw gaa-izhinikaazoj Christ?

27:18 For he knew that for envy they had delivered him.

Âpotc ki kikentam ki ontenimânitcin wentci ki pakitinâmâkotc.

Apooch gii-gikendam gii-ondenimaanijin wenji gii-bagidinamaagoj.

27:19

When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.

Api tac kâ wâwenapitc tipâkonikewi apiwinink, wiwan ki icinicaamâko awiyan, ki ikotc, kâwin ninkot totawâken âaw kâ kwâyakwâtisitc [1] inini: âpotc pâteyin kekon nin ki mikockâtciikon nonkom kâcikak pawâmowinink wîn ontci.

Apii dash gaa-wawenabij dibaakonigewi-apiwining, wiiwan gii- izhinizhahamaagoo awiyan, gii-igoj, gaawiin ningod doodawaaken ahaw gaa-gwayakwaadizij inini: apooch baateyiin gegoon ningii-migoshkaajihigon noongom gaazhigak bawaamowining wiin onji.

[1] : kâ kwâyakwâtisitc printed as kâ kwâyâkwâtisitc

27:20

But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.

Ikiw kitci sâsâkiwitcikewininiwak tac kâye kâ nikânentâkosiwâtc o ki câkosomâwân pâyateyinonitcin ininiwan ki nantotamâkenitcin iniw [1] Parâpasan tci pakitinakaniwinitcin, tci panâtcitcikaniwinitcin tac Tcisasan.

Igiw gichi-zasaagiwichigewininiwag dash gaye gaa-niigaanendaagoziwaaj ogii-zhaagoozomaawaan bayaateyiinonijin ininiwan gii-nandodamaagenijin iniw Baraabasan ji-bagidinaaganiwinijin, ji-banaajichiganiwinijin dash Jiizasan.

[1] : iniw printed as inew

[2] : o ki câkosomâwân printed as o ki câkosimâwân (or should it be o ki câkotcimâwân ?)

27:21

The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.

Kâ tipentciketc o ki nakwewaciân, ki inâtc tac, awenen oko ki niciwâtc nentawenimek tci pakitinamawininakok? ki ikitowak, Parapas.

Gaa-dibenjigej ogii-nakwewazhihaan, gii-inaaj dash, awenen ogo gii-niizhiwaaj nendawenimeg ji-bagidinamawininagog? gii-ikidowag, Baraabas.

27:22

Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.

Paylat o ki inân, ânîn tac ke totâwak Tcisas âaw X kâ icinikâsotc? kakina entaciwâtc o ki inâwân, mâno ta sâsakakwâwâkaniwi.

Baaylad ogii-inaan, aaniin dash ge- doodawag Jiizas ahaw Christ gaa-izhinikaazoj? gakina endashiwaaj ogii-inaawaan, maanoo da-zasagaakwahwaaganiwi.

27:23

And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.

Kâ tipentciketc tac ki ikito, âninâp, kwekonen kâ matciicitciketc ? awâcimec tac ki pipâkiwak, ki ikitowâtc, mâno tâ sâsakakwâwâkaniwi.

Gaa-dibenjigej dash gii-ikido, aaniin nab, gwegonen gaa-maji-izhichigej ? awashimezh dash gii-biibaagiwag, gii-ikidowaaj, maanoo da-zasagaakwahwaaganiwi.

Page 142: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-142-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

27:24

When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.

Api Paylat wâyâpantank ki kackitosik tci câkotcimâtc, ki wa wanickweyentâkosinitcin tac, ki otâpinam nipini, ki kisinintci tac ki wâpamikotc pâyâteyinonitcin ininiwan, ki ikitotc, kâwin nîn ni wi sikinasîn o miskwîm wâaw kwâyakwâtisi inini: kanawâpantamok kinawa.

Apii Baaylad wayaabandang gii-gashkitoosig ji-zhaagoojimaaj, gii- [?] -wanishkweyendaagozinijin dash, gii- odaapinam nibiini, gii-giziininjii dash gii-waabamigoj bayaateyiinonijin ininiwan, gii-ikidoj, gaawiin niin niwii-ziiginaziin omiskwiim wahaw gwayakwaadizi-inini: ganawaabandamok giinawaa.

27:27

Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.

Mi tac kâ tipentciketc o cimâkaniman eciwinawâtc Tcisasan kâ tipentcikenitcin o wâkâyikaniminink, o ki mâwantonâsikâkon kakina cimâkanan.

Mii dash gaa-dibenjigej ozhimaaganiman ezhiwinaawaaj Jiizasan gaa- dibenjigenijin owaakaayiganimining, ogii-maawandoonaazikaagoon gakina zhimaaganan.

27:28

And they stripped him, and put on him a scarlet robe.

O ki manikonaepinâwân tac, o ki pisikamonâwân tac miskwekin akwiwinini [1] .

Ogii-manikonahebinaawaan dash, ogii-bisikamoonaawaan dash miskwegin agwiwinini.

[1] : akwiwinini printed as akwi inini

27:29

And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!

Api tac kâ ocitowâtc ânokwânini minesakâmicini ontci, o ki pitânokwâniwâwân, wimpackoni [1] tac o ki mintciminamoâwân o nainikink: o ki wâwitcinkwânitawâwân tac, kâye o ki witcipâpamâwân, ki ikitowâtc, poco, kîn Tcôwak [2] o kitciokimâmiwân!

Apii dash gaa-ozhitoowaaj aanokwaanini miinesagaamizhiini onji, ogii-bitaanokwaaniih [?] waawaan, wiimbashkoni dash ogii-minjiminamohaawaan onahinik [?] ing: ogii-wawijiingwaniitawaawaan dash, gaye ogii- wiiji-baapam [?] aawaan, gii-ikidowaaj, boozhoo, giin Joowag ogichi-ogimaamiwaan!

[1] : wimpackoni printed as winpackoni

[2] : Tcôwak printed as Tcôwa

27:30

And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.

O ki sikwânawân tac, kâye ki makamawâtc wimpackoni, o ki pakitewâwân otikwâninink.

Ogii-zikwaanaawaan dash, gaye gii-makamaawaaj wiimbashkoni, ogii-bakitehwaawaan otigwaanining.

27:31

And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.

Api tac kâ ki witcipâpamawâtc, o ki kitcikonaepinâwân iiw akwiwinini, tipinawe tac ot akwiwinini o ki pisikamonawân, o ki mâtciwinawân tac tci sâsakakwâwâwâtc [1] .

Apii dash gaa-gii- wiiji-baapam [?] aawaaj, ogii-giijikonayebinaawaan ihiw agwiwinini, dibinawe dash odagwiwinini ogii-bisikamoonaawaan, ogii-maajiiwinaawaan dash ji-zasagaakwahwaawaaj.

[1] : tci sâsakakwâwâwâtc printed as tci sâswakakwâwâwâtc

Page 143: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-143-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

27:32

And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.

Ki pi sâkaamowâtc tac, Sayrini ininiwan o ki mikawâwân, Sayman kâ icinikâsonitcin: mi iniw kâ ki câkosomawâtc tci pimiwitonitcin ot âciteyâtikomini.

Gii-bi-zaagahamowaaj dash, Zaayriini ininiwan ogii-mikawaawaan, Zaayman gaa-izhinikaazonijin: mii iniw gaa-gii-zhaagoozomaawaaj ji-bimiwidoonijin odaazhidehaatigomini.

27:33

And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,

Api tac kâ otitankik iimâ Kolkotha kâ icinikâtenik, iiw kâ ikitomâkak otikwânikekan,

Apii dash gaa-oditangig ihimaa Goolgotha gaa-izhinikaadenig, ihiw gaa-ikidoomagak otigwaanigegan,

27:34

They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.

O ki minawân ciwâponi tci minikwenitcin winsopini ki kinikâwinikâtenik: api tac kâ ki kotcipitank, kâwin ki wi minikwesi.

Ogii- miinaawaan zhiiwaabooni ji-minikwenijin wiinzobiini gii-ginigawinigaadenig: apii dash gaa-gii-gojipidang, gaawiin gii-wii-minikwesii.

27:35

And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.

O ki sâsakakwâwâwân tac, ki mâtaonitiwak tac ot akwiwinini, ki mainkanâtikokewâtc: tci mâyawisenik kâ ikitotc âaw ânwâtcikewinini, ki mâtaonitiwak nint akwiwinini, kâye ni konâsini ontci ki mainkanâtikokewak.

Ogii-zasagaakwahwaawaan dash, gii-maadahoonidiwag dash odagwiwinini, gii-mahiinganaatigokewaaj: ji-mayaawisenig gaa-ikidoj ahaw anwaachigewinini, gii-maadahoonidiwag nindagwiwinini, gaye nikonaasini onji gii-mahiinganaatigokewag.

27:36 And sitting down they watched him there;

Ki namatapiwâtc tac o ki kanawâpamâwân;

Gii-namadabiwaaj dash ogii-ganawaabamaawaan;

27:37

And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

Icpimink inake otikwâninink o ki akotonawa kâ ontci pâtâmâkaniwinitcin ki ocipiikâtenik, mi wâaw Tcisas Tcôwak o kitciokimâmiwân.

Ishpiming inake otigwaanining ogii-agoodoonaawaa gaa-onji-baataamaaganiwinijin gii-ozhibiihigaadenig, mii wahaw Jiizas Joowag ogichi-ogimaamiwaan.

27:38

Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.

Mi tac kâye nicin kimotickak kâ sâsakakwâwintwâ, pecik o nainikink ineke [1] , kotak tac o namantcinikink ineke.

Mii dash gaye niizhin gimoodishkag gaa-zasagaakwahwindwaa, bezhig onahinik [?] ing ineke, godag dash onamanjiniking ineke.

[1] : o nainikink ineke printed as o nainikink aneke

27:39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,

Ikiw tac kâ pimiicâwâtc o ki mânenimâwân, ki wewepikwenitawâwâtc,

Igiw dash gaa-bimi- izhaawaaj ogii-maanenimaawaan, gii-wewebikwenitawaawaaj,

27:40

And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.

Ki ikitowâtc tac, kîn kâ panâtcitoyan kitciâyamiewikamik, kâye kâ ocitoyan niso kâcik minik, pimâtciitiso. Kîcpin Kicemanito wekwisiminokwen, pinisântawen âciteâtikonk ontci.

Gii-ikidowaaj dash, giin gaa-banaajitooyan gichi-ayamihewigamig, gaye gaa-ozhitooyan niso-gaazhig minik, bimaajihidizo. Giishpin Gizhe-manidoo wegwisiminogwen, bi-niisaandawen aazhidehaatigong onji.

Page 144: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-144-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

27:41

Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,

Mi kâye ikiw kitci sâsâkiwitcikewininiwak ki mânenimâwâtc, acitc ikiw ocipiikewininiwak kâye kâ nikânentâkosiwâtc ininiwak, ki ikitowatc [1] ,

Mii gaye igiw gichi-zasaagiwichigewininiwag gii-maanenimaawaaj, ashij igiw ozhibiihigewininiwag gaye gaa-niigaanendaagoziwaaj ininiwag, gii-ikidowaaj,

[1] : ki ikitowatc printed as ki ikitowa

27:42

He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.

Kotakiyan o ki pimâtciân; wîn tac tipinawe kâwin ki pimâtciitisosi. Kicpin miintowikwen Isreil o kitciokimâman, mâno nonkom ta pinisântawe âciteâtikonk ontci, mi tac ke tepwetawank.

Godagiyan ogii - bimaajihaan; wiin dash dibinawe gaawiin gii-bimaajihidizosii. Giishpin mii indowi [?]gwen Izrehil ogichi-ogimaaman, maanoo noongom da- bi-niisaandawe aazhidehaatigong onji, mii dash ge-debwetawang.

27:43

He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.

O ki apenimotawân Kicemaniton; mâno nonkom ta pimâtciiko, kicpin nentawenimikokwen: âpotc ki ikitopan, nîn Kicemanito okwisan.

Ogii - apenimodawaan Gizhe-manidoon; maanoo noongom da-bimaajihigoo, giishpin nendawenimigogwen: apooch gii-ikidoban, "niin Gizhe-manidoo ogwisan."

27:44

The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.

Ikiw kimotickak kâ tako sâsakakwawâkâniwiwâtc, mi pecikwan kâye winawa epakitowâtc wipitinink.

Igiw gimoodishkag gaa-dago-zasagaakwahwaaganiwiwaaj, mii bezhigwan gaye wiinawaa epagidoowaaj wiibidining.

27:45

Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.

Nikotwâswi tipâyikisiswânink ontci ki tipikat misote iimâ akink pinic icânkitaswi tipâyikisiswânink.

Ningodwaaswi dibayigiiziswaaning onji gii-dibikad mizode [?] ihimaa akiing biinish zhaangidaswi [?] dibayigiiziswaaning.

27:46

And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?

Iiw tac apîtc icânkitaswi tipâyikisiswânink Tcisas kâketin ki pipâki, ki ikitotc Ilay, Ilay, lâma, sapâkthanay? kâ ikitomâkak [1] , nîn Kicemanitom, nîn Kicemanitom, ânîn wentci wepiniciyan?

Ihiw dash apiich zhaangidaswi [?] dibayigiiziswaaning Jiizas gagetin gii-biibaagi, gii-ikidoj Iilay, Iilay, laamaa, zabaagthaanay? kaa-ikidoomagak, ninGizhe-manidoom, ninGizhe-manidoom, aaniin wenji-webinishiyan?

[1] : kâ ikitomâkak printed as kâ ikitomâka

27:47

Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.

Nânint ikiw iimâ kâ tacikâpawiwâtc, api iiw kâ nontamowâtc, ki ikitowak, âwa inini o nantomân Ilâyasan.

Naanind igiw ihimaa gaa-dazhigaabawiwaaj, apii ihiw gaa-noondamowaaj, gii-ikidowag, ahaw inini onandomaan Ilaayasan.

27:48

And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.

Wipatc tac pecik ki apato, opanini tac ki otâpinam, o ki akwintciton ciwâponk tac, wanakonk wimpackonk o ki aton tac, kâye o ki minaân.

Wiibach dash bezhig gii-apatoo, opan [?] ini dash gii-odaapinam, ogii- agwinjitoon zhiiwaaboong dash, wanakong wiimbashkong ogii-atoon dash, gaye ogii-minahaan.

Page 145: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-145-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

27:49

The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.

Kotakiyak tac ki ikitowak, poniton, ânkwatc ke pi icânikwen Ilayyasan tci pimâtciikotc [1] .

Godagiyag dash gii- ikidowag, boonitoon, [?] ge-bi-izhaanigwen Ilaayasan ji- bimaajihigoj.

[1] : tci pimâtciikotc printed as tci pimatciikotc

27:50

Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.

Tcisas, api minawa kaketin kâ ki pipâkitc, o ki pakitenimân ot atcâkwan.

Jiizas, apii miinawaa gagetin gaa-gii-biibaagij, ogii-bagidenimaan odachaakwan.

27:51

And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;

Nacke, iiw âkawekaikan kitciayamiewikamikonk eâpita ki nâwise icpimink ontci pinic wanakwek; aki tac ki kwinkose, kâye asiniwatcin ki tâtâckisewan;

Nashke, ihiw aagawegahigan gichi-ayamihewigamigong [?] aabita gii-naawise [?] ishpiming onji biinish wanakweg [?] ; aki dash gii-gwiingose, gaye asiniiwajiin gii-daataashkisewan;

27:52

And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,

Tcipekamikon tac ki cesewan; kâye pâteyin kâ kwâyakwâtisiwâtc wiyawiwân kâ nipawâtc ki onickâmakatiniwan [1] ,

Jiibegamigoon dash gii-zhesewan; gaye baateyiin gaa-gwayakwaadiziwaaj wiiyawiwaan gaa-nibaawaaj gii-onishkaamagadiniwan,

[1] : ki onickâmakatiniwan printed as ki onickâmakamakatiniwan

27:53

And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.

Tcipekamikonk ki pi ontci sâkaamok tac pânimâ kâ âpitcipânitcin, pini otenânk tac ki icâwak, kâye pâteyin o ki nâkositawâwân.

Jiibegamigong gii-bi-onji-zaagahamoog dash baanimaa gaa-aabijiibaanijin, biini-oodenaang dash gii- izhaawag, gaye baateyiin ogii-naagoziitawaawaan.

27:54

Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.

Api tac âaw cimâkaniokimâ, kâye iniw kâ witciwikotc, ki kanawâpamâwâtc Tcisasan, wâyâpantamowâtc ki kwinkwaninik, kâye iniw kwekonenan kâ totcikâtenik, âpitci ki sekisiwak, ki ikitowâtc, keket wâaw Kicemanito okwisan.

Apii dash ahaw zhimaagani-og imaa, gaye iniw gaa-wiijiiwigoj, gii-ganawaabamaawaaj Jiizasan, wayaabandamowaaj gii-gwiingwaninig, gaye iniw gwegonenan gaa-doojigaadenig, aapiji gii-zegiziwag, gii-ikidowaaj, geget wahaw Gizhe-manidoo ogwisan.

27:55

And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:

Pâteyin tac ikwewak iimâ ki tanisiwak wâsank ki ontci kanawâpiwâtc, ikiw Kâlilink kâ ontci nopinanâwâtc Tcisasan, ki pamitawâwâtc;

Baateyiin dash ikwewag ihimaa gii- daniziwag waasang gii-onji-ganawaabiwaaj, igiw Gaaliliing gaa-onji-noopinanaawaaj Jiizasan, gii-bamiitawaawaaj;

27:56

Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.

Ki takwino âaw Meri Mâktalîn, kâye Meri, okiniwân Tcems kâye Tcosis, kâye okiniwân Sepiti onitcânisan [1] .

Gii-dagwiino ahaw Merii Maagdaliin, gaye Merii, ogiiniwaan Jems gaye Joozis, gaye ogiiniwaan Zebadii oniijaanisan.

[1] : onitcânisan printed as o nitcânisan

Page 146: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-146-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

27:57

When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:

Api kâ pi onâkocink, wâyânatisitc inini iimâ Ârimatheyaink kâ ontcitc, Tcosif [1] kâ icinikâsotc, ki pi icâ, wîn kâye ki okikinoamawâkanimikotc Tcisasan:

Apii gaa-bi-onaagoshing, wayaanadizij inini ihimaa Aarimatheyahing gaa-onjiij, Joosif gaa-izhinikaazoj, gii-bi-izhaa, wiin gaye gii-ogikinohamawaaganimigoj Jiizasan:

[1] : Tcosif printed as Tcôsif

27:58

He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.

O ki nâsikawân Paylatan, o ki nantotamawân tac Tcisasan wiyawini. Mi tac Paylat ki ikitotc tci pakitinikâtenik wiyawini.

Ogii-naazikawaan Baayladan, ogii-nandodamawaan dash Jiizasan wiiyawini. Mii dash Baaylad gii-ikidoj ji-bagidinigaadenig wiiyawini.

27:59

And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,

Api tac Tcosif kâ ki otâpinank iiw wiyawini, o ki titipeyikinân wâpiski papakiwâyanekinonk,

Apii dash Joosif gaa-gii-odaapinang ihiw wiiyawini, ogii-ditibeyiiginaan waabiski-babagiwayaaneginong,

27:60

And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.

O ki aton tac iimâ tipinawe ot ocki tcipeyikamikonk, kâ ki ontci monapikaank asiniwatcink ontci: metcâpikisinitcin tac ickwântemink tcipekamikonk o ki ici tititipinân, mi tac mâyâtcâtc.

Ogii-atoon dash ihimaa dibinawe odooshki-jiibegamigong, gaa-gii- onji-moonaabikahang asiniiwajiing onji: mechaabikizinijin dash ishkwaandeming jiibegamigong ogii-izhi-diitiidibinaan, mii dash mayaajaaj.

27:61

And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.

Âaw tac Meri Mâktalîn, kâye âaw kotak Meri o ki witapintânâwa tcipekamikoni.

Ahaw dash Merii Maagdaliin, gaye ahaw godag Merii ogii-wiidabindaanaawaa jiibegamigoni.

27:62

Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,

Api minawâtc ki kicikak, kâ ickwâsek iiw wâweci kicikak, ikiw kitci sâsâkiwitcikewininiwak kâye ikiw Fârasiyak tâpicko o ki pi nâsikâwâwân iniw Paylatan,

Apii miinawaaj gii-giizhigak, gaa-ishkwaaseg ihiw wawezhi- giizhigak, igiw gichi-zasaagiwichigewininiwag gaye igiw Baaraziiyag daabishkoo ogii-bi-naazikawaawaan iniw Baayladan,

27:63

Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.

Ki ikitowâtc, okimâ, nin kanwikemin âaw owâyeciiwe ki ikitotc, mekwâ keyâpatc ki pimâtisitc, pânimâ niso kâcik api nin kâ âpitcipâ.

Gii-ikidowaaj, ogimaa, ninganwiikemin ahaw owayezhihiwe gii-ikidoj, megwaa geyaabaj gii-bimaadizij, "baanimaa niso-gaazhig apii ninga-aabijiibaa."

Page 147: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-147-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

27:64

Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.

Mi sa iniw inacowe tci âyitcikanawentcikâtek tcipekamik pânimâ niso kâcik api, kwetcwîn o kikinoamawâkanan kimotc ta pi mâtciwiniko mekwâ tipikatinik, mi tac ke inawâtc ininiwan, ki âpitcipâ: iiw tac ickwâyânink waniwiciwewin awâcimec ta kakipâtisimâkan apîtc iiw nitam.

Mii sa iniw inashowe ji -aayiijiganawenjigaadeg jiibegamig baanimaa niso-gaazhig apii, gwech wiin ogikinohamawaaganan giimooj da-bi-maajiiwinigoo megwaa dibikadinig, mii dash ge-inaawaaj ininiwan, " gii-aabijiibaa" : ihiw dash ishkwaayaaning waniwizhiwewin awashimezh da- gagiibaadiziimagan apiich ihiw nitam.

27:65

Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.

Paylat o ki inân, kit âyawâwâ acawâpi ininiwak: icâyôk, awi âyitcikanawentamok ke apitci kackitowekwen.

Baaylad ogii-inaan, gidayaawaawaa ashawaabi-ininiwag: izhaayog, awi-aayiijiganawendamok ge-apiichi-gashkitoowegwen.

27:66

So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.

Ki icâwak tac, kâye o ki âyitcikanawentânâwa iiw tcipekamikoni, o ki akokiwaswawân iniw asinin, kâye o ki pakitinawân iniw acawâpi ininiwan.

Gii-izhaawag dash, gaye ogii- aayiijiganawendaanaawaa ihiw jiibegamigoni, ogii-agokiwaswaawaan iniw asiniin, gaye ogii-bagidinaawaan iniw ashawaabi-ininiwan.

28:1

In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.

Kâ ickwâ âyamiekicikak, pitcinak ki pitâpank iiw nîtam ki kicikak ki tawisek, ki pi icâwak Meri Mâktalîn kâye âaw kotak Meri tci wâpantamowâtc iiw tcipekamikoni.

Gaa-ishkwaa- ayamihe-giizhigak, bijiinag gii-biidaabang ihiw nitam gii-giizhigak gii-dawise [?] g, gii-bi-izhaawag Merii Maagdaliin gaye ahaw godag Merii ji-waabandamowaaj ihiw jiibegamigoni.

28:2

And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.

Nacke, âpitci ki kitcikwinkwan: âpotc Tepentciketc ot entciliman kitcikicikonk ki pi ontcipâwan [1] , ki takwicink tac o ki nikate titipinân iniw asinîn ickwântemink ontci, ki wakitâpikapi tac.

Nashke, aapiji gii- gichi-gwiingwan: apooch Debenjigej odenjiniman gichi-giizhigong gii-bi-onjibaawan, gii- dagwishing dash ogii-niigade-ditibinaan iniw asiniin ishkwaandeming onji, gii-wagidaabikabi dash.

[1] : ki pi ontcipâwan printed as ki pi ontci pâwan

28:3

His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:

Ki icinâkosi âsamîskicik mâyâ ki wâsek, kâye ot akwiwinan ki wâpiskâni mâyâ kon:

Gii-izhinaagozi aasamishkiizhig mayaa gii-waaseg, gaye odagwiwinan gii-waabiskaani mayaa goon:

28:4

And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.

Epitci kotâtciwâtc [1] tac ikiw acawâpi ininiwak ki nininkisewak, ki ani icinâkosiwak tac mâyâ nepowâtc ininiwak.

Epiichi-gotaajiwaaj dash igiw ashawaabi-ininiwag gii-niningisewag, gii-ani-izhinaagoziwag dash mayaa nebowaaj ininiwag.

[1] : Epitci kotâtciwâtc printed as Epitci kotâtciwâk

Page 148: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-148-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

28:5

And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.

Âaw tac entcin ki nakwewaciâtc, o ki inân iniw ikwewan, keko win kotâtcikekon kinawa: âpotc nin kikentân ki nantawâpamek Tcisas, âaw kâ ki sâsakakwâwâkaniwitc.

Ahaw dash enjin gii-nakwewazhihaaj, ogii-inaan iniw ikwewan, gego wiin gotaajikegon giinawaa: apooch ningikendaan gii-nandawaabameg Jiizas, ahaw gaa-gii-zasagaakwahwaaganiwij.

28:6

He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.

Kâwin oomâ âyâsi: âpotc ki âpitcipâ, mâyâ kâ ki ikitopan, ontâs, pi wâpantamok iimâ kâ icicinkicink Tepentciketc,

Gaawiin ohomaa ayaasii: apooch gii- aabijiibaa, mayaa gaa-gii-ikidopan, ondaas, bi-waabandamok ihimaa gaa-izhi-zhingishing Debenjigej,

28:7

And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.

Wipatc kiweyok [1] , ki kâ wintamawâwa o kikinoamawâkanan ki âpitcipânitcin [2] ; nacke, ki kâ piikowa iimâ Kâlilink; mi iimâ ke wâpamek: nacke, ki ki wintamawininâwa.

Wiibach giiweyog , giga -wiindamawaawaa ogikinohamawaaganan gii-aabijiibaanijin; nashke, giga-biihigowaa ihimaa Gaaliliing; mii ihimaa ge-waabameg: nashke, gigii-wiindamawininaawaa.

[1] : kiweyok printed as kiwiyok

[2] : ki âpitcipânitcin printed as ki apitcipânitcin

28:8

And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.

Wipatc tac tcipekamikonk ki ontci mâtcâwak ki sekisiwâtc kâye âpitci ki motcikentamowâtc; ki âpâitiwak tac tci wintamawâwâtc iniw kikinoamawâkanan.

Wiibach dash jiibegamigong gii-onji-maajaawag gii-zegiziwaaj gaye aapiji gii-moojigendamowaaj; gii-apahidiwag dash ji-wiindamawaawaaj iniw gikinohamawaaganan.

28:9

And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.

Mekwâ tac ki awi wintamâwâwâtc o kikinoamawâkanan, nacke, o ki tepâkickâkowân Tcisasan, ki ikowâtc, motcikentamok. O ki pi sakisitenikon tac kâye ki nawakitâko.

Megwaa dash gii-awi-wiindamawaawaaj ogikinohamawaaganan, nashke, ogii-debaakiishkaagowaan Jiizasan, gii-igowaaj, moojigendamok. Ogii-bi-zagizidenigoon dash gaye gii-nawagitaagoo.

28:10

Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.

Mi tac Tcisas enâtc, keko win sekisikekon: awi wintamâkok nitcikiweyak iimâ Kâlilink tci icâwâtc, mi tac iimâ ke wâpamiwâtc.

Mii dash Jiizas enaaj, gego wiin zegizikegon: awi-wiindamaakog niijikiweyag ihimaa Gaaliliing ji-izhaawaaj, mii dash ihimaa ge-waabamiwaaj.

[1] : nitcikiweyak printed as nitcikiwek

28:11

Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.

Mekwâ tac ki ani icâwâtc, nacke, nânint ikiw acawâpi ininiwak ki pi takwicinok otenânk, o ki wâpantinâwân tac iniw kitci sâsâkiwitcikewininiwan kakina kekon kâ ki inkininik.

Megwaa dash gii-ani-izhaawaaj, nashke, naanind igiw ashawaabi-ininiwag gii-bi-dagwishinoog oodenaang, ogii-waabandinaawaan dash iniw gichi-zasaagiwichigewininiwan gakina gegoon gaa-gii-ingininig.

Page 149: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-149-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

28:12

And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,

Api tac kâ mâwantciitowâtc acitc ikiw kâ nikânentâkosiwâtc, kâye kâ ki kakanonitiwâtc, nipiwâ côniyân o ki minawân iniw cimâkanan,

Apii dash gaa-maawanjihidowaaj ashij igiw gaa-niigaanendaagoziwaaj, gaye gaa-gii-gaganoonidiwaaj, niibiwa zhooniyaan ogii-miinaawaan iniw zhimaaganan,

28:13

Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.

Ki ikitowâtc, ikitoyok, o kikinoamawâkanan ki pi icâwan mekwâ tipikatinik, kimotc tac ki otâpinamok wiyawini mekwâ nipâyank.

Gii-ikidowaaj, ikidoyog, " ogikinohamawaaganan gii-bi-izhaawan megwaa dibikadinig, giimooj dash gii-odaapinamoog wiiyawini megwaa nibaayang.

28:14

And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.

Kicpin tac oo ke nontamokwen kâ tipentciketc, nin kâ câkosomânân, kâwin ninkot tac ki kâ totâkosinâwa.

Giishpin dash oho ge -noondamogwen gaa- dibenjigej, ninga-zhaagoozomaanaan, gaawiin ningod dash giga-doodaagoosiinaawaa.

28:15

So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.

Mi tac ki otâpinawâtc côniyân, ki totamok tac kâ ki wintamawâkaniwiwâtc: oo tac ikitowinini ot ânimotânâwa ikiw Tcôwak pinic nonkom kâcikak.

Mii dash gii-odaapinaawaaj zhooniyaan, gii-doodamoog dash gaa-gii-wiindamawaaganiwiwaaj: oho dash ikidowinini odaanimot [?] aanaawaa igiw Joowag biinish noongom gaazhigak.

28:16

Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.

Mi tac ikiw acopecikmitâswi kikinoamawâkanak ki icâwak iimâ Kâlilink, iimâ watcink kâ wintamâkowâtc Tcisasan.

Mii dash igiw asho-bezhig-midaaswi gikinohamawaaganag gii-izhaawag ihimaa Gaaliliing, ihimaa wajiing gaa-wiindamaagowaaj Jiizasan.

28:17

And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.

Api tac wâyâpamâwâtc o ki nawakitawâwân: nânint tac ki ânweyentamok.

Apii dash wayaabamaawaaj ogii-nawagitawaawaan: naanind dash gii-aanweyendamoog.

28:18

And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.

Tcisas tac o ki pi kanonân, ki ikitotc, kakina mackâwisiwin ni miniko kitcikicikonk kâye akink.

Jiizas dash ogii-bi-ganoonaan, gii-ikidoj, gakina mashkawiziiwin nimiinigoo gichi-giizhigong gaye akiing.

28:19

Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:

Mâtcâyok sa, kikinoamawâyok tac kakina enakânesiwâtc ininiwak, ki sikaantawâyek ot icinikâsowinink Weyôsimintc, kâye wekwisimintc, kâye pânisitc atcâk:

Maajaayog sa, gikinohamawaayok dash gakina enakaaneziwaaj ininiwag, gii-ziigahandawaayeg [?] odizhinikaazowining Weyoosiminj, gaye wegwisiminj, gaye baanizij achaak:

28:20

Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.

Ki kikinoamawâyek tci kanawentamowâtc kakina kekon kâ ici kakikimininakok: nacke, ki witciwininâwa mocak, âpotc pinic ickwâsek aki. Emen.

Gii - gikinohamawaayeg [?] ji -ganawendamowaaj gakina gegoon gaa-izhi-gagiikimininagog: nashke, giwiijiiwininaawaa moozhag, apooch biinish ishkwaaseg aki. Emen.

Page 150: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-150-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

Page 151: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-151-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

VOCABULARY Abbreviations used:

(NA) animate noun (NA:C) id., with stem ending in consonant (like "bakwezhigan", plural "bakwezhiganag") (NA:Cy) id., with stem ending in consonant + y (like "asin", plural "asiniig" (NA:V) id., with stem ending in a long vowel (like "ikwe", plural "ikwewag"),

or vowel + w (like "inini", plural "ininiwag") (NA:Vy) id., with stem ending in vowel + y (like "niijikiwe", plural "niijikiweyag") (NA:o) id., with stem ending in consonant +w (like "mitig", plural "mitigoog") (NA:w) id., with stem ending in consonant +w (like "achaak", plural "achaakwag") (NI) inanimate noun (NI:aa) id., with stem ending in consonant, with extension –aa in some endings (like "ningichinik",

locative "ningichinikaang") (NI:C) id., with stem ending in consonant (like "wiigiwaam", plural "wiigiwaaman") (NI:Cy) id., with stem ending in consonant + y (like "oninj", plural "oninjiin") (NI:o) id., with stem ending in consonant + w` (like "mitig", plural "mitigoon") (NI:V) id., with stem ending in a long vowel (like "ayihii", plural "ayihiin")

or vowel + w (like "oodena", plural "oodenaan") (PC) particle (PRE) prenoun or preverb (PREN) prenoun (PREV) preverb (PRO) pronoun (VAI) intransitive verb with animate subject (VAI:n) id., with stem ending in -n (VAI2) id., with stem ending in -am (VII) intransitive verb with inanimate subject (VII:d) id., with stem ending in –d (VII:n) id., with stem ending in -n (VTA) transitive verb with animate goal (VTA:aw) id., with stem ending in -aw (VTA:Cw) id., with stem ending in consonant+w (VTI) transitive verb with inanimate goal, with theme in –am (VTI2) transitive verb with inanimate goal, with theme in –oo (VTI4) transitive verb with inanimate goal, like "ayaan" and "gidaan" s.o. stands for the animate goal of a transitive verb s.t. stands for the inanimate goal of a transitive verb (s.t.) stands for a secondary object (animate or inanimate) of a transitive verb ART C. Artuso, Generational Differences in Algonquin, Winnipeg, 1998 BAR F. Baraga, Dictionary of the Ojibway Language, Montreal, 1878 CDMO Nichols & Nyholm, Concise Dictionary of Minnesota Ojibwe, Minneapolis, 1995 CHOS Joe Chosa's (Lac du Flambeau) "Ojibwe Vocabulary"

www.lacduflambeautribe.com/PDF/LDF_News/LDF_NEWS_OC T_2006.pdf CUOQ J.A.Cuoq, Lexique de la Langue Algonquine, Montréal, 1886 EC East Cree FL Freelang Ojibwe dictionary GenO General Ojibwe GREG McGregor, Algonquin Lexicon NIC L. Nicolas, Grammaire Algonquine, 1672 NO Northern Ojibwe NNT Northern Ojibwe translation of the New Testament PC Plains Cree RHOD R.A.Rhodes, Eastern Ojibwa-Chippewa-Ottawa Dictionary, New York, 1993 SIFF N.L. Sifferath, A short compendium of the Catechism for the Indians, .Buffalo, 1869 WILS E.F.Wilson, The Ojebway Language, Toronto, 1874? "aabiding" "" encloses Ojibwe words in Fiero (double vowel) spelling, "aakuuyekahiikan" or East Cree or "ahkwêhtawapiwak" Plains Cree words in standard practical spelling «âkawekaikan» «» encloses Ojibwe words as written by older authors like Horden, Baraga, Cuoq etc.

Page 152: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-152-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

Because the vocabulary directly derives from the Dictionary that I used for interlinearizing Horden's text using Toolbox, some parts of certain classes of noun and verb stems were taken together with the inflectional endings. This influences the way such stems are displayed within an entry, both for words as spelled by Horden and its Fiero (double vowel) equivalent. Note that the head word is always written in full.

noun/verb type head word representation inside entry gloss

(NA:C) giigoons «kikons» giigoons fish (NA:Cy) asab «asap» asab net (NA:V) inini «inini» inini man (NA:Vy) niijikiwe «nitcikiwe» niijikiwe my brother (NA:o) ginebig «kinepik» ginebig snake (NA:w) achaak «atcâk» achaak spirit (NI:aa) nitawag «nitâwak» nitawag my ear (NI:C) niiyaw «niyaw» niiyaw my body (NI:Cy) miskw i «miskw» miskw blood (NI:Cy) wiin zob «winsop» wiinzob gall (NI:o) makak «makak» makak box (NI:V) ishkode «ickote» ishkode fire (VAI) aakozi «âkosi» aakozi be sick (VAI:n) bangishi n «pankici» bangishi fall (VAI2) wiisagend am «wisakent» wiisagend suffer pain (VII) ishkwaase «ickwâse» ishkwaase come to an end (VII:d) giizhiga d «kicika» giizhiga be day (VII:n) biboo n «pipo» biboo be winter (VTA) dakobiN «takopin» dakobin bind s.o. VTA:aw) wiindam aw «wintam» wiindam tell s.o. (VTA:Cw) bashanzheh w «pacance» bashanzheh beat s.o. (VTA:Cw) amw «am» am eat s.o. (VTI) gikend an «kikent» gikend know s.t. (VTI2) dakobidoo n «takopito» dakobidoo bind s.t. (VTI4) ayaan «âyâ» ayaa have s.t.

Inside an entry the Fiero (double vowel) equivalent is (as a rule) only given if it is different form the head word. References to an instance of a word form (or spelling variant) are given as <chapter>:<verse>. So in the entry

anang (NA:o) «ânank»( a) , «anank»( b) star (a) 4: [2:2 2:7 2:9 2:10] (b) 1: [24:29]

spelling variant (a) («ânank») is found 4 times, in the verses 2:2, 2:7, 2:9 and 2:10; spelling variant (b) («anank») is found 1 time, in the verse 24:29.

Page 153: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-153-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

[?]

(PC) «nimici»( a) ?? (a) 4: [4:4 6:27 10:8 10:8]

[?] (PC) «nakota»( a) behold ?? (a) 1: [11:19]

[?] (PC) «akisa»( a) ?? (a) 1: [23:37]

[?] (PC) «tikakona»( a) ?? (a) 1: [25:15]

[?] (PC) «ânkwatc»( a) ?? (a) 1: [27:49]

[?]- (PREV) «wa»( a) ?? (a) 1: [27:24]

[?]aabita (PC) «eâpita»( a) in twain (a) 1: [27:51] NOTE [?]

aabahan (VTI) «âpa»( a) aabah untie, undo s.t. (a) 1: [16:19]

aabahigaade (VII) «âpaikâte»( a) be undone, untied (a) 2: [9:30 16:19]

aabahw (VTA:Cw) «âpa»( a) aabah untie s.o. (a) 1: [21:2]

aabajih (VTA) «âpatci»( a) use s.o. (a) 1: [26:17]

aabajitoon (VTI2) «âpatcito»( a) aabajitoo use s.t. (a) 3: [6:7 13:34 22:1]

aabidin (PC) «âpitin»( a) at one time (a) 1: [22:25] CF «ninkotin» NOTE GenO: "aabiding";

aabijiibaa (VAI) «âpitcipâ»( a) , «âpitcipa»( b) rise

from the dead (a) 9: [11:5 14:2 17:9 26:32 27:53 27:63 27:64 28:6

28:7] (b) 1: [20:19] aabijiibaawin

(NI:C) «âpitcipâwin»( a) resurrection (a) 1: [22:23]

aabitaa-dibikad (VII:d) be midnight «âyâpitâtipika»( a) ayaabitaa-dibika (with

Init.Change) (a) 1: [25:6]

aabweyenim[?] (VTA) «âpweyenim»( a) forgive s.o. (a) 14: [6:12 6:12 6:14 6:14 6:15 6:15 12:31 12:31

12:32 12:32 etc.] NOTE CHOS id; related to "aab-"

'undo'?? aadawaham

(VTA) «âtawaam»( a) go in a boat with s.o.

(a) 1: [4:21] aagawegahigan

(NI:C) «âkawekaikan»( a) curtain (a) 1: [27:51] NOTE GenO "aagawe-" out of sight ;

"gibiigahigan", curtain; EC "aakuuyekahiikan"

aagwaagiizhigad (VII:d) «âkwakicika»( a) aagwaagiizhiga

be late in the day (a) 1: [14:15] NOTE EC "aakwaachiishikaau" id.; GenO

has "ishpi-giizhigad"; GREG "àgwàgìjigad" it is broad day

aagwetawabi (VAI) «âkwetawapi»( a) sit one over the

other (a) 1: [24:2] NOTE cf NO "aagwiitaw-" layered; cf EC

"aakuyihtuupuu" sit one on top of another

aakozi (VAI) be sick «âkosi»( a) aakozi , «âyâkosi»( i) ayaakozi (with Init.Change) (a) 9: [4:24 8:6 8:16 9:12 14:14 25:36 25:39 25:43 25:44] (i) 2: [10:8 14:35]

aakoziwin (NI:C) «âkosiwin»( a) sickness (a) 4: [4:23 8:17 9:35 10:1]

aakwaadizi (VAI) be fierce/harsh «âkwâtisi»( a) aakwaadizi , «âyâkwâtisi»( i) ayaakwaadizi (with

Init.Change) (a) 1: [8:28] (i) 1: [11:12]

aakwaadizi- (PREV) «akwâtisi»( a) harsh (a) 1: [7:15]

Aalfiiyas (NA:C) «Âlfiyas»( a) Alphaeus (a) 1: [10:3]

Aalifs (NI) «Alifs»( a) Olives (a) 3: [21:1 24:3 26:30]

Page 154: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-154-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

Aaman (NA:C) «Âman»( a) Amon (a) 2: [1:10 1:10]

aamooziizibaakwad (NI:o) «amosisipâkwat»( a) honey (a) 1: [3:4]

aana[?]- (PREV) «âna»( a) although ?? (a) 2: [3:11 7:11]

aanapii (PC) «ânapi»( a) when? (a) 4: [25:37 25:38 25:39 25:44]

aanawendaagwad (VII:d) «ânawentâkwa»( a)

aanawendaagwa be despisable (a) 1: [13:41]

aanawendan (VTI) «ânawent»( a) aanawend reject s.t. (a) 1: [22:5]

aanawenim (VTA) «ânawenim»( a) despise s.o. (a) 5: [6:24 18:10 21:42 26:33 26:33]

aanawiin (PC) «ânawîn»( a) , «ânawin»( b) indeed, even though (a) 2: [20:23 26:60] (b) 2: [23:27 26:41]

aandasin (PC) «ântasin»( a) how often? (a) 1: [18:21]

aandi (PC) «ânti»( a) where? (a) 15: [2:2 2:4 5:13 12:26 12:34 13:27 13:54 13:56

15:33 21:24 etc.] aaniin

(PC) «ânîn»( a) , «ânin»( b) how, why (a) 25: [6:28 8:26 8:29 9:11 9:13 10:19 12:29 13:10

15:34 16:8 etc.] (b) 12: [7:4 22:12 22:15 22:17 22:18 22:36 22:42 22:43

22:45 24:3 etc.] aaniin nab

(PC) «âninâp»( a) aaniin nab why! (a) 1: [27:23] NOTE Cf GREG «nab» expression

denoting satisfaction or good fortune aanike-

(PREV) «ânike»( a) successor (a) 1: [21:38]

aanike-bimaadizi (VAI) «ânike-pimâtisi»( a) be a generation (a) 1: [17:17]

aanike-bimaadizinaaniwan (VII:n) «ânike-pimâtisinâniwa»( a) aanike-

bimaadizinaaniwa be a generation (a) 4: [1:17]

aanike-bimaadiziwin (NI:C) «ânikepimâtisiwin»( a) generation (a) 1: [1:1]

aanike-ikidonaaniwan (VII:n) «ânikeikitonâniwa»( a) aanike-

ikidonaaniwa be translated (a) 1: [1:23]

aanikeshkan (VTI) «akineck»( a) visit s.t. one after

another ?? (a) 1: [10:23] NOTE «akineck» is nowhere to be found;

so instead I try a derivation from aanike-; there is however in GREG (and CUOQ) «akineyàb-i», «akineyàbandàn» re-examine.

aanimendam (VAI2) «âniment»( a) aanimend suffer in

mind (a) 1: [26:37]

aanimih (VTA) «animi»( a) torment s.o. (a) 1: [20:12]

aanimitaagozi (VAI) speak «ânimitâkosi»( a) , «ânimitâkosî»( b)

aanimitaagozi , «âyânimitâkosi»( i) ayaanimitaagozi (with

Init.Change) (a) 7: [5:37 11:25 12:22 15:31 17:5 26:47 26:65]

(b) 1: [10:20] (i) 1: [9:33] aanimitaagozih

(VTA) «ânimitâkosi»( a) make s.o. speak (a) 1: [10:20]

aanimitaagoziimagad (VII:d) «ânimitâkosimâka»( a)

aanimitaagoziimaga speak (a) 1: [12:34]

aanimitaagoziwin (NI:C) «ânimitâkosiwin»( a) ,

«ânimitakosiwin»( b) word (a) 3: [12:36 12:37 22:15] (b) 1: [12:37]

aanimiziwin (NI:C) «ânimisiwin»( a) misery (a) 1: [13:21]

aanimoodamaw[?] (VTA:aw) «ânimotam»( a) aanimoodam[?]

speak about (s.t.) to s.o.. (a) 3: [16:11 16:12 17:13]

aanimoojigaade[?] (VII) «ânimotcikâte»( a) be understood (a) 1: [13:36]

aanimoom (VTA) «ânimom»( a) speak about s.o. (a) 6: [5:11 13:18 15:7 21:45 24:32 27:1] NOTE ART "aanimoom"; EC:

"miyuayimuumeu", "ayimuu", but "aayimuumeu" she talks about him

Page 155: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-155-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

aanimotan[?] (VTI) «ânimot»( a) aanimot[?] report s.t. (a) 1: [28:15]

aanji-bagidinidizo (VAI) «ântcipakitinitiso»( a) remove

oneself (a) 1: [21:21] NOTE cf «pakitin»

aanjibohaagan (NA:C) «ântcipoâkan»( a) fatling (a) 1: [22:4] NOTE cf NO "aanjibo" (VAI) be fat; EC

"taahchipuheu" (VTA) fatten s.o. aanoj[?]

(PC) «ânotc»( a) , «anotc»( b) in vain (a) 3: [6:7 12:36 15:9] (b) 1: [15:6] NOTE CDMO "aano-", in vain

aanokwaan (NI:C) «ânokwân»( a) hat (a) 1: [27:29] NOTE NO "aanakwaan" id

aanwendaagozi (VAI) «ânwentâkosi»( a) be reproachable (a) 1: [15:6] NOTE BAR id.

aanwetaadizo (VAI) «ânwetâtiso»( a) deny (s.t.) to

oneself (a) 1: [16:24]

aanwetam (VAI2) «ânwet»( a) aanwet deny (s.t.) (a) 8: [5:19 15:2 15:3 26:34 26:35 26:70 26:72 26:75]

aanwetaw (VTA:aw) «ânwet»( a) aanwet deny (s.t.)

to s.o. (a) 3: [5:42 10:33 10:33] NOTE CUOQ: «nind anwetawa», je lui

désobéis, je l'entends avec déplaisir aanweyendam

(VAI2) «ânweyent»( a) aanweyend disbelieve

(a) 2: [18:17 28:17] NOTE cf EC "aanuwehtam" id

aanweyenim (VTA) «ânweyenim»( a) be offended in

s.o. (a) 1: [13:57] NOTE cf EC "aanuweyimeu" (VTA) scold

s.o., complain about s.o. aapiji

(PC) «âpitci»( a) very (a) 44: [2:10 2:16 3:17 4:8 4:25 5:12 7:11 7:27 8:1 8:6 etc.]

Aarimatheyahing (NI) «Ârimatheyaink»( a) Ariamathea (loc.) (a) 1: [27:57]

Aarkileyas (NA:C) «Ârkileas»( a) Archelaus (a) 1: [2:22]

aarkong[?] (PC) «ârkonk»( a) in(to) the ark (a) 1: [24:38] NOTE from a noun "aark" (NI:o) ??

aas (NA:C) «âs»( a) ass (a) 4: [21:2 21:5 21:5 21:7]

aasamishkiizhig (PC) «âsamickicik»( a) , «âsamîskicik»( b)

on the face (a) 1: [26:67] (b) 1: [28:3]

aasizhiis[?] (NA:C) «âsicis»( a) , «asicis»( b) colt (a) 1: [21:5] (b) 1: [21:7] NOTE cf «âs»; "maanizhiins" colt

aatawe (VII) «âtawe»( a) be extinguished (a) 2: [3:12 25:8]

aatawehan (VTI) «âtawe»( a) aataweh extinguish s.t. (a) 1: [12:20]

aawechigan (NI:C) «âwetcikan»( a) parable (a) 17: [13:3 13:10 13:13 13:18 13:24 13:31 13:33

13:34 13:34 13:35 etc.] aawi

(VAI) be s.o. «âwi»( a) aawi , «âyâwi»( i) ayaawi (with Init.Change) (a) 1: [16:20] (i) 2: [16:13 16:15]

aayiijiganawendan (VTI) «âyitcikanawent»( a)

aayiijiganawend watch s.t. (a) 2: [27:65 27:66]

aayiijiganawenjigaade (VII) «âyitcikanawentcikâte»( a) be

extremely well watched (a) 1: [27:64] NOTE cf NO "aa'iijiganawenim" (VTA)

watch over s.o. extremely well aayiijitoon[?]

(VTI2) «âyitcito»( a) aayiijitoo[?] make s.t. firmly

(a) 1: [18:16] NOTE NNT "aayiiji-", NO "aahiid-" firm; cf

EC "yaaichihtaau" make it firm Aayzig

(NA:C) «Aysik»( a) Isaac (a) 4: [1:2 1:2 8:11 22:32]

aazha (PC) «âca»( a) already, now (a) 3: [2:20 5:28 14:8]

aazhay (PC) «âcay»( a) already, now

Page 156: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-156-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

(a) 11: [3:2 4:17 9:18 10:7 14:15 14:24 15:32 17:12 24:25 24:33 etc.]

aazhidehaatig (NI:o) «âciteâtik»( a) , «âciteyâtik»( b)

cross (a) 4: [10:38 16:24 27:40 27:42] (b) 1: [27:32] NOTE CDMO, NO, etc.: "aazhideyaatig"

(NA) id. aazhidemiwe

(VAI) «âcitemiwe»( a) answer (a) 1: [26:62] NOTE cf "aazhidem" answer (back) to s.o.

abinoojiizh (NA:C) «âpinotcic»( a) , «âpinotcîc»( b) ,

«apinotcic»( c) child (a) 6: [1:18 1:23 2:13 11:25 17:26 18:4] (b) 3: [2:8 2:20 17:18] (c) 26: [2:9 2:11 2:13 2:14 2:16 2:18 2:20 2:21 11:16

12:27 etc.] abinoojiizhiwi

(VAI) «apinotciciwi»( a) be a child (a) 2: [19:20 23:15]

achaak (NA:w) «atcâk»( a) spirit, soul (a) 47: [1:18 1:20 3:11 3:16 4:1 4:24 5:3 7:22 8:16

8:16 etc.] achaakowi

(VAI) «atcâkowi»( a) be a spirit (a) 1: [14:26]

achigaade (VII) «atcikâte»( a) be put there (a) 2: [3:10 23:20]

adaamidonaaniwan (VII:n) «atâmitonâniwa»( a)

adaamidonaaniwa be buying and selling by many

(a) 1: [20:3] adaamidowin

(NI:C) «atâmitowin»( a) market (a) 1: [11:16] NOTE "adaam" (VTA) sell to s.o. and "-

ido" i.s.o. GenO "-idi" (cf "maawanjihido")

adaawaage (VAI) «atâwâke»( a) sell (s.t.) (a) 5: [13:44 13:46 19:21 25:9 27:7]

adaawe (VAI) «atâwe»( a) buy (s.t.) (a) 5: [14:15 21:12 22:5 25:9 25:10]

adaawehiwe (VAI) «atâweiwe»( a) sell (a) 2: [21:12 21:12] NOTE however GenO "adaawaage" sell

adaawewaaniwi[?] (VAI) «atâwewâniwi»( a) be sold (a) 1: [18:25] NOTE CUOQ «atawaniwi» être vendu

adaawewinini (NA:V) «atâwewinini»( a) merchant (a) 1: [13:45]

adite (VII) «atite»( a) be(come) ripe (a) 1: [21:34]

agaaming (PC) «akâmink»( a) on the other side of the lake (a) 7: [8:18 8:28 9:1 14:22 14:34 16:5 19:1]

agaasademon (VII:n) «akâsatemo»( a) agaasademo be a

narrow road (a) 1: [7:14]

agaasadeyaa (VII) «akâsateyâ»( a) be narrow (a) 2: [7:13 7:14]

agaasendaagozi (VAI) be considered small, insignificant «akâsentakosi»( a) agaasendaagozi , «akâsentâkosi»( b) agaasendaagozi , «ekâsentâkosi»( i) egaasendaagozi (with

Init.Change) (a) 1: [11:11] (b) 4: [10:42 18:14 25:40 25:45] (i) 2: [5:19 18:10]

agaasendaagwan (VII:n) be considered small «ekâsentâkwa»( i) egaasendaagwa (with

Init.Change) (i) 1: [5:19]

agaasenimidizo (VAI) «âkâsenimitiso»( a) humble oneself (a) 1: [18:4]

agaasenimo (VAI) «akâsenimo»( a) be humble (a) 1: [11:29]

agaashiinzhi (VAI) be small «ekâcinci»( a) egaashiinzhi (with

Init.Change) (a) 1: [18:2] NOTE NO, NNT id.

agaashkawen[?] (PC) «akâckawen»( a) few (a) 2: [20:16 22:14]

agaashkaweno[?] (VAI) «akâckaweno»( a) be few (a) 2: [7:14 9:37]

agaashkawenochigaade[?] (VII) «akâckawenotcikâte»( a) be lessened (a) 1: [24:22]

agaashkawenotonaaniwan[?] (VII:n) «akâckawenotonâniwa»( a)

agaashkawenotonaaniwa[?] be time to be lessened ??

(a) 1: [24:22]

Page 157: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-157-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

agaasin (VII:n) be small «ekâsi»( i) egaasi (with Init.Change) (i) 1: [13:32]

agaawaa (PC) «akâwa»( a) scarcely (a) 1: [19:23]

agaawaadan (VTI) «akâwât»( a) agaawaad desire s.t. (a) 1: [13:17]

agawaaj (PC) «akâwatc»( a) scarcely (a) 1: [13:5] NOTE GREG «agawàdj»

agawaateshimowin (NI:C) «âkawâtecimowin»( a) shadow (a) 1: [4:16]

agawaateshkaw (VTA:aw) «âkawâteck»( a) agawaateshk

cast a shadow on s.o. (a) 1: [17:5]

agindaaso (VAI) «akintâso»( a) count (a) 1: [18:24]

agokiwasw (VTA:Cw) «akokiwas»( a) agokiwas seal

s.o. (a) 1: [27:66]

agoodoon (VTI2) «akoto»( a) agoodoo hang s.t. (a) 1: [27:37]

agooN (VTA) «akon»( a) hang s.o. (a) 1: [18:6]

agoonidizo (VAI) «akonitiso»( a) hang oneself (a) 1: [27:5]

agwaagozaabikizin[?] (VII:n) «akwâkosâpikisi»( a) ,

«akwâkosapikisi»( b)

agwaagozaabikizi[?] become rusty (a) 1: [6:19] (b) 1: [6:20] NOTE others, eg NNT

"agwaagwaabikisin" agwaawiikobiN

(VTA) «akwâwikopin»( a) draw s.o. onto the shore

(a) 1: [13:48] agwaazii

(VAI) «akwâsi»( a) come out of the water (a) 1: [3:16]

agwajii-ayihii (PC) «akwatci âyii»( a) outside (a) 4: [23:25 23:26 23:27 23:28]

agwajiing (PC) «akwatcink»( a) outside (a) 4: [12:46 12:47 25:30 26:69]

agwajiiwendaagwad (VII:d) «akwatciwentâkwa»( a)

agwajiiwendaagwa be a porch (a) 1: [26:71] NOTE "agwaji" outside

agwanaashkaa (VII) «akwanâckâ»( a) be covered with

waves (a) 1: [8:24] NOTE cf CDMO "agwan-"

agwanahan (VTI) «akwana»( a) agwanah cover s.t. (a) 1: [6:30]

agwanahigaade (VII) «akwanaikâte»( a) be covered (a) 1: [10:26]

agwi (VAI) «akwi»( a) , «akwî»( b) wear (s.t.) (a) 2: [6:31 11:8] (b) 2: [3:4 11:8]

agwih (VTA) «akwi»( a) clothe s.o. (a) 1: [6:30]

agwinjitoon (VTI2) «akwintcito»( a) agwinjitoo put s.t.

in and soak (a) 1: [27:48]

agwiwin (NI:C) «akwiwin»( a) garment (a) 24: [5:40 6:25 6:28 9:16 9:20 9:21 10:10 11:8 11:8

14:36 etc.] ahaw

(PRO) «âaw»( a) , «ââw»( b) , «âw»( c) , «âwa»( d) (demonstrative) (AN.sg) that

(a) 227: [1:16 2:2 2:6 2:8 3:11 3:11 3:12 3:17 4:21 5:19 etc.]

(b) 2: [10:37 21:42] (c) 1: [21:38] (d) 1: [27:47]

ajina (PC) «atcina»( a) a short time (a) 1: [13:21]

ajiwise[?] (VAI) be lame «âtciwise»( a) ajiwise[?] , «etciwise»( i) ejiwise[?] (with Init.Change) (a) 2: [15:30 18:8] (i) 1: [15:31] NOTE cf BAR «adjâosse», RHOD

"chaawse" run lame; [18:8] prints the same word as «otciwise».

aki (NI:Cy) «ak»( a) ak earth, land (a) 68: [2:1 2:5 2:6 2:12 2:20 2:21 3:5 4:8 4:15 4:15 etc.]

akiiwan (VII:n) «akiwa»( a) akiiwa be earth (a) 3: [13:5 13:35 25:34]

Page 158: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-158-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

akoozi (VAI) be so tall «ekosi»( a) ekoozi (with Init.Change) (a) 1: [6:27]

amadin (VTA) «âmatin»( a) wake s.o. (a) 1: [8:25]

ambe (PC) «ampe»( a) straightway ?? (a) 1: [3:16]

Aminadaab (NA:C) «Âminatâp»( a) , «Âminatap»( b)

Aminadab (a) 1: [1:4] (b) 1: [1:4]

amw (VTA:Cw) eat s.o. «am»( a) am , «em»( i) em (with Init.Change) (a) 5: [12:1 12:4 12:4 15:27 26:26] (i) 1: [15:2] NOTE root /amw/; impe 2s»3s "amo"

anaamadaawang (PC) «anâmatâwank»( a) in the ground (a) 1: [25:25]

anaamendaagozi (VAI) «anâmentâkosi»( a) be blamed (a) 1: [12:5]

anaami (PC) «anâmi»( a) under (a) 1: [23:37]

anaami-giizhigong (PC) «anâmikicikonk»( a) under the sky (a) 1: [24:31]

anaami-makakong (PC) «anâmimakakonk»( a) under a box (a) 1: [5:15]

anaaming (PC) «anâmink»( a) under (a) 1: [7:6]

anaanooj[?] (PC) «anânotc»( a) all kinds of (a) 4: [4:23 4:24 5:11 20:19] NOTE cf "anooj", various

anamihekaazo (VAI) feign to be christian «enamiekâso»( a) enamihekaazo (with

Init.Change) (a) 10: [6:2 6:5 15:7 23:13 23:14 23:15 23:23 23:25

23:27 23:29] NOTE Horden uses for 'pray' etc.

«ayamie..»!! ; also see «âyamiekâso» anamikaage

(VAI) «anamikâke»( a) greet (a) 1: [10:12]

anamikaw (VTA:aw) «ânamik»( a) , «anamik»( b)

anamik greet s.o. (a) 1: [5:47] (b) 1: [23:7]

anang (NA:o) «ânank»( a) , «anank»( b) star (a) 4: [2:2 2:7 2:9 2:10] (b) 1: [24:29]

anda- (PREV) «anta»( a) seek to (a) 2: [9:13 10:11]

andaginange (PC) «antakinanke»( a) rather, instead (a) 1: [8:8]

Androo (NA) «Ântrô»( a) Andrew (a) 2: [4:18 10:2]

ani- (PREV) going along «ani»( a) ani- , «eni»( i) eni- (with Init.Change) (a) 30: [4:17 9:9 9:32 10:7 11:7 11:7 11:20 12:1 12:14

13:3 etc.] (i) 7: [8:5 8:16 9:16 13:26 14:23 18:24 24:8]

anim (NA:o) «anim»( a) dog (a) 3: [7:6 15:26 15:27]

animiko- (PREV) «ânimiko»( a) face down (a) 1: [26:39]

anokaajigan (NI:C) «ânokâtcikan»( a) goods (a) 1: [2:11]

anokii (VAI) «ânoki»( a) , «anokî»( b) work (a) 3: [6:28 11:28 20:12] (b) 1: [21:28]

anokiitaw (VTA:aw) «ânokit»( a) anokiit work for s.o. (a) 1: [20:27]

anokiiwin (NI:C) «anokiwin»( a) , «ânokiwin»( b)

work (a) 2: [5:16 13:58] (b) 3: [13:54 14:2 20:12]

anooN (VTA) «anon»( a) , «ânon»( b) hire s.o. (a) 3: [20:1 20:9 20:10] (b) 1: [20:7]

anwaachige (VAI) «ânwâtcike»( a) prophesy (a) 3: [7:22 11:13 15:7] NOTE cf CDMO/CUOQ "onwaachige" id;

WILS «aunwáhjega», (p.c. «anw-») anwaachigewin

(NI:C) «ânwâtcikewin»( a) prophesy (a) 1: [13:14]

anwaachigewinini (NA:V) «ânwâtcikewinini»( a) prophet (a) 42: [1:22 2:5 2:15 2:17 2:23 3:3 4:14 5:12 5:17

7:12 etc.] anwaatin

(VII:n) «ânwâti»( a) anwaati be calm weather

(a) 1: [8:26]

Page 159: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-159-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

anwebi (VAI) «ânwepi»( a) rest (a) 3: [11:28 11:29 12:43] NOTE cf CDMO "anwebi" id; BAR

«ânwebi», i.c. «aian-», though «enwebiwini-gijigad»; WILS «aunwábe», (p.c. «uhyaun-»)

anweshin (VAI:n) «ânweci»( a) anweshi rest (a) 1: [26:45]

apagidamaw (VTA:aw) «apakitam»( a) apagidam throw

(s.t.) to s.o. (a) 2: [7:6 15:26]

apagidoon (VTI2) throw s.t. «epakito»( a) epagidoo (with Init.Change) (a) 1: [27:44]

apagiN (VTA) «apakin»( a) throw s.o. (a) 8: [4:12 11:23 13:42 13:50 14:3 18:8 18:9 18:30]

apaginidizo (VAI) «âpakinitiso»( a) throw oneself there (a) 2: [17:20 21:21]

apaginidizomagad (VII:d) «âpakinitisomâka»( a)

apaginidizoomaga throw itself there (a) 1: [17:20]

apahidi (VAI) «âpâiti»( a) run there together (a) 1: [28:8]

apan (PC) «apan»( a) since (a) 3: [11:12 13:35 25:34] NOTE NO: "apan" (PC) gone!

apan igoj (PC) «apanikotc»( a) apan igoj since,

indeed, (a) 1: [24:21]

apane (PC) «apane»( a) always since (a) 1: [19:20]

apangisin (VII:n) «apankisi»( a) apangisi fall (a) 4: [13:4 13:5 13:7 13:8]

apastal (NA:C) «apastal»( a) apostle (a) 1: [10:2]

apatoo (VAI) «apato»( a) run there (a) 1: [27:48]

apenimo (VAI) «apenimo»( a) rely on (a) 1: [12:21]

apenimodaw (VTA:aw) «apenimot»( a) apenimod trust

in s.o.

(a) 1: [27:43] NOTE CDMO "apenimonodaw" id

api (VAI) «api»( a) sit (a) 1: [26:7]

api-giizhwaadan (VTI) «apikicwât»( a) api-giizhwaad swear

by s.t. (a) 4: [5:34 5:35 5:35 5:36] NOTE cf NNT "api-ashodamaage"

apii (PC) «api»( a) when (a) 192: [1:12 1:18 2:1 2:3 2:4 2:7 2:7 2:8 2:9 2:10 etc.]

apiich (PC) «apîtc»( a) , «apitc»( b) , «âpîtc»( c)

than (a) 39: [3:11 5:13 5:20 5:29 5:30 5:47 6:25 6:25 6:26

8:10 etc.] (b) 1: [10:23] (c) 1: [19:24] apiichi-

(PREV) to such extent «apîtci»( a) apiichi- , «apitci»( b) apiichi- , «epitci»( i) epiichi- (with Init.Change) (a) 1: [5:12] (b) 7: [15:33 22:46 23:32 24:12 24:21 24:21 27:65] (i) 3: [14:26 19:8 28:4]

apiitendaagozi (VAI) be valued so «apitentâkosi»( a) apiitendaagozi , «epitentâkosi»( i) epiitendaagozi (with

Init.Change) (a) 6: [6:26 10:24 10:31 11:9 11:11 12:12] (i) 7: [10:24 10:25 11:11 12:6 12:41 12:42 25:15]

apiwin (NI:C) «apiwin»( a) seat (a) 4: [23:2 23:6 23:6 27:19]

apizideshimowin (NI:C) «apisitecimowin»( a) footstool (a) 1: [5:35] NOTE cf CDMO "apizideshinowin";

apooch (PC) «âpotc»( a) , «apotc»( b) because, for (a) 139: [4:6 4:10 4:18 5:3 5:4 5:5 5:6 5:7 5:8 5:9 etc.] (b) 7: [1:21 2:20 8:24 9:16 12:33 22:16 24:24] NOTE cf «a'pō'tc» in W.Jones: Oskinawe

Gii-Nibod Neyaab Gaa-Izhi-Bimaadizid apooch

(PC) «âpotc»( a) even (a) 8: [5:26 8:10 10:30 13:12 24:24 24:33 25:29 28:20] NOTE cf Plains Cree "ahpô"

aS (VTA) «as»( a) put s.o. there (a) 2: [21:42 25:33]

asab (NA:Cy) «asap»( a) net (a) 2: [4:20 13:47]

Page 160: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-160-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

asham (VTA) «acam»( a) feed s.o. (a) 8: [6:26 10:10 16:9 16:10 24:45 25:35 25:37 25:42]

ashawaabam (VTA) «âcawâpam»( a) look out for s.o. (a) 1: [11:3] NOTE cf EC "ashuwaapameu" (VTA) he

is waiting and watching for him; NO "ashawaabi" (VAI) be on guard

ashawaabi (VAI) «acawâpi»( a) , «âcawâpi»( b) be on

guard (a) 3: [24:42 24:43 25:13] (b) 1: [26:41] NOTE cf NO "ashawaabi" id

ashawaabi- (PREN) «acawâpi»( a) guard (a) 4: [27:65 27:66 28:4 28:11]

ashawaabiwin (NI:C) «acawâpiwin»( a) watch-tower (a) 1: [21:33] NOTE NO: "ashawaabi" be on guard, look

out ashij

(PC) «acitc»( a) , «asitc»( b) , «âsitc»( c) together with

(a) 7: [2:11 6:33 14:21 16:27 22:16 27:41 28:12] (b) 4: [9:10 15:38 25:4 25:22] (c) 1: [25:20] NOTE EC "ashich" together with, at the

same time; ashijibidoon

(VTI2) «acitcipito»( a) ashijibidoo draw s.t. out with (s.t.) else

(a) 1: [13:29] ashijinikaazo

(VAI) «acitcinikâso»( a) have as surname (a) 1: [10:3]

ashko-niizhin (PC) «ackonicin»( a) the second time (a) 1: [26:42] NOTE GenO: "eko-niizhing"

ashko-nisin (PC) «ackonisin»( a) the third time (a) 3: [26:34 26:44 26:75] NOTE GenO "eko-nising"

asho-bezhig-midaaswi (PC) «acopecikmitâswi»( a) eleven (a) 3: [20:6 20:9 28:16] NOTE cf NIC «achou=peiik» or «mitassou

achou=peiik» asho-niiwin

(PC) «aconiwin»( a) plus four (a) 3: [1:17 1:17 1:17]

asho-niizhin (PC) «âconicin»( a) , «aconicin»( b) plus

two (a) 1: [9:20] (b) 4: [14:20 19:28 20:17 26:14]

asho-niizhin-midaachi

(VAI) «âconicinmitâtci»( a) , «aconicinmitâtci»( b) be twelve

(a) 2: [10:1 11:1] (b) 1: [26:20] asho-niizhin-midaachin

(PC) «aconicinmitâtcin»( a) , «âconicinmitâtcin»( b) , «aconîcinmitâtcin»( c) twelve

(a) 2: [10:2 26:47] (b) 1: [10:5] (c) 1: [26:53]

asho-niizhin-midaasoodewizi (VAI) «aconicimitâsotewisi»( a) be 12

families (a) 1: [19:28]

asho-zhaangidaswi[?] (PC) «acocânkitaswi»( a) plus nine (a) 2: [18:12 18:13]

asin (NA:Cy) «asin»( a) stone (a) 14: [3:9 4:3 4:6 7:9 13:5 13:20 16:18 18:6 21:42

21:44 etc.] asiniiwaji

(NI:Cy) «asiniwatc»( a) asiniiwaj rock (a) 2: [27:51 27:60]

asiniiwazhens (NI:C) «asiniwacens»( a) stone box (a) 1: [26:7]

atemagad (VII:d) «atemâka»( a) atemaga be there (a) 1: [5:14]

atoon (VTI2) «ato»( a) atoo place s.t. there (a) 9: [5:15 8:20 9:18 13:31 21:7 23:4 26:52 27:48 27:60]

awaaj (PC) «âwâtc»( a) , «awâtc»( b) even (a) 1: [6:29] (b) 2: [8:27 24:2] NOTE cf EC "waawaach" id

awas (PC) «âwas»( a) go away! (a) 3: [4:10 7:23 25:41]

awasakamig (PC) «awasakamik»( a) from the other

side of the earth (a) 1: [12:42]

awashimezh (PC) «awâcimec»( a) more (a) 49: [2:16 3:11 5:20 5:29 5:30 5:37 5:47 6:25 6:26

6:27 etc.] awasinake

(PC) «âwasinake»( a) beyond it (a) 3: [4:15 4:25 26:39]

awegwen (PRO) «awekwen»( a) (dubitative) I don't

kno who (a) 1: [8:27]

awenen (PRO) «awenen»( a) (AN.sg) who?

Page 161: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-161-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

(a) 56: [3:7 5:19 5:19 5:21 5:22 5:22 5:22 5:28 5:31 5:32 etc.]

awi- (PREV) «awi»( a) , «âwi»( b) go and (a) 15: [8:21 9:13 14:12 14:12 14:13 18:30 19:21 25:1

25:10 25:18 etc.] (b) 10: [2:16 11:7 11:8 11:9 13:28 14:10 21:21 21:28

25:6 25:16] awih

(VTA) «âwi»( a) lend (s.t.) to s.o. (a) 2: [21:33 21:41]

awihaazom (VTA) «awiâsom»( a) borrow (s.t.) from

s.o. (a) 1: [5:42] NOTE FL "awiyaazo" (VAI) and CUOQ

«awihas,o» emprunter awiya

(PRO) someone «awiya»( a) awiya (AN.sg), «awiyan»( b) awiyan (AN.obv), «awiyak»( c) awiyag (AN.pl) (a) 3: [3:3 9:16 24:22] (b) 9: [2:16 12:22 13:19 14:10 16:20 17:8 19:16 26:60

27:19] (c) 33: [5:40 6:24 7:8 7:21 7:22 7:24 7:26 7:29 8:4

8:28 etc.] ayaa

(VAI) be there «âyâ»( a) ayaa , «âya»( b) ayaa , «eyâ»( i) eyaa (with Init.Change) (a) 54: [2:9 2:16 2:18 3:5 5:12 5:45 5:48 6:1 6:6 6:14

etc.] (b) 4: [12:41 12:42 24:11 24:16] (i) 4: [5:16 10:32 10:33 21:10]

ayaa (VII) «âyâ»( a) be there (a) 2: [24:28 26:52]

ayaa (VAI) «âyâ»( a) have (s.t.) (a) 8: [17:4 17:4 17:4 17:20 18:25 18:25 19:21 26:7]

ayaamagad (VII:d) «âyâmâka»( a) , «âyâmaka»( b)

ayaamaga be there (a) 5: [7:3 10:13 11:23 14:24 16:22] (b) 4: [7:4 12:25 12:26 22:23]

ayaan (VTI4) have s.t. «âyâ»( a) , «âya»( b) ayaa , «eyâ»( i) eyaa (with Init.Change) (a) 34: [5:40 6:1 6:2 6:5 6:16 7:29 8:20 9:6 9:13 9:29

etc.] (b) 1: [19:29] (i) 1: [13:12]

ayaan[?] (NI:C) «âyân»( a) property (a) 2: [20:14 20:15]

ayaanike (PC) «âyânike»( a) successor (a) 3: [3:7 12:34 23:33]

ayaaw (VTA) have s.o. «âyâw»( a) , «âyaw»( b) ayaaw , «eyâw»( i) eyaaw (with Init.Change) (a) 8: [3:9 12:11 14:17 15:33 22:24 25:27 26:11 27:16] (b) 4: [15:30 18:12 25:28 27:65] (i) 2: [5:15 15:34]

ayahaa (NA:V) «âyaâ»( a) thing (a) 1: [25:25]

ayahaas (NA:C) «âyaâs»( a) young being (a) 2: [21:2 21:5] NOTE cf BAR "ayahaans" id

ayamihaa (VAI) «âyamiâ»( a) , «âyamie»( b) pray (a) 14: [6:5 6:5 6:6 6:7 6:7 6:9 14:23 19:13 21:22

26:36 etc.] (b) 1: [6:7] NOTE maybe «âyamie» is the 3rd person

form of the stem; however we have «âyamiâwâtc» in [6:5]

ayamihaawi- (PREN) «âyamiâwi»( a) religious (a) 1: [12:4]

ayamihaawin (NI:C) «âyamiâwin»( a) prayer (a) 2: [17:21 23:14]

ayamihe-giizhigad (VII:d) «âyamiekicika»( a) ayamihe-

giizhiga be sabbath (a) 10: [12:1 12:2 12:5 12:5 12:8 12:10 12:11 12:12

24:20 28:1] ayamihekaazo

(VAI) feign to be christian «âyamiekâso»( a) ayamihekaazo , «eyamiekâso»( i) eyamihekaazo (with

Init.Change) (a) 1: [6:16] (i) 3: [7:5 16:3 22:18] NOTE cf «enamiekâso-»

ayamihekaazowin (NI:C) «âyamiekâsowin»( a) hypocrisy (a) 1: [23:28]

ayamihetaw (VTA:aw) «âyamiet»( a) ayamihet pray

for/to s.o. (a) 4: [5:44 6:6 18:26 26:53]

ayamihewigamig (NI:o) «âyamiewikamik»( a) temple, church (a) 13: [4:5 4:23 6:2 6:5 9:35 10:17 12:9 13:54 16:18

21:13 etc.] ayekozi

(VAI) «âyekosi»( a) be tired (a) 1: [9:36]

Page 162: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-162-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

ayichim[?] (VTA) «âyitcim»( a) charge s.o. (a) 2: [9:30 12:16] NOTE cf BAR «ni mitchitchima" I give him

word/commission to do/tell (s.t.) ayidi

(VAI) «âyiti»( a) say among each other (a) 1: [21:38]

ayihii (NI:V) «âyii»( a) , «âyiî»( b) thing (a) 10: [12:29 12:29 13:52 13:52 16:23 16:23 21:15

24:24 24:33 25:14] (b) 1: [7:11]

ayiN (VTA) «âyin»( a) speak unto s.o. (a) 1: [9:18] NOTE redupl, see "iN"

ayindoodaw (VTA:aw) «âyintot»( a) ayindood

repeatedly do (s.t.) to s.o. (a) 1: [20:19]

ayinendam (VAI2) «âyinent»( a) , «ayinent»( b)

ayinend keep thinking so (a) 1: [1:20] (b) 1: [9:4]

ayinendamowin (NI:C) «âyinentamowin»( a) thought (a) 1: [15:19] NOTE redupl of "inendamowin"

ayizhichigewin (NI:C) «âyicitcikewin»( a) mighty deed (a) 1: [11:20] NOTE redupl form of "izhichigewin"

azapidoon (VTI2) «asapito»( a) azapidoo bind s.t. in

bundles (a) 1: [13:30] NOTE cf BAR «nind ansapinag» I bind

them together; EC "asaapihkaatam" she ties a bunch of things together

azhishkii- (PREN) «acicki»( a) , «âcicki»( b) earth/mud (a) 1: [27:7] (b) 1: [27:10]

Baabilan (NI:C) «Pâpilan»( a) Babylon (a) 4: [1:11 1:12 1:17 1:17]

Baaylad (NA:C) «Paylat»( a) Pilate (a) 9: [27:2 27:13 27:17 27:22 27:24 27:58 27:58 27:62

27:65] baakaakonamaw

(VTA:aw) «pakâkonam»( a) , «pakâkonâm»( b) , «pâkâkonam»( c)

baakaakonam open (s.t.) for s.o. (a) 1: [7:8] (b) 1: [7:7] (c) 1: [25:11]

baakahaagwaan (NA:C) «pâkaâkwân»( a) hen (a) 1: [23:37]

baakahaagwaanes (NA:C) «pâkaâkwanes»( a) chicken (a) 1: [23:37]

baakidooneno (VAI) «pâkitoneno»( a) open one's mouth (a) 2: [5:2 13:35]

baakinigaade (VII) «pâkinikâte»( a) be opened (a) 1: [20:33]

Baandiyas (NA) «Pantiyas»( a) Pontius (a) 1: [27:2]

baanimaa (PC) «pânimâ»( a) until later when, «pânimâ»( b) unless, «pânimâ»( c) afterwards (a) 21: [1:25 2:13 2:15 5:18 5:18 5:26 10:11 12:20

13:30 13:33 etc.] (b) 3: [12:29 18:3 26:42] (c) 6: [21:29 25:11 25:19 26:32 26:64 27:63]

baapaagisagaahige[?] (VAI) «pâpakisakaike»( a) ,

«pâpakisâkaike»( b) knock (on a door) (a) 1: [7:8] (b) 1: [7:7]

baapaawizidenodam (VAI2) «pâpawisitenot»( a)

baapaawizidenod shake off the dust of one's feet

(a) 1: [10:14] baapih

(VTA) «pâpi»( a) laugh at s.o. (a) 1: [9:24]

Baarthalamiyo (NA:C) «Pârthalamiw»( a) Bartholomew (a) 1: [10:3]

baashkine (VII) «pâckine»( a) there is smoke (a) 1: [12:20]

baaso (VAI) «pâso»( a) be(come) dry, wither (a) 2: [21:19 21:20]

baataam (VTA) «pâtâm»( a)

accuse/condemn/blaspheme s.o. (a) 9: [12:10 12:31 12:41 12:42 20:18 26:62 27:12 27:13

27:37] baataamido

(VAI) «pâtamito»( a) betray each other (a) 1: [24:10]

baataamo- (PREN) «pâtâmo»( a) blasphemy (a) 1: [26:65]

baataamo-aanimitaagoziwin

Page 163: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-163-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

(NI:C) «pâtâmoânimitâkosiwin»( a) blasphemy

(a) 1: [26:65] baataamowin

(NI:C) «pâtâmowin»( a) blasphemy (a) 2: [12:31 15:19]

baataazi (VAI) «pâtâsi»( a) sin (a) 1: [5:45]

baataazih (VTA) «pâtâsi»( a) make s.o. commit a sin (a) 4: [5:29 5:30 18:8 18:9]

baate (VII) «pâte»( a) be dry (a) 1: [13:6]

baateyiin (PC) «pâteyin»( a) many (a) 47: [3:7 4:25 5:1 7:22 7:22 8:1 8:11 8:16 8:18 8:30

etc.] baateyiinad

(VII:d) «pâteyina»( a) , «pâteyinâ»( b)

baateyiina be many (a) 2: [9:37 24:12] (b) 2: [12:35 12:35] NOTE CDMO "baatayiinad"

baateyiino (VAI) be many «pâteyino»( a) baateyiino , «pâyâteyino»( i) , «pâyateyino»( j) ,

«payâteyino»( k) bayaateyiino (with Init.Change)

(a) 6: [7:13 9:8 13:2 13:34 13:36 15:33] (i) 18: [14:5 14:15 14:19 14:22 14:23 15:31 15:35

15:36 15:39 17:14 etc.] (j) 4: [14:19 15:10 15:32 27:20] (k) 1: [22:33] NOTE CDMO "baatayiino"

baawane (VAI) «pâwane»( a) carry a heavy pack (a) 1: [11:28] NOTE Cf BAR, NNT "bwaawane", be

hardly able to carry a pack/burden baazhij

(PC) «pâcitc»( a) above,over (a) 1: [7:11] NOTE BAR «pâjidji»

babaa-izhaa (VAI) «papâicâ»( a) go around (a) 1: [4:23]

babaam- (PREV) «pâpâm»( a) about/around (a) 1: [9:35]

babaamaadojigaade (VII) «pâpamâtotcikâte»( a) be rumored

about (a) 1: [9:26] NOTE BAR «babâmadodjigade»; CDMO

"aadodan" (VTI) tell a story about s.t.

babaamaajim (VTA) «papâmâtcim»( a) , «pâpamâtcim»( b)

spread news about s.o. (a) 1: [4:24] (b) 1: [9:31]

babaamendan (VTI) «pâpâment»( a) babaamend worry

about s.t. (a) 1: [6:25]

babaamise (VAI) fly about «papâmise»( a) , «pâpâmise»( b)

babaamise , «pepâmise»( i) bebaamise (with

Init.Change) (a) 1: [8:20] (b) 1: [13:32] (i) 1: [6:26]

babaamose (VAI) «pâpâmose»( a) walk about (a) 1: [12:43]

babagiwayaanegin (NI:o) «papakiwâyanekin»( a) cloth (a) 1: [27:59] NOTE GenO "babagiwayaaniigin"

babiiwizheshi (VAI) be young, small «pâpiwiceci»( a) babiiwizheshi , «pepiwicenci»( i) bebiiwizheshi (with

Init.Change) (a) 1: [2:16] (i) 1: [15:34]

babiizikawaagan (NI:C) «papisikawâkan»( a) coat (a) 1: [5:40]

badakitoon (VTI2) «patakito»( a) badakitoo erect s.t. (a) 2: [16:18 21:33]

bagadedodan (VTI) «pakatetot»( a) bagadedod hunger

after s.t. (a) 1: [5:6]

bagesaanimin (NI:C) «pakesânimin»( a) plum (a) 1: [7:16]

bagesaaniminaatig (NA:o) «pakesâniminâtik»( a) plum tree (a) 5: [21:19 21:19 21:20 21:21 24:32]

bagidahwaa (VAI) «pakitawâ»( a) cast nets (a) 1: [4:18]

bagidendamaw (VTA:aw) «pakitentam»( a) bagidendam

give (s.t.) to s.o. (a) 3: [25:14 25:20 25:22]

bagidenim (VTA) «pakitenim»( a) give up s.o. in one's

mind (a) 1: [27:50]

bagidin

Page 164: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-164-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

(VTA) «pakitin»( a) let go/set down/deliver s.o.

(a) 13: [1:19 5:25 5:25 10:19 10:21 15:30 18:2 18:34 20:19 24:9 etc.]

bagidinamaw (VTA:aw) «pakitinam»( a) , «pakitinâm»( b)

bagidinam offer (s.t.) to s.o. (a) 6: [11:27 26:15 27:2 27:15 27:17 27:21] (b) 1: [27:18]

bagidinan (VTI) «pakitin»( a) bagidin offer s.t., let s.t.

go (a) 4: [5:24 15:13 23:23 24:43]

bagidinigaade (VII) «pakitinikâte»( a) be delivered, sown (a) 3: [6:30 13:19 27:58]

bagidinigewaabik (NI:o) «pakitinikewâpik»( a) altar (a) 6: [5:23 5:24 23:18 23:19 23:20 23:35]

bagiji[?] (VAI) «pakitci»( a) descend (a) 1: [3:16]

bagijwebin (VTA) «pakitcwepin»( a) bagijwebin throw

s.o. down quickly (a) 1: [27:5]

bagonebijige (VAI) «pakonepitcike»( a) make a hole (a) 2: [6:19 6:20]

bagwadakamig (NI:o) «pakwatakamik»( a) desert (a) 5: [3:1 3:3 4:1 11:7 24:26] CF «pikwatakamik»

bagwadakamigaa (VII) «pakwatakamikâ»( a) be a desert

place (a) 1: [14:15]

bagwadakamigaang (PC) «pakwatakamikânk»( a) in a desert

place ?? (a) 1: [14:13] NOTE cf EC "pakwaataskamikaahch" in

the wilderness bagwahigaagaaniwan

(VII:n) «pakwaikâkâniwa»( a) bagwahigaagaaniwa be used as a patch

(a) 1: [9:16] CF «pakwaikâke»

bagwahigaage (VAI) «pakwaikâke»( a) use (s.t.) as a patch (a) 1: [9:16] NOTE CDMO "bagwa'ige" (VAI) patch

bagwanaw (PC) «pakwanaw»( a) blindly (a) 1: [26:68]

NOTE GenO "bagwana" id; "bagwanaw-" ignorant

bagwisenim (VTA) «pakwisenim»( a) , «pakosenim»( b)

ask s.o. with hope (a) 4: [8:34 16:1 18:32 20:20] (b) 1: [8:31]

bakaan (PC) «pakân»( a) , «pâkân»( b) different (a) 1: [2:12] (b) 2: [14:13 17:1]

bakaanih (VTA) «pakâni»( a) separate s.o. (a) 2: [19:6 25:32] CF «pakânin»

bakaanin[?] (VTA) «pakânin»( a) place s.o. apart (a) 2: [13:49 25:32] CF «pakâni»

bakaanizi (VAI) be another person «pekânisi»( a) bekaanizi (with Init.Change) (a) 1: [19:9]

bakadaahidizo (VAI) «pakatâitiso»( a) , «pakataitiso»( b)

fast (a) 3: [6:16 6:16 6:17] (b) 5: [6:18 6:18 9:14 9:14 9:15] NOTE CDMO "bakade'idizo"

bakadaahidizowin (NI:C) «pakatâitisowin»( a) fasting (a) 1: [17:21]

bakadenaaniwan (VII:n) «pakatenâniwa»( a)

bakadenaaniwa be a famine (a) 1: [24:7]

bake (VAI) «pake»( a) go another way (a) 1: [2:22]

bakeziwin (NI:C) «pakesiwin»( a) limb, member (a) 2: [5:29 5:30]

bakitehosidoon (VTI2) «pakitesito»( a) bakitehosidoo

dash s.t. (a) 1: [4:6] NOTE cf RHOD bkitehaaksidood; BAR

«pakiteossidon» bakitehw

(VTA:Cw) hit s.o. «pakite»( a) bakiteh , «pekite»( i) bekiteh (with Init.Change) (a) 7: [5:39 24:49 26:31 26:51 26:67 26:67 27:30] (i) 1: [26:68]

bakiteyaashkaa (VII) «pakiteyâcka»( a) waves beat (a) 2: [7:25 7:27]

bakobiibaniho

Page 165: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-165-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

(VAI) «pakopipanio»( a) fall into the water suddenly

(a) 1: [17:15] bakobiihw

(VTA:Cw) put s.o. in the water «pekopi»( a) bekobiih (with Init.Change) (a) 1: [13:47]

bakobiiwebin (VTA) «pakopiwepin»( a) throw s.o. into the

water (a) 1: [18:6]

bakobiiwebinan (VTI) «pakopiwepin»( a) bakobiiwebin

throw s.t. into the water (a) 1: [17:27]

bakwajibijigaade (VII) «pakwatcipitcikâte»( a) be pulled up (a) 1: [15:13] NOTE cf GenO "bakwajibidoon" (VTI) pull

s.t. up bakwen

(VTA) «pakwen»( a) break a piece off s.o. by hand

(a) 2: [14:19 15:36] bakwezhigan

(NA:C) «pakwecikan»( a) bread (a) 20: [4:4 7:9 12:4 14:17 14:19 14:19 15:2 15:26

15:33 15:34 etc.] bakwezhiganiwi

(VAI) «pakwecikaniwi»( a) be bread (a) 1: [4:3]

bamihiwe (VAI) «pamiiwe»( a) take care of people (a) 1: [20:28]

bamiitaagan (NA:C) «pamitâkan»( a) , «pâmitâkan»( b)

servant, footman (a) 36: [5:25 8:6 8:8 8:9 8:13 10:24 10:25 13:27 13:28

14:2 etc.] (b) 1: [12:18]

bamiitaagewinini (NA:V) «pamitâkewinini»( a) labourer (a) 3: [9:37 9:38 10:10]

bamiitaw (VTA:aw) «pamit»( a) bamiit serve s.o. (a) 9: [4:10 4:11 6:24 6:24 8:15 20:26 20:28 25:44

27:55] banaadad

(VII:d) «panâta»( a) , «panata»( b) banaada be spoiled

(a) 4: [5:29 5:30 9:17 23:38] (b) 1: [12:25] banaadizi

(VAI) «panâtisi»( a) perish (a) 4: [8:25 8:32 18:14 26:52]

banaadiziwin (NI:C) «panâtisiwin»( a) destruction (a) 1: [7:13]

banaajichigaade (VII) «panâtcitcikâte»( a) be wasted (a) 1: [26:8]

banaajichiganiwi (VAI) «panâtcitcikaniwi»( a) be destroyed (a) 1: [27:20]

banaajih (VTA) «panâtci»( a) destroy s.o. (a) 6: [2:13 10:28 10:28 12:14 14:5 22:7]

banaajitamaw (VTA:aw) «panâtcitam»( a) banaajitam

destroy (s.t.) belonging to s.o. (a) 2: [12:29 12:29]

banaajitoon (VTI2) «panâtcito»( a) , «pânâtcito»( b)

banaajitoo damage s.t. (a) 7: [5:17 5:17 10:28 13:7 13:22 26:61 27:40] (b) 2: [6:19 6:20]

bangii (PC) «panki»( a) a little (a) 5: [6:30 8:26 14:31 16:8 25:8]

bangishin (VAI:n) «pankici»( a) bangishi fall (a) 6: [10:29 15:14 15:27 21:44 24:29 26:39]

bangisin (VII:n) «pankisi»( a) bangisi fall (a) 5: [7:25 7:25 7:27 7:27 7:27]

bapakine (NA:V) «papakine»( a) locust (a) 1: [3:4]

bapakwen (VTA) «papakwen»( a) break off s.o. by

hand (a) 1: [26:26]

bapashanzhehw (VTA:Cw) «papacance»( a) bapashanzheh

whip/beat s.o. (a) 3: [10:17 20:19 23:34]

Bar Joona (NA) «Pârtcona»( a) Bar Joona Barjona (a) 1: [16:17]

Baraabas (NA:C) «Parâpas»( a) , «Parapas»( b)

Barabbas (a) 2: [27:16 27:20] (b) 2: [27:17 27:21]

Barakaayas (NA:C) «Pârakâyas»( a) Barachias (a) 1: [23:35]

Barazii (NA:Vy) «Fârasi»( a) Baarazii Pharisee (a) 30: [3:7 5:20 9:11 9:14 9:34 12:2 12:14 12:24 12:38

15:1 etc.] bashanzhehw

(VTA:Cw) «pacance»( a) bashanzheh beat s.o.

(a) 1: [21:35]

Page 166: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-166-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

bashkwegin (NI:C) «packwekin»( a) leather (a) 1: [3:4]

bawaamowin (NI:C) «pawâmowin»( a) ,

«pâwâmowin»( b) dream (a) 4: [2:12 2:19 2:22 27:19] (b) 2: [1:20 2:13]

bayaakwaash (PC) «pâyakwâc»( a) inevitably ?? (a) 3: [12:25 18:7 24:6] NOTE CUOQ «pakwac» apparently,

probably; GREG «pàkwàsh» "I think so, could be"

bayateyendaagozi (VAI) «pâyateyentâkosi»( a) be notable (a) 1: [27:16] NOTE cf NO "bayateyaabi" see clearly

bazigwii (VAI) «pasikwî»( a) , «pasikwi»( b) ,

«pâsikwi»( c) stand up (a) 1: [9:19] (b) 4: [9:9 17:7 26:46 26:62] (c) 2: [9:5 9:7]

bazigwiinodaw (VTA:aw) «pasikwinot»( a) bazigwiinod

rise up aginst s.o. (a) 2: [10:21 24:7]

bebakaan (PC) «pepakân»( a) all different (a) 2: [14:13 14:15]

bebezhig (PC) «pepecik»( a) one each (a) 3: [20:9 20:10 26:22]

bekaadizi (VAI) «pekâtisi»( a) be meek (a) 2: [5:5 11:29]

bemaadizi- (PREN) «pemâtisi»( a) living (a) 1: [16:16]

bengwad (VII:d) «penkwa»( a) bengwa be dry (a) 1: [12:43] NOTE CDMO "bengwan" id

Beriz (NA:C) «Feris»( a) Phares (a) 2: [1:3 1:3]

beshoj[?] (PC) «pecotc»( a) nearby (a) 1: [15:30] NOTE GenO "besho" id; CUOQ

«pecotc»; ART "beshooch; EC "peshuch"

beshonaagwan (VII:n) «peconâkwa»( a) beshonaagwa be

near (a) 6: [3:2 4:17 10:7 24:32 24:33 26:18]

beshong (PC) «peconk»( a) near (a) 4: [4:13 21:1 21:34 26:46]

beshwaabandan (VTI) «pecwâpant»( a) beshwaaband

close in on s.t. (a) 1: [15:29] NOTE cf EC "peshuwaapahtam" id.

beshwendaagwan (VII:n) «pecwentâkwa»( a)

beshwendaagwa be thought near (a) 1: [26:45]

Bethanih (NI:C) «Pethani»( a) Bethany (a) 2: [21:17 26:6]

Bethfaji (NI) «Pethfatci»( a) Bethphage (a) 1: [21:1]

Bethliyam (NI:C) «Pethliyam»( a) Bethlehem (a) 5: [2:1 2:5 2:6 2:8 2:16]

Bethseda (NI) «Pithseta»( a) Bethsaida (a) 1: [11:21]

bezhig (PC) «pecik»( a) one (a) 82: [3:3 5:18 5:19 5:29 5:30 5:36 5:41 6:24 6:24

6:27 etc.] bezhigo

(VAI) «peciko»( a) be alone (a) 4: [14:23 23:8 23:9 23:10]

bezhigo- (PREV) «peciko»( a) one (a) 2: [19:5 19:6]

bezhigominag (PC) «pecikominak»( a) one (globular) (a) 2: [13:31 17:20]

bezhigwan (PC) «pecikwan»( a) same (a) 3: [13:1 22:23 27:44]

bezhigwendaagwad (VII:d) «pecikwentâkwa»( a)

bezhigwendaagwa be considered for one

(a) 1: [6:6] bi-

(PREV) come and «pi»( a) bi- , «pa»( i) , «pâ»( j) ba- (with Init.Change) (a) 178: [1:17 1:20 2:2 2:8 2:8 2:11 2:13 2:13 2:19

2:21 etc.] (i) 1: [13:26] (j) 6: [13:32 13:35 17:9 21:1 21:1 21:34]

bi-ayaamagad (VII:d) arise, be there «pââyâmaka»( i) ba-ayaamaga (with

Init.Change)

Page 167: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-167-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

(i) 1: [13:21] biboon

(VII:n) «pipo»( a) biboo be winter (a) 1: [24:20]

bichikonaheh (VTA) «pitcikonae»( a) clothe s.o. (a) 3: [25:36 25:38 25:43] NOTE NNT e.a. "bichikonayeh"

bidahanaa (VAI) «pitâanâ»( a) catch fish in a net (a) 2: [4:19 13:47] NOTE BAR "pindaa-"; NO "bida'anaa";

other dictionaries (incl. BAR E-O) treat the verb as "bi(i)(n)dahan" (VTA)

bigishkiboojigan (NI:C) «pikickipotcikan»( a) handmill (a) 2: [18:6 24:41]

bigishkiboojige (VAI) «pikickipotcike»( a) grind (a) 1: [24:41]

bigiw (NA:C) «pikiw»( a) gum, pitch (a) 1: [2:11]

bigwadakamig (PC) «pikwatakamik»( a) in the wilderness (a) 1: [15:33] CF «pakwatakamik» NOTE NO id

biibaagi (VAI) «pipâki»( a) call out (a) 14: [3:3 8:29 9:27 9:34 12:19 14:26 14:30 20:30

20:31 21:9 etc.] biibaagim

(VTA) «pipâkim»( a) shout at s.o. (a) 3: [11:16 15:22 15:23]

biibaaginaaniwan (VII:n) «pipâkinâniwa»( a) biibaaginaaniwa

there is a cry made (a) 1: [25:6]

biidaaban (VII:n) «pitâpa»( a) biidaaba begins to

dawn (a) 1: [28:1]

biidamaw (VTA:aw) «pitam»( a) biidam bring (s.t.) to

s.o. (a) 6: [9:2 14:35 17:16 18:24 19:13 22:19] NOTE also "biidaw"

Biidar (NA:C) «Pitar»( a) Peter (a) 24: [4:18 8:14 10:2 14:28 14:29 15:15 16:16 16:18

16:22 16:23 etc.] biidaw

(VTA:aw) «pit»( a) biid bring (s.t.) to s.o. (a) 5: [4:24 8:16 9:32 17:17 21:2] NOTE also "biidamaw"

biidoon (VTI2) «pito»( a) biidoo bring s.t. (a) 1: [5:23]

biigobidan (VTI) «pikopit»( a) biigobid break s.t. (a) 1: [12:5]

biigobidoomagad (VII:d) «pikopitomâka»( a)

biigobidoomaga causes tearing (a) 1: [9:16]

biigonan (VTI) «pikon»( a) biigon break s.t. by hand (a) 1: [12:20]

biigoshkaa (VII) «pikockâ»( a) break (a) 1: [9:17]

biigwahigaade (VII) «pikwaikâte»( a) be broken up (a) 1: [24:43]

biigwishin (VAI:n) «pikwici»( a) biigwishi break by

falling (a) 1: [21:44] NOTE CDMO "biigoshin

biih (VTA) «pi»( a) wait for s.o. (a) 5: [17:17 18:26 18:29 26:32 28:7]

Biihelzibab (NA:C) «Pîelsipap»( a) Beelzebub (a) 3: [10:25 12:24 12:27]

biijigaade (VII) «pitcikâte»( a) be brought here (a) 1: [14:11]

biimatehige (VAI) «pimateike»( a) spin (a) 1: [6:28] NOTE BAR «bimateigan», spinning

wheel; CUOQ «pîmateige», filer à la quenouille.

biiN (VTA) «pin»( a) bring s.o. (a) 7: [1:12 12:22 14:18 16:7 16:8 21:7 25:20]

biinad (VII:d) be clean, pure, holy «pina»( a) biina , «pâna»( i) , «pânâ»( j) baana (with

Init.Change) (a) 2: [23:26 23:27] (i) 2: [7:6 27:4] (j) 2: [6:22 6:23]

biinad (NI:o) «pinat»( a) holy place (a) 1: [24:15] NOTE not attested; may explain

«pinatonk» in [24:15] biindaason

(NI:C) «pintâson»( a) pocket (a) 1: [10:9]

Page 168: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-168-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

NOTE NO and NNT "biindaason" id. biindigaah

(VTA) «pintikâ»( a) , «pîntikâ»( b) let s.o. enter

(a) 1: [10:14] (b) 3: [25:35 25:38 25:43] NOTE NO(pik) id.

biindigaw (VTA:aw) «pîntik»( a) biindig enter where

s.o. is (a) 1: [12:45]

biindige (VAI) enter «pîntike»( a) , «pintike»( b) biindige , «pântike»( i) baandige (with Init.Change) (a) 19: [2:11 5:20 6:6 7:13 12:4 12:9 12:29 13:36 17:25

18:3 etc.] (b) 17: [7:21 8:5 8:8 8:14 9:23 9:25 10:5 10:11 10:12

18:9 etc.] (i) 1: [9:28]

biindigeshkaw (VTA:aw) «pintikeck»( a) biindigeshk

enter s.o. (a) 2: [8:31 8:32]

biini- (PREN) «pini»( a) clean, holy (a) 6: [1:18 1:20 3:11 4:5 25:31 27:53]

biinichigaade (VII) «pinitcikâte»( a) be cleaned/sanctified (a) 2: [23:17 23:19]

biinih (VTA) «pini»( a) clean s.o. (a) 4: [3:12 8:2 10:8 11:5]

biinish (PC) «pinic»( a) up to (a) 22: [1:17 1:17 1:17 2:9 8:24 11:12 11:13 11:23

18:21 18:22 etc.] biiniskon

(VTA) «piniskon»( a) loose s.o. (a) 1: [18:27]

biiniskonan (VTI) «pîniskon»( a) , «piniskon»( b)

biiniskon loose, unwrap s.t. (a) 1: [2:11] (b) 1: [18:18]

biiniskonigaade (VII) «piniskonikâte»( a) be loosed (a) 1: [18:18]

biinitaaniwan (VII:n) «pinitâniwa»( a) biinitaaniwa be

cleansed (a) 1: [8:3]

biinitoon (VTI2) «pinito»( a) biinitoo clean s.t. (a) 2: [23:25 23:26]

biinizi (VAI) be clean «pinisi»( a) biinizi ,

«pânisi»( i) baanizi (with Init.Change) (a) 4: [5:8 8:3 12:31 12:32] (i) 1: [28:19]

biinjayihii (PC) «pîntc âyii»( a) inside (a) 3: [23:25 23:26 23:28]

biinji (PC) «pîntci»( a) inside (a) 2: [5:15 23:27]

biinjigoneweshkaagemagad (VII:d) «pintcikoneweckâkemâka»( a)

biinjigoneweshkaagemaga enter into the throat

(a) 1: [15:11] CF «tepikonewâm» NOTE BAR "nimbiinjigoneweshkaagon" it

comes in my throat biinjina

(PC) «pintcina»( a) interiorly (a) 1: [7:15]

biinjise (VAI) «pîntcise»( a) fall into (a) 1: [12:11]

biinjise (VII) «pîntcise»( a) fall into (a) 1: [15:17]

biinjishkaw (VTA:aw) «pîntcick»( a) , «pintcick»( b) ,

«pitcick»( c) biinjishk enter s.o.'s body (a) 1: [6:23] (b) 2: [4:24 11:18] (c) 5: [8:16 8:28 8:33 9:32 12:22]

biisibooN (VTA) «pisipon»( a) grind s.o. up (a) 1: [21:44]

biiwam (VTA) «piwam»( a) leave a crumb of s.o. ?? (a) 1: [15:27] NOTE cf NO "biiwanjige" leave crumbs

while eating biiwanjigan

(NI:C) «piwantcikan»( a) food scrap (a) 1: [15:37]

biiwide (NA:V) «piwite»( a) stranger (a) 3: [17:25 17:26 27:7]

biiwidewi (VAI) «piwitewi»( a) be a stranger (a) 4: [25:35 25:38 25:43 25:44]

bijiinag (PC) «pitcinak»( a) soon (a) 2: [24:8 28:1]

bim[?]igo (VAI) «pimakâmiko»( a) ride on horseback

?? (a) 1: [21:5]

bimaadad (VII:d) be alive

Page 169: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-169-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

«pemâta»( a) bemaada (with Init.Change) (a) 1: [9:17]

bimaadizi (VAI) live «pimâtisi»( a) bimaadizi , «pemâtisi»( i) bemaadizi (with Init.Change) (a) 11: [4:4 4:4 6:11 9:18 9:18 12:45 22:32 23:30 23:30

24:37 etc.] (i) 7: [11:16 12:41 12:42 12:45 23:36 24:34 26:63]

bimaadiziwin (NI:C) «pimâtisiwin»( a) life (a) 15: [2:20 6:25 6:25 7:14 10:39 10:39 16:25 16:25

18:8 18:9 etc.] bimaajih

(VTA) «pimâtci»( a) save s.o.'s life (a) 13: [1:21 8:25 9:21 9:22 10:22 14:30 19:25 20:28

24:13 24:22 etc.] bimaajihidizo

(VAI) «pimâtciitiso»( a) save oneself (a) 2: [27:40 27:42]

bimaajitoon (VTI2) «pimâtcito»( a) bimaajitoo keep s.t.

alive (a) 2: [16:25 18:11]

bimahadoo (VAI) follow along a trail/road «pemâato»( a) bemahadoo (with

Init.Change) (a) 1: [7:13]

bimi- (PREV) «pimi»( a) going along (a) 1: [5:25]

bimidaakobijigani-abazhon [?] (NI:C) «pimitâkopitcikaniapacon»( a) beam (a) 3: [7:3 7:4 7:5] NOTE "bimid- /bimij-" cross, oblique; NNT

bimidaakosin (VII) lie crossways (wooden obj); EC "pimitaaskushin" (VAI) lie crossways; NN95 "abanzh(iin)" (NI) lodge-pole(s); FS "apashoy" tentpole

bimide (NI:V) «pimite»( a) oil (a) 3: [25:3 25:4 25:8]

bimidewazh (NI:C) «pimitewac»( a) oil-vessel (a) 1: [25:4]

bimi-izhaa (VAI) «pimiicâ»( a) pass by (a) 3: [8:28 12:1 27:39]

bimiwanaade (VII) «pimiwanâte»( a) be borne as a pack (a) 1: [23:4] NOTE cf "bimiwane" carry a pack

bimiwanewin (NI:C) «pimiwanewin»( a) burden (a) 1: [23:4]

bimiwidoon (VTI2) «pimiwito»( a) bimiwidoo carry s.t. (a) 2: [3:11 27:32]

bimi-wiijiiw (VTA) «pimiwitciw»( a) go along with s.o. (a) 1: [26:36]

bimoode (VAI) «pimote»( a) crawl (a) 1: [15:32]

bimose (VAI) «pimose»( a) walk (a) 10: [3:3 4:18 9:5 11:5 11:10 14:25 14:26 14:29

15:31 20:30] bimose-miikan

(NI:aa) «pimosemikan»( a) street (a) 3: [6:2 6:5 12:19]

bimotetoon[?] (VTI2) «pimoteto»( a) bimotetoo[?] carry

s.t. walking (a) 1: [10:10] NOTE cf EC "pimuhtataau" (VAI) s/he

carries it walking bimwaatigwaaN(?)

(VTA) «pimwâtikwan»( a) shoot at s.o. (a) 1: [23:37] NOTE cf EC "pimutahkweu" shoot with

bow/arrow bimwasinahw

(VTA:Cw) «pimwâsina»( a) bimwasinah stone s.o.

(a) 1: [21:35] NOTE Horden's form suggest a stem in -

hw, but BAR and CUOQ a stem in -h; cf NNT "babiimwasinah"; cf EC "pimusinaatahweu"

binaazikan (VTI) «pinâsik»( a) binaazik come to s.t. (a) 1: [3:7]

binaazikaw (VTA:aw) come to s.o. «pinâsik»( a) binaazik , «pânâsik»( i) banaazik (with Init.Change) (a) 12: [3:5 4:11 5:1 7:15 9:14 9:18 14:15 14:33 19:16

20:20 etc.] (i) 1: [4:3]

binamaa (PC) «pinamâ»( a) first of all (a) 2: [6:2 8:21] NOTE as in NNT

binesi (NA:V) «pinesi»( a) bird (a) 4: [6:26 8:20 13:4 13:32]

bingwaashaagidi (VAI) «pinkwâcâkiti»( a) be naked (a) 4: [25:36 25:38 25:43 25:44]

bingwi

Page 170: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-170-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

(NI:Cy) «pinkw»( a) , «pînkw»( b) bingw sand, ash

(a) 1: [7:26] (b) 1: [11:21] bingwiiwan[?]

(VII:n) «pinkwiwa»( a) bingwiiwa[?] be dust

(a) 1: [10:14] bi-niisaandawe

(VAI) «pinisântawe»( a) come down (a) 2: [27:40 27:42]

bi-niisajiwe (VAI) «pinisatciwe»( a) come down from a

hill (a) 1: [8:1]

bishigwaadizi (VAI) «picikwâtisi»( a) commit adultery (a) 4: [5:27 5:32 5:32 19:18]

bishigwaadizii- (PREN) «picikwâtisi»( a) adulterous (a) 2: [12:39 16:4]

bishigwaadizii-ikwe (NA:V) «picikwâtisiikwe»( a) harlot (a) 2: [21:31 21:32]

bishigwaadiziwin (NI:C) «picikwâtisiwin»( a) fornication (a) 5: [5:32 15:19 19:9 19:9 19:9]

bisikamoon (VTA) «pisikamon»( a) clothe s.o. (a) 3: [12:18 27:28 27:31] NOTE cf NNT id.

bisikan (VTI) «pisik»( a) bisik wear, put on s.t. (a) 2: [22:11 22:12] NOTE BAR and CDMO "biizikan"; NO

and NNT "bisikan"; RHOD "biiskang"; ART "biiskan"

bitaanokwaaniihw[?] (VTA:Cw) «pitânokwâni»( a)

bitaanokwaaniih[?] put s.o. a hat on (a) 1: [27:29] NOTE cf NO "bitaanikwaane" puts a hat

on bizaanendamowin

(NI:C) «pisânentamowin»( a) peace (a) 4: [10:13 10:13 10:34 10:34]

bizhiki (NA:V) «piciki»( a) cow, ox (a) 1: [22:4]

bizhishigwad (VII:d) «picicikwa»( a) bizhishigwa be

empty (a) 1: [12:44] NOTE NNT, CDMO "bizhishigwaa" id

bizindam (VAI2) listen «pesint»( i) bezind (with Init.Change) (i) 1: [17:17]

bizindaw (VTA:aw) «pisint»( a) bizind listen to s.o. (a) 6: [8:27 11:19 18:15 18:16 18:17 18:17]

biziniwin (NI:C) «pisiniwin»( a) something in one's

eye (a) 3: [7:3 7:4 7:5] NOTE CDMO, NNT and BAR "binziniwin"

biziskaabandan (VTI) «pisiskâpant»( a) biziskaaband

behold s.t. (a) 2: [7:3 7:3]

biziskendan (VTI) «pisiskent»( a) biziskend remember,

know s.t. well (a) 1: [22:16]

boodaadamaw (VTA:aw) «potâtam»( a) boodaadam play

flute for s.o. (a) 1: [11:17]

boodaadan (VTI) «potât»( a) boodaad blow on s.t. (a) 1: [6:2]

boodaajigan (NI:C) «potâtcikan»( a) trumpet (a) 2: [6:2 24:31]

Boohaaz (NA:C) «Poâs»( a) Booz (a) 2: [1:5 1:5] NOTE «Poasan»( obv.)

booni- (PREV) «poni»( a) stop (a) 2: [11:1 14:32]

boonih (VTA) «poni»( a) leave s.o. alone (a) 1: [15:14]

booniinotaw[?] (VTA:aw) «poninot»( a) booniinot[?] alight

on s.o. (a) 1: [3:16]

boonitoon (VTI2) «ponito»( a) boonitoo leave s.t.

alone (a) 1: [27:49]

boozaanikwaan (NI:C) «posânikwân»( a) ointment (a) 3: [26:7 26:9 26:12]

boozaanikwe (VAI) «posânikwe»( a) anoint one's head (a) 1: [6:17] NOTE cf NNT "boozitigwaanen" (VTA);

cf "-aanikw-", hair boozhoo

(PC) «poco»( a) greetings! (a) 2: [26:49 27:29]

Page 171: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-171-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

boozi (VAI) «posi»( a) get aboard (a) 8: [8:23 9:1 13:2 14:13 14:22 14:32 15:39 24:38]

bwaanawitoon (VTI2) «pwânâwito»( a) , «pwânawito»( b)

bwaanawitoo be unable to do s.t. (a) 1: [17:20] (b) 1: [19:26]

bwaatawi- (PREV) «pwâtawi»( a) delayed (a) 1: [24:48]

Christ (NA:C) «Chr»( a) Christ (a) 18: [1:1 1:16 1:17 1:18 2:4 11:2 16:16 16:20 22:42 23:8 etc.] NOTE «Chr.tan»( obv.), «Chr.tak»( pl.)

cubit (NI:C) «kiwpit»( a) cubit (a) 1: [6:27]

da- (PREV) «ta»( a) , «tâ»( b) da- (future

tense) (a) 155: [1:21 1:23 2:23 3:12 3:15 4:4 4:4 5:4 5:5 5:6

etc.] (b) 7: [9:15 9:15 10:13 10:15 13:12 24:2 27:23]

daa (VAI) be there «entâ»( a) endaa (with Init.Change) (a) 3: [2:2 2:3 6:9]

daa- (PREV) «tâ»( a) , «ta»( b) would (a) 3: [5:20 7:6 18:7] (b) 6: [18:33 24:43 24:43 25:27 26:9 26:24]

daabishkoo (PC) «tâpicko»( a) , «tapicko»( b) like (a) 50: [5:48 6:2 6:5 6:7 6:8 6:29 7:26 7:29 7:29 9:17

etc.] (b) 3: [17:2 18:33 20:5]

daalind[?] (NA:C) «tâlint»( a) talent (money) (a) 15: [18:24 25:15 25:16 25:16 25:20 25:20 25:20

25:20 25:22 25:22 etc.] Daaniyal

(NA:C) «Tâniyal»( a) Daniel (a) 1: [24:15]

daataashkise (VII) «tâtâckise»( a) split (a) 1: [27:51] NOTE redup. "daashk-" split lengthwise

daawanobiN (VTA) «tâwanopin»( a) open s.o.'s mouth (a) 1: [17:27] NOTE cf BAR «dâwanobidon»

dabasendaagohidizo (VAI) «tapasentâkoitiso»( a) humble oneself (a) 1: [23:12]

dabasendaagozi

(VAI) «tapasentâkosi»( a) be held in low regard

(a) 1: [2:6] dadaakokaadan

(VTI) «tatakokât»( a) dadaakokaad trample on s.t. (a) 2: [5:13 7:6]

NOTE cf EC "taahtahkuskaatam" daga

(PC) «taka»( a) , «takâ»( b) come on (a) 1: [12:13] (b) 1: [13:36]

dago- (PREV) «tako»( a) along with (a) 6: [25:16 25:17 25:20 25:22 25:27 27:44]

dagon (VII:n) be there «tako»( a) , «takwa»( b) dago , «entako»( i) endago (with Init.Change) (a) 2: [4:13 21:2] (b) 1: [6:30] (i) 2: [6:21 22:13]

dagotoon (VTI2) «takoto»( a) dagotoo add s.t. to

(s.t.) (a) 1: [6:27]

dagwiino (VAI) «takwino»( a) be in the group (a) 1: [27:56]

dagwishin (VAI:n) arrive «takwici»( a) , «takoci»( b) dagwishi «tekwici»( i) degwishi (with Init.Change) (a) 46: [2:1 2:21 2:23 3:1 10:23 11:3 11:12 11:14 11:18

11:19 etc.] (b) 1: [24:46] (i) 6: [3:13 11:13 12:44 20:9 20:10 21:10]

dagwishinoomagad (VII:d) «takwicinomâka»( a)

dagwishinoomaga arrive (a) 1: [6:10]

dakaa (VII) «takâ»( a) be cool (a) 1: [24:12]

dakizibii[?] (NI:V) «takisipi»( a) cold water (a) 1: [10:42] NOTE NNT: "dakibii" and RHOD "dkibi"

(NI) cold water dakobidoon

(VTI2) «takopito»( a) dakobidoo bind s.t. (a) 3: [16:19 18:18 23:4]

dakobijigaade (VII) «takopitcikâte»( a) be bound (a) 2: [16:19 18:18]

dakobiN (VTA) «takopin»( a) , «tâkopin»( b) bind s.o. (a) 3: [12:29 14:3 22:13] (b) 1: [27:2]

dakokaajigani

Page 172: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-172-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

(VAI) «takokâtcikani»( a) use (s.t.) as footstool ??

(a) 1: [22:44] NOTE cf BAR «takokâdan» tread upon

s.t.; cf EC "tahkuskaachikan" treadle, foot pedal

dakon (VTA) «takon»( a) hold s.o. (a) 7: [14:3 18:28 21:35 21:39 21:46 22:6 26:50]

dakonan (VTI) «takon»( a) dakon hold s.t. (a) 3: [3:12 26:47 26:55]

Damas (NA:C) «Tamac»( a) Thomas (a) 1: [10:3]

danabi (VAI) «tanapi»( a) sit there (a) 3: [9:10 26:36 26:69]

danadaamidonaaniwan (VII:n) be buying and selling there «entanatamitonâniwa»( a)

endanadaamidonaaniwa (with Init.Change)

(a) 1: [23:7] CF «atâmitonâniwa»

danademo (VAI) «tanatemo»( a) weep there (a) 4: [13:42 13:50 24:51 25:30]

danademonaaniwan (VII:n) «tanatemonâniwa»( a)

danademonaaniwa there is weeping (a) 1: [8:12]

danakii (VAI) live there «entanaki»( i) endanakii (with Init.Change) (i) 1: [12:45]

danate (VII) be there «entanate»( a) endanate (with Init.Change) (a) 1: [23:18]

danizi (VAI) stay there «tanisi»( a) danizi , «entanisi»( i) endanizi (with Init.Change) (a) 5: [8:30 12:6 12:10 17:4 27:55] (i) 2: [18:2 18:20]

daniziimagad (VII:d) «tanisimâka»( a) daniziimaga stay

there (a) 1: [6:21]

danweweyaabideshino (VAI) «tanweweyâpitecino»( a) ,

«tânweweyâpitecino»( b) gnash one's teeth there

(a) 3: [13:42 24:51 25:30] (b) 1: [13:50] danweweyaabideshinonaaniwan

(VII:n) «tânweweyâpitecinonâniwa»( a)

danweweyaabideshinonaaniwa there is gnashing of teeth

(a) 1: [8:12] NOTE cf CDMO "danwewe", NNT

"mamadweyaabidesenaaniwan" dash

(PC) «tac»( a) and, but (a) 1410: [1:2 1:2 1:3 1:3 1:3 1:4 1:4 1:4 1:5 1:5 etc.]

dashi (VAI) be so many in number «taci»( a) dashi , «entaci»( i) endashi (with Init.Change) (a) 3: [12:11 14:21 15:38] (i) 26: [2:6 6:27 7:9 8:32 10:29 13:52 13:56 14:20

15:37 16:14 etc.] NOTE cf "dasi"

dasi (VAI) be so many in number «entasi»( a) endasi (with Init.Change) (a) 3: [12:15 16:27 20:13] NOTE however cf "dashi" (VAI) and

"dasin" (VII) dasin

(PC) «tasin»( a) so many, every (a) 11: [1:17 1:17 1:17 7:17 15:34 16:9 16:10 18:22 19:29 23:37 etc.]

dasin (VII:n) be so many in number «entasi»( a) endasi (with Init.Change) (a) 2: [12:25 15:13]

daso- (PREV) so many «taso»( a) daso- «entaso»( i) endaso- (with Init.Change)

every (a) 2: [4:2 4:2] (i) 1: [26:55]

dasominag (PC) «tasominak»( a) so many (globular) (a) 6: [13:8 13:8 13:8 13:23 13:23 13:23]

dasoodewizi (VAI) be so many families «entasotewisi»( a) endasoodewizi (with

Init.Change) (a) 1: [24:30]

dasooN (VTA) «tason»( a) trap s.o. (a) 1: [21:44]

daswayag (PC) «taswâyak»( a) kinds of (a) 2: [10:1 10:1] NOTE NO "daswayag", id.; BAR

"daswayagad" (VII) it is of so many kinds

daswayagad (VII:d) be of so many kinds «entaswâyaka»( i) endaswayaga (with

Init.Change)

Page 173: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-173-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

(i) 1: [12:31] dawi[?]

(VAI) «tâwi»( a) make room (a) 1: [9:24]

dawise[?] (VII) «tawise»( a) be a week (a) 1: [28:1] NOTE cf NO "dwaate" week; EC

"tuushteu", PC "tawâstêw" (VII) id. Dayr

(NA:C) «Tayr»( a) Tyre (a) 3: [11:21 11:22 15:21]

dazhi- (PRE) there «taci»( a) dazhi- , «entaci»( i) endazhi- (with Init.Change) (a) 3: [3:2 4:17 10:7] (i) 6: [6:19 6:19 6:19 6:20 6:20 6:20]

dazhigaabawi (VAI) «tacikâpawi»( a) stand there (a) 1: [27:47]

dazhiike (VAI) «tacike»( a) stay there (a) 11: [2:13 2:15 2:23 4:13 10:11 12:40 12:40 13:32

17:22 21:17 etc.] dazhonikeno

(VAI) «taconikeno»( a) stretch out one's hand

(a) 3: [12:13 12:13 26:51] NOTE BAR: "dazhonikeni"

dazhwegisidoon (VTI2) «tacwekisito»( a) dazhwegisidoo

spread s.t. out (cloth-like) (a) 1: [21:8]

de- (PREV) «te»( a) completely (a) 1: [10:23]

de-apiitendaagozi (VAI) «teapitentâkosi»( a) ,

«teâpitentâkosî»( b) be worthy (a) 2: [3:11 10:10] (b) 1: [8:8]

de-apiitendaagwad (VII:d) «teapitentâkwa»( a) de-

apiitendaagwa be worthy (a) 1: [10:25]

debaakiishkaw (VTA:aw) «tepâkick»( a) debaakiishk

meet s.o. (a) 5: [8:28 8:34 25:1 25:6 28:9] NOTE EC "tepaashchiishkuweu" (VTA)

s/he meets him/her at a certain place by chance

debagendaagozi (VAI) be worthy «tepakentâkosi»( a) debagendaagozi , «tâyepâkentâkosi»( i) dayebagendaagozi

(with Init.Change)

(a) 4: [10:37 10:37 10:38 22:8] (i) 1: [10:11] debagendaagwan

(VII:n) be worthy «tâyepakentâkwa»( a) ,

«tâyepâkentakwa»( b)

dayebagendaagwa (with Init.Change) (a) 1: [10:13] (b) 1: [10:13]

debigonewaam[?] (VTA) «tepikonewâm»( a) swallow s.o. (a) 1: [23:24] CF «pintcikoneweckâkemâka»

debise (VII) «tepise»( a) be enough (a) 1: [25:9]

debwe (VAI) «tepwe»( a) speak the truth (a) 1: [22:16]

debwetan (VTI) «tepwet»( a) debwet believe s.t. (a) 2: [24:23 24:26]

debwetaw (VTA:aw) obey, believe s.o. «tepwet»( a) debwet , «tiepwet»( i) diyebwet (with Init.Change) (a) 5: [21:25 21:32 21:32 21:32 27:42] (i) 1: [3:15]

debwewin (NI:C) «tepwewin»( a) truth (a) 1: [22:16]

debweyendam (VAI2) have faith «tepweyent»( a) debweyend , «tâyepweyent»( i) dayebweyend (with

Init.Change) (a) 5: [8:13 9:28 9:29 17:20 21:22] (i) 5: [6:30 8:26 14:31 16:8 17:17]

debweyendamowin (NI:C) «tepweyentamowin»( a) faith, belief (a) 6: [8:10 9:2 9:22 15:28 17:20 23:23]

debweyendamowini (VAI) «tepweyentamowini»( a) have faith (a) 1: [21:21] NOTE was not "odebweyendamowini" to

be expected? debweyenim

(VTA) believe s.o. «tepweyenim»( a) debweyenim , «tâyepweyenim»( i) dayebweyenim (with

Init.Change) (a) 1: [13:58] (i) 1: [18:6]

oshka (PC) «tetako»( a) thoroughly (a) 7: [3:12 5:26 8:26 14:36 21:44 23:14 24:31]

dedago- (PREV) «tetako»( a) thoroughly (a) 2: [5:48 5:48]

Page 174: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-174-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

Dekaapolis (NI:C) «Tekâpolis»( a) Decapolis (a) 1: [4:25]

Demaar (NA:C) «Temâr»( a) Thamar (a) 1: [1:3]

desabiwaagan (NI:C) «tesapiwâkan»( a) seat (a) 1: [21:12] NOTE CUOQ «tesapiwagan» id; EC

"tehtapuwaakan" id. Devid

(NA:C) «Tefit»( a) David (a) 17: [1:1 1:6 1:6 1:17 1:17 1:20 9:27 12:3 12:23

15:22 etc.] di-

(VAI) «ti»( a) di be so (a) 3: [6:5 6:8 6:16]

dibaadodan (VTI) «tipâtot»( a) dibaadod tell s.t. (a) 1: [10:27]

dibaajim (VTA) «tipâtcim»( a) tell about s.o. (a) 5: [3:3 10:32 10:32 11:7 26:59]

dibaajimidizo (VAI) «tipâtcimitiso»( a) tell about oneself (a) 1: [23:31]

dibaajimiwe (VAI) «tipâtcimiwe»( a) tell about people (a) 1: [19:18]

dibaajimo (VAI) «tipâtcimo»( a) tell (a) 2: [8:33 26:60]

dibaajimo (NA:V) «tipâtcimo»( a) witness (a) 2: [26:60 26:65] NOTE NNT "odibaajimo", "odibaajimoo"

dibaajimowinini (NA:V) «tipâtcimowinîni»( a) messenger (a) 1: [11:10] CF «tipâtcimowinînî» NOTE «inînî- before "-Lm" suffix

dibaakon (VTA) «tipâkon»( a) put s.o. on trial, judge

s.o. (a) 6: [5:21 5:22 7:1 7:2 12:27 19:28]

dibaakonidowin (NI:C) «tipâkonitowin»( a) judgment (a) 1: [23:23] NOTE GenO "dibaakonidiwin"

dibaakonigaaniwan (VII:n) «tipâkonikâniwa»( a)

dibaakonigaaniwa be a trial (a) 1: [5:40]

dibaakonige (VAI) «tipâkonike»( a) judge (a) 2: [7:1 7:2]

dibaakonigewi- (PREN) «tipâkonikewi»( a) judgment (a) 5: [10:15 11:22 11:24 12:36 27:19]

dibaakonigewin (NI:C) «tipâkonikewin»( a) judgment (a) 5: [10:17 12:18 12:20 12:41 12:42]

dibaakonigewinini (NA:V) «tipâkonikewinini»( a) judge (a) 2: [5:25 5:25]

dibagindamaw (VTA:aw) «tipakintam»( a) dibagindam

take account of s.o. (a) 2: [18:23 25:19] NOTE cf NO "dibagindan" add s.t. up;

GenO "agindamaw" count (s.t.) for s.o. dibaginjigaade

(VII) «tipakintcikâte»( a) be numbered (a) 1: [10:30]

dibahaagaan[?] (NI:C) «tipaâkân»( a) mile (a) 1: [5:41] NOTE CDMO "diba'igan"

dibahamaw (VTA:aw) «tipaam»( a) dibaham

measure/pay to s.o. (a) 1: [7:2]

dibayigaage[?] (VAI) «tipâyikâke»( a) measure using (s.t.) (a) 1: [7:2]

dibayigan (NI:C) «tipâyikan»( a) measure (a) 2: [7:2 13:33] NOTE CDMO, NNT "dibahigan"

dibayigiiziswaan (NA:C) «tipâyikisiswân»( a) clock (a) 21: [8:13 9:22 10:19 15:28 17:18 20:3 20:5 20:6

20:9 24:36 etc.] NOTE only used in locative (~ "o'clock" ?);

cf PC "tipahipîsimwân" NI hour dibendam

(VAI2) «tipent»( a) dibend be lord (a) 1: [12:8]

dibendamih (VTA) «tipentami»( a) make s.o. master of

(s.t.) (a) 4: [24:45 24:47 25:21 25:23]

NOTE BAR has (exceptionally?) "dibendamoh"

dibendan (VTI) own s.t. «tipent»( a) dibend , «tepent»( i) debend (with Init.Change) (a) 9: [6:13 9:38 13:27 13:52 20:1 21:33 21:38 21:38

21:40] (i) 5: [10:25 11:25 20:8 20:11 24:43]

dibenim (VTA) be s.o.'s master

Page 175: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-175-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

«tipenim»( a) dibenim , «tepenim»( i) debenim (with Init.Change) (a) 4: [2:6 8:9 20:25 20:25] (i) 1: [12:24]

dibenimidizo (VAI) be one's own master «tepenimitiso»( i) debenimidizo (with

Init.Change) (i) 1: [17:26]

dibeninjige (NA:V) «tipenintcike»( a) lord (a) 1: [22:44]

dibenjige (VAI) «tipentcike»( a) dibenjige be lord, rule, «tepentcike»( i) debenjige (with

Init.Change) be Lord (a) 14: [2:22 8:9 10:18 12:42 27:2 27:11 27:11 27:14

27:15 27:21 etc.] (i) 53: [1:20 1:22 1:24 2:13 2:15 2:19 3:3 4:7 4:10

5:33 etc.] dibenjige

(NA:V) «tipentcike»( a) Lord (a) 1: [24:42]

dibenjigewi- (PREN) «tipentcikewi»( a) tribute (a) 5: [17:24 17:24 17:25 22:17 22:19]

dibigiizhwewin[?] (NI:C) «tipikiicwewin»( a) council (a) 1: [5:22]

dibik (PC) «tipik»( a) night(s) (a) 4: [2:14 4:2 12:40 12:40]

dibikad (VII:d) «tipika»( a) dibika be night (a) 6: [10:27 26:31 26:34 27:45 27:64 28:13]

dibiki-giizis (NA:o) «tipikikisis»( a) moon (a) 1: [24:29]

dibikizi (VAI) «tipikisi»( a) be darkened (a) 1: [24:29]

dibikiziimagan (VII:n) be darkness «tepikisimâka»( a) debikiziimaga (with

Init.Change) (a) 1: [6:23]

dibikiziwin (NI:C) «tipikisiwin»( a) darkness (a) 2: [6:23 6:23]

dibinawe (PC) «tipinawe»( a) one's own (a) 19: [2:12 7:4 8:17 9:1 10:36 12:26 12:45 13:21

13:54 13:57 etc.] dibise

(VII) «tipise»( a) be fulfilled (a) 2: [6:34 15:33]

dibishkam (VAI2) have a birthday «tepick»( i) debishk (with Init.Change) (i) 1: [14:6]

dibishkoo (PC) «tipicko»( a) direct (a) 1: [2:9]

diitiidibin (VTA) «tititipin»( a) roll s.o. over and over (a) 1: [27:60] NOTE NO id.

dimiiyaa[?] (VII) «timiyâ»( a) be deep (a) 1: [18:6]

ditibeyiiginan (VTI) «titipeyikin»( a) ditibeyiigin roll s.t.

up (a) 1: [27:59]

ditibiN (VTA) «titipin»( a) roll s.o. (a) 1: [28:2]

ditipitahikaniwan (VII:n) «titipitâikaniwa»( a) ,

«titipitaikaniwa»( b) ditipitahikaniwa be a hem

(a) 1: [9:20] (b) 1: [14:36] NOTE BAR "ditibigwaaN-" (VTA) hem

s.o.; EC "titihpishtahweu" (VTA) s/he hems it (anim, ex pants)

doodam (VAI2) «tot»( a) dood do so (a) 9: [5:25 18:30 20:5 21:6 21:21 21:29 23:5 26:19

28:15] doodamaw

(VTA:aw) «totam»( a) doodam do (s.t.) to s.o.

(a) 6: [5:33 8:13 11:21 11:23 18:19 20:32] doodamoomagad

(VII:d) do so «entotamomâka»( a) endoodamoomaga

(with Init.Change) (a) 1: [6:3]

doodan (VTI) do s.t. so «tot»( a) dood , «entot»( i) endood (with Init.Change) (a) 36: [5:19 5:46 5:47 6:1 6:1 6:2 6:3 7:21 7:22 8:3

etc.] (i) 5: [5:47 6:2 6:7 12:38 23:3]

doodaw (VTA:aw) «tot»( a) dood do (s.t.) to s.o. (a) 22: [5:45 7:12 7:12 8:29 10:21 10:35 12:33 12:33

17:12 18:35 etc.] doojigaade

(VII) be done «totcikâte»( a) doojigaade , «entotcikâte»( i) endoojigaade (with

Init.Change)

Page 176: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-176-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

(a) 8: [6:10 11:21 11:23 12:2 18:31 21:4 24:24 27:54] (i) 1: [11:20]

Ebaayad (NA:C) «Epâyat»( a) Abiud (a) 2: [1:13 1:13]

Ebaayah (NA:C) «Epâya»( a) Abia (a) 2: [1:7 1:7]

Ebil (NA:C) «Epil»( a) Abel (a) 1: [23:35]

Ebrehaam (NA:C) «Epreâm»( a) Abraham (a) 7: [1:1 1:2 1:17 3:9 3:9 8:11 22:32]

ehe (PC) «ee»( a) yes (a) 2: [5:37 5:37]

Ekaaz (NA:C) «Ekâs»( a) Achaz (a) 2: [1:9 1:9]

Ekim (NA:C) «Ekim»( a) Achim (a) 2: [1:14 1:14]

Elihezar (NA:C) «Eliesar»( a) Eleazar (a) 2: [1:15 1:15]

emen (PC) «emen»( a) amen (a) 2: [6:13 28:20]

eniwek (PC) «eniwek»( a) even, yet (a) 12: [2:22 6:26 6:29 11:11 15:27 17:21 17:27 26:33

26:35 26:39 etc.] enjin

(NA:C) «entcin»( a) , «entcil»( b) angel (a) 18: [1:20 1:24 2:13 2:19 4:6 4:11 13:39 13:41 13:49

16:27 etc.] (b) 1: [28:2]

Eraam (NA:C) «Erâm»( a) Aram (a) 2: [1:3 1:4]

Esah (NA:C) «Esa»( a) Asa (a) 2: [1:7 1:8]

esens (NA:C) «esens»( a) pearl (a) 2: [13:45 13:46]

eshawi (VAI) «ecawi»( a) be ready (a) 1: [24:44] NOTE NO "ashawizi" (VAI) be ready for,

be alerted; NNT "eshaawaadizi", ?; CUOQ «ecow-» prepare

eshawi-biih (VTA) «ecawipi»( a) be ready waiting for s.o. ?? (a) 1: [25:10]

eshkwaat (PC) «eckwât»( a) for nothing (a) 1: [5:22] NOTE CUOQ: "eckwat" only used

informally in stead of "ceckwat"; ART "zheshkwaat"; EC "sheshkwaaht"

eta (PC) «eta»( a) only (a) 27: [4:10 5:13 5:47 6:18 6:30 8:26 9:12 11:27 11:27

12:4 etc.] etam[?]

(PC) «etam»( a) except (a) 3: [5:32 19:9 24:36]

Ezar (NA:C) «Esar»( a) Azor (a) 2: [1:13 1:14]

Ezikaayaz (NA:C) «Esikâyas»( a) Ezekias (a) 2: [1:9 1:10]

Ezram (NA:C) «Esram»( a) Esrom (a) 2: [1:3 1:3]

Filip (NA:C) «Filip»( a) Philip (a) 2: [10:3 14:3]

Filipaay (NI) «Filipay»( a) Philippi (a) 1: [16:13]

ga(d)- (PREV) (future tense) «kâ»( a) , «ka»( b) , «ka-»( d) ga- , «kat»( c) «kât»( e) gad- «ke»( i) ge- (with Init.Change) , «ket»( j) ged- (with Init.Change) (a) 222: [1:21 1:21 1:23 1:23 2:13 3:11 3:12 3:12 3:12

4:6 etc.] (b) 1: [24:5] (c) 4: [5:40 19:29 19:29 26:18] (d) 2: [6:5 6:8] (e) 2: [10:25 13:12] (i) 232: [2:4 2:6 2:6 3:3 3:7 3:12 5:11 5:11 5:13 5:19

etc.] (j) 8: [5:22 5:22 6:31 7:23 12:11 21:42 24:12 27:4]

gaa- (PREV) «kâ»( a) , «ka»( b) gaa- (participle,

complementizer) (a) 500: [1:6 1:6 1:6 1:11 1:12 1:16 1:16 1:17 1:20

1:22 etc.] (b) 1: [10:3] NOTE cf "gii" (past tense)

gaa (PC) «kâ»( a) not (a) 11: [3:9 5:36 6:26 8:10 10:26 11:11 13:21 15:16

17:7 17:12 etc.] gaachijih

(VTA) «kâtcitci»( a) capture s.o. (a) 1: [22:15]

Page 177: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-177-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

NOTE cf NO "gaachiidin" (VTA) id.; CUOQ «katcitci» s'agriffer à quelque chose.

gaadaaniwan[?] (VII:n) «kâtâniwa»( a) , «kâtaniwa»( b)

gaadaaniwa[?] be hidden (a) 1: [6:4] (b) 1: [10:26]

gaadanong[?] (PC) «kâtanonk»( a) in secret (a) 6: [6:4 6:6 6:6 6:18 6:18 24:26]

gaadoon (VTI2) «kâto»( a) gaadoo hide s.t. (a) 2: [13:33 13:44]

gaagige- (PREN) «kâkike»( a) , «kakike»( b) eternal (a) 4: [19:16 19:29 25:46 25:46] (b) 1: [25:41]

gaaginig (PC) «kâkinik»( a) forever (a) 4: [6:13 6:13 18:8 21:19]

gaajigaade (VII) «kâtcikâte»( a) be hidden (a) 2: [13:35 13:44]

gaamil (NA:C) «kâmil»( a) camel (a) 3: [3:4 19:24 23:24]

gaaN (VTA) «kân»( a) hide s.o. (a) 2: [25:18 25:25]

gaawiin (PC) «kâwîn»( a) , «kâwin»( b) not (a) 19: [1:25 2:6 4:4 4:7 5:13 5:15 5:18 5:21 5:27 5:33 etc.] (b) 238: [2:18 3:11 5:14 5:17 5:35 5:36 5:39 6:24 6:24

6:25 etc.] gaawiin dash ganage

(PC) «kâwin tac kanake»( a) gaawiin dash ganage but not at all

(a) 1: [15:23] gaawiin ganage

(PC) «kâwin kanake»( a) , «kâwîn kanake»( c) gaawiin ganage not at all

(a) 5: [5:26 10:42 23:4 27:12 27:14] (c) 2: [5:20 5:34]

gaawiin geyaabaj (PC) «kâwin keyâpatc»( a) gaawiin

geyaabaj no more (a) 1: [19:6]

Gaayafas (NA:C) «Kâyafas»( a) Caiaphas (a) 2: [26:3 26:57]

gaazhig (PC) «kâcik»( a) day (a) 7: [12:40 12:40 15:32 26:61 27:40 27:63 27:64]

gaazoomagad (VII:d) «kâsomâka»( a) gaazoomaga hide

oneself (a) 1: [5:14]

Gabarneyam (NA:C) «Kâparneyam»( a) ,

«Kaparneyam»( b) Capernaum (a) 3: [4:13 8:5 17:24] (b) 1: [11:23]

gabe-gaazhig (PC) «kapekâcik»( a) all day (a) 1: [20:12] CF «kapekicik»

gabe-giizhig (PC) «kapekicik»( a) all day (a) 1: [20:6] CF «kapekâcik»

gabikoshkaage[?]- (PREN) «kapikockâke»( a) passover (a) 4: [26:2 26:17 26:18 26:19] NOTE GenO "gabikose" (VII) it passes

gabikoshkaw (VTA:aw) «kapikock»( a) gabikoshk pass

s.o. (a) 2: [26:39 26:42]

gaganoon (VTA) «kakanon»( a) speak to s.o. (a) 2: [12:46 23:1]

gaganoonidi (VAI) «kâkanoniti»( a) , «kakanoniti»( b)

speak to each other (a) 1: [12:14] (b) 9: [16:7 16:8 17:3 21:25 22:15 26:4 27:1 27:7 28:12]

gagetin (PC) «kaketin»( a) , «kâketin»( b) loud (a) 4: [8:32 9:24 20:31 27:50] (b) 1: [27:46]

gagiibaadizi (VAI) be foolish «kakipâtisi»( a) gagiibaadizi , «kekipâtisi»( i) gegiibaadizi (with

Init.Change) (a) 3: [25:2 25:3 25:8] (i) 3: [7:26 23:17 23:19]

gagiibaadiziimagad (VII:d) «kakipâtisimâka»( a)

gagiibaadiziimaga be foolish (a) 1: [13:15]

gagiibaadiziimagan (VII:n) «kakipâtisimâka»( a)

gagiibaadiziimaga be foolish (a) 1: [27:64]

gagiibiingwe (VAI) be blind «kakipinkwe»( a) gagiibiingwe , «kekipinkwe»( i) gegiibiingwe (with

Init.Change) (a) 2: [11:5 12:22] (i) 4: [12:22 23:17 23:19 23:26]

gagiibiingwe- (PREV) blind

Page 178: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-178-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

«kekipinkwe»( a) gegiibiingwe- (with Init.Change)

(a) 2: [23:16 23:24] gagiibiingwenidizo

(VAI) «kakipinkwenitiso»( a) make oneself blind

(a) 1: [13:15] gagiibishe

(VAI) «kakipice»( a) be deaf (a) 1: [11:5]

gagiikim (VTA) «kakikim»( a) preach to s.o. (a) 2: [11:5 28:20]

gagiikimiwe (VAI) «kakikimiwe»( a) , «kâkikimiwe»( b)

preach to people (a) 4: [4:17 4:23 9:35 12:41] (b) 3: [3:1 10:7 11:1]

gagiikwewin (NI:C) «kakikwewin»( a) (religious)

instruction (a) 8: [5:19 15:3 15:6 15:9 19:17 22:36 22:38 22:40]

gagiinawishki- (PREV) like a liar ?? «kakinawicki»( a) , «kâkinawicki»( b)

gagiinawishki- , «kekinawicki»( i) gegiinawishki- (with

Init.Change) (a) 3: [19:18 26:59 26:60] (b) 1: [5:11] (i) 1: [26:60]

gagiinawishkimiwewin (NI:C) «kakinawickimiwewin»( a) false

witness (a) 1: [15:19] NOTE cf "gagiinawishkim" (VTA) tell s.o.

lies gagiitaawendam

(VAI2) be wise «kekitâwent»( i) , «kekitawent»( j)

gegiitaawend (with Init.Change) (i) 7: [2:1 2:7 2:16 2:16 7:24 11:25 23:34] (j) 1: [24:45]

gagiitaawendamowin (NI:C) «kakitâwentamowin»( a) wisdom (a) 3: [11:19 12:42 13:54]

gagwaadagi-banaajih (VTA) «kakwâtakipanâtci»( a) destroy s.o.

miserably (a) 1: [21:41]

gagwaadagih (VTA) «kakwâtaki»( a) bring hardship on

s.o. (a) 5: [5:44 8:29 10:23 23:34 24:9]

gagwaadagizi (VAI) «kakwâtakisi»( a) , «kakwâtakisî»( b)

suffer (a) 12: [11:21 18:7 23:13 23:14 23:15 23:16 23:23

23:25 23:27 23:29 etc.]

(b) 1: [11:21] gagwaadagiziimagan

(VII:n) «kakwâtakisimâka»( a)

gagwaadagiziimaga suffer (a) 1: [18:7]

gagwaadagiziwin (NI:C) «kakwâtakisiwin»( a) suffering (a) 2: [13:21 25:46]

gagwedanendam[?] (VAI2) «kakwetanent»( a)

gagwedanend[?] be troubled (a) 1: [14:26]

gagwe-dibenindiwin (NI:C) «kakwetipenintiwin»( a) temptation (a) 1: [6:13]

gagwejih (VTA) «kakwetci»( a) test, tempt s.o. (a) 6: [4:1 4:7 16:1 19:3 22:18 22:35]

gagwejihiwe (VAI) test, tempt «kekwetciiwe»( i) gegwejihiwe (with

Init.Change) (i) 1: [4:3]

gagwejihiwewin (NI:C) «kakwetciiwewin»( a) temptation (a) 1: [26:41]

gagwejim (VTA) «kakwetcim»( a) ask s.o. (a) 12: [2:4 2:7 2:16 12:10 16:13 17:10 21:24 22:23

22:35 22:41 etc.] gagwejitoon

(VTI2) «kakwetcito»( a) gagwejitoo try s.t. (a) 2: [26:16 26:59]

gagwejizhihiwe[?]- (PREN) «kakwetciciiwe»( a) false (a) 3: [24:11 24:24 24:24] NOTE cf "gagwejihiwe"

gakina (PC) «kakina»( a) all (a) 141: [1:17 1:22 2:3 2:4 2:16 2:16 3:5 3:5 3:5 3:10

etc.] Galilii

(NA:Vy) «Kâlili»( a) Gaalilii Galilee (a) 16: [2:22 3:13 4:12 4:15 4:18 4:23 4:25 15:29 17:22

19:1 etc.] ganage

(PC) «kanake»( a) at least (a) 1: [14:36]

ganawaabam (VTA) «kanawâpam»( a) look at s.o. (a) 8: [5:28 6:26 6:28 17:2 18:10 19:26 27:36 27:54]

ganawaabandan (VTI) «kanawâpant»( a) ganawaaband

look at s.t. (a) 2: [27:4 27:24]

Page 179: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-179-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

ganawaabi (VAI) «kanawâpi»( a) watch (a) 1: [27:55]

ganawendan (VTI) «kanawent»( a) ganawend keep,

watch over s.t. (a) 5: [13:21 19:17 19:20 26:18 28:20]

ganawenim (VTA) «kanawenim»( a) watch over, take

care of s.o. (a) 1: [8:33]

ganawenjigaade (VII) «kanawentcikâte»( a) be taken care of (a) 1: [14:6]

ganoodam (VAI2) «kanot»( a) ganood read (a) 5: [12:3 12:5 19:4 21:16 21:42]

ganoodan (VTI) «kanot»( a) ganood scold s.t. (a) 2: [8:26 11:20]

ganoodan (VTI) «kanot»( a) ganood read s.t. (a) 2: [22:31 24:15]

ganooN (VTA) «kânon»( a) , «kanon»( b) speak to

s.o. (a) 1: [4:3] (b) 10: [12:46 12:47 13:10 13:13 14:27 15:23 17:18

17:25 22:1 28:18] ganwiike

(VAI) «kanwike»( a) remember (a) 1: [27:63] NOTE NO id; CUOQ «kanwike» id.

Gargasiin (NA:C) «Karkasin»( a) Gergesene (a) 1: [8:28]

gashkichigewin (NI:C) «kackitcikewin»( a) authority (a) 6: [7:29 9:6 9:8 10:1 21:23 21:23]

gashkih (VTA) «kacki»( a) prevail over s.o., «kacki»( b) be able to get s.o. (a) 1: [18:15] (b) 5: [25:16 25:17 25:20 25:22 25:27]

gashkihowin (NI:C) «kackiowin»( a) power (a) 1: [22:29]

gashkitamaazo (VAI) earn (s.t.) «keckitamâso»( i) geshkitamaazo (with

Init.Change) (i) 1: [5:46] NOTE cf BAR «gashkitamas»

gashkitoo (VAI) «kackito»( a) be able

(a) 13: [8:28 9:28 10:28 10:28 17:16 17:19 19:12 20:22 21:27 26:40 etc.]

gashkitoon (VTI2) «kackito»( a) gashkitoo be able to

do/have s.t. (a) 9: [3:9 5:36 6:24 6:24 6:27 16:26 19:26 22:46 26:61]

gawahw (VTA:Cw) «kâwa»( a) gawah chop s.o.

down (a) 2: [3:10 7:19]

gawingwashi (VAI) «kâwinkwaci»( a) fall asleep (a) 1: [25:5]

gayaadaw (VTA:aw) «kâyât»( a) gayaad hide (s.t.) for

s.o. (a) 1: [11:25]

gayat (PC) «kâyat»( a) previously (a) 5: [5:21 5:27 5:33 11:21 13:52]

gaye (PC) «kâye»( a) , «kaye»( b) and, also (a) 549: [1:2 1:3 1:11 1:17 1:17 1:19 2:3 2:4 2:8 2:8

etc.] (b) 4: [12:20 15:36 16:21 22:13]

gayemaa (PC) «kâyemâ»( a) , «kayema»( b) ,

«kâyema»( c) , «kayemâ»( d) or (a) 37: [6:24 6:25 6:25 6:31 6:31 7:4 7:16 9:5 10:11

10:37 etc.] (b) 1: [12:25] (c) 11: [10:37 15:4 16:14 16:26 18:16 21:25 25:13

25:44 25:44 25:44 etc.] (d) 1: [18:8] NOTE CDMO "gemaa"

gechiwaag[?] (PC) «ketciwâk»( a) ?? (a) 1: [6:4]

gegapii (PC) «kekapi»( a) finally (a) 2: [13:21 22:27]

geget (PC) «keket»( a) verily (a) 42: [5:18 5:26 6:2 6:5 6:16 8:10 9:28 9:37 10:15

10:23 etc.] gego

(PC) «keko»( a) do not (a) 29: [1:20 5:17 5:42 6:2 6:3 6:5 6:7 6:8 6:13 6:16

etc.] gegoon

(PRO) «kekon»( a) (INAN,sg) something (a) 32: [5:23 10:26 10:27 10:27 11:27 12:2 13:34 15:32

17:11 17:20 etc.] Genani-

(PREN) «Kenani»( a) Canaan (a) 1: [15:22]

Page 180: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-180-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

Genaniwinini (NA:V) «Kenaniwinini»( a) Canaanite (a) 1: [10:4]

gete- (PREN) «kete»( a) old (a) 2: [9:16 9:17]

Gethsemani (NI) «Kethsemani»( a) Gethsemane (a) 1: [26:36]

geyaabaj (PC) «keyâpatc»( a) still (a) 8: [12:46 15:16 17:5 19:20 24:32 26:47 26:65 27:63] NOTE GREG «keyâbadj»; CDMO

"geyaabi" id gi(d)=

(PP) (2nd person prefix) «ki»( a) , «kî»( b) gi- , «kit»( c) , «kit-»( e) , «kît»( f) gid- (a) 301: [1:20 1:21 1:23 2:6 3:14 4:6 4:7 4:7 4:9 4:10

etc.] (b) 2: [11:10 12:8] (c) 104: [3:9 5:18 5:20 5:22 5:26 5:28 5:32 5:34 5:39

5:40 etc.] (e) 1: [3:11] (f) 2: [6:10 7:22]

gibaakwahw (VTA:Cw) «kipâkwa»( a) gibaakwah

imprison s.o. (a) 2: [25:36 25:44]

gibahan (VTI) «kipa»( a) gibah close s.t. (a) 3: [6:6 21:33 23:13]

gibahigaade (VII) «kipaikâte»( a) be closed (a) 1: [25:10]

gibahodowigamig[?] (NI:o) «kipaotowikamik»( a) prison (a) 7: [4:12 5:25 11:2 14:3 14:10 18:30 25:39]

gibahw (VTA:Cw) «kipa»( a) gibah lock s.o. up (a) 1: [25:43]

gibahwaagan (NA:C) «kipawâkan»( a) prisoner (a) 2: [27:15 27:16]

gibichigaabawi (VAI) «kipitcikâpawi»( a) stop and stand still (a) 1: [20:32] NOTE cf "gibich-" stop (by choice); cf EC

"chipihchikaapuu" id gibodonehw

(VTA:Cw) «kipotone»( a) gibodoneh cause s.o. to shut his mouth

(a) 1: [22:34] NOTE cf EC "chiputunehweu" id; cf BAR

«nin gibodonepina» I tie up his mouth; gichi-

(PRE) great,very

«kitci»( a) gichi- , «ketci»( i) gechi- (with Init.Change) (a) 30: [2:4 4:5 4:16 8:10 9:16 21:45 22:36 22:38 23:6

24:24 etc.] (i) 1: [4:8]

gichi-aanimendam (VAI2) «kitciâniment»( a) gichi-aanimend

be sorrowful (a) 1: [26:38]

gichi-abiwin (NI:C) «kitciapiwin»( a) throne (a) 4: [19:28 19:28 23:22 25:31]

gichi-api-giizhwaadan (VTI) «kitciapikicwât»( a) gichi-api-

giizhwaad swear by s.t. (a) 10: [23:16 23:16 23:18 23:18 23:20 23:20 23:21

23:21 23:22 23:22] gichi-apiitendaagwad

(VII:d) «kitciâpitentâkwa»( a) gichi-apiitendaagwa be most valued

(a) 1: [6:9] gichi-ayamihewigamig

(NI:o) «kitciâyamiewikamik»( a) , «kitciayamiewikamik»( b) temple

(a) 16: [12:5 12:6 21:12 21:14 21:15 21:23 23:16 23:16 23:17 23:21 etc.]

(b) 1: [27:51] gichigami

(NI:Cy) «kitcikam»( a) gichigam sea (a) 16: [4:13 4:15 4:18 4:18 8:24 8:26 8:27 8:32 13:1

13:47 etc.] gichi-giizhig

(NI:o) «kitcikicik»( a) heaven (a) 43: [3:16 3:17 5:12 5:16 5:34 5:45 5:48 6:1 6:9

6:10 etc.] gichi-giizhig'-

(PREN) «kitcikicik»( a) heaven (a) 27: [5:3 5:10 5:19 5:19 5:20 7:21 8:11 11:11 11:12

13:24 etc.] gichi-giizhigo-

(PREN) «kitcikiciko»( a) heaven (a) 5: [13:11 13:44 13:45 13:47 13:52]

gichi-gwiingwan (VII:n) «kitcikwinkwa»( a) gichi-gwiingwa

be a great earthquake (a) 1: [28:2]

gichi-ikido (VAI) «kitciikito»( a) swear an oath (a) 2: [14:7 26:74]

gichi-ikidoh (VTA) «kitciikito»( a) adjure s.o. (a) 1: [26:63]

gichi-ikidowin (NI:C) «kitciikitowin»( a) oath (a) 1: [14:9]

gichi-inaapinewin (NI:C) «kitciinâpinewin»( a) plague (a) 1: [24:7]

Page 181: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-181-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

gichi-inendaagozi (VAI) be important «kitciinentâkosi»( a) gichi-inendaagozi , «ketciinentâkosi»( i) gechi-inendaagozi

(with Init.Change) (a) 1: [20:26] (i) 1: [20:25]

gichi-inendaagwad (VII:d) be considered great «ketciinentâkwa»( a) gechi-inendaagwa

(with Init.Change) (a) 3: [23:17 23:19 23:23]

Gichi-manidoo (NA:V) «Kitcimanito»( a) God (a) 1: [23:22] NOTE only in [23:22], normally: "Gizhe-

manidoo" gichi-mawi

(VAI) «kitcimâwi»( a) weep bitterly (a) 1: [26:75]

gichi-midaasomidana (PC) «kitcimitâsomitana»( a) thousand (a) 5: [14:21 15:38 16:9 16:10 18:24] NOTE cf CUOQ «kitci mitaso mitana», id;

EC "chishemitaahtumitinuu" id gichi-miikan

(NI:aa) «kitcimikan»( a) highway (a) 2: [22:9 22:10]

gichinik (NI:aa) «kitcinik»( a) right hand (a) 2: [6:3 22:44]

gichi-noodin (VII:n) «kitcinoti»( a) gichi-noodi be a

storm (a) 2: [8:24 14:30]

gichi-ogimaa (NA:V) «kitciokimâ»( a) , «kitciokimaw»( b)

king (a) 21: [2:2 2:3 2:6 2:9 10:18 11:8 14:9 17:25 18:23

20:25 etc.] (b) 1: [5:35]

gichi-ogimaakwe (NA:V) «kitciokimâkwe»( a) queen (a) 1: [12:42]

gichi-ogimaawi (VAI) be king «kitciokimâwi»( a) gichi-ogimaawi , «ketciokimâwi»( i) gechi-ogimaawi (with

Init.Change) (a) 3: [1:6 1:6 14:1] (i) 1: [2:1]

gichi-oodena (NI:V) «kitciotena»( a) city (a) 1: [10:11] CF «kitciotenâ» NOTE «-â» before "-Lng" suffix

gichi-ozhibiihigewin (NI:C) «kitciocipiikewin»( a) scripture (a) 4: [21:42 22:29 26:54 26:56]

gichipizo (VAI) «kitcipiso»( a) gird oneself (a) 1: [3:4]

gichipizowin (NI:C) «kitcipisowin»( a) belt (a) 1: [3:4]

gichi-waabameg (NA:w) «kitciwâpamek»( a) whale (a) 1: [12:40] NOTE cf EC "waapamekw" (NA) white,

beluga whale; CUOQ «wabamek» 'marsouin'

gichi-waakaayigan (NI:C) «kitciwâkâyikan»( a) palace (a) 2: [26:3 26:69]

gichi-zasaagiwichigewinini (NA:V) «kitcisâsâkiwitcikewinini»( a) chief

priest (a) 4: [16:21 20:18 21:15 21:23] CF « kitci ; sâsâkiwitcikewinini »

gidaabikahigan (NI:C) «kitâpikaikan»( a) key (a) 1: [16:19] NOTE: this word is found in SIFF

«kitabikaigan» and Potawatomi «ketabkaeken» and Fox: "keta:pehkahikani"; the usual word however for 'key' (CDMO,NO,etc) is "aabaabika'igan";

gidaamaw (VTA:aw) «kitâm»( a) gidaam eat all of

s.o.'s. (a) 1: [23:14]

gidaan (VTI4) «kitâ»( a) gidaa eat all of s.t. (a) 1: [13:4]

gidimaagenim (VTA) «kitimâkenim»( a) pity s.o. (a) 4: [14:14 15:32 18:27 20:34]

gidimaagikwe (NA:V) «kitimâkikwe»( a) widow (a) 1: [23:14] NOTE cf "gidimaagizi" be poor; cf EC

"chistimaachiskweu", poor woman, a recent widow

gidimaaginaw (VTA:aw) «kitimâkin»( a) gidimaagin show

mercy to s.o. (a) 2: [18:33 18:33]

gidimaagizi (VAI) be poor «kitimâkisi»( a) gidimaagizi , «ketimâkisi»( i) gedimaagizi (with

Init.Change) (a) 2: [5:3 11:5] (i) 3: [19:21 26:9 26:11]

Page 182: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-182-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

gido (VAI) «kito»( a) speak (a) 4: [20:31 22:12 26:63 27:12] NOTE cf "gagido" ; in all instances used

with negative: 'be speechless'. gigi-mizi[?]

(PC) «kikimisi»( a) completely ?? (a) 4: [5:29 5:30 6:22 6:23]

gigishkan (VTI) «kikick»( a) gigishk bear s.t. in one's

body (a) 2: [1:20 8:17]

gigishkaw (VTA:aw) «kikick»( a) gigishk bear s.o. in

one's body (a) 3: [1:18 1:23 24:19]

gigizhebaawagad (VII:d) be morning «kikicepâwaka»( a) gigizhebaawaga , «kekicepâwaka»( i) gegizhebaawaga (with

Init.Change) (a) 1: [16:3] (i) 3: [20:1 21:18 27:1]

gii- (PREV) (past tense) «ki»( a) gii- , «kâ»( i) gaa- (with Init.Change) (a) 1757: [1:2 1:2 1:2 1:3 1:3 1:3 1:4 1:4 1:4 1:5 etc.] (i) 165: [1:17 2:9 2:9 2:11 2:15 2:15 2:16 2:17 2:19

3:4 etc.] gii-

(PREV) «ki»( a) can (a) 29: [5:14 6:27 7:18 7:18 8:2 9:15 9:21 9:22 9:28

12:14 etc.] giigoons

(NA:C) «kikons»( a) fish (a) 6: [7:10 14:17 14:19 15:34 15:36 17:27]

giijikonayebiN (VTA) «kitcikonaepin»( a) strip the clothes

from s.o. (a) 1: [27:31]

giikeyaa (NI:V) «kikeyâ»( a) corner ?? (a) 1: [21:42]

giimooj (PC) «kimotc»( a) secretly (a) 6: [1:19 2:7 24:3 26:4 27:64 28:13]

giin (PRO) «kîn»( a) , «kin»( b) you (sg) (a) 44: [2:6 2:6 3:14 4:6 5:22 6:3 6:6 6:13 6:17 7:5

etc.] (b) 1: [23:37]

giinawaa (PRO) «kinawa»( a) you (sg) (a) 63: [5:12 5:13 5:14 6:8 6:26 6:30 7:1 7:2 7:2 7:11

etc.] giishkadinaa

(VII) «kîckatinâ»( a) be a steep bank (a) 1: [8:32]

giishkashkizhige (VAI) «kîckackicike»( a) reap (a) 1: [6:26] NOTE BAR«nin kishkashkijige»; CDMO

giishka'-; CDMO "giishkizhige", "cut things (off)"

giishkidikwanehw (VTA:Cw) «kîckitikwane»( a)

giishkidikwaneh cut branches of s.o. (a) 1: [21:8]

giishkigwehw (VTA:Cw) «kîckikwe»( a) giishkigweh

behead s.o. (a) 1: [14:10]

giishkizhw (VTA:Cw) «kîckic»( a) giishkizh cut s.o.

off (a) 1: [24:51]

giishpin (PC) «kîcpin»( a) , «kicpin»( b) if (a) 56: [4:3 4:6 4:9 5:13 5:20 5:23 5:25 5:40 5:46 5:47

etc.] (b) 22: [5:29 5:30 8:2 8:31 10:13 12:27 16:26 17:4 21:3

22:24 etc.] giishpinadoon

(VTI2) «kicpinato»( a) giishpinadoo buy s.t.

(a) 1: [13:44] giishpinajigaage

(VAI) «kîcpinatcikâke»( a) trade with (s.t.) (a) 1: [25:16]

giishpinaN (VTA) «kicpinan»( a) buy s.o. (a) 1: [13:46]

giishpo (VAI) «kîcpo»( a) be full with food (a) 3: [14:20 15:33 15:37] NOTE cf EC "chiishpuu"

giishpoh (VTA) «kîcpo»( a) fill s.o. with food (a) 1: [5:6] NOTE cf EC "chiishpuheu"

giiwashkwe (VAI) «kiwackwe»( a) be crazy (a) 3: [4:24 5:22 17:15]

giiwe (VAI) «kiwe»( a) return, go home (a) 6: [2:12 11:4 12:44 21:18 24:18 28:7]

giiwe- (PREV) «kiwe»( a) back (a) 1: [2:12]

giiwe-ayaa (VTI4) «kiweâyâ»( a) get s.t. returned (a) 1: [10:13]

giiwitaa (PC) «kiwita»( a) , «kiwitâ»( b) around (a) 2: [2:16 14:35] (b) 1: [3:5]

Page 183: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-183-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

giiwitaa-ayihiing (PC) «kiwitaâyiink»( a) all around it (a) 1: [21:33] NOTE CDMO "giiwitaa-ayihii"

giiwitaashke (VAI) «kiwitâcke»( a) encircle (a) 1: [23:15]

giizhig (PC) «kicik»( a) day(s) (a) 1: [4:2]

giizhig (NI:o) «kicik»( a) heaven (a) 7: [5:18 6:26 8:20 24:29 24:29 24:30 24:35]

giizhigad (VII:d) be a day «kicika»( a) giizhiga , «kâcika»( i) gaazhiga (with Init.Change) (a) 37: [3:1 6:11 6:30 6:34 7:22 10:15 11:22 11:23

11:24 12:36 etc.] (i) 5: [22:23 22:46 24:38 27:19 28:15]

giizhigad (NI:o) «kicikat»( a) day (a) 3: [9:15 24:22 26:18]

giizhiikamaage (VAI) «kicikamâke»( a) pay back (a) 1: [18:25]

giizhiikamaagenaaniwan (VII:n) «kicikamâkenâniwa»( a)

giizhiikamaagenaaniwa be a payment (a) 1: [18:25]

giizhiikamaagoziwin (NI:C) «kicikamâkosiwin»( a) ,

«kicikamakosiwin»(b) , «kicikâmakosiwin»( c) reward

(a) 5: [6:1 6:2 6:5 6:16 20:8] (b) 1: [5:12] (c) 3: [10:41 10:41 10:42] NOTE "giizhiikamaw" (VTA), cf EC :

"chiishiihkamuweu" (VTA) ' s/he pays it for him/her'

giizhiikamaw (VTA:aw) «kicikam»( a) giizhiikam pay

s.o. back (a) 15: [6:4 6:6 6:18 16:27 18:23 18:24 18:26 18:28

18:28 18:28 etc.] giizhiikan

(VTI) «kicik»( a) giizhiik pay back s.t. (a) 3: [5:26 18:30 18:34] NOTE BAR «nin gijikawa» I pay him my

debts («ge..wad»); EC(inland): "chiishiihkam" pay for s.t.

giizhi-nitaawigin (VII:n) «kicinitâwiki»( a) giizhi-nitaawigi

be fully grown (a) 1: [21:41]

giizhitoon (VTI2) «kicito»( a) giizhitoo finish (making)

s.t.

(a) 1: [7:28] giizis

(NA:o) «kisis»( a) sun (a) 5: [5:45 13:6 13:43 17:2 24:29]

gikaabam (VTA) «kikâpam»( a) , «kikapam»( b)

choose s.o. (a) 3: [24:22 24:24 24:31] (b) 2: [20:16 22:14] NOTE CUOQ «kikabam» 'fixe ton choix

sur lui' gikendaagoh

(VTA) «kikentâko»( a) make s.o. known (a) 1: [12:16] NOTE EC "chischeyihtaakuheu" id.

gikendaagotaaniwan (VII:n) «kikentâkotâniwa»( a)

gikendaagotaaniwa be known (a) 1: [10:26]

gikendaagotoon (VTI2) «kikentâkoto»( a) gikendaagotoo

make s.t. known (a) 1: [1:19] NOTE EC "chischeyihtaakuhtaau" id.

gikendaagozi (VAI) «kikentâkosi»( a) be known (a) 2: [1:18 12:33]

gikendam (VAI2) know «kikent»( a) gikend , «kekent»( i) gekend (with Init.Change) (a) 13: [6:32 9:4 9:6 9:13 10:11 20:25 21:27 22:29

24:39 25:26 etc.] (i) 2: [7:11 12:15]

gikendamih (VTA) «kikentami»( a) be a testimony to

s.o. (a) 2: [8:4 10:18]

gikendamoomagad (VII:d) «kikentamomâka»( a)

gikendamoomaga know (a) 1: [6:3]

gikendan (VTI) know s.t. «kikent»( a) gikend , «kekent»( i) gekend (with Init.Change) (a) 17: [6:8 9:30 12:7 12:25 13:11 15:12 20:22 22:16

22:18 24:32 etc.] (i) 1: [16:8]

gikenim (VTA) know s.o. «kikenim»( a) gikenim , «kekenim»( i) gekenim (with Init.Change) (a) 15: [1:25 7:16 7:20 7:23 10:29 11:27 11:27 17:12

25:12 25:24 etc.] (i) 1: [14:35]

Page 184: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-184-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

gikenjigaade (VII) «kikentcikâte»( a) be known (a) 1: [16:3]

gikinawaabam (VTA) «kikinawâpam»( a) learn from s.o. by

observation (a) 1: [11:29]

gikinawaadendaagoh (VTA) «kikinawâtentâko»( a) consider s.o.

marked as (a) 1: [7:24] NOTE would a better reading not be

"gikinawaadendaagozih" ? gikinawaadendaagozi

(VAI) «kikinawâtentâkosi»( a) be marked as (a) 1: [7:26] CF «kikinawâtentako»

gikinawaaji- (PREN) «kikinawâtci»( a) , «kikinâwâtci»( b)

sign/mark (a) 9: [12:38 12:39 12:39 12:39 16:1 16:4 16:4 16:4

24:24] (b) 1: [24:30]

gikinawaajichigan (NI:C) «kikinawâtcitcikan»( a) sign (a) 3: [16:3 23:5 26:48]

gikinawaazinaagwad (VII:d) «kikinâwâsinâkwa»( a)

gikinawaazinaagwa be a (miraculous) sign

(a) 1: [24:3] gikinohamaage

(VAI) teach «kikinoamâke»( a) gikinohamaage , «kekinoamâke»( i) gekinohamaage (with

Init.Change) (a) 8: [4:23 5:19 9:35 11:1 15:9 19:16 21:23 22:16] (i) 6: [8:19 12:38 22:16 22:24 22:36 26:18] NOTE CDMO has "gikinooh..", however

NO and NNT write "gikinoh..."; EC has "chischinuh..."

gikinohamaagewin (NI:C) «kikinoamâkewin»( a) teaching (a) 7: [7:28 15:2 15:3 15:6 15:9 16:12 22:33]

gikinohamaw (VTA:aw) «kikinoam»( a) gikinoham teach

to s.o. (a) 8: [5:2 5:19 7:29 13:52 13:54 26:55 28:19 28:20]

gikinohamaw (VTA:aw) teach to s.o. «kekinoam»( b) gekinoham (with

Init.Change) (b) 2: [10:24 10:25]

gikinohamawaagan (NA:C) «kikinoamawâkan»( a) disciple (a) 74: [5:1 8:21 8:23 8:25 9:10 9:11 9:14 9:14 9:19

9:37 etc.]

gikinoowin (NI:C) «kikinowin»( a) year (a) 1: [9:20] NOTE GenO "gikinoonowin"

gikinoowizhiwe (VAI) «kikinowiciwe»( a) guide (a) 2: [23:16 23:24]

gikinoshkaw[?] (VTA:aw) lead s.o. «kikinock»( a) gikinoshk[?] , «kekinock»( i) gekinoshk[?] (with

Init.Change) (a) 1: [15:14] (i) 1: [15:14]

gimiwan (VII:n) «kimiwa»( a) gimiwa rain (a) 1: [5:45]

gimiwanaaboo (NI:V) «kimiwanâpo»( a) rain-water (a) 2: [7:25 7:27]

gimoodi (VAI) «kimoti»( a) steal (a) 3: [6:19 6:20 19:18]

gimoodishk (NA:C) «kimotick»( a) thief (a) 7: [6:19 6:20 21:13 24:43 26:55 27:38 27:44]

gimoodiwin (NI:C) «kimotiwin»( a) theft (a) 1: [15:19]

ginawishki[?]- (PREV) «kinawicki»( a) lie ?? (a) 1: [5:33] NOTE CDMO has only the reduplicated

form "gagiinawishki" ginebig

(NA:o) «kinepik»( a) snake (a) 2: [7:10 10:16]

ginebigowi (VAI) be a snake «kenepikowi»( a) genebigowi (with

Init.Change) (a) 4: [3:7 12:34 23:33 23:33]

ginigawinigaade (VII) «kinikâwinikâte»( a) be mixed (a) 1: [27:34]

Ginisarid (NI:C) «Kinisarit»( a) Gennesaret (a) 1: [14:34]

ginootoon (VTI2) «kinoto»( a) ginootoo make s.t.

long(er) (a) 1: [23:14]

gipagakiiwan (VII:n) «kipakakiwa»( a) gipagakiiwa have

deepness of earth (a) 1: [13:5]

Page 185: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-185-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

gitaabajih (VTA) «kitâpatci»( a) make good use of s.o. (a) 1: [15:5] NOTE NO "gitaabadizi" (VAI) be

extremely useful; GenO "aabajih" (VTA) use s.o.; EC "chishtaapachiheu" (VTA) make great use of s.o.

gitaajim (VTA) «kitâtcim»( a) glorify s.o. (a) 1: [5:16]

gitendaagohidizo (VAI) «kitentâkoitiso»( a) exalt oneself (a) 1: [23:12]

gitendaagozi (VAI) be honorable «kitentâkosi»( a) gitendaagozi , «ketentâkosi»( i) getendaagozi (with

Init.Change) (a) 2: [11:11 13:57] (i) 4: [5:19 18:1 18:4 23:11]

gitendaagozi- (PREN) «kitentâkosi»( a) glorious (a) 1: [25:31]

gitendaagoziwi- (PREN) «kitentâkosiwi»( a) glorious (a) 1: [19:28]

gitendaagoziwin (NI:C) «kitentâkosiwin»( a) glory (a) 5: [6:29 13:57 16:27 24:30 25:31]

gitendaagwad (VII:d) be honorable, great «kitentâkwa»( a) gitendaagwa , «ketentâkwa»( i) getendaagwa (with

Init.Change) (a) 1: [15:28] (i) 1: [23:6]

gitenim (VTA) «kitenim»( a) honour s.o. (a) 8: [6:2 6:24 15:4 15:6 15:8 19:19 21:37 23:12] NOTE as in NNT; BAR «nin kitenima»

gitigaajigan[?] (NI:C) «kitikâtcikan»( a) seed (a) 13: [9:38 13:4 13:19 13:20 13:22 13:23 13:24 13:25

13:27 13:31 etc.] gitigaajiganes[?]

(NI:C) «kitikâtcikanes»( a) seed (a) 1: [17:20]

gitigaan (NI:C) «kitikân»( a) garden, field (a) 26: [6:28 6:30 13:24 13:27 13:31 13:36 13:38 13:44 13:44 20:1 etc.]

gitige (VAI) «kitike»( a) farm, sow (a) 3: [6:26 25:24 25:26]

gitigewinini (NA:V) «kitikewinini»( a) farmer (a) 8: [13:3 13:18 21:33 21:34 21:35 21:38 21:40 21:41]

gitimi- (PREN) «kitimi»( a) lazy (a) 1: [25:26]

gitimigaabawi (VAI) «kitimikâpawi»( a) stand around idly (a) 3: [20:3 20:6 20:6]

gitizi (VAI) be great «ketisi»( i) getizi (with Init.Change) (i) 1: [5:35]

gitochigewinini (NA:V) «kitotcikewinini»( a) minstrel (a) 1: [9:23]

gizhaate (VII) «kicâte»( a) be hot weather (a) 1: [20:12]

Gizhe-manidoo (NA:V) «Kicemanito»( a) God (a) 55: [1:23 2:12 2:22 3:9 3:16 4:3 4:4 4:6 4:7 4:10

etc.] gizhewaanodaw[?]

(VTA:aw) «kicewânot»( a) gizhewaanod[?] sympathize with s.o.

(a) 1: [9:36] gizhiiwemagad

(VII:d) «kiciwemâka»( a) gizhiiwemaga sound loud

(a) 1: [24:31] gizhizo-inaapine

(VAI) «kicisoinâpine»( a) be sick of fever (a) 1: [8:14]

gizhizo-inaapinewin (NI:C) «kicisoinâpinewin»( a) fever (a) 1: [8:15]

giziibiingwe (VAI) «kisipinkwe»( a) wash one's face (a) 1: [6:17] NOTE cf RHOD "gziibiingwed"

giziininjii (VAI) «kisinintci»( a) wash one's hands (a) 3: [15:2 15:20 27:24]

go (PC) «ko»( a) (emphatic particle) (a) 3: [10:11 10:14 21:3]

godag (PRO) other «kotak»( a) godag (INAN,sg) , «kotakiyan»( b) godagiyan (INAN,pl) (a) 7: [10:23 12:13 13:24 13:33 21:33 22:39 24:7] (b) 4: [13:8 13:32 13:32 23:23]

godag (PRO) other «kotak»( a) godag (AN.sg) , «kotakiyak»( b) godagiyag (AN,pl) , «kotakiyan»( c) godagiyan (AN.obv) (a) 12: [8:9 11:3 13:31 20:21 22:5 22:26 22:26 24:40

24:41 27:38 etc.]

Page 186: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-186-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

(b) 11: [5:47 16:14 18:16 21:8 21:43 22:6 25:11 25:20 25:22 26:67 etc.]

(c) 23: [4:21 6:24 6:24 8:21 12:45 15:30 20:3 20:6 21:30 21:35 etc.]

NOTE cf NO "godagiyag" godandan

(VTI) «kotant»( a) godand take a taste of s.t.

(a) 1: [16:28] gojipidan

(VTI) «kotcipit»( a) gojipid taste s.t. (a) 1: [27:34]

Gomaara (NI) «Komara»( a) Gomorrha (a) 1: [10:15]

gonzaabii (VAI) «konsâpî»( a) sink into water (a) 1: [14:30]

gookoosh (NA:C) «kokoc»( a) swine (a) 5: [7:6 8:30 8:31 8:32 8:32]

Goolgotha (NI) «Kolkotha»( a) Golgotha (a) 1: [27:33]

goon (NA:C) «kon»( a) snow (a) 1: [28:3]

goot (NA:C) «kot»( a) goat (a) 2: [25:32 25:33]

gopaamajiwe (VAI) «kopâmatciwe»( a) walk up a

mountain (a) 1: [15:29] NOTE NO id; cf EC

"kuspaamachiwehtaheu" (VTA) take s.o. up a mountain

Gorezin (NI) «Koresin»( a) Chorazin (a) 1: [11:21]

goS (VTA) «kos»( a) fear s.o. (a) 7: [10:26 10:28 10:28 14:5 21:26 21:46 22:16]

gotaaji (VAI) «kotâtci»( a) be afraid (a) 6: [2:22 10:31 14:27 25:25 28:4 28:5]

gotaanendaagwad (VII:d) «kotânentâkwa»( a)

gotaanendaagwa be considered dreadful

(a) 1: [7:27] gotaazinaagwad

(VII:d) have a frightful appearance «kwetâsinâkwa»( a) gwetaazinaagwa (with

Init.Change) (a) 1: [24:15]

gozigwamanjiho (VAI) «kosikwamantcio»( a) feel heavy (a) 1: [26:37] NOTE GenO "gozigw-" heavy, "-

amanjiho" feel; cf EC "kusikumahchihuu"

gozigwamanjitoon (VTI2) «kosikwamantcito»( a)

gozigwamanjitoo feel s.t. heavy (a) 1: [26:43]

gozigwan (VII:n) be heavy «kwesikwa»( a) gwezigwa (with

Init.Change) (a) 1: [23:4]

gwaashkwebiN (VTA) «kwâckwepin»( a) hook s.o. in fishing (a) 1: [17:27]

gwayak (PC) «kwâyak»( a) correct (a) 6: [15:7 15:9 25:21 25:21 25:23 25:23]

gwayak[?]..[?] (VTA) «kwâyakwâsinaw»( a) ?? (a) 1: [23:28]

gwayako- (PREV) «kwâyako»( a) right (a) 1: [5:33]

gwayakwaadizi (VAI) «kwâyakwâtisi»( a) live properly (a) 11: [5:45 9:13 13:17 13:43 13:49 19:21 23:29 25:37

25:46 27:19 etc.] gwayakwaadizi-

(PREN) «kwâyakwâtisi»( a) righteous (a) 6: [10:41 10:41 10:41 25:21 25:23 27:24] CF «kwâyakwâtisiwi»

gwayakwaadiziiwenim (VTA) «kwâyakwâtisiwenim»( a) consider

s.o.'s life as right (a) 1: [12:37]

gwayakwaadiziwi- (PREN) «kwâyakwâtisiwi»( a) righteous (a) 1: [23:35] CF «kwâyakwâtisi»

gwayakwaadiziwin (NI:C) «kwâyakwâtisiwin»( a) righteousness (a) 7: [3:15 5:6 5:10 5:20 5:20 6:33 21:32]

gwayakwamotoon (VTI2) «kwâyakwâmoto»( a)

gwayakwamotoo make s.t. straight (a) 1: [3:3]

gwayakwendaagwad (VII:d) be lawful «kwâyakwentâkwa»( a)

gwayakwendaagwa , «kweyakwentâkwa»( i)

gweyakwendaagwa (with Init.Change)

Page 187: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-187-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

(a) 8: [12:10 12:12 14:4 15:26 19:3 20:15 22:17 27:6] (i) 2: [20:4 20:7]

gwech wiin (PC) «kwetc wîn»( a) , «kwetc win»( b) ,

«kwetcwîn»( c) lest (a) 4: [9:17 13:15 13:29 15:32] (b) 1: [7:6] (c) 3: [25:9 26:5 27:64]

gwegonen (PRO) «kwekonen»( a) gwegonen (INAN,sg)

what? , «kwekonenini»( b) gwegonenini

(INAN,sg,obv) what?, something «kwekonenan»( c) gwegonenan (INAN,pl)

things (a) 35: [5:46 5:47 6:31 6:31 6:31 7:3 9:4 9:5 9:14

10:19 etc.] (b) 7: [14:7 16:26 16:26 18:19 20:20 26:10 26:62] (c) 7: [16:21 21:24 21:27 23:36 24:2 24:6 27:54]

gwegoninan (PRO) «kwekoninan»( a) (INAN,pl) things (a) 16: [6:8 6:32 6:33 11:4 11:25 12:34 13:3 13:17

13:17 13:34 etc.] gwekaadizi

(VAI) «kwekâtisi»( a) repent (a) 9: [3:2 3:11 4:17 9:13 11:20 11:21 12:41 18:3 21:32]

gwekaadizih (VTA) «kwekâtisi»( a) convert s.o. (a) 3: [13:15 23:15 23:15]

gwekaadiziwin (NI:C) «kwekâtisiwin»( a) repentance (a) 1: [3:8]

gwekendam (VAI2) «kwekent» gwekend change

one's mind (a) 1: [21:29]

gwekigaabawitaw (VTA:aw) «kwekikâpawit»( a)

gwekigaabawit standing turn around towards s.o.

(a) 1: [9:22] gwekiingwenidaw

(VTA:aw) «kwekînkwenit»( a)

gwekiingwenid turn one's cheek to s.o.

(a) 1: [5:39] gwekiitaw

(VTA:aw) «kwekit»( a) gwekiit turn to s.o. (a) 2: [7:6 16:23]

gweki-naagozi (VAI) «kwekinâkosi»( a) be transfigured (a) 1: [17:2]

gwenibiwebinamaw (VTA:aw) «kwenipiwepinam»( a)

gwenibiwebinam overthrow s.o.'s (s.t.)

(a) 1: [21:12]

gwiinawi-inendam (VAI2) «kwinawiinent»( a) gwiinawi-inend

doubt (a) 1: [21:21]

gwiingose (VII) «kwinkose»( a) quake (a) 1: [27:51] NOTE BAR «gwingwan», EC "kuiihkun" :

(VII) earthquake; gwiingwan

(VII:n) «kwinkwa»( a) gwiingwa be an earthquake

(a) 2: [24:7 27:54] Herad

(NA:C) «Herat»( a) Herod (a) 13: [2:1 2:3 2:7 2:12 2:13 2:15 2:16 2:19 2:22 14:1

etc.] Heroodiyan

(NA:C) «Herotiyan»( a) Herodian (a) 1: [22:16]

Heroodiyas (NA:C) «Herotiyas»( a) Herodias (a) 2: [14:3 14:6]

hozaana (PC) «hosâna»( a) Hosanna (a) 3: [21:9 21:9 21:15]

idan (VTI) «it»( a) id say to s.t. (a) 2: [17:20 21:21]

ididizo[?] (VAI) «ititiso»( a) say within oneself (a) 1: [9:21] NOTE Cf «itiso»; BAR "idizo" (VAI) say of

oneself; NO "inidizo" (VAI) says of or to oneself

idizo (VAI) «itiso»( a) say to oneself (a) 1: [3:9]

igiw (PRO) «ikiw»( a) (demonstrative) (AN,pl)

those (a) 164: [2:20 4:15 4:16 4:16 5:3 5:4 5:5 5:6 5:7 5:8

etc.] igo

(PC) «iko»( a) indeed (a) 2: [8:3 8:19]

igoj (PC) «ikotc»( a) just then (a) 3: [26:49 26:53 26:74]

ihimaa (PC) «iimâ»( a) , «iima»( b) there (a) 182: [1:12 1:17 1:17 2:1 2:3 2:5 2:6 2:9 2:13 2:13

etc.] (b) 22: [2:1 9:31 13:42 13:58 18:9 18:10 18:18 18:18

18:20 18:20 etc.] ihimaang

(PC) «iimânk»( a) there (a) 5: [2:16 5:24 9:38 10:14 14:23]

Page 188: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-188-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

ihiw (PRO) «iiw»( a) (demonstrative) (INAN,sg)

that (a) 172: [1:20 2:16 4:17 5:13 5:34 5:35 5:35 5:47 5:48

6:3 etc.] ihiw apiich

(PC) «iiw apîtc»( a) ihiw apiich then (a) 1: [1:11]

Iijipt (NI:C) «Itcipt»( a) Egypt (a) 4: [2:13 2:14 2:15 2:19]

Iilay (PC) «Ilay»( a) Eli (a) 2: [27:46 27:46]

ikido (VAI) say so «ikito»( a) ikido he says so, «kit ikit»( b) gidikid you(sg.) say so, «ekito»( i) ekido (with Init.Change) (a) 228: [1:20 1:22 1:22 2:2 2:13 2:15 2:15 2:17 2:17

2:20 etc.] (b) 3: [26:25 26:64 27:11] (i) 3: [12:44 16:13 16:15]

ikidonaaniwan (VII:n) «ikitonâniwa»( a) ikidonaaniwa be

said (a) 7: [5:21 5:27 5:31 5:33 5:38 5:43 18:16]

ikidoomagad (VII:d) say so «ikitomâka»( a) ikidoomaga , «ekitomâka»( i) ekidoomaga (with

Init.Change) (a) 6: [1:23 3:17 17:5 22:40 27:33 27:46] (i) 2: [9:13 12:7]

ikidoomagan (VII:n) «ikitomaka»( a) ikidoomaga say so (a) 1: [13:14]

ikidowin (NI:C) «ikitowin»( a) word/voice (a) 23: [2:18 4:4 6:7 7:24 7:26 7:28 8:16 10:14 13:19 13:20 etc.]

ikwaamajiwe (VAI) «ikwâmatciwe»( a) climb a mountain (a) 2: [5:1 14:23]

ikwe (NA:V) «ikwe»( a) woman (a) 19: [5:28 9:20 9:22 11:11 13:33 14:21 15:22 15:28

15:38 18:25 etc.] ikwezens

(NA:C) «ikwesens»( a) girl (a) 2: [9:24 9:25]

Ilaayad (NA:C) «Ilâyat»( a) Eliud (a) 2: [1:14 1:15]

Ilaayakim (NA:C) «Ilâyakim»( a) Eliakim (a) 2: [1:13 1:13]

Ilaayas (NA:C) «Ilâyas»( a) , «Ilayyas»( b) Elias (a) 8: [11:14 16:14 17:3 17:4 17:10 17:11 17:12 27:47] (b) 1: [27:49]

Imaanyoil (NA:C) «Imânyôil»( a) Emmanuel (a) 1: [1:23]

iN (VTA) say to s.o. «in»( a) in as in ogii-inaan he said so to

him(obv.) «iko»( b) igoo he(obv.) says to him, «ikok»( c) igoog they say to me, «ot ikon»( d) odigoon he(obv) says to me, «kit ikonân»( d) gidigonaan he says to

us(incl.) «ikotc»( e) igoj that h(obv.) says to him, «ikowâtc»( f) igowaaj that he(obv.) says to

them, «ikoyek»( g) igooyeg that one says to

you(pl.), «ic»( h) izh (a.o. in forms with theme –i-), «en»( i) en (with Init.Change) as in enaaj

when he said to him(obv) (a) 204: [2:5 2:8 3:7 3:9 3:15 4:6 4:7 4:9 4:19 5:18

etc.] (b) 4: [4:3 15:33 18:32 21:23] (c) 1: [7:22] (d) 13: [8:21 9:28 13:28 19:10 19:16 19:18 20:21 20:22

21:25 21:31 25:21 etc.] (e) 11: [8:19 13:10 13:27 13:36 15:12 17:25 18:29 19:3

25:26 26:75 etc.] (f) 3: [23:7 26:19 28:9] (g) 3: [22:31 23:8 23:10] (h) 3: [7:21 14:28 19:17] (i) 17: [4:10 9:6 12:13 12:47 13:52 16:6 16:24 19:23

21:27 22:8 etc.] in

(VII:n) «i»( a) i be so (a) 9: [13:40 13:49 16:3 19:8 20:26 24:3 24:27 24:37

24:39] NOTE cf CUOQ «anin engi» qu'y a-t-il;

«kata inotok minawatc» cela pourrait bien encore avoir lieu

inaabadad (VII:d) «inâpata»( a) inaabada be useful

so (a) 1: [5:13]

inaabi (VAI) «inâpi»( a) look there (a) 1: [14:19]

inaajim (VTA) tell so of s.o. «enâtcim»( i) enaajim (with Init.Change) (i) 1: [14:1]

inaapine (VAI) «inâpine»( a) be sick so (a) 2: [4:23 4:24]

Page 189: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-189-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

inaapinewin (NI:C) «inâpinewin»( a) disease (a) 2: [9:35 10:1]

inaasamabi (VAI) sit facing so «enâsamapi»( a) enaasamabi (with

Init.Change) (a) 1: [25:32]

inagim (VTA) «inakim»( a) set such a price on s.o. (a) 3: [10:29 27:9 27:9]

inagindaagozi (VAI) cost such an amount «enakintâkosi»( a) enagindaagozi (with

Init.Change) (a) 1: [27:9] NOTE well known morphemes yet the

word as such is not found in Oj dict.s; EC "itachistaakusuu", id.

inakaanezi (VAI) be of such a nation «enakânesi»( a) enakaanezi (with

Init.Change) (a) 7: [21:43 24:7 24:7 24:9 24:14 25:32 28:19] NOTE cf NO "ondakaanezi" (VAI) be

related to such a family; EC "itiskaanesuu" be of a certain nation

inamon (VII:n) «inamo»( a) inamo the road leads

there (a) 2: [7:13 7:14]

inanokii (VAI) «inanoki»( a) work so (a) 1: [16:27]

inashowaaN (VTA) command s.o. «inacowân»( a) inashowaan , «inacowâc»( b) inashowaazh (a.o. before

theme –i-) (a) 1: [10:5] (b) 1: [27:10] NOTE cf «inacowe»

inashowe (VAI) «inacowe»( a) command (a) 7: [8:4 8:18 14:9 15:4 18:25 19:7 27:64] NOTE NO "inashodamaw" (VTA) make

s.o. such promises inazhom[?]

(VTA) order s.o. «inacom»( a) inazhom[?] , «enacom»( i) enazhom[?] (with

Init.Change) (a) 4: [4:6 14:19 17:9 21:6] (i) 1: [16:20]

indanakiiwin (NI:C) «intanakiwin»( a) town (a) 1: [5:35] NOTE CDMO "danakiiwin"

ineke (PC) «ineke»( a) towards (a) 6: [20:21 20:21 20:23 20:23 27:38 27:38] NOTE cf EC "itehche"; NNT "inake"

inendaagozi (VAI) be thought, destined «inentâkosi»( a) inendaagozi , «nint inentâkos»( b) nindinendaagoz I am

destined, «enentâkosi»( i) enendaagozi (with

Init.Change) (a) 11: [10:25 19:30 19:30 19:30 19:30 20:16 20:16

20:16 20:16 22:30 etc.] (b) 1: [3:14] (i) 2: [1:18 18:5]

inendaagwad (VII:d) seem so «inentâkwa»( a) inendaagwa , «enentâkwa»( i) enendaagwa (with

Init.Change) (a) 8: [5:20 6:25 15:6 18:23 23:16 23:18 25:1 25:14] (i) 2: [12:4 19:10]

inendam (VAI2) think, decide so «inent»( a) inend , «enent»( i) enend (with Init.Change) (a) 19: [1:19 3:9 5:17 6:7 6:27 8:2 10:19 10:34 17:4

18:14 etc.] (i) 10: [17:12 17:25 18:12 20:15 21:28 22:17 26:39

26:39 26:42 26:66] inendamowin

(NI:C) «inentamowin»( a) will, thought (a) 6: [7:21 9:4 12:25 12:50 21:31 22:37]

inenim (VTA) think so of, allow s.o. «inenim»( a) inenim , «enenim»( i) enenim (with Init.Change) (a) 11: [5:23 6:18 8:21 8:31 14:5 18:17 19:8 19:14

21:26 21:46 etc.] (i) 1: [22:41]

ingin (VII:n) «inki»( a) ingi happen (a) 14: [7:28 9:10 11:1 11:26 13:53 19:1 21:21 24:6

26:1 26:39 etc.] NOTE cf Lacombe «ikkin» cela arrive

inigokodehe (VAI) have one's heart so large «enikokotee»( a) enigokodehe (with

Init.Change) (a) 1: [22:37]

inini (NA:V) «inini»( a) man (a) 209: [1:21 2:1 2:4 2:6 2:7 2:16 2:16 4:4 4:16 4:19

etc.] ininiiwi

(VAI) «ininiwi»( a) be a man (a) 1: [1:19]

ininiiwigwisimaa

Page 190: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-190-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

(NA:V) «ininiwikwisimâ»( a) , «ininiwikwisima»( b) Son of man

(a) 9: [8:20 12:32 13:37 13:41 16:28 17:12 24:30 24:39 26:24]

(b) 23: [9:6 10:23 11:19 12:8 12:40 16:13 16:27 17:9 17:22 18:11 etc.]

iniw (PRO) «iniw»( a) (demonstrative) (AN.obv)

that, those (a) 144: [1:6 1:16 2:7 2:9 2:9 2:10 2:11 2:16 2:16 4:21

etc.] iniw

(PRO) «iniw»( a) (demonstrative) (INAN,pl) those

(a) 25: [6:8 9:37 10:36 11:20 11:21 11:23 13:11 13:12 13:20 13:21 etc.]

inwewin (NI:C) «inwewin»( a) voice (a) 3: [3:3 3:17 12:19]

ishkode (NI:V) «ickote»( a) fire (a) 5: [3:11 3:12 13:40 18:8 25:41]

ishkodewigamig (NI:o) «ickotewikamik»( a) oven (a) 3: [6:30 13:42 13:50]

ishkon (VTA) «ickon»( a) leave s.o. (a) 2: [24:40 24:41] NOTE e.g. NO 'reserve s.o., leave s.o.

behind for someone else' ishkwaa-

(PREV) «ickwâ»( a) finish (a) 5: [13:53 17:1 19:1 26:1 28:1]

ishkwaade (VII) «ickwâte»( a) be scorched (a) 1: [13:6]

ishkwaandem (NI:C) «ickwântem»( a) door (a) 9: [6:6 7:13 7:13 7:14 16:18 24:33 25:10 27:60 28:2]

ishkwaase (VII) «ickwâse»( a) come to an end (a) 11: [13:39 13:40 13:49 24:3 24:6 24:14 24:29 24:35

24:35 27:62 etc.] ishkwaayaaning

(PC) «ickwâyânink»( a) last (a) 11: [12:45 19:30 19:30 20:8 20:12 20:14 20:16

20:16 21:37 26:60 etc.] ishkwaazan

(VTI) «ickwâs»( a) ishkwaaz burn s.t. up (a) 2: [3:12 13:30]

ishkwaazigaade (VII) «ickwâsikâte»( a) be burnt up (a) 1: [13:40]

ishkwanjigan (NI:C) «ickwantcikan»( a) leftover food (a) 1: [14:20]

ishkwise (VAI) «ickwise»( a) remain (a) 1: [15:37] NOTE cf "ishkose" id

ishpaa (VII) «icpâ»( a) be high (a) 1: [4:5]

ishpadinaa (VII) be a high hill «icpatinâ»( a) ishpadinaa , «ecpatinâ»( i) eshpadinaa (with

Init.Change) (a) 1: [17:1] (i) 1: [4:8]

ishpendaagozi (VAI) be highly esteemed «ecpentâkosi»( a) eshpendaagozi (with

Init.Change) (a) 1: [21:9]

ishpiming (PC) «icpimink»( a) in heaven, up (a) 5: [3:2 4:17 10:7 24:30 27:51]

ishpiming inake (PC) «icpimink inake»( a) ishpiming inake

upwards (a) 1: [27:37]

Iskaariyat (NA:C) «Iskâriyat»( a) Iscariot (a) 2: [10:4 26:14]

Izaayas (NA:C) «Isâyas»( a) Esaias (a) 6: [3:3 4:14 8:17 12:17 13:14 15:7]

izhaa (VAI) go there «icâ»( a) izhaa , «ecâ»( i) ezhaa (with Init.Change) (a) 83: [2:2 2:8 2:14 2:20 2:22 2:22 4:12 5:17 5:17 8:9

etc.] (i) 2: [18:12 20:4]

izhi (PC) «ici»( a) in the way of it (a) 2: [21:32 26:38]

izhi- (PREV) thus,there «eci»( a) ezhi- (with Init.Change) (a) 42: [1:1 3:8 3:15 4:5 5:40 5:48 6:5 6:6 6:10 6:12

etc.] izhi-

(PREV) «ici»( a) thus, there (a) 57: [1:18 1:24 2:4 2:12 3:3 5:19 5:25 5:29 5:30 6:1

etc.] izhibiihigaade

(VII) be written so «icipiikâte»( a) izhibiihigaade , «ecipiikâte»( i) ezhibiihigaade (with

Init.Change) (a) 7: [4:4 4:6 4:7 4:10 11:10 21:13 26:31] (i) 1:

[26:24]

Page 191: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-191-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

izhibiihige (VAI) «icipiike»( a) write so (a) 1: [2:5]

izhichigaade (VII) be made so «ecitcikâte»( a) ezhichigaade (with

Init.Change) (a) 1: [24:1]

izhichigaaniwan (VII:n) «icitcikâniwâ»( a) izhichigaaniwa

happen, come to pass (a) 1: [18:31] NOTE NNT id.

izhichige (VAI) do so «icitcike»( a) izhichige , «ecitcike»( i) ezhichige (with Init.Change) (a) 6: [1:24 7:23 23:3 23:3 25:21 25:23] (i) 2: [7:24 7:26]

izhichigewin (NI:C) «icitcikewin»( a) deed (a) 9: [7:22 11:2 11:21 11:23 18:7 18:7 18:7 21:43 23:5]

izhi-dibikad (VII:d) be dark there «ecitipika»( a) ezhi-dibika (with

Init.Change) (a) 1: [25:30]

izhigiizhwewin (NI:C) «icikicwewin»( a) language, dialect (a) 1: [26:73]

izhih (VTA) «ici»( a) make s.o. so (a) 2: [4:19 23:15]

izhiho (VAI) «icio»( a) be dressed so (a) 1: [6:29]

izhikonahe (VAI) «icikonae»( a) dress so (a) 1: [7:15]

izhinaagotoon (VTI2) «icinâkoto»( a) izhinaagotoo make

s.t. appear so (a) 1: [21:13]

izhinaagozi (VAI) appear so, look like «icinâkosi»( a) izhinaagozi , «ecinâkosi»( i) ezhinaagozi (with

Init.Change) (a) 6: [3:16 13:52 18:3 23:27 28:3 28:4] (i) 2: [13:47 23:28]

izhinaagoziwin (NI:C) «icinâkosiwin»( a) appearance, form (a) 2: [22:16 22:20]

izhinaagwad (VII:d) appear so «ecinâkwa»( a) ezhinaagwa (with

Init.Change)

(a) 1: [16:3] NOTE cf «icinâkwa»( VII:n)

izhinaagwan (VII:n) «icinâkwa»( a) izhinaagwa appear

so (a) 8: [13:24 13:31 13:33 13:44 13:45 13:47 20:1 22:2]

izhinaajigaaniwan[?] (VII:n) «icinâtcikâniwa»( a)

izhinaajigaaniwa[?] be seen so (a) 1: [9:33]

izhinamowin (NI:C) «icinamowin»( a) vision (a) 1: [17:9]

izhinikaade (VII) «icinikâte»( a) be named so (a) 5: [2:23 21:13 26:36 27:8 27:33]

izhinikaaN (VTA) name s.o. «icinikân»( a) izhinikaan , «ecinikân»( i) ezhinikaan (with

Init.Change) (a) 6: [1:21 1:23 1:25 2:23 10:25 22:43] (i) 2: [10:25 22:45]

izhinikaazo (VAI) be called so «icinikâso»( a) izhinikaazo , «ecinikâso»( i) ezhinikaazo (with

Init.Change) (a) 16: [1:16 4:18 5:9 5:19 5:19 9:9 10:2 10:2 13:55

26:3 etc.] (i) 1: [1:18]

izhinikaazowin (NI:C) «icinikâsowin»( a) name (a) 17: [6:9 7:22 7:22 7:22 10:22 10:41 10:41 10:42

12:21 18:5 etc.] izhinikeno

(VAI) «icinikeno»( a) stretch out one's hand (a) 1: [14:31]

izhinikenodaw (VTA:aw) «icinikenot»( a) izhinikenod

extend one's hand to s.o. (a) 2: [8:3 12:49] NOTE the basis for the last syllables is

NNT "gwekwiingwenodaw" (for which Horden has «kwekînkwenitaw» though.

izhininjiino (VAI) «icinintcino»( a) move one's hand so (a) 2: [26:23 26:23] NOTE GenO "izhininjiini"

izhinizhahamaage (VAI) «icinicâamâke»( a) send (s.t.) there to

people (a) 1: [14:35]

izhinizhahamaw (VTA:aw) «icinicaam»( a) izhinizhaham

send (s.t.) to s.o. (a) 5: [5:45 22:16 23:34 23:37 27:19]

Page 192: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-192-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

NOTE BAR has «nind ijinajaamawa» izhinizhahan

(VTI) «icinica»( a) izhinizhah send s.t. there

(a) 3: [10:34 10:34 12:20] izhinizhahw

(VTA:Cw) «icinicâ»( a) , «icinica»( b) izhinizhah send s.o. there

(a) 4: [2:8 10:16 10:40 11:2] (b) 15: [9:38 11:10 14:10 15:24 20:2 21:3 21:34 21:36

21:37 22:3 etc.] izhinizhi[?]

(VAI) «icinici»( a) flee (a) 3: [2:13 10:23 24:16]

izhisin (VII:n) «icisi»( a) izhisi be written so (a) 1: [26:54]

izhi-waanaa (VII) be hollow/deep there «eciwânâ»( a) ezhi-waanaa (with

Init.Change) (a) 1: [15:14]

izhiwebad (VII:d) «iciwepa»( a) izhiweba happen so (a) 4: [3:15 24:37 24:38 26:54]

izhiweban (VII:n) «iciwepa»( a) izhiweba happen so (a) 1: [1:22]

izhiwebin (VTA) «iciwepin»( a) throw s.o. there (a) 2: [5:22 25:30]

izhiwebizi (VAI) «iciwepisi»( a) fare so (a) 2: [8:33 22:10]

izhiwebiziwin (NI:C) «iciwepisiwin»( a) conduct (a) 1: [22:16]

izhiwidamaw (VTA:aw) «iciwitam»( a) izhiwidam bring

(s.t.) to s.o. (a) 1: [26:57] CF «iciwit»

izhiwidaw (VTA:aw) «iciwit»( a) izhiwid bring (s.t.) to

s.o. (a) 1: [14:11]

izhiwiN (VTA) take s.o. there «iciwin»( a) , «iciwic»( b) izhiwizh «eciwin»( i) ezhiwin (with Init.Change) (a) 9: [1:11 4:1 4:8 5:22 5:40 10:17 10:18 17:1 20:17] (b) 1: [6:13] (i) 2: [4:5 27:27]

izhiwinidinaaniwan (VII:n) «iciwinitinâniwa»( a)

izhiwinidinaaniwa there is a taking of people there

(a) 2: [1:17 1:17] izhi-zhingishin

(VAI:n) «icicinkici»( a) izhi-zhingishi lie down there

(a) 1: [28:6] Izrehil

(NA:C) «Isreil»( a) Israel (a) 12: [2:6 2:20 2:21 8:10 9:33 10:6 10:23 15:24 15:31

19:28 etc.] jaagaakisan

(VTI) «tcâkâkis»( a) jaagaakis burn s.t. up (a) 1: [22:7]

Jaan (NA:C) «Tcan»( a) John (a) 26: [3:1 3:4 3:13 3:14 4:12 4:21 9:14 10:2 11:2

11:4 etc.] jaangin

(VTA) «tcânkin»( a) touch s.o (a) 1: [8:3] NOTE should in all probability be read as

«tânkin»; cf CDMO etc.,etc. daangin Jaardan

(NI:C) «Tcartan»( a) Jordan (a) 6: [3:5 3:6 3:13 4:15 4:25 19:1]

jakibiihigan (NI:C) «tcakipiikan»( a) letter, character (a) 1: [5:18]

jakibiihiganens (NI:C) «tcakipiikanes»( a) diacritic (a) 1: [5:18]

jayezikaaj[?] (PC) «tcâyesikâtc»( a) suddenly (a) 1: [4:16]

Jegab (NA:C) «Tcekap»( a) Jacob (a) 6: [1:2 1:2 1:15 1:16 8:11 22:32]

Jekonaayaz (NA:C) «Tcekonâyas»( a) Jechonias (a) 2: [1:11 1:12]

Jems (NA:C) «Tcems»( a) James (a) 6: [4:21 10:2 10:3 13:55 17:1 27:56]

Jentayl (NA:C) «Tcentayl»( a) Gentile (a) 8: [4:15 6:32 10:5 10:18 12:18 12:21 20:19 20:25]

Jerikoh (NI:C) «Tceriko»( a) Jericho (a) 1: [20:29]

Jerimaayas (NA:C) «Tcerimâyas»( a) Jeremias (a) 1: [16:14]

Jerimi (NA) «Tcerimi»( a) Jeremy (a) 2: [2:17 27:9]

Jesih (NA:C) «Tcesi»( a) Jesse (a) 2: [1:5 1:6]

Page 193: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-193-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

ji- (PREV) «tci»( a) that, (future tense) (a) 322: [1:18 1:19 1:20 1:22 2:2 2:8 2:12 2:13 2:15

2:16 etc.] jibwaa

(PC) «tcipwâ»( a) before ?? (a) 4: [5:12 21:31 26:34 26:75]

ji-bwaa- (PREV) «tcipwâ»( a) before (a) 4: [1:18 6:8 8:29 24:38]

jiibaayigamig (NI:o) «tcipâyikamik»( a) grave (a) 1: [8:28] CF «tcipekamik»

jiibegamig (NI:o) «tcipekamik»( a) , «tcipeyikamik»( b)

grave (a) 11: [23:27 23:29 23:29 27:52 27:53 27:60 27:61

27:64 27:66 28:1 etc.] (b) 1: [27:60] CF «tcipâyikamik»

jiigayihii (PC) «tcikâyii»( a) near by it (a) 1: [4:15]

jiigayihiing (PC) «tcikâyiink»( a) near by it (a) 1: [4:13]

jiigibiing (PC) «tcikipink»( a) , «tcikipînk»( b) at the

waterfront (a) 2: [4:18 13:2] (b) 1: [13:1]

Jiizas (NA:C) «Tcisas»( a) Jesus (a) 170: [1:1 1:16 1:18 1:21 1:25 2:1 3:13 3:15 3:16

4:1 etc.] Jiroozalam

(NI:C) «Tcirôsalam»( a) Jerusalem (a) 13: [2:1 2:3 3:5 4:25 5:35 15:1 16:21 20:17 20:18

21:1 etc.] Joo

(NA:V) «Tcô»( a) Jew (a) 5: [2:2 27:11 27:29 27:37 28:15]

Joodaah (NA:C) «Tcôta»( a) Juda (a) 2: [2:6 2:6] NOTE «Tcôtâink»( loc.)

Joodaz (NA:C) «Tcôtas»( a) , «Tcotas»( b) Judas (a) 5: [10:4 13:55 26:14 26:25 26:47] (b) 3: [1:2 1:3 27:3]

Joodiiyaah (NI:C) «Tcôtia»( a) , «Tcôtiâ»( b) Judea (a) 6: [2:1 2:5 2:22 3:1 19:1 24:16] (b) 2: [3:5 4:25]

Joohatham (NA:C) «Tcoatham»( a) , «Tcoâtham»( b)

Joatham (a) 1: [1:9] (b) 1: [1:9]

joojooshikehaawaso (VAI) «tcotcocikeâwaso»( a) breastfeed

one's baby (a) 1: [24:19] NOTE cf ART "joojooshike" id; NO

"ninjoojooshim" my breast Joonas

(NA:C) «Tconas»( a) Jonas (a) 5: [12:39 12:40 12:41 12:41 16:4]

Jooram (NA:C) «Tcorâm»( a) Joram (a) 2: [1:8 1:8]

Joosafaad (NA:C) «Tcasafât»( a) Josaphat (a) 2: [1:8 1:8]

Joosif (NA:C) «Tcosif»( a) Joseph (a) 9: [1:16 1:18 1:19 1:20 1:24 2:13 2:19 27:57 27:59]

Joozaayaz (NA:C) «Tcôsâyas»( a) Josias (a) 2: [1:10 1:11]

Joozis (NA:C) «Tcosis»( a) Joses (a) 2: [13:55 27:56]

konaas (NI:C) «konâs»( a) blanket (a) 1: [27:35]

laamaa (PC) «lâma»( a) 'lama' (a) 1: [27:46]

Leebiiyas (NA:C) «Lepiyas»( a) Lebbaeus (a) 1: [10:3]

leprozi-inaapine (VAI) «leprosiinâpine»( a) have leprosy (a) 3: [8:2 10:8 26:6]

leprozi-inaapinewin (NI:C) «leprosiinâpinewin»( a) leprosy (a) 1: [8:3]

leproziiwaapine (VAI) «leprosiwâpine»( a) have leprosy (a) 1: [11:5]

liijana (PC) «litcana»( a) legions of (a) 1: [26:53]

m[?]tigwanezi (VAI) «manopitikwanesi»( a) have tender

branches (a) 1: [24:32]

maa (PC) «mâ»( a) , «ma»( b) for, because (a) 7: [5:34 5:35 5:35 5:36 6:13 13:12 14:26] (b) 1: [15:11]

maa goj (PC) «mâkotc»( a) maa goj (emphatic

particle) (a) 1: [26:73]

Page 194: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-194-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

maadahooN (VTA) «mâtaon»( a) distribute (s.t.) to s.o. (a) 1: [25:15]

maadahoonidi (VAI) «mâtaoniti»( a) distribute (s.t.) to

oneself. (a) 2: [27:35 27:35]

Maagdala (NI) «Mâktâla»( a) Magdala (a) 1: [15:39]

Maagdaliin (NA) «Mâktalîn»( a) Magdalene (a) 3: [27:56 27:61 28:1]

maajaa (VAI) leave «mâtcâ»( a) maajaa , «mâyâtcâ»( i) mayaajaa (with Init.Change) (a) 41: [2:9 2:13 4:10 4:21 5:24 8:4 8:9 8:9 8:13 9:9

etc.] (i) 4: [12:45 13:25 25:15 27:60]

maajiidoon (VTI2) «mâtcito»( a) maajiidoo take s.t.

along (a) 2: [25:3 25:4]

maajiiN (VTA) «mâtcin»( a) take s.o. along/away (a) 2: [10:9 16:5]

maajiiwiN (VTA) «mâtciwin»( a) take s.o. away (a) 4: [22:13 27:2 27:31 27:64]

maajinizhahw (VTA:Cw) send s.o. off «mâtcinica»( a) , «mâtcinicâ»( b)

maajinizhah , «mâyâtcinica»( i) mayaajinizhah (with

Init.Change) (a) 7: [2:16 10:5 13:41 14:22 14:23 15:32 15:39] (b) 2: [14:15 15:23] (i) 2: [13:36 21:1]

maajise (VII) «mâtcise»( a) begin (a) 1: [24:8]

maakishkaa (VII) «mâkickâ»( a) be bruised (a) 1: [12:20]

maakizi (VAI) be lame «mâkisi»( a) , «makisi»( b) maakizi «mâyakisi»( i) mayaakizi (with Init.Change) (a) 3: [11:5 15:30 etc.] (b) 1: [18:8] (i) 1: [15:31]

maamakaadendaagwad (VII:d) be wondrous «memakâtentâkwa»( a)

memakaadendaagwa (with Init.Change)

(a) 1: [13:11]

NOTE init. change "mayaamakaadendaagwad" expected?

maamakaadendam (VAI2) «mâmakâtent»( a) ,

«mamakâtent»( b) , «mâmâkâtent»( c) , «mâmakatent»( d) maamakaadend be amazed

(a) 7: [8:10 9:8 9:33 15:31 22:22 22:33 27:14] (b) 2: [7:28 8:27] (c) 2: [12:23 19:25] (d) 1: [13:54]

maamakaaji- (PREN) «mâmakâtci»( a) , «mamakâtc»( b)

miraculous (a) 7: [11:21 11:23 13:54 13:58 14:2 21:15 24:24] (b) 1: [7:22]

maamakaazinan (VTI) «mâmakâsin»( a) maamakaazin

marvel at s.t. (a) 1: [21:42]

maamawi- (PREV) «mâmawi»( a) altogether (a) 1: [2:4]

maamawi-ayamihaa (VAI) be the congregation «mâyâmawiâyamiâ»( i) mayaamawi-

ayamihaa (with Init.Change) (i) 2: [18:17 18:17]

maamoyaawem[?] (VTA) «mâmoyâwem»( a) glorify s.o. (a) 2: [9:8 15:31] NOTE BAR, CUOQ «nin mâmoiawama» I

thank him maamoyaawewin

(NI:C) «mâmoyâwewin»( a) praise (a) 1: [21:16] NOTE BAR «mamoiawewin» thanksgiving

maanaadad (VII:d) «mânâta»( a) maanaada be evil (a) 2: [12:33 12:45]

maanaadan (VII:n) be evil, ugly «mânâta»( a) maanaada , «mâyânâta»( i) mayaanaada (with

Init.Change) (a) 2: [6:13 20:15] (i) 4: [5:37 6:34 12:35 12:35]

maanaadizi (VAI) be bad «mânâtisi»( a) maanaadizi , «mâyânâtisi»( i) mayaanaadizi (with

Init.Change) (a) 1: [12:33] (i) 1: [13:48]

maanachaanish (NA:C) «mânatcânic»( a) , «mânatcanic»( b)

sheep

Page 195: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-195-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

(a) 10: [7:15 9:36 10:6 10:16 12:11 12:12 15:24 25:32 25:33 26:31]

(b) 2: [18:12 18:13] NOTE NNT id.; CDMO, BAR

"maanishtaanish"; CDMO "maanitaanish"

maanachaanishiwinini (NA:V) «mânatcâniciwinini»( a) shepherd (a) 2: [25:32 26:31]

maanajiingwehidizo (VAI) «mânâtcinkweitiso»( a) disfigure

one's face (a) 1: [6:16]

maandinan (VTI) «mântin»( a) maandin move s.t. (a) 1: [23:4] NOTE cf BAR «mamâdinan» id; CDMO

"mamaajise" (VAI) move maanenim

(VTA) «mânenim»( a) make fun of s.o. (a) 2: [27:39 27:41] NOTE NO id; CDMO: consider s.o.

disagreeable maanoo

(PC) «mâno»( a) let it be (a) 35: [3:15 5:16 5:31 5:37 5:40 5:41 7:4 8:22 10:13

10:13 etc.] maanzhi-

(PREV) «mânci»( a) bad (a) 1: [16:3]

Maatan (NA:C) «Mâtthan»( a) Matthan (a) 2: [1:15 1:15]

Maathiyo (NA) «Mâthiw»( a) Matthew (a) 2: [9:9 10:3]

maawaj (PC) «mâwatc»( a) more, most (a) 9: [2:6 5:19 5:19 21:9 22:36 22:38 23:11 25:40 etc.]

maawaji (PC) «mâwatci»( a) more, most (a) 2: [18:1 18:4] NOTE more often «mâwatc»

maawaji- (PREV) most «mâyawatci»( a) mayaawaji- (with

Init.Change) (a) 1: [11:11]

maawandoon (VTA) «mâwanton»( a) gather, collect s.o. (a) 3: [13:30 23:37 23:37]

maawandoonaazikaw (VTA:aw) «mâwantonâsik»( a)

maawandoonaazik gather together to s.o.

(a) 2: [13:2 27:27] maawandoonan

(VTI) «mâwanton»( a) maawandoon gather s.t.

(a) 2: [13:30 15:37] maawandoonige

(VAI) «mâwantonike»( a) gather together (a) 3: [12:30 25:24 25:26]

maawanjichigaade (VII) «mâwantcitcikâte»( a) ,

«mâwatcitcikâte»( b) be collected (a) 2: [9:38 13:30] (b) 1: [13:40]

maawanjichigaaniwan (VII:n) «mâwantcitcikâniwa»( a)

maawanjichigaaniwa be a harvest (a) 2: [13:30 13:39]

maawanjichige (VAI) collect things «mâwantcitcike»( a) maawanjichige , «mâyâwantcitcike»( i) mayaawanjichige

(with Init.Change) (a) 2: [6:26 13:30] (i) 1: [13:39]

maawanjih (VTA) «mâwantci»( a) collect s.o. (a) 4: [3:12 13:48 22:10 24:31]

maawanjihido (VAI) «mâwantciito»( a) , «mawantciito»( b)

be gathered together (a) 6: [18:20 24:28 25:32 26:3 26:57 28:12] (b) 1: [27:17] NOTE GenO "maawanjihidi"

maawanjitoon (VTI2) «mâwantcito»( a) maawanjitoo

collect s.t. (a) 1: [13:41]

madweyaabideshinowin (NI:C) «mâtweyâpitecinowin»( a) gnashing

of teeth (a) 1: [22:13] CF «tanweweyâpitecino»

mahiingan (NA:C) «mâinkan»( a) wolf (a) 1: [10:16]

mahiinganaatigoke (VAI) «mainkanâtikoke»( a) cast lots (a) 2: [27:35 27:35]

mahiinganiwi (VAI) «mâinkaniwi»( a) be a wolf (a) 1: [7:15]

majaadiziiwenim (VTA) «matcâtisiwenim»( a) consider s.o.'s

life as wrong (a) 1: [12:37]

majendaagozi (VAI) «matcentâkosi»( a) be considered

bad (a) 1: [25:41]

Page 196: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-196-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

majenim (VTA) «matcenim»( a) dislike s.o. (a) 2: [12:7 23:12]

maji- (PREN) «matci»( a) bad (a) 43: [4:24 5:11 7:17 7:18 7:22 7:23 8:16 8:16 8:28

8:31 etc.] maji-daawendamih[?]

(VTA) «matcitâwentami»( a) vex s.o. grievously

(a) 1: [15:22] maji-doodam

(VAI2) «matcitot»( a) maji-dood do evil (a) 1: [12:7]

maji-doodaw (VTA:aw) «matcitot»( a) maji-dood do evil

to s.o. (a) 3: [5:39 6:12 22:6]

maji-ganooN (VTA) «matcikanon»( a) insult s.o. (a) 2: [5:11 5:44]

majigiizhwe (VAI) «matcikicwe»( a) blaspheme (a) 3: [9:3 26:72 26:74]

maji-iN (VTA) «matciin»( a) speak ill of s.o. (a) 3: [12:32 12:32 15:4]

majiingwehidizo (VAI) «matcinkweitiso»( a) make a bad face

to oneself ?? (a) 1: [6:16] NOTE cf EC "machihkweyuu" (VAI) he

makes a bad face; also cf [16:16] «mânâtcinkweitiso»

maji-ishkode (NI:V) «matciickote»( a) hell fire (a) 8: [5:22 5:29 5:30 10:28 11:23 16:18 18:9 23:33]

maji-ishkode- (PREN) «matciickote»( a) hell fire (a) 1: [23:15]

maji-izhichige (VAI) «matciicitcike»( a) sin (a) 2: [27:4 27:23]

maji-izhichigewin (NI:C) «matciicitcikewin»( a) evil deed (a) 1: [6:12]

maji-izhiwebizi (VAI) behave badly «matciiciwepisi»( a) maji-izhiwebizi , «metciiciwepisi»( i) meji-izhiwebizi (with

Init.Change) (a) 7: [7:11 11:19 12:34 12:45 13:41 23:32 26:45] (i) 5: [5:45 9:10 9:11 9:13 13:49]

maji-izhiwebiziwin (NI:C) «matciiciwepisiwin»( a) sin (a) 10: [1:21 3:6 9:2 9:5 9:6 12:31 22:18 23:28 24:12

26:28]

maji-makamiwewin (NI:C) «matcimakamiwewin»( a) extortion (a) 1: [23:25] NOTE cf "makam" (VTA) rob (s.t.) from

s.o. maji-manidoo

(NA:V) «matcimanito»( a) devil (a) 6: [4:1 4:5 4:8 4:11 13:39 25:41]

maji-miin (NI:C) «matcimîn»( a) evil fruit (a) 2: [7:17 7:18]

maji-miizhashk (NI:o) «matcimicack»( a) thistle ?? (a) 7: [7:16 13:26 13:29 13:30 13:36 13:38 13:40] NOTE Odawa "miizhashk" (NI) herb/grass

maji-miizhashko- (PREN) «matcimicacko»( a) thistle ?? (a) 1: [13:25]

maji-miizhashkowan (VII:n) «matcimicackowa»( a) maji-

miizhashkowa be thistles ?? (a) 1: [13:27]

maji-wiijiiwidowin (NI:C) «matciwitciwitowin»( a) adultery (a) 1: [15:19] NOTE cf NO "wiijiiwidiwag" (VAIP) they go

with each other makadewitoon

(VTI2) «makatewito»( a) makadewitoo make s.t. black

(a) 1: [5:36] makak

(NI:o) «makak»( a) box (a) 1: [13:48]

makam (VTA) «makam»( a) take (s.t.) away from

s.o. (a) 8: [9:15 13:12 13:19 15:26 21:43 25:28 25:29 27:30]

makandwe (VAI) «makantwe»( a) take (s.t.) by force (a) 1: [11:12]

makizin (NI:C) «makisin»( a) shoe (a) 2: [3:11 10:10]

mamiikwendamidizoomagan (VII:n) «mâmikwentamitisomâka»( a) make

itself be remembered mamikwendamidizoomaga

(a) 1: [6:34] mamiikwendan

(VTI) «mâmikwent»( a) mamiikwend remember s.t. all the time

(a) 4: [6:28 6:31 6:34 16:23] maminaaj[?]

(PC) «mâminâtc»( a) ?? (a) 1: [10:19] NOTE cf CDMO "maminaad-" proud

Page 197: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-197-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

mandaaminashk (NI:o) «mantâminack»( a) cornstalk (a) 1: [3:12]

mandaaminimin[?] (NA:C) «mantâminimin»( a) wheat (a) 2: [3:12 3:12]

mandaaminiwigamig (NI:o) «mantâminiwikamik»( a) corn store-

house (a) 2: [3:12 6:26]

manezi (VAI) need (s.t.) «manesi»( a) manezi , «menesi»( i) menezi (with Init.Change) (a) 1: [6:32] (i) 1: [6:8]

mangadedoon (VTI2) «mankateto»( a) mangadedoo

make s.t. wide(r) (a) 1: [23:5]

mangademon (VII:n) «mankatemo»( a) mangademo be

a broad road (a) 1: [7:13]

mangi-ditibigwaadan (VTI) «mankititipikwât»( a) mangi-

ditibigwaad hem s.t. broadly (a) 1: [23:5]

manibidoon (VTI2) «manipito»( a) manibidoo pluck s.t. (a) 2: [13:28 13:29]

manibiN (VTA) «manipin»( a) pluck s.o. (a) 1: [12:1] NOTE NO, NNT "manibizh" id.

manidoowegin (NI:C) «manitowekin»( a) (piece of) cloth (a) 1: [9:16] NOTE BAR «manitowegin» id.

manijoosh (NA:C) «manitcoc»( a) moth (a) 2: [6:19 6:20]

manijooshens (NA:C) «manitcocens»( a) gnat (a) 1: [23:24]

manikonahebiN (VTA) «manikonaepin»( a) tear clothes off

s.o. (a) 1: [27:28] NOTE cf GenO "giizikonayebiN" pull

clothes off s.o. manitawagezhw

(VTA:Cw) «manitawâkec»( a)

manitawagezh cut s.o.'s ear off (a) 1: [26:51] NOTE cf GenO "giishkitawagezhw" id,

mani- cut; NO "manizhw" cut s.o. off; cf EC "manikaateshweu" cut s.o.'s leg off

manizhan (VTI) «manic»( a) manizh cut off s.t. (a) 2: [5:30 18:8] NOTE cf so far only EC "manisham"

manizhige (VAI) «manicike»( a) harvest (a) 2: [25:24 25:26]

manoomin (NA:C) «mânomin»( a) , «manomin»( b)

corn (a) 2: [12:1 12:1] (b) 3: [13:25 13:30 13:33] NOTE elsewhere "manoomin" is "wild rice"

manoominashk (NI:o) «manominack»( a) blade of corn (a) 2: [13:26 13:29]

manoominiwigamig (NI:o) «manominiwikamik»( a) corn store-

house (a) 1: [13:30]

mashi (PC) «maci»( a) yet (a) 2: [16:9 24:6]

mashkawendam (VAI2) «mackawent»( a) mashkawend

have a firm will (a) 1: [26:41]

mashkawidehe (VAI) «mackâwitee»( a) have a strong heart (a) 1: [19:8]

mashkawi-giizhwe (VAI) «mackâwikîcwe»( a) swear (a) 2: [5:33 5:34]

mashkawi-giizhwewin (NI:C) «mackawikîcwewin»( a) oath (a) 1: [5:33]

mashkawizi (VAI) be strong «mackâwisi»( a) mashkawizi , «meckâwisi»( i) meshkawizi (with

Init.Change) (a) 1: [3:11] (i) 2: [12:29 12:29]

mashkawiziiwin (NI:C) «mackâwisiwin»( a) ,

«mackawisiwin»( b) power (a) 2: [6:13 28:18] (b) 2: [24:30 26:64]

mashkawiziimagad (VII:d) be strong «meckawisimâka»( a) meshkawiziimaga

(with Init.Change) (a) 1: [24:29]

mashkikiiwinini (NA:V) «mackikiwinini»( a) doctor (a) 1: [9:12]

mastard- (PREN) «mastart»( a) mustard (a) 2: [13:31 17:20]

Page 198: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-198-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

mawadiS (VTA) visit s.o. «mâwatis»( a) mawadis , «mâwatic»( b) mawadish (a.o. in forms with

theme –i-) (a) 1: [25:36] (b) 1: [25:43]

mawikaan[?] (VTA) «mâwikân»( a) weep for s.o. (a) 1: [2:18]

mawikaaniwewin[?] (NI:C) «mâwikâniwewin»( a) great

mourning (a) 1: [2:18]

mawinzo (VAI) «mâwînso»( a) gather (as berries) (a) 1: [7:16]

mawiwin (NI:C) «mâwiwin»( a) weeping (a) 2: [2:18 22:13]

mayaa (PC) «mâyâ»( a) exactly (a) 30: [2:16 3:16 5:12 8:13 8:13 9:22 9:29 9:36 10:19

11:16 etc.] mayaa go

(PC) «mâyâko»( a) mayaa go just like (a) 1: [12:40]

mayaa goj (PC) «mâyâkotc»( a) mayaa goj just like (a) 1: [6:10]

mayaawise (VII) «mâyâwise»( a) , «mâyawise»( b) be

fulfilled (a) 14: [1:22 2:17 2:23 3:15 4:14 5:18 5:18 8:17 12:17

13:14 etc.] (b) 4: [2:15 21:4 24:34 27:35]

mayaawisetoon (VTI2) «mâyâwiseto»( a) mayaawisetoo

fulfil s.t. (a) 1: [5:17]

mazinahigan (NI:C) «masinaikan»( a) , «masinâikan»( b)

book, debt (a) 4: [5:26 18:27 18:30 18:32] (b) 1: [1:1]

mazinahige (VAI) «masinaike»( a) make debts (a) 2: [23:16 23:18]

mechise (VAI) «metcise»( a) wear off (a) 1: [24:34] NOTE cf NO "mechisin" (VII) wears off

megwaa (PC) «mekwâ»( a) while (a) 54: [1:20 2:1 2:14 3:1 5:25 9:10 9:15 9:18 11:7

12:1 etc.] megwaaj

(PC) «mekwâtc»( a) about, approximately (a) 1: [18:1]

megweyaash[?] (PC) «mekweyac»( a) , «mekweyâc»( b)

among ?? (a) 7: [8:18 8:28 9:35 10:5 10:16 13:25 20:26] (b) 1: [11:11]

Menaasis (NA:C) «Menâsis»( a) Manasses (a) 2: [1:10 1:10]

Merii (NA:Vy) «Meri»( a) Mary (a) 12: [1:16 1:18 1:19 1:20 2:11 13:55 27:56 27:56

27:61 27:61 etc.] meshkod

(PC) «meckot»( a) in exchange, turn (a) 4: [5:38 5:38 16:26 27:10]

meshkodam (PC) «meckotam»( a) in stead of (a) 2: [2:22 15:9]

meshkodoon (VTA) «meckoton»( a) exchange s.o. (a) 1: [25:27]

meshkodoonamaage (VAI) «meckotonamâke»( a) exchange (a) 1: [21:12] NOTE CDMO "meshkwadoonamaage";

NO "meshkodoonamaw" exchange with s.o.

michaabikizi (VAI) be big (e.g. a stone) «metcâpikisi»( a) mechaabikizi (with

Init.Change) (a) 1: [27:60]

michadeyaa (VII) «mitcateya»( a) be wide (a) 1: [7:13] NOTE cf "mich-", "mang-" big;

"mangadeyaa" (VII) be wide michikaang[?]

(PC) «mitcikânk»( a) on the ground (a) 1: [15:35] NOTE cf BAR «mitchikang» on the bare

ground michininj

(PC) «mitcinintc»( a) with bare hands (a) 1: [26:67]

midaasomidana (PC) «mitâsomitana»( a) hundred (a) 3: [18:12 18:28 19:29]

midaaswi (PC) «mitâswi»( a) ten (a) 12: [1:17 1:17 1:17 9:20 14:20 18:24 19:28 20:17

20:24 25:1 etc.] midaaswichigaade[?]

(VII) «mitâswitcikâte»( a) be made the tenth ?? (a) 1: [23:23]

Page 199: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-199-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

midehimaa (NI:V) «miteimâ»( a) heart (a) 1: [12:34]

migiskan (NI:C) «mikiskan»( a) fish-hook (a) 1: [17:27]

migizi (NA:V) «mikisi»( a) eagle (a) 1: [24:28]

migoshkaadendam (VAI2) «mikockâtent»( a) migoshkaadend

be troubled in mind (a) 1: [2:3]

migoshkaadendamih (VTA) «mikockâtentami»( a) make s.o.

troubled in mind (a) 1: [24:6]

migoshkaajih (VTA) «mikockâtci»( a) trouble s.o. (a) 2: [26:10 27:19]

mii (PC) «mi»( a) it is so that (a) 333: [1:19 2:6 2:7 2:13 2:15 2:16 2:17 3:3 3:4 3:5

etc.] mii goj

(PC) «mikotc»( a) mii goj exactly so (a) 3: [22:26 22:26 22:39]

mii indowi[?] (VAI) «mîntowi»( a) , «mintowi»( b) ,

«miintowi»( c) mii indowi[?] be so (a) 3: [13:39 13:39 19:14] (b) 1: [16:14] (c) 1: [27:42] NOTE cf CUOQ «mindowa» - c'en est un,

«mindowak» - ils en sont miidaagwenamaw

(VTA:aw) «mitâkwenam»( a)

miidaagwenam deliver s.o. from (s.t.) (a) 1: [6:13] NOTE BAR «ni midagwenamawa», FL

"miidaagwetaa" miigaanidizo

(VAI) «mikânitiso»( a) fight oneself (a) 1: [12:26]

miigaazoomagad (VII:d) «mikâsomaka»( a) miigaazoomaga

fight (a) 2: [12:25 12:25]

miigiwaam (NI:C) «mikiwâm»( a) lodge (a) 1: [17:4] CF «wikiwâm»

miigiwewin (NI:C) «mikiwewin»( a) gift (a) 8: [2:11 5:23 5:24 5:24 6:1 6:2 6:3 6:4]

miijim (NI:C) «mitcim»( a) food (a) 2: [6:25 14:15]

miijimiwazh (NI:C) «mitcimiwac»( a) food-basket (a) 1: [10:10]

miijin (VTI2) «mitci»( a) miiji eat s.t. (a) 4: [6:31 14:16 15:32 26:17]

miikan (PC) «mikanink»( a) miikaning by the way

side (a) 1: [13:4] NOTE misprinted locative i.s.o.

«mîkanânk» ? miikan

(NI:aa) «mikan»( a) , «mîkan»( b) road (a) 7: [7:13 7:14 11:10 13:19 21:8 21:8 21:19] (b) 1: [3:3]

miiN (VTA) give to s.o. «min»( a) , «mîn»( b) miin , «mic»( c) , «mîc»( d) miizh (a.o. in forms

with theme –i-) (a) 67: [2:11 4:9 5:7 5:31 6:33 7:6 7:7 7:8 7:10 7:11

etc.] (b) 4: [7:9 21:23 22:21 25:28] (c) 5: [6:11 14:8 25:8 26:15 26:53] (d) 1: [5:42]

miin (NI:C) «min»( a) berry (a) 8: [12:33 12:33 13:8 21:19 21:34 21:41 26:29 26:48]

miin (NI) «minanini»( a) miinanini fruits

(obv.sg??) (a) 1: [21:34] NOTE is "miinan" treated as a singular NI?

cf also FL "miinani-giizis" August. miinaatig

(NA:o) «minâtik»( a) berry-bush (a) 8: [7:17 7:17 7:18 7:18 7:19 12:33 12:33 12:33] NOTE is (NI) in FL and EC!

miinawaa (PC) «minawa»( a) again (a) 28: [2:8 4:7 4:8 5:33 10:11 10:13 13:44 13:45 13:47

16:21 etc.] miinawaaj

(PC) «minawâtc»( a) again (a) 2: [21:36 27:62] NOTE "miinawaaj" (also in ART) different

from "miinawaa"? miinawaajichigaade

(VII) «minawâtcitcikâte»( a) be healed (a) 1: [12:13]

miinawaajih (VTA) «minawâtci»( a) cure s.o. (a) 18: [4:24 8:7 8:8 8:13 8:16 9:22 10:8 12:15 12:22

13:15 etc.] NOTE EC "miinuwaachiheu" (VTA) heal

s.o.

Page 200: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-200-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

miinawaajihiwe (VAI) «minawâtciiwe»( a) heal (a) 1: [12:10]

miinawaajiton (VTI2) «minawâtcito»( a) , «minawâtcitô»( b)

miinawaajitoo cure s.t. (a) 2: [9:35 10:1] (b) 1: [4:23]

miines (NA:C) «mines»( a) thorn (a) 3: [13:7 13:7 13:22] NOTE CDMO "miinens" (NA) hawthorn

fruit miinesaatig

(NA:o) «minesâtik»( a) thornbush (a) 1: [7:16]

miinesagaamizh (NI:Cy) «minesakâmic»( a) thorn (a) 1: [27:29] NOTE cf BAR "miinesagaawanzh"

thornbush and (NA!) finals "-wanzhy" and "-mizhy"

miiniwan (VII:n) «miniwa»( a) miiniwa bear fruit (a) 1: [3:8]

miiniwe (VAI) «miniwe»( a) give (a) 6: [8:4 10:8 16:26 17:24 20:23 20:28]

miiniwewin (NI:C) «miniwewin»( a) gift (a) 6: [7:11 8:4 15:5 23:18 23:19 23:19]

miiniwi (VAI) «miniwi»( a) bear fruit (a) 6: [7:16 7:20 12:33 13:22 13:23 13:26]

miinizis (NI:C) «minisis»( a) a hair (a) 1: [10:30]

miiyaw (NI:C) «miyaw»( a) (someone's) body (a) 1: [24:28]

miiyawimaa (NI:aa) «miyâwimâ»( a) body (a) 2: [10:28 10:28]

miizhashk (NI:o) «micack»( a) grass (a) 1: [6:30]

mikam (VAI2) «mîk»( a) mik find (a) 1: [7:8]

mikan (VTI) «mik»( a) mik find s.t. (a) 12: [7:7 7:14 8:10 10:39 10:39 11:29 12:43 12:44

13:44 16:25 etc.] mikaw

(VTA:aw) «mik»( a) mik find s.o. (a) 15: [2:8 13:46 17:27 18:13 18:28 20:6 21:2 22:9 22:10 24:46 etc.]

mikwendam (VAI2) «mikwent»( a) mikwend remember (a) 1: [26:75]

mikwendamaw (VTA:aw) «mikwentam»( a) mikwendam

recall s.o. (a) 1: [5:23]

mikwendan (VTI) «mikwent»( a) mikwend remember

s.t. (a) 1: [16:9]

mikwenim (VTA) «mikwenim»( a) remember s.o. (a) 1: [26:13]

minah (VTA) «mina»( a) give s.o. (s.t.) to drink (a) 5: [10:42 25:35 25:37 25:42 27:48]

mindaawam[?] (VTA) «mintâwam»( a) murmur against s.o. (a) 1: [20:11] NOTE however cf BAR «nin mindawa»,

«nin mindamawa» minik

(PC) «minik»( a) (as) much (as), «minik»( b) (as) long (as) (a) 6: [18:23 22:9 23:15 25:27 26:53 27:13] (b) 5: [17:17 17:17 26:40 26:61 27:40]

minikwaadan (VTI) «minikwât»( a) minikwaad drink s.t. (a) 1: [26:42]

minikwaagan (NI:C) «minikwâkan»( a) cup (a) 8: [10:42 20:22 20:23 23:25 23:26 26:27 26:39

26:42] minikwe

(VAI) «minikwe»( a) drink (a) 17: [6:25 6:31 11:18 11:19 20:22 20:22 20:23 24:38

25:35 25:37 etc.] minjim[?]

(PC) «mintcim»( a) also ?? (a) 6: [5:46 5:47 7:2 7:2 7:12 7:17]

minjimapizo (VAI) «mintcimapiso»( a) be securely tied (a) 1: [21:2]

minjimin (VTA) «mintcimin»( a) hold s.o. (a) 2: [26:48 26:57]

minjiminamoh (VTA) «mintciminamo»( a) make s.o. hold (s.t.) (a) 1: [27:29]

minjinaweyendam (VAI2) «mintcinaweyent»( a)

minjinaweyend have repenting thoughts

(a) 1: [27:3]

Page 201: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-201-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

minjinawezi (VAI) «mintcinawesi»( a) be sorry (a) 5: [14:9 17:23 18:31 19:22 26:22]

mino- (PREV) good «mino»( a) mino- , «meno»( i) meno- (with Init.Change) (a) 18: [1:19 5:16 7:11 7:11 7:17 7:18 12:34 12:35 13:8

13:23 etc.] (i) 1: [19:16]

mino-ayaa (VAI) «minoâyâ»( a) be in good health (a) 2: [9:12 15:31]

mino-doodam (VAI2) «minotot»( a) mino-dood do well (a) 1: [12:12]

mino-doodaw (VTA:aw) «minotot»( a) mino-dood do

good to s.o. (a) 1: [5:44]

mino-inendaagwad (VII:d) «minoinentâkwa»( a) mino-

inendaagwa be considered as good (a) 1: [10:15]

mino-izhiwebizi (VAI) behave well «minoiciwepisi»( a) mino-izhiwebizi , «minoiciwepis»( b) mino-izhiwebiz

(puzzling!!), «menoiciwepisi»( i) meno-izhiwebizi (with

Init.Change) (a) 3: [19:17 20:15 22:10] (b) 1: [19:17] (i) 2: [5:45 24:45]

minomaagozi (VAI) «minomâkosi»( a) have a good smell (a) 1: [2:11]

mino-miin (NI:C) «minomîn»( a) , «minomin»( b) good

fruit (a) 3: [7:17 7:18 7:19] (b) 1: [3:10]

minonaagwad (VII:d) «minonâkwa»( a) minonaagwa look

good (a) 2: [4:8 23:27]

minotoon (VTI2) «minoto»( a) minotoo restore s.t. (a) 1: [17:11]

minozi (VAI) «minosi»( a) be good (a) 1: [12:33] NOTE cf EC "miyusuu"

minwaadizi (VAI) «minwâtisi»( a) lead a good life (a) 2: [5:48 5:48]

minwaajimowin (NI:C) «minwâtcimowin»( a) gospel (a) 5: [4:23 9:35 11:5 24:14 26:13]

minwad (VII:d) «minwa»( a) , «minwâ»( b) minwa

be good (a) 1: [18:6] (b) 1: [26:24]

minwagim[?] (VTA) «minwakim»( a) bless s.o. (a) 3: [14:19 25:34 26:26] NOTE EC "miyuchimeu" id. (Bible word);

cf GenO "minw-" and "agim/agind" ? minwendaagozi

(VAI) «minwentâkosi»( a) be happy (a) 1: [11:22]

minwendaagwad (VII:d) «minwentâkwa»( a) minwendaagwa

be considered agreeable (a) 1: [11:24]

minwendam (VAI2) «minwent»( a) minwend be happy (a) 4: [2:10 9:2 9:22 13:21]

minwendamih (VTA) «minwentami»( a) make s.o.

contented (a) 2: [5:24 5:25]

minwendan (VTI) «minwent»( a) minwend be happy

with s.t. (a) 1: [11:26]

minwenim (VTA) «minwenim»( a) be pleased with s.o. (a) 3: [3:17 12:18 17:5]

minwenimoh (VTA) «minwenimo»( a) comfort s.o. (a) 1: [5:4]

minwenimohigozi (VAI) «minwenimoikosi»( a) be comforted (a) 1: [2:18]

misad (NI:C) «misat»( a) stomach (a) 1: [12:40] NOTE in CDMO locative: "nimisadaang"

misawaaj (PC) «misawâtc»( a) although (a) 2: [26:33 26:35]

mishaa (VII) «micâ»( a) be great (a) 3: [5:12 6:23 13:32] NOTE cf ART

mishawagaam (PC) «micâwakâm»( a) far in the middle of

a lake (a) 1: [14:24]

miskwakwad (VII:d) «miskwakwa»( a) miskwakwa be a

red sky (a) 2: [16:2 16:3] NOTE cf NNT "miskwakwan"; CUOQ

«miskokwat»

Page 202: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-202-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

miskwegin (NI:o) «miskwekin»( a) red cloth (a) 1: [27:28]

miskwi (NI:Cy) «miskw»( a) , «mîskw»( b) miskw

blood (a) 8: [16:17 23:35 23:35 23:35 26:28 27:4 27:6 27:24]

(b) 1: [23:30] miskwiiwaapine

(VAI) «mîskwiwâpine»( a) be diseased with issue of blood

(a) 1: [9:20] miskwiiwi-

(PREN) «miskwiwi»( a) blood (a) 1: [27:8]

mitakamig (PC) «mitakamik»( a) on the ground (a) 1: [10:29]

mitig (NA:o) «mitik»( a) tree (a) 4: [3:10 3:10 21:8 21:19]

mitig (NI:o) «mitik»( a) stick (a) 2: [26:47 26:55]

mitigonaabe (NA:V) «mitikonâpe»( a) carpenter (a) 1: [13:55] NOTE NNT, NO id.

mitigowan (VII:n) «mitikowa»( a) mitigowa be a tree (a) 1: [13:32]

mitose (VAI) «mitose»( a) go on foot (a) 1: [14:13]

miwanikaan[?] (NI:C) «miwanikân»( a) burden (a) 1: [11:30] NOTE cf FL "giboodiyewanikaan" (NI)

back pack mizhagaa

(VAI) come ashore in a boat «mecakâ»( i) mezhagaa (with Init.Change) (i) 3: [8:28 14:34 16:5]

mizhisha (PC) «micica»( a) , «micicâ»( b) openly (a) 2: [6:6 6:18] (b) 1: [6:4]

mizode[?] (PC) «misote»( a) everywhere (a) 7: [4:23 4:24 9:35 24:7 24:14 24:31 27:45] NOTE cf SIFF «misode» everywhere,

«misode gego» everything moojigendam

(VAI2) «motcikent»( a) moojigend be happy

(a) 5: [5:12 14:27 18:13 28:8 28:9]

moojigizi (VAI) «motcikisi»( a) rejoice (a) 4: [2:10 5:12 13:20 13:44]

moojigiziwin (NI:C) «motcikisiwin»( a) joy (a) 2: [25:21 25:23]

moonaabikahan (VTI) «monapika»( a) moonaabikah hew

s.t. out in the rock (a) 1: [27:60]

moonadaawangaahike (VAI) «monatawankâike»( a) dig a hole in

the ground (a) 1: [25:18] NOTE cf "-daawangaa" (VII) sand

moonahan (VTI) «mona»( a) moonah dig s.t. out (a) 1: [21:33]

mooshkin (PC) «mockin»( a) bag full (a) 2: [14:20 15:37] NOTE cf GenO "dasooshkin" etc, so many

bags full mooshkinatoon

(VTI2) «mockinato»( a) mooshkinatoo fill s.t. up

(a) 1: [23:32] NOTE CDMO "mooshkinadoon", NO:

mooshkinatoon mooshkine

(VII) «mockine»( a) be full (a) 4: [13:48 16:9 16:10 26:7]

mooshkinemagad (VII:d) «mockinemâka»( a)

mooshkinemaga be filled (a) 5: [6:22 6:23 12:34 23:25 23:27]

mooshkineshkaw (VTA:aw) «mockineck»( a) mooshkineshk

fill s.o. with (s.t.) (a) 1: [23:28]

moozhag (PC) «mocak»( a) always (a) 4: [18:10 26:11 26:11 28:20]

moozhaginan (VTI) «mocakin»( a) moozhagin gather s.t. (a) 3: [14:20 16:9 16:10]

Moozis (NA:C) «Mosis»( a) Moses (a) 7: [8:4 17:3 17:4 19:7 19:8 22:24 23:2]

na (PC) «nâ»( a) (Y/N question marker) (a) 64: [3:14 5:46 5:47 6:25 6:26 6:30 7:9 7:10 7:16

7:22 etc.] naa

(PC) «na»( a) lo! (a) 2: [12:22 16:10]

Page 203: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-203-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

naabe (NA:V) «nâpe»( a) man (a) 4: [14:21 15:38 19:4 19:10] NOTE for this meaning cf EC "naapeu" id.

naabe-baakahaagwaan (NA:C) «nâpepâkaâkwân»( a) cock (a) 3: [26:34 26:74 26:75]

naabikaagan (NI:C) «nâpikâkan»( a) yoke (a) 2: [11:29 11:30]

naabikwaan (NI:C) «nâpikwân»( a) boat (a) 12: [4:21 4:22 8:23 8:24 9:1 13:2 14:13 14:22 14:24

14:29 etc.] naadamaw

(VTA:aw) «nâtam»( a) naadam help s.o. (a) 1: [9:34]

naage waasan (PC) «nâke wâsan»( a) far yet, but not very

far (a) 1: [26:58]

naagotaaniwan (VII:n) «nâkotâniwa»( a) naagotaaniwa be

revealed (a) 1: [10:26]

naagotoon (VTI2) «nâkoto»( a) naagotoo reveal s.t. (a) 1: [3:8]

naagozi (VAI) «nâkosi»( a) appear (a) 1: [2:7]

naagoziitaw (VTA:aw) «nâkosit»( a) naagoziit appear

to s.o. (a) 5: [1:20 2:13 2:19 17:3 27:53]

naagwad (VII:d) «nâkwa»( a) naagwa appear (a) 3: [13:26 14:2 24:30]

naanaagadawendan (VTI) «nânâkatawent»( a)

naanaagadawend think about s.t. carefully

(a) 2: [23:3 23:3] naanaage

(PC) «nânâke»( a) later on (a) 1: [26:73] NOTE NNT, NO id; EC "naanaache" id;

NO "naage", later naanan

(PC) «nânan»( a) five (a) 14: [14:17 14:19 14:21 16:9 16:9 25:2 25:2 25:15

25:16 25:16 etc.] naanengim

(PC) «nanenkim»( a) often (a) 3: [9:14 17:15 17:15] NOTE CDMO "naaningim"

naangad (VII:d) «nânka»( a) naanga be lightweight (a) 1: [11:30] NOTE CDMO, NO "naangan"

naanigibidoon (VTI2) «nânikipito»( a) naanigibidoo rip

s.t. (a) 1: [26:65] NOTE NO id; BAR 'I draw it out'

naanigishkaa[?] (VII) «nânikickâ»( a) it tears (a) 1: [9:16] NOTE NO "naanigise" rips

naanind (PC) «nânint»( a) some (a) 22: [12:38 13:4 13:5 13:7 13:8 13:8 13:8 13:23

13:23 15:34 etc.] NOTE NO "naaninda" id.; CDMO "aanind"

id. naanoopinaN

(VTA) «nanopinan»( a) (redupl.) follow s.o. (a) 1: [4:22]

naawayihii (PC) «nawayii»( a) in the middle of it (a) 1: [18:2]

naawenim (VTA) «nâwenim»( a) be distant in mind

from s.o. (a) 1: [15:8] NOTE GenO "naaw-" distant

naawise[?] (VII) «nâwise»( a) be rent (a) 1: [27:51] NOTE BAR «nanawisse»( VII) burst

asunder, falls to pieces naawishkodebaniho

(VAI) «nâwickotepanio»( a) fall into the fire suddenly

(a) 1: [17:15] NOTE cf "naawishkode", "bakobiibaniho";

cf EC "-payihuu" naawishkodewebin

(VTA) «nâwickotewepin»( a) throw s.o. into the fire

(a) 2: [3:10 7:19] Naazarid

(NI:C) «Nâsarat»( a) , «Nâsarath»( b) , «Nâsirith»( c) Nazareth

(a) 3: [4:13 26:69 26:71] (b) 1: [21:11] (c) 1: [2:23]

Naazariin (NA:C) «Nâsarîn»( a) Nazarene (a) 1: [2:23]

naazibiibahidi (VAI) «nâsipipaiti»( a) run to the waterfront

together (a) 1: [8:32]

Page 204: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-204-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

naazikan (VTI) «nâsik»( a) naazik go to s.t. (a) 1: [22:5]

naazikaw (VTA:aw) «nâsik»( a) naazik go to s.o. (a) 48: [2:12 3:13 3:14 8:2 8:5 8:19 8:25 8:29 9:28

10:6 etc.] nabaneshkiizhigwe

(VAI) «napaneckicikwe»( a) be one-eyed (a) 1: [18:9]

nabitaw[?] (VTA:aw) be like s.o. ?? «nepit»( a) nebit[?] (with Init.Change) (a) 1: [11:16] NOTE cf NNT "naabi-naago'" (VTA)

compare s.o. to (s.t.) nagaayaasin

(VII:n) «nakâyâsi»( a) nagaayaasi be a contrary wind

(a) 1: [14:24] nagadamaw

(VTA:aw) «nakatam»( a) nagadam leave (s.t.) behind for s.o.

(a) 2: [22:25 23:38] nagadan

(VTI) «nakat»( a) nagad leave s.t. behind (a) 6: [4:13 4:22 5:24 8:34 19:27 19:29]

nagajibah (VTA) leave s.o. by running off «nekatcipâ»( a) negajibah (with

Init.Change) (a) 1: [26:56]

nagaN (VTA) leave s.o. behind «nakan»( a) nagan , «nakac»( b) nagazh (a.o. before theme –i-) (a) 9: [4:11 4:20 8:15 16:4 18:12 19:5 21:17 22:22

26:44] (b) 2: [7:23 25:41]

nahaabi (VAI) «naâpi»( a) see well (a) 1: [7:5]

nahaanganikwemaa (NA:V) «naânkanikwemâ»( a) daughter-in-

law (a) 1: [10:35] NOTE CDMO "nahaanganikwe" (NA) id.

nahatwaazo (VAI) «naatwâso»( a) store (s.t.) up for

oneself (a) 2: [6:19 6:20] NOTE NNT "na'atamaazo"; EC

nihaastwaasuu; BAR «nind atâmason»; BAR «ni nâwandonamâs», «ni nâwandonamâdis» I lay up a treasure; CDMO: "ataaso" (VAIO) store (s.t.) up;

nahendam (VAI2) «naent»( a) nahend be pleased (a) 2: [14:6 21:15]

nahiikan[?] (VTI) «naik»( a) nahiik[?] bury s.t. (a) 1: [14:12] NOTE EC "nihiihkam" bury s.t.

nahiikaw[?] (VTA:aw) «naik»( a) nahiik[?] bury s.o. (a) 4: [8:21 8:22 26:12 27:7] NOTE NNT "awi-na'in"; EC "nihiihkuweu"

bury s.o. nahinaw[?]

(NI:aa) «nâinaw»( a) right cheek (a) 1: [5:39] NOTE see also "nainik"; CDMO, BAR

«ninow» my cheek nahinik[?]

(NI:C) right hand «nainik»( a) , «nainik»( b) (NI:aa)!! (a) 7: [5:30 20:21 25:33 25:34 26:64 27:29 27:38] (b) 1: [20:23] NOTE from "nah-", 'well' ?

nahitamoomagad (VII:d) «naitamomaka»( a)

nahitamoomaga hear easily (a) 1: [13:15]

nakom (VTA) «nakom»( a) promise s.o. (a) 2: [14:7 26:15]

nakomidowin (NI:C) «nakomitowin»( a) testament (a) 1: [26:28] NOTE reflexive "-idi" (GenO) of "nakom"

(VTA) agree with s.o.; cf EC "naskumituwich" they agree with each other.

nakwewazhih (VTA) «nakwewaci»( a) , «nâkwewaci»( b)

answer s.o. (a) 30: [11:4 12:39 12:48 13:11 13:37 14:28 15:3 15:24

15:28 16:17 etc.] (b) 1: [21:21] CF «nakwewaciiwe»

nakwewazhihiwe (VAI) answer «nakwewaciiwe»( a) nakwewazhihiwe , «nekwewaciiwe»( i) nekwewazhihiwe

(with Init.Change) (a) 13: [3:15 4:4 8:8 12:38 15:13 15:26 16:2 16:16

20:22 21:29 etc.] (i) 5: [15:15 17:4 17:17 19:27 26:25] NOTE EC "nashkweushihiiweu" (VAI)

s/he answers questions; PC "naskwewasimow" (VAI) answer

Page 205: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-205-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

nakwii[?] (VAI) «nakwi»( a) resist (a) 1: [5:39] NOTE BAR and RHOD only reduplicated

form "nanaakwii" namadabi

(VAI) sit «namatapi»( a) namadabi , «nematapi»( i) nemadabi (with

Init.Change) (a) 19: [4:16 4:16 9:9 13:1 13:2 13:48 14:19 15:29

15:35 19:28 etc.] (i) 2: [11:16 23:22]

namanjinik (NI:C) left hand «namantcinik»( a) , «namantcinik»( b) (NI:aa)!! (a) 5: [6:3 20:21 25:33 25:41 27:38] (b) 1: [20:32]

nanaakom (VTA) «nânâkom»( a) thank s.o. (a) 1: [11:25] NOTE cf NNT, NO id.; EC

"nanaaskumeu" thank s.o. nanaakomo

(VAI) «nânâkomo»( a) give thanks (a) 2: [15:36 26:27] NOTE cf NNT id; EC "nanaaskumuu"

(VAI) id. nanaakon

(VTA) «nanâkon»( a) combat s.o. (a) 1: [12:30]

nanaandaw (PC) «nanântaw»( a) about (a) 6: [1:11 14:21 20:3 20:5 20:6 20:9]

nanaandawendan (VTI) «nanantawent»( a) nanaandawend

seek s.t. (a) 1: [6:33]

nanaandom (VTA) «nânântom»( a) beg s.o. for (s.t.) (a) 1: [8:5]

nanaandonam (VAI2) «nanânton»( a) nanaandon search

around (a) 2: [7:7 12:43]

nanaandonaw (VTA:aw) «nanânton»( a) , «nânânton»( b)

nanaandon search for s.o. (a) 1: [2:13] (b) 3: [2:8 13:45 18:12]

nanaandonige (VAI) «nanântonike»( a) seek things (a) 1: [7:8]

nandawaabam (VTA) «nantawâpam»( a) seek s.o. (a) 1: [28:5]

nandawendaagozi (VAI) «nantawentâkosi»( a) be suitable (a) 1: [3:15]

nandawendam (VAI2) «nantawent»( a) nandawend desire (a) 6: [6:10 12:39 15:28 16:4 23:8 23:10]

nandawendamaw (VTA:aw) «nantawentam»( a)

nandawendam desire from s.o. (a) 1: [14:7]

nandawendan (VTI) desire s.t., want s.t. «nantawent»( a) nandawend , «nentawent»( i) nendawend (with

Init.Change) (a) 2: [2:20 20:22] (i) 3: [6:32 20:21 20:32]

nandawenim (VTA) desire s.o. «nantawenim»( a) nandawenim , «nentawenim»( i) nendawenim (with

Init.Change) (a) 7: [7:12 9:12 13:28 14:36 15:23 21:3 26:65] (i) 5: [26:17 27:15 27:17 27:21 27:43] NOTE CDMO glosses: 'desire to do', BAR

'desire to have' nandawi[?]-

(PREV) «nantawi»( a) go and (a) 3: [13:44 13:46 18:15] NOTE cf "nanda-" (PV) try; "awi-" (PV) go

and nandobaniwin

(NI:C) «nantopaniwin»( a) war (a) 2: [24:6 24:6]

nandodamaage (VAI) «nantotamâke»( a) ask (a) 5: [7:7 7:8 21:22 24:20 27:20]

nandodamaw (VTA:aw) «nantotam»( a) nandodam ask

s.o. for (s.t.) (a) 8: [5:42 6:8 7:9 7:10 7:11 9:38 18:29 27:58]

nandodan (VTI) «nantot»( a) nandod ask s.t. (a) 1: [18:19]

nandom (VTA) summon s.o. «nantom»( a) nandom , «nentom»( i) nendom (with Init.Change) (a) 17: [2:4 2:7 2:15 4:21 9:13 10:1 15:10 18:2 18:32

20:8 etc.] (i) 1: [15:32]

nandotan (VTI) «nantot»( a) nandot listen to s.t. (a) 2: [10:14 13:18]

nandotaw (VTA:aw) «nantot»( a) nandot listen for

s.o. (a) 1: [17:5]

Page 206: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-206-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

nanekaadendam (VAI2) «nanekâtent»( a) nanekaadend

mourn (a) 1: [9:15]

nanekaadendamowin (NI:C) «nanekâtentamowin»( a) sorrow (a) 1: [24:8]

nanekaadizi (VAI) «nanekâtisi»( a) suffer (a) 1: [24:30]

nanekaadwewidam (VAI2) «nanekâtwewit»( a)

nanekaadwewid lament (a) 2: [9:23 11:17]

nanekaadwewidamoo-doodaw (VTA:aw) «nanekâtwewitamotot»( a)

nanekaadwewidamoo-dood mourn unto s.o.

(a) 1: [11:17] nanekaadwewidamowin

(NI:C) «nanekâtwewitamowin»( a) lamentation

(a) 1: [2:18] nanekaajih

(VTA) «nanekâtci»( a) persecute s.o. (a) 4: [5:10 5:11 5:12 5:44]

nanekaazitaagozi (VAI) «nanekâsitâkosi»( a) mourn (a) 1: [5:4]

naniizaanendaagozi (VAI) «nanisânentâkosi»( a) be in danger (a) 1: [5:21]

naniizaanendan (VTI) «nanisânent»( a) naniizaanend

consider s.t. dangerous (a) 1: [1:20]

naniizaanizi (VAI) «nânisânisi»( a) , «nanisânisi»( b) be

in danger (a) 2: [5:22 5:22] (b) 1: [5:22]

napaaj (PC) «napâtc»( a) wrong (a) 2: [7:15 22:29]

nasaw (PC) «nasaw»( a) in between (a) 1: [23:35] NOTE cf BAR «nassawaii», «nissawaii»,

NNT "nasawaya'ii" id; NO "nisaw" id nashke

(PC) «nacke»( a) behold! (a) 66: [1:20 1:23 2:1 2:9 2:13 2:19 3:16 3:17 4:11

6:26 etc.] nawagitaw

(VTA:aw) «nawakit»( a) , «nawakît»( b) ,

«nâwakit»( c) nawagit worship s.o. (a) 8: [4:10 9:18 14:33 15:9 15:25 20:20 28:9 28:17]

(b) 4: [2:2 2:8 4:9 8:2] (c) 1: [2:11] nawaj

(PC) «nawatc»( a) more (a) 1: [9:5]

nawajibiN (VTA) «nawatcipin»( a) grab s.o. before s.o.

gets away (a) 2: [12:11 14:31] NOTE NO "nawajibizh" id

Neftalim (NI:C) «Neftalim»( a) Nephthalim (a) 2: [4:13 4:15]

Nehaasan (NA:C) «Neâsan»( a) Naasson (a) 2: [1:4 1:4]

ni= (PP) (1st person prefix) «nîn»( a) , «nin»( c) nin- , «ni»( b) ni- , «nint»( d) , «nînt»( e) , «nit»( f) , «nît»( g)

nind- (a) 32: [3:11 7:22 7:22 7:22 7:24 8:3 8:7 8:8 8:25 9:13

etc.] (b) 45: [6:12 8:6 8:6 8:8 8:8 8:9 9:13 11:10 11:29

11:30 etc.] (c) 40: [2:2 2:2 2:15 6:7 8:9 8:10 9:21 10:34 10:35

11:29 etc.] (d) 24: [3:9 3:14 7:24 7:26 8:9 8:9 10:22 10:40 11:3

11:10 etc.] (e) 2: [11:29 12:18] (f) 3: [2:6 14:17 24:48] (g) 2: [12:18 16:18]

nibaa (VAI) «nipâ»( a) , «nipa»( b) sleep (a) 9: [1:24 8:24 9:24 13:25 25:5 26:40 26:43 26:45

28:13] (b) 1: [27:52]

nibewin (NI:C) «nipewin»( a) bed (a) 2: [9:2 9:6]

nibi (NI:Cy) «nip»( a) nib water (a) 3: [3:11 8:32 27:24]

nibo (VAI) die «nipo»( a) nibo , «nepo»( i) nebo (with Init.Change) (a) 12: [2:15 2:19 2:20 9:24 11:5 22:24 22:25 22:27

22:31 22:32 etc.] (i) 3: [8:22 10:8 28:4]

nibom[?] (NA:C) «nipom»( a) dead one (a) 1: [8:22]

niboomagad (VII:d) «nipomâka»( a) niboomaga be

dead (a) 1: [24:28]

Page 207: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-207-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

niboowaapine (VAI) «nipowâpine»( a) be paralyzed (a) 5: [4:24 8:6 9:2 9:2 9:6]

niboowininjii (VAI) «nipowinintcî»( a) have a numb hand (a) 1: [12:10]

nibowin (NI:C) «nipowin»( a) death (a) 2: [16:28 26:38]

nibowini- (PREN) «nipowini»( a) death (a) 1: [4:16]

nibwaakaa (VAI) be wise «nipwâkâ»( a) , «nipwâka»( b) nibwaakaa «nepwâkâ»( i) nebwaakaa (with

Init.Change) (a) 4: [10:16 25:2 25:4 25:9] (b) 1: [25:8] (i) 1: [11:25]

nidaanis (NAD:C) «nitânis»( a) , «nintânis»( b) my

daughter (a) 2: [9:18 9:22] (b) 1: [15:22]

nigamo (VAI) «nikamo»( a) sing (a) 1: [26:30] NOTE GenO "nagamo"; NNT "nigamo";

NO "nagamo", "nigamo"; EC : "nikamuu" id

nigamowin (NI:C) «nikamowin»( a) hymn (a) 1: [26:30]

nigiin (NAD) «nîkîn»( a) nigiin my mother «kikîn»( b) gigiin your(sg.) mother, «okîn»( c) ogiin his(obv.) mother ??, «okîn»( d) ogiin his mother, «okinan»( e) ogiinan his mother, «okiniwan»( f) oginiwan his(obv.) mother,

«okiniwân»( g) ogiiniwaan their mother, «okiniwânk»( h) ogiiniwaang their mother

(loc.), «okin»( k) ogiin his mother (a) 3: [12:48 12:49 12:50] (b) 3: [12:47 15:4 19:19] (c) 1: [2:11] (d) 9: [2:13 2:20 10:35 10:37 12:46 13:55 14:8 14:11

19:5] (e) 2: [15:5 15:6] (f) 2: [2:14 2:21] (g) 3: [20:20 27:56 27:56] (h) 1: [19:12] (k) 2: [1:18 15:4]

niibawi (VAI) «nipâwi»( a) , «nipawi»( b) stand (a) 5: [6:5 12:46 12:47 13:2 16:28] (b) 1: [26:73]

niibawiimagad

(VII:d) «nipawimâka»( a) niibawiimaga stand

(a) 1: [24:15] niibebiwin

(NI:C) «nipepiwin»( a) watch during the night

(a) 1: [14:25] niibid

(NID:C) my tooth «wipit»( a) wiibid his tooth (a) 1: [27:44]

niibiish (NI:C) «nipic»( a) leaf (a) 2: [21:19 24:32] NOTE GenO "aniibiish"

niibin (NI:C) «nipin»( a) summer (a) 1: [24:32]

niibiwa (PC) «nipiwa»( a) , «nipiwâ»( b) much (a) 2: [7:11 13:12] (b) 2: [6:7 28:12]

niigaan (PC) «nikân»( a) ahead, in advance (a) 1: [14:22]

niigaanendaagozi (VAI) «nikânentâkosi»( a) be a superior (a) 10: [15:2 16:21 26:3 26:57 26:59 27:3 27:12 27:20

27:41 28:12] niigaanendaagozi

(NA:V) «nikânentâkosi»( a) superior (a) 1: [21:23] NOTE was not "oniigaanendaagozi" to be

expected? niigaanii

(VAI) «nikâni»( a) go ahead (a) 1: [21:9]

niigaaniitaw (VTA:aw) «nikânit»( a) niigaaniit lead s.o. (a) 2: [2:9 11:10]

niigaanizihiwe[?] (VAI) «nikânisiiwe»( a) make peace among

people (a) 1: [5:9]

niigaanizim (NA:C) «nikânisim»( a) , «nikânisîm»( b)

leader (a) 1: [26:47] (b) 1: [27:1]

niigade- (PREV) «nikate»( a) out of the way (a) 1: [28:2]

niiji-bamiitaagem (NAD:C) my fellowservant «witcipamitâkeman»( a) wiiji-

bamiitaageman his fellowservant(s) (a) 1: [24:49]

niijiinini (NAD:V) my neighbour

Page 208: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-208-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

«kîtcinini»( a) giijiinini your(sg.) neighbour (a) 4: [5:43 5:47 19:19 22:39]

niijikiwe (NAD:Vy) my brother «nitcikiwe»( a) niijikiwe my brother, «kitcikiwe»( b) giijikiwe your(sg.) brother, «witcikiweyan»( c) wiijikiweyan his

brother(s) (a) 5: [12:48 12:49 12:50 18:21 28:10] (b) 9: [5:23 5:24 7:3 7:4 7:5 12:47 18:15 18:15 18:35] (c) 14: [4:18 4:21 5:22 5:22 10:2 10:2 10:21 12:46

13:55 14:3 etc.] niikaanis

(NAD:C) my friend «nikânis»( a) my friend (a) 3: [22:12 25:40 26:50]

niimi (VAI) «nîmî»( b) dance (b) 1: [11:17]

niimidana (PC) «nimitana»( a) forty (a) 1: [4:2]

niimitaw (VTA:aw) «nimit»( a) niimit dance for s.o. (a) 1: [14:6]

niin (PRO) «nîn»( a) , «nin»( b) I, me (a) 52: [2:8 3:11 3:11 3:14 5:11 5:17 5:22 5:28 5:32

5:34 etc.] (b) 2: [22:32 24:5]

niinamiziimagan (VII:n) «ninamisimâka»( a)

niinamiziimaga be weak (a) 1: [26:41]

niinamiziwin (NI:C) «ninamisiwin»( a) weakness (a) 1: [8:17]

niinawind (PRO) «ninawint»( a) we (excl.) (a) 4: [9:14 17:19 20:12 27:4]

niingidaawamo (VII) «ninkitâwamo»( a) the road forks (a) 1: [6:5] NOTE BAR «ningitawamo»; CDMO

"niingidawadamo(n)"; niisaandawe

(VAI) «nisântawe»( a) , «nisântâwe»( b) climb down

(a) 1: [24:17] (b) 1: [14:29] niisajiwe

(VAI) «nisâtciwe»( a) go down from a mountain

(a) 1: [17:9] niisibagizo

(VAI) «nisipakiso»( a) kneel (a) 3: [17:6 18:26 18:29]

niisibagizotaw

(VTA:aw) «nisipakisot»( a) niisibagizot kneel before s.o.

(a) 2: [2:11 4:9] niisigwaashkoni

(VAI) «nisikwâckoni»( a) jump down (a) 1: [4:6]

niisiigininjaan (NI:C) «nisikinintcân»( a) finger (a) 1: [23:4] NOTE NO id;

niisiwebin (VTA) «nisiwepin»( a) throw s.o. down (a) 1: [24:2]

niiw (NAD:C) my wife «wiwan»( a) wiiwan his wife (a) 4: [19:5 22:24 22:25 27:19]

niiweyag[?] (PC) «niweyak»( a) four kinds ?? (a) 1: [24:31] NOTE cf "niiwayagad" (VII) be of four

kinds; cf NO "niiwayeg" (PC) fourfold; cf 'quatrièmement'

niiwin (PC) «nîwin»( a) , «niwin»( b) four (a) 1: [15:38] (b) 2: [14:25 16:10]

niiyaw (NID:C) my body «niyaw»( a) , «niyâw»( b) niiyaw my body «kiyaw»( c) , «kiyâw»( d) giiyaw your(sg.)

body, «wiyaw»( e) , «wiyâw»( f) wiiyaw his body (a) 1: [26:26] (b) 1: [26:12] (c) 4: [5:29 5:30 6:22 6:23] (d) 2: [6:25 8:4] (e) 5: [27:52 27:58 27:58 27:59 28:13] (f) 3: [9:18 14:12 17:18]

niizhi (VII) «nici»( a) be two in number (a) 1: [18:9]

niizhi (VAI) «nici»( a) be two in number (a) 8: [18:15 19:5 19:6 20:21 21:28 21:31 26:37 27:21]

niizhin (PC) «nicin»( a) , «nîcin»( b) two (a) 30: [4:18 4:21 5:41 6:24 8:28 9:27 10:10 10:29 11:2 14:17 etc.] (b) 2: [18:8 18:19]

niizho- (PREV) «nico»( a) two (a) 1: [26:2]

niizho-biboonezi (VAI) «nicopipônesi»( a) two years old (a) 1: [2:16]

niizhwaasomidana (PC) «nicwâsomitana»( a) seventy (a) 1: [18:22]

Page 209: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-209-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

niizhwaaswaa (PC) «nicwâswa»( a) seven times (a) 2: [18:21 18:22] NOTE NO id; cf EC "niiswaaswaau"

niizhwaaswi (PC) «nicwâswi»( a) , «nicwaswi»( b) seven (a) 8: [12:45 15:34 15:37 16:10 18:22 22:25 22:26

22:28] (b) 1: [15:36]

nikan (NID:C) my bone «okan»( a) okan his bone (a) 1: [23:27]

nikibii (VII) «nikipi»( a) be overflooded (a) 4: [7:25 7:27 24:38 24:39]

nikwegan (NID:aa) my neck «okwekanânk»( a) okweganaang his neck

(loc.) (a) 1: [18:6]

nimbiiway (NAD:C) my skin, hide «opiwâyan»( a) obiiwayan his hide (a) 1: [3:4]

nimiinizis (NID:C) my strand of hair «kiminisis»( a) gimiinizis your strand of hair (a) 1: [5:36]

ninaabem (NAD:C) my husband «onâpeman»( a) onaabeman her husband (a) 2: [1:16 1:19]

nindaanis (NAD:C) my daughter «otânisan»( a) odaanisan his daughter(s) (a) 4: [10:37 14:6 15:28 21:5]

nindawemaa (NAD:V) my sister «nîntâwemâ»( a) nindawemaa my sister, «otawemân»( b) odawemaan his sister(s) (a) 1: [12:50] (b) 2: [13:56 19:29]

nindeh (NID:C) my heart «nînte»( a) nindeh my heart, «kite»( b) gideh your(sg.) heart, «ote»( c) odeh his heart (a) 1: [11:29] (b) 3: [6:21 9:4 18:35] (c) 10: [5:8 5:28 9:3 12:35 12:35 13:15 13:15 13:19

15:8 24:48] nindinimaangan

(NID:C) my shoulder «otinimânkan»( a) odinimaangan his

shoulder (a) 1: [23:4]

nindoodem (NAD:C) «nintotem»( a) my friend (a) 1: [20:13] NOTE cf EC "utuutemh" (NAD) his friend,

neighbour nindoon

(NID:C) my mouth «oton»( a) odoon his mouth (a) 6: [4:4 15:8 15:8 15:11 18:16 21:16]

ningaabehanong (PC) «ninkâpeânonk»( a) west (loc.) (a) 2: [8:11 24:27] NOTE CDMO "ningaabii'an" (NI) west;

NNT,NO "ningaabii'anong" (PC) in/to/from the west; EC "nakaapehan" (VII) be a west wind.

ningod (PC) «ninkot»( a) anything (a) 7: [5:13 21:3 22:46 23:16 23:18 27:19 28:14] NOTE "gaawiin ningod" (PC) 'nothing'

ningodaham[?] (PC) «ninkotaam»( a) a certain (a) 2: [8:19 9:3] NOTE cf CUOQ «aam» this (AN.sg) ??

ningo-dibayigiiziswaaning (PC) «ninkotipâyikisiswânink»( a) one hour (a) 1: [20:12]

ningodin (PC) «ninkotin»( a) once (a) 1: [13:15] NOTE CUOQ «ninkotin»; others

"ningoding" ningodwaak

(PC) «ninkotwâk»( a) hundred (a) 2: [13:8 13:23]

ningodwaaso- (PREV) «ninkotwâso»( a) six (a) 1: [17:1]

ningodwaasomidana (PC) «ninkotwâsomitana»( a) ,

«nikotwâsomitana»( b) sixty (a) 1: [13:8] (b) 1: [13:23] NOTE CDMO, NNT, BAR

"ningodwaasimidana"; NO "ningodwaasomidana"; EC "kutwaasumitinuu"

ningodwaaswi (PC) «ninkotwâswi»( a) , «nikotwâswi»( b)

six (a) 1: [20:5] (b) 1: [27:45]

ningo-gaazhig (PC) «ninkokâcik»( a) one day (a) 1: [20:2]

ningoji (PC) «ninkotci»( a) somewhere, away (a) 1: [17:19]

ningwakwad

Page 210: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-210-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

(VII:d) «ninkwakwa»( a) ningwakwa be cloudy

(a) 1: [16:3] ningwis

(NAD:C) my son «ninkwis»( a) ningwis my son, «okwisan»( b) ogwisan his son(s) (a) 8: [2:15 3:17 9:2 17:5 17:15 20:21 21:28 21:37] (b) 24: [1:1 1:1 1:25 4:21 7:9 10:2 10:3 10:37 12:23

13:55 etc.] niniigiig

(NAD:o) my parent «onikikowân»( a) oniigiigowaan their

parents (a) 1: [10:21] NOTE CDMO, NNT "niniigi'ig"

niniijaanis (NAD:C) my child «onitcânisan»( a) oniijaanisan his

child(ren), «kinitcânisak»( b) giniijaanisag your(sg.)

children (a) 7: [5:9 10:21 17:25 18:25 20:20 27:9 27:56] (b) 2: [7:11 23:37]

niniijaanishish[?] (NAD:C) my little child «onitcânicican»( a) oniijaanishish[?]an his

little child(ren) (a) 1: [11:19]

niningise (VII) «nininkise»( a) shake (a) 1: [24:29]

niningise (VAI) «nininkise»( a) shake (a) 1: [28:4]

niningwiigan (NID:C) my wing «oninkwikanink»( a) oningwiiganing her

wings (loc.) (a) 1: [23:37]

nininj (NID:Cy) my hand «onintc»( a) oninj his hand, «kinintc»( b) gininj your(sg.) hand (a) 10: [3:12 4:6 5:25 5:25 17:22 18:34 20:18 20:19

22:13 26:45] (b) 2: [9:18 18:8]

Ninivi (NI) «Ninifi»( a) Nineveh (a) 1: [12:41]

ninjiinawendaagan (NAD:C) my relative

«otcinawentâkanan»( a) his relatives (a) 1: [9:15]

ninzigos (NAD:C) my mother-in-law

«osikosan»( a) ozigosan his mother-in-law (a) 2: [8:14 10:35]

nipikwan (NID:C) my back «nipikwanink»( a) nipikwaning at my back, «opikwanink»( b) opikwaning at his back (a) 1: [16:23] (b) 2: [9:20 21:7]

niS (VTA) «nis»( a) kill s.o. (a) 20: [2:16 10:21 10:21 15:4 16:21 17:23 20:18 21:35

21:38 21:39 etc.] nishiwanaadiziwin

(NI:C) «niciwanâtisiwin»( a) destruction (a) 1: [23:14]

nishiwe (VAI) «niciwe»( a) kill people (a) 4: [5:21 5:21 19:18 22:7]

nishiwewin (NI:C) «niciwewin»( a) murder (a) 1: [15:19]

nishkaadizi (VAI) «nickâtisi»( a) be angry (a) 5: [2:16 18:34 22:7 26:5 26:8]

nishkaadiziwin (NI:C) «nickâtisiwin»( a) anger (a) 1: [3:7]

nishkenim (VTA) «nickenim»( a) be angry at s.o. (a) 5: [5:22 5:43 5:43 15:12 20:24]

nishkih (VTA) «nicki»( a) make s.o. angry, mad (a) 2: [16:23 17:27]

nishkiizhig (NID:o) my eye «nickicikonân»( a) nishkiizhigonaan

our(excl.) eye, «kîckicik»( b) , «kickicik»( c) gishkiizhig

your(sg.) eye, «ockicikonini»( d) oshkiizhigonini

their(obv.) eye (a) 1: [20:33] (b) 6: [6:22 6:23 7:3 7:4 7:5 18:9] (c) 4: [5:29 13:16 18:9 20:15] (d) 5: [9:29 9:30 13:15 20:34 26:43]

nishwanaajihiwewin (NI:C) «nicwanâtciiwewin»( a) ,

«nicwânâtciiwewin»( b) destruction (a) 1: [24:15] (b) 1: [23:33]

nishwanaazom (VTA) «nicwânâsom»( a) condemn s.o. (a) 1: [27:3] NOTE BAR "nishiwanaazom", despise

s.o., trouble s.o. with words; GenO "nishiwanaajih", destroy s.o.; CDMO "nishwanaajih" destroy s.o.; EC "nishuunaachiheu" destroy s.o.

nisidawendam

Page 211: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-211-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

(VAI2) «nisitawent»( a) nisidawend understand

(a) 1: [21:45] nisidawinan

(VTI) «nisitâwin»( a) nisidawin recognize s.t.

(a) 3: [13:14 16:3 16:3] nisidopogwad

(VII:d) «nisitopokwâ»( a) nisidopogwa have a recognizable taste

(a) 1: [5:13] nisidotaagozi

(VAI) «nisitotâkosi»( a) be recognizable by sound

(a) 1: [26:73] nisidotam

(VAI2) understand «nisitot»( a) nisidot , «nesitot»( i) nesidot (with Init.Change) (a) 8: [13:13 13:14 13:15 15:10 15:16 15:17 16:9 24:15] (i) 3: [16:12 17:13 26:10]

nisidotan (VTI) «nisitot»( a) nisidot understand s.t. (a) 4: [13:19 13:23 13:51 16:11]

nisin (PC) «nisin»( a) three (a) 3: [17:4 18:16 18:20]

niso- (PREV) «niso»( a) three (a) 14: [12:40 12:40 12:40 12:40 13:33 15:32 16:21

17:23 20:3 20:19 etc.] nisomidana

(PC) «nisomitana»( a) thirty (a) 5: [13:8 13:23 26:15 27:3 27:9]

nitaahose (VAI) be able to walk «netâose»( a) netaahose (with Init.Change) (a) 1: [21:14]

nitaa-minikwe (VAI) «nitâminikwe»( a) be a habitual

drinker (a) 1: [11:19]

nitaawe (VAI) be able to speak «nitâwe»( a) nitaawe , «netâwe»( i) netaawe (with Init.Change) (a) 2: [12:22 15:30] (i) 4: [9:32 9:33 12:22 15:31]

nitaawigi (VAI) be born «nitâwiki»( a) nitaawigi , «netâwiki»( i) netaawigi (with Init.Change) (a) 8: [1:16 1:18 2:4 6:28 11:11 12:1 19:12 26:24] (i) 2: [2:1 2:2]

nitaawigichigaade (VII) be brought forth «nitâwikitcikâte»( a) nitaawigichigaade ,

«netâwikitcikâte»( i) netaawigichigaade (with Init.Change)

(a) 2: [9:37 9:38] (i) 1: [23:23]

nitaawigih (VTA) «nitâwiki»( a) raise s.o. (a) 40: [1:2 1:2 1:2 1:3 1:3 1:3 1:4 1:4 1:4 1:5 etc.]

nitaawigin (VII:n) grow up «nitâwiki»( a) nitaawigi , «netâwiki»( i) netaawigi (with Init.Change) (a) 1: [13:30] (i) 3: [13:32 13:32 15:13]

nitaawigitamaw (VTA:aw) «nitawikitam»( a) nitaawigitam

raise (s.o.) for s.o. (a) 1: [22:24]

nitaawigitoomagad (VII:d) «nitâwikitomaka»( a)

nitaawigitoomaga be brought forth (a) 1: [13:8]

nitaawigitoon (VTI2) «nitâwikito»( a) nitaawigitoo raise

s.t., yield s.t. (a) 8: [3:10 7:17 7:17 7:18 7:18 7:19 13:23 21:19]

nitaawigiwin (NI:C) «nitâwikiwin»( a) birth (a) 1: [19:28]

nitam (PC) «nitam»( a) , «nîtam»( b) first (a) 16: [1:25 10:2 12:29 13:30 17:10 17:11 19:4 19:30

20:8 20:10 etc.] (b) 10: [5:24 17:27 19:30 20:8 20:16 20:16 21:31 22:25

23:26 28:1] nitamash[?]

(PC) «nitamac»( a) first (a) 2: [6:33 7:5]

nitawag (NID:aa) my ear «otâwak»( a) otawag his ear, «kitâwak»( b) , «kitawak»( c) gitawag

your(sg.) ear (a) 2: [13:15 13:15] (b) 1: [10:27]

nitigwaan (NID:C) my head «otikwân»( a) otigwaan his head, «kitikwân»( b) gitigwaan your(sg.) head (a) 5: [8:20 14:8 14:11 27:30 27:37] (b) 1: [5:36]

niwiingwaa (NID:V) my face «owinkwa»( a) owiingwaa his face (a) 1: [17:2]

nizid (NI:C) my foot «osit»( a) ozid his foor,

Page 212: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-212-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

«kisit»( b) gizid your(sg.) foot) (a) 4: [7:6 15:30 18:29 22:13] (b) 2: [4:6 18:8]

noodamiiwe (VAI) «notâmiwe»( a) be fisherman (a) 1: [4:18]

noodin (VII:n) «noti»( a) noodi be windy (a) 5: [7:25 7:27 8:26 8:27 14:32]

Noohah (NA:C) «Noa»( a) Noe (a) 2: [24:37 24:38]

nookiigini- (PREN) «nokikini»( a) soft cloth (a) 2: [11:8 11:8]

noondaage (VAI) «nontâke»( a) hear (a) 2: [4:12 11:2]

noondaagozi (VAI) «nontâkosi»( a) make a characteristic

call (a) 3: [26:34 26:74 26:75]

noondaagwan (VII:n) «nontâkwa»( a) «nontâkwâ»( b)

noondaagwa be heard, reported (a) 1: [2:18] (b) 1: [24:6]

noondam (VAI2) hear «nont»( a) noond , «niont»( i) niyoond (with Init.Change) (a) 25: [5:21 5:27 5:33 5:38 5:43 11:5 11:14 11:15

11:15 13:9 etc.] (i) 3: [2:22 19:25 20:30]

noondamoomagad (VII:d) «nontamomaka»( a)

noondamoomaga hear (a) 1: [13:16]

noondan (VTI) hear s.t. «nont»( a) noond , «niont»( i) , «niyont»( j) niyoond (with

Init.Change) (a) 24: [2:3 8:10 10:27 11:4 12:19 12:42 13:17 13:17

13:19 13:20 etc.] (i) 6: [7:24 7:26 9:12 17:6 19:22 20:24] (j) 1:

[12:24] noondaw

(VTA:aw) «nont»( a) noond hear s.o. (a) 3: [2:9 6:7 21:16]

noondese (VII) «notese»( a) be lacking (a) 1: [5:18]

noondese (VAI) run short «niyontese»( a) niyoondese (with

Init.Change) (a) 1: [19:20]

noondeshin (VAI:n) «nonteci»( a) noondeshi get

exhausted (a) 1: [15:32]

noongom (PC) «nonkom»( a) now (a) 23: [3:10 6:11 6:30 11:12 11:16 11:23 12:41 12:42

12:45 16:3 etc.] nooni

(VAI) «noni»( a) suckle (a) 1: [21:16]

noopinaN (VTA) follow s.o. «nopinan»( a) , «nopinân»( b) noopinan , «nopinac»( c) noopinazh (a.o. before

theme –i-) (a) 16: [4:20 8:10 8:19 8:23 9:19 9:27 12:15 14:13

16:24 19:2 etc.] (b) 3: [4:25 8:1 9:9] (c) 7: [3:11 4:19 8:22 9:9 10:38 16:24 19:28]

noopinazhiwe (VAI) «nopinaciwe»( a) follow (a) 1: [21:9]

noos (NAD:C) my father «nos»( a) noos my father, «kos»( b) goos your(sg.) father, «osan»( c) oosan his father (a) 21: [7:21 8:21 10:32 10:33 11:26 11:27 12:50 15:13

16:17 18:10 etc.] (b) 22: [5:16 5:45 5:48 6:1 6:4 6:6 6:6 6:8 6:14 6:15

etc.] (c) 12: [2:22 4:21 4:22 10:35 10:37 13:43 15:4 15:5

15:6 16:27 etc.] noosawi-

(PREV) «nosawi»( a) in passing,at the tailend

(a) 1: [15:23] NOTE NO "noosawi-" id.

o= (PP) (3rd person prefix) «o»( a) o- , «ot»( b) od- (a) 821: [1:2 1:2 1:2 1:2 1:3 1:3 1:3 1:4 1:4 1:4 etc.] (b) 140: [1:1 1:20 1:21 1:24 2:2 2:4 2:6 2:11 2:12 2:13

etc.] obamiitaaganimi

(VAI) «opamitâkanimi»( a) have (s.o.) as servant

(a) 1: [23:11] CF «pâmitâkan»

obamiitaage (NA:V) «opamitâke»( a) labourer (a) 4: [20:1 20:2 20:8 22:3] CF «bamiitaagewinini»

odaanisimaa (NA:V) «otânisimâ»( a) daughter (a) 1: [10:35]

Page 213: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-213-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

odaapin (VTA) «otâpin»( a) take, receive s.o. (a) 36: [1:20 1:24 2:13 2:14 2:20 2:21 9:9 10:40 10:40

10:40 etc.] odaapinamaazo

(VAI) «otâpinamâso»( a) take on oneself (a) 3: [8:17 11:29 12:45]

odaapinan (VTI) «otâpin»( a) odaapin take s.t. (a) 28: [5:40 9:6 10:38 13:19 13:20 13:20 13:22 13:23

13:31 13:33 etc.] odabinoojiizhimi

(VAI) «otapinotcicimi»( a) have children (a) 1: [22:25]

odabinoojiizhimikaw (VTA:aw) «otapinotcicimik»( a)

odabinoojiizhimik raise children for s.o.

(a) 1: [3:9] odayamihekaazoo[?]

(NA:V) «otâyamiekâso»( a) hypocrite ?? (a) 1: [24:51]

odayiimi (VAI) have things «otâyimi»( a) , «otâyiimi»( b) odayiimi «wetâyiimi»( i) wedayiimi (with

Init.Change) (a) 3: [5:3 5:5 5:10] (b) 1: [24:47] (i) 2: [22:21 22:21]

odehiimagad (VII:d) «oteimâka»( a) odehiimaga have a

heart (a) 1: [12:40]

odehimaa (NI:V) «oteimâ»( a) heart (a) 2: [15:18 15:19]

odibaajimo (NA:V) «otipâtcimo»( a) witness (a) 1: [18:16] NOTE cf NNT, NO; cf EC "utipaachimuu"

odigwaaniwi (VAI) «otikwâniwi»( a) be a head (ear of

corn) (a) 1: [12:1]

odikwaniwi (VAI) «otikwaniwi»( a) be a branch (a) 1: [13:32] NOTE cf NO "odikwan", CDMO

"wadikwan" branch odikwemi

(VAI) «otikwemi»( a) have a woman (a) 1: [22:28]

odiS (VTA) «otis»( a) come to s.o. (a) 9: [12:28 16:22 17:14 17:19 23:35 23:36 26:40 26:43

26:45]

oditaate (VII) «otitâte»( a) shine as far as (a) 1: [24:27]

oditam (VAI2) «otit»( a) odit arrive (a) 1: [9:1]

oditan (VTI) «otit»( a) odit arrive at s.t. (a) 3: [14:34 21:1 27:33]

odoodemim (VTA) «ototemim»( a) be a friend to s.o. (a) 1: [11:19] NOTE EC "utuutemh" his friend/neighbour

odoonimaa (NI:V) «otonimâ»( a) mouth (a) 2: [12:34 15:18]

ogaazigimii (VAI) «okâcikimi»( a) be gluttonous (a) 1: [11:19] NOTE EC "ukaasichimuu" (VAI) s/he is

greedy ogiimaa

(NA:V) «okimâ»( a) mother (a) 1: [19:29]

ogikinohamawaaganim (VTA) «okikinoamawâkanim»( a) have s.o.

as a disciple (a) 1: [27:57]

ogimaa (NA:V) «okimâ»( a) ruler, Lord (a) 35: [2:6 6:24 9:11 9:18 9:23 9:34 10:24 10:25 13:27

15:27 etc.] ogimaawabiwin

(NI:C) «okimâwapiwin»( a) throne (a) 1: [5:34]

ogimaawi (VAI) «okimâwi»( a) be chief (a) 1: [20:27]

ogimaawiwin (NI:C) «okimâwiwin»( a) kingdom (a) 53: [3:2 4:8 4:17 5:3 5:10 5:19 5:19 5:20 6:10 6:13

etc.] ogimaawiwini-

(PREN) «okimâwiwini»( a) of the kingdom (a) 4: [4:23 9:35 13:19 24:14]

ogishkwebii (NA:V) «okickwepi»( a) drunken person (a) 1: [24:49] NOTE EC "chiishkwepeu" be drunk

oGizhe-manidoomi (VAI) «oKicemanitomi»( a) have a(s) God (a) 1: [22:32]

ogo (PRO) «oko»( a) (demonstrative) (AN,pl)

these (a) 21: [4:3 6:29 10:5 11:16 12:45 13:15 14:15 15:8

15:32 15:33 etc.]

Page 214: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-214-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

ogwayakwaadiz (NA:Cy) «okwâyakwâtis»( a) righteous

person (a) 1: [23:35]

ogwisi (VAI) have a son «okwisi»( a) ogwisi , «wekwisi»( i) wegwisi (with Init.Change) (a) 3: [1:21 1:23 22:45] (i) 1: [22:42]

ogwisim (VTA) have s.o. for a son «wekwisim»( a) wegwisim (with

Init.Change) (a) 10: [1:20 4:3 4:6 8:29 9:27 15:22 20:30 20:31 27:40

28:19] ogwisimaa

(NA:V) «okwisimâ»( a) son (a) 2: [11:27 21:38]

ogwisimaawi (VAI) be a son «wekwisimâwi»( a) wegwisimaawi (with

Init.Change) (a) 2: [11:27 11:27]

oho (PRO) «oo»( a) (demonstrative) (INAN,sg)

this (a) 90: [1:1 1:18 1:22 2:5 3:15 4:9 5:37 5:46 5:47 6:1

etc.] ohomaa

(PC) «ooma»( a) , «oomâ»( b) here (a) 21: [4:8 5:12 6:10 6:19 9:6 10:34 12:6 12:32 14:18

16:28 etc.] (b) 11: [12:41 12:42 14:8 15:33 16:18 16:19 16:19 17:4

22:12 22:25 etc.] ohomaang

(PC) «oomânk»( a) here (a) 3: [14:15 14:17 17:4]

ojichise (VAI) «otcitcise»( a) happen to be (a) 1: [2:9]

ojichise (VII) happen, be the time «otcitcise»( a) ojichise , «wetcitcise»( i) wejichise (with

Init.Change) (a) 6: [3:7 5:37 8:29 9:15 12:32 21:34] (i) 1: [24:45]

ojichisemagad (VII:d) «otcitcisemâka»( a) ojichisemaga

happen, be the time (a) 1: [18:7]

ojiibikiwan (VII:n) «otcipikiwa»( a) ojiibikiwa be a root (a) 1: [13:6] NOTE "ojiibik" (NI:C) root

ojiibikiwi (VAI) «otcipikiwi»( a) be a root (a) 2: [3:10 13:21] NOTE "ojiibik" (NI:C) root

ojiim (VTA) «otcim»( a) kiss s.o. (a) 2: [26:48 26:49]

ojijiingwaniitaw (VTA:aw) «otcitcinkwanit»( a) ojijiingwaniit

kneel down before s.o. (a) 1: [17:14]

okonaasi (VAI) «okonâsi»( a) put clothes on (a) 1: [6:25] NOTE cf CDMO "nikonaas" my blanket

okwaabazhihido[?] (VAI) «okwâpaciito»( a) be gathered

together (a) 2: [22:34 22:41]

omaanachaanishiwininimi (VAI) have a shepherd «wemânatcâniciwininimi»( a)

wemaanachaanishiwininimi (with Init.Change)

(a) 1: [9:36] ombaabi

(VAI) «ompâpi»( a) look up (a) 1: [17:8] NOTE "omb-" + "-aabi"; cf EC "uhpaapuu"

id ombin

(VTA) «ompin»( a) lift s.o. up (a) 1: [11:23]

ombizigan (NI:C) «ompisikan»( a) leavening (a) 4: [13:33 16:6 16:11 16:12]

ombiziganiwi (VAI) «ompisikaniwi»( a) be leavened (a) 1: [13:33]

ombizo (VAI) «ompiso»( a) rise thru leavening (a) 1: [26:17] NOTE this form cf EC "uhpisuu"

ombombaahan[?] (VII:n) «ompompaa»( a) ombombaaha[?]

be tossed with waves (a) 1: [14:24] NOTE cf NO "zoongaa'an" (VII) the waves

are strong omiijimimi

(VAI) «omitcimimi»( a) have (s.t.) as food (a) 1: [3:4]

omiimii (NA:V) «omîmi»( a) , «omimi»( b) dove (a) 1: [3:16] (b) 2: [10:16 21:12]

Page 215: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-215-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

onaabam (VTA) «onâpam»( a) choose s.o. (a) 1: [12:18]

onaagan (NI:C) «onâkan»( a) plate, bowl (a) 5: [14:8 14:11 23:25 23:26 26:23]

onaaganike (NA:V) «onâkanike»( a) dish-maker (a) 2: [27:7 27:10]

onaagoshin (VII:n) be evening «onâkoci»( a) onaagoshi , «wenâkoci»( i) wenaagoshi (with

Init.Change) (a) 3: [8:16 14:23 27:57] (i) 4: [14:15 16:2 20:8 26:20]

onajigaade[?] (VII) «onatcikâte»( a) be ready (a) 2: [22:4 22:8]

onanekaajihiwe (NA:V) «onanekâtciiwe»( a) tormenter (a) 1: [18:34] NOTE cf BAR «ni nanekâjia» I make him

sufffer; EC "nanehkaachihiiweu" oppress people

onashom[?] (VTA) «onacom»( a) command s.o. (a) 1: [11:1] CF «onacowewin»

onashowewin (NI:C) «onacowewin»( a) law (a) 8: [5:17 5:18 7:12 11:13 12:5 22:36 22:40 23:23]

onashowewininiwi (VAI) «onacowewininiwi»( a) be a lawyer (a) 1: [22:35]

ondaas (PC) «ontâs»( a) come here! (a) 3: [8:9 14:29 28:6]

ondamendamih (VTA) «ontamentami»( a) keep s.o.

preoccupied (a) 1: [13:22]

ondendo (VAI) «ontento»( a) be absent (a) 1: [25:5] NOTE GenO "ondendi" id

ondenim (VTA) «ontenim»( a) envy s.o. (a) 1: [27:18]

ondizi (VAI) «ontisi»( a) have profit from (s.t.) (a) 1: [16:26]

ondizinaaniwan (VII:n) «ontisinâniwa»( a) ondizinaaniwa

be sold with profit (a) 2: [26:9 27:6]

ondose (VAI) walk from «ontose»( a) ondose , «wentose»( i) wendose (with Init.Change) (a) 3: [8:11 8:28 12:42] (i) 1: [15:22]

oniijaanisim (VTA) «onitcânisim»( a) have s.o. as a child (a) 3: [5:45 8:12 23:31]

oniijaanisimaa (NA:V) «onitcânisimâ»( a) a child (a) 2: [10:21 19:29]

oninjiimaa (NI:V) «onintcima»( a) hand (a) 1: [18:8]

onishkaa (VAI) arise «onickâ»( a) onishkaa , «wenickâ»( i) wenishkaa (with Init.Change) (a) 7: [2:13 2:20 2:21 8:15 8:26 9:6 22:31] (i) 4: [1:24 2:14 9:25 25:7]

onishkaamagad (VII:d) «onickâmaka»( a) onishkaamaga

arise (a) 1: [27:52]

onishkaan (VTA) «onickân»( a) let s.o. get up (a) 3: [10:8 16:21 17:23]

onishkaawi- (PREV) «onickâwi»( a) resurrection (a) 2: [22:28 22:30]

onizhishi (VAI) be good «wenicici»( i) wenizhishi (with Init.Change) (i) 2: [13:45 13:48]

onizhishin (VII:n) be good «onicici»( a) onizhishi , «wenicici»( i) wenizhishi (with Init.Change) (a) 8: [5:29 5:30 12:33 17:4 18:8 18:9 19:10 25:9] (i) 3: [12:35 12:35 19:16]

onji (PC) «ontci»( a) from (a) 126: [1:3 1:5 1:5 1:6 1:17 1:17 1:17 1:18 1:21 1:22

etc.] onji-

(PREV) from «ontci»( a) onji- , «wentci»( i) wenji- (with Init.Change) (a) 79: [1:16 2:15 4:4 4:4 4:21 5:13 5:26 6:11 6:22

6:23 etc.] (i) 35: [6:22 6:28 7:3 8:26 9:4 9:11 12:12 12:27 12:27

12:28 etc.] onjibaa

(VAI) «ontcipâ»( a) come from there (a) 3: [16:27 16:28 28:2]

Page 216: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-216-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

onjida (PC) «ontcita»( a) on purpose, very (a) 1: [26:73]

onjigawitoon (VTI2) «ontcikâwito»( a) onjigawitoo

make s.t. run out of (a) 1: [21:33] NOTE BAR «ondjigawiton» id; NO

"onjigawi" (VAI) leak, drip onjih

(VTA) «ontci»( a) try to prevent s.o. (a) 5: [3:14 16:22 19:13 19:14 20:31]

onjii (VAI) «ontcî»( a) , «ontci»( b) come from

there (a) 2: [2:6 26:69] (b) 4: [15:1 15:24 26:71 27:57]

onjiimagad (VII:d) come from «ontcimâka»( a) onjiimaga , «wentcimaka»( j) wenjiimaga (with

Init.Change) (a) 3: [1:20 17:21 21:43] (j) 1: [21:25]

onjinoowe (VII) «ontcinowe»( a) wind comes from .. (a) 1: [24:31] NOTE NO id

onjise (VII) «ontcise»( a) originate from (a) 3: [15:11 15:18 15:19]

onjisemagad (VII:d) «ontcisemâka»( a) ,

«ontcisemaka»( b) onjisemaga originate from

(a) 1: [18:7] (b) 1: [4:4] onjishkaw[?]

(PC) «ontcickaw»( a) before (a) 6: [5:24 6:1 10:18 10:32 10:33 21:2] NOTE cf NO "onjishkawabi" (VAI) sits

facing; EC "uhtishkuu" (PC) facing towards

onjishkawigaabawitaw (VTA:aw) «ontcickawikâpawit»( a)

onjishkawigaabawit stand facing s.o. (a) 1: [27:11]

ono (PRO) «ono»( a) (demonstrative) (INAN,pl)

these (a) 24: [1:20 2:3 3:1 5:19 6:32 7:24 7:26 13:17 13:17

13:34 etc.] ono

(PRO) «ono»( a) (demonstrative) (AN.obv) this, these

(a) 8: [3:9 10:42 18:5 18:6 18:14 21:40 21:41 21:44] oo

(PC) «oh»( a) oh!

(a) 17: [3:7 6:30 8:26 11:25 12:34 14:31 15:22 15:28 16:3 16:8 etc.]

Oobid (NA:C) «Opit»( a) Obed (a) 2: [1:5 1:5]

oodena (NI:V) «otena»( a) , «otenâ»( b) town (a) 3: [5:14 9:1 12:25] (b) 24: [2:23 4:5 8:33 8:34 9:35 10:5 10:11 10:14 10:15

10:23 etc.] oodenaas

(NI:C) «otenâs»( a) village (a) 3: [9:35 14:15 21:2] NOTE CDMO "oodenaans",

"oodenawens" oosi

(VAI) «osi»( a) have a father (a) 1: [3:9] NOTE BAR: «oôsi»; NNT : "oyoosi-"

oosimaa (NA:V) «osimâ»( a) father (a) 2: [10:21 11:27]

opan[?] (NI:C) «opan»( a) sponge (a) 1: [27:48] NOTE same as "opan" , his lung ?

opime (PC) «opime»( a) aside (a) 1: [20:17]

opimekanaang (PC) «opimekanânk»( a) by the side of the

road (a) 1: [20:30] NOTE CDMO, etc. "opimekana"

oshkaadog (PC) «ockatok»( a) in the beginning (a) 2: [12:45 19:8]

oshki- (PREN) «ocki»( a) new (a) 21: [2:9 2:11 2:13 2:13 2:14 9:16 9:17 9:17 9:17

11:25 etc.] oshkiizhigomaa

(NI:V) «ockicikomâ»( a) , «ockicikoma»( b) eye

(a) 2: [5:38 5:38] (b) 1: [6:22] oshkiizhigowan

(VII:n) «ockîcikowa»( a) oshkiizhigowa be an eye

(a) 1: [19:24] oshkiniig

(NA:Cy) «ockinîk»( a) young man (a) 2: [19:20 19:22]

oshkiniigikwe (NA:V) «ockinikikwe»( a) young woman (a) 7: [1:23 14:11 25:1 25:7 25:11 26:69 26:71]

Page 217: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-217-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

oshki-wiidige (VAI) «ockiwitike»( a) be newly wed (a) 7: [9:15 9:15 9:15 25:1 25:5 25:6 25:10]

otawagaa (VAI) have ears «wetâwakâ»( a) wetawagaa (with

Init.Change) (a) 3: [11:15 13:9 13:43]

otigwaanigegan (NI:C) «otikwânikekan»( a) skull (a) 1: [27:33]

owaakaayiganige (NA:V) «owâkâyikanike»( a) builder (a) 1: [21:42]

owaazhi (VAI) «owâci»( a) have a hole (a) 1: [8:20]

owayezhihiwe (NA:V) «owâyeciiwe»( a) deceiver (a) 1: [27:63]

owazisani (VAI) «owasisani»( a) have a nest (a) 1: [8:20] NOTE NNT "owaziswani"; BAR

"wazisiwan" (NI) nest. owiidigemaagani

(VAI) «owitikemâkani»( a) have (s.o.) as wife

(a) 1: [1:6] oyoosim

(VTA) have s.o. as father «weyosim»( a) , «weyôsim»( b) weyoosim

(with Init.Change) (a) 2: [6:9 11:25] (b) 1: [28:19]

oyoosimaawi (VAI) be a father «weyosimâwi»( a) weyoosimaawi (with

Init.Change) (a) 1: [11:27]

ozaamihizowin[?] (NI:C) «osâmiisowin»( a) excess (a) 1: [23:25] NOTE cf BAR "ozaamiziwin"

extravagancy; NNT "onzaamiziwin" excess

ozaawaabik (NI:o) «osâwâpik»( a) brass (a) 1: [10:9]

ozaawi-zhooniyaa (NA:V) «osâwicôniya»( a) , «osâwicôniâ»( b)

gold (a) 1: [10:9] (b) 1: [2:11]

ozaawi-zhooniyaawaabik (NI:o) «osâwicôniyawâpik»( a) gold (a) 3: [23:16 23:17 23:17]

Ozaayaz (NA:C) «Osâyas»( a) Ozias (a) 2: [1:8 1:9]

ozhibiihigaade (VII) «ocipiikâte»( a) be written, described (a) 2: [23:23 27:37]

ozhibiihigaazo (VAI) «ocipiikâso»( a) be written, described (a) 1: [22:20]

ozhibiihige (VAI) «ocipiike»( a) write (a) 1: [13:52]

ozhibiihigewin (NI:C) «ocipiikewin»( a) writing (a) 2: [5:31 19:7]

ozhibiihigewinini (NA:V) «ocipiikewinini»( a) scribe (a) 23: [2:4 5:20 7:29 8:19 9:3 12:38 15:1 16:21 17:10

20:18 etc.] ozhichigaade

(VII) «ocitcikâte»( a) be build, made (a) 2: [7:25 24:21]

ozhigoh (VTA) «ociko»( a) cause s.o. serious harm (a) 1: [7:6] NOTE EC "ushikuhew”

ozhih (VTA) «oci»( a) make s.t. (a) 2: [19:4 19:4]

ozhimo (VAI) «ocimo»( a) flee (a) 3: [8:33 24:20 26:56]

ozhindan (VTI) «ocint»( a) ozhind fly from s.t. (a) 2: [3:7 23:33]

ozhitoon (VTI2) «ocito»( a) ozhitoo make, build s.t. (a) 8: [7:24 7:26 17:4 21:33 23:29 26:61 27:29 27:40]

ozidimaa (NI:V) «ositima»( a) foot (a) 1: [18:8]

oziigahandaage (NA:V) «osikaântâke»( a) ,

«osikâântâke»( b) Baptist (a) 4: [3:1 11:11 11:12 16:14] (b) 1: [17:13]

pabklikaaniwi (VAI) «paplikâniwi»( a) be a publican (a) 1: [10:3]

pablikaan (NA:C) «paplikân»( a) publican (a) 8: [5:46 5:47 9:10 9:11 11:19 18:17 21:31 21:32]

Raabay (NA) «Râpay»( a) Rabbi (a) 3: [23:7 23:7 23:8]

Page 218: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-218-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

Rechil (NA:C) «Retcil»( a) Rachel (a) 1: [2:18]

Reka (NA) «Reka»( a) 'Raca' (a) 1: [5:22]

Rekaab (NA:C) «Rekâp»( a) Rachab (a) 1: [1:5]

Remah (NI:C) «Rema»( a) Rama (a) 1: [2:18]

Robooham (NA:C) «Ropoam»( a) Roboam (a) 2: [1:7 1:7] NOTE «Ropoâman»( obv.)

Root (NA:C) «Roth»( a) Ruth (a) 1: [1:5]

sa (PC) «sa»( a) , «sâ»( b) (emphatic particle) (a) 232: [1:21 2:5 2:5 2:6 3:8 3:9 3:9 3:10 3:10 3:11

etc.] (b) 6: [1:20 2:13 3:2 3:3 3:4 24:32]

Siisar (NA:C) «Sîsar»( a) Caesar (a) 4: [22:17 22:21 22:21 22:21]

Thaadiyas (NA:C) «Thatiyas»( a) Thaddeus (a) 1: [10:3]

waa (PC) «wâ»( a) how! (a) 2: [6:23 21:20]

waabam (VTA) see s.o. «wâpam»( a) waabam , «wâyâpam»( i) wayaabam (with

Init.Change) , «wiâpam»( j) wiyaabam (with Init.Change) (a) 33: [2:2 2:9 2:11 3:16 4:18 4:21 5:8 6:1 6:5 6:16

etc.] (i) 7: [3:7 9:36 14:26 15:31 21:19 21:38 28:17] (j) 4: [2:10 5:1 8:18 9:22]

waabandah (VTA) «wâpanta»( a) , «wâpantâ»( b) show

(s.t.) to s.o. (a) 1: [8:4] (b) 7: [11:4 11:25 16:1 16:17 16:21 22:19 24:1]

waabandahiwe (VAI) «wâpantâiwe»( a) show to people (a) 1: [24:24]

waabandahiwewin (NI:C) «wâpantâiwewin»( a) show (a) 9: [12:38 12:39 12:39 12:39 16:1 16:4 16:4 16:4

24:30]

waabandam (VAI2) «wâpant»( a) waaband see (a) 1: [13:17]

waabandan (VTI) see s.t. «wâpant»( a) waaband , «wâyâpant»( i) wayaaband (with

Init.Change) (a) 21: [4:16 5:16 9:2 11:4 11:7 11:8 11:9 12:38 13:14

13:14 etc.] (i) 11: [2:16 9:8 9:11 12:2 14:30 18:31 21:15 21:20

27:3 27:24 etc.] waabandin

(VTA) «wâpantin»( a) show (s.t.) to s.o. (a) 4: [4:8 11:27 12:18 28:11]

waabandiniwe (VAI) «wâpantiniwe»( a) show (s.t.) to

people (a) 1: [21:43]

waabandiniwewin (NI:C) «wâpantiniwewin»( a) showing to

people (a) 1: [24:24]

waabang (PC) «wâpank»( a) tomorrow (a) 3: [6:30 6:34 6:34]

waabange (VAI) «wâpanke»( a) see things (a) 3: [6:4 6:6 6:18]

waabanong (PC) «wâpanonk»( a) east (loc.) (a) 5: [2:1 2:2 2:9 8:11 24:27]

waabi (VAI) see «wâpi»( a) waabi , «wâyâpi»( i) wayaabi (with Init.Change) (a) 7: [11:5 12:22 13:13 13:13 15:14 15:30 15:31] (i) 8: [9:27 9:28 15:14 15:14 15:14 15:31 20:30 21:14]

waabigon (NA:Cy) «wâpikon»( a) flower (a) 1: [6:28] NOTE "waabigon" is (NI) for CDMO,

BAR, CUOQ; but (NA) for RHOD, EC waabih

(VTA) «wâpi»( a) give s.o. sight (a) 1: [20:34]

waabiimagad (VII:d) «wâpimâka»( a) waabiimaga see (a) 1: [13:16]

waabiskaa (VII) «wâpiskâ»( a) be white (a) 2: [17:2 28:3]

waabiski- (PREN) «wâpiski»( a) white (a) 1: [27:59]

waabiskitoon

Page 219: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-219-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

(VTI2) «wâpiskito»( a) waabiskitoo make s.t. white

(a) 1: [5:36] waabiski-zhooniyaa

(NA:V) «wâpiskicôniya»( a) , «wâpiskicôniyâ»( b) (piece of) silver

(a) 1: [10:9] (b) 5: [26:15 27:3 27:5 27:6 27:9]

waagaakwad (NI:o) «wâkâkwat»( a) ax (a) 1: [3:10]

waagosh (NA:C) «wâkoc»( a) fox (a) 1: [8:20]

waakaayigan (NI:C) «wâkâyikan»( a) , «wâkayikan»( b) ,

«wâkâyikân»( c) house (a) 49: [2:11 5:15 7:24 7:25 7:26 7:27 8:6 8:8 8:14 9:7

etc.] (b) 1: [9:6] (c) 1: [26:18]

waanadizi (VAI) be rich «wânatisi»( a) waanadizi , «wâyânatisi»( i) wayaanadizi (with

Init.Change) (a) 2: [19:22 19:23] (i) 2: [19:24 27:57]

waanadiziwin (NI:C) «wânatisiwin»( a) riches (a) 8: [6:19 6:20 6:21 6:24 13:22 13:44 13:52 19:21]

waanajitoon (VTI2) «wânatcito»( a) waanajitoo have

abundance of s.t. ?? (a) 1: [25:29]

waanakamig[?] (PC?) «wânakamikaikank»( a) in a pit ?? (a) 1: [12:11]

waangawizi (VAI) «wânkawisi»( a) be tame (a) 2: [10:16 21:5]

waapitasabii (VAI) «wâpitasapi»( a) mend nets (a) 1: [4:21]

waasakonendamaaganaab (NI:Cy) «wâsakonetamâkanap»( a) lamp-

wick (a) 1: [12:20]

waasakonenjigan (NI:C) «wâsakonentcikan»( a) lamp (a) 5: [25:1 25:3 25:4 25:7 25:8]

waasang (PC) «wâsank»( a) far away (a) 5: [8:30 16:22 21:33 25:14 27:55] NOTE elsewhere "waasa"

waase (VII) «wâse»( a) be light ?? (a) 3: [6:22 24:27 28:3]

waasenamaagan (NI:C) «wâsenamâkan»( a) lamp (a) 1: [5:15]

waasenamaaganaatig (NI:o) «wâsenamâkanâtik»( a) lampstand (a) 1: [5:15]

waasenamaw (VTA:aw) «wâsenam»( a) waasenam

enlighten s.o. (a) 2: [4:16 5:15]

waasewin (NI:C) «wâsewin»( a) light (a) 6: [4:16 4:16 5:16 6:22 6:23 17:2]

waasewiniwi (VAI) «wâsewiniwi»( a) be light (a) 1: [5:14]

waaseyaa (VII) «wâseyâ»( a) be sunny (a) 2: [10:27 17:5]

waasizo (VAI) «wâsiso»( a) glow (a) 1: [13:43]

waawiindan (VTI) «wâwint»( a) waawiind tell about s.t. (a) 2: [3:6 10:27]

waawiinjigaade (VII) «wâwintcikâte»( a) be explained (a) 1: [24:14]

waawiisagendam (VAI2) «wâwisakent»( a) waawiisagend

suffer bitterly (a) 1: [4:24]

waawiisagendamih (VTA) «wâwisakentami»( a) make s.o.

suffer bitterly (a) 3: [8:6 16:21 17:12]

waawiisaswendamoo-doojigaade (VII) «wâwisaswentamototcikâte»( a)

suffer violence (a) 1: [11:12]

waawizhnange[?] (PC) «wâwicnanke»( a) how much ?? (a) 1: [12:12] NOTE BAR «wâwij» above all

waazh (NI:C) «wâc»( a) den, cave (a) 1: [21:13]

waazide (VII) «wâsite»( a) glow/shine (a) 1: [17:2] NOTE NO id.

wadaang[?] (PC) «watânk»( a) in the belly ?? (a) 1: [15:17] NOTE related?? to BAR "wadem" (VTA)

eat s.o., put s.o. in one's belly; PC «watahk»( PC) in (etc.) his stomach

Page 220: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-220-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

wadabiiwazh (NI:C) «watapiwac»( a) basket (a) 4: [14:20 15:37 16:9 16:10] NOTE cf NO "diiwazh" teabag; CDMO

"wadabii-makak" wagidaabik

(PC) «wakitâpik»( a) on (a) rock (a) 2: [7:24 7:25]

wagidaabikabi (VAI) «wakitâpikapi»( a) sit on a rock/stone (a) 1: [28:2]

wagidaamadin (PC) «wakitâmatin»( a) on top of a

mountain (a) 1: [17:1] NOTE NO "wagidadin" id; cf EC "-

aamatin" wagidadin

(PC) «wakitatin»( a) on top of a mountain (a) 1: [4:8]

wagidaS (VTA) «wakitas»( a) , «wakîtas»( b) place

s.o. on top (a) 1: [21:7] (b) 1: [4:5]

wagidashkosiwag (PC) «wakitackosiwak»( a) on the grass (a) 1: [14:19] NOTE GenO "wagid=" on; cf NO

"nibiiwashkosiwagaa" (VII) the grass is wet

wagij (PC) «wakitc»( a) on the top (a) 2: [10:27 24:17]

wagijayihiing (PC) «wakitc'ayiink»( a) on top of it (a) 1: [4:5]

wagijibiing[?] (PC) «wakitcipink»( a) on top of the water (a) 4: [14:25 14:26 14:28 14:29] NOTE NO "ogijibiig" id.

wagijitigwaan (PC) «wakitcitikwân»( a) on the head (a) 1: [26:7]

wahaw (PRO) «wâaw»( a) , «waaw»( b) , «wâa»( c)

(demonstrative) (AN.sg) this (a) 27: [3:3 3:4 8:27 9:3 9:24 11:10 12:23 12:24 13:19

13:54 etc.] (b) 1: [11:14] (c) 1: [14:2]

waji (NI:Cy) «watc»( a) waj mountain (a) 13: [5:1 5:14 8:1 14:23 15:29 17:9 17:20 21:1 21:21

24:3 etc.] wajiwan

(VII:n) «watciwa»( a) wajiwa be a mountain

(a) 1: [18:12]

wakwi (NI:Cy) «wakw»( a) wakw cloud, sky (a) 5: [16:3 17:5 17:5 24:30 26:64]

wanaa[?]endam (VAI2) «wanâsitent»( a) wanaa[?]end be

offended (a) 1: [24:10]

wanaa[?]enim (VTA) «wanâsitenim»( a) take offence at

s.o. (a) 1: [11:6]

wanakong (PC) «wanakonk»( a) on the tip (a) 1: [27:48]

wanakweg[?] (PC) «wanakwek»( a) bottom-side ?? (a) 1: [27:51] NOTE [?]

wani-dibikad (VII:d) «wanitipika»( a) wani-dibika be

darkness (a) 2: [8:12 22:13]

wani-dibikiziwin (NI:C) «wanitipikisiwin»( a) darkness (a) 1: [4:16]

wani-doodaw (VTA:aw) «wanitot»( a) wani-dood do

wrong to s.o. (a) 9: [6:14 6:15 6:15 18:6 18:15 18:15 18:21 18:35

20:13] wanih

(VTA) «wani»( a) lose s.o. (a) 1: [16:26]

wanishin (VAI:n) be lost «wanici»( a) wanishi «wenici»( a) wenishi (with Init.Change) (a) 3: [18:12 18:12 18:13] (b) 2: [10:6 15:24]

wanishinoomakat (VII:d) «wanicinomâka»( a)

wanishinoomaka be lost (a) 1: [18:11]

wanishkweyendaagozi (VAI) «wanickweyentâkosi»( a) make a

tumult (a) 1: [27:24]

wanitoon (VTI2) «wanito»( a) wanitoo loose s.t. (a) 5: [10:39 10:39 10:42 16:25 16:25]

waniwizhiwewin (NI:C) «waniwiciwewin»( a) deception (a) 1: [27:64] NOTE cf NNT "waniwizhiwe" (VAI)

deceive people ??

Page 221: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-221-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

wanizi (VAI) «wanisi»( a) forget (a) 1: [16:5]

wawaanendam (VAI2) «wâwânent»( a) wawaanend be at

a loss as what to think (a) 2: [21:10 21:20]

wawenabi (VAI) be seated «wâwenapi»( a) wawenabi , «wewenapi»( i) wewenabi (with

Init.Change) (a) 2: [25:31 27:19] (i) 1: [5:1]

wawezhi- (PREV) «wâweci»( a) preparation (a) 1: [27:62]

wawezhichigaade (VII) «wâwecitcikâte»( a) be decorated (a) 1: [12:44]

wawezhihowin (NI:C) «wâweciowin»( a) jewelry (a) 1: [7:6]

wawezhitamaw (VTA:aw) «wâwecitam»( a) wawezhitam

prepare for s.o. (a) 6: [3:3 11:10 20:23 25:34 25:41 26:17]

wawezhitoon (VTI2) «wâwecito»( a) wawezhitoo

prepare s.t. (a) 4: [22:4 23:29 25:7 26:19]

wawiingetoon (VTI2) «wâwinketo»( a) wawiingetoo

make s.t. skilfully (a) 1: [21:16]

wawijiingwaniitaw[?] (VTA:aw) «wâwitcinkwânit»( a)

wawijiingwaniit kneel down before s.o.

(a) 1: [27:29] CF «otcitcinkwanit»

wawizhendamowin[?] (NI:C) «wâwicentamowin»( a) glory (a) 1: [6:13] NOTE BAR glosses as 'joy'

wayezhendaagwad (VII:d) «wâyecentâkwa»( a)

wayezhendaagwa be deceitful (a) 1: [13:22]

wayezhi-bagidin (VTA) «wâyecipakitin»( a) betray s.o. (a) 13: [10:4 17:22 20:18 26:2 26:16 26:21 26:23 26:24

26:25 26:45 etc.] wayezhi-bagidinan

(VTI) «wâyecipakitin»( a) wayezhi-bagidin betray s.t.

(a) 1: [27:4]

wayezhih (VTA) «wâyeci»( a) cheat s.o. (a) 3: [24:4 24:11 24:24]

wayezhihiwewin (NI:C) «wâyeciiwewin»( a) deception (a) 1: [23:14]

wayezhim (VTA) «wâyecim»( a) deceive s.o. (a) 2: [2:16 24:5]

webahigaade (VII) «wepaikâte»( a) be swept (a) 1: [12:44]

webendamaage (VAI) «wepentamâke»( a) forgive sins (a) 1: [9:6]

webendamaw (VTA:aw) «wepentam»( a) webendam

forgive s.o. his sins (a) 2: [9:2 9:5]

webenjigaade (VII) «wepentcikâte»( a) be forgiven (a) 1: [26:28]

webin (VTA) «wepin»( a) throw s.o. down, divorce

s.o. (a) 11: [5:25 5:31 5:32 5:32 13:48 19:3 19:7 19:8 19:9

19:9 etc.] webinan

(VTI) «wepin»( a) webin throw s.t. down (a) 4: [5:29 5:30 18:8 18:9]

webinigaade (VII) «wepinikâte»( a) be thrown (a) 2: [5:29 5:30]

webiniwe- (PREN) «wepiniwe»( a) divorce (a) 2: [5:31 19:7]

wedi (PC) «weti»( a) over there (a) 3: [17:20 21:21 26:36]

wendad (VII:d) «wenta»( a) wenda be easy (a) 1: [11:30]

wendan (VII:n) «wenta»( a) wenda be easy (a) 1: [19:24]

wenji (PC) «wentci»( a) so that ?? (a) 13: [9:14 13:2 14:7 15:2 15:3 17:19 18:8 18:23 19:7

22:12 etc.] wentan

(VII:n) be easy «wâyenta»( a) wayenta (with Init.Change) (a) 1: [9:5]

wewebaasin (VII:n) «wewepâsi»( a) wewebaasi sway in

the wind (a) 1: [11:7]

Page 222: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-222-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

wewebikwenitaw (VTA:aw) «wewepikwenit»( a)

wewebikwenit wag one's head at s.o. (a) 1: [27:39] NOTE cf "wewebikweni" wag one's head;

CDMO "wewebikwetaw" shake one's head at s.o.

wewenind (PC) «wewenint»( a) carefully (a) 3: [2:7 2:8 2:16]

wewesehigan (NI:C) «weweseikan»( a) fan (a) 1: [3:12]

wewiib (PC) «wewîp»( a) , «wewip»( b) at once,

quickly (a) 2: [4:20 4:22] (b) 1: [5:25]

wii- (PREV) will «wi»( a) wii- , «wâ»( i) waa- (with Init.Change) (a) 20: [1:19 2:18 5:28 12:19 12:38 12:46 12:47 16:22

18:30 21:18 etc.] (i) 11: [4:2 11:14 12:3 14:5 16:24 16:25 19:17 19:21

20:26 20:27 etc.] wiibach

(PC) «wipatc»( a) immediately (a) 13: [13:5 13:20 14:22 14:27 14:31 20:1 20:34 21:2

21:20 24:29 etc.] wiibidimaa

(NI:V) «wipitimâ»( a) tooth (a) 2: [5:38 5:38] NOTE BAR «wibidâma»

wiidabim (VTA) «witapim»( a) sit with s.o. (a) 6: [8:11 9:10 26:20 26:55 26:58 26:59]

wiidabindan (VTI) «witapint»( a) wiidabind sit with s.t. (a) 1: [27:61] NOTE cf "wiidabim" (VTA) sit with s.o.

wiidige (VAI) «witike»( a) be married (a) 1: [19:10]

wiidigeh (VTA) «witike»( a) join s.o. in marriage (a) 2: [19:6 22:2] NOTE cf NO "wiidigehiwe" arrange a

marriage wiidigehidonaaniwan

(VII:n) «witikeitonâniwa»( a)

wiidigehidonaaniwa there are people marrying

(a) 1: [24:38] wiidigem

(VTA) «witikem»( a) marry s.o. (a) 9: [1:18 5:32 14:4 19:5 19:9 19:9 22:24 22:25 22:28]

wiidigemaagan (NA:C) «witikemâkan»( a) wife, husband (a) 9: [1:20 1:24 5:31 5:32 14:3 19:3 19:8 19:9 19:10]

wiidigenaaniwan (VII:n) «witikenâniwa»( a) wiidigenaaniwa

there is joining in marriage (a) 1: [24:38]

wiidigendi (VAI) «witikenti»( a) marry (a) 1: [22:30]

wiidigendi- (PREN) «witikenti»( a) wedding (a) 2: [22:11 22:12]

wiidigendih (VTA) «witikenti»( a) give s.o. in marriage (a) 1: [22:30]

wiidigendiwin (NI:C) «witikentiwin»( a) marriage, wedding (a) 5: [22:3 22:4 22:9 22:10 25:10]

wiidigewin (NI:C) «witikewin»( a) wedding (a) 1: [22:8] NOTE cf BAR id.

wiidookaw (VTA:aw) «witok»( a) wiidook help s.o. (a) 4: [12:24 12:30 15:25 23:30]

wiidoopam (VTA) «witopam»( a) eat with s.o. (a) 3: [9:11 14:9 24:49]

wiigiwaam (NI:C) «wikiwâm»( a) lodge (a) 1: [6:6] CF «mikiwâm»

wiiji-ashawaabiim (VTA) «witciacawâpim»( a) watch with s.o. (a) 2: [26:38 26:40]

wiiji-baapam[?] (VTA) «witcipâpam»( a) mock s.o. (a) 2: [27:29 27:31] NOTE ? maybe cf EC "wiihchipaahpuu"

(VAI) like to laugh wiiji-bamiitaagan

(NA:C) «witcipamitâkan»( a) fellow-servant (a) 4: [18:28 18:29 18:31 18:33]

wiiji-biindigem (VTA) «witcipîntikem»( a) go in with s.o. (a) 1: [25:10]

wiiji-bizhigwaadizim (VTA) «witcipicikwâtisîm»( a) commit

adultery with s.o. (a) 1: [5:28]

wiiji-dazhiikem (VTA) «witcitacikem»( a) live with/near s.o. (a) 1: [26:11]

wiijigaabawitaw (VTA:aw) «witcikâpawit»( a) wiijigaabawit

stand by s.o.

Page 223: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-223-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

(a) 3: [12:41 12:42 21:2] wiijiindi

(VAI) «witcinti»( a) live together (a) 1: [1:18]

wiijiiw (VTA) «witciw»( a) go with s.o. (a) 21: [1:23 5:25 5:41 5:41 9:15 12:3 12:4 12:30 13:56

15:32 etc.] wiijiiwaagan

(NA:C) «witciwâkan»( a) companion (a) 1: [11:16]

wiijikiwemaa (NA:V) «witcikiwemâ»( a) brother (a) 2: [10:21 19:29]

wiijikiwendi (VAI) «witcikiwenti»( a) be brothers to each

other (a) 1: [22:25]

wiijikiweyindi (VAI) «witcikiweyinti»( a) , «witcikiweinti»( b)

be brothers to each other (a) 2: [20:24 23:8] (b) 2: [4:18 4:21]

wiiji-niboom (VTA) «witcinipom»( a) die with s.o. (a) 1: [26:35]

wiikaa (PC) «wikâ»( a) , «wîkâ»( b) ever (a) 5: [3:12 7:23 21:19 21:42 24:21] (b) 1: [21:16]

wiikaad (PC) ever; much later «wikât»( a) ever, «wikât»( b) much later (a) 1: [9:33] (b) 1: [25:19] NOTE cf «wikâ»; GenO "wiikaa"; CUOQ

«wikat» wiikaanis

(NA:C) «wikânis»( a) brother (a) 2: [1:2 1:11]

wiikom (VTA) «wikom»( a) invite s.o. for a feast (a) 6: [22:3 22:4 22:8 22:9 22:10 22:11]

wiikomiwewin (NI:C) «wikomiwewin»( a) feast, diner (a) 2: [22:4 23:6]

wiikondinaaniwan (VII:n) «wikontinâniwa»( a)

wiikondinaaniwa be a feast (a) 1: [26:2]

wiikondiwi- (PREN) «wikontiwi»( a) feast (a) 1: [26:5]

wiikondiwin (NI:C) «wikontiwin»( a) feast (a) 4: [26:17 26:18 26:19 27:15]

wiimbashk (NI:o) «wimpack»( a) reed (a) 5: [11:7 12:20 27:29 27:30 27:48]

wii-minikwedodan (VTI) «wiminikwetot»( a) wii-minikwedod

thirst after s.t. (a) 1: [5:6]

wiin (PC) «wîn»( a) , «win»( b) (emphatic particle) (a) 37: [1:20 4:10 5:29 5:30 5:45 6:2 6:3 6:4 6:5 6:7

etc.] (b) 11: [3:9 3:11 6:13 12:28 23:3 23:8 23:9 25:17 27:4

28:5 etc.] wiin

(PRO) «wîn»( a) (AN.sg) s/he (a) 16: [12:14 12:18 12:21 12:23 12:24 12:26 12:42

12:45 14:8 14:11 etc.] wiinawaa

(PRO) «winawa»( a) , «winâwa»( b) , «winawâ»( c) , «winawaw»( d) (AN,pl) they (a) 15: [6:7 6:8 6:16 6:26 6:26 9:31 10:18 13:11 13:14

17:12 etc.] (b) 3: [13:41 16:7 25:44] (c) 1: [6:5] (d) 1: [23:3]

wiindamaw (VTA:aw) «wintam»( a) wiindam ,

«wîntam»( b) wiindam tell s.o. (a) 39: [1:24 2:12 2:13 2:22 8:4 10:27 13:3 13:24 13:31

13:33 etc.] (b) 5: [2:8 12:48 18:31 21:24 24:25]

wiindan (VTI) «wînt»( a) wiind , «wint»( b) wiind

name, confess s.t. (a) 1: [12:36] (b) 3: [13:35 24:15 26:62]

wiinendaagozi (VAI) «winentâkosi»( a) be considered

unclean (a) 1: [12:45]

wiinih (VTA) make s.o. dirty «wini»( a) wiinih , «wâyini»( i) wayiinih (with Init.Change) (a) 4: [15:11 15:18 15:20 15:20] (i) 1: [15:11]

wiinjigaade (VII) «wintcikâte»( a) be told (a) 3: [1:1 26:13 26:13]

wiinzob (NI:Cy) «winsop»( a) gall (a) 1: [27:34]

wiipem (VTA) «wipem»( a) sleep with s.o. (a) 1: [5:28]

wiisagendam (VAI2) «wisakent»( a) wiisagend suffer

pain (a) 1: [17:15]

Page 224: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-224-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

wiisini (VAI) «wisini»( a) eat (a) 18: [4:2 4:2 6:25 8:30 9:10 11:18 11:19 12:3 14:20

14:21 etc.] wiisiniwaagan

(NI:C) «wisiniwâkan»( a) table (a) 2: [15:27 21:12]

wii-wiisini (VAI) «wiwisini»( a) be hungry (a) 6: [12:1 15:32 25:35 25:37 25:42 25:44]

wiiwimaa (NA:V) «wiwimâ»( a) wife (a) 1: [19:29]

wiiyaas (NI:C) «wiyâs»( a) flesh (a) 2: [16:17 26:41]

wiiyaasi[?] (VAI) «wiyâsi»( a) be flesh (a) 2: [19:5 19:6] NOTE however BAR etc. "wiiyaasiwi"

wiiyagiskenim[?] (VTA) «wiyakiskenim»( a) ,

«wiyâkiskenim»( b) hate s.o. ?? (a) 1: [6:24] (b) 1: [24:9] NOTE BAR «nin wiiagiskendagos», I am

troublesome wiiyagiskenindi[?]

(VAI) «wiyakiskeninti»( a) hate each other (a) 1: [24:10]

wiiyawimaa (NI:V) «wiyâwimâ»( a) , «wiyâwima»( b)

body (a) 1: [6:22] (b) 1: [6:25]

yaangwaamizi (VAI) «yânkwâmisi»( a) take care (a) 4: [6:1 18:10 24:4 24:6] NOTE CDMO, NNT "ayaangwaamizi"

yaangwaamizitan (VTI) «yânkwâmisit»( a) yaangwaamizit

beware of s.t. (a) 4: [16:6 16:11 16:12 16:12]

yaangwaamizitaw (VTA:aw) «yânkwâmisit»( a)

yaangwaamizit beware of s.o. (a) 2: [7:15 10:17]

yaangwaawiindamaw (VTA:aw) «yânkwâwintam»( a)

yaangwaawiindam warn s.o. (a) 1: [3:7]

yoonag (NA:o) «yônak»( a) eunuch (a) 3: [19:12 19:12 19:12]

yoonagoh (VTA) «yônako»( a) make s.o. eunuch (a) 1: [19:12]

yoonagohidizo

(VAI) «yônakoitiso»( a) make oneself eunuch

(a) 1: [19:12] Yoraayaz

(NA:C) «Yôrâyas»( a) Urias (a) 1: [1:6]

Zaadam (NI:C) «Satam»( a) Sodom (a) 3: [10:15 11:23 11:24]

Zaadyoozii (NA:Vy) «Sâtyôsi»( a) , «Sâtyosi»( b)

Sadducee (a) 5: [3:7 16:1 16:11 16:12 22:23] (b) 2: [16:6

22:34] zaagaasige

(VAI) «sâkâsike»( a) shine (a) 2: [13:6 24:29]

zaagaasigetaw (VTA:aw) «sâkâsiket»( a) zaagaasiget

shine upon s.o. (a) 2: [5:16 5:45]

zaagaham (VAI2) «sâka»( a) zaagah go out (a) 22: [5:26 8:32 9:32 10:14 12:14 12:43 12:44 13:1

14:14 17:18 etc.] zaagidaazhigawin

(VII:n) «sâkitâcikawi»( a) zaagidaazhigawi drip out

(a) 1: [9:17] NOTE cf "zaagid(a)-" 'out' and NO

"naazhaazhigawin" (VII) drip down zaagigi

(VAI) «sâkiki»( a) sprout (a) 1: [13:7]

zaagigin (VII:n) «sâkiki»( a) zaagigi sprout (a) 2: [13:5 13:26]

zaagigitoomagad (VII:d) «sâkikitomâka»( a) zaagigitoomaga

be put forth (a) 1: [24:32]

zaagih (VTA) love s.o. «sâki»( a) zaagih , «sâyâki»( i) zayaagih (with Init.Change) (a) 12: [3:17 5:43 5:44 5:46 5:46 6:24 10:37 10:37

12:18 19:19 etc.] (i) 1: [17:5]

zaagihidizo (VAI) «sâkiitiso»( a) love oneself (a) 2: [19:19 22:39]

zaagihiwewin (NI:C) «sâkiiwewin»( a) love (a) 1: [24:12]

zaagijinaazhahw

Page 225: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-225-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

(VTA:Cw) «sâkitcinâca»( a) , «sâkitcinâcâ»( b) zaagijinaazhah send s.o. out

(a) 2: [8:16 21:12] (b) 2: [9:25 17:19]

zaagijise (VII) «sâkitcise»( a) fly out (a) 2: [15:17 15:18]

zaagijiwebin (VTA) cast s.o. out «sâkitciwepin»( a) zaagijiwebin , «sâyâkitciwepin»( i) zayaagijiwebin (with

Init.Change) (a) 13: [7:22 8:12 8:31 9:34 10:1 10:8 12:24 12:26

12:27 12:27 etc.] (i) 1: [9:33]

zaagijiwebinigaade (VII) «sâkitciwepinikâte»( a) be thrown

outside (a) 1: [5:13]

zaagijiwidoon (VTI2) «sâkitciwito»( a) zaagijiwidoo bring

s.t. out (a) 3: [12:35 12:35 13:52]

zaagijiwiikobidamaw (VTA:aw) «sâkitciwikopitâm»( a)

zaagijiwiikobidam pull (s.t.) out for s.o.

(a) 1: [7:5] zaagijiwiikobidoon

(VTI2) «sâkitciwikopito»( a)

zaagijiwiikobidoo pull s.t. out (a) 4: [5:29 7:4 7:5 18:9]

zaagijiwiikobiN (VTA) «sâkitciwikopin»( a) pull s.o. out (a) 1: [12:11]

zaagitoon (VTI2) «sâkito»( a) zaagitoo love s.t. (a) 2: [6:5 23:6]

Zaayriini (NI) «Sayrini»( a) Cyrene (a) 1: [27:32]

Zaalaman (NA:C) «Salaman»( a) Solomon (a) 5: [1:6 1:7 6:29 12:42 12:42]

Zaalman (NA:C) «Sâlman»( a) Salmon (a) 2: [1:4 1:5]

zaamin (VTA) «sâmin»( a) touch s.o. (a) 3: [17:7 19:13 19:15]

zaaminan (VTI) touch s.t. «sâmin»( a) zaamin , «siâmin»( i) ziyaamin (with Init.Change) (a) 5: [9:20 9:21 14:36 14:36 20:34] (i) 1: [9:29]

Zaayan (NI:C) «Say'an»( a) Sion (a) 1: [21:5]

Zaayman (NA:C) «Sayman»( a) Simon (a) 9: [4:18 10:2 10:4 13:55 16:16 16:17 17:25 26:6

27:32] zabaagthaanay

(PC) «sapâkthanay»( a) 'sabachthani' (a) 1: [27:46]

zagigodashkwen (VTA) «sakikotackwen»( a) grab s.o. by the

throat (a) 1: [18:28] NOTE cf NNT "zagiziden" grab s.o.'s foot;

EC "sachi-" grab; EC "ukuhtashkwi" his throat; NO "dewigwandashkwe" have a sore throat

zagininjiin (VTA) «sakinitcin»( a) take s.o. by the hand (a) 2: [8:15 9:25]

zagiziden (VTA) «sakisiten»( a) hold s.o. by the foot (a) 1: [28:9] CF «sakinitcin»

zakahan (VTI) «saka»( a) zakah set s.t. on fire (a) 1: [5:15]

zakahonaatig (NI:o) «sakaonâtik»( a) walking-stick (a) 1: [10:10]

Zakaraayas (NA:C) «Sâkarayas»( a) Zacharias (a) 1: [23:35]

Zalethiyal (NA:C) «Salethiyal»( a) Salathiel (a) 2: [1:12 1:12]

Zameriyaawinini (NA:V) «Sameriyawinini»( a) Samaritan (a) 1: [10:5]

zanagad (VII:d) be hard (to manage) «sanaka»( a) zanaga , «senaka»( i) zenaga (with Init.Change) (a) 2: [24:21 24:21] (i) 1: [23:4]

zanagagindaagwad (VII:d) be precious «senakakintâkwâ»( j) zenagagindaagwa

(with Init.Change) (j) 1: [26:7]

zanagagindaaso (VAI) be precious «senakakintâso»( a) zenagagindaaso (with

Init.Change) (a) 1: [13:46]

zanagendaagozi

Page 226: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-226-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

(VAI) «sanakentâkosi»( a) be considered hard

(a) 1: [25:24] zanagizinaaniwan

(VII:n) «sanakisinâniwa»( a)

zanagizinaaniwa be a lot of difficulties (a) 1: [24:21]

zanagiziwin (NI:C) «sanakisiwin»( a) trouble (a) 1: [24:29]

zasagaakwahw (VTA:Cw) «sasakakwâ»( a) ,

«sâsakakwâ»( b) , «sâsakakwa»( c)

zasagaakwah nail s.o. to (s.t.) (a) 3: [20:19 23:34 26:2] (b) 6: [27:22 27:23 27:31 27:35 27:38 28:5] (c) 1: [27:44]

Zaydan (NA:C) «Saytan»( a) Sidon (a) 3: [11:21 11:22 15:21]

zasaagiwichigewin (NI:C) «sâsâkiwintcikewin»( b) sacrificing (b) 2: [9:13 12:7]

zasaagiwichigewinini (NA:V) «sâsâkiwitcikewinini»( a) ,

«sâsâkiwintcikewinini»( b) priest (a) 12: [26:47 26:51 26:58 26:59 27:1 27:3 27:6 27:12

27:20 27:41 etc.] (b) 10: [2:4 8:4 12:4 21:45 26:3 26:3 26:14 26:62 26:63

26:65] NOTE «..wintci..»::«..witci..» = 11::17;

BAR has «sasâgiwitchigewinini»; GREG has <<sasàgiwichige...>>

zasaagiwichigewininiiwi (VAI) «sâsâkiwitcikewininiwi»( a) be priest (a) 1: [26:57]

Zebadii (NA:Vy) «Sepati»( a) , «Sepiti»( b) Zebedee (a) 4: [4:21 4:21 10:2 20:20] (b) 2: [26:37 27:56]

Zebyolan (NI:C) «Sepyôlan»( a) Zabulon (a) 2: [4:13 4:15]

Zedaak (NA:C) «Setak»( a) Sadoc (a) 2: [1:14 1:14]

Zedan (NA:C) «setan»( a) , «setân»( b) Satan (a) 1: [12:26] (b) 3: [4:10 12:26 16:23]

zegizi (VAI) «sekisi»( a) be afraid (a) 8: [8:26 14:26 14:30 17:6 17:7 27:54 28:8 28:10]

Zeraah (NA:C) «Sera»( a) Zara (a) 1: [1:3]

Zesariiya (NI) «Sesariya»( a) Caesarea (a) 1: [16:13]

zhaabogaawih[?] (VTA) «câpokâwi»( a) strain s.o. (a) 1: [23:24] NOTE cf BAR «nin jabogawiton» I strain it

zhaabonigan (NI:C) «câpônikan»( a) needle (a) 1: [19:24]

zhaaboondeshkan (VTI) «câponteck»( a) zhaaboondeshk go

in through s.t. (a) 1: [19:24]

zhaagoojih (VTA) «câkotci»( a) defeat s.o. (a) 3: [10:1 10:22 24:13]

zhaagoojihiwemagad (VII:d) «câkotciiwemâka»( a)

«câkotciiwemaka»( b)

zhaagoojihiwemaga be a victory (a) 1: [12:20] (b) 1: [16:18]

zhaagoojim (VTA) «câkotcim»( a) persuade s.o. (a) 1: [27:24] NOTE cf EC "shaakuchimeu" id

zhaagoozom (VTA) «câkosom»( a) compel/persuade s.o. (a) 4: [5:41 27:20 27:32 28:14]

zhaagoozomiwe (VAI) «câkosomiwe»( a) defeat verbally (a) 1: [12:19]

zhaagwenimo (VAI) «câkwenimo»( a) be not confident (a) 1: [14:31]

zhaangidasomidana[?] (PC) «cânkitasomitana»( a) ninety (a) 2: [18:12 18:13] NOTE GenO : "zhaangasomidana"

zhaangidaswi[?] (PC) «cânkitaswi»( a) , «icânkitaswi»( b)

nine (a) 1: [20:5] (b) 2: [27:45 27:46]

zhaashaawanibiisi (NA:V) «câcâwanipisi»( a) swallow (a) 2: [10:29 10:31]

zhaawanong (PC) «câwanonk»( a) south (loc.) (a) 1: [12:42]

zhakamonaaniwan (VII:n) «câkamonâniwa»( a)

zhakamonaaniwa be put in mouth as eatable

(a) 1: [15:17] NOTE GenO "zhakamo" (VAI) put in one's

mouth to eat zhawendaagod

(VII:d) «câwentâko»( a) zhawendaago be blessed

(a) 1: [13:16]

Page 227: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-227-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

zhawendaagozi (VAI) «câwentâkosi»( a) , «cawentâkosi»( b)

be blessed (a) 10: [5:3 5:4 5:5 5:6 5:7 5:8 5:9 5:10 5:11 11:6] (b) 4: [16:17 21:9 23:39 24:46]

zhawenim (VTA) «câwenim»( a) , «cawenim»( b)

bless, have mercy on s.o. (a) 4: [5:44 9:27 15:22 20:31] (b) 2: [17:15 20:30]

zhawenjige (VAI) «câwentcike»( a) be merciful (a) 1: [5:7]

zhawenjigewin (NI:C) «cawentcikewin»( a) mercy (a) 4: [5:7 9:13 12:7 23:23]

zhenigaade (VII) «cenikâte»( a) be opened (a) 2: [3:16 23:27] NOTE cf NO "zhenan" (VTI) open s.t., turn

s.t. on zhese

(VII) «cese»( a) open (a) 1: [27:52] NOTE cf NO "zhen" (VTA) and esp.

CUOQ «ceh»( VTA) zhiingendam

(VAI2) «cinkent»( a) zhiingend be hated (a) 1: [26:31]

zhiingenim (VTA) hate s.o. «cinkenim»( a) zhiingenim , «cânkenim»( i) zhaangenim (with

Init.Change) (a) 9: [5:25 5:25 5:44 10:22 10:35 10:35 10:35 10:36

22:44] (i) 1: [5:44]

zhiingenimiwe (VAI) hate people «cânkenimiwe»( i) zhaangenimiwe (with

Init.Change) (i) 1: [13:25]

zhiingenjige (VAI) «cinkentcike»( a) be an enemy (a) 2: [13:28 13:39]

zhiingih (VTA) «ciinki»( a) compel s.o. (a) 1: [5:32] NOTE FS-Cree "shiikihew" compel s.o.

etc. zhiiwaaboo

(NI:V) «ciwâpo»( a) vinegar (a) 2: [27:34 27:48]

zhiiwitaagan (NI:C) «ciwitâkan»( a) salt (a) 1: [5:13]

zhiiwitaaganiwan

(VII:n) «ciwitâkaniwa»( a) zhiiwitaaganiwa be salted

(a) 1: [5:13] zhiiwitaaganiwi

(VAI) «ciwitâkaniwi»( a) be salt(y) (a) 1: [5:13]

zhimaagan (NI:C) «cimâkan»( a) sword (a) 7: [10:34 26:47 26:51 26:52 26:52 26:52 26:55] NOTE CDMO etc : "zhimaagan" (NI) spear

zhimaagan (NA:C) «cimâkan»( a) soldier (a) 4: [22:7 27:27 27:27 28:12]

zhimaagani-ogimaa (NA:V) «cimâkaniokimâ»( a) ,

«cimâkan'okimâ»( b) officer (a) 3: [8:5 8:8 27:54] (b) 1: [8:13]

zhimaaganish (NA:C) «cimâkanic»( a) soldier (a) 1: [8:9]

zhingishin (VAI:n) «cinkici»( a) zhingishi lie down (a) 3: [8:6 8:14 9:2]

zhoomin (NI:C) «comin»( a) grape (a) 1: [7:16]

zhoominaaboo (NI:V) «cominâpo»( a) wine (a) 4: [9:17 9:17 9:17 21:33]

zhoominaaboowazh (NI:C) «cominâpowac»( a) ,

«cominapowac»( b) wine-sack (a) 3: [9:17 9:17 9:17] (b) 1: [9:17]

zhoominaatig (NI:o) «cominâtik»( a) vine (a) 1: [26:29]

zhoominaatig'- (PREN) «cominâtik»( a) vine (a) 8: [20:1 20:2 20:8 21:28 21:33 21:39 21:40 21:41]

zhoominaatigo- (PREN) «cominâtiko»( a) vine (a) 2: [20:4 20:7]

zhooniyaa (NA:V) «côniyâ»( a) , «côniâ»( b) money (a) 9: [9:9 17:24 17:24 17:25 22:17 22:19 25:27 28:12

28:15] (b) 1: [17:27]

zhooniyaan (NA:C) «côniân»( a) money (a) 4: [21:12 25:18 25:27 25:27] NOTE a by-form of "zhooniyaa" ?

zhooniyaawaabikoons (NA:C) «côniâwâpikos»( b) ,

«côniawâpikos»( c) , «côniawâpikons»( d) , «côniyawâpikons»( e) coin, penny

(b) 2: [10:29 18:28] (c) 1: [20:2]

Page 228: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-228-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate

(d) 3: [20:9 20:10 20:13] (e) 1: [22:19] zhooniyaawigamig

(NI:o) «côniyâwikamik»( a) treasury (a) 1: [27:6] NOTE GenO: "zhooniyaawigamig", bank

ziidoon (VTA) «siton»( a) support s.o. (a) 1: [4:6]

ziigahandaage (VAI) «sikaântâke»( a) baptise (a) 2: [14:2 14:8]

ziigahandaagewin (NI:C) «sikâântâkewin»( a) ,

«sikaantâkewin»( b) , «sikaântâkewin»( c) baptism

(a) 1: [3:7] (b) 1: [20:22] (c) 2: [20:23 21:25]

ziigahandaw (VTA:aw) «sikaânt»( a) , «sikâânt»( b) ,

«sikaant»( c) ziigahand baptize s.o. (a) 4: [3:6 3:11 3:13 3:16] (b) 1: [3:11] (c) 6: [3:14 20:22 20:22 20:23 20:23 28:19]

ziiginan (VTI) «sikin»( a) ziigin pour s.t. (a) 6: [9:17 9:17 23:30 26:7 26:12 27:24]

ziiginigaade (VII) «sikinikâte»( a) be shed (a) 1: [26:28]

Ziiriyah (NI:C) «Siriya»( a) Syria (a) 1: [4:24]

zikwaaN (VTA) «sikwân»( a) spit on s.o. (a) 2: [26:67 27:30]

ziswekaa[?] (VAI) «siswekâ»( a) lay scattered (a) 1: [9:36] NOTE cf NO, NNT "oswe-" ; CDMO

zaswe- ziswenizhahw

(VTA:Cw) «siswenica»( a) ziswenizhah scatter s.o. abroad

(a) 1: [26:31] ziswesidoon[?]

(VTI2) «siswesito»( a) ziswesidoo[?] straw s.t.

(a) 1: [21:8] ziswewebinan

(VTI) «siswewepin»( a) ziswewebin scatter, sow s.t.

(a) 5: [13:24 13:25 13:27 13:37 13:39] ziswewebinige

(VAI) «siswewepinike»( a) scatter, sow (a) 5: [12:30 13:3 13:4 25:24 25:26]

ziyaagen (PC) «siyâken»( a) rather (a) 1: [10:6]

NOTE NO "ziyaagen" (PC) as should be zoongegin[?]

(NI:o) «sonkekin»( a) sackcloth (a) 1: [11:21]

zoongidehe (VAI) «sonkitee»( a) have courage (a) 1: [22:46]

Zorababal (NA:C) «Sorapapal»( a) Zorobabel (a) 2: [1:12 1:13]

Page 229: -1- This is the Translation of the St. Matthews …home.kpn.nl/cvkolmes/ojibwe/horden1.pdfa pa ta ka tca ma na sa ca ya wa ra la fa tha â pâ tâ kâ tcâ mâ nâ sâ câ yâ wâ

-229-

Version d.d. 3.9..2012 Editor: Kees van Kolmeschate