Инструкция для cybex solution x2-fix (user guide)

76
C223_741-1_01E Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany CYBEX GmbH [email protected] www.cybex-online.com www.facebook.com/cybex.online

Post on 04-Jun-2018

227 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 1/76

C223_741-1_01E

Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | GermanyCYBEX GmbH

[email protected]/cybex.online

Page 2: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 2/76

ECE R44/04, Gr. 2–3 | 15-36kg (ca. 3–12Y)

DE/ UK / IT / FR / NL / PL / HU / CZ / SK

USER GUIDESOLUTION X2-FIX

Page 3: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 3/76

1

DE – KURZANLEITUNG / UK – SHORT MANUAL / IT – SOMMARIO / FR – LE SOMMAIRE / NL – BEKNOPTE HANDLEIDING /PL – INSTRUKCJA SKRÓCONA / HU – RÖVID ISMERTETÉS / CZ – KRÁTKÉ INSTRUKCE / SK – KRÁTKE INŠTRUKCIE

1 4 5

6 7 9 10

11 12 13 14 15

8

32

Page 4: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 4/76

2

WARNING! THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY. FOR MAXIMUM PROTECTION AND BEST COMFORT OF YOUR CHILD, IT ISESSENTIAL TO READ AND FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY.

UK

WARNUNG! DIESE KURZANLEITUNG DIENT NUR DER ÜBERSICHT. FÜR MAXIMALEN SCHUTZ UND KOMFORT IHRES KINDES, IST ES UNBEDINGTNOTWENDIG, DIE GESAMTE GEBRAUCHSANLEITUNG AUFMERKSAM ZU LESEN.

ATTENZIONE! QUESTE ISTRUZIONI SONO SOLO UN SOMMARIO. PER GARANTIRE LA MASSIMA SICUREZZA E COMFORT AL VOSTROBAMBINO È MOLTO IMPORTANTE LEGGERE ATTENTAMENTE ED INTERAMENTE IL MANUALE D’ISTRUZIONI E SEGUIRNE SCRUPOLOSAMENTELE INDICAZIONI.

ATTENTION! LE SOMMAIRE EST UNE SYNTHÈSE. AFIN QUE VOTRE ENFANT BÉNÉFICIE D‘UN MAXIMUM DE PROTECTION ET DE CONFORT, ILEST ESSENTIEL DE LIRE ATTENTIVEMENT, L‘INTÉGRALITÉ DU MANUEL D‘INSTRUCTION.

WAARSCHUWING! DEZE BEKNOPTE HANDLEIDING DIENT UITSLUITEND ALS OVERZICHT. VOOR MAXIMALE BESCHERMING EN OPTIMAAL

COMFORT VOOR UW KIND IS HET VAN ESSENTIEEL BELANG DAT U DE GEHELE INSTRUCTIEHANDLEIDING AANDACHTIG DOORLEEST ENNAUWGEZET OPVOLGT.

DE

IT

FR

NL

VAROVÁNÍ! TYTO KRÁTKÉ INSTRUKCE SLOUŽÍ POUZE JAKO PŘEHLED. PRO MAXIMÁLNÍ OCHRANU A POHODLÍ DÍTĚTE JE NEZBYTNÉ SIDŮKLADNĚ PŘEČÍST CELÝ NÁVOD K POUŽITÍ A ŘÍDIT SE JÍM.

CZ

OSTRZEŻENIE! INSTRUKCJA TA JEST TYLKO OBRAZKOWYM STRESZCZENIEM. ABY ZAGWARANTOWAĆ SWOJEMU DZIECKU MAKSYMALNEBEZPIECZEŃSTWO I WYGODĘ, NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ CAŁĄ INSTRUKCJĘ.

PL

FIGYELEM! EZ A RÖVID KÉZIKÖNYV CSAK ÁTTEKINTÉSÜL SZOLGÁL. A GYERMEKE MAXIMÁLIS VÉDELME ÉS LEGJOBB KÉNYELME ÉRDEKÉBENELENGEDHETETLEN A TELJES HASZNÁLATI UTASÍTÁS ELOLVASÁSA ÉS GONDOS BETARTÁSA.

HU

VAROVANIE! TIETO KRÁTKE INŠTRUKCIE SLÚŽI LEN AKO PREHĽAD. PRE MAXIMÁLNE OCHRANU A POHODLIE DIEŤAŤA JE POTREBNÉ SI DÔKLADNE PREČÍTAŤ CELÝ NÁVOD NA POUŽITIE A RIADIŤ SA NÍM.

SK

Page 5: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 5/76

3

Page 6: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 6/76

4

DEAR CUSTOMERTHANK YOU FOR PURCHASING THE CYBEX SOLUTION X2-FIX. WE ASSURE YOU THAT IN THE PROCESS OF

DEVELOPING THE CYBEX SOLUTION X2-FIX WE FOCUSED ON SAFETY, COMFORT AND USER FRIENDLINESS. THE

PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY SURVEILLANCE AND COMPLIES WITH THE STRICTEST SAFETY

REQUIREMENTS.

SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!VIELEN DANK, DASS SIE SICH BEI DER WAHL EINES KINDERSITZES FÜR DEN CYBEX SOLUTION X2-FIX ENTSCHIEDEN

HABEN. BEI DER ENTWICKLUNG DES CYBEX KINDERSITZES SOLUTION X2-FIX HABEN SICHERHEIT, KOMFORT

UND BEDIENFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND GESTANDEN. DAS PRODUKT WIRD UNTER BESONDERER

QUALITÄTSÜBERWACHUNG HERGESTELLT UND ERFÜLLT STRENGSTE SICHERHEITSANFORDERUNGEN.

GENTILE CLIENTE,CI CONGRATULIAMO CON LEI PER AVERE ACQUISTATO IL SEGGIOLINO CYBEX SOLUTION X2-FIX. LE ASSICURIAMO

CHE NEL PROGETTARE CYBEX SOLUTION X2-FIX I NOSTRI PRINCIPALI OBIETTIVI SONO STATI LA SICUREZZA, IL

COMFORT E LA MANEGGEVOLEZZA. IL PRODOTTO È STATO ELABORATO SOTTO UNO STRETTO CONTROLLO

QUALITATIVO E RISPONDE AI PIÙ SEVERI STANDARD DI SICUREZZA.

Page 7: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 7/76

505/2013

GebrauchsanleitungCYBEX Solution X2-x Sitzerhöher mit RückenstützeEMPFOHLEN FÜR:Alter: von ca. 3 bis ca. 12 JahrenGewicht: 15 bis 36 kgKörpergröße: bis 150 cmFür Fahrzeugsitze mit Dreipunkt Automatik GurtZULASSUNG:

ECE R-44/04, Gruppe 2/3, 3–12 Jahre (15–36 kg)

INSTRUCTION MANUALCYBEX Solution X2-x booster with backrestRECOMMENDED FOR:Age: from approximately 3 to 12 years Weight: 15 to 36 kgBody height: up to 150 cm 

For vehicle seats with three-pointautomatic retractor beltHOMOLOGATION:ECE R-44/04, group 2/3, 15 to 36 kg

MANUALE D‘ISTRUZIONICYBEX Solution X2-x seduta con schienale

RACCOMANDATO PER:Età: dai 3 ai 12 anni circaPeso: dai 15 ai 36 kgAltea: no a 150 cmPer sedili dotati di sistema di cinture di sicurezzaa tre punti.OMOLOGAZIONE:ECE R-44/04, group II/III, 15 to 36 kg

Kurzanleitung .................................................................................................1Warnung / Hinweis .........................................................................................2Zulassung – Eignung ......................................................................................5Erstmontage ..................................................................................................7Anpassen an die Körpergröße .....................................................................7

Einstellung der Kopfstütze .............................................................................7Der richtige Platz im Fahrzeug ......................................................................9Befestigen des Kindersites mit den X-f ix Rastarmen ...............................11Ausbau des Solution X2-fix ..........................................................................13Den Sitz ins Fahrzeug stellen .......................................................................14Anschnallen des Kindes ..............................................................................15Ist Ihr Kind richtig gesichert? .......................................................................17Neigungsverstellbare Kopfstütze ...............................................................17Pflege ...........................................................................................................19Entfernen des Bezugs ..................................................................................19

Entfernen des Sitzbezugs von der Sitzlehne ..............................................19Reinigung .................................................................................................... .21Verhalten nach einem Unfall .....................................................................21Produktlebensdauer ...................................................................................21Entsorgung .................................................................................................. .23Garantie ...................................................................................................... .23

Warnung! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, mussder CYBEX Solution X2-x unbedingt so verwendet werden, wie es indieser Anleitung beschrieben wird.

Hinweis! Durch länderspeische Anforderungen könnenProduktmerkmale abweichen.

Hinweis! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit auf (z.B. unter dem

elastischen Bezug an der Rückseite der Rückenlehne).

DE INHALT

CYBEX GmbHRiedinger Str.18,95448 Bayreuth

Germany

04301298

Page 8: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 8/76

6

Short manual ..................................................................................................1Warning / Note ..................................................................... .........................2Homologation ...............................................................................................5First installation ...............................................................................................8Adjustment regarding the child‘s height ........................... .........................8

Adjustment of the headrest .........................................................................8The best position in the car .........................................................................10Installation of the car seat with connectors .............................................12Uninstalling the Solution X2-fix ....................................................................14Securing the child........................................................................................13Fastening the seat belt of your child .........................................................16Is your child properly secured?...................................................................18Reclining headrest ......................................................................................18Product care ................................................................................................20Removing the seat cover ...........................................................................20

Removing the seat cover of the backrest.................................................20Cleaning.......................................................................................................22What to do after an accident....................................................................22Durability of the product ............................................................................22Disposal ........................................................................................................24Warranty .......................................................................................................24

Warning! For your child‘s maximum protection, it is essential to use andinstall the CYBEX Solution X2-x according to the instructions in thismanual.

Note! According to local codes the product characteristic can be different.

Note! Please keep the instruction manual close by for future reference

(e.g. under the elastic cover on the rear side of the backrest)

UK CONTENTS

Sommario .................................................................................................... ...1Attenzione / Avvertenza ...............................................................................2Omologazione - qualificazione ...................................................................5Prima installazione .........................................................................................8Regolazione in base alla corporatura del bambino .................................8

Regolazione dell‘appoggiatesta ................................................................8Posizionamento corretto del seggiolino all‘interno dell‘autoveicolo ....10Installazione del seggiolino auto con i connettori ...................................12Rimoione del Solution X2-fix ......................................................................14Fissaggio del bambino................................................................................14Allacciare la cintura di sicurezza del bambino ........................................16Il bambino è fissato correttamente? .........................................................18Reclinazione dell‘appoggiatesta..............................................................18Manutenzione del prodotto .......................................................................20Rimozione del rivestimento .........................................................................20

Rimozione del rivestimento schienale .......................................................20Pulizia ........................................................................................................... .22Cosa fare a seguito di un incidente ..........................................................22Durevolezza del prodotto ...........................................................................22Smaltimento ................................................................................................ .24Garanzia.......................................................................................................24

Attenzione! Per garantire un’adeguata sicurezza del Vostro bambino èmolto importante che l’uso e l’installazione di CYBEX Solution X2-x sianoeffettuati seguendo scrupolosamente questo manuale d’istruzioni.

Nota Bene! In base alle normative locali alcune caratteristiche delprodotto potrebbero differire.

Nota Bene! Consigliamo di conservare il manuale istruzioni sotto la

copertura elastica sul retro dello schienale in modo da averlo sempre aportata di mano per una veloce consultazione.

IT ARGOMENTI

Page 9: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 9/76

7

ERSTMONTAGE

ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE

EINSTELLUNG DER KOPFSTÜTZE

Warnung! Die Bestandteile des CYBEX Solution X2-fix dürfen wedereinzeln, noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oderKopfstützen anderer Hersteller oder einer anderen Baureihe verwendetwerden. Die Zulassung würde in einem solchen Fall sofort erlöschen.

Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (d) und einer Rückenlehne (a)mit höhenverstellbarer Schulter- und Kopfstütze. Nur die Kombination derbeiden Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort.

Warnung! Achten Sie immer darauf, dass die Einzelteile des Kindersitzesniemals gestaucht oder eingeklemmt werden (z.B. durch die Fahrzeugtüroder durch Verstellen der Rückbank).

Die Rückenlehne (a) wird mit der Führungsnase (b), auf der Achse (c) desSitzkissens (d) eingehakt.

Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Schulter- und Kopfstütze (e)bietet größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistetaußerdem den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes (f).Die Höhenverstellung (e) kann in insgesamt 11 Positionen erfolgen. DieSchulterstütze ist mit der Kopfstütze fest verbunden und muss nicht separateingestellt werden. Die Anpassung hat so zu erfolgen, dass zwischender unteren Kante der Kopfstütze und der Schulter des Kindes noch zweiFingerbreit Platz ist.

• Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.• Ziehen Sie den Verstellgriff (h) nach oben, um die Schulter- und Kopfstütze zu

entriegeln.• Nun können Sie die Schulter- und Kopfstütze (e) in die gewüschte Position

bringen.• Sobald Sie den Verstellgriff (h) loslassen, rastet die Schulter- und Kopfstütze

(e) automatisch ein.

Hinweis! Bitte bewahren Sie die Gebrauchsanleitung in Reichweite (z.B.unter dem elastischen Bezug auf der Rückseite der Rückenlehne) auf.

Das „Linear Side Protection“ System (LSP) wird fr beide Seiten in dieMontagebohrungen (z) gesteckt, dann nach unten geschoben, bis eseinrastet.

ba

c

d

a

d

e

f

e

h

z

Page 10: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 10/76

8

FIRST INSTALLATION

ADJUSTMENT REGARDING THE CHILD‘S HEIGHT

EINSTELLUNG DER KOPFSTÜTZE

Warning! The parts of the CYBEX Solution X2-fix must not be usedalone or in combination with boosters, backrests or headrests fromother manufacturers or of a different product series. In such cases, thecertification expires immediately. 

The child seat consists of a booster seat (d) and a backrest (a) with heightadjustable shoulder and headrest. Only the combination of both partsprovides best protection and comfort to your child. 

Warning! Please make sure that the plastic parts of the child seat neverget jammed (e.g. in the car door or by adjusting the back seat).

Connect the backrest (a) to the booster (d) by hooking the guide lug (b)on the axis (c) of the booster (d). 

A headrest can only provide the best protection and comfort for yourchild if optimally adjusted. Only then it can guarantee the optimalposition of the diagonal belt (f). You can adjust the height of the SolutionX2-x headrest (e) in 11 positions. The shoulder rest is attached to theheadrest and does not have to be adjusted separately. You can checkthe optimal adjustment of the headrest by trying to t exactly two ngersbetween the headrest and the shoulders of the child.

• Place your child in the child seat.• Pull the adjustment handle (h) in order to unlock the shoulder and headrest.• Bring the shoulder and headrest (e) in the desired position.• As soon as you let go of the adjustment handle (h), the shoulder and

headrest (e) locks automatically.

Note! Please keep the instruction manual close by for future reference(e.g. by storing it under the elastic cover at the rear side of the backrest.) 

Insert the Linear Side-impact Protection (L.S.P. System) pads on both sidesinto the mounting holes (), then push down until they click into place.

Inserire i cuscinetti del Sistema LSP (Protezione Lineare nell‘Impatto Laterale) negliappositi alloggiamenti (z) da ambo i lati e spingere verso il basso fino a sentire ilclick di collegamento avvenuto.

PRIMA INSTALLAZIONE

REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA DEL BAMBINO

REGOLAZIONE DELL‘APPOGGIATESTA

Attenzione! Le parti del seggiolino CYBEX Solution X2-fix non devonoassolutamente essere usate separatamente o in combinazione conprodotti di altro modello o produttore. In tal caso la licenza saràautomaticamente annullata.

Il seggiolino di sicurezza per auto è composto da una seduta (d) e di unoschienale (a) con appoggiatesta e protezioni per le spalle ad altezzaregolabile integrati. Solo l’insieme di entrambe le componenti fornirà alVostro bambino la corretta protezione e comfort.

Attenzione! Fare sempre molta attenzione a non danneggiare il sediledurante l’uso quotidiano, inserendo le cinture o nel chiudere le porte delveicolo.

Lo schienale (a) è agganciato nell’asse (c) della seduta (d) con il binariodi ancoraggio (b).

Soltanto una protezione per le spalle ed un appoggiatesta (e) regolaticorrettamente in base all’altezza possono fornire l’adeguata protezionee comfort al Vostro bambino e contemporaneamente garantire laposizioneottimale della cintura diagonale (f). L’altezza (e) può essere regolata in 11posiioni. Le proteioni per le spalle sono ssate all’appoggiatesta e nonrichiedono una regolazione distinta. L’altezza dev’essere regolata inmodo da poter inserire 2 dita tra la base dell’appoggiatesta e la spalla elbambino.

• Sistemare il bambino nel seggiolino• Sollevare verso l’alto la maniglia di regolazione (h) per sbloccare il

meccanismo.• Portare protezioni per le spalle e appoggiatesta (e) nella posizione

desiderata.• Lasciando andare la maniglia di regolazione (h) le protezioni per le spalle e

l’appoggiatesta (e) si ssano automaticamente in posiione.

Nota! Raccomandiamo di conservare il manuale in un posto sicuro.Dovrebbe essere sempre a portata di mano per riferimenti futuri.Consigliamo di riporlo sotto la copertura elastica, sul retro dello schienale.

Page 11: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 11/76

9

DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG

Warnung! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oderBeckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es beieinem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.

• Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie möglichnach hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Anlenkpunktdes Fahrzeuggurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.

• Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.

Der CYBEX Solution X2-x ist, ohne das ISOFIX Connect-System, auf allenPlätzen mit Dreipunkt - Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen abergenerell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu installieren. Auf dem Beifahrersitzist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren Gefahrenausgesetzt.

Fr die Befestigung mit X-x-Rastarmen besteht eine semi-universale Genehmigung. Aus diesem Grund darf der SolutionX2-x mit ISOFIX-CONNECT nur in bestimmten Fahreugeneingesetzt werden. Die zugelassenen Fahrzeuge entnehmen Sie

bitte der beigelegten Kf-Typenliste. Die Typenliste wird laufend erweitert.Die aktuelle Version erhalten Sie direkt bei CYBEX, im Fachhandel oderauf www.cybex-online.com. In Ausnahmefällen kann der Sit jedochauch vorne am Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei diefolgenden Punkte:

Warnung! Der Diagonalgurt (f) muss schräg nach hinten verlaufen unddarf nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Solltedies nicht einzustellen sein, z.B. durch Vorschieben des Autositzes oderVerwendung auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für diesesFahrzeug nicht geeignet.

Warnung! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtungangeordnet sind, ist die Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Aufrückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus,ist die Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz für die Beförderungeines Erwachsenen zugelassen ist. Zu Beachten ist, dass die Kopfstützebei rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf! DerKindersitz muss auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer mit demFahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einemgeringen Aufprall kann ein unbefestigter Sitz andere Mitfahrer und Sieselbst verletzen.

Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, welche bei einemUnfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigtwerden. Sie können zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.

Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.

f

Page 12: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 12/76

10

THE BEST POSITION IN THE CAR

Warning! You must not use the Solution X2-fix with a two-point belt or a lapbelt. When securing your child with a two-point belt, the child may sustainlethal injuries in an accident.

• In cars equipped with airbags you should push the passenger seat as farback as possible. Please make sure that the upper point of the vehicle seatbelt stays behind the belt guide of the child seat.

• You must follow the recommendations of the vehicle manufacturer.

Without using the connectors the CYBEX Solution X2-x can be installed onall vehicle seats equipped with a three-point automatic retractor belt. Wegenerally recommend, however, using the child seat in the back of thevehicle. In the front, your child is usually exposed to higher risks in case ofan accident.

When installing the CYBEX Solution X2-x with its ISOFIX-CONNECTsystem the child seat falls into the „semi-universal“ admissioncategory, i.e. it may only be used in certain types of vehicles.Please refer to the list of approved cars to check your vehicle‘s

compatibility. This list is updated regularly, and the latest version can beobtained from CYBEX, your retailer or accessed online at www.cybex-online.com. In exceptions, the child seat may be used on the passengerseat. Please note the following for such cases:

Warning! The seat belt (f) must run diagonally from the back and mustnever lead to the front to the upper belt point of the front seat of in yourvehicle. Should you be unable to adjust this for example by pushing theseat to the front or by using the seat on a different seat in the car, then thechild seat is not suitable for this vehicle.

Warning! For vehicles with passenger seats that are positioned sideways,

the use of this child seat is not allowed. For seats that are positionedagainst the direction of travel, e.g. in a van or a minibus, the use of thechild seat is allowed, assuming the seat is approved to carry an adult.Please ensure that the headrest is not taken off when mounting the childseat on a passenger seat which is positioned against the direction oftravel! The child seat must have the seat belt fastened even when not inuse. This is necessary to avoid the driver or passenger getting injured by aloose child seat when making an emergency stop or in case of a crash.

Luggage or other objects in the vehicle which may cause injuries in anaccident must always be secured properly. Loose parts may turn intodeadly projectiles during an impact.

Note! Please never leave your child unattended in the car.

POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL SEGGIOLINO ALL‘INTERNODELL‘AUTOVEICOLO

Attenzione! Il seggiolino non può essere utilizzato con cinture di sicurezza a duepunti di ancoraggio o soltanto con quella per le gambe, perché in tal caso il

bambino sarebbe esposto a lesioni letali in caso di incidente

• Nei veicoli dotati di airbag è necessario arretrare il sedile del passeggero almassimo. Assicuratevi che il punto di attacco superiore delle cinture si trovi

sempre dietro alla guida superiore del seggiolino.• E’ indispensabile seguire le raccomandazioni del costruttore del veicolo.

Il seggiolino CYBEX Solution X2-x può essere utiliato su qualsiasi sedile diautoveicolo dotato di sistema di cinture di sicurezza a tre punti diancoraggio. Raccomandiamo normalmente di utilizzare il seggiolinonella parte posteriore dell’autoveicolo. Sul sedile anteriore il bambino èesposto a maggiori rischi in caso di incidente.

L’autovettura dev’essere compatibile per l’ancoraggioaddiionale con i connettori X-x. Pertanto, questo seggiolinopotrà essere utilizzato soltanto su autovetture che rientrano ne lacategoria di installazione “semi universale”, incluse nell’elenco

di autovetture approvate qui allegato. L’elenco viene aggiornatoregolarmente e può essere scaricato dal nostro sito www.cybex-online.com In casi ecceionali il seggiolino potrà essere ssato sul sedile delpasseggero. In tal caso, preghiamo di notare quanto segue:

Attenzione! La cintura di sicurezza (f) deve scorrere diagonalmente dadietro ed il punto più alto deve trovarsi sempre dietro al seggiolino. Se,per esempio, nell’arretrare al massimo il sedile anteriore o sistemandoloin altra posizione nell’auto, il punto più alto della cintura non si trovassedietro al seggiolino, quest’ultimo non potrà essere utilizzato in taleveicolo.

Attenzione! Seggiolino NON utulizzabile su sedili orientati lateralmente.Per sedili orientati contro il senso di marcia, per es. van o minibis, l‘uso èpossibile soltanto se tali sedili sono omologati per il trasporto di un adulto.Nei sedili orientati contro il senso di marcia NON togliere l‘appoggiatestaquando viene montato il seggiolino. Allacciare sempre il seggiolinocon la cintura di sicurezza anche quando non in uso. In caso di frenataimprovvisa o di incidente, il seggiolino non fissato può costituire un gravepericolo per il conducente o altri passeggeri.

Bagagli o altri oggetti presenti nell’abitacolo dovranno sempre essere benssati e disposti in modo da non costituire pericolo in caso di incidente.

Avvertenza! Non lasciare MAI il bambino incustodito nell’autovettura.

Page 13: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 13/76

11

xy xy

BEFESTIGEN DES SITZES MIT DEN X-FIX RASTARMEN

• Hängen Sie die beigelegten X-x Einfhrungshilfen (u) mit der längerenLasche nach oben in den beiden ISOFIX-Befestigungspunkten (i) ein.

• Jetzt können Sie Ihr Kind anschnallen, siehe „Anschnallen des Kindes“.

• Betätigen Sie die X-x Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersites.• ziehen Sie die X-x Rastarme (w) bis um Anschlag heraus.• Drehen Sie die X-x Rastarme um 180°, damit sie in Richtung der

Einführungshilfen zeigen.

• Schieben Sie die beiden X-x Rastarme (w) in die Einfhrungshilfen bis sie miteinem hörbaren „KLICK“ an den ISOFIX-Befestigungspunkten (i) einrasten.

• Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen, ihnherauszuziehen.

• Der grne Sicherheitsindikator (x) muss an den beiden rotenEntriegelungstasten (y) gut sichtbar sein.

• Mit der X-x Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersites können Sie nundie Position des Sitzes einstellen.

Mit dem ISOFIX-CONNECT System können Sie den Kindersit festmit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindeserhöhen. Ihr Kind wird weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Autosangeschnallt.

Hinweis! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (i) sind zwei Metalllaschen proSitplat und benden sich wischen Rckenlehne und Sit des Fahreugs.Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs zuHilfe.

Hinweis! Achten Sie darauf, dass die beiden grünen Sicherheitsindikatoren(x), an den ISOFIX Rastarmen (w), nicht sichtbar sind. Entriegeln

Sie gegebenenfalls die ISOFIX Rastarme (w), indem Sie die roteEntriegelungstaste (y) drcken und urckiehen. Wiederholen Sie denVorgang gegebenenfalls auch beim zweiten Rastarm.

Hinweis! Beachten Sie dazu den Abschnitt „Den Sitz ins Fahrzeug stellen”.

Page 14: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 14/76

12

INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO CON I CONNETTORI

• Collegare i due supporti per l’installaione X-x (con la parte più lunga rivoltaverso l’alto) ai punti di ancoraggio ISOFIX (i).

• Ora è possibile accomodare e allacciare il bambino. Preghiamo di fareriferimento alla sezione “Come allacciare il bambino”.

• Per le regolaioni basta spostare il pulsante X-x, alla base del seggiolino.• Tirare i connettori (w) al massimo.• Ruotare i connettori X-x di 180° in modo che siano correttamente

orientati rispetto ai supporti per l’installazione.

• Spingere entrambi i connettori X-x (w) nei supporti per l’installaione no aquando non si sentirà lo scatto di connessione nei punti di ancoraggioISOFIX (i).

• Vericare che il seggiolino sia ssato saldamente, provando a tirarloverso di voi.

• Gli indicatori di sicurea di colore verde (x) devono risultare ben visibili suambo i lati dei pulsanti di rilascio di colore rosso (y).

• Ora è possibile regolare la posiione del seggiolino utiliando il pulsante X-xposto alla sua base.

La sicurezza del Vostro bambino sarà superiore grazie ai connettoriX-x, che consentono un ssaggio ottmale del seggiolino alveicolo. Il bambino sarà ssato al seggiolino utiliando sempre lacintura di sicurezza a 3 punti.

Nota Bene! I punti di ancoraggio ISOFIX (i) sono i due ganci metallici perciascun sedile della vettura, posti tra la seduta e lo schienale. In caso didubbi, fare riferimento al manuale dell’autovettura.

Nota Bene! Vericare che gli indicatori di sicurea di colore verde (x)sui connettori siano ben visibili. Se necessario, rilasciarli premendo e

contemporaneamente tirando all‘indietro i pulsanti di rilascio di colorerosso (y). Ripetere da ambo i lati. 

Nota Bene! Per ulteriori dettagli fare riferimento alla sezione“Posizionamento del seggiolino nell’auto”.

INSTALLATION OF THE CAR SEAT WITH CONNECTORS

• Connect the two enclosed X-x installation aids (their longer parts pointingupwards) with the two ISOFIX anchorage points (i).

• You can now buckle up the child. Please refer to “Buckling Up the Child”.

• For adjustment move the X-x lever (v), located on the bottom of the seat.• Pull the connectors (w) as far out as they will go.• Rotate the X-x connectors by 180° until they point into the direction of the

installation aids.

• Push both of the X-x connectors (w) into the installation aids until you hearthem clicking into the ISOFIX anchorage points (i).

• Make sure that the child seat is connected safely by trying to pull it out.• The green safety indication (x) must be clearly visible on both sides of the red

release buttons (y).• With the X-x button located on the bottom of the child seat you can now

adjust the position of the seat.

The saftey of your child will be increased using the ISOFIX-CONNECT system linking the child seat tightly with the vehicle.Your child will still be buckled up using the car‘s 3-point-belt.

Note! The car‘s ISOFIX anchorage points (i) are two metal rings per seat,located between the backrest and the seat cushion of your vehicle seat.If in doubt please refer to your vehicle owner’s manual.

Note! Make sure that the green safety indication (x) of the connectorsis not visible. If necessary, release them by pushing and simultaneously

pulling back the red release button (y). Repeat this procedure with theother connector.

Note! For additional information please refer to the section “Placing theSeat in the Car”.

Page 15: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 15/76

13

DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN

AUSBAU DES SOLUTION X2-FIXFühren Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.

Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.

• Entriegeln Sie die ISOFIX Rastarme (w) beidseitig, indem Sie die rotenEntriegelungstasten (y) drcken und gleicheitig urckiehen.

• Ziehen Sie den Sitz aus den Einführungshilfen (u).• Drehen Sie die X-x Rastarme um 180°.• Betätigen Sie die X-x Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersites und

schieben Sie die X-x Rastarme bis um Anschlag hinein.

• Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des Kindersitzes

ächig an der Rckenlehne des Autosites anliegt, so dass sich derKindersit auf keinen Fall in einer Liegeposition benden kann.

• Sollte die Kopfstütze des Fahrzeugsitzes störend sein, ziehen Sie diese ganzheraus, drehen Sie sie um oder nehmen Sie sie ganz ab. Die Rückenlehne (a)passt sich optimal stufenlos fast jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.

• Bei Benutzung der ISOFIX Befestigungspunkte im Fahrzeug, achtenSie darauf, dass die Rckenlehne des Solution X2-x vollächig anRckenlehne des Fahreugs auiegt. Sie können diesen Abstand mitder Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersitzes einstellen.

Hinweis! Durch das Einklappen der Rastarme schonen Sie nicht nurden Fahreugsit sondern schten auch die Isox Rastarme vorVerunreinigungen und Beschädigungen.

Hinweis! An einigen Autositbegen aus empndlichem Material (.B.Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von KindersitzenGebrauchspuren auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eineDecke oder ein Handtuch unterlegen.

Warnung! Die Rückenlehne des Solution X2-fix muss an der Lehne desFahrzeuges flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das Kindzu gewährleisten, muss sich der Sitz einer normalen aufrechten Positionbefinden!

21

a

Page 16: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 16/76

14

SECURING THE CHILD

UNINSTALLING THE SOLUTION X2-FIXPerform all installation steps in reverse order.

Place the child seat on the respective seat in the car.

• Release the ISOFIX connectors (w) by simultaneously pulling and slingingback the red release buttons (y).

• Pull the seat out of the installation aids (u).• Rotate the X-x connectors by 180°.• Pull the X-x lever located at the bottom of the child car seat and push the

X-x connectors into the child seat until completely hidden.

• Please make sure that the backrest (a) of the child safety seat rests at

against the backrest of the car seat so that the child seat is under nocircumstances in a sleeping position.

• Should the headrest of the vehicle seat interfere, please pull it outcompletely and turn it around or take it off entirely. The backrest (a)optimally adjusts to almost any inclination of the vehicle seat.

• When using the ISOFIX-anchorages in the car, make sure that thebackrest of the Solution X2-x is perfectly aligned and in full contactwith the rear vehicle seat. The position can be adjusted with theadjustment lever (v) located on the bottom of the child car seat.

Note! Following these steps the vehicle‘s seat pad will be protected andthe Isox connectors will be prevented from being stained or damaged.Damages and stains could obstruct a smooth operation.

Note! On some car seat covers made of sensitive material (e.g. velours,leather etc.) the use of child seats may lead to traces of wear and tear. Toavoid this, you should put a blanket or a towel underneath the child seat.

Warning! The backrest of the Solution X2-fix should rest flat against theupright part of the car seat. Pushing the booster rearwards the seat shouldbe tightly pressed against the seat. For the best possible protection of yourchild, the seat must be in a normal upright position!

FISSAGGIO DEL BAMBINO

RIMOZIONE DEL SOLUTION X2-FIXEseguire tutte le operazioni per l’installazione nell’ordine inverso.

Collocare il seggiolino di sicurezza sul sedile dell’auto.

• Rilasciare i connettori ISOFIX (w) premendo e contemporaneamente tirandoall‘indietro i pulsanti di rilascio (y) di colore rosso.

• Estrarre il seggiolino dai supporti per l’installazione (u).• Ruotare i connettori X-x (w) di 180°.• Spostare il pulsante X-x posto alla base del seggiolino e spingere i connettori

X-x al massimo.

Nota Bene! Questo procedimento aiuta a proteggere il rivestimento delsedile da danni e tacche che potrebbero compromettere il regolarefunzionamento.

Nota Bene! I sedili con rivestimenti particolarmente delicati (velluto, pelle,ecc) potrebbero essere danneggiati dall’uso dei seggiolini di sicurezzaper auto. Per prevenire eventuali segni di usura consigliamo di usare untelo sotto al seggiolino per proteggere il sedile.

Attenzione! Lo schienale del seggiolino Solution X2-fix dovrà essereperfettamente apppoggiato allo schienale dell‘auto. La base dovràessere spinta all‘indietro contro il sedile. Per la massima sicurezza delbambino il sedile deve trovarsi nella normale posizione eretta!

• Prestare la massima attenione afnch lo schienale del seggiolino (a) siacorrettamente appoggiato al sedile dell’auto e non inclinato.

• Nell’utilizzare il sistema di ancoraggio ISOFIX della vettura, assicuratevi chelo schienale del seggiolino Solution X2-x sia perfettamente allineato edin totale contatto con il sedile posteriore. La distanza potrà essereregolata con la leva di regolazione (v) che si trova alla base delseggiolino.• Nel caso di auto con rivestimento dei sedili in materiali

particolarmente delicati (per esempio velluto, pelle, ecc), l’uso delseggiolino di sicurezza potrebbe danneggiarli. Consigliamo di utilizzare untelo o un asciugamano sotto al seggiolino per proteggere il sedile.

• Se l’appoggiatesta del sedile interferisce con il posizionamento delseggiolino di sicurezza sarà bene rialzarlo completamente o rimuoverlo. Loschienale (a) del seggiolino si adatta perfettamente a qualsiasi inclinazionedel sedile dell’autoveicolo.

Page 17: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 17/76

15

Warnung! Das Fahrzeuggurtschloss (l) darf keinesfalls in die untereGurtführung (k) hineinreichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Sitz nichtfür dieses Fahrzeug geeignet.

Warnung! Der Beckengurt muss auf beiden Seiten so tief wie möglich überder Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimalwirken zu können.

ANSCHNALLEN DES KINDESSetzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weitheraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (l).

Stecken Sie die Gurtzunge (m) ins Gurtschloss (l). Dieses muss hörbareinrasten.

Den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen (k) des Kindersitzeseinlegen. Ziehen Sie nun den Beckengurt (n) straff, indem Sie kräftig amDiagonalgurt (f) ziehen. Je enger der Gurt anliegt, desto besser kanner vor Verletzungen schützen. Auf der Seite des Gurtschlosses müssenSchultergurt und Beckengurt zusammen in die untere Gurtführungeingelegt sein.

Der Beckengurt (n) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in denunteren Gurtführungen (k) liegen.

Nun führen Sie den Diagonalgurt (f) durch die obere rote Gurtführung(g) in der Schulterstütze (e), bis er sich innerhalb der Gurtführungbendet. Achten Sie bitte darauf, dass der Diagonalgurt (f) wischen

Schulteraußen- kante und Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich,passen Sie durch Verstellen der Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an. DieHöhe der Kopfstütze kann auch noch im Auto eingestellt werden.

Hinweis! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine straffeGurtführung zu achten und bei Bedarf, den Gurt selbst festzuziehen.

Warnung! Gurt auf keinen Fall verdrehen.m

l

f

l

kn

f

d

kn

g   e

f

Page 18: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 18/76

16

Warning! The belt buckle of the car seat (l) must under no circumstancesreach into the bottom belt guide (k). If the belt strap is too long, the childseat is not suitable for this vehicle.

Warning! The lap belt must, on both sides, run as low across the groinof your child as possible in order to take optimal effect in case of anaccident.

FASTENING THE SEATBELT OF YOUR CHILDPut your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it infront of your child to the belt buckle (l).

Put the belt guide (m) into the belt buckle (l). If you hear a clicking soundit is securely locked.

Put the lap belt (n) in the bottom belt guides (k) of the child seat. Now pullthe lap belt (n) tight by pulling the diagonal belt (f) until there is no slack.The tighter the belt the better it can protect from injuries. The diagonalbelt and lap belt should both be inserted in the bottom belt guide at theside of the belt buckle.

The lap belt (n) should be placed in the bottom belt guides (k) on bothsides of the seat (d).

Now lead the diagonal belt (f) through the upper red belt guide (g) in theshoulder rest (e) until it is inside the belt guide.Please make sure that the diagonal belt (f) runs between the outer edge

of the shoulder and your child‘s neck. If necessary, adjust the runningof the belt by adjusting the height of the headrest. The height of theheadrest can still be adjusted in the car.

Note! Teach your child from the beginning to always pay attention to atight belt and that it should pull the belt tight by itself if necessary.

Warning! Never twist the belt!

Attenzione! Il dispositivo di aggancio della cintura di sicurezza dell’auto(l) non deve in alcun caso arrivare all’altezza delle fessure in cui scorronole cinture del seggiolino (k). Se il dispositivo di aggancio delle cinture ètroppo lungo, il seggiolino non è adatto a questo tipo di autoveicolo.

Attenzione! La cintura di sicurezza per le gambe deve scorrere all’internodelle guide da ambo i lati per garantire la massima protezione in caso diincidente.

ALLACCIARE LA CINTURA DI SICUREZZA DEL BAMBINOCollocare il bambino nel seggiolino di sicurezza. Tirare la cintura disicurea a tre punti e farla passare davanti al bambino, no al punto diancoraggio.

Sistemare la guida della cintura (m) nel dispositivo di chiusura (l).L’aggancio corretto sarà segnalato dal “CLICK”. Sistemare la cinturaper le gambe (n) nelle guide inferiori (k) del seggiolino. Quindi regolare

la lunghezza del tratto di cintura per le gambe (n) tirando la partediagonale della cintura (f) in modo da eliminare qualsiasi lasco. Unssaggio ottimale della cintura garantisce una maggiore proteione. Lacintura di sicurezza diagonale e quella per le gambe dovrebbero essereinserite nella guida inferiore della cintura a lato del dispositivo di chiusura.

La cintura per le gambe (n) deve essere inserita nelle apposite guide (k)disposte su ambo i lati della seduta (d).

A questo punto inserire la cintura di sicurezza diagonale (f) nella fessura disicurezza del seggiolino all’altezza delle spalle (e).Prestare la massima attenione afnch la cintura diagonale (f) passi

tra il collo del bambino ed il lato esterno della spalla. Se necessario,sistemarne la posizione regolandol’altezza dell’appoggiatesta. L’altezzadell’appoggiatesta può essere regolata anche quando il seggiolino èssato all’interno dell’auto.

Avvertenza! Insegnate n da subito al Vostro bambino di prestareattenzione alla regolazione della cintura, che dovrà essere sempre bentesa. Insegnategli a stringerla da solo se necessario.

Attenzione! Non attorcigliare MAI la cintura!

Page 19: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 19/76

17

IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?

NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE

Warnung! Auf keinen Fall darf die Einrastvorrichtung (t) mit Gegenständen blockiert werden. Im Falle eines Unfalls muss die Leichtgängigkeit derNeigungsverstellung gewährleistet sein, da es sonst eventuell zuVerletzungen Ihres Kindes kommen kann.

Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Siebitte vor Beginn der Fahrt, ob …

Der CYBEX Solution X2-x hat eine neigungsverstellbare Kopfstte (r),die hilft, dass der Kopf Ihres Kindes beim Einschlafen nicht so leicht nachvorne fällt. Außerdem trägt diese verstellbare Kopfstütze zum Komfort fürIhr Kind bei Autofahrten bei.

Durch leichtes Anheben der Kopfstütze kann die Neigung der Kopfstütze(r) in drei verschiedene Positionen verstellt werden.

Hinweis! Der grne Sicherheitsindikator (x) muss an den beiden rotenEntriegelungstasten (y) gut sichtbar sein.

Hinweis! Achten Sie bitte darauf, dass der Kopf des Kindes immer inKontakt mit der neigungsverstellbaren Kopfstütze bleibt, da die Kopfstützenur so ihre optimierte Seitenaufprall-Schutzfunktion erfüllen kann.

• der Beckengurt (n) auf beiden Seiten des Sitzkissens in den unterenGurtführungen (k) verläuft.

• der Diagonalgurt (f) auf der Gurtschlossseite auch in der unterenGurtführung (k) des Sitzkissens verläuft.

• der Diagonalgurt (f) durch die rot markierte Gurtführung (g) der

Schulterstütze verläuft.• der Diagonalgurt (f) schräg nach hinten verläuft.• der gesamte Gurt straff ist und nicht verdreht anliegt.• die Rckenlehne (a) des Kindersites ächig an der Rckenlehnedes Autositzes anliegt, so dass sich der Kindersitz auf keinen Fall in einerLiegeposition benden kann.

t

Page 20: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 20/76

18

IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?

RECLINING HEADREST

Warning! The locking device (t) must never be blocked by any objects!In case of an accident, the free movement of the inclination must beguaranteed since otherwise your child might be injured.

In order to ensure the maximum safety for your child, please check prior tothe ride whether …

The CYBEX Solution X2-x has a reclining headrest (r) preventing yourchild‘s head from falling forward when asleep. Furthermore, thisadjustableheadrest contributes to the comfort of your child during the car ride.

By slightly lifting the headrest, the inclination of the headrest (r) can beadjusted in three different positions.

Note! The green safety indication (x) must be clearly visible on both sidesof the red release buttons (y).

Note! Please ensure that the child‘s head always remains in contactwith the reclining headrest since otherwise the headrest cannot fulll itsoptimal side-crash protective function.

• the lap belt (n) runs in the bottom belt guides (k) on both sides of the seat.• the diagonal belt (f) also runs in the bottom belt guide (k) of the seat on the

side of the belt buckle.• the diagonal belt (f) runs through the belt guide (g) of the shoulder rest,

marked red.

• the seat belt (f) runs diagonally to the back.• the entire belt is snugly fastened and not twisted.• the seat pad is locked in place on both sides with the X-xconnectors and the ISOFIX anchorage points.• the backrest (a) of the of the child seat rests at against the vehicleseat, making sure the child seat always stays in an upright position.

IL BAMBINO È FISSATO CORRETTAMENTE?

RECLINAZIONE DELL’APPOGGIATESTA

Attenzione! Il sistema di bloccaggio (t) non deve mai essere contrastatoda ostacoli. E’ indispensabile verificare che il meccanismo di reclinazionesia libero da impedimenti per prevenire ferite al bambino in caso diincidente.

Per garantire la massima sicurezza e la massima protezione del bambino,prima di avviare il veicolo è necessario vericare i seguenti punti …

Il seggiolino CYBEX Solution X2-x è dotato di un appoggiatestareclinabile (r) che impedisce alla testa del bambino di protendersi inavanti durante il sonno. Inoltre, fornisce al bambino un maggiore comfortdurante il viaggio.

Sollevando leggermente l’appoggiatesta (r) è possibile regolarne

l’inclinazione in tre diverse posizioni.

Avvertenza! Gli indicatori di sicurea di colore verde (x) devono risultareben visibili su ambo i lati dei pulsanti di rilascio di colore rosso (y).

Avvertenza! Vericare che la testa del bambino si trovi sempre a contattocon l‘appoggiatesta reclinabile onde evitare che l’ottima funzione diquesto dispositivo di sicurea in caso di impatto laterale sia vanicata.

• la cintura di sicurezza per le gambe (n) deve passare attraverso le guide disicurezza (k) su ambo i lati del seggiolino.

• la cintura di sicurezza diagonale (f) deve essere inserita anche nella guida disicurezza inferiore (k) del seggiolino a lato del dispositivo di aggancio dellacintura di sicurezza.

• la cintura di sicurezza diagonale (f) deve passare attraverso la guida disicurezza (g) delle spalle contrassegnata in rosso• la cintura di sicurezza (f) scorre in diagonale all’indietro.• tutta la cintura dev’essere ben tesa e non attorcigliata.• la base seduta dev‘essere ben ssata su ambo i lati con i connettoriX-x ed i punti di ancoraggio ISOFIX.• lo schienale (a) del seggiolino dev‘essere completamente acontatto con il sedile posteriore della vettura. Questo pergarantire che il seggiolino resti sempre in posizione verticale.

Page 21: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 21/76

19

PFLEGE

ENTFERNEN DES BEZUGES

ENTFERNEN DES SITZBEZUGS VON DER SITZLEHNE

Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, istes unbedingt notwendig, dass Sie folgendes beachten:

Der Bezug besteht aus drei Teilen, die entweder mit Klettband,Druckknöpfen oder Knopöchern am Kinderautosit befestigt sind.Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile abgenommenwerden.Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihen-folge.

• Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungenkontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfreifunktionieren.

• Es ist unbedingt darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen hartenTeilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch

beschädigt werden kann.• Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüftwerden.

1. Ziehen Sie durch Betätigen des Verstellgriffs (h) die Kopfstütze (e) soweit wiemöglich heraus.

2. Betätigen Sie den Verstellgriff (h) und ziehen Sie gleichzeitig an der unterenKante der obersten Rippe der Sitzlehne (a), um die Kopfstütze (e) zu lösen.Ziehen Sie diese nun komplett heraus.

3. Jetzt können Sie den Sitzbezug nach oben hin entfernen.4. Um die Rückenlehne wieder zusammenzubauen, stecken Sie mit betäti-

gtem Verstellgriff (h) die Kopfstütze (e) in die Rückenstütze (a).

Warnung! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden.

Page 22: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 22/76

20

PRODUCT CARE

REMOVING THE SEAT COVER

REMOVING THE SEAT COVER FROM THE BACKREST

In order to guarantee the best possible protection of your child seat, it isnecessary that you take note of the following:

The seat cover consists of three parts which are xed to the seat eitherby velcros, press buttons or button holes. Once you have released allxations, the cover parts can be removed.

In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed orderas removing them.

• All important parts of the child seat should be examined for any damages ona regular basis. The mechanical parts must function awlessly.

• It is essential that the child safety car seat does not get jammed betweenhard objects e.g. like the door of the car, seat rail etc. causing possibledamage to the seat.

• The child seat must be examined by the manufacturer after a fall or similarsituations.

1. Pull the headrest (e) into top position, by using the release handle (h).2. To release the headrest (e), simultaneously pull the handle (h) and the

lower rim of the upper rib of the backrest (a). Now the headrest (e) can becompletely detached.

3. Now the cover can be removed.4. For reassembly pull the adjustment handle (h) and insert the headrest (e)

into the backrest (a).

Warning! The child seat must never be used without the cover.

MANUTENZIONE DEL PRODOTTO

RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO

RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO DELLO SCHIENALE

Per garantire i massimi standard di sicurezza del seggiolino è necessarioprendere nota dei seguenti accorgimenti:

Il rivestimento è costituito da tre parti unite al seggiolino tramite strisce divelcro, bottoni a pressione o bottoni ad asola. Una volta sganciati tutti ipunti di ssaggio, le parti del rivestimento possono essere rimosse.

Per reinserire il rivestimento, eseguire nuovamente le operazioni nell’ordineinverso.

• Tutte le parti importanti del seggiolino di sicurezza per auto devonoessere sottoposte ad un regolare controllo per vericare eventuali danni. Leparti meccaniche devono funzionare correttamente.

• E’ essenziale che il seggiolino non venga danneggiato a causa di uneventuale schiacciamento tra il sedile dell’auto e la porta o da altri

ostacoli solidi. Il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per uncontrollo in caso di caduta o altri eventi similari.

1. Sollevare il poggiatesta (e) fino al punto di massima estensione attivando lamaniglia di sblocco (h).

2. Per sganciare il poggiatesta (e) tirare contemporaneamente la maniglia (h)ed il lembo inferiore della copertura dello schienale (a). A questo punto ilpoggiatesta (e) può essere staccato.

3. E il rivestimento tolto.4. Per il rimontaggio tirare la maniglia di regolazione (h) ed inserire il poggiate-

sta (e) nello schienale (a).

Attenzione! IIl seggiolino di sicurezza non deve mai essere utilizzato senzal’apposito rivestimento.

Page 23: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 23/76

21

REINIGUNG

PRODUKTLEBENSDAUER

VERHALTEN NACH EINEM UNFALL

Es ist darauf u achten, dass nur ein Original CYBEX Solution X2-xSitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicherBestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.

Der CYBEX Solution X2-x ist so ausgelegt, dass er fr die gesamtemaximale Verwendungseit von ca. 9 Jahren – seine Eigenschaftenerfüllt. Da jedoch in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungenund unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig,folgende Punkte zu beachten.

• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss derKindersitz aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedecktwerden.

• Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des Sitzes aufBeschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe. Stellen Sie eineVeränderung fest, ist der Kindersitz ungedingt zu entsorgen oder er muss vomHersteller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden.

• Veränderungen des Stoffes insbesondere das Ausbleichen sind nach jahrelanger Verwendung in einem Fahrzeug normal und stellen keineBeeinträchtigung dar.

Hinweis! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. DerBeug darf bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. SolltenSie mit mehr als 30°C waschen, kann es u Ausfärbungen kommen. Bitteden Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls

maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen!Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmenWasser gewaschen werden.

Warnung! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs- oder Bleichmittelverwenden!

Sollten Sie einen Unfall gehabt haben, können am KindersitzBeschädigungen auftreten, welche nicht unbedingt offensichtlicherkennbar sind. In diesem Fall muss der Kindersitz unbedingt vom

Hersteller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden.

CLEANING PULIZIA

Page 24: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 24/76

22

CLEANING

DURABILITY OF THE PRODUCT

WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT

It is important to use only an original CYBEX Solution X2-x seat cover sincethe cover is also an essential part of the function. You may obtain sparecovers at your retailer.

The CYBEX Solution X2-x was designed to easily fulll its purpose forthe expected durability (adding up to 9 years). However, since highuctuations of temperature might occur and since there might beunforeseeable exposures to the child seat, it is important to note thefollowing:

• If the car is exposed to direct sunlight for a longer period of time, the childseat must be taken out of the car or covered with a cloth.

• Examine all plastic and metal parts of the seat for any damages or changesabout their form or colour on a yearly basis. If you notice any changes,you need to dispose of the child seat or it must be examined by themanufacturer and replaced if necessary.

• Changes to the fabric, in particular the fading of colour, are normal afteryearlong use in a car and do not constitute a fault.

Note! Please wash the cover before you use it the rst time. Seat coversare machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it athigher temperature, the cover fabric may lose colour. Please wash thecover separately and never dry it mechanically! Do not dry the cover in

direct sunlight! You can clean the plastic parts with a mild detergent andwarm water.

Warning! Please do not use chemical detergents or bleaching agentsunder any circumstances!

If you had an accident, the seat might have sustained damages whichare not visible. In this case, the child seat must absolutely be examinedby the manufacturer and replaced if necessary.

PULIZIA

DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO

COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE

Il rivestimento è una parte importante per il funzionamento del seggiolinoed è indispensabile utilizzare soltanto rivestimenti originali CYBEX SolutionX2-x. Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili presso i rivenditoriautorizzati.

Il seggiolino CYBEX Solution X2-x è progettato per l’intera durata delperiodo di utilizzo raccomandato, dai 3 ai 12 anni di età del bambino,ovvero per la durata di 9 anni. Tuttavia, poich il seggiolino puòessere sottoposto a notevoli variazioni di temperatura o a circostanzeimprevedibili all’interno del veicolo è in ogni caso importante prenderenota di quanto segue:• Nel caso l’automobile venga lasciata al sole per un lungo periodo di tempo

consigliamo di estrarre il seggiolino o di ripararlo con un telo di copertura.• Controllare tutte le parti plastiche e metalliche del seggiolino almeno una

volta l‘anno e vericare che non presentino modiche di forma o di colore.

In caso di modiche evidenti raccomandiamo di non utiliare il seggiolino,di farlo eventualmente esaminare dal produttore e, se necessario, sostituirlo.• Modiche al tessuto di rivestimento, in particolare lo sbiadimento, è

considerato normale con l’utilizzo negli anni e non costituisce un difetto.

NB: E‘ consigliato il lavaggio prima del primo utilizzo. Rivestimenti lavabiliin lavatrice, ciclo delicato max 30°. L‘uso di temperature più elevatepuò scolorire i tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai amacchina. Non asciugare alla luce diretta del sole. Le parti in plastica

possono essere pulite con detergente neutro e acqua tiepida.

Attenzione! Non usare mai prodotti chimici o sbiancanti per la pulizia!

In caso di incidente il seggiolino potrebbe subire danni nonimmediatamente visibili. In tal caso il seggiolino dovrà assolutamenteessere inviato al produttore per un controllo e, se necessario, sostituito.

ENTSORGUNG

Page 25: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 25/76

23

ENTSORGUNG

GARANTIEBEDINGUNGEN

Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine sachgemäßeEntsorgung vorzunehmen. Die Abfallentsorgung kann kommunalunterschiedlich sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung des Kindersitzeszu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw.Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall dieEntsorgungsbestimmungen Ihres Landes.

Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, indem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucherverkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehlerab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb vondrei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandelan einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie). Trittwährend der Garantiezeit ein Herstellungs- und Materialfehler auf, wird dasProdukt kostenlos repariert oder – nach unserem freien Ermessen– gegen einneues ausgetauscht. Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruchnehmen zu können, muss das Produkt an den Einzelhändler zurückgegebenwerden, der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf(Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden, welcher dasKaufdatum, den Namen des Händlers sowie die Produktbezeichnungaufzeigt. Der Anspruch aus diesem Garantieversprechen besteht nicht,wenn das Produkt an den Hersteller oder irgendeine andere Person als denEinzelhändler, der es erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnahmeder Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt nur, wenn dasProdukt nach dem Kauf umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs- undMaterialfehler überprüft wurde. Wurde das Produkt im Versandhandelgekauft, ist es umgehend nach Erhalt auf Vollständigkeit, Herstellungs- undMaterialfehler zu überprüfen. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produktnicht mehr benutzt werden und muss umgehend an den Händler, der eserstmalig verkauft hat, zurück gegeben werden. Im Garantiefall muss das

Produkt in einem vollständigen und sauberen Zustand zurückgegebenwerden. Bitte lesen Sie vor einer Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältigdie Gebrauchsanleitung. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durchFehlgebrauch, äußere Einsse (Wasser, Feuer, Verkehrsunfälle o.ä.) odernormalen Verschleiß entstanden sind. Die Garantie wird nur gewährt, wenndas Produkt in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung behandeltund benutzt wurde, Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durchPersonen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nurOriginal Bau- und Zubehörteile verwendet wurden. Durch diese Garantie

DISPOSAL SMALTIMENTO

Page 26: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 26/76

24

DISPOSAL

WARRANTY

At the end of the durability of the child seat, you must dispose it properly.Waste disposal regulations may vary regionally. In order to guarantee aproper disposal of the child safety seat, please contact your communal wastemanagement or administration of your city. In all cases, please note the wastedisposal regulations of your country.

The following warranty applies solely in the country where this product wasinitially sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturingand material defects, existing and appearing, at the date of purchase orappearing within a term of three (3) years from the date of purchase from theretailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty).In the event that a manufacturing or material defect should appear, we will– at our own discretion – either repair the product free of charge or replace itwith a new product. To obtain such warranty it is required to take or ship theproduct to the retailer, who initially sold this product to a customer and tosubmit an original proof of purchase (sales receipt or invoice) that containsthe date of purchase, the name of the retailer and the type designation of thisproduct. This warranty shall not apply in the event that this product is taken orshipped to the manufacturer or any other person other than the retailer who

initially sold this product to a consumer. Please check the product with respectto completeness and manufacturing or material defects immediately at thedate of purchase or, in the event that the product was purchased in distanceselling, immediately after receipt. In case of a defect stop us ing the productand take or ship it immediately to the retailer who initially sold it. In a warrantycase the product has to be returned in a clean and complete condition.Prior to contacting the retailer, please read this instruction manual carefully.This warranty does not cover any damages caused by misuse, environmentalinuence (water, re, road accidents etc.) or normal wear and tear. It doessolely apply in the event that the use of the product was always in compliancewith the operating instructions, if any and all modications and services wereperformed by authoried persons and if original components and accessories

were used. This warranty does not exclude, limit or otherwise affect anystatutory consumer rights, including claims in tort and claims with respectto a breach of contract, which the buyer may have against the seller or themanufacturer of the product.

SMALTIMENTO

GARANZIA

Alla ne dell’utilio del seggiolino di sicurea è necessario provvedere al suosmaltimento nel modo appropriato. Le norme per lo smaltimento variano danaione a naione. Preghiamo di contattare l’ufcio di competena dellavostra città di residenza per delucidazioni in merito. In ogni caso, seguiresempre le normative dello stato di residenza.

La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodottoè stato originariamente venduto da un rivenditore al consumatore. Lagaranzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontratiall‘acquisto o entro un periodo di tre (3) anni dalla data di acquisto presso ilrivenditore (garanzia del produttore). Nel caso venga riscontrato o appaiaun difetto di fabbricazione o di materiali nel corso di validità della garanziaprovvederemo - a nostra discrezione - a riparare il prodotto senza costi o asostituirlo. Per avere diritto alla garanzia è necessario riportare o spedire ilprodotto al rivenditore presso il quale è stato acquistato ed è indispensabilefornire la prova d‘acquisto (scontrino scale, fattura, ecc.) in originale. Laprova d‘acquisto dovrà contenere indicati la data di acquisto, il nome delrivenditore e le caratteristiche del prodotto (tipo/modello). Nessun interventoin garanzia se il prodotto verrà inviato al produttore o a qualsiasi altra personadiversa dal rivenditore presso il quale si è effettuato l‘acquisto. La garanziaè valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto ad un accurato controllodi completezza, funzionalità all‘acquisto e eventuali manchevolezze diproduzione o di materiali sono state prontamente segnalate. Per acquisti adistanza, raccomandiamo di effettuare un controllo completo al ricevimentodel prodotto. In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento invitiamo a NONutilizzare il prodotto e a restituirlo immediatamente al rivenditore da cui èstato acquistato. I diritti di garanzia sono validi soltanto se il prodotto è resopulito e completo di ogni parte. Prima di contattare il rivenditore Vi preghiamodi leggere con attenzione le istruzioni contenute nel manuale. La garanzia

non copre danni provocati da utilizzo improprio o eventi fortuiti e causeambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc) o dal normale deperimentod‘uso. La garanzia è valida soltanto per prodotti usati in conformità a quantostabilito nel manuale istruioni, se eventuali modiche o riparaioni sonostate effettuate da personale autorizzato e se sono state utilizzate solo partied accessori originali. Questa garanzia non esclude, limita o comunquepregiudica eventuali diritti legali dei consumatori, comprese istanze in caso ditorto e in caso di una violazione del contratto, che l‘acquirente può avere neiconfronti del rivenditore o del produttore.

werden weder die auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze

Page 27: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 27/76

25

werden weder die auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetzebestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegender Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder in andererWeise eingeschränkt.

CYBEX GmbHRiedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: +49 921 78 511-0Fax.: +49 921 78 511- 999

CYBEX GmbH

Page 28: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 28/76

26

CYBEX GmbHRiedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: +49 921 78 511-0Fax.: +49 921 78 511- 999

Page 29: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 29/76

27

Page 30: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 30/76

28

CHER CLIENTMERCI D‘AVOIR CHOISI D‘ACHETER LE SOLUTION X2-FIX. LORS DE SON DÉVELOPPEMENT. NOUS NOUS SOMMES

FOCALISÉS SUR LA SÉCURITÉ. LE CONFORT ET LA FACILITÉ D‘UTILISATION. CE PRODUIT DE QUALITÉ RÉPOND AUX

NORMES ACTUELLES LES PLUS STRICTES.

BESTE KLANT!DANK U VOOR HET AANKOPEN VAN DE CYBEX SOLUTION X2-FIX. WIJ VERZEKEREN U DAT WIJ ONS GEDURENDE

DE ONTWIKKELING VAN DE CYBEX SOLUTION X2-FIX VOLLEDIG HEBBEN GERICHT OP VEILIGHEID, COMFORTEN GEBRUIKSVRIENDELIJKHEID. HET PRODUCT IS ONDER SPECIALE KWALITEITSCONTROLES VERVAARDIGD EN

VOLDOET AAN DE STRENGSTE VEILIGHEIDSEISEN.

DRODZY KLIENCI!BARDzO DzIęKUJEMY zA zAKUP FOTELIKA SAMOCHODOWEGO CYBEX SOLUTION X2-FIX.MOżEMY PAńSTWA zAPEWNIć, żE OPRACOWUJąC FOTELIK CYBEX SOLUTION X2-FIX, NAJWIęCEJ UWAGI

POśWIęCILIśMY BEzPIECzEńSTWU, WYGODzIE ORAz PROSTOCIE UżYTKOWANIA. PRODUKT TEN WYPRODUKOWANO

W OPARCIU O SYSTEM śCISłEJ KONTROLI JAKOśCI I SPEłNIA NAJSUROWSzE WYMOGI BEzPIECzEńSTWA.

MANUEL D‘INSTRUCTION FR CONTENU

Page 31: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 31/76

29

CYBEX GmbHRiedinger Str.18,95448 Bayreuth

Germany

04301298

05/2013

InstructiehandleidingCYBEX Solution X2-fixkinderzitje met hoofdsteunAANBEVOLEN VOOR:Leeftijd: vanaf circa 3 jaar tot 12 jaarGewicht: 15 tot 36 kg

Lichaamslengte: Max. 150 cmVoor autostoelen met automatischedriepuntsveiligheidsgordelTOELATING:ECE R-44/04, groep 2/3, 15 tot 36 kg

CYBEX Solution X2-x siège auto avec dossierRCOMMANDÉ POUR:Age: d‘environ 3 à 12 ansPoids: d‘environ 15 à 36 kgTaille: jusqu‘environ 150 cmConvient à des vhicules avec une ceinture 3points à rtraction automatique.ZULASSUNG:ECE R-44, Groupe 2/3, 15 à 36 kg

INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA Fotelik samochodowy CYBEX Solution X2-x z oparciemZALECANY DLA:

Wiek: od ok. 3 do 12 lat,Waga: od 15 do 36 kg,Wrost: maksymalnie 150 cm, do foteli samochodowych 3-punktowymipasami bepieceństwa automatycnąblokadą.DOPUSZCZENIE DO UŻYTKU: zgodny normą ECE R44/04,grupa 2/3: 15-36 kg

Rsum du manuel d‘instruction .................................................................1Attention / A Noter ........................................................................................2Qualification ............................................................................................... .29Première installation ....................................................................................31Ajuster en fonction de la taille de l‘enfant ...............................................31Ajuster le repose tête ..................................................................................31

Position correcte dans le vhicule.............................................................33Installation du siège auto avec les connecteurs .....................................35Ôter le Solution X2-fix ...................................................................................37Mettre votre enfant en scurit .................................................................39Attacher la ceinture de votre enfant ........................................................39Votre enfant est-il correctement attach? ..............................................41Repose tête inclinable ................................................................................41Entretien du siège auto ...............................................................................43Ôter la housse ..............................................................................................43

Retirer la housse du dossier .........................................................................43Nettoyage ................................................................................................... .45Que faire à la suite d‘un accident? ..........................................................45Dure de vie du produit..............................................................................45Recyclage ................................................................................................... .47Garantie ...................................................................................................... .47

Attention! Pour une protection parfaite de votre enfant, il est essentield‘utiliser et d‘installer le CYBEX Solution X2-x comme indiqué dans lemanuel d‘instructions.

Note! En fonction de la lgislation locale, les caractristiques du produitpeuvent être diffrentes.

Note! Merci de toujours conserver le manuel d‘instructions sous la housseelastique a l‘arriere du dossier du siege, de facon a ce qu‘elle soit toujours

a portee de main.

FR CONTENU

PL SPIS TREŚCINL INHOUD

Page 32: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 32/76

30

Instrukcja skrócona .......................................................................................1Ostreżenie / Uwaga .....................................................................................2Dopuscenie do użytku – norma ..............................................................29Pierwsy montaż fotelika .............................................................................32Dostosowanie fotelika do wzrostu dziecka ...............................................32Regulacja agłówka ...................................................................................32

Właściwe miejsce w samochodie  ...........................................................34Mocowanie fotelika a pomocą acepów ............................................36Wyjmowanie fotelika Solution X2-fix samochodu ..................................38Zabezpieczenie dziecka ............................................................................40zapnij diecku pasy .....................................................................................40Cy diecko jest dobre abepiecone? ................................................42Odchylany agłówek  .................................................................................42Konserwacja ................................................................................................44Zdejmowanie tapicerki .............................................................................. .44

Zdejmowanie tapicerki z oparcia fotelika ................................................44Cyscenie ................................................................................................. .46Postępowanie po wypadku drogowym ...................................................46Trwałość produktu ......................................................................................46Utyliacja ......................................................................................................48Gwarancja ...................................................................................................48

Ostrzeżenie! Aby zapewnić bezpieczeństwo dziecku, bardzo ważne jest,aby zamontować fotelik CYBEX Solution X2-x oraz używać go zgodnie zniniejszą instrukcją użytkowania.

Uwaga! Cechy produktów mogą różnić się międy sobą w ależności odmodelu.

Uwaga! Instrukcję awse prechowuj pod ręką, aby w każdej chwilimożna było do niej ajreć (np. pod elastycną osłonką najdującą się

tyłu oparcia).

PL SPIS TREŚCI

Beknopte handleiding ..................................................................................1Waarschuwing / Let op .................................................................................2Toelating - kwalificatie ................................................................................29Eerste installatie ...........................................................................................32Aanpassen aan de lichaamslengte .........................................................32Afstellen van de hoofdsteun ......................................................................32

De juiste positie in de auto .........................................................................34Installatie van het Autozitje met Connectoren ........................................36Verwijderen van de Solution X2-fix .............................................................38Het kind veilig vastzetten ............................................................................40De veiligheidsriem van uw kind bevestigen..............................................40Is uw kind veilig vastgezet? .........................................................................42Hoofdsteun verstellen .................................................................................42Productonderhoud .....................................................................................44Bekleding van het zitje verwijderen ...........................................................44

De bekleding van de rugsteun verwijderen .............................................44Reinigen .......................................................................................................46Wat te doen na een ongeval.....................................................................46Duurzaamheid van het product ................................................................46Verwijdering .................................................................................................48Garantie ................................................................................................... ....48

Waarschuwing! Voor optimale bescherming van uw kind is het vanessentieel belang dat u de CYBEX Solution X2-x installeert en gebruiktaan de hand van de instructies in deze handleiding.

Opgepast! Afhankelijk van lokale gewoonten kunnen de eigenschappenvan het produkt verschillen.

Tip! Bewaar de handleiding steeds binnen handbereik onder deelastische bekleding aan de achterkant van de rugleuning.

NL INHOUD

bPREMIÈRE INSTALLATION

Page 33: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 33/76

31

ba

c

d

a

d

e

f

e

h

AJUSTER EN FONCTION DE LA TAILLE DE L‘ENFANT

AJUSTER LE REPOSE TÊTE

Attention! Les pièces du siège auto Solution X2-fix ne doivent pas êtreutilisées, seules, séparemment, en combinaison avec une autre sérieCYBEX ou encombinaison avec des pièces d‘autres fabriquants. Dansl‘éventualité la garantie est nulle.

Le siège auto comprend une assise (d) et un dossier (a) ajustable enhauteur, aux paules et au niveau du repose tête.

Attention! Merci de faire attention à ne pas endommager le siège auto enainsérant la ceinture et en fermant la porte du véhicule.

Le dossier (a) est clips dans l‘axe (c) de l‘assise (d) grâce à la xation (b).

Insre les blocs du système de protection d‘impact latral (L.S.P. System) surles deux côts dans les trous de montage (), puis appuye jusqu‘à ce qu‘il secliquent en place.

Uniquement un dossier (e) bien règl en hauteur assure confortet protection optimale. Ceci permet galement de bien règler laceinture diagonale. Vous pouvez ajuster la hauteur (e) du dossier en 11positions. Le protège paules est x au dossier et ne doit pas être ajustsparemment. La bonne hauteur du dossier peut être vrie en passant2 doigts entre le bas de l‘appui tête et l‘paule de l‘enfant.

• installer votre enfant dans le siège auto• saisir la poigne de règlage en hauteur (h) pour dvrouiller les protègespaules et repose tête.

• Règler à la bonne hauteur puis relâcher la poigne, le vrouillage duprotège paules et du repose tête s‘active automatiquement.

A Noter! Merci de conserver ce manuel d‘instructions, il doit toujoursêtre à porte de main pour rfrence ultrieure. Conserver le manueld‘instructions sous la housse lastique, situe au dos du dossier.

z

EERSTE INSTALLATIEH t ki d itj b t t it itti (d) h fd t ( ) t i

PIERWSZY MONTAŻ FOTELIKAó

Page 34: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 34/76

32

AANPASSEN AAN DE LICHAAMSLENGTE

AFSTELLEN VAN DE HOOFDSTEUN

Waarschuwing! De onderdelen van de CYBEX Solution X2-fix mogen nietafzonderlijk of in combinatie met zitjes, rugleuningen of hoofdsteunen vanandere fabrikanten of uit andere productseries worden gebruikt. Indergelijke gevallen vervalt de certificering onmiddellijk.

Het kinderzitje bestaat uit een zitting (d) en een hoofdsteun (a), met inhoogte verstelbare schouder- en hoofdsteun. Uitsluitend de combinatievan deze onderdelen biedt uw kind de beste bescherming en optimaalcomfort.

Waarschuwing! Let bij dagelijks gebruik van de auto op dat er geenlosse of kunststof onderdelen van de zitting bekneld raken, bijvoorbeelddoor verstellen van de autostoelen of door openen en sluiten van deportieren.

De rugleuning (a) wordt aan de as (c) van de zitting (d) bevestigd metbehulp van geleideschoen (b).

Uitsluitend een optimaal in hoogte afgestelde schouder- en hoofdsteun(e) biedt uw kind maximale bescherming en comfort en waarborgt deoptimale positie van de diagonale riem (f). U kunt de hoogte (e) in 11standen verstellen. De schoudersteun is aan de hoofdsteun bevestigd enhoeft niet afzonderlijk te worden afgesteld. De afstelling dient zodanigte gebeuren, dat er nog 2 vingers tussen de onderste rand van dehoofdsteun en de schouder van het kind passen.

• Zet uw kind in het kinderzitje• Trek de afstelhendel (h) omhoog om de schouder- en hoofdsteun te

ontgrendelen.• Nu kunt u de schouder- en hoofdsteun (e) in de gewenste stand zetten.• Zodra u de afstelhendel (h) loslaat, worden de schouder- en hoofdsteun (e)

automatisch vergrendeld.

Tip! Bewaar de handleiding goed, zodat u ze steeds kan raadplegenindien u iets wenst na te lezen. U kan de handleiding onder de elastischebekleding aan de achterkant van de rugleuning bewaren.

Het‚ zijdelingse Impaktsysteem (LSP) wordt langs beide ijden in demontageopeningen (z) gestoken en naar onderen geschoven tot het vastklikt.

Włóż wkładki abepiecające pred dereniem bocnym (system L.S.P.) wotwory montażowe () najdujące się obu stron, następnie wciśnij je, aż sięatrasną.

DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKA

REGULACJA ZAGŁóWKA

Ostrzeżenie! Części fotelika CYBEX Solution X2-fix nie wolno używaćosobno lub w połączeniu z siedziskami, oparciami lub zagłwkamiinnych firm lub z innej serii produktw, ponieważ powoduje tonatychmiastowe unieważnienie certyfikatu dopuszczenia do użytku.

Fotelik składa się siediska (d) i oparcia (a) agłówkiem iabepieceniem barkowym o regulowanej wysokości. Tylko połącenieobu cęści apewni Twojemu diecku wygodę i najlepsą ochronę.

Ostrzeżenie! Należy zawsze zwracać uwagę, aby luźne bądź plastikoweczęści fotelika nie zaklinowały się gdzieś w wyniku codziennegoużywania pojazdu (np. przesuwania siedzenia lub zamykania drzwisamochodu).

Oparcie fotelika (a) ahac o oś (c) siediska (d) a pomocą mocowania(b).

Tylko dostosowanie wysokości agłówka i abepiecenia barkowego(e) do najwygodniejsej poycji apewni optymalne bepieceństwo iwygodę diecka. Gwarantuje to również najlepse położenie barkowegopasa bepieceństwa (f). zagłówek (e) można ustawić w 11 poycjach.zabepiecenie barkowe jest połącone agłówkiem, więc nie trebago regulować osobno. Wysokość agłówka należy ustawić tak, abypomiędy ramieniem diecka a dolną krawędią agłówka mieściły siędwa palce.

• Umieść diecko w foteliku.• Pociągnij do góry a uchwyt regulacji (h), aby odblokować abepiecenie

barkowe i agłówek.• Tera możes ustawić obie cęści (e) na wybranej wysokości.• Kiedy puścis uchwyt regulacji (h), abepiecenie barkowe i agłówek (e)

ablokują się automatycnie w wybranej poycji.

Uwaga! Powinna być awse pod ręką, aby móc do niej w każdej chwiliajreć. Prechowuj instrukcję pod elastycną osłonką najdującą się tyłu oparcia.

POSITION CORRECTE DANS LA VOITUREL CYBEX S l ti X2 t êt tili t l iè d it

Page 35: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 35/76

33

f

Attention! Vous ne pouvez pas utiliser le siège auto avec une ceinture2 points ou avec la ceinture ventrale généralement située sur le siège dumilieu à l‘arrière du véhicule.

• Pour les vhicules quips d‘un airbag passager, reculer le siège passagerau maximum.

• Assure vous que le drouleur de la ceinture reste bien derrière le siège.

Le CYBEX Solution X2-x peut être utilis sur tous les sièges de voituredisposant d‘une ceinture 3 points à rtraction automatique. Nousrecommandons d‘utiliser le siège auto à l‘arrière du vhicule. Installer unsiège auto à l‘avant du vhicule expose votre enfant à de srieux risquesen cas d‘accident.

Les vhicules doivent être compatibles et quips d‘ancragesX-x. Le siège auto peut uniquement être utilis dans les vhiculesde catgorie „semi universelle“ et mentionn dans la liste jointedes vhicules approuvs. Cette liste est mise à jour rgulièrement,

elle peut être obtenue sur notre site Internet www.cybex-online.com. Casexceptionnel, le siège auto peut être utilis sur le siège passager. Mercidans ce cas de suivre les instructions suivantes:

Attention! La ceinture doit être diagonale (f) et son point le plus haut(dérouleur) doit toujours être derrière le siège. si, par exemeple, enreculant le siège au maximum, le point le plus haut de la ceinture ne setrouve pas derrière le siège auto, il convient de ne pas utiliser le siège.

Avertissement! L‘usage de ce siège enfant est interdit sur les sièges devéhicules qui sont positionnés de côté par rapport au sens de la marche.

Lorsque le siège est positionné dos à la route, par exemple dans unmonospace ou minibus, l‘usage de ce produit est autorisé à conditionque ledit siège soit approuvé pour le transport d‘un adulte. Vérifiez quel‘appuie-tête n‘est pas retiré quand le siège enfant est installé sur unsiège dos à la route. Le siège enfant doit être attaché avec la ceinturede sécurité du véhicule même vide, afin qu‘il ne se transforme pas enprojectile en cas d‘accident.

Baggages ou autres objets projectiles dans l‘habitacle doivent êtrerangs et xs an de ne pas devenir dangereux en cas d‘accident.

Avertissement! Ne jamais laisser votre enfant sans surveillance dans votrevoiture.

DE JUISTE POSITIE IN DE AUTOD CYBEX S l ti X2 k ll t t l t t ti h

WŁAŚCIWE MIEJSCE W SAMOCHODZIEFotelik CYBEX Solution X2 x może być używany na dowolnym siedeniu

Page 36: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 36/76

34

Waarschuwing! Het zitje kan niet worden gebruikt met een tweepuntsgordel ofeen heupgordel. Als het kind met een tweepuntsgordel wordt vastgezet, kan hetin geval van een ongeval levensgevaarlijk gewond raken.

• In auto‘s met een passagiersairbag moet de passagiersstoel zo vermogelijk naar achteren worden geduwd. Controleer dat de bovenste puntvan de autostoel aan. Voor optimale bescherming van uw kind moet hetzitje in een normale rechtopstaande positie staan!

• De aanwijzingen van de autofabrikant moeten worden opgevolgd.

De CYBEX Solution X2-x kan op alle autostoelen met een automatischedriepuntsveiligheidsgordel worden gebruikt. In het algemeen adviserenwij de stoelen achterin de auto te gebruiken. Voorin wordt uw kinddoorgaans blootgesteld aan hogere risico‘s in geval van een ongeval.

Uw wagen dient geschikt te zijn voor bijkomende verankeringmet X-x connectoren. Bij gevolg kan het kinderitje enkelgebruikt worden in auto‘s die binnen de „semi-universele“installatiecategorie vallen. Ingesloten vindt u een lijst met

goedgekeurde auto‘s. Deze lijst wordt regelmatig aangepast en kansteeds bij ons ofonline op www.cybex-online.com verkregen worden.In uitzonderlijke gevallen kan het zitje op de passagiersstoel wordenvastgezet. Let in dergelijke gevallen op het volgende:

Waarschuwing! De stoelgordel (f) moet diagonaal vanaf deachterzijde lopen en mag nooit naar de voorzijde naar het bovenstegordelbevestigingspunt van de voorstoel in de auto lopen. Als dit niet kanworden veranderd, bijvoorbeeld door de stoel naar voren te duwen ofdoor het zitje op een andere autostoel te plaatsen, is het kinderzitje nietgeschikt voor gebruik in deze auto.

Opgelet! Dit kinderzitje mag niet gebruikt worden in voertuigen waarin

de passagierszitplaatsen zich aan de zijkanten bevinden. Het kinderzitjemag wel gebruikt worden wanneer de passagierzitplaats zich tegen derijrichting in bevindt, bijvoorbeeld in een minibusje. In dit geval moet depassagierszitplaats geschikt zijn voor een volwassene. Controleer datde hoofdsteun niet weggenomen werd wanneer u het kinderzitje op eenpassagierszitplaats tegen de rijrichting in plaatst! Het kinderzitje moet metde gordel vastzitten, ook wanneer het niet gebruikt wordt. Dit voorkomtdat de chauffeur of een passagier door een loszittend zitje gekwetstworden in geval van een noodstop of een ongeluk.

Bagage en andere objecten in de auto die in geval van een ongevalverwondingen kunnen veroorzaken, moeten altijd goed worden vastgezet.

Let op! Laat uw kind nooit alleen in de auto achter.

Ostrzeżenie! Fotelika CYBEX Solution X2-fix nie wolno używać na siedzeniu, gdzieznajdują się 2-punktowe pasy bezpieczeństwa lub pas biodrowy. Używanie tegotypu pasa bezpieczeństwa może spowodować śmiertelne obrażenia dziecka wrazie wypadku.

• Jeżeli pojad posiada bocną poduskę powietrną od strony pasażera,odsuń siedenie do tyłu najdalej, jak jest to możliwe. zwróć uwagę, abygórny acep pasa pojadu awse najdował się a fotelikiem.

• Prestregaj aleceń producenta pojadu.

Fotelik CYBEX Solution X2-x może być używany na dowolnym siedeniusamochodu, gdie amontowane są 3-punktowe pasy bepieceństwa automatycną blokadą. Generalnie alecamy wybór tylnego siedeniasamochodu, ponieważ na prednim diecko jest narażone na więkseniebepieceństwo w raie wypadku.

Samochody powinny mieć możliwość amocowania fotelikaa pomocą dodatkowych łącników X-x. Dlatego fotelik tenmoże być używany tylko w samochodach, które należą do„półuniwersalnej“ kategorii instalacyjnej i które najdują się

na ałąconej liście dopusconych pojadów. Lista ta jest regularnieuaktualniana i jej aktualną wersję można uyskać od nas lub naleźćna stronie internetowej www.cybex-online.com. W wyjątkowychprypadkach fotelik można umieścić na prednim siedeniu. Należy prytym prestregać następujących aleceń:

Ostrzeżenie! Pas barkowy pojazdu (f) powinien zawsze przebiegaćskośnie do tyłu i nie powinien nigdy przebiegać ku przodowi w kierunkugrnego zaczepu pasa przedniego siedzenia samochodu. Jeżeli niejesteś w stanie w ten sposb ustawić fotelika CYBEX Solution X2-fix nażadnym siedzeniu (np. przesuwając siedzenie samochodu do przodu),oznacza to, że fotelik nie nadaje się do tego typu pojazdu.

Ostrzeżenie! Montowanie niniejszego dziecięcego fotelikasamochodowego na fotelach samochodowych ustawionych bokiemdo kierunku jazdy jest niedozwolone. Na fotelach samochodowychumieszczonych tyłem do kierunku jazdy, np. w samochodach typuvan czy minibus, można montować niniejszy fotelik, pod warunkiem żefotele samochodowe przeznaczone są do przewożenia osb dorosłych.Montując fotelik samochodowy na siedzeniu tyłem do kierunku jazdy,upewnij się, że zagłwek nie jest zdjęty. Dziecięcy fotelik zawsze musi byćzapięty pasami, nawet jeśli jest pusty. Fotelik pozostawiony luzem możespowodować obrażenia kierowcy i pasażerw w przypadku kolizji czygwałtownego hamowania.

Bagaże i inne predmioty najdujące się w samochodie powinny ostaćabepiecone, aby uniknąć ranienia w raie wypadku.

Uwaga! Nie należy nigdy ostawiać diecka w foteliku be opieki.

INSTALLATION DU SIÈGE AUTO AVEC LES CONNECTEURSLa scurit de votre enfant sera augmente avec les connecteurs

Page 37: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 37/76

35

xy xy

• Connecter les 2 installations X-x fournies (les parties les plus longues,pointant vers le haut) avec les 2 points d‘ancrages ISOFIX (i).

• Vous pouve maintenant attacher l‘enfant. Merci de vous rfrer à„Comment attacher l‘enfant“

• Pour ajuster, appuyer sur le bouton X-x (v), situ au bas du siège auto.• Tirer les connecteurs (w) le plus loin possible.• Tourner le bouton connecteur X-x à 180° de facon à ce qu‘ils pointent en

direction des aides d‘installation.

• Pousser les deux connecteurs X-x dans lespoints d‘ancrages (i).• S‘assurer que le siège est connect fermement en essayant de le tirer ver soi.• L‘indication de scurit vert (x) doit être clairement visible des deux côts de

les boutons de dverrouillage rouge (y).• Grâce à la poigne orange, vous pouve ajuster la profondeur du siège.

La scurit de votre enfant sera augmente avec les connecteursX-x qui permettent au siège d‘être maintenu fermement dans levhicule. Votre enfant reste attach par la ceinture de scurit 3points.

Note! Les points d‘ancrages ISOFIX (i) sont deux crochets mtalliquessitus entre le dossier et l‘assise du siège de votre vhicule. En cas dedoute, se rfrer au manuel d‘instructions de votre vhicule.

Note! Assure-vous que l‘indication de scurit vert (x) des connecteursn‘est pas visible. Si ncessaire, les librer en poussant et en tirantsimultanment retour sur la touche rouge (y). Rpte cette procdure

avec l‘autre connecteur.

Note! Pour plus d‘informations, merci de se rfrer à la section „Placer lesiège dans la voiture“.

MOCOWANIE FOTELIKA ZA POMOCĄ ZACZEPóWDięki acepom X-x które umożliwiają stabilne amocowanie

INSTALLATIE VAN HET AUTOZITJE MET CONNECTORENDe veiligheid van uw kind wordt vergroot door de X-x

Page 38: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 38/76

36

• Połąc dwa ałącone elementy pomocnice X-x (ich dłużsa cęśćpowinna być skierowana do góry) uchwytami ISOFIX (i).

• Możes tera apiąć diecku pasy. zajryj do punktu „zapnij diecku pasy“.

• Presuń dźwignię (v) najdującą się na spodie siediska fotelika.• Wyciągnij acepy (w) najdalej jak to możliwe.• Obróć acepy X-x o 180°, tak aby były wrócone w kierunku elementów

pomocnicych.

• Wsuń oba acepy X-x (w) do elementów pomocnicych, aż usłysys, żeatrasnęły się w uchwytach ISOFIX (i).

• Pociągnij a fotelik, aby sprawdić, cy jest prawidłowo amocowany.• zielone pryciski abepiecające (x) powinny być widocne obu stron i

powinny wystawać cerwonych prycisków walniających (y).• za pomocą dźwigni (v) najdującej się na spodie fotelika możes tera

ustawić fotelik w pożądanej poycji.

Dięki acepom X-x, które umożliwiają stabilne amocowaniefotelika w samochodie, więksa się bepieceństwo Twojegodiecka. Diecko powinno mieć nadal apięte 3-punktowe pasybepieceństwa.

Uwaga! Uchwyty ISOFIX (i) to dwa metalowe haki najdujące się wscelinie pomiędy oparciem a siediskiem siedenia samochodowego.W raie wątpliwości należy ajreć do instrukcji obsługi samochodu.

Uwaga! Upewnij się, że oba ielone pryciski abepiecające (x)acepów nie są wyciśnięte. W raie potreby wolnij acep, wciskająci presuwając cerwony prycisk walniający (y). Powtór te same

cynności dla drugiego acepu.

Uwaga! Dodatkowe informacje znajdziesz w punkcie „Umieszczaniefotelika w samochodzie“.

• Verbind de twee ingesloten X-x installatie-hulpstukken (de langere stukkenwijzen naar boven) met de twee ISOFIX verankeringspunten (i).

• Nu kan u uw kind vastmaken, zie „Vastmaken van het kind“.

• Voor aanpassingen dient u de X-x knoppen aan de onderkant van het itjete bewegen

• Trek zo ver mogelijk aan de connectoren (w).• Draai de X-x connectoren 180° odanig dat e in de richting van de

installatiehulpstukken wijzen.

• Duw beide X-x connectoren (w) in de installatie-hulpstukken totdat e in deISOFIX verankeringspunten vastklikken (i).

• Controleer dat het zitje goed vastzit door eraan te trekken.• De groen veiligheidsindicatoren (x) moeten duidelijk ichtbaar ijn aan beide

kanten van de rode ontgrendelingsknoppen (y).• U kan de positie van het itje nu aanpassen met de X-xknop onderaan het

kinderautozitje.

De veiligheid van uw kind wordt vergroot door de X-xconnectoren die u toelaten om het kinderzitje stevig en nauw methet voertuig te verbinden.

Opgelet! De ISOFIX verankeringspunten (i) bestaan uit twee metalenhaken per zitje die zich tussen de rugsteun en de zitting van uw voertuigbevinden. In geval van twijfel, gelieve de handleiding van uw voertuig teraadplegen.

Opgelet! Controleer dat de groene veiligheidsindicatieknop (x) vande connectoren niet zichtbaar is. Indien nodig kan u ze losmaken doorgelijktijdig de rode ontgrendelingsknop (y) in te duwen en terug te

trekken.

Tip! Raadpleeg hiervoor het hoofdstuk „Het zitje in het voertuiginstalleren“.

Page 39: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 39/76

VERWIJDEREN VAN DE SOLUTION X2-FIX.Voer alle installatiestappen in de omgekeerde volgorde uit.

WYJMOWANIE FOTELIKA SOLUTION X2-FIX Z SAMOCHODUWykonaj wsystkie cynności instalacyjne w odwrotnej kolejności.

Page 40: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 40/76

38

HET KIND VEILIG VASTZETTEN

Voer alle installatiestappen in de omgekeerde volgorde uit.

Zet het kinderzitje op de betreffende autostoel.

• Ontgrendel de ISOFIX connectoren (w) door gelijktijdig de rodeontgrendelknoppen (y) in te drukken en naar achter te duwen.

• Trek het zitje uit de installatie hulpstukken (u).• Draai de X-x connectoren met 180°.• Beweeg de X-x knop onderaan het kinderitje en duw de X-x

connectoren tot het einde.

• Controleer dat de rugleuning (a) van het kinderzitje tegen de rugleuning vande autostoel ligt, zodat het kinderzitje beslist niet in de slaapstand staat.

• Het gebruik van het kinderzitje kan op de bekleding van autostoelen vangevoelig materiaal (oals uweel, leder, en.) slijtagesporen verooraken.Om dit te voorkomen, plaatst u een deken of een handdoek onder hetkinderzitje.

• Als de hoofdsteun van de autostoel in de weg zit, kunt u deze eruittrekken en omdraaien of helemaal verwijderen. De rugleuning (a) past zichoptimaal aan bijna elke stand van de rugleuning van de au tostoel aan.

• Wanneer u de ISOFIX-verankering in de auto gebruikt, zorg er dan

voor dat de rugsteun van de Solution X2-x goed recht staat envolledig aansluit tegen de achterste autozetel. De afstand kanaangepast worden door middel van de aanpassingshendel (v)onderaan het kinderzitje.

Opgelet! Deze procedure beschermt het zitje tegen schade en vlekken.Schade en vlekken zouden een een vlot gebruik kunnen belemmeren.

Opgelet! Op sommige kwetsbare etelbekledingen (bv. uweel, leder,enz.) kan het gebruik van kinderveiligheidzitjes slijtagesporen achterlaten.Om dit te vermijden, moet u een dekentje of handdoek onder hetkinderzitje leggen.

Opgelet! De rugsteun van de Solution X2-fix moet steeds nauw tegen derechtopstaande kant van de autozetel aansluiten. Het zitje moet dus dichttegen de autozetel aangeduwd worden. Voor optimale bescherming vanuw kind moet het zitje in een normale rechtopstand staan!

Wykonaj wsystkie cynności instalacyjne w odwrotnej kolejności.

• zwolnij acepy ISOFIX (w), wciskając i presuwając cerwone pryciskiwalniające (x).

• Wyjmij fotelik elementów pomocnicych (u).• Obróć acepy X-x o 180°.• Presuń dźwignię (v) najdującą się na spodie fotelika i wciśnij acepy X-x

do końca.Uwaga! Procedura ta chroni siedzisko fotelika i zapobiega jego

uskodeniu lub poplamieniu. Uskodenia lub plamy mogłyby miećwpływ na sprawność fotelika.

ZABEZPIECZENIE DZIECKAUmieść fotelik CYBEX Solution X2-x na odpowiednim siedeniusamochodu.• Należy wrócić uwagę, żeby oparcie fotelika (a) ściśle prylegało do

oparcia fotela samochodowego. Fotelik CYBEX Solution X2-x nie może byćw żadnym raie ustawiony w poycji do spania.

• Jeżeli agłówek siedenia samochodu preskada w amontowaniufotelika, należy go wyjąć i obrócić albo djąć całkowicie. Oparcie fotelika(a) łatwo dopasowuje się do siedenia samochodowego o każdymnachyleniu.

• Korystając uchwytów ISOFIX w samochodie, upewnij się, żeoparcie fotelika Solution X2-x ściśle prylega do oparcia siedeniasamochodowego. Można to wyregulować a pomocą dźwigni (v)umieszczonej na spodzie fotelika.

Uwaga! Fotele samochodowe o delikatnej tapicerce (np.z weluru,skórane itd.) mogą ulec abrudeniu lub uskodeniu pre diecięcyfotelik samochodowy. Aby tego uniknąć, należy w takiej sytuacjipodłożyć pod fotelik koc lub ręcnik.

Ostrzeżenie! Oparcie fotelika Solution X2-fix powinno dokładnieprzylegać do grnej części fotela samochodowego. Siedzisko fotelikapowinno być dosunięte do tyłu i ściśle przylegać do siedzenia fotelasamochodowego. Dla zapewnienia jak najlepszej ochrony dzieckufotelik CYBEX Solution X2-fix powinien być ustawiony w normalnej,pionowej pozycji.

ATTACHER LA CEINTURE DE VOTRE ENFANTInstaller votre enfant dans le siège auto. Tirer sur la ceinture 3 points,

Page 41: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 41/76

39

m

l

f

l

kn

f

d

kn

g   e

f

Attention! La boucle de la ceinture (l) ne doit en aucun cas être dansle passant du bas du siège auto (k). Si la sangle de la ceinture est troplongue, le siège auto ne convient pas à ce véhicule.

Attention! La ceinture des cuisses, doit être dans les passants de chaquecôté du siège auto afin d‘être optimale en cas d‘accident.

g p ,assure vous qu‘elle soit bien xe sur l‘enfant et boucler la ceinture dansson encoche.

Insrer la boucle (m) dans l‘encoche (l). Vous deve entendre un „CLICK“lorsque vous bouclez la ceinture.

Passer la ceinture sur les cuisses (n) et dans les passants prvus à cet effet(k) sur le siège auto. Serrer fermement en tirant sur la diagonale de laceinture (f), il ne doit pas y avoir de jeu. Plus la ceinture est serre moinsil y a de risque de blessures. La ceinture passant sur les cuisses et cellediagonale doivent être toutes les 2 places dans le passant du bas prvuà cet effet sur le siège auto.

La ceinture passant sur les cuisses (n) doit être insre dans les passantsprvus à cet effet sur le bas du siège auto (d).

Insrer la ceinture diagonale (f) dans le passant rouge (g) prvu àcet effet sur le dossier du siège auto. Merci de vrier que la ceinturediagonale passe sur l‘paule de votre enfant. Sinecessaire, ajuster lahauteur du dossier du siège auto, la hauteur du dossier peut toujours être

règle dans la voiture.

A Noter! Enseigner à votre enfant dès le dpart qu‘il doit être attachfermement dans son siège auto et qu‘il doit serrer la ceinture contre lui s‘ilsent qu‘elle se relache.

Attention! Veiller à ce que les sangles de la ceinture soient bien plates etjamais enroulées.

DE VEILIGHEIDSRIEM VAN UW KIND BEVESTIGENZet uw kind in het kinderzitje. Trek de driepuntsgordel ver naar buiten en

ZAPNIJ DZIECKU PASYPosadź diecko w foteliku. Preprowadź 3-punktowy pas wokół diecka w

Page 42: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 42/76

40

Waarschuwing! Het gordelslot van de autostoel (l) mag beslist nooitbinnen de onderste gordelgeleider (k) vallen. Als de gordel te lang is, kanhet zitje niet in deze auto worden gebruikt.

Waarschuwing! Voor optimale bescherming in geval van een ongevalmoet de heupgordel aan beide zijden zo laag mogelijk over de liezenvan uw kind lopen.

j p gleid deze vuw kind langs naar het gordelslot.

Klik de gesptong (m) in het gordelslot (l) vast. De tong moet met eenhoorbare „KLIK“ vergrendelen.

Bevestig de heupgordel (n) in de onderste gordelgeleidingen (k) van hetkinderzitje. Trek nu de heupgordel (n) strak, door de diagonale gordel (f)strak te trekken. Hoe strakker de gordel, hoe beter deze kan beschermentegen verwondingen. De diagonale gordel en de heupgordel moetenbeide in de onderste gordelgeleiding aan de zijde van het gordelslotbevestigd zijn.

De heupgordel (n) moet in de onderste gordelgeleidingen (k) aan beidezijden van het kinderzitje (d) bevestigd zijn.

Leid de diagonale gordel (f) nu door de bovenste rode gordelgeleiding(g) in de schoudersteun (e), totdat deze in de gordelgeleider valt. Let opdat de diagonale gordel (f) tussen de buitenrand van de schouder ende nek van uw kind loopt. Pas het verloop van de gordel zo nodig aan

door de hoogste van de hoofdsteun aan te passen. De hoogte van dehoofdsteun van de autostoel kan ook worden aangepast.

Let op! Leer uw kind vanaf het begin dat het er altijd op moet lettendat de gordel strak zit en dat hij of zij de gordel zo nodig zelf moetstraktrekken.

Waarschuwing! De gordel mag beslist nooit gedraaid zijn!

Ostrzeżenie! W żadnym wypadku klamra zamykająca (l) nie powinnadosięgać do szczeliny bocznej fotelika (k). Jeżeli pas klamry jest zbytdługi, fotelik nie nadaje się do tego typu samochodu.

Wsuń pas biodrowy (n) w sceliny bocne (k) siediska. Napręż pasbiodrowy (n), pociągając a pas barkowy (f). Im ciaśniej apięty pas,tym lepiej chroni pred obrażeniami. Oba pasy: barkowy i biodrowynależy preprowadić pre scelinę bocną siediska od strony klamryamykającej.

Ostrzeżenie! Aby zapewnić dziecku maksymalną ochronę w raziewypadku, pas biodrowy powinien przebiegać jak najniżej nad pachwiną.

p p y pkierunku klamry amykającej.

Włóż apięcie pasa (m) do klamry (l). Musis usłyseć, jak pas atraskujesię w klamre.

Pas biodrowy (n) powinien się najdować w bocnych scelinach (k) obu stron siedziska (d).

Następnie preprowadź pas barkowy (f) pre bocną cerwoną scelinę(g) w abepieceniu barkowym (e), tak aby cały pas najdował sięwewnątr klamry. Upewnij się, że pas barkowy (f) prechodi pomiędysyją diecka a ewnętrną krawędią ramienia. Jeśli to koniecne,

dostosuj wysokość agłówka. Wysokość agłówka można takżeregulować, kiedy fotelik jest już umiescony w samochodie.

Uwaga! Od pocątku uc swoje diecko, aby wracało uwagę, cy pas jest ciasno apięty i samo naprężało go w raie potreby.

Ostrzeżenie! Nigdy nie skręcaj pasa!

VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT INSTALLÉ?Pour s‘assurer de la scurit de l‘enfant et du maximum de protection,‘ t d d

Page 43: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 43/76

41

t

REPOSE TÊTE INCLINABLE

Attention! L‘encoche ne doit jamais être bloquée par quelconques objets!En cas d‘accident, le mouvement libre de l‘inclinaison doit être garantie,à l‘inverse votre enfant pourrait être blessé.

s‘assurer avant de dmarrer que ...

Le CYBEX Solution X2-x dispose d‘un repose tête inclinable (r) and‘viter que la tête de l‘enfant endormit ne bascule vers l‘avant. De plus,cet appuitête inclinable contribu au confort de votre enfant lors des trajets.

En soulevant lgèrement l‘appui tête vous pouve le règler en 3diffrentes positions.

A Noter! L‘indication de scurit vert (x) doit être clairement visible desdeux côts de les boutons de dverrouillage rouge (y).

A Noter! Merci de vous assurer que la tête de votre enfant reste encontact direct avec l‘appui tête de façon à garantir la scurit optimaleen cas d‘accident.

• la ceinture (n) passe dans la partie guide ceinture (k) sur les cots du siège.• la ceinture diagonale (f) aussi passe dans la partie guide ceinture (k) sur le

cot du siège de la boucle ceinture.• la ceinture diagonale (f) passe dans le guide ceinture (g) au niveau de

l‘paule, partie en rouge• la ceinture du siège (f) passe en diagonale sur l‘arrière.

• la sangle de la ceinture doit être tendue et pas vrille.• que l‘assise du siège est bien verrouille grâce aux connecteursX-x et au système d‘ancrage ISOFIX.• que le dossier (a) du siège auto est bien adoss au siège duvhicule. Le siège auto reste ainsi maintenu dans la position droitecorrecte.

IS UW KIND VEILIG VASTGEZET?Om de maximale veiligheid van uw kind te garanderen, dient u vóór eenrit telkens te controleren dat

CZY TWOJE DZIECKO JEST DOBRZE ZABEZPIECZONE?Aby mieć pewność, że Twoje diecko jest dobre abepiecone, preduruchomieniem samochodu sprawdź cy

Page 44: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 44/76

42

HOOFDSTEUN VERSTELLEN

Waarschuwing! De vergrendeling (t) mag nooit door voorwerpen wordengeblokkeerd! In geval van een ongeval moet de vrije slag van dehoofdsteun gewaarborgd zijn om te voorkomen dat uw kind gewondraakt.

rit telkens te controleren dat ...

De CYBEX Solution X2-x heeft een verstelbare hoofdsteun (r), dievoorkomt dat het hoofd van uw slapende kind voorover valt. Daarnaastverhoogt deze verstelbare hoofdsteun het comfort van uw kind tijdens deautorit.

Til de hoofdsteun iets omhoog, de hoofdsteun (r) kan nu in 3 verschillendestanden worden gezet.

Let op! De groen veiligheidsindicatoren (x) moeten duidelijk ichtbaar ijnaan beide kanten van de rode ontgrendelingsknoppen (y).

Let op! Controleer dat het hoofd van het kind altijd contact houdt met deachterover verstelde hoofdsteun, omdat de hoofdsteun anders nietoptimaal kan functioneren om uw kind te beschermen bij een aanrijdingvan opzij.

• dat de heupgordel (n) in de onderste gordelgeleidingen (k) aan beidezijdevan het kinderzitje (d) bevestigd is.

• dat de diagonale gordel (n) ook in de onderste gordelgeleiding (k) van hetzitje aan de zijde van het gordelslot bevestigd is.

• dat de diagonale gordel (f) door de rode gordelgeleiding (g) van deschoudersteun loopt.

• dat de stoelgordel (f) diagonaal naar achteren loopt.• dat de gehele gordel strak zit en niet gedraaid is.• het zitje op de juiste plaats aan beide kanten vergrendeld is met deX-x connectoren en de ISOFIX verankeringspunten• dat de rugsteun (a) van het kinderzitje volledig aansluit tegen deachterste autozetel. Hierdoor blijft het kinderzitje steeds goed rechtop.

ODCHYLANY ZAGŁóWEK

Ostrzeżenie! Mechanizmu blokującego zagłwka (t) nie możnablokować żadnymi przedmiotami! Ruch zagłwka nie może byćniczym ograniczony, ponieważ w przeciwnym razie dziecko może ulecobrażeniom w razie wypadku.

uruchomieniem samochodu sprawdź, cy …

Fotelik CYBEX Solution X2-x posiada odchylany agłówek (r), któryabepieca główkę Twojego diecka pred opadaniem do produ,kiedy diecko aśnie. Ponadto sprawia, że jada samochodem jest dladiecka wygodniejsa.

Lekko podnosąc agłówek (r), można mienić stopień odchyleniaagłówka i ustawić go w 3 różnych poycjach.

Uwaga! zielone pryciski abepiecające (x) powinny być widocne obu stron i powinny wystawać cerwonych prycisków walniających(y).

Uwaga! Należy wracać uwagę, żeby główka diecka awsenajdowała się wewnątr agłówka. W preciwnym raie agłówek niespełnia swojej funkcji ochronnej w prypadku bocnego derenia.

• pas biodrowy (n) prechodi pre bocne sceliny (k) po obu stronachsiedziska.

• pas barkowy (f) również prechodi pre bocną scelinę siediska (k)odstrony klamry amykającej.

• pas barkowy (f) prechodi pre cerwoną scelinę (g) w abepieceniubarkowym

• pas prebiega ukośnie do tyłu.• pas na całej swojej długości jest naprężony i nie jest skręcony.• siedzisko fotelika jest po obu stronach odpowiednio zamocowanea pomocą acepów X-x i uchwytów ISOFIX.• oparcie (a) fotelika ściśle prylega do oparcia tylnego siedeniasamochodowego. Gwarantuje to, że fotelik poostanie cały cas wpoycji pionowej.

ENTRETIEN DU SIÈGE AUTOAn de garantir la meilleure scurit possible à votre enfant, il estnecessaire que vous preniez connaissance de ce qui suit:

Page 45: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 45/76

43

ÔTER LA HOUSSE

RETIRER LA HOUSSE DU DOSSIER

necessaire que vous preniez connaissance de ce qui suit:

La housse se constitue de 3 parties xes au sièges auto soient par desvelcros, bouttons pressoirs ou crochets. Une fois les xations retires, lahousse peut être ôte.

An de remettre la housse procder aux tapes inverses que pour l‘ôter.

• Toutes les pièces du siège auto doivent être examines par vos soins defaçon rgulière.

• Les parties principales doivent être en parfait tat.• Il est important que le siège auto ne soit pas heurt par la portière de la

voiture, etc. an de ne pas l‘endommager.• Le siège auto doit être examin par le constructeur après une chute ou

situation similaire.

1. Remonte l’appuie-tête (e) au maximum en actionnant la poigne (h).2. Pour dtacher l’appuie-tête (e), actionne la poigne (h) tout en exerçant

une pression sur le haut de la protection latrale (a). L’appuie-tête (e) peutensuite être complètement dtach.

3. La housse peut à prsent être retire.4. Pour remettre en place l’appuie-tête (e), actionne la poigne (h) et insre

l’appuie-tête dans le dossier (a).

Attention! Ce siège auto ne doit jamais être utilisé sans sa housse.

ONDERHOUD VAN HET PRODUKTOm optimale bescherming van uw kind in het kinderzitje te waarborgen,dient u het volgende in acht te nemen:

KONSERWACJAAby agwarantować jak najwyżsy poiom bepieceństwa fotelika,należy stosować się do poniżsych aleceń:

Page 46: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 46/76

44

BEKLEDING VAN HET ZITJE VERWIJDEREN

VERWIJDEREN BEKLEDING VAN DE RUGLEUNING

dient u het volgende in acht te nemen:

De bekleding van het zitje bestaat uit drie delen, die aan het zitjezijn bevestigd met klittenband, drukknopen of knopen. Als allebevestigingselementen zijn losgemaakt, kunt u de verschillendebekledingsdelen verwijderen.Om de onderdelen van de bekleding opnieuw te bevestigen, gaat u inomgekeerde volgorde te werk.

• Alle belangrijke onderdelen van het kinderzitje moeten regelmatig opeventuele beschadiging worden gecontroleerd. De mechanischeonderdelen moeten foutloos werken.

• Het is van essentieel belang dat het kinderzitje niet klem zit tussen hardedelen, zo als het portier, de geleiderail van de stoel, enz. Hierdoor kan hetzitje beschadigd raken. Als het kinderzitje is gevallen of iets dergelijks dienthet door de fabrikant te worden gecontroleerd.

1. Trek de hoofdsteun(e) in de hoogste positie, doormiddel van deverstelgreep(h) achter de hoofdsteun.

2. Om de hoofd te verwijderen (e) trek tegelijkertijd aan de greep(h) en deonderrand van de van de rugleuning (a) nu kan de hoofdsteun volledigworden verwijderd.

3. Nu kunt u de bekleding verwijderen4. Voor montage trek aan de handgreep (h) en plaats de hoofdsteun (e) in

de rugleuning (a).

Waarschuwing! Het kinderzitje mag nooit zonder bekleding wordengebruikt.

ZDEJMOWANIE TAPICERKI

ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z OPARCIA FOTELIKA

należy stosować się do poniżsych aleceń:

Tapicerka składa się trech elementów, które prytwierda się do fotelikaa pomocą repów lub atrasków. Po odpięciu wsystkich apięćtapicerkę można djąć.

Aby ałożyć tapicerkę powrotem, wykonaj te same cynności wodwrotnej kolejności.

• Wsystkie ważne cęści fotelika powinny być regularnie sprawdane. Cęścimechanicne powinny diałać be arutu.

• zwracaj scególną uwagę, aby fotelik nie ostał uskodony popreaklinowanie pomiędy drwiami i siedeniem samochodowym lub innymitwardymi elementami.

• Jeżeli fotelik upadnie lub ostanie uskodony, powinien ostać oddany dopreglądu.

1. Ustaw agłówek (e) w najwyżsej poycji używając uchwytu regulacji (h).2. Aby djąć agłówek (e) jednoceśnie pociągnij a uchwyt (h) ora dolną

krawędź górnej cęści oparcia (a). Całkowicie dejmij agłówek (e).3. Tera można djąć tapicerkę oparcia.4. Aby powrotem ałożyć agłówek pociągnij a uchwyt (h) i włóż agłówek

(e) w oparcie (a).

Ostrzeżenie! Nie wolno używać fotelika bez tapicerki.

NETTOYAGEIl est important d‘utiliser la housse originale du CYBEX Solution X2-x qui estpartie intgrante de ses fonctionnalits Votre revendeur pourra vous

Page 47: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 47/76

45

DURÉE DE VIE DU PRODUIT

CONDUITE À TENIR APRÈS UN ACCIDENT DE VOITURE

partie intgrante de ses fonctionnalits. Votre revendeur pourra vousfournir des housses sparemment.

Le CYBEX Solution X2-x est conçu pour rpondre à ses fonctionnalitspendant toute la priode ncessaire à son utilistation, soit d‘environ 3à 12 ans, 9 ans. Toutefois, dû à des uctuations de tempratrure dansl‘habitacle, il est ncessaire de noter ce sui suit:

• Si le siège auto est expos à la lumière directe du soleil pendant uncertain temps, retirer-le de la voiture ou couvrer-le.

• Examiner toutes les parties plastiques et mtalliques chaque anne pourdceler tous dommages ou changement de couleurs des partiesplastiques. Si vous voye des changements, il doit être vri par leconstructeur et chang le cas chant.

• Si vous constater des changements, le siège auto doit être examin par le

constructeur et ventuellement remplac.• Les variations de couleur du tissus sont normales au l du temps et nereprsentent pas un dfaut.

Note! Veuille laver la housse avant de l‘utiliser pour la première fois. Leshousses sont lavables en machine à30°C maximum, cycle dlicat. Sivous lave à temprature plus leve, le tissu peut passer. Veuille laver lahousse sparment et ne jamais scher mcaniquement! Ne pas scherau soleil directement! Les parties plastiques peuvent être nettoyes au

savon doux et à l‘eau tiède.Attention! Merci de ne jamais utiliser de détergents chimiques ou d‘eaude javel.

Si vous avez eu un accident, le siège auto a pu être endommagé sansque cela soit visible. Par conséquent, le siège auto doit absolument êtreexaminé par le constructeur et remplacé si necessaire.

REINIGENHet is belangrijk om uitsluitend een originele CYBEX Solution X2-xstoelbekleding te gebruiken, omdat de bekleding een essentieel

CZYSZCZENIENależy używać tylko oryginalnej tapicerki CYBEX Solution X2-x, ponieważjest ona również niebędna dla sprawnego diałania fotelika. zapasowe

Page 48: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 48/76

46

DUURZAAMHEID VAN HET PRODUCT

WAT TE DOEN NA EEN ONGEVAL

stoelbekleding te gebruiken, omdat de bekleding een essentieelonderdeel van de werking vormt. Een nieuwe bekleding is verkrijgbaar viauw leverancier.

De CYBEX Solution X2-x is ontworpen om ijn functies gedurende degehele periode waarin het kan worden gebruikt – van circa 3 tot 12 jaar –te worden gebruikt, dit komt neer op 9 jaar. Aangezien het zitje echterkan worden blootgesteld aan extreme temperatuurschommelingen enaan onvoorzienbare invloeden, is het belangrijk het volgende in acht tenemen:• Als de auto gedurende langere tijd wordt blootgesteld aan direct

zonlicht, moet het kinderzitje uit de auto worden verwijderd of met een doekworden afgedekt.

• Controleer de plastiek en metalen onderdelen jaarlijks op beschadigingof vorm- en kleurveranderingen. Bij het vastellen van verandering, dient

de autostoel verwijderd, door de fabrikant onderzocht of indien nodigvervangen te worden.• Veranderingen in de bekledingsstof, met name het verschieten van de

kleuren, is normaal na jarenlang gebruik in de auto en vormt geendefect.

Opgelet! Gelieve de bekleding te wassen voor het eerste gebruik. Debekleding van het itje mag in de machine gewassen worden op 30°C,met een voorzichtig programma. Indien u de bekleding op een hogeretemperatuur wast, kan ze haar kleur verliezen. Gelieve de bekledingapart te wassen en ze nooit machinaal te drogen! Droog de bekleding

niet in direkt zonlicht! U kan de plastieken onderdelen met een mildedetergent en warm water afwassen.

Waarschuwing! Gebruik beslist nooit chemische of blekendereinigingsmiddelen!

Als u betrokken bent geweest in een ongeval, kan het zitje schadeopgelopen hebben die niet met het blote oog zichtbaar is. In dit gevalmoet het kinderzitje door de fabrikant gecontroleerd en zo nodig ookvervangen worden.

TRWAŁOŚĆ PRODUKTU

POSTĘPOWANIE PO WYPADKU DROGOWYM

 jest ona również niebędna dla sprawnego diałania fotelika. zapasowetapicerki dostępne są w sklepach oferujących produkty CYBEX.

Fotelik CYBEX Solution X2-x stworono tak, aby spełniał swoja funkcję takdługo, ile wynosi prediał wiekowy, w którym może być używany, cyli 9lat (alecany dla dieci od 3 do 12 lat). Jednakże uwagi na duże różnicetemperatur ora inne nieprewidiane okolicności należy wiąć poduwagę następujące wskaówki:

• Wyjmuj fotelik samochodu lub prykrywaj go, jeżeli wies, że będiewystawiony na diałanie promieni słonecnych pre dłużsy cas.

• Ra do roku obejryj wsystkie plastikowe i metalowe elementy i sprawdź,cy nie są uskodone lub nie mienił się ich kstałt lub kolor. W prypadkuauważenia jakichkolwiek mian należy wyrucić fotelik lub oddać go

do sprawdenia pre producenta, który w raie potreby powinien gowymienić.• Pry stwierdeniu jakichkolwiek mian fotelik powinien ostać wyrucony lub

sprawdony pre producenta i w raie potreby wymieniony.• zmiany wyglądu tapicerki, scególnie blaknięcie kolorów, nie są wadą

wyrobu, ale normalnym efektem wieloletniej eksploatacji fotelika.

Uwaga! Pred pierwsym użyciem tapicerkę należy wyprać. Można jąprać w pralce w temperature maks. 30°C, wybierając program dlatkanin delikatnych. Wyżsa temperatura prania może spowodowaćblaknięcie koloru. Tapicerkę należy prać oddielnie i nigdy nie należysusyć jej w susarce! Nie należy także susyć tapicerki w pełnym słońcu!

Plastikowe cęści fotelika można precierać ciepłą wodą delikatnymdetergentem.

Ostrzeżenie! W żadnym wypadku nie stosować chemicznych środkw doczyszczenia ani wybielaczy!

Po wypadku drogowym uszkodzenia fotelika mogą nie być widocznegołym okiem. Mimo to fotelik powinien zostać wymieniony na nowy. Wrazie wątpliwości kontaktuj się ze sprzedawcą lub producentem.

RECYCLAGEA la n de la dure de vie du produit, les mesures de recyclage des matriauxvarient d‘un pays à un autre. De façon à ne pas polluer, approche vous

Page 49: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 49/76

47

GARANTIE

p y ç p p , ppde votre service d‘vacuation des dchets de votre commune ou de votrergion.

Les conditions de garantie suivantes ne sont valables que dans le paysdans lequel, ce produit a t vendu à l‘origine par un dtaillant à un

consommateur. La garantie couvre tous les dfauts de fabrication etde matriaux, qui existaient au moment de l‘achat ou qui sont devenusapparents dans les trois (3) ans suivant l‘achat initial auprès d‘un dtaillantpar un consommateur (la garantie du fabricant). Dans le cas où des dfautsde fabrication et de matriel apparaîtraient au cours de la priode degarantie, le produit sera rpar ou remplac, à notre entière discrtion. Pourtoute rclamation concernant des services couverts par cette garantie,le produit doit être retourn au dtaillant auprès duquel le produit a tachet et l‘original de la preuve d‘achat (ticket de caisse ou facture) doitêtre prsent, mentionnant la date d‘achat, le nom du dtaillant, le nomdu produit et sa description. Aucune rclamation n‘est possible directementauprès du fabricant ou de toute autre personne autre que le dtaillant che

qui le produit a t initialement achet. La garantie est valable uniquement sisans dlai après l‘achat il a t vri que le produit tait complet et qu‘il neprsentait aucun dfaut de fabrication ni aucun dfaut matriel. Si le produita t achet par correspondance, vous deve vrier sans dlai à rceptionque le produit est complet et qu‘il ne prsente aucun dfaut de fabrication niaucun dfaut matriel. Si le produit est endommag, il ne doit pas être utiliset doit être renvoy sans dlai au dtaillant che qui il a t achet. Pourtoute rclamation dans le cadre de la garantie, le produit doit être retourncomplet et propre. Avant de contacter le dtaillant, veuille lire attentivementle manuel de l‘utilisateur. La garantie ne couvre pas les dommages causspar une mauvaise utilisation, des facteurs externes (eau, feu, accidents de

la circulation ou autres) ou par l‘usure normale. Toute rclamation dans lecadre de la garantie ne sera autorise que si le produit a t manipul etutilis conformment aux instructions d‘utilisation, si des rparations ont teffectues par des personnes autorises à le faire et si des pièces dtacheset des accessoires d‘origine ont t utiliss. Cette garantie n‘exclut, ne limiteet ne restreint en rien les droits actuels des consommateurs conformment àl‘ensemble des lois actuellement en vigueur, ni les droits contre les vendeurs encas de violation du contrat de produit.

VERWIJDERINGAan het einde van de levensduur van het kinderzitje, dient dit op decorrecte manier te worden afgevoerd. De regelgeving omtrent

UTYLIZACJAPo akońceniu użytkowania fotelika należy go wyrucić, stosując się dowłaściwych prepisów. Sposoby usuwania odpadów mogą różnić się w

Page 50: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 50/76

48

GARANTIE

afvalverwerking verschilt per regio. Om een correcte afvoer van hetkinderzitje te waarborgen, kunt u contact opnemen met de afvalverwerkerin uw regio of met de gemeente. Volg in ieder geval beslist de regelgevingomtrent afvalverwerking in uw regio op.

Deze garantie is alleen van toepassing in het land van aankoop, en verkochtdoor een retailer direct aan een consument. De garantie dekt alle productieen matreriaal fouten. Bestaande op datum aankoop of verschijnende inde periode van 3 jaar na aankoop bij de retailer. (Fabrieksgarantie) In hetgeval dat een fabricagefout of een materiaalfout verschijnt zullen wij hetproduct kosteloos repareren of vervangen voor een gelijkwaardig product.Om van dergelijke garantie gebruik te maken dient u het product in dewinkel van aankoop aan te bieden voorzien van aankoopsbewijs metdatum aankoop en naam retailer. Deze garantie vervalt bij doorverkoop aanderden. Gelieve het product direct na aankoop / ontvangst controleren opeventuele gebreken. In geval van gebreken, gebruik het artikel niet maarbreng deze in nette en originele staat naar de winkel van aankoop om zo

verzekerd te zijn van de garantie. Voorafgaand aan contact met de retailer,lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Deze garantie dekt geenschade veroorzaakt door verkeerd gebruik, milieu-invloed (water, vuur,verkeersongevallen, of normale slijtage.) Het is uitsluitend van toepassing inhet geval dat het gebruik van het product altijd in overeenstemming was metde gebruiksaanwijzing, en alle reparaties of wijzigingen aan het product doordaar toe aangewezen personen is uitgevoerd, en alleen originele onderdelenzijn gebruikt. Deze garantie sluit niet uit, beperkt of heeft anderszins invloedop enige wettelijke rechten van de consument, waaronder begrepenvorderingen uit onrechtmatige daad en claims met betrekking tot eenschending van het contract, welke de koper jegens verkoper of de fabrikantvan het product heeft.

GWARANCJA

ależności od kraju. Skontaktuj się lokalną rmą ajmującą się gospodarkąodpadami, aby we właściwy sposób utyliować fotelik. zawse stosuj się doprepisów dotycących postępowania odpadami w swoim kraju.

Niniejsa gwarancja obowiąuje wyłącnie w kraju, w którym produkt ostałpo ra pierwsy spredany klientowi pre sklep detalicny. Gwarancjaobejmuje wselkie wady materiałowe i produkcyjne istniejące w momencieakupu cy wykryte w ciągu trech (3) lat od daty akupu produktu w sklepiedetalicnym pre pierwsego właściciela (gwarancja producenta). Jeśliwada materiałowa cy produkcyjna ostanie wykryta, producent, wedługwłasnego unania, bepłatnie naprawi produkt lub wymieni go na nowy.Aby skorystać warunków niniejsej gwarancji, należy anieść lub wysłaćprodukt do sklepu, w którym ostał po ra pierwsy akupiony ora predłożyćoryginalny dowód akupu (paragon lub fakturę) awierający datę akupu,nawę sklepu ora nawę towaru. Warunki gwarancji nie obowiąują, jeśliprodukt ostanie odesłany do producenta lub innego podmiotu, a nie do

sklepu, w którym ostał po ra pierwsy akupiony. Prosimy o sprawdenieproduktu pod kątem jego kompletności cy jakichkolwiek wad w momencie jego akupu, a w prypadku spredaży wysyłkowej - natychmiast po jegootrymaniu. W prypadku stwierdenia wady należy aprestać użytkowaniaproduktu i odesłać go do sklepu, w którym ostał po ra pierwsy akupiony.Reklamowany w ramach gwarancji produkt powinien ostać dostarconycysty i kompletny. Jednakże pred kontaktem e sklepem należy uważnieprecytać instrukcję użytkowania. Niniejsa gwarancja nie obejmuje żadnychuskodeń wynikających nieprawidłowego użytkowania, warunkówewnętrnych (woda, ogień, wypadki drogowe i inne) ora normalnegoużycia. Gwarancja obowiąuje wyłącnie wtedy, jeśli produkt był użytkowanygodnie instrukcją użytkowania, jeśli był naprawiany/modykowany pre

uprawnione osoby i użyto do tego celu wyłącnie oryginalnych cęści iakcesoriów. Niniejsa gwarancja nie wyłąca, nie ogranica ani nie awiesauprawnień kupującego wynikających niegodności towaru umowąkonsumencką.

CYBEX GmbHRiedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: +49 921 78 511-0Fax.: +49 921 78 511- 999

Page 51: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 51/76

49

Page 52: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 52/76

50

Page 53: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 53/76

51

GENTILE TISZTELT VEVŐNK!

Page 54: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 54/76

52

GENTILE TISZTELT VEVŐNK!KÖSZÖNJÜK DÖNTÉSÉT, HOGY A CYBEX SOLUTION X2-FIX TERMÉKET VÁSÁROLTA MEG. BIZTOSÍTHATJUK, HOGY A

CYBEX SOLUTION X2-FIX TERMÉKÜNK KIFEJLESZTÉSEKOR A BIZTONSÁGRA, KÉNYELEMRE ÉS A FELHASZNÁLÓ-BARÁT

MEGOLDáSOKRA KONCENTRáLTUNK. A TERMéK KüLöNLEGES MINőSéGELLENőRzéS ALATT KéSzüLT, éS MEGFELELA LEGSZIGORÚBB BIZTONSÁGI KÖVETELMÉNYEKNEK.

VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU!VELMI DěKUJEME zA VAšE ROzHODNUTí KOUPIT SI AUTOSEDAčKU CYBEX SOLUTION X2-FIX. 

UJIšťUJEME VáS, žE V PRůBěHU VýVOJE CYBEX SOLUTION X2-FIX JSME SE zAMěřILI NA BEzPEčNOST, POHODLíA PřáTELSKý POSTOJ UžIVATELE. VýROBEK JE VYROBEN zA SPECIáLNíHO DOHLEDU KVALITY A VYHOVUJE

NEJPříSNěJšíM POžADAVKůM NA BEzPEčNOST.

VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK!VEľMI ďAKUJEME zA VAšE ROzHODNUTIE KúPIť SI AUTOSEDAčKU CYBEX SOLUTION X2-FIX. 

UISťUJEME VáS, žE V PRIEBEHU VýVOJA CYBEX SOLUTION X2-FIX SME SA zAMERALI NA BEzPEčNOSť, POHODLIE

A PRIATEľSKý POSTOJ UžíVATEľA. VýROBOK JE VYROBENý zA šPECIáLNEHO DOHľADU KVALITY A VYHOVUJE

NAJPRíSNEJšíM POžIADAVKáM NA BEzPEčNOSť.

HASZNÁLATI KÉZIKÖNYVCYBEX Solution X2-x ls httmlval JAVASOLT: Figyelem! Gyermeke megfelelő védelme érdekében nagyon fontos

HU TARTALOM

Page 55: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 55/76

53

CYBEX GmbHRiedinger Str.18,95448 Bayreuth

Germany

04301298

05/2013

NÁVOD K POUŽITÍ Autosedaka CYBEXSolution X2-x se adnm opěradlemDOPORUČENA PRO: Věk: od přibližně 3 roků do 12 let. Hmotnost: 15 až 36 kg. Výška těla: do 150 cm. 

Pro sedadla voidla střbodovým automatickýmbepenostnm psemSCHVÁLENÍ:ECE R44/04, skupina 2/3, 15 až 36 kg.

életkor serint: Kb 3-12 veseknek; Súly serint: 15-36 kg; Testmagassg serint: 150 cm-ig Hrom pontos automata bitonsgi övvelelltott gpkocsi lsekhe. JÓVÁHAGYÁS:

ECE R-44, 2/3 csoport, 15-36 kg,

INSTRUCTION MANUALCYBEX Solution X2-x so zadným operadlomDOPORUČENÁ PRE: Vek: približne od 3 rokov do 12 rokov. 

Hmotnosť: 15 až 36 kg. Výška tela: do 150 cm.Pre sedadl voidla s trojbodovým automatickým bepenostným psomSCHVÁLENIE:ECE R-44/04, skupina 2/3, 15 to 36 kg

Rövid kikönyv .............................................................................................1Figyelem / Megjegys .................................................................................2Jóvhagys – minősts ..............................................................................53Első beserels  .............................................................................................55A test mrethe törtnő bellts ............................................................55A fejtmas belltsa.................................................................................55

A helyes elhelyes a gpkocsiban ..........................................................57A autósls össeserelse a csatlakoókkal ..........................................59A Solution X2-fix eltvoltsa .......................................................................61A gyermek bitonsgos elhelyese..........................................................61A gyermek bitonsgi övvel való bekötse ..............................................63Bitonsgos helyetben van a gyermeke? ...............................................65A fejtmas megdöntse ...........................................................................65A termk gondosa ..................................................................................67A ls burkolat eltvoltsa .......................................................................67A httmla huat rsnek eltvoltsa ....................................................67

Tistts  ..........................................................................................................69Mi a teendő baleset utn ...........................................................................69A termk tartóssga  ...................................................................................71Hulladkkeels ...........................................................................................71Garancia ..................................................................................................... .73

Figyelem! Gyermeke megfelelő védelme érdekében nagyon fontos,hogy a CYBEX Solution X2-x terméket a jelen kézikönyvben megadottutasítások szerint telepítse és alkalmazza.

Figyelem! Mindig legyen knl a hasnlati útmutató, s tartsa a errekialaktott rekesben, a ls alatt!

Figyeletm! A hasnlati utastst trolja mindig a httmla htsó rsnlvő rugalmas huatban, art hogy brmikor knl legyen.

Varování! Pro řádnou ochranu dítěte je nutné používat a instalovat

CZ OBSAHVarovanie! Pre riadnu ochranu dieťaťa je nutné používať a inštalovať

SK OBSAH

Page 56: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 56/76

54

Krtký nvod ..................................................................................................1Varovn / Upoorněn   ..................................................................................2Schvlen – osvěden  ................................................................................53První instalace ..............................................................................................56Připůsoben velikosti těla ...........................................................................56Připůsoben opěrky hlavy ..........................................................................56

Sprvn poloha ve voidle .........................................................................58Připevněte autosedaku prostřednictvm X-fix držků............................60Vyjmut autosedaky Solution X2-fix ..........................................................62zajištěn dtěte ..............................................................................................62Upevněte bepenostn ps dtěte  ..........................................................64Je dtě řdně ajištěno?  .............................................................................66Polohovac opěrka hlavy ............................................................................66Pe o výrobek  ...........................................................................................68Odstraněn potahu sedaky ......................................................................68Sundavn potahu autosedaky opěrky ad ........................................68

čištěn  ...........................................................................................................70Co dělat po nehodě ...................................................................................70Trvanlivost výrobku .......................................................................................72Likvidace ................................................................................................. .....72zruka ...................................................................................................... .....74

Varování! Pro řádnou ochranu dítěte je nutné používat a instalovatautosedačku CYBEX Solution X2-x podle pokynů v této příručce.

Upozornění! Podle specikace jednotlivých em můžou být poměněnyvlastnosti a požadavky na jednotliv výrobky.

Upozornění! Mějte tento nvod na obsluhu vždy v dosahu,nejlpe podelastickým potahem na adn sti opěrky.

Krtky nvod ............................................................................................... ...1Varovanie / Upozornenie ..............................................................................2Schvlenie-osvedenie: .............................................................................53Prv inštalcia .............................................................................................56Prispôsobenie veľkosti tela  .........................................................................56Prispôsobenie opierky hlavy .......................................................................56

Sprvna poloha vo voidle .........................................................................58Pripevnenie autosedaky prostrednctvom X-fix držiakov ......................60Vybratie autosedaky Solution X2-fix ........................................................62zaistenie dieťaťa ..........................................................................................62Upevnenie bepenostnho psu dieťaťa ..............................................64Je dieťa riadne aisten? ...........................................................................66Polohovacie opierka hlavy.........................................................................66Starostlivosť o výrobok .................................................................................68Odstrnenie poťahu sedaky ....................................................................68Odnmanie poťahu autosedaky opierky chrbta .................................68

čistenie ........................................................................................................ .70čo robiť po nehode ....................................................................................70Trvanlivosť výrobku ......................................................................................72Likvidcia .....................................................................................................72zruka .......................................................................................................... .74

Varovanie! Pre riadnu ochranu dieťaťa je nutné používať a inštalovaťautosedačku CYBEX Solution X2-x podľa pokynov v tejto príručke.

Upozornenie! Vhľadom k miestnym kódom sa môže charakteristikaproduktu lšiť.

Upozornenie! Majte tento nvod na obsluhu vždy v dosahu, najlepšie pod elastickým poťahom na adnej asti opierky.

ba

ELSŐ BESZERELÉS

Fi l ! A CYBEX S l ti X2 fi t ék é it b d

A gyermek bitonsgi ls tartalma egy ls rst (d) s egy httmlt(a) magassgban lltható vll- s fejtmassal. Csak a kt rskombinciója bitostja a gyermek legjobb vdelmt s knyelmt.

Page 57: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 57/76

55

c

d

a

d

e

f

e

h

A TEST MÉRETÉHEZ VALÓ BEÁLLÍTÁS

A FEJTÁMASZ BEÁLLÍTÁSA

Figyelem! A CYBEX Solution X2-fix termék egyes részeit nem szabadönmagukban vagy más gyárt eltérő gyártásbl származ ülésével,háttámlájával vagy fejtámaszával használni. Ilyen esetben a bizonyítványérvényessége azonnal megszűnik.

Figyelem! Kérjük mindig figyeljen arra, hogy az ülés laza részei illetveműanyag részei ne gyűrődjenek be a kocsi napi használata során,például az ülés beállításakor vagy a kocsi ajt mozgásakor.

A httmla (a) a lshe (d) a tengellyel (c) csatlakoik a veetőflek (b) segtsgvel.

Csak a optimlisan belltott vll- s fejtmas (e) bitostja a gyermeklegjobb vdelmt s knyelmt, s e bitostja a tlós öv (f) optimlishelyett is. A magassgot 11 helyetben lehet rögteni. A vlltmasrögtve van a fejtmasho, teht nem kell klön belltani. A belltstúgy kell elvgeni, hogy 2 ujjnyi hag maradjon a fejtmas alsó le s agyermek vlla köött.

• Helyee be gyermekt a gyereklsbe.• A vll- s fejtmas kiakastsho húa felfel a belltó fogantyút (h).• Eutn a vll- s fejtmast (e) a kvnt helyetbe lehet elmodtani.• Ha most elengedjk a belltó fogantyút (h), a vll- s fejtmas (e)

automatikusan rögtődik.

Figyelem: A hasnlati utastst tartsa bitonsgos helyen. Mindig legyenknl, sksge lehet r a jövőben is.Tartsa a hasnlati utastst arugalmas fedő rs alatt, amely a httmla htulsó rsn tallható.

Illesse a oldaltkös elleni vdőprnt (L.S.P System) mindkt oldalon amegfelelő helyre (), majd nyomja lefel mindaddig, amg a a helyre nemrögzül.

z

PRVNÍ INSTALACEDětsk bepenostn automobilov sedaka se skld e sedadla (d)aadnho opěradla (a) s výškově nastavitelným ramenem a opěrkouhlavy. Poue kombinace obou st poskytuje nejlepš ochranu a pohodldtěte

PRVÁ INŠTALÁCIADetsk bepenostn automobilov sedaka sa sklad o sedadla (d) a adnho operadla (a) s výškovo nastaviteľnou opierkou ramen a hlavy. Iba kombincia oboch ast poskytuje najlepšiu ochranu a pohodliedieťata

Page 58: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 58/76

56

PŘIZPŮSOBENÍ VELIKOSTI TĚLA

PŘIZPŮSOBENÍ OPĚRKY HLAVY

Varování! Části autosedačky CYBEX Solution X2-fix nesmí být používánysamostatně nebo v kombinaci se sedadly, zadními opěradly neboopěrkami hlavy jiných výrobců nebo jiné série výrobků. V takovýchpřípadech ztratí osvědčení okamžitě platnost.

dtěte.

Varování! Vždy prosím věnujte pozornost tomu, aby denním používánímautomobilu, například seřízením sedadla automobilu nebo dveřmiautomobilu nedošlo k vzpříčení volných nebo plastových částí sedačky.

zadn opěradlo (a) je ahnuto k ose (c) sedaky (d) s uchem veden (b).

Poue rameno a opěra hlavy (e), kter je optimlně výškově seřena,poskytuj nejlepš ochranu a pohodl dtěte a aruuj tak optimlnpolohu diagonlnho psu (f). Výšku (e) můžete nastavit v 11 polohch.Opěra ramene je upevněna k opěrce hlavy a nemus se nastavovatodděleně. Nastaven je třeba provst takovým působem, abyste mohlivtěsnat 2 prsty mei doln hranu opěrky hlavy a rameno dtěte.

• Dejte dtě do dětsk sedaky• Vythněte stavěc rukojeť (h), aby se odemklo rameno a opěrka hlavy.• Nyn můžete uvst rameno a opěrku hlavy (e) do požadovan polohy.• Jakmile pustte stavěc rukojeť (h), rameno a opěrka hlavy (e) se samy

uzamknou

Upozornění! Prosme, uschovejte nvod na obsluhu tak,abyste jej vpřpadě potřeby mohli kdykoliv prostudovat. Tento nvod můžete uložitpod elastickým potahem na adn sti opěrky.

PRISPÔSOBENIE VEL´KOSTI TELA

PRISPÔSOBENIE OPIERKY HLAVY

Varovanie! Časti autosedačky CYBEX Solution X2-fix nesmie byťpoužívané samostatne alebo v kombinácii so sedadlami, zadnýmioperadlami alebo opierkami hlavy iných výrobcov alebo inej sérievýrobkov. V takýchto prípadoch stratí osvedčenie okamžite platnosť.

dieťata.

Upozornenie! Prosíme uistite sa, že plastové časti detskej autosedačkynebudú nikdy zaseknuté (napr. vo dverách automobilu alebo prinastavovaní zadných sedadiel).

zavesenm prpojnej asti (b) na osu (c) sedadla (d), spojte opierkuchrbta (a) k sedadlu (d).

Protektory Linerne ochrany pri bonom nrae (LSP Systm) vložte naoboch stranch do prslušných otvorov () a potom ich atlate nadoltak, aby sa acvakli.

Opierka hlavy môže poskytnúť najlepšiu ochranu a pohodlie iba ak je sprvne nastaven. Iba vtedy je tiež aruen optimlna pociadiagonlneho psu (f). Výšku (e) môžete nastaviť v 11 polohch. Oporaramien je upevnen k opierke hlavy a nemus sa nastavovať oddelene.Nastavenie je potrebn vykonať takým spôsobom, aby ste mohli vtesnať2 prsty medi dolnú hranu opierky hlavy a rameno dieťaťa.

• Dajte dieťa do detskej sedaky• Vytiahnite nastavovacie rukoväť (h), aby sa odomklo rameno a opierka

hlavy.• Tera môžete uviesť rameno a opierku hlavy (e) do požadovanej polohy.• Akonhle pustte stavacie rukoväť (h), rameno a opierka hlavy (e) sa samy  

uzamknú

Upozornenie! Prosme, uschovajte nvod na obsluhu tak, aby ste ho vprpade potreby mohli kedykoľvek preštudovať. Tento nvod môžeteuložiť pod elastickým poťahom na adnej asti opierky.

Nasaďte linern bon ochranný systm (L.S.P. systm) na obou stranch domontžnch otvorů (), pak jej atlate směrem dolů, až dojde k jeho ajištěn.

A HELYES ELHELYEZÉS A GÉPKOCSIBANA CYBEX Solution X2-x gyermekls minden olyan gpkocsi lsnlhasnlható amelynl hrom pontos bitonsgi öv van. általban agpkocsi htsó rsben való hasnlatt javasoljuk. Elől a gyermekbaleset esetn nagyobb veslynek van kitve

Page 59: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 59/76

57

f

Figyelem! Két pontos biztonsági övvel felszerelt ülésnél nem használhataz ülés. Két pontos övvel történő rögzítés esetén a gyermek balesetnélhalálos sérülést szenvedhet.

• Lgskkal elltott autóban a utas-lst a lehető leghtrbbra kell tolni.ügyeljen r, hogy a gpkocsi bitonsgi övnek felső pontja a gyereklsövveetője mögött maradjon.

• A gpkocsi gyrtójnak ajnlsait kell gyelembe venni.

baleset esetn nagyobb veslynek van kitve.

A autónak ISOFIX-kompatibilisnek kell lennie ahho, hogy a X-x-

et rögteni tudjuk. Eltal a lst csakis olyan jrműben sabadhasnlni, amelyek a „semi-universal“ kategóriba tartonak, smellkellt listban megtallhatók. Et a listt rendseresen frisstjk.

A aktulis verió elrhető követlenl nlunk, vagy a www.cybex-online.com címen.A gyerekls kivtelesen a utas-lsen is elhelyehető. Ebben a esetbena követkeőket kell gyelembe venni:

Figyelem! A biztonsági öv (f) átlsan haladjon előre, és soha nemvezethet előre a gépkocsi első ülés felső öv-rögzítésnél. Amennyiben eztnem lehet elérni az ülés előre tolásával vagy a gyerekülés másik kocsi-ülésnél történő alkalmazásával, akkor ez a biztonsági gyerekülés nemalkalmazhat ebben a gépkocsiban.

Figyelem! Azoknál a járműveknél, ahol az utasoldali ülés a menetirányramerőlegesen helyezkedik el, ott ezt a gyermekülést nem szabadhasználni. Azon üléseknél, ahol az ülés a menetiránynak háttalhelyezkedik el, pl. furgon vagy minibusz, ott a gyermekülés használataakkor megengedett, ha az ülés felnőttek szállítására engedélyezett.

Kérjük, ügyeljen arra, hogy a menetiránynak háttal történő beszerelésesetén nem szabad leszerelni a fejtámlát! A gyermekülést a biztonságiövvel rögzíteni kell még akkor is, amikor az nincs használatban. Arögzítetlen ülés már egy vészfékezés vagy egy kis ütközés során is azutasok vagy a vezető sérülését okozhatja.

Poggyst vagy egyb trgyakat a gpkocsiban amelyek balesetkorsrlst okohatnak, csak megfelelően rögtve sabad slltani.

Megjegyzés: Krjk soha ne hagyja gyermekt a gpkocsiban felgyeletnlkl.

SPRÁVNÁ POLOHA V AUTOMOBILUAutosedaka CYBEX Solution X2-x může být použita na všech sedadlechs třbodovým automatickým bepenostnm psem. Všeobecnědoporuujeme použvat sedaku v adn sti voidla. Vpředu je dtěobvykle vystaveno většmu riiku v přpadě nehody

SPRÁVNA POLOHA V AUTOMOBILEBe použitia konektorov môže byť autosedaka CYBEX Solution X2-x použit na všetkých sedadlch s trojbodovým automatickýmbepenostným psom. Všeobecne však odporúame použvaťsedaku v adnej asti voidla Vpredu je dieťa obvykle vystaven

Page 60: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 60/76

58

Varování! Sedačku nemůžete používat s dvoubodovým pásem nebo břišnímbezpečnostním pásem. Při zajištění dítěte dvoubodovým pásem by dítě mohloutrpět smrtelné zranění v případě nehody.

• V automobilech s bepenostnm vakem byste měli posunout sedadlospolucestujcho co nejvce doadu. Ujistěte se prosm, že horn bodbepenostnho psu voidla ůstane a vedenm psu sedaky.

• Muste se držet doporuen výrobce voidla.

obvykle vystaveno většmu riiku v přpadě nehody.

Pro připevněn pomoc X-x držků využv autosedaka

univerln povolen. Na kladě tohoto povolen je CYBEX SolutionX2-x možno připevnit poue do schvlených typů voidel. Tytoschvlen typy voidel nalenete v Kf-typových listech. Tyto listy

 jsou průběžně aktualiovny. Nejnovějš veri listů nalenete na přmo urmy CYBEX, prodejce voidel nebo na www.cybex-online.com.handeloder auf www.cybex-online.com. Ve výjimených přpadech se sedakamůže připevnit k sedadlu s polucestujcho. V takových přpadech bertena vědom nsledujc:

Varování! Bezpečnostní pás (f) se musí pohybovat diagonálně zezadua nesmí nikdy vést dopředu k hornímu bodu pásu předního sedadlavozidla. Jestliže nejste schopni ho nastavit například posunutím sedadladopředu nebo použitím sedačky na jiném sedadle v automobilu, potomdětská bezpečnostní sedačka není vhodná pro toto vozidlo.

Upozornění! Na sedadla vozidel, která jsou uspořádány příčně ke směrujízdy, je použití autosedačky zakázáno. Na sedadla proti směru jízdyvozidla, jaká jsou např. v dodávce nebo minibusu, je použití povoleno

pouze za předpokladu, že sedadlo je certifikováno pro přepravudospělých osob. Je třeba připomenout, že opěrky hlavy na sedadlechproti směru jízdy nesmí být odstraněna! Dětská autosedačka musí býtvždy připevněna pásem vozidla, i když není obsazena dítětem. Přinouzovém brzdění nebo při nárazu může neupevněná autosedačkazranit ostatní cestující.

zavaadla nebo jin předměty ve voidle, kter mohou působit raněn přinehodě, mus být vždy řdně upevněny.

Upozornění! Nikdy prosm nenechvejte sv dtě samotn v automobilu.

Varovanie! Sedačku nemôžete používať s dvojbodovým pásom alebo brušnýmbezpečnostným pásom. Pri zaistení dieťaťa dvojbodovým pásom by dieťa mohlov prípade nehody utrpieť smrteľné zranenia.

• V automobiloch vybavených airbagom by ste mali posunúť sedadlo spolucestujúceho o najviac doadu. Uistite sa prosm, že horný bod bepenostnho psu voidla ostane a vedenm psu detskejautosedaky.

• Muste sa držať odporúan výrobcu voidla.

sedaku v adnej asti voidla. Vpredu je dieťa obvykle vystavenväšiemu riiku v prpade nehody.

Pre pripevnenie pomocou ISOFIX držiakov využva autosedaka

univerlne povolenie. Na klade tohto povolenia je CYBEXSolution X2-x možn pripevniť len do schvlených typov voidiel.Na istenie kompatibility všho voidla nahliadnite do onamu

schvlených voidiel. Tento onam je pravidelne aktualiovaný a jehonajnovšia veria je k dostaniu od rmy CYBEX, všho Predajca alebo jevoľne prstupný na www.cybex-online.com. Vo výnimoných prpadochsa sedaka môže pripevniť k sedadlu spolucestujúceho. V takýchtoprípadoch berte na vedomie nasledujúce:

Varovanie! Bezpečnostný pás (f) sa musí pohybovať diagonálne zozadua nesmie nikdy viesť dopredu k hornému bodu pásu predného sedadlavozidla. Ak nie ste schopní ho nastaviť napríklad posunutím sedadladopredu alebo použitím sedačky na inom sedadle v automobile, potomdetská bezpečnostná sedačka nie je vhodná pre toto vozidlo.

Upozornenie! Na sedadlá vozidiel, ktoré sú usporiadané priečne ksmeru jazdy, je použitie autosedačky zakázané. Na sedadlá proti smerujazdy vozidla, aké sú napríklad v dodávke alebo minibusu, je použitie

povolené iba za predpokladu, že sedadlo je certifikované pre prepravudospelých osôb. Je treba pripomenúť, že opierky hlavy na sedadláchproti smeru jazdy, nesmie byť odstránená! Detská autosedačka musí byťvždy pripevnená pásom vozidla, aj keď nie je obsadená dieťaťom. Prinúdzovom brzdení alebo pri náraze môže neupevnené autosedačkazraniť ostatných cestujúcich.

zavaadla nebo jin předměty ve voidle, kter mohou působit raněnpři nehodě, mus být vždy řdně upevněny. Pri nehode sa môžu uvoľnenpredmety premeniť na smrteľn projektily.

Upozornenie! Nikdy prosm nenechvajte svoje dieťa samotn vautomobile.

AZ AUTÓSÜLÉS ÖSSZESZERELÉSE A CSATLAKOZÓKKALGyermeke bitonsgt növeljk a X-x csatlakoókkal, melyeksegtsgvel a lst sorosan ho rögtheti a gpjrműhö.A gyermek 3 pontos bitonsgi övvel van bitostva.

Page 61: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 61/76

59

xy xy

• Csatlakotassa a kt X-x kapcsot (a hossabbik rsk felfel lljon) aautósls kt ISOFIX csatlakosi pontjho (i).

• Most mr becsatolhatja a gyermeket. Krjk, ne meg a „Gyermekbecsatolsa“ fejeetet.

• A belltsho mogassa a snű X-x gombot, amely a ls aljnhelyekedik el.

• Húzza meg a csatlakozókat (w) ameddig csak lehet.• Fordtsa el a X-x kapcsokat 180° fokkal úgy, hogy aok a ISOFIX

csatlakosi pontok fel nenek.

• Nyomja mindkt X-x kapcsot (w) a ls ISOFIX csatlakosi pontjaiho(i) egsen addig, mg meg nem hallja a kattanó hangot, ami aössekapcsolódst jeli.

• Próblja mogatni a lst - eel is megbionyosodva arról, hogy agyerekls sorosan röglt.

• A öld jelsnek (x) jól lthatónak kell lennie a piros kioldó gombok (y)mindkt oldaln.

• A gyermekls aljn tallható X-x gombbal bellthatja a lspociójt.

Figyelem! A ISOFIX csatlakosi pontok (i) lsenknt 2 db fm kampót

 jelentenek, amelyek a gpjrmű lsnek httmlja s lő-rse köttallhatók. Ha brmifle ktsge merlen fel, ne meg a jrműkikönyvt.

Figyelem! Bionyosodjon meg arról, hogy a csatlakoók öld bitonsgi jelője (x) nem ltható. Ha sksges, oldja ki őket altal hogy nyomja, seel egyidejűleg vissahúa a piros kioldó gombokat (y). Ismtelje megmindet a msik csatlakoóval is.

Figyelem! Tovbbi informciórt ne meg a „üls kocsiba törtnő

behelyese“ fejeetet.

PRIPEVNENIE AUTOSEDAČKY POMOCOU KONEKTOROVProstrednctvom ISOFIX držiakov môžete upevniť autosedakupevne v vašom voidle a tým prispieť k výšenej bepenostiVšho dieťaťa. Vaše dieťa bude aj naďalej pripevnen pomocou3-bodovho psu automobilu.

PŘIPEVNĚTE AUTOSEDAČKU PROSTŘEDNICTVÍM X-FIX DRŽÁKŮ.Prostřednictvm X-x držků můžete upevnit autosedaku pevněve vašem voidle a tm přispět ke výšen bepenosti Vašehodtěte. Vaše dtě bude i nadle připevněno pomoc 3-bodovhopsu automobilu.

Page 62: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 62/76

60

• Pre ľahšiu montž autosedaky nasaďte dva priložen avdaciepomocn otvory (ich dlhšej asti smerujú nahor) na Isox spony (i)automobilu.

• Tera môžete dieťa pripútať. Viac v „Pútanie dieťaťa“.

• Pre nastavenie uvoľnite X-x pku (v) na spodnej strane autosedaky.• Vytiahnite Isox držiaky (w) smerom von o sedaky o najviac je to možn.• Otote držiaky o 180 °, až sú sprvne nastaven pre pripevnenie.

• Nasaďte oba držiaky autosedaky (w) do pomocných avdacch otvorovaž poujete pouteľn aklapnutie do držiakov Isox automobilu (i).

• Skontrolujte, že autosedaka je sprvne pripevnen a aisten, tak, že juskúsite vytiahnuť smerom dopredu.

• zelený bepenostný indiktor (x) mus byť na oboch ervených tlaidlch(y) dobre viditeľný.

• Pomocou X-x poistky (v) na spodnej strane autosedaky môžete teranastaviť sprvnu pociu autosedaky vo voidle.

3 bodovho psu automobilu.

Upozornenie! Isox-bepenostn úchytky (i) voidla sú dve kovov spony,

ktor njdete medi operadlom a sedadlom voidla. Prpadne si môžetepri hľadan pomôcť nvodom na použitie všho voidla.

Upozornenie! Uistite sa, že obaja bepenostn elen indiktory (x) naISOFIX konektore (w) nie sú vidieť. V prpade potreby odomknete ISOFIXkonektor (w) tak, že stlate erven tlaidlo (y) a atiahnete smeromvzad. Tento postup opakujte prípadne aj na druhom konektore.

Upozornenie! Pre viac informci, prosme nahliadnite do sekcie

„Vkladanie autosedaky do voidla“.

• Nasaďte přiložen avděc pomocn otvory na Isox spony automobilu prosnadnějš montž autosedaky.

• Nyn můžete Vaše dtě připevnit do autosedaky vi. „připevněn dtěte“.

• Uvolněte X-x pojistky v) na spodn straně autosedaky.• Vythněte Isox držky (w) směrem ven e sedaky.• Otote držky o 180°, až jsou nastaveny sprvně pro připevněn.

• Nasaďte oba držky autosedaky (x) do pomocných avděcch otvorů ažuslyšte slyšiteln aklapnut do držků Isox automobilu (i).

• zkontrolujte, že autosedaka je sprvně připevněna a ajištěna, tak, že jikuste athnout směrem dopředu.

• zelený bepenostn indiktor (x) mus být na obou ervených tlatkch (y)dobře viditelný.

• Pomoc X-x pojistky (v) na spodn straně autosedaky můžete nyn nastavitsprvnou poici autosedaky ve voidle.

psu automobilu.

Upozornění! ISOFIX-bepenostn úchyty voidla jsou dvě kovov spony,

kter nalenete mei opěradlem a sedadlem voidla. Přpadně si můžetepři hledn pomoci nvodem k použit vašeho voidla.

Upozornění! Ujistěte se, že oba bepenostn elen indiktory (x) naISOFIX konektoru (w) nejsou vidět. V přpadě potřeby odemknete ISOFIXkonektor (w) tak, že stisknete erven tlatko (y) a athnete směremvad. Tento postup opakujte přpadně i na druhm konektoru.

Upozornění! Připevněte nyn nlepku „Autosedaka ve voidle“.

Page 63: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 63/76

VYJMUTÍ AUTOSEDAČKY SOLUTION X2-FIXPostupujte v opanm pořad podle kroků instalace.

• Uvolněte na obou stranch ajišťovac ISOFIX konektory (w) tak, že stiskneteobě erven tlatka (y) a souasně athnete směrem vad

VYBRATIE AUTOSEDAČKY SOLUTION X2-FIXVykonajte všetky kroky inštalcie v opanom porad.

• Uvoľnite na oboch stranch aisťovacie ISOFIX konektory (w) tak, že stlate obe erven tlaidl (y) a súasne ich vytiahnite smerom

Page 64: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 64/76

62

ZAJIŠTĚNÍ DÍTĚTEDejte dětskou bepenostn sedaku na přslušn sedadlo v automobilu.

obě erven tlatka (y) a souasně athnete směrem vad.• Nyn vythněte autosedaku držku voidla (u).• Otote držky autosedaky o 180°.• stlate X-x držky (v) na spodn straně autosedaky směrem dovnitř.

• Ujistěte se prosm, že adn opěradlo (a) dětsk bepenostn sedaky je umstěno proti adnmu opěradlu sedadla automobilu, takže dětskbepenostn sedaka nen a ždných okolnost v poloe pro span.

• Jestliže opěrka hlavy sedadla voidla překž, úplně ji prosm vythněte aotote nebo ji úplně vyjměte. zadn opěradlo (a) se optimlně seřd natměř jakýkoli sklon sedadla voidla.

• Při použit ISOFIX upevňovacho systmu je důležit, aby opěrkaautosedaky pevně dolhala na opěradlo automobilovho sedadla.Toho doclte tm, že mknete pojistku (v) a atlate autosedakusměrem do opěradla automobilu.

Důležité! Pro ochranu sedadel automobilu před poškoenm aneištěnm od X-x držků doporuujeme umstit pod autosedakuna kožen nebo velurov sedadla automobilu deku nebo ltku. Tmpředejdete možnmu nepřjemnmu poškoen sedadel.

Důležité! Při urit kvalitě potahů sedadel v autě/na př. semiš, kůže/můževlivem použit dětsk sedaky dojt k poškoen ltky. z důvodů ameentohoto opotřeben le sedaku podložit na př. dekou, nebo runkem.

Varování! Opěrka zad autosedačky Solution X2-fix musí přímo doléhat

k opěradlu vozidla. Posunutím regulátoru dozadu by sedačka měla býtpevně natlačena proti sedadlu.

ZABEZPEČENIE DIEŤAŤADajte detskú bepenostnú sedaku na prslušn sedadlo v automobile.

stlate obe erven tlaidl (y) a súasne ich vytiahnite smerom  vzad.

• Tera vytiahnite autosedaku držiaku voidla (u).• Otote držiaky autosedaky o 180 °.• zatiahnite a X-x pku, umiestnenú na spodnej strane detskej

autosedaky a úplne atlate ISOFIX konektory do detskej autosedaky.

Upozornenie! Nasledovanie týchto krokov ochrni alúnenie všhovoidla a ISOFIX konektorov pred poškodenm. Poškodenie a vady môžubrniť hladkmu fungovaniu.

• Uistite sa prosm, že adn operadlo (a) detskej bepenostnej sedaky jeumiestnen proti adnmu operadlu sedadla automobilu, takže detskbepenostn sedaka nie je a žiadnych okolnost v polohe na spanie.

• Ak opierka hlavy sedadla voidla prekža, prosme úplne ju vytiahnite a otote alebo ju úplne vyberte. zadn operadlo (a) sa optimlne nastavna takmer akýkoľvek sklon sedadla voidla.

• Při použit ISOFIX upevňovacho systmu je důležit, aby opěrkaautosedaky pevně dolhala na opěradlo automobilovho sedadla.Toho doclte tm, že mknete pojistku (v) a atlate autosedakusměrem do opěradla automobilu

Upozornenie! Na niektorých poťahoch sedadiel citlivých materilov(napr. velúr, koža, apod.), môže použvanie detskej autosedakyanechvať stopy opotrebovania. K vyvarovanie sa tomuto poškodeniemôžete pod detskú autosedaku vložiť deku alebo uterk.

Pozor! Opierka chrbta autosedačky Solution X2-fix musí priamo doliehať k 

operadlu vozidla. Posunutím regulátora dozadu by sedačka mala byťpevne natlačená proti sedadlu. Pre najlepšiu možnú ochranu vášhodieťaťa musí byť sedačka v normálnej vzpriamenej polohe!

l

l

FESZÍTSE MEG A GYERMEK BIZTONSÁGI ÖVÉT.Helyee be a gyermeket a gyermek bitonsgi lsbe. Húa ki jól ahrom pontos bitonsgi övet s veesse el a gyermek előtt, csatolja aöv-rögtőbe.Figyelem! Soha ne csavarodjon meg az öv!

Page 65: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 65/76

63

m

f

l

kn

f

d

kn

g   e

f

Figyelem! A kocsi öv-csatlakozása (l) semmiképpen sem érhet bele azals öv-vezetőbe (k). Ha az öv heveder túlságosan hosszú, az ülés nemalkalmazhat ebben a gépkocsiban.

Figyelem! Az als övrész a lehető legalacsonyabban haladjon el agyermek ágyéka előtt, mert így fejtheti ki hatását optimálisan egybalesetnél.

Helyee a öv-veetőt (m) a öv-csatba (l). Hallhatóan kell kapcsolódnia.Helyee a (n) övet a bitonsgi gyerekls alsó öv-veetőjbe. Eutnhúa fesesre a (n) övrst a tlós övrs (f) meghúsval. Minlsorosabb a öv, annl jobban megvd a srlsektől. A tlós övet s a

msik övrst egyarnt be kell illesteni a öv-csat oldalon lvő alsóöv-veetőbe.

A alsó övrst (n) be kell helyeni a ls kt oldaln lvő alsóövveetőkbe (d).

Eutn veesse t a tlós övrst (f) a felső piros öv-veetőn (g) avlltmasban (e). ügyeljen r, hogy a tlós övrs (f) a gyermekvllnak klső sle s a gyermek nyaka köött haladjon. Sksg esetna fejtmla magassgnak lltsval igatsa be a öv lefutst. Afejtmla magassga a kocsiban is lltható.

Megjegyzés: Kedetektől tantsa meg a gyermekt, hogy mindig gyeljenarra, hogy a öv feses legyen s sksg esetn maga is tudja atmegfeszíteni.

Figyelem! Soha ne csavarodjon meg az öv!

UPEVNĚTE BEZPEČNOSTNÍ PÁS DÍTĚTEDejte dtě do dětsk bepenostn sedaky. Vythněte daleko třbodovýps a thněte jej před dtě do mku bepenostnho psu.

Varování! Nikdy nepřetáčejte pás!

UPEVNENIE BEZPEČNOSTNÉHO PÁSU DIEŤAŤAVložte dieťa do detskej autosedaky. Vytiahnite 3-bodový ps, stiahniteho pred vaše dieťa a asuňte do spony (l).

Pozor! Nikdy nepretáčajte pás!

Page 66: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 66/76

64

Varování! Zámek bezpečnostního pásu sedadla automobilu (l) nesmí zažádných okolností sahat do dolního vedení pásu (k). Jestliže je pásovýpopruh příliš dlouhý, potom sedačka není vhodná pro toto vozidlo.

Varování! Břišní bezpečnostní pás se musí na obou stranách pohybovatco nejníže přes slabiny dítěte, aby optimálně působil v případě nehody.

Dejte veden psu (m) do mku bepenostnho psu (l). Je třeba jeuamknout slyšitelným „zACVAKNUTíM“.

Dejte břišn bepenostn ps (n) do dolnho veden psu (k) dětsk

bepenostn sedaky. Nyn uthněte břišn bepenostn ps (n)nataženm diagonlnho psu (f) be průvěsu. čm je ps napnutějš,tm lpe může chrnit před raněnm. Jak diagonln ps, tak i břišnbepenostn ps by měly být asunuty do dolnho veden psu na straněmku bepenostnho psu.

Břišn bepenostn ps (n) by měl být umstěn do dolnho veden psu (k)na obou stranch sedaky (d).

Nyn thněte diagonln ps (f) hornm erveným vedenm psu (g) doopěry ramene (e), až bude uvnitř veden psu. Dohldněte na to, aby sediagonln ps (f) pohyboval mei vnějš hranou ramene a krkem dtěte.Bude-li to nutn, seřiďte chod psu nastavenm výšky opěrky hlavy. Výškaopěrky hlavy v automobilu se může stle nastavovat.

Upozornění! Od potku ute sv dtě, aby vždy věnovalo poornostnapnutmu psu a aby samo uthlo ps, je-li to třeba.

Varování! Nikdy nepřetáčejte pás!

Varovanie! Zámok bezpečnostného pásu sedadla automobilu (l) nesmieza žiadnych okolností siahať do dolného vedenia pásu (k). Ak je pásovýpopruh príliš dlhý, potom sedačka nie je vhodná pre toto vozidlo.

Dajte brušný bezpečnostný pás (n) do dolného vedenia pásu (k)

detské bezpečnostné sedačky. Potom utiahnite brušný bezpečnostnýpás (n) natiahnutím diagonálneho pásu (f) bez preveseniu. čím je pásnapnutejšie, tým lepšie môže chrániť pred zranením. Ako diagonálnypás, tak aj brušný bezpečnostný pás by mali byť zasunuté do dolnéhovedenia pásu na strane zámku bezpečnostného pásu.

Varovanie! Brušný bezpečnostný pás sa musí na oboch stranáchpohybovať čo najnižšie cez slabiny dieťaťa, aby pôsobil optimálne vprípade nehody.

Vložte jayk psu (m) do spony (l). Ak poujete cvaknutie, ps jebepene aistený.

Brušný bepenostný ps (n) by mal byť umiestnený do dolnho vedeniapsu (k) na oboch stranch sedaky (d).

Tera ťahajte diagonlny ps (f) horným vedenm psu (g) do oporyramena (e), až bude vo vnútri vedenia psu. Dohliadnite na to, aby sadiagonlny ps (f) pohyboval medi vonkajšou hranou ramena a krkomdieťaťa. Ak to bude nutn, nastavte chod psu nastavenm výšky opierkyhlavy. Výška opierky hlavy v automobile sa môže stle nastavovať.

Upozornenie! Od aiatku ute svoje dieťa, aby vždy venovalo poornosťnapnutmu psu a aby samo utiahli ps, ak je to potrebn.

Pozor! Nikdy nepretáčajte pás!

BIZTONSÁGOS HELYZETBEN VAN A GYERMEKE?Gyermeke bitonsga s maximlis vdelme rdekben veets előttkrjk, hogy győődjön meg arról, hogy ...

• a alsó öv-rs (n) mindkt oldalon a alsó öv-veetőben (k) van-e

Page 67: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 67/76

65

t

A FEJTÁMASZ MEGDÖNTÉSE

Figyelem! A rögzítő eszközt (t) nem szabad idegen tárggyal akadályozni.

Balesetnél a fejtámla szabad mozgását biztosítani kell, mert egyébként agyerek megsérülhet.

A CYBEX Solution X2-x termk lltható fejtmlval (r) van felserelve, ami

megakadlyoa hogy a gyerek feje előrebillenjen ha elalsik. Een kvl,e a lltható fejtmla hojrul ahho, hogy gyermeke a utas sornknyelmesen ree magt.

A fejtmlt kiss megemelve, a fejtmla dőlssöge hrom fokoatbanlltható.

Megjegyzés: A öld jelsnek (x) jól lthatónak kell lennie a piros kioldógombok (y) mindkt oldaln.

Megjegyzés: ügyeljen r, hogy a gyermek feje mindig horjen alltható fejtmasho, mert egybknt a fejtmla nem tudja optimlisanbetölteni a oldal-tkösi vdelmi funkciójt.

a alsó öv rs (n) mindkt oldalon a alsó öv veetőben (k) van e• a tlós öv-rs a öv-csat oldalon sintn tmegy a vlltmas alsó 

öv-veetőjn (k)• a tlós öv (f) tmegy-e a vlltmas pirossal jelett övveetőjn (g)• a ls bitonsgi öv (f) tlósan fut-e htra• a öv mindentt legyen feses s nem csavarodhat össe.• a lsprna mindkt oldalon megfelelően rögtva van a X-x

kapcsokkal s a ls ISOFIX csatlakoó-pontjaival.• a gyermekls httmlja (a) teljesen rintkeik a gpjrűlssel. E bitostja, hogy a gyerekls mindig fggőlegespozícióban maradjon.

JE DÍTĚ ŘÁDNĚ ZAJIŠTĚNO?Pro aruen nejlepš možn bepenosti vašeho dtěte, kontrolujteprosm před jdou, da:

• se břišn bepenostn ps (n) pohybuje v dolnm veden psu (k) na obou

JE DIEŤA RIADNE ZAISTENÉ?Pre aruenie najlepšej možnej bepenosti všho dieťaťa, skontrolujteprosímpred jadou, i:

• sa brušný bepenostný ps (n) pohybuje v dolnom veden psu (k) na

Page 68: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 68/76

66

POLOHOVACÍ OPĚRKA HLAVY

Varování! Uzamykací zařízení (t) nesmí být nikdy blokováno žádnými

předměty! V případě nehody musí být zaručen volný pohyb naklonění,protože jinak by se dítě mohlo zranit.

CYBEX Solution X2-x m polohovac opěrku hlavy (r), kter abraňuje,

aby hlava dtěte při usnut spadla dopředu. Tato nastaviteln opěra hlavydle přispv k pohodl dtěte během jdy automobilu.

Sklon opěrky hlavy (r) se nepatrným nadvednutm opěrky může seřiovatve 3 růných polohch.

Upozornění! zelený bepenostn indiktor (x) mus být na obouervených tlatkch (y) dobře viditelný.

Upozornění! zajistěte prosm, aby hlava dtěte vždy ůstala ve styku spolohovac opěrkou hlavy, protože opěrka hlavy nemůže jinak plnitoptimln ochrannou funkci při bonm nrau.

se b š be pe os ps ( ) po ybuje do ede psu ( ) a oboustranch sedaky.

• se diagonln ps (f) tak pohybuje v dolnm veden psu (k) sedadla nastraně mku bepenostnho psu.

• se diagonln ps (f) pohybuje vedenm psu (g) opěry ramene, onaenýmerveně

• se bepenostn ps (f) pohybuje diagonlně doadu.• celý ps by měl být napnutý a nekroucený.• Je důležit, aby na obou stranch byla autosedaka sprvněajištěna.• zdov opěrka (a) autosedaky se mus celoplošně dotýkatopěradla automobilu tak, aby se nemohla a ždných okolnostpřeklopit do vodorovn polohy.

POLOHOVACIE OPIERKA HLAVY

Varovanie! Uzamykacie zariadenia (t) nesmie byť nikdy blokovanéžiadnymi predmetmi! V prípade nehody musí byť zaručený voľný pohybnaklonenia, pretože inak by sa dieťa mohlo zraniť.

CYBEX Solution X2-x m polohovacie opierku hlavy (r), ktor abraňuje,aby hlava dieťaťa pri aspan spadla dopredu. Tto nastaviteľn opierkahlavy ďalej prispieva k pohodlie dieťaťa poas jady automobilu.

Sklon opierky hlavy (r) sa nepatrným nadvihnutm opierky môženastavovať do 3 rônych polôh.

Upozornenie! zelený bepenostný indiktor (x) mus byť na obochervených tlaidlch (y) dobre viditeľný.

Upozornenie! zaistite prosm, aby hlava dieťaťa vždy ostala v styku spolohovateľnou opierkou hlavy, pretože opierka hlavy nemôže inak plniťoptimlnu ochrannú funkciu pri bonom nrae.

sa b uš ý be pe os ý ps ( ) po ybuje do o ede psu ( ) aoboch stranch sedaky.

• sa diagonlny ps (f) tiež pohybuje v dolnom veden psu (k) sedadla nastrane mku bepenostnho psu.

• sa diagonlny ps (f) pohybuje vedenm psu (g) opory ramena,onaeným ervenou farbou.

• sa bepenostný ps (f) pohybuje diagonlne doadu.• celý ps by mal byť napnutý a nekroucený.• Je dôležit, aby na oboch stranch bola autosedaka sprvneaisten.• Chrbtov opierka (a) autosedaky sa mus celoplošne dotýkaťoperadla automobilu tak, aby sa nemohla a žiadnych okolnostpreklopiť do vodorovnej polohy.

A TERMÉK GONDOZÁSAAnnak rdekben, hogy a bitonsgi gyerekls mindig a lehető legjobbvdelmet nyújtsa, krjk, vegye figyelembe a követkeőket:

• A bitonsgi gyerekls minden alkotórst rendseresen meg kell

Page 69: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 69/76

67

AZ ÜLÉS HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA

A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A HÁTTÁMLÁRÓL

A huat 3 rsből ll, melyek tpőrakkal s patentokkal röglnek alsre. Amennyibena össes rögtőt kilatotta, könnyedn lesedhető ahuzat.

A huat vissahelyesekor a eltvoltssal ellenkeő sorrendben kelleljrni.

• A bitonsgi gyerekls minden alkotórst rendseresen meg kellvisglni, hogy nincs-e krosods. A mechanikai rseknek hibtlanulkell működnik.

• Alapvető fontossgú, hogy a bitonsgi gyerekls ne gyűrődjön bekemny trgyak kö, mint amilyen pldul a kocsi-ajtó, ls tmas, stb.,mert eek a lsen srlst eredmnyehetnek.

• Leess vagy hasonló esemny utn a bitonsgi gyereklst a gyrtónak kellmegvisglnia.

1. Húa a fejtmlt (e) a legfelső poicióba, hasnlva a kioldó fogantyút (h).2. A fejtmla (e) kioldsho egyidejűleg húa a fogantyút (h) s httmla

felső rsnek a alsó seglyt (a). Most a fejtmla (e) teljes egsbenlevlastható.

3. Most a huat eltvoltható.4. Stsedshe húa meg a lltó kart (h) s helyee be a fejtmlt (e) a

httmlba (a).

Figyelem! A biztonsági gyermekülést soha ne használja huzat nélkül.

PÉČE O VÝROBEKPro aruen nejlepš možn ochrany dětsk bepenostn automobilovsedaky je nutn, abyste si všimli nsledujcho:

• Všechny důležit sti dětsk bepenostn sedaky by se měly pravidelně

STAROSTIVOSŤ O VÝROBOKPre aruenie najlepšej možnej ochrany detskej bepenostnej sedaky jenutn, aby ste si všimli nasledujúceho:

• Všetky dôležit asti detskej bepenostnej autosedaky by sa mali

Page 70: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 70/76

68

ODSTRANĚNÍ POTAHU SEDAČKY

SUNDAVÁNÍ POTAHU AUTOSEDAČKY Z OPĚRKY ZAD

Potah sedaky se skld e tř st, kter jsou připevněny k sedacesuchými ipy, knoky a sponami. Nejprve uvolněte všechny xace, potsti potahu mohou být odstraněny.

Pro vrcen potahů na sedaku postupujte v obrcenm pořad, nežkdyž jste je odstraňovali.

Všechny důležit sti dětsk bepenostn sedaky by se měly pravidelněkontrolovat, da nejsou poškoeny. Mechanick dly mus bevadněfungovat.

• Je podstatn, aby se dětsk bepenostn automobilov sedakanevpřila mei tvrdými stmi, jako např. dveře automobilu, vodic lištasedadla atd., což by mohlo působit poškoen sedaky.

• Po pdu nebo podobných situacch mus být dětsk bepenostn sedakakontrolovna výrobcem.

1. Pomoc uvolňovacho madla (h), vythněte opěrku hlavy (e) do nejvyššpozice.

2. K uvolněn opěrky hlavy (e) roveň athněte a madlo (h) a a spodnokraj hornho žebra opěrky ad (a). Nyn může být opěrka hlavy (a) celavyjmuta.

3. Nyn le potah sundat.4. Pro opětovn smontovn athněte a madlo (h) a vložte opěrku hlavy (e)

pět do opěrky ad (a).

Varování! Dětská bezpečnostní sedačka nesmí být nikdy použita bezpotahu.

ODSTRÁNENIE POŤAHU SEDAČKY

ODNÍMANIE POŤAHU AUTOSEDAČKY Z OPIERKY CHRBTA

Poťah sedaky sa sklad troch ast, ktor sú pripevnen k sedakesuchými ipsy, gombky a sponami. Najprv uvoľnite všetky xcie, potommôžu byť odstrnen asti poťahu.

Pre vrtenie poťahov na sedaku postupujte v obrtenom porad, akokeď ste je odstraňovali.

Všetky dôležit asti detskej bepenostnej autosedaky by sa malipravidelne kontrolovať, i nie sú poškoden. Mechanick diely musiabechybne fungovať.

• Je dôležit, aby sa detsk bepenostn autosedaka nevprieila meditvrdými asťami, ako napr dvere automobilu, vodiaca lišta sedadl atď, oby mohlo spôsobiť poškodenie sedaky.

• Po pde alebo podobných situcich mus byť detsk bepenostnsedaka skontrolovan výrobcom.

1. Pomocou uvoľňovacieho madla (h), vytiahnite opierku hlavy (e) donajvyššej pocie.

2. Na uvoľnenie opierky hlavy (e) roveň atiahnite a rukoväť (h) a a spod -ný okraj hornho rebra opierky chrbta (a). Tera môže byť opierka hlavy (a)úplne vyňat.

3. Tera je možn poťah ložiť.4. Pre opätovn montovanie atiahnite a rukoväť (h) a vložte opierku hlavy

(e) späť do opierky chrbta (a).

Varovanie! Detská bezpečnostná sedačka nesmie byť nikdy použitá bezpoťahu.

TISZTÍTÁSNagyon fontos, hogy csak a eredeti CYBEX Solution X2-x ls huatotalkalmauk, mert a huat a funkció alapvető rse. Tartalk huatrseket a kereskedőtől lehet besereni.

Ut t ! K jk h t t l ő h l t lőtt ki A h t 30°C

Page 71: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 71/76

69

MI A TEENDŐ BALESET UTÁN

Utasts! Krjk, a huatot a első hasnlat előtt mossa ki. A huat 30°C-on, kmlő programmal mosható. Ha 30°C-nl magasabb hőmrskletenmossa a huatot, akkor a kifakulhat. Krjk, a huatot elklöntve mossa,s semmikppen ne srtsa gpben! A huatot semmikppen ne srtsaa tűő napon! A műanyag alkatrsek kmlő mosóserrel s meleg velmoshatók le.

Figyelem! Vegyszereket és fehérítő hatanyagokat semmiképpen semszabad használni.

Baleset esetén az ülésen sérülések keletkezhetnek, és ezek nem mindignyilvánvalak. Ebben az esetben a biztonsági gyerekülést feltétlenül agyártnak kell megvizsgálnia, és szükség esetén ki kell azt cserélni.

ČIŠTĚNÍJe důležit použvat poue originln potah sedaky CYBEX Solution X2-x,protože potah je tak hlavn funkn soust. Reervn potahy můžetedostat u maloobchodníka.

U ě í! Př d žit řd ě jt t h ý bk P t h

ČISTENIEJe dôležit použvať iba originlny poťah sedaky CYBEX Solution X2-x,pretože poťah je tiež hlavnou funknou súasťou. Reervn poťahymôžete dostať u predajca.

U i ! P d ý žit i d t ť h ý bk ť h

Page 72: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 72/76

70

CHOVÁNÍ PO NEHODĚ

Upozornění! Před prvnm použitm řdně umyjte potah výrobku. Potahyvýrobků je možn prt v prace max. při 30°C. Pokud jej vyperete přivyšš teplotě, může tratit barvu. Potah perte vlšť a nikdy jej neždmejte.Nevystavujte přmmu slunenmu řen. Plastov sousti můžete oistitpomoc nedrždivho mycho prostředku a tepl vody.

Varování! Nepoužívejte prosím za žádných okolností chemické čisticíprostředky nebo bělicí prostředky!

Jestliže jste měli nehodu, mohlo dojít k poškození sedačky, které neníjasně viditelné. V tomto případě musí být dětská bezpečnostní sedačkazcela zkontrolována výrobcem a vyměněna, bude-li to nezbytné.

ČO ROBIŤ PO NEHODĚ

Upozornenie! Pred prvým použitm riadne umyte poťah výrobku. poťahyvýrobkov je možn prať v prke max pri 30°C. Ak ho vyperiete pri vyššejteplote, môže stratiť farbu. Poťah perte osobitne a nikdy ho nežmýkajte.Nevystavujte priamemu slnenmu žiareniu. Plastov súasti môžeteoistiť pomocou nedrždivho umývacieho prostriedku a teplej vody.

Varovanie! Nepoužívajte prosím za žiadnych okolností chemické čistiacealebo bieliace prostriedky!

Ak ste mali nehodu, mohlo dôjsť k poškodenie sedačky, ktoré nie je jasneviditeľné. V tomto prípade musí byť detská bezpečnostná sedačka úplneskontrolovaná výrobcom a ak to bude nevyhnutné aj vymenená.

KÉRJÜK MELLÉKELJE AZ EREDETI VÁSÁRLÁSI BLOKKOT ILL. SZÁMLÁT!A termk tartóssga A CYBEX Solution X2-x gyereklst úgy alaktottk ki,hogy a teljes vrható hasnlati időtartamra megőrie jellemőit, teht kb.3-től 12 ves korig, aa 9 ven t. Visont, gyelembe vve a esetlegesmagas hőmrsklet ingadosokat, a lst rő s előre nem lthatóhatsokat nagyon fontos hogy gyeljnk a követkeőkre:

Page 73: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 73/76

71

HULLADÉKKEZELÉS

hatsokat, nagyon fontos hogy gyeljnk a követkeőkre:

A bitonsgi gyereklst lettartamnak lejrtakor megfelelően le kellselejteni, ki kell dobni. A hulladkkeelsi előrsok terletenkntvltohatnak. Annak rdekben, hogy a hasnlatból kivont bitonsgigyereklst előrsosan leselejtehessk, fel kell venni a kapcsolatot a adottvrosi kommunlis hulladk keelő trsasggal. Minden esetben gyelembekell venni a adott orsgban rvnyes hulladk-keelsi előrsokat.

• Ha a kocsi hossabb időn t tartósan erős napstsnek van kitve, abitonsgi gyereklst ki kell venni, vagy le kell takarni egy takaróval.

• Visgljon meg minden műanyag s fm alkatrst a lsen vente, hogynincs- e brmifle srls vagy kops a formjt, snt illetően. Ha brmiilyet tapastal, nem sabad tovbb hasnlni a lst illetve a gyrtóval megkell visgltatni s amennyiben sksges, ki kell cserlni.

• A snek egy v hasnlat sorn termsetesen elhalvnyodhatnak, enormlis dolog, s nem smt hibnak.

TRVANLIVOST VÝROBKUAutosedaka CYBEX Solution X2-x je navržena tak, aby splňovalanaky po celou dobu, ve kter může být použvna (celkem vcenež 9 let Jelikož se však může vyskytnout velký výkyv teplot, kterým bysedaka mohla být nepředvdatelně vystavena, je důležit mnit se onsledujcm:

TRVANLIVOSŤ VÝROBKUAutosedaka CYBEX Solution X2-x je navrhnut tak, aby spĺňala to, komu je uren, po celú dobu, v ktorej môže byť použvan - od približne3 rokov do 12 rokov - o in 9 rokov. Keďže sa však môže vyskytnúť veľkývýkyv teplôt, ktorým by sedaka mohla byť nepredvdateľne vystaven,

 je dôležit mieniť sa o nasledujúcom:

Page 74: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 74/76

72

LIKVIDACE

• Jestliže je automobil delš dobu vystaven přmmu slunci, dětskoubepenostn sedaku je třeba vyjmout automobilu nebo akrýt ltkou.

• Každoroně kontrolujte všechny plastov a kovov sti autosedakypřed možným poškoenm nebo měnm tvarů i barevnho proveden.Pokud jistte jakkoliv měny na autosedace, předejte ji na likvidaci nebo

 ji nechte překontrolovat výrobcem a ponechte vyměňit vše potřebn kesprvn funkci a bepenosti autosedaky.

• změny tkaniny, ejmna blednut barvy, jsou po celoronm použvn vautomobilu normln a nejsou vadou.

Na konci trvanlivosti dětsk bepenostn sedaky ji muste řdně likvidovat.Ustanoven pro likvidaci odpadu se mohou lišit podle oblasti. Pro aruensprvn likvidace dětsk bepenostn sedaky kontaktujte prosm sprvnúřad komunlnho odpadu ve vašem městě. Ve všech přpadech berte prosmna vědom ustanoven pro likvidaci odpadu vaš emě.

LIKVIDÁCIA

• Ak je automobil dlhšiu dobu vystavený priamemu slnku, detskúbepenostn autosedaku treba vybrať automobilu alebo akryť ltkou.

• Každorone kontrolujte všetky plastov a kovov asti autosedaky predmožným poškodenm alebo menm tvarov i farebnho prevedenia. Akistte akkoľvek meny na autosedake, odovdajte ju na likvidciu alebo

 ju nechajte prekontrolovať výrobcom a nechajte vymeniť všetko potrebnpre sprvnej funkcii a bepenosti autosedaky.

• zmeny tkaniny, najmä blednutie farby, sú po celoronom použvan vautomobilu normlne a nie sú chybou.

Na konci trvanlivosti detskej bepenostnej sedaky ju muste riadnelikvidovať. Ustanovenia pre likvidciu odpadu sa môžu lšiť podľa oblasti. Prearuenie sprvnej likvidcie detskej bepenostnej autosedaky kontaktujteprosm sprvny úrad komunlneho odpadu vo vašom meste. Vo všetkýchprpadoch berte prosm na vedomie ustanovenia pre likvidciu odpadu vašejkrajiny.

A albbi garancia felttelek kirólag abban a orsgban rvnyesek, aholegy forgalmaó egy gyfl rsre elősör rtkestette. A garancia mindengyrtsi s anyaghibra kiterjed, amely a vsrlskor mr fennllt, illetvea termk a forgalmaó ltal a gyfl rsre törtnő első rtkeststőlsmtott hrom (3) ven bell jelentkeett (gyrtói garanciavllals).

SZAVATOSSÁG

Page 75: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 75/76

73

j gy gAbban a eseteben, ha gyrtsi vagy anyaghiba jelentkeik, a gyrtó sajtmegtlse serint megjavtja vagy kicserli. A garancilis solgltatsokatrintő reklamció esetn a termket vissa kell juttatni annak aforgalmaónak, akitől a termket a vevő eredetileg megvsrolta a vsrlstigaoló elismervnnyel egytt (nyugta vagy smla), amelyen serepel avsrls időpontja, a forgalmaó neve s a termk pontos megnevese is. Agarancia nem rvnyesthető abban a esetben, ha a termket reklamcióscllal a gyrtónak vagy brmely ms semlynek kldik vissa, s nem annaka forgalmaónak, aki a termket eredetileg rtkestette. Krjk, ellenőriea termk psgt s a esetleges gyrtsi vagy anyaghibra utaló jeleketrögtön a vsrls utn illetve rendels esetn a khevtel utn aonnal.Amennyiben a termk megsrl, ne hasnlja tovbb, haladktalanul

 juttassa vissa annak a forgalmaónak, akitől eredetileg vsrolta. A garanciarvnyestshe a termket megtisttott s hinytalan llapotban kellvissakldeni. Mielőtt a termket vissaklden a forgalmaóho, krjk,gyelmesen olvassa el a Hasnlati útmutatót. A garancia nem terjed ki a

termk nem rendeltetsserű hasnlatból, klső befolysoló tnyeők(vkr, tűkr, köúti balesetek stb.) hatsra keletkeő vagy norml kopsbóls elhasnlódsból eredő krokra. A garancia csak abban a esetbenrvnyesthető, ha a termket a hasnlati útmutatónak megfelelően keeltks hasnltk, a esetleges javtsokat kirólag a arra jogosult semlyekvgetk, tovbb eredeti alkatrseket s tartokokat hasnltak. Jelengarancit a hatlyban lvő jogsablyokban lefektetett fogyastói jogokilletve a termkre vonatkoó serődsek megsegse miatt a beslltóvalsemben rvnyesthető jogok semmilyen módon nem rjk ki, korltokvagy knysertik.

ZARUKANsledujc ruka plat poue v emi, kde byl tento produkt původně prodnod prodejce kankovi. zruka se vtahuje na všechny výrobn a materilovvady, kter existuj a kter se objev v den nkupu nebo se objevily v obdobtř (3) let od data nkupu od prodejce, který původně prodal výrobekspotřebiteli (výrobn ruka). V přpadě objeven se výrobn nebo materiln

ZÁRUKANasledujúci ruka plat iba v krajine, kde bol tento produkt pôvodne predanýod predajcu kankovi. zruka sa vťahuje na všetky výrobn a materilovvady, ktor existujú a ktor sa objavia v deň nkupu alebo sa objavili v obdobtroch (3) rokov od dtumu nkupu od predajcu, ktorý pôvodne predalvýrobok spotrebiteľovi (Výrobn ruka). V prpade objavenia sa výrobn

Page 76: Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

8/14/2019 Инструкция для Cybex Solution x2-Fix (User Guide)

http://slidepdf.com/reader/full/-cybex-solution-x2-fix-user-guide 76/76

74

vady, výrobek - podle vlastnho uvžen - buď darma opravme nebo jejnahradme novým produktem. Chcete-li skat takovouto ruku, je nutnpřinst nebo odeslat výrobek k prodejci, který původně prodal tento produktkankovi a předložit originl dokladu o nkupu (útenky nebo faktury),který obsahuje datum nkupu, jmno prodejce a typov onaen tohotoproduktu. Tato ruka neplat v přpadě, že je tento výrobek přiveen neboodesln výrobci nebo jin osobě, než je prodejce, který původně prodaltento výrobek spotřebiteli. zkontrolujte prosm, da je daný výrobek úplný anejsou na něm přtomny ždn výrobn vady v den nkupu, nebo v přpadě,že výrobek byl akoupen v prodeji na dlku, ihned po obdržen. V přpaděvady přestaňte produkt použvat a přivete nebo odešlete jej ihnedprodejci, který Vm výrobek původně prodal. V přpadě uplatňovn rukymus být výrobek vrcen v istm a kompletnm stavu. Než se obrtte naprodejce, přetěte si pelivě nvod k použit. Tato ruka se nevtahuje naškody působen nesprvným použvnm, vlivem prostřed (voda, oheň,dopravn nehody apod.) nebo běžným opotřebenm. zruka tak plat poue

v přpadě, že byl výrobek použvn vždy v souladu s nvodem k obslue,v přpadě potřeby byly vešker úpravy a služby provděny oprvněnýmiosobami a byly použvny originln komponenty a přslušenstv. Tato rukanevyluuje, neomeuje ani jinak neovlivňuje konn prva spotřebitelů ato vetně nroků porušen prva a nroků s ohledem na porušen smlouvy,kter kupujc může mt vůi prodvajcmu nebo výrobci výrobku.

IMPORTER / DISTRIBUTOR:

Kenyo, spol. s r.o.,Skorkovsk 2457, 198 00 Praha 9 – Cerný Most,Tel: +42 (0) 281 910 879Fax: +42 (0) 281 917 689

alebo materilne chyby, výrobok - Podľa vlastnho uvženia - buď adarmoopravme alebo ho nahradme novým produktom. Ak chcete skať takútoruku, je nutn priniesť alebo odoslať výrobok k predajcovi, ktorý pôvodnepredal tento produkt kankovi a predložiť originl dokladu o nkupe(útenky alebo faktúry), ktorý obsahuje dtum nkupu, meno predajcua typov onaenie tohto produktu. Tto ruka neplat v prpade, že jetento výrobok priveený alebo odoslaný výrobcovi alebo inej osobe, než jepredajca, ktorý pôvodne predal tento výrobok spotrebiteľovi. Skontrolujteprosm, i je daný výrobok úplný a nie sú na ňom prtomn žiadne výrobnchyby v deň nkupu, alebo v prpade, že výrobok bol akúpený v predaji nadiaľku, ihneď po obdržan. V prpade poruchy prestaňte produkt použvať aprineste alebo odošlite ho ihneď predajcovi, ktorý Vm výrobok pôvodnepredal. V prpade uplatňovania ruky mus byť výrobok vrtený v istom akompletnom stave. Než sa obrtite na predajcu, pretajte si poorne nvodna použitie. Tto ruka sa nevťahuje na škody spôsoben nesprvnympoužvanm, vplyvom prostredia (voda, oheň, dopravn nehody a pod)

alebo bežným opotrebovanm. zruka tiež plat len v prpade, že bol výrobokpoužvaný vždy v súlade s nvodom na obsluhu, v prpade potreby bolivšetky úpravy a služby vykonvan oprvnenými osobami a boli použvanoriginlne komponenty a prslušenstvo. Tto ruka nevyluuje, neobmedujeani inak neovplyvňuje konn prva spotrebiteľov a to vrtane nrokov porušenia prva a nrokov s ohľadom na porušenie mluvy, ktor kupujúcimôže mať voi predvajúcemu alebo výrobcovia výrobku.