bodouraldeghaither.files.wordpress.com€¦ · web viewa serious chronic illness just like diabetes...
TRANSCRIPT
![Page 1: bodouraldeghaither.files.wordpress.com€¦ · Web viewa serious chronic illness just like diabetes and high blood pressure. Typically, nominal sentences do not have a verb. They](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022072203/5d5927a288c993cb538baafc/html5/thumbnails/1.jpg)
Specialized Translation Arabic-English 1
TRAN 213T
Prepared by the course coordinator
1
![Page 2: bodouraldeghaither.files.wordpress.com€¦ · Web viewa serious chronic illness just like diabetes and high blood pressure. Typically, nominal sentences do not have a verb. They](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022072203/5d5927a288c993cb538baafc/html5/thumbnails/2.jpg)
Introduction
Basic differences between Arabic and English:
Since Arabic and English are two languages very distant from one another, there are many
differences between them that we should take into consideration when translating into English in
particular. It is typically much more challenging to translate into one’s second language, so a
discussion of these differences should be useful for new translators.
A. Sentence Structure:
In Arabic, there are two main types of sentences: Nominal and verbal sentences. Here are
some examples:
1. Nominal sentences (( اإلسمية :الجملExample 1:
ST: الدم ضغط ارتفاع أو السكري داء مثل وخطير مزمن مرض االكتئابTT: Depression is a serious chronic illness just like diabetes and high blood
pressure.
Typically, nominal sentences do not have a verb. They consist of a topic and a comment
وخبر However, sometimes verbal sentences can start with the subject which .((مبتدأ
makes them nominal. This is done for the purpose of placing more emphasis on the
subject (الفاعل). Example 2:
ST: األمراض بعض منع على تساعد قد الجيدة التغذيةTT: Good nutrition could help prevent some diseases.
2. Verbal sentences ( الفعلية :(الجملExample:
ST: محتملة مخاطر من المتحدة الواليات في للصحة الوطنية المؤسسات تحذرالعشبية للمكمالت
TT: National health institutions in the United States warn against the possible
health risks of herbal supplements.
2
![Page 3: bodouraldeghaither.files.wordpress.com€¦ · Web viewa serious chronic illness just like diabetes and high blood pressure. Typically, nominal sentences do not have a verb. They](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022072203/5d5927a288c993cb538baafc/html5/thumbnails/3.jpg)
English, on the other hand, has only one sentence structure for statements which is
(Subject – verb OR subject – verb – complement). Therefore, we start with the subject in
English whether the Arabic sentence starts with the subject or the verb.
Example:
ST: الوالدة بعد األولى الشهور خالل الوالدة بعد ما اكتئاب من النساء من كثير تعانيOr: الوالدة بعد األولى الشهور خالل الوالدة بعد ما اكتئاب من يعانين النساء من كثيرTT: Many women suffer from postpartum depression during the first months after giving
birth.
B. Gender:
Inflection is used with some English nouns that refer to humans and animals to show
gender (e.g. actress, lioness), but most of them are gender neutral. In Arabic, those nouns
and even nouns that refer to objects can either be masculine or feminine. However, the
masculine form (and subsequently masculine pronoun) is used with nouns referring to
people’s jobs or roles in general (e.g. student, person, manager).
Example:
ST: بحالته المتعلقة المريض أسئلة كل عن يجيب أن الطبيب على يجبTT: A doctor should answer all questions a patient has regarding his/her condition.
It is preferable in English to use he/she or they when referring to gender neutral nouns.
C. Punctuation:
Unlike Arabic, English has strict rules for punctuation. In Arabic, commas ( ، ) along
with connectives ( األخرى الربط وأدوات وثم والفاء الواو العطف are usually used ( حروف
to separate closely related sentences within a paragraph while full stops are used at the
end of the paragraph and before a new idea is presented. As a result, sentences in Arabic
tend to be longer. To illustrate the differences between Arabic and English punctuation, it
is useful to discuss basic sentence types in English:
1. Simple:
ST: الجهاز تصيب النمو في إعاقات مجموعة هو بل واحدا اضطرابا ليس التوحدالعصبي
3
![Page 4: bodouraldeghaither.files.wordpress.com€¦ · Web viewa serious chronic illness just like diabetes and high blood pressure. Typically, nominal sentences do not have a verb. They](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022072203/5d5927a288c993cb538baafc/html5/thumbnails/4.jpg)
TT: Autism is not a single disorder. Rather, it is a group of developmental
disabilities affecting the neural system.
2. Compound
ST: ولكنهم نفسها، األعراض لديهم تكون قد التوحد طيف باضطرابات المصابونشدتها وفي بها اإلصابة بداية في يختلفون
TT: Those diagnosed with ASDs might have the same symptoms, but they differ
in the time of onset and the severity of the symptoms.
3. Complex
ST: أن إال االلتهابات من الكثير عالج في مفيدة الحيوية المضادات أن من الرغم علىفقط البكتيرية االلتهابات إال تعالج ال أنها ندرك أن علينا
TT: Although antibiotics are useful in many infections, we should realize that
they only treat bacterial infections
Or: We should realize that antibiotics only treat bacterial infections although they
are useful in many infections.
When translating into English, long Arabic sentences are generally broken into shorter
simple, compound or complex sentences.
D. Word order:
The order of some sentence components is quite different in Arabic than it is in English.
1. Adjectives precede the noun in English, but follow it in Arabic.
Example:
ST: حياتنا المتطورة الحديثة التقنيات غيرت لقدTT: Advanced modern technologies have changed our lives.
2. In Arabic, it is not preferable to use one object for two verbs which is commonly
done in English. The same applies to إليه والمضاف .المضافExample 1:
ST: المجتمع لصالح ويدعمه الحكومي الجهد يكمل التطوعي العملTT: Volunteer work complements government effort and supports it for the sake
of the society.
4
![Page 5: bodouraldeghaither.files.wordpress.com€¦ · Web viewa serious chronic illness just like diabetes and high blood pressure. Typically, nominal sentences do not have a verb. They](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022072203/5d5927a288c993cb538baafc/html5/thumbnails/5.jpg)
A better translation: Volunteer work complements and supports government effort
for the sake of the society.
In the Arabic sentence, the writer used the object after the first verb and used a pronoun
that refers to that object after the second one. This is to avoid a common mistake writers
often make in Arabic. Therefore, when translating such sentence into English, we use the
object once.
Example 2:
ST: وبرمجياته الحاسوب عتاد بين الفرق يناقش الفصل هذاTT: This chapter discusses the differences between the hardware of the computer
and its software.
A better translation: This chapter discusses the differences between computer
hardware and software.
E. Common mistakes:
1. Run-on sentences
ST: الطبيب استشارة دائما فعليك بصحتك يضر قد طبية وصفة دون األدوية تناولTT: Taking medications without a prescription can be harmful to your health you
should always consult a physician.
Correction: Taking medications without a prescription can be harmful to your
health. You should always consult a physician.
2. Comma splices
ST: إلى يؤدي و الطفل عمر من األولى السنوات فى يظهر عصبي اضطراب التوحدالتواصل في مشاكل
TT: Autism is a neural disorder that appears in the first years of the child age, it
leads to communication problems.
Correction: Autism is a neural disorder that appears in the first years of the child
age and leads to communication problems.
Or: (the comma can be replaced with a period)
3. التمييزST: المدقع 30يموت الفقر نتيجة العالم حول تقريبا طفل ألفTT: 30 thousand child die around the world as a result of extreme poverty.
5
![Page 6: bodouraldeghaither.files.wordpress.com€¦ · Web viewa serious chronic illness just like diabetes and high blood pressure. Typically, nominal sentences do not have a verb. They](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022072203/5d5927a288c993cb538baafc/html5/thumbnails/6.jpg)
Correction: children
Part 1
Scientific and Technical Translation
Technical translation is a very important area in translation. It has been estimated that technical
translation accounts for about 90% of the world’s total translation output each year. This high
demand can be a result of the increasing international cooperation in scientific, technological and
industrial activity.
Scientific vs. Technical
Despite the obvious connection between them, scientific and technical translation
are not the same. One of the easiest ways of disambiguating the matter is to look at the words
themselves: scientific and technical. Scientific relates to science which is defined by the
Chambers Dictionary as “knowledge ascertained by observation and experiment, critically tested,
systematized and brought under general principles”. Technical relates to technology which is
defined as by the Concise Oxford English Dictionary as “the application of scientific knowledge
for practical purposes”. Thus we can say that scientific translation relates to pure science and
theory while technical translation relates to how scientific knowledge is actually put to practical
use.
Definition
After distinguishing between scientific and technical translation, a possible definition that
includes the two would be: “Scientific and technical translation is a generic term which is used to
refer to pure science, applied scientific research and technology.” Scientific and technical topics
6
![Page 7: bodouraldeghaither.files.wordpress.com€¦ · Web viewa serious chronic illness just like diabetes and high blood pressure. Typically, nominal sentences do not have a verb. They](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022072203/5d5927a288c993cb538baafc/html5/thumbnails/7.jpg)
can cover astronomy, physics, computer science and chemistry, and they can range from the
Asteroid Belt to a user guide for a fridge. They are often characterized by the use of technical
terminology, illustrations, graphs, and figures.
Success of technical and scientific translation
Accuracy is the most important feature with which the success of a translated
scientific and technical text can be measured. The main concern for technical
translators is to make sure that information is conveyed accurately, but they are also
responsible for ensuring that the information is presented in the correct form, that it
is complete and that the information can be used correctly and effectively.
To achieve this, it is essential that translators have excellent research skills, make
full use of parallel texts and have a very good understanding of general scientific
and technological principles.
Characteristics of good scientific writing
Good scientific writing is:
clear - It avoids unnecessary detail;
simple - It uses direct language, avoiding vague or complicated sentences, emotive
language, sound-effects and metaphor. Technical terms are used for accuracy;
impartial - It avoids making assumptions (Everyone knows that ...) and unproven
statements (It can never be proved that ...). It presents how and where data were collected
and supports its conclusions with evidence;
structured logically - Ideas and processes are expressed in a logical order. The text is
divided into sections with clear headings;
accurate - It avoids vague and ambiguous language such as about, approximately,
almost;
objective - Statements and ideas are supported by appropriate evidence that demonstrates
how conclusions have been drawn as well as acknowledging the work of others.
7
![Page 8: bodouraldeghaither.files.wordpress.com€¦ · Web viewa serious chronic illness just like diabetes and high blood pressure. Typically, nominal sentences do not have a verb. They](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022072203/5d5927a288c993cb538baafc/html5/thumbnails/8.jpg)
Text 1
تحلية المياه في المملكة العربية السعودية
المؤسسة العامة لتحلية المياه المالحة هي مؤسسة حكومية سعودية تعنى بتحلية مياه البحر، وإنتاج الطاقة الكهربائية، وإيصال المياه المحالة المنتجة لمختلف مناطق المملكة العربية
السعودية، تم انشاؤها بأمر ملكي كريم كمؤسسة حكومية مستقلة هدفها تعضيد الموارد الطبيعية للمياه بطريق تحلية المياه المالحة في مناطق ومدن المملكة التي تقصر الموارد الطبيعية عن
سد حاجتها، وتسعى المؤسسة العامة لتحلية المياه المالحة جاهدة ومن خالل من خالل معهد األبحاث وتقنيات التحلية التابع للمؤسسة بالجبيل إلى تطوير تقنيات تحلية المياه المالحة
واكتشاف تقنيات وأساليب جديدة بغرض تقليل تكلفة المنتج والمحافظة على البيئة، ويعد هذاالمعهد أكبر معهد أبحاث في الشرق األوسط متخصص في تقنيات تحليه المياه المالحة.
نشاطات المؤسسة الرئيسية:
إنتاج الماء:.1 يتم انتاج الماء من خالل محطات التحلية ثنائية الغرض أو أحادية الغرض، وتتولى المؤسسة جميع
محطة موزعة على28أعمال التشغيل والصيانة ذاتيا لجميع محطاتها العاملة والبالغ عددها مليون متر مكعب يوميا.4.6موقعا على الساحلين الشرقي والغربي من المملكة تنتج 17
%( من إنتاج مياه التحلية في69ويمثل إنتاج المؤسسة العامة لتحلية المياه المالحة أكثر من ) المملكة، والبقية تنتج من خالل محطات القطاع الخاص، ويبلغ إنتاج المملكة من المياه المحالة
%( خليجيا، كما تبلغ نسبة54 مليون متر مكعب يوميا، وهذه الكمية تمثل ما نسبته )6.6أكثر من %(.22.2إنتاج المملكة من المياه المحالة عالميا (
إنتاج الكهرباء: .2 بالموازاة مع جهود المؤسسة العامة لتحلية المياه المالحة إلنتاج المياه المحالة، فإن المؤسسة تقوم بإنتاج الطاقة الكهربائية من خالل محطاتها ) ثنائية الغرض ( التي تولد الطاقة الكهربائية
(، حيثMSFبجانب إنتاج المياه، وتعمل هذه المحطات بطريقة التبخير الوميضي متعدد المراحل) يستخدم جزء من الطاقة الكهربائية لتشغيل مرافق المحطة وما تبقى من التوليد يتم تصديره إلى
ميجاوات في7.173الشركة السعودية للكهرباء. ويبلغ التوليد اليومي من الكهرباء في المؤسسة % ( من الكهرباء المنتجة في المملكة.12الساعة وهو ما يعادل )
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
8
![Page 9: bodouraldeghaither.files.wordpress.com€¦ · Web viewa serious chronic illness just like diabetes and high blood pressure. Typically, nominal sentences do not have a verb. They](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022072203/5d5927a288c993cb538baafc/html5/thumbnails/9.jpg)
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
……………………………………
Text 2
البالستيك
نعيش اليوم في عالم يحتل فيه البالستيك مكانة مهمة، فهو يستخدم في صناعة الكثير من المواد بدءا بتغليف األطعمة وعلب المشروبات، إلى أكياس التسوق وصناعة المفروشات وغيرها كثير
مما يعتمد على المنتجات البالستيكية التي توفر الحماية من التلف والتلوث. ولكن، من جهة أخرى، فإن البالستيك مشكلة بيئية خطيرة، بسبب صعوبات التخلص منه بعد االستعمال. ولكن
ماذا لو ظهر بالستيك قابل للتحلل الطبيعي؟ وهذا ما حصل فعال.
البالستيك أو ما يعرف باللدائن هي مادة سهلة التشكيل تتكون أساسا من سالسل تدعى البوليميرات مثل البولي إيثيلين المستخرج من النفط، وقبل عقود من الزمن، بدأ الترويج لألكياس
البالستيكية لتحل محل استخدام األكياس الورقية، ألنها تتميز بخفة وزنها وقوتها وبقائها لفترة طويلة دون أن تتغير! ولكن فكرة البالستيك الذي يبقى إلى األبد باتت فكرة غير محبذة ألنه ال
يتحلل، وللخطر الذي يشكله على البيئة، وألنه يتسبب في تشويه الطبيعة، وأقله منظر األكياس البالستيكية وهي ملقاة على األرض أو في البحر أو متعلقة باألشجار، فالنفايات البالستيكية هي أحد أهم أسباب تلويث التربة والهواء والماء، كما أنها تشكل خطرا على الحياة البرية، وحسب
من النفايات80 – %60دراسة لوكالة حماية البيئة في الواليات المتحدة األمريكية، فإن ما بين في المسطحات المائية هي من البالستيك، وبسبب تلك النفايات يموت مئات اآلالف من الحيتان
والطيور والسحالف سنويا.
وقد بدأ مؤخرا إنتاج البالستيك القابلة للتحلل وهو نوع مطور من البالستيك الذي يتحلل بعد فترة زمنية وذلك ألنه مصنوع من خامات نباتية، وهناك منظمات بيئية تدعو إلى فرض حظر على
استخدام األكياس البالستيكية الضارة واستبدالها باألكياس البالستيكية القابلة للتحلل، وفي كثير من الدول بدأت محالت التسوق الكبرى الحد من استهالك األكياس البالستيكية عن طريق بيعها للمستهلك إذا أراد حمل مشترياته بدال من إعطائها مجانا، لتشجيع عادات بيئية جيدة مثل إعادة
استخدام الكيس ألكثر من مرة واحدة.
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
9
![Page 10: bodouraldeghaither.files.wordpress.com€¦ · Web viewa serious chronic illness just like diabetes and high blood pressure. Typically, nominal sentences do not have a verb. They](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022072203/5d5927a288c993cb538baafc/html5/thumbnails/10.jpg)
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
…………
Text 3
الطاقة الشمسية إن الشمس هي المصدر األساسي للطاقة على سطح األرض، فمع تزايد أسعار الوقود التقليدي عالميا وتزايد االنبعاثات الغازية الناتجة عن حرق الوقود، وتأثير ذلك على البيئة و المناخ العالمي،
ظهرت الطاقات المتجددة كبديل واعد عن الطاقة التقليدية، وتعد الطاقة الشمسية من أهم الطاقات المتجددة المستخدمة عالميا وخصوصا في البالد التي تتميز بقوة االشعاع الشمسي مثل
المملكة العربية السعودية، ومن هذا المنطلق فقد تركزت الجهود البحثية على تطوير تقنيات التصنيع المتعلقة بالطاقة الشمسية كإحدى مصادر الطاقة البديلة للنفط والغاز، ومنها إنتاج أنظمة طاقة شمسية عالية التركيز وتطوير مواصفات أنظمة الطاقة الشمسية المناسبة للمملكة. وأيضا
إنتاج األلواح الكهروضوئية والتي تعمل على تحويل طاقة أشعة الشمس مباشرة إلى طاقة كهربائية، ويمكن تخزين الطاقة الكهربائية الناتجة في بطاريات ضخمة الستخدامها في وقت غياب
الشمس.
( والتي تقوم على تركيز ضوء الشمسCSPوهناك أيضا تقنية الطاقة الشمسية المركزة ) بواسطة المرايا التي تعكس األشعة باتجاه وحدة استقبال خاصة ترتفع حرارتها إلى درجات عالية جدا. وتنتقل هذه الحرارة إلى مولد البخار الذي يحول الماء إلى بخار ذي درجة حرارة عالية جدا.ويقوم البخار بتحريك المولد الكهربائي كما هي الحال تماما مع محطات توليد الكهرباء التقليدية.
ميزات الطاقة الشمسية
10
![Page 11: bodouraldeghaither.files.wordpress.com€¦ · Web viewa serious chronic illness just like diabetes and high blood pressure. Typically, nominal sentences do not have a verb. They](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022072203/5d5927a288c993cb538baafc/html5/thumbnails/11.jpg)
فيما يلي أهم إيجابيات الطاقة الشمسية، والتي تشجع الناس على تفضيلها عن غيرها من مصادرالطاقة:
أحد مصادر الطاقة المتجددة وغير القابلة للنفاد. -مصدر نظيف وغير ملوث للبيئة. -تحمل اإلشعاعات الشمسية مقدارا كبير جدا من الطاقة. -مجانية االستخدام فالطاقة الشمسية ال يمكن ألحد أن يسيطر عليها.-
عيوب الطاقة الشمسية على الرغم من فوائد وإيجابيات الطاقة الشمسية، إال أن لها عيوب وسلبيات شأنها شأن باقي
مصادر الطاقة، نذكرها كالتالي: توليد الطاقة الشمسية يتم أثناء ساعات النهار فقط. - تؤثر الحالة الجوية على كفاءة وفاعلية أنظمة الطاقة الشمسية فوجود السحب والضباب-
على سبيل المثال يقلل من كمية الطاقة المستفادة من أشعة الشمس. التنظيف المستمر الذي تتطلبه ألواح الطاقة الشمسية من أجل ضمان عملها بكفاءة-
وفعالية.
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
Text 4
المخلفات الفضائية
المخلفات الفضائية هي عبارة عن مجموعة من النفايات الناتجة من مخترعات اإلنسان السابحة في مدارات حول األرض، مثل األقمار الصناعية القديمة وأجزاء من الصواريخ المستخدمة،
وتشمل هذه المخلفات كل ما نتج عن إطالق الصواريخ أو احتكاكها أو اصطدامها، وتتراوح هذه جسما في مدار فوق األر ض17.852المخلفات الناتجة في الحجم، فقد تم تعقب ما مجموعه
، ولكن هذا العدد يشمل األجسام الكبيرة في الحجم التي يمكن2016 يوليو من عام 5بتاريخ
11
![Page 12: bodouraldeghaither.files.wordpress.com€¦ · Web viewa serious chronic illness just like diabetes and high blood pressure. Typically, nominal sentences do not have a verb. They](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022072203/5d5927a288c993cb538baafc/html5/thumbnails/12.jpg)
تعقبها، وهناك الماليين من األجسام األصغر في الحجم كبقايا قشرة من األصباغ التي تطلى بهاالمركبات الفضائية.
لقد أصبحت مشكلة المخلفات الفضائية قضية ملحة ألنها خطر يهدد رواد الفضاء واألقمار الصناعية، وقد عقد خبراء في الوكالة األوروبية للفضاء اجتماعا لمناقشة قضيتين مهمتين: أوال
كيف ننظف الفضاء من هذه المخلفات، وثانيا كيف نحد من تلويثه. لويزا إينوسانتي رئيسة قسم تنظيف الفضاء في وكالة الفضاء األوروبية ترى أن "النقطة الهامة جدا هي السرعة التي يسبح
فيها أي جسم صغير في الفضاء. فهذه السرعة ستتسبب بانفجار الجسم اآلخر او القمر الصناعي الذي يصطدم به، ما سيؤدي لتشكيل سحابة من الحطام. لذا أي حزء صغير من الحطام له أهمية
كبيرة."
واتفق الخبراء أن المشكلة يجب حلها بطريقتين: أوال تنظيف الفضاء من هذه المخلفات، الحد من أما الحل الثاني فهوفالخبراء يجرون اختبارات باستخدام روبوت من أجل التقاطها، و
ومسؤولية هذه المهمة تقع على الجميع فعلى حد قول إينسوناتي: "الجميع يلوث.تلويث الفضاء،."بعض الدول لوثت أكثر من غيرها، ببساطة النها اطلقت أقمارا اكثر من غيرها
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
12
![Page 13: bodouraldeghaither.files.wordpress.com€¦ · Web viewa serious chronic illness just like diabetes and high blood pressure. Typically, nominal sentences do not have a verb. They](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022072203/5d5927a288c993cb538baafc/html5/thumbnails/13.jpg)
………………………………………………………………………………………………………
…………
Editing practiceST
تكرير النفط يعد النفط أو البترول من أهم المص¨ادر الطبيعي¨ة الموج¨ودة تحت قش¨رة األرض، فه¨و خلي¨ط من العناصر المعقدة من الهيدروكربونات كما أنه يعتبر المادة الخ¨ام للعدي¨د من المنتج¨ات الكيميائي¨ة كاألسمدة، المبيدات الحشرية واألدوات البالستيكية وغيرها من المنتجات، وهو المص¨در األساس¨ي لمص¨¨ادر الطاق¨¨ة حيث يس¨¨تخدم في إنت¨¨اج الطاق¨¨ة الكهربائي¨¨ة الض¨¨رورية لتش¨¨غيل المص¨¨انع، والمحركات، ووسائل النقل بالت¨الي أص¨بح ش¨يئا أساس¨يا ال يمكن االس¨تغناء عن¨ه، لكن النف¨ط في ص¨ورته الخ¨ام ال يمكن االس¨تفادة من¨ه ل¨ذلك ال ب¨د من من معالجت¨ه بسلس¨لة من المراح¨ل ليتم
االستفاده منه.
يمر النفط الخام بمجموعة من العمليات قبل أن يتم اس¨تخدامه تس¨مى ه¨ذه العملي¨ات ب¨التكرير،¨ط ويتم فيها استخالص العديد من المركبات المرغوبة منه عن طريق فصل الزيوت الخام من النف الى مكون¨ات أص¨لية من جزيئ¨ات الكرب¨ون واله¨دروجين، ثم تتم إع¨ادة ال¨ترتيب داخ¨ل المص¨افي
¨تقاتوتحويلها إلى منتجات صالحه لإلستهالك، سواء كانت غازية أم سائلة أم صلبة، ومن أهم مشالبترول:
:اإليثان، والميثان، واإليثيلين وغيرها، وتس¨تخدم في إنت¨اج الغ¨از المس¨تخدم في الغازات طهي الطعام.
:ير في كاف¨ة دولالغازولين¨ وهو من أهم مشتقات البترول، فهو يستعمل على نطاق كبالعالم كوقود للسيارات.
:ويكثر استخدامه كوقود في الطائرات النفاثة. الكيروسين :)الديزل )ويسمى أيضا بالسوالر يتميز بثقله مقارنة بالكيروسين، يستخدم وقودا
للمصانع والمحركات الضخمة والشاحنات.
TTRefine oil
Oil or petrol is one of the most important natural resources found beneath the Earth's surface. It is a mixture of complex elements of hydrocarbons. It is the raw material for many chemical products such as fertilizers and pesticides and plastic tools and other products, which is the main source of energy sources for electricity in factories, engines and methods of transportation. Oil have become indispensable, but in it’s raw form, it cannot be exploited. Therefore, it must be process with a series of stage to be used.
Raw oil passes through a range of processes before it is used. These processes are called refining. Many of the desired components are extracted from it by separating the crude oils from the oil into the original components
13
![Page 14: bodouraldeghaither.files.wordpress.com€¦ · Web viewa serious chronic illness just like diabetes and high blood pressure. Typically, nominal sentences do not have a verb. They](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022072203/5d5927a288c993cb538baafc/html5/thumbnails/14.jpg)
of the carbon and hydrogen parts. Then these components are rearranged inside the filters into products suitable for consumption, whether gas or liquid or solid, and the most important oil types are:
Gases: ethane, methane, ethylene and others. They are used in the production of the gas used for cooking food.
Gasoline: It is one of the most important petrol products, it is used on a large scale in all countries of the world as fuel for cars.
Kerosene: It frequently used as fuel in jet aircraft. Diesel )also called diesel :)It is heavier than kerosene, uses fuel for
factories, large engines and trucks.
Identify the errors found in the previous translation in terms of grammar, word choice, accuracy, and punctuation:
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
14
![Page 15: bodouraldeghaither.files.wordpress.com€¦ · Web viewa serious chronic illness just like diabetes and high blood pressure. Typically, nominal sentences do not have a verb. They](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022072203/5d5927a288c993cb538baafc/html5/thumbnails/15.jpg)
…………
Fill out this table with the new terminology you come across while translating :
A glossary of scientific and technical terms acid حمض
galaxyمجرة
moleculeجزيء
astrophysics
علم الفيزياءالفلكية genetics
علم الوراثةmotion
حركة
astronomy علم الفلكgeology
علم األرض،الجيولوجيا nucleus
نواة
atom ذرةgravity
جاذبيةNeptune
كوكبنبتون
biochemistry
علم الكيمياءالحيوية Hydrocarbo
n exploration
التنقيب عنالهيدروكربون
التنقيب عن النفط()والغاز
Oil wellبئر النفط
biology علم األحياءhypothesis
فرضيةobservatory
مرصد
botany علم النباتInflammable
قابل لالشتعالorganism
كائن حي
cell خليةJupiter
كوكب المشتريpaleontology
علم اإلحاثة
chemical كيميائيlaboratory
مختبرparticle
chemistry الكيمياءlaws
قوانينphysics
علمالفيزياء
15
![Page 16: bodouraldeghaither.files.wordpress.com€¦ · Web viewa serious chronic illness just like diabetes and high blood pressure. Typically, nominal sentences do not have a verb. They](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022072203/5d5927a288c993cb538baafc/html5/thumbnails/16.jpg)
climate المناخLunar eclipse
خسوف القمرplanet
كوكب
climatologist
اختصاصي فيعلم المناخ Mars
كوكب المريخradiology
علم األشعة
condensation
تكثفmass
كتلةresearch
بحث
data )plural(
بيانات، معلوماتmatter
مادةSaturn
datum )singular(
معلومةmeasure
مقياسSolar eclipse
كسوفالشمس
electric circuit
دارة كهربائيةMercury
كوكب عطاردtelescope
منظار
deposits رواسبmeteorologist
عالم أرصادtheory
نظرية
energy طاقةmeteorology
علم األرصادthermometer
مقياس الحرارة
evaporation
تبخرmicrobiology
علم األحياء الدقيقةvariable
متغير
experiment
تجربةmicroscope
مجهرvolcano
بركان
formula معادلةMilky Way
مجرة درب التبانةvolume
حجم
fossils أحافيرmineral
معدن، فلز zoology علم الحيوان
References
Byrne, J. (2010). Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation. Dordrecht: Springer Netherland.
Byrne, Jody. (2012). Scientific and Technical Translation Explained. A Nuts and Bolts Guide for Beginners. St Jerome.
Gomez, Norman. (2011). A Handbook for Teaching Translation of Scientific and Technical Texts.
Wright, S & wright, L. (1993). Scientific and Technical Translation. Kent State University
http://libweb.surrey.ac.uk/library/skills/writing%20Skills%20Leicester/page_65.htm
16