€¦ · web viewnew voices in portuguese translation studies. fcsh – auditorium ii (tower b, 3....

33
NEW VOICES IN PORTUGUESE TRANSLATION STUDIES FCSH – Auditorium II (Tower B, 3 rd floor) 25th January 2018 Welcome to the first edition of our graduate symposium, New Voices in Portuguese Translation Studies , designed to offer a platform where students of Translation and Translation Studies can develop their presentation skills in a safe environment. The conference is part of a broader initiative to develop Translation Studies in Portugal by offering a support framework for young researchers who might wish to go on to pursue a career in the field. For this reason, we are committed providing constructive feedback to any presenters that specifically request it, as well as offering 1

Upload: lamphuc

Post on 29-Aug-2018

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

NEW VOICES IN PORTUGUESE TRANSLATION STUDIESFCSH – Auditorium II (Tower B, 3rd floor)

25th January 2018

Welcome to the first edition of our graduate symposium, New Voices in

Portuguese Translation Studies, designed to offer a platform where

students of Translation and Translation Studies can develop their

presentation skills in a safe environment.

The conference is part of a broader initiative to develop Translation

Studies in Portugal by offering a support framework for young researchers

who might wish to go on to pursue a career in the field. For this reason,

we are committed providing constructive feedback to any presenters that

specifically request it, as well as offering assistance with preparing papers

for subsequent publication.

We are pleased to welcome 20 young researchers from around Portugal

and beyond, who will be speaking, in English and in Portuguese, on a

range of translation-related issues. Subjects include: descriptive studies of

different kinds of texts in translation (e.g. canonical literature, children’s

literature, the Bible, animation films); the role played by translation in

1

constructing national identities; linguistics and terminology; localization;

translation technology; translator agency, and translation research

methodology.

The programme will open with a Keynote Lecture by Professor Teresa

Seruya of FLUL, one of the pioneers in setting up Translation Studies in

Portugal, and will close with a Workshop/Discussion led by David Hardisty,

designed to reflect upon the process of translation research in the

Portuguese context.

We hope very much that it will be an interesting and productive

experience for you all, and that you will be encouraged to take your

research in Translation Studies much further. Good luck.

The Organizers

Organizing Committee Advisory BoardKaren Bennett (FSCH/CETAPS)David Hardisty (FSCH/CETAPS)Frederico Vidal (FSCH/CETAPS)Mário Cruz (FSCH/CETAPS)Priscila Patatas (FSCH)Rúben Machado (FSCH)

Karen Bennett (FSCH/CETAPS)David Hardisty (FSCH/CETAPS)Maria Zulmira Castanheira (FSCH/CETAPS)Elena Galvão (FLUP/CETAPS)Gabriela Gândara (FSCH/CETAPS)Rute Costa (FSCH/CLUNL)Marco Neves (FSCH/CETAPS)

2

PROGRAMME OVERVIEW(a more detailed programme is available in a separate sheet)

8. 45 – 9.15 Registration9.15 – 9.30 Opening session

9.30 – 10.30 Keynote Lecture: Prof. Teresa Seruya (FLUL) - Estudos de Tradução em Portugal: realizações, problemas, perspectivas

10.30 – 11.00 Coffee break11.00 – 13.00 Panel 1 (Aud. II) Panel 2 (Sala T11)

1. Cristina Carrasco (U. Salamanca)2. Natalia Marcelli (FLUP) 3. Sara Lepori (FCSH) 4. Marisa Mourinha (FLUL)

1. Mário Cruz (FCSH) 2. André Gonçalves (FSCH)3. Rúben Machado (FCSH) 4. Maria Rita Almeida (FCSH)

13.00 – 14.30 Lunch Break14.30 – 16.30 Panel 3 (Aud. II) Panel 4 (Sala T11)

1. Kaori Asakura (FLUP)2. Anabela Valente (UA) 3. Mariana Gonçalves (FSCH)4. Cláudia Ascher (FLUC)

1. Natalia Djajarahardja (FLUP) 2. Cláudia Pinto (FCSH) 3. Rúben Mata (FCSH) 4. Priscila Patatas (FCSH)

16.30 – 17.00 Coffee break17.00 – 19.00 Panel 5 (Aud. II)

1. J. Carlos Teixeira (FLUP) 2. Márcia Sousa (UCP) 3. Gisele Dionísio da Silva (FCSH)4. Joana Moura (FLUL), Ariadne Nunes (FCSH) and Marta Pacheco (FLUL)

19.00 – 19.30 Final Workshop/Discussion: Research Problems and Solutions - Sharing Experiences (Chair: David Hardisty)

19.30 Closing session

20.00 Informal dinner

3

PANEL 1 (Aud. II. 11.00 – 13.00)

11.00-11.30. Cristina Carrasco Lopez (U. Salamanca)

Translation and cosmopolitanism: Fragmented identities and cultural tensions in The Foreign Daughter by Najat El Hachmi

The latest massive movements of people across continents have framed a global society that strives to become cosmopolitan (Beck, 2004/2005; Appiah, 2007; Bielsa, 2016). Some of these migrants have narrated their experiences as translated beings (Rushdie, 1991), as atravesados (Anzaldúa, 1987), using their writings as subversive instruments to face the coloniser’s oppression. Their works constitute hybrid literature. German-Turks or Chicanos make up a corpus of writers in the middle of several cultures, in the contact zone (Pratt, 1992), in-between (Bhabha, 1999), who show that impurity is a way of richness. Their works set an ethical challenge to translators –to escape from universalism and relativism, and produce a “cosmopolitan translation” (Bielsa, 2016) that embraces the glocal (Robertson, 1992). The convergence of translation, cosmopolitanism and hybrid literature has already been explored by some scholars, such as K. Bennett in her works of 2017 and 2018. Considering these relevant contributions to Translation Studies, the aim of this paper is to apply the latest notions on cosmopolitanism to The Foreign Daughter, by the Catalan-Moroccan writer Najat El Hachmi, to develop a methodology based on the vernacular cosmopolitanism by Bhabha (2000) and the notions of the foreign by Bielsa (2016) that offers an ethical model of translation. This should be the germ of studies that establish a dialogue between migrants, cultures and those who are out of place (Said, 1999), wasted lives (Bauman, 1999). In order to attain our aim, we will consider works from sociology (Robertson, 1992; Bauman, 1999, 2000/2017; Bhabha, 2000; Beck, 2004/2005; Appiah, 2007), from the sociology of translation (Bielsa & Bassnett, 2009; Bielsa, 2010, 2015, 2016; Bennett, 2017, 2018; Vidal 2010, 2012, 2014); and from literary translation (Walkowitz, 2017).

4

11.30 – 12.00. Natalia Marcelli de Carvalho (FLUP)

A recepção da obra A Tale of Two Cities, de Charles Dickens e suas ressonâncias no sistema literário brasileiro

Tendo em vista a pluralidade e, ao mesmo tempo, a importância das obras de CharlesDickens no cenário literário mundial, o assunto escolhido para essa comunicação será uma das vertentes do corpus da minha tese de doutoramento, que se baseia na recepção das traduções no Brasil de A Tale of Two Cities (1859).

Dickens é um autor que foi reiteradamente objeto de leituras politicamente informadas e isto gera um conjunto de expetativas em quem aborda a sua obra, como tradutor ou leitor. Para explorar as traduções de um autor que ocupa um lugar proeminente no cânone literário e cuja obra suscita expectativas social e politicamente definidas, proponho-me invocar a Teoria dos Polissistema de Even-Zohar e a produtividade desta teoria para considerar o lugar ocupado pelas traduções de Charles Dickens (com destaque para A Tale of Two Cities) no sistema literário e cultural brasileiro ao longo de décadas que se revelaram decisivas para a configuração do Brasil atual. Através de uma leitura informada por essa teoria poderemos entender melhor como uma tradução impacta e é impactada por um determinado ambiente. Nesta fase inicial do meu estudo, tentarei responder exploratoriamente a questões como: “Por que Dickens é tão traduzido no Brasil?”; ou, “Em que posição, central ou periférica, encontramos as traduções desse autor no Brasil?”.

12.00 – 12.30. Sara Lepori (FCSH)

Stereotyping a nation through translation: a case study of the translations of two short stories by Eça de Queirós

Translation is neither a mechanical process nor a simple transposition of work from one language to another. It implies creativity and originality and it can be a tool through which we can (de)construct images and stereotype a Nation. Every time something is translated, an image of the ‘source culture’ is conveyed. Translations, like any other written texts, create images which contribute towards the reinforcement or deconstruction of national stereotypes and the building of cultural identities. Hence, as they are able to (de)construct images and cultural identities, translations have an important role to play within the relation between different countries. From this perspective, it is possible to understand the relation-ship between two countries during a given period through the study of images constructed by translations.

Research for the present work will analyse national representations based on the interconnection between Imagology and Translation Studies. Choosing to translate one work rather than another, or this author rather than that one, is the first step towards the creation of a national character. This 'choice of translation' is a 'choice of images' and it can lead to a distorted representation of a country and its culture. The choices

5

made by the translator depend on ideological leanings, on the political situation of the country and also on the stereotypes preserved by the two cultures – at the source and the receiving end. In such a context, literary translators are not just delivering or passing on messages from one culture to another. In a more or less explicit way, they take part in the creation and reinforcement of national stereotypes and, above all, they play an important role in the definition of the relationship between two cultures.

To support my thesis, I will analyse the English translations of Eça de Queirós’s O Suave Milagre and O Defunto by Edgar Prestage in the context of the 1890 British Ultimatum to Portugal. The English translations of the Portuguese author were used as tools to reinforce certain images of Portugal, according to British (pre-)conceived ideas of their ancient ally. In the translation of O Suave Milagre and O Defunto, Prestage re-wrote these two texts, passing them through an 'English filter' in order to reach his own purposes. His goal was to represent two different - and misleading - images of Portugal: the Monarchic and Catholic one.

12.30 – 13.00. Marisa Mourinha (FLUL)Literatura de língua portuguesa no contexto italiano: uma panorâmica

Qualquer abordagem que tenha por horizonte os Descriptive Translation Studies dará particular importância ao contexto em que as traduções foram criadas; desse modo, o estudo das traduções para italiano de um escritor português (no caso, António Lobo Antunes) implica uma prévia caracterização do ambiente cultural, editorial e comercial em que estas surgiram.

Começaremos por delinear o lugar da literatura traduzida no sistema italiano para depois nos determos, mais especificamente, sobre a sorte que a ficção de língua portuguesa teve e tem naquele meio. Para tanto, serão consultados e recolhidos dados relativos à edição e tradução, mas também à circulação e recepção das obras em causa. Procurar-se-á averiguar ainda qual o peso exercido pela academia na tradução literária do português.

6

PANEL 2 (Sala T11. 11.00 – 13.00)

11.00 – 11.30. Mário Bruno Cruz (FCSH) Mary McCarthy e Portugal (1942-2017): (Não-) Tradução, Estudos de Género e Censura

Uma relevante autora norte-americana do século XX, Mary McCarthy (1912-1989) viajou e reflectiu sobre Portugal, criando laços com o país. Com esta comunicação pretende-se dar um contributo para a compreensão tanto desta autora como da sua vida, bem como avaliar a influência em Portugal da sua obra traduzida e não-traduzida. Tendo sido identificado na minha dissertação de Mestrado um fenómeno de não-tradução, assim como a possível influência das suas obras traduzidas na consciência da mulher portuguesa acerca da sua própria condição; tendo sido ainda a sua obra alvo de (auto-) censura, nomeadamente em termos morais e políticos; visa-se, com esta apresentação, realçar tais aspectos e também a inter-relação que é possível estabelecer entre áreas distintas (como a Censura e os Estudos de Género) no contexto dos Estudos de Tradução.

11.30 – 12.00. André Gonçalves (FSCH) Walt Whitman, the voice of America translated through time and nations

This paper aims to make a comparative analysis of three translations from different periods in time of the poem “I Hear America Singing” by Walt Whitman (1819 - 1892). The poem is heavily influenced by the American Civil War and in this paper, I will explore how two of the three translations were influenced by similar socio-political factors.

The first translation, in Brazilian Portuguese, was written by Péricles Eugênio da SilvaRamos in 1965, i.e. about a year after the military coup of 1964. At that time, Brazil was under the presidency of Humberto de Alencar Castelo Branco. It was a period of heavy censorship due to the dictatorship. The second Brazilian Portuguese translation is by Adriano Scandolara and was published in 2012, i.e. during a politically uneventful period in Brazil. It serves as a contrast to the previously mentioned translation. The third translation is in Spanish and was published by Carlos Montemayor in Mexico in 1999. It offers an interesting contrast to the translations produced within Brazilian culture as it appeared during a time of great political turbulence and shows traits of political bias.

The aim of the presentation is to show how one poem and its translations can influence and be influenced by political and other events occurring in the target

7

culture. On the micro-analysis I will focus on how lexical choices were affected by censorship and on the macro-analysis I will explore on the motives that lead to the translation of this work.

12.00 – 12.30. Rúben Machado (FCSH) A tradução como agente de conservação na versão portuguesa de Drácula

Toda a tradução é feita para cumprir um objectivo. Na minha apresentação eu tentarei mostrar que a tradução portuguesa do Dracula de Bram Stoker feita pela Filipa Aguiar, em 2014, tem um propósito pouco comum; perpetuar o estatuto canónico do Dracula. Através de uma análise minuciosa, focada no método descrito por Lambert e Van Gorp (1985), tentarei justificar a existência deste escondido, e talvez inconsciente, propósito. Providenciarei, não só, exemplos comparados alicerçados numa análise critica objectiva, mas também informação de ambas as obras; a Tradução e o Original. Acidental ou Premeditado? Esta será a questão que prevalecerá no fim, no entanto devem ser denotados dois factos: uma tradução pode ter mais do que um objectivo e em segundo, quer tenha sido acidental ou não, o efeito foi produzido. A esta última questão não tentarei, pelo menos numa primeira fase, dar resposta, mas sim apenas introduzi-la ao público pois por vezes temos de deixar o leitor (ouvinte) fazer o trabalho.

12.30 – 13.00. Maria Rita Almeida (FCSH) As Gémeas no Colégio de Santa Clara: Enid Blyton em português

As obras da aclamada autora infanto-juvenil Enid Blyton (1897-1968) têm marcado presença na realidade portuguesa desde 1951, contando, até à atualidade, com dezenas de reedições nos mais diversos países e adaptações cinematográficas japonesas e alemãs. No ano em que se celebra o 120º aniversário do nascimento de Blyton, e perante a persistência do interesse pela obra da autora, é pertinente interrogarmo-nos sobre as possíveis causas da recente reedição da obra As Gémeas no Colégio de Santa Clara (The Twins at St. Clare’s, 1941) em tradução portuguesa e restantes volumes da coleção em que se insere.

Nesta comunicação, através de um estudo comparativo que procura seguir o modelo dos Estudos Descritivos de Tradução (DTS) (cf. Lambert & Van Gorp 1985; Toury 1980), serão analisadas duas traduções para o português europeu do primeiro volume da coleção referida datadas, respetivamente, de 1967 (primeira edição portuguesa) e 2013.

Cada tradução será contextualizada e estudada aos níveis da macro- e micro-análise passando-se em seguida à comparação entre ambas, de modo a determinar as diferenças que

8

as distinguem. Ao mesmo tempo, procurar-se-á explicar possíveis razões para essas diferenças, muitas vezes alvo de críticas deficitariamente fundamentadas por parte do público em geral.

9

PANEL 3 (Aud. II. 14.30 – 16.30)

14.30 – 15.00. Kaori Asakura (FLUP) Translating Cultural References in Japanese Animation Films: the case of Spirited AwayThis paper focuses on the Oscar-winning animated feature film Spirited Away as a case study in Audiovisual Translation and analyzes the translations of three types of Extralinguistic Cultural References (ECR) - honorifics, characters’ names and religious references - in the English subtitling and dubbing, as well as in their Portuguese counterparts. This analysis aims to shed light on the predominant translation strategies used in the dubbings and the subtitles of the film and the effect of a pivot translation on the Portuguese version. The original Japanese dialogue is compared to the English subtitles and dubbing, and the English subtitles (the pivot text) are compared to the Portuguese subtitles and dubbing. The results of the analysis indicate that the predominant translation strategies for ECRs in the Japanese to English dubbing and subtitling are target-oriented except for the case of characters’ names; on the contrary, strategies are source-oriented in the English to Portuguese subtitling and dubbing, with a greater tendency for source-orientation in subtitling.

The gap in the level of source-orientation between the English dubbing and subtitling is much greater than that between the Portuguese dubbing and subtitling, suggesting that the English dubbing involved a much greater effort to convey ECRs to the target audience using target-oriented strategies whereas the Portuguese hardly used such strategies and avoided departing from the Japanese original storyline.

15.00 – 15.30. Anabela Valente (UA) The Girl with The Dragon Tattoo: How the dark side of Swedish Culture is constructed and translatedStieg Larsson’s best-selling crime-fiction novel The Girl with the Dragon Tattoo has been exported to other countries and translated into 40 languages. It has been remarkably successful and accordingly made into a Swedish film and a Hollywood blockbuster. International readers are drawn to the recurring Nordic Noir themes, such as the unobtrusive social criticism, dark and melancholy Nordic locations and complex investigative characters, which this book also shares. However, Forshaw (2012) questions if Nordic Noir is in fact a genre in its own right or rather a sub-genre of the existing Scandinavian crime fiction, while other authors (Hansen & Waade, 2017) speculate that it was purposely construed abroad. Consequently, one must stop to consider if the “dark” image now associated with Swedish society is attributed to features of the genre, to the disturbing sexual references present in some of the noir books and films, or if it is merely an international marketing ploy to attract public attention?

This descriptive study starts by addressing the question of how the Nordic Noir genre came about in literature and film, and the role played by translation in the construction and perception of a Nordic cultural identity by certain other nations and cultures. It then reviews the image international readers have of Scandinavia and how it has been constructed and stereotypified. Has the exotic and mysterious appeal of this genre paved the way for reluctant

10

international readers to finally accept translated and subtitled versions of Nordic noir productions?

A close analysis of the language, style and paratext of the novel in several translations (English, Portuguese, French and Spanish) will attempt to explain the reasons behind the translation choices of this very culture-specific book.

15.30 – 16.00. Mariana Gonçalves (FSCH)Antes do escritor, o tradutor: José Saramago e a sua tradução de Guy de Maupassant nos anos sessenta, em Portugal. José Saramago, escritor português agraciado com o Nobel da Literatura em 1998, trabalhou como director literário na Editorial Estúdios Cor, entre 1959 e 1971, período em que também realizou traduções para a editora. A sua primeira tradução publicada é anterior. Data de 1955 e tratou-se da obra A Centelha da Vida, de Erich-Maria Remarque, de que Saramago fez uma tradução indirecta, da versão francesa. O seu trabalho como tradutor nesta fase serviria como complemento monetário ao seu emprego como escriturário. A partir do momento em que se dedica ao trabalho editorial na Estúdios Cor, Saramago fica responsável pelo acompanhamento de algumas colecções, sendo uma delas Novelas e Contos Completos de Guy de Maupassant, cujos 10 volumes foram publicados entre 1963 e 1973. José Saramago assina a tradução do segundo volume, Mademoiselle Fifi/Contos da Galinhola, livro de contos do autor francês, publicado em 1965 na sua versão portuguesa.

Neste trabalho, será analisada a tradução dos três primeiros contos desta obra: Mademoiselle Fifi, Madame Baptiste e Marroca. As opções tradutórias de Saramago e as personagens a que, através delas, dá voz no texto e cultura de chegada, criando um novo produto, serão estudadas a partir da abordagem Rhetorical Criticism, corrente teórica de estudo de texto que tem sido trabalhada sobretudo nos Estados Unidos.

16.00 – 16.30. Cláudia Ascher (FLUC)Elipses nas formas verbais em O Manual dos Inquisidores de António Lobo AntunesAlém de empregar correntemente múltiplas vozes cruzadas e intercaladas, António Lobo Antunes compõe os seus textos frequentemente com “uma técnica cuidadosa com uma sintaxe que parece mais livre, enquanto a omissão dos verbos ganha espaço“ . No entanto, o autor não só reduz o número de verbos em geral, como também as formas finitas dos verbos parece ser, a cada obra que se sucede, mais escassa. Tendo o verbo um papel central na língua alemã, a sua omissão implica inevitavelmente problemas de tradução. Todavia, a problemática é muito mais profunda do que a simples omissão de informações sobre tempo, número, aspecto e pessoa que a falta do verbo finito traz: A apresentação visa mostrar, através de exemplos concretos extraídos do livro O Manual dos Inquisidores de António Lobo Antunes, que esta técnica é tanto a base na construção narrativa do escritor, como forma de evocar uma representação de oralidade no texto.

Numa perspectiva contrastiva, analisar-se-á a realização destas estruturas na tradução para o alemão e as implicações que as decisões da tradutora tragam ao texto. Tenta-se demonstrar que a tradução das orações com poucos verbos ou sem verbos finitos, não só traz implicações à superfície do texto, mas que pode influenciar o princípio narratológico subjacente e também afetar a representação de oralidade no texto.

11

12

PANEL 4 (Sala T11. 14.30 – 16.30)14.30 – 15.00. Natalia Djajarahardja (FLUP) Análise terminológica das traduções do software MS-Word 2016 para o português brasileiro e europeu

O software de processamento de texto Word 2016, desenvolvido por uma das maiores empresas informáticas do mundo, a Microsoft, é uma ferramenta indispensável para tradutores e revisores de texto e está disponível em 102 línguas, inclusive em português brasileiro (PB) e europeu (PE). A localização do software para essas duas variantes motivou o presente estudo, que tem como objetivos: a) comparar as traduções para PB e PE de 300 termos selecionados; b) verificar quais estratégias de tradução predominam quando não existe equivalência ao nível da palavra; e c) identificar qual tradução contém mais anglicismos. Para nortear a análise, procurou-se responder às seguintes perguntas: quantos e quais termos apresentam traduções diferentes; quais são as estratégias predominantes; e qual das duas traduções apresenta mais estrangeirismos. O corpus foi delimitado a partir da Sociolinguística Variacionista e da sua variação diatópica, apresentadas por Ferreira (1996), Duarte (2002) e Ilari e Basso (2006), e submetido à análise a partir das estratégias de tradução para a falta de equivalência ao nível da palavra (Baker, 1992) e dos conceitos de empréstimo e estrangeirismo desenvolvidos por Alves (1990) e Carvalho (2009). Constatou-se que 116 termos (i.e. 38% do corpus) foram traduzidos de forma diferente e que a variante que contém mais estrangeirismos é a brasileira. Ademais, as estratégias de tradução ao nível da palavra propostas por Baker (1992) não foram suficientes para efetuar uma classificação exaustiva da tradução dos termos, o que levou à elaboração de doze categorias para que fosse possível classificar a tradução desses 116 termos.

15.00 – 15.30. Cláudia Pinto (FCSH) Uma análise crítica da localização da versão francesa do SDL Trados 2017

Nesta apresentação vou dar o exemplo específico de localização da versão francesa do SDL Trados 2017. O SDL Trados é uma ferramenta que ajuda à tradução (CAT TOOL em inglês) e é o líder no mercado mundial deste tipo de ferramentas. Como a SDL tem também um software de localização designado Passolo, pensei ser interessante analisar um exemplo de localização de um dos seus produtos. A minha análise foca-se nas seguintes questões: nas diferenças que existem no SDL Trados 2017 em duas línguas distintas (inglês e francês) de forma a compreender os inconvenientes possíveis de localização em francês; na avaliação de qualidade de uma língua em comparação com a outra neste programa; na minha recomendação da versão francesa ou inglesa para tradutores franceses na utilização do programa SDL Trados 2017.

Em conclusão, acredito que as duas versões são iguais, no entanto foi possível ver que em francês muitas vezes não existe espaço suficiente no ecrã para apresentar de forma clara todos recursos aos quais o utilizador pode recorrer, o que provoca o aparecimento de ícones sem legendas que podem ser difíceis de compreender se o tradutor não estiver familiarizado

13

com o programa; além disso, na versão francesa algumas informações estão em inglês. Em resumo, para trabalhar com programas de tradução, recomenda-se o uso da versão inglesa uma vez que esta é a língua franca hoje em dia.

15.30 – 16.00 Rúben Mata (FCSH) Concord with Discord: multitasking and multiuser translating

This presentation will show how Discord can be used to help in the translation workflow. Discord is a freeware VoIP application designed for the gaming audience. It is liked for its several features and low resource consumption in comparison to other alternatives such as Skype. Gamers typically use it to share screens e.g. showing a game and also for voice chat through headphone/microphone sets because communication is key when strategizing with others.

The presentation will show that, instead of gaming, the platform can be used for translation e.g. a screen showing a translation in progress e.g. within a CAT Tool, can be shared. The voice or text chat can be used to either translate together or enable a translation and review process to take place synchronously, allowing real time revision (Message in headphones: “Have a look at segment 16 and change ‘safety’ to ‘security’”), or other individuals carrying out other tasks (e.g. the “term hunter” researching terms in real time as indicated by the translator). Video chat is also available and screenshots can focus in on specific translation issues.

Traditional translation workflows are typically represented as flowcharts involving sequential tasks such as preprocessing, project preparation, translation, revision, etc – typically carried out by one person one after the other. Communication facilities provided by Internet protocols in software such as Discord allows for the reconsideration of such workflows to enable multiuser and multitasking translation workflows.

16.00 – 16.30. Priscila Patatas (FCSH) Creating a questionnaire for a thesis on disabled translators’ use of technologyThese past decades, the research into Translation as a profession and an area of study has increased. As such, it is important to analyse its limitations regarding the different translators’ needs in our community, such as translators with disabilities. It is also crucial, in this century, to be aware and to study the different devices and other technological tools available, in order to improve the translators’ workflow and professional life, particularly within the disabled translators’ community. For this purpose, it is relevant to gather data and to understand the tools available to do so. This paper aims to present my current research into disability within Translation as a profession in Europe, focusing on the necessary technology and work conditions. It will describe the design of a questionnaire, based on the existing data regarding this theme, and tailored to translators with disabilities. The questionnaire will address the following topics: (i) ergonomics; (ii) hardware devices; (iii) operating systems and software; and (iv) voice recognition. This paper will also explain the design (i.e. the program used, problems regarding construction, and other considerations) and possible means of application of the questionnaire, and consider issues related to defining and finding the target group. Possibly, the aforementioned questionnaire could bring to light the reality of the use of technology by the disabled translator community and outline potential future possibilities for

14

this group and those within it considering following a career as translators. This paper will help discuss ways of gathering and studying data in our field.

15

PANEL 5 (Aud. II. 17.00 – 19.00)17.00 – 17.30. J. Carlos Teixeira (FLUP) Traduzir (d)a Idade Média – Apontamentos metodológicos à luz de conceitos extintos da lírica medieval alemã

A importância que os textos trovadorescos tiveram no pensamento e imaginário medieval e na consequente construção de uma poética europeia é certamente indiscutível. Enquanto que na Península Ibérica encontramos o ‘Trovadorismo’, encontramos no espaço alemão o ‘Minnesang’, pelo que existe uma evidente relação entre as duas tradições. Ainda assim, e por barreiras culturais e linguísticas, a academia portuguesa parece ter vindo a dispensar o estudo e análise dos textos trovadorescos germânicos. Uma vez que é do nosso interesse contrariar esta tendência, pretende o nosso projeto doutoral selecionar, editar e traduzir um corpus desta tradição, assegurando assim a existência de objetos empíricos e científicos.

Neste seguimento, é precisamente no ponto da tradução que pretendemos focar a nossa proposta. Uma vez que estes textos são forçosamente entendidos como fenómenos culturais, encontramos um determinado número de conceitos que se perderam na língua e cultura – tanto em alemão como em português –, não podendo mais ser traduzidos de forma literal. Em vez disso, os conceitos podem ser inteligíveis simplesmente através de estudos e análises, o que coloca evidentes entraves ao tradutor. Assim sendo, e através do exemplo prático do trovadorismo alemão, o objetivo da apresentação prende-se com propostas metodológicas de tradução relativas a conceitos medievais extintos: Como poderemos traduzir tais conceitos? Quais técnicas poderão ser utilizadas? Qual o lugar que o anacronismo deverá ocupar? Que diferentes propostas de tradução poderão ser apresentadas e quais implicações terão as mesmas? Estas são algumas linhas temáticas pelas quais a nossa análise deverá ser guiada.

17.30 – 18.00. Márcia Sousa (UCP) Agency in (re)translating the Bible: the ‘hows’ and ‘whys’ of (re)creating the ‘untouchable’ sacred texts

The basis of this project is the re-appropriation of texts from the Catholic Bible in processes of both personal and institutional writing. The endeavor is to examine how two different authors (a literary and an institutional one) integrated specific biblical excerpts into their own discourses. The first is Colleen Carroll Campbell and her autobiographical work My Sisters the Saints: A Spiritual Memoir; the second is the Vatican and its official English version of Pope Paul VI’s speech as delivered before the United Nations General Assembly, in October 1965. Considering re-appropriation as a form of translation, and since the Bible is the most translated book in the world, both authors and their texts are considered (re)translators and (re)translations, respectively.

The research will strive to understand how and why these authors took the “liberty” to change the biblical versions they admitted to have used as sources. Rhetorical criticism will be

16

the methodological procedure followed, since there are several implied meanings involved in both works, deeply related to the contexts upon which each author’s narratives rely: Colleen Carroll Campbell’s personal life story and the historical, political context during the pontiff’s address to the UN. The study will be guided by the following research questions: (i) How did the authors re-appropriate excerpts from the Catholic Bible: what changes have they done when compared to the sources they indicated? (ii) Why did they pursue such re-appropriation: to facilitate the understanding of the biblical messages themselves by integrating them in a fluent, clear discourse, or to sustain their own specific messages with textual, ideological references? (iii) Would the authors promote a different interpretation of the excerpts had they abided by “official”, authenticated versions of the Bible instead? The concept of agency within Translation Studies will thus be the basis of this study.

18.00 – 18.30. Gisele Dionísio da Silva (FCSH)Jacó Guinsburg, editor and translator: Reflections on double agency

One of the recent sociological trends in Translation Studies research has addressed the cultural, political, and literary role of agents involved with the practice of translation, which include commissioners, editors, authors, reviewers, proofreaders, and the translators themselves (Milton & Bandia, 2008; Kinnunen & Koskinen, 2010). Such agents affect translations to some extent, either by effecting changes to reigning styles of translation or by selecting new works to be translated and therefore introducing new concepts and ideas into a given social and epistemological context (Milton & Bandia, 2008). On occasion, however, certain agents accumulate more than one role in a translation project, a phenomenon which may reveal individual conflicts regarding the specific demands and constraints of each role, as well as enhanced power struggles with other agents. This paper offers preliminary considerations on such a “double agent”: Jacó Guinsburg, a Bessarabia-born Jewish immigrant who arrived in Brazil at the age of three and went on to become one of the country’s leading figures in both editing and translation of theatre, literary theory, and other scientific works. Based on written sources which include published interviews and his own essay on what makes a competent editor and translator (Guinsburg, 1997), the present analysis presents an overview of Guinsburg’s decision-making process and how his personal agency – and agenda – introduced many classical works of renowned international scholars into the Brazilian academia.

18.30 – 19.00. Joana Moura (FLUL), Ariadne Nunes (FCSH) and Marta Pacheco (FLUL)Genetic Translation Studies: An Emerging Research Methodology in Translation Studies

This proposal seeks to introduce an emerging methological framework in Translation Studies in the Portuguese academic context, namely Genetic Translation Studies. In 2015, Cordingley and Montini announced a new field of research located at the intersection between Translation Studies and Genetic Criticism, which they proposed to call Genetic Translation Studies. The genetic approach analyses the practices of the “working translator and the evolution, or genesis, of the translated text by studying translators’ manuscripts, drafts and other working

17

documents” (Cordingley & Montini 2015: 1). On November 8-9, 2017, the international conference Unexpected Intersections: Translation Studies and Genetic Criticism was held in Lisbon marking the first Portuguese response to this methodological appeal.

Our paper aims to present this new research methodology and map the work that is currently being developed by scholars in this area. Our point of departure is based on the conference contributions as a way to discuss the advantages arising from the intersection between those two fields of study. The purpose is to show how, both theoretically and empirically, Genetic Criticism may help Translation Studies (a) pay more attention to translators’ archives, the translator figure and the creative process that an act of translation involves, and (b) describe the agency of the multiple actors implied in the translation of a text or in the edition of a translation.

Final Workshop/Discussion (Aud. II. 19.00 – 19.30)

Research Problems and Solutions - Sharing Experiences. Chair: David Hardisty

The final session in the day is a workshop to provide an opportunity for participants to share their experiences of research problems, research solutions and research needs to create a community of practice.In preparation for the session, please if possible download Google Docs on to your phone from your App Store.

Dinner

There will be an informal dinner after the conference for anyone that would like to attend (with each person paying for him/herself). Please inform the registration desk if you are interested so that we can get an idea of numbers.

18

BIOGRAPHIES

ANABELA VALENTEAnabela Gonçalves Quaresma Valente is a first-year doctoral student in Translation and Terminology at the University of Aveiro. She received a bachelor’s degree in Interpreting and Translation (English/French) from the Higher Institute of Interpreting and Administration in Porto (4 years). She is currently an English Lecturer at the University of Aveiro and an English teacher at the British Council – Porto.

ANDRÉ GONÇALVESAndré Gonçalves has a BA in Translation and currently in his first year of a Master’s degree in the same area at the Universidade Nova de Lisboa. He is a Portuguese native with proficiency in English and Spanish and a deep interest in Translation Studies.

ARIADNE NUNES Ariadne Nunes is a post-doctoral research fellow at IELT, Universidade Nova. She was a member of the team of Fernão Lopes’ Crónica de D. João I – part I, critical edition, and of the Equipa Camilo. She co-edited, with Marta Pacheco Pinto, Relance da Alma Japonesa, by Wenceslau de Moraes.

CLÁUDIA ALMEIDA PINTOCláudia Almeida Pinto tem background luso-francês e está a fazer a licenciatura de tradução na Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade NOVA de Lisboa. Também trabalha na empresa DefinedCrowd na área de gestão de projetos em língua francesa. Está interessada no domínio de informática para a tradução e particularmente em programas para a tradução e localização.

CLAUDIA ASCHERClaudia Ascher nasceu em Dresden, na República Democrática Alemã. Começou o seu percurso académico na Humboldt-Universität zu Berlin, onde tirou a licenciatura Pré-Bolonha em “Literatura Alemã Contemporânea, “Ciência Política e Filologia Italiana”, e um mestrado em “Alemão como língua estrangeira”. Desde 2007, é leitora na Universidade de Coimbra, onde lecciona língua, didática e tradução e é atualmente aluna do Doutoramento em Estudos de Tradução.

CRISTINA CARRASCO LÓPEZCristina Carrasco López has a degree in Translation and Interpreting from the University of Salamanca (Spain) and an MA in English Teaching. She is currently writing her PhD under the supervision of Dr. África Vidal Claramonte, while working as a researcher in the Department of Translation and Interpreting at the University of Salamanca. Her PhD focuses on the female body understood as a text which translates and transmits ideologies, and her main fields of interest are the sociology of translation and literary translation.

19

GISELE DIONÍSIO DA SILVAGisele Dionísio da Silva is a proofreader at the Federal University of Goiás and a freelance translator. She holds an MA in Letters and Linguistics and is currently pursuing a PhD degree in Translation Studies (UL/UNL/UCP). Her research interests include scientific translation and relations between translators and other agents in the publishing industry.

J. CARLOS TEIXEIRA Licenciado em Literatura Inglesa/Alemã (Universidade do Porto), é mestre em Literatura Alemã Medieval (Programa-conjunto entre as Universidades Porto/Bremen/Palermo). É atualmente doutorando em Estudos Literários, propondo-se a editar, traduzir e estudar as cantigas trovadorescas alemãs (‘Minnesang’). O projeto, que é apoiado pela FCT, é acolhido pela UP, Freie-Universität Berlin e CITCEM.

JOANA MOURA Joana Moura teaches Academic English at the Universidade Católica Portuguesa in Lisbon. She holds a PhD in Comparative Literature from SUNY Stony Brook (2017). She also collaborates in the research project Moving Bodies: Circulations, Narratives and Archives in Translation at the Centre for Comparative Studies, University of Lisbon.

KAORI ASAKURAKaori Asakura is a translator working with Portuguese, English and Japanese. She received her BA in Luso-Brazilian Studies from Sophia University in Japan. In July 2017, she completed her MA in Translation and Language Services at the University of Porto with a thesis on the Translation of cultural references in Japanese animation films.

MÁRCIA DIAS SOUSAMárcia Dias Sousa is a PhD candidate in Translation Studies at the Catholic University of Portugal (2016-2019). She holds a first degree in Media Studies and a Master’s degree in Translation. She is now pursuing her PhD project in news translation, specifically focusing on the religious field. She is author of the children’s book Fantocheiro Meu, Fantocheiro Meu: Peças de Teatro Infantil de Fantoches (2013, 3rd edition) and she translated Colleen Carroll Campbell’s My Sisters the Saints: a Spiritual Memoir into European Portuguese for her Master’s dissertation.

MARIA RITA ALMEIDAMaria Rita Almeida é estudante do 3º ano de licenciatura em Tradução da FCSH-UNL. Frequentou o Colégio Mira Rio em Lisboa, onde participou de forma ativa em 8 edições do Congresso Mira Ciência, um projeto que visa desenvolver capacidades de trabalho de investigação e de apresentação oral formais.

MARIANA GONÇALVESMariana Gonçalves frequenta o segundo ano do Doutoramento Interuniversitário em Estudos de Tradução (Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa; Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa; Faculdade de Ciências Humanas da Universidade Católica Portuguesa). Concluiu o seu Mestrado em Cultura e Comunicação em 2013, na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, com a dissertação “José Saramago: da

20

viagem ao viajante”. Licenciou-se em Ciências da Comunicação, variante de Jornalismo, na Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa, em 2006. De momento, o seu principal interesse investigativo é o estudo da obra saramaguiana, nomeadamente no que diz respeito às traduções realizadas por José Saramago antes da sua aclamação enquanto escritor em nome próprio.

MÁRIO BRUNO CRUZMário Bruno Cruz acabou recentemente um Mestrado em Tradução na FCSH, sendo já licenciado em Arquitectura. Para além disso, colaboro com o CETAPS como jovem investigador, nomeadamente na área de investigação em Estudos Anglo-Portugueses e no strand Translationality desse mesmo centro.

MARISA MOURINHALicenciada em Filosofia pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, tendo-se especializado nas áreas da Estética e da Filosofia Portuguesa. Mais tarde, na mesma instituição, concluiu a pós-graduação no Programa de Literatura Comparada, preparando agora um Doutoramento em Estudos Comparatistas, com um projecto sobre a tradução de Lobo Antunes.

MARTA PACHECO PINTO Marta Pacheco Pinto (PhD in Translation History, 2013) is a post-doc at the Centre for Comparative Studies, University of Lisbon, where she coordinates the projects Moving Bodies: Circulations, Narratives, and Archives in Translation and Texts and Contexts of Portuguese Orientalism – The International Congresses of Orientalists (1873-1973) (PTDC/CPC-CMP/0398/2014).

NATALIA DJAJARAHARDJANatalia Djajarahardja (Santo André, Brasil) é formada em Letras – Tradutor e Intérprete em Inglês pela Universidade Metodista de São Paulo, pela qual recebeu uma bolsa de estudos Ibero-Americana Santander. Atualmente cursa o primeiro ano do Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos da Faculdade de Letras da Universidade do Porto.

NATALIA MARCELLI DE CARVALHOLicenciada em Letras, Português/Russo (Universidade de São Paulo), é mestre em Estudos deRegiões Estrangeiras (Universidade Politécnica de São Petersburgo, Pedro, O grande). Atualmente é doutoranda em Estudos literários, Culturais e Interartísticos (Universidade doPorto), propondo-se em estudar a recepção da obra A Tale of Two Cities, de Charles Dickens, no Brasil.

PRISCILA PATATASPriscila Patatas is a translator, with a Bachelor’s degree in Translation (English and German). She has worked in Project Management for 1.5 years at a well-known Portuguese translation company, while participating in other projects. Currently, she is in her second year of a Master’s in Translation, at Nova University of Lisbon.

RÚBEN MACHADO

21

Rüben Machado is a Licenciatura student at Nova University in Lisbon, where he studies Translation. He is a member of the Translationality nucleus where he researches philosophical implications of Translation.

RÚBEN MATARúben Mata is a final year undergraduate student of translation at FCSH-NOVA. He is interested in bringing out the strength of live translations and revisions. He developed the ideas for this presentation during the Advanced Computers in Translation course as part of his translation studies. His goal in this presentation is to make this concept of live translation an integral part of the translation process to the point where companies might add this feature to their own CAT Tools.

SARA LEPORISara Lepori was born in Tuscany, Italy, and studied Foreign Languages and Literatures at the University of Pisa. In 2015, she moved to Lisbon to attend the Master’s course in Línguas, Culturas e Literaturas Modernas (English and North American Studies) at Nova FCSH. She is presently working on her final dissertation under the supervision of Professor Gabriela Gândara Terenas.

22

ACKNOWLEDGEMENTS

The Organizing Committee would like to thank all the people that worked behind the scenes to make this Symposium possible, particularly Teresa Pereira from JRAAS, Cristina Carinhas from CETAPS, and Ricardo Monteiro from the Núcleo de Informática.

23