0mmpi0001 - 1copertina · 1.2 parametri principali 1.3 funzione dei tasti 1.4 interfacce 1.5...

164
VITAL MONITOR 0MMPI0001_Rev01 15.05.2014 Istruzioni per l’uso ITALIANO Instructions for use ENGLISH Bedienungsanleitung DEUTSCH

Upload: others

Post on 26-May-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

                              

VITAL MONITOR  

                            

    

0MMPI0001_Rev01 15.05.2014

Istruzioni per l’uso ITALIANO

Instructions for use ENGLISH

Bedienungsanleitung DEUTSCH

  

 

   

 

 

Pag. 3  

 

INDICE 

 

Capitolo  1 Introduzione  

1.1  Informazioni generali 

1.2  Parametri principali  

1.3  Funzione dei tasti 

1.4  Interfacce  

1.5  Accessori  

Capitolo 2 Preparazione   

2.1  Apertura della confezione e verifica  

2.2  Installazione della batteria  

2.3  Accensione del monitor   

2.4  Collegamento del sensore   

2.5  Connessione del bracciale NIBP   

Capitolo 3 Funzioni interfaccia  

3.1  Interfaccia principale 

3.2  Menu di sistema 

3.2.1  Impostazioni di sistema 

3.2.2  Installazione BP  

3.2.3  Installazione SpO2  

3.2.4  Informazioni sul paziente  

3.2.5  Tavola BP  

3.2.6  Tavola SpO2  

3.2.7  Andamenti  

Capitolo 4 Misurazione SpO2 

4.1  Che cosa è il monitoraggio di SpO2 

4.2  Precauzioni durante il monitoraggio di SpO2  

4.3  Procedura di monitoraggio  

4.4  Manutenzione e pulizia  

Capitolo 5 MonitoraggIo NIBP  

5.1  Introduzione  

5.2  Monitoraggio NIBP  

5.3  Messaggi di errore NIBP e spiegazioni  

5.4  Manutenzione e pulizia 

5.5  Trasporto e stoccaggio 

5.6  Legenda dei simboli

Pag. 4  

 

 

 

Capitolo 6 Installazione del software 

6.1  Requisiti tecnici 

6.2  Installazione del software  

Capitolo 7 Introduzione al software 

7.1  Registrazione del nome utente  

7.2  Interfaccia principale 

7.3  Come indossare  

7.4  Definire il piano di misurazione  

7.5  Scaricare i dati  

7.6  Selezione dei dati del paziente  

7.7  Cancellazione dei dati paziente  

7.8  Backup del file  

7.9  Modifica dati pressione sanguina  

7.10  Selezione dell’andamento 

7.11  Visualizzazione delle informazioni statistiche  

7.12  Modifica di una diagnosi 

7.13  Modifica fase del sonno 

7.14  Soglie BP  

7.15  Istogramma 

7.16  Diagramma a torta  

7.17  Linea di correlazione  

7.18  Stampa  

7.19  Aiuto 

Capitolo 8 Guida alla risoluzione dei problemi 

  APPENDICE

Pag. 5  

 

 

Capitolo 1    INTRODUZIONE  

•  Per un’introduzione generale al monitor, fare riferimento alla sezione Informazioni generali. 

•  Per un introduzione alle funzioni di base, fare riferimento  alla sezione Funzioni dei tasti. 

•  Per l’assegnazione dei connettori delle interfacce, fare riferimento alla sezione Interfacce. 

 

 

Possibile  rischio  di  esplosione  se  utilizzato  in  presenza  di  anestetici infiammabili o alter sostanze infiammabili, in combinazione con aria, ambienti ricchi di ossigeno o ossido nitroso. 

 

Verificare se  il dispositivo e  i suoi accessori possono essere utilizzati  in totale sicurezza prima di usarli. 

 

Assicurarsi che l’ambiente in cui verrà utilizzato il dispositivo non sia soggetto a  nessuna  sorgente  di  interferenza  elettromagnetica,  come  ad  esempio trasmittenti  radio,  telefoni  cellulari,  ecc.  L’emissione  di  radiazioni elettromagnetiche  di  questi  dispositivi  può  incidere  sulle  prestazioni  dello strumento. 

 

Per  la rottamazione di tutti  i dispositivi e accessori  (incluso batterie, borse di plastica, scatole di carta) si devono rispettare le regole locali. 

 

Si  prega  di  scegliere  gli  accessori  approvati  o  fabbricati  dal  produttore  in quanto altro potrebbe danneggiare il dispositivo. 

 Tenere lontano dalla portata dei bambini. 

 Il monitor è da utilizzarsi su un paziente alla volta. 

 Se il monitor  è bagnato, interrompere l’utilizzo e contattare il fornitore. 

 

Un tester funzionale non può essere utilizzato per accertare l’accuratezza della sonda del saturimetro o dello schermo. 

 

Quando viene utilizzato con apparecchiature per elettrochirurgia, è necessario dare la massima priorità alla sicurezza del paziente. 

 

E’ raccomandabile controllare che non ci sia alcun danno al monitor  così come agli  accessori.  Se  si  riscontrasse,  smettere  di  utilizzare  immediatamente l’apparecchio  e  contattare  l’ingegnere  biomedico  dell’ospedale  o  la  nostra assistenza cliente. 

Inoltre, il controllo  complete del monitor,  incluso  il controllo  sicurezza come la corrente di dispersione, dovrebbe essere eseguito da personale qualificato ogni 12 mesi. 

Pag. 6  

 

 

Si prega di scegliere il computer che sia assicurato in conformità alle esigenze di IEC 60950 o altro potrebbe danneggiare il dispositivo. 

 

Il  software  è  stato  sviluppato  per  IEC60601‐1‐4.  La  possibilità  di  rischi insorgenti dagli errori nel programma del software è minimizzata. 

 

Il monitor del paziente dovrebbe coincidere con lo standard EN1060 

Parte 1: Requisiti generali 

Parte 3: Altri requisiti per  il sistema della rilevazione della pressione sanguina elettro‐medicale. 

 

1.1 Informazioni generali  

  Funzionamento  Trasporto e immagazzinamento 

Temperatura  5~40 (˚C)  ‐20~60 (˚C) 

Umidità  ≤ 80 %  ≤ 95 % 

Altitudine  ‐500 a 4,600m  ‐500 m a 13,100 m 

Alimentazione  3 (V) DC 

Pmax = 3 VA 

 

Sicurezza 

 

 

 

 

Questo  apparecchio  è  a  prova  di  defibrillatore.  Non  sono  richiesti accorgimenti  specifici  durante  la  defibrillazione  le  cui  scariche  non  hanno effetto  sull’apparecchio.  In  caso  risenta  della  defibrillazione  sul  paziente, l’apparecchio ricorre al tubo  in silicone  grigio per il passaggio dell’aria. 

 

Istruzioni generali 

 

Il monitor misura non solo la pressione sanguina ma anche i parametri di NIBP, Pulsazioni, battito e SpO2. Applicabile per gli adulti come pure  in pediatria ed  in neonatologia. Sono integrati  i  parametri  della  misurazione  e  le  funzioni  dello  schermo.  Questo  rende l’apparecchio leggero e compatto. 

Il pulsante di accensione si  trova sul pannello  frontale. L’indicatore del  funzionamento e dell’allarme  lampeggia  quando  il  monitor  è  acceso.  Il  pulsante  dell’allarme  lampeggia quando si accende l’allarme. Le prese del sensore si trovano in alto, la presa USB in basso del monitor. 

Il monitor è semplice nell’utilizzo grazie ai diversi pulsanti del panello frontale. 

Per dettagli, fare riferimento  al tasto funzioni. 

Funzioni di misurazione della pressione sanguina 

In  questa modalità,  il monitor    può  funzionare  per  24  ore  continue.  Il monitor  ha  la capacità  di  registrare  4800  misurazioni,  che    possono  essere  trasferite  sul  computer. 

Pag. 7  

 

Modifica  dei  dati.  Pubblicazione  del  corso  dei  grafici,  statistica,  di  visualizzazione  di informazioni. Pubblicazione delle informazioni diagnostiche, impostazione dei parametri e di  stampa  ecc.  Tuttavia,    il monitor  non  può  trasmettere  in  tempo  reale  il  processo  di misurazione. 

 

Funzioni del monitor 

 

NIBP 

Da  sinistra    a  destra:  pressione  sistolica,  pressione  MAP  (pressione  arteriosa  media),  pressione diastolica (unità: mmHg) SpO2 

SpO2 (unità: %) 

Battito cardiaco (unità: battiti/minuto) (quando sono selezionati contemporaneamente). 

 

Modalità dell’allarme: 

 

L’utente  può accendere manualmente  l’allarme del monitor.  Quando  l’allarme è acceso, l’allarme  SpO2    funziona  in  questo modo:  saturazione  dell’ossigeno  e  battito  cardiaco vengono  visualizzati  per  5  volte  in  1  sec.  e  nel  contempo  viene  verificato  se  abbiano superato o meno i limiti. L’allarme della pressione sanguigna è il seguente: dopo aver finito il test,   misurerà  la pressione alta,  la pressione minima e media   ogni 4 secondi, fino alla fine del test.  I campi riguardanti  la pressione e SpO2 saranno gli stessi,  l’unica differenza riguarderà l’intervallo di tempo. L’allarme acustico è accompagnato da un allarme  visivo, il simbolo  dello stato di allarme presente nell’interfaccia principale è rosso. 

Priorità dell’allarme:  allarme  problemi tecnici  (batteria  quasi  scarica, sonda scollegata), allarme  fisiologico (superamento dei limiti di pressione e SpO2). 

 In questa modalità la durata del funzionamento continuo è impostata in base all’intervallo della misurazione che è selezionato dell’utente. E  utile  che  il  software  sia  nello  stato  di  monitoraggio  quando  è  impostato  sulla misurazione ambulatoria della pressione sanguina. Riferirsi alle funzione del software.     

Pag. 8  

 

1.2 Parametri principali  A. Misurazione di SpO2 

 Campo di misurazione:   0%~100% Accuratezza: ±2%    (nel campo di misurazione 70%~100%) non specificato  (campo di misurazione <70%)  B. Misurazione di battito cardiaco  Campo di misurazione:   30bpm~250bpm Accuratezza:   ±2bpm  C. Misurazione della pressione sanguigna  Campo di misurazione:        ADULTO: SYS: 40‐270 mmHg MAP: 20‐235 mmHg DIA: 10‐215 mmHg  PEDIATRICO: SYS: 40‐200 mmHg MAP: 20‐165 mmHg DIA: 10‐150 mmHg  NEONATALE: SYS: 40‐135 mmHg MAP: 20‐110 mmHg DIA: 10‐100 mmHg  Massimo errore  di misurazione percepito: ± 5 mmHg Deviazione massima dallo standard in fase sperimentale : 8 mmHg   D. Risoluzione SpO2: 1%,  Battito cardiaco: 1bpm, pressione sanguina: 1mmHg     

Pag. 9  

 

1.3  Funzioni dei tasti  

Tutte  le  operazioni  del monitor  avvengono  tramite  l’utilizzo  dei  tasti.  Su  ogni  tasto  è riportata la funzione.  

 

ACCENSIONE  Per avviare premere il bottone per qualche secondo. In fase di accensione così come di spegnimento, la luce rossa e la luce verde lampeggiano una volta per segnalare che  l’operazione è avvenuta con successo. Premere nuovamente  il bottone per tornare all’interfaccia di avvio. Se il voltaggio è inferiore a 2,2 V lo strumento non si potrà accendere. 

    

Quando la batteria è scarsa, si accende l’allarme. Il contorno della batteria diventa rosso ed inizia a lampeggiare ininterrottamente. 

 

Il testo nel pulsante centrale dello schermo ne indica la specifica funzione 

    

 Il testo nel pulsante sinistro dello schermo ne indica la specifica funzione.  

   Il testo nel pulsante destro dello schermo ne indica la specifica funzione  

   

Premere  questo  pulsante  per  avviare  la  misurazione  della  pressione sanguigna. Durante la misurazione, premere questo pulsante per cancellare la misurazione  e  sgonfiare  il  bracciale.  E  la  scritta  CANCEL  apparirà nell’interfaccia principale. 

 Quando  il  segnale  di  alimentazione  sul  bordo  della  batteria  è  rosso,  nell’interfaccia principale,  la possibilità di premere  il pulsante di misurazione  viene disabilitata.  In quel caso non si potrà nemmeno compiere un’auto‐misurazione. Collegare  USB  per  continuare  a  caricare  e  scaricare  dati  quando  si  è  senza  batteria. Quando  la  parte  superiore  dello  schermo  visualizza  il  simbolo  USB  dimostra  che  lo strumento si connette con successo con  il computer. Tasto NIBP è  in validazione a presa USB inserita. 

Pag. 10  

 

 

1.4 Interfacce  

Per semplificare l’esecuzione delle varie operazioni, le diverse interfacce si trovano in varie parte del monitor. In alto si trova la presa per il sensore SpO2 e quella per NIBP (Figura 1.4.1 )  1 Presa per NIBP 2 Presa per il sensore SpO2  

 Figura 1.4.1 

 In basso si trova la porta  USB.   

1.5 Accessori  

A Bracciale per adulti B Cavo dati USB C Sonda per ossimetria D CD (PC software) E Borsa F Manuale d’uso   

    

Si prega di utilizzare gli accessori  forniti dal produttore o  sostituirli  secondo  le disposizioni del produttore per evitare danni ai pazienti. 

②  ① 

Pag. 11  

 

Capitolo 2     PREPARAZIONE  • Aprire la confezione e controllare il contenuto  • Installare  la batteria   • Accendere lo strumento  • Connettere i sensori paziente   

2.1 Apertura e verifica della  confezione  Aprire il pacco ed estrarre il monitor e gli accessori con molta attenzione. Tenere l’imballo per eventuali futuri spostamenti del monitor.  Controllare  il materiale  contenuto  nella  confezione  confrontandolo  con  l’elenco    della merce spedita.  ‐ Eseguite un controllo per evitare qualsiasi danno meccanico  ‐ Controllate tutti I cablaggi, moduli ed accessori  Se vengono rilevati problemi contattare immediatamente il distributore.   

2.2 Installazione della  batteria a secco.  Lo strumento viene fornito con 2 batterie Alcaline AA.  Prima di utilizzare lo strumento, inserire le batterie nell’apposito vano,  collocato sul retro del Monitor.   

 

 Togliere la batteria quando l’apparecchio non viene utilizzato. 

   

Pag. 12  

 

 

2.3 Accensione del monitor  

Premere   per accendere  il monitor.   L’indicatore    si accenderà,  il  sistema  invierà  il monitoraggio oppure   ABPM,   è possibile effettuare un monitoraggio normale. Riferirsi al System Menu per dettagli.  

 

  

Nel  caso  in  cui  venisse  rivelato  un  danno  o  comparisse  sul  display  un messaggio  di  errore,    non  utilizzare  l’apparecchio  con  nessun  paziente. Contattare  immediatamente  l’ingegnere  biomedico  in  ospedale  o  il  nostro centro assistenza 

 

 

  

Verificare  tutte  le  funzioni  che  possono  essere  utilizzate  con  il monitor  e assicurarsi dello stato del monitor. 

 2.4 Collegamento del sensore  Per informazioni  sulla connessione corretta, riferirsi alla figura 2.4.1.  

 Figura 2.4.1 

 

2.5  Connessione al bracciale NIBP  Collegare NIBP tra il monitor e il paziente. Per informazioni  sulla connessione corretta, riferirsi alla figura 2.5.1.  

 

   Figura 2.5.1 

Pag. 13  

 

Capitolo 3     FUNZIONI INTERFACCIA  • Interfaccia principale •  Menu  

3.1 Interfaccia principale  Premere POWER per accendere il monitor.  L’indicatore si accenderà e il sistema avvierà l’interfaccia principale.  Nella  schermata  principale  ABPM,  se  non  viene  premuto  un  pulsante  entro  il  tempo impostato alla voce  BACKLIGHT TIME, il monitor  entrerà in standby.   L’indicatore del funzionamento lampeggia ogni 2 sec quando il monitor è acceso.  Modalità  di monitoraggio: la voce  BACKLIGHT TIME non ha effetti. La retroilluminazione è accesa tutto il tempo.  Il  simbolo  rosso della batteria  lampeggerà nell’interfaccia principale, quando  la  carica è bassa.  L’interfaccia principale è presentata nelle seguenti schermate: 

 

  

Figura 3.1.1 ABPM schermata principale 

 

  

Figura 3.1.2 Monitoraggio menu principale 

 

Quando la memoria è piena un apposito simbolo apparirà in alto dello schermo. Le ultime note verranno cancellate.   

Pag. 14  

 

  

3.2 SYSTEM MENU  

Premere il tasto MENU per visualizzare il menu SYSTEM MENU. Per scorrere le varie opzioni utilizzare i tasti UP e DOWN. 

 

 Figura 3.2.0      Menu  di sistema 

 

Le voci [PM BP SETUP], [PM SpO2  SETUP] e SpO2 TABLE] sono grigi nella modalità di ABPM.   Non possono quindi essere impostati.

Pag. 15  

 

3.2.1  SYSTEM SETUP   

Selezionare SYSTEM SETUP elemento nel  menu SYSTEM MENU. Apparirà il seguente menu: 

 Figura 3.2.1   System setup 

 

L’utente può impostare l’ora selezionando la voce [TIME]. 

Nella voce  [LANGUAGE], l’utente  può selezionare la lingua in cinese o in inglese.  

Se seleziona [YES] nella voce  [DEFAULT],  il monitor  tornerà alle impostazioni di fabbrica. 

Se  l’utente    seleziona  [ON]  nella  voce    [ALARM],  si  alzano    gli  altoparlanti   nell’interfaccia principale.  

Se seleziona  [OFF], I suoni  si spengono  . 

Nella  voce    [NEW PATIENT],  se  l’utente    seleziona  [YES],  la  voce  “Clear  the  last  value?” (cancellare l’ultimo valore) comparirà sullo schermo. 

Selezionando  [YES]  di  nuovo,    si  cancellerà  la misurazione  salvata  del  pa‐  ziente. Dopo selezionare  [NO] e  tornare al menu  [SYSTEM SETUP MENU]. Oppure,  selezionando  [NO] per primo, il monitor  non fare nulla. 

Fare attenzione a questa funzione. 

L’utente può selezionare PM o ABPM nella voce [FUNCTION SELECT] 

e le misure corrispondenti saranno effettuate. 

Nella voce  [BACKLIGHT TIME], l’utente  può impostare il valore di retroilluminazione da 5 a 120  secondi  in  intervalli  da  5  secondi.  Questa  funzione  serve  a  controllare  la retroilluminazione dell’interfaccia principale nel ABPM. 

Sotto  l’ ABPM, [DEFAULT], [ALARM] e [NEW PATIENT] non possono essere impostate. 

 

 

3.2.2  BP SETUP 

Pag. 16  

 

 

Selezionare [PM BP SETUP nella voce [“SYSTEM MENU”]. Apparirà il seguente menu. 

 

 Figura 3.2.2    BP setup 

 

Se l’utente  seleziona la voce  [ON] nella voce  [AUTO MEASURE]. 

Il  Monitor  misurerà  la  pressione  sanguigna  secondo  l’ora  selezionata  nella  voce  [INTERVAL].  Se  è  selezionata  la  voce    [OFF],  è  necessaria  una  misurazione  manuale. Simultaneamente, la voce  [INTERVAL] diventa grigio e non può essere modificato. Il tempo di intervallo (Unit: minute) è impostato nella voce [INTERVAL] e può essere selezionato da queste opzioni: 5, 10, 15, 20, 30, 45, 60, 90. 

L’allarme è accesso oppure  spento  secondo  i  limiti bassi o altri che sono stati  impostati. Quando  la pressione è più alta del  limite  impostato oppure più bassa si verifica  l’allarme. [SYS ALM], [MAP ALM] and  [DIA ALM] possono essere processati separatamente. 

Qui sotto i campi regolabili dei limiti alti e bassi: 

SYS ALM: 40~270 mmHg DIA ALM: 10~215 mmHg MAP ALM: 20~235 mmHg.

Pag. 17  

 

3.2.3  SPO2 SETUP  

Selezionare [PM SPO2 SETUP] nella voce “SYSTEM MENU”. Il menu seguente apparirà. 

 

 Figura 3.2.3   SPO2 SETUP 

 

Per la voce  [PULSE SOUND], si può scegliere lo stato. Quando è su “ON”, 

I suoni del polso sono accesi mentre il monitor misura la pressione sanguina. Quando è su “OFF”, I suoni  del polso  non suonano durante la misurazione della pressione sanguina. 

Per la voce [SpO2 ALM HI/LO], può impostare [SpO2  ALM H] e [SpO2  ALM LO]. L’allarme si verifica quando i valori SpO2 sono superati. 

Per  la voce    [PR ALM HI/LO], può  impostare  [PRALM HI] e  [SpO2   ALM  LO].  L’allarme  si verifica quando i valori SpO2 sono superati. 

 

SpO2 e analisi di PR ALARM: 

 

PARAMETRI  Max. HI Min. LO Livello

SpO2  100  0  1 

PR  250  30  1 

Pag. 18  

 

3.2.4  Informazioni sul paziente  

Selezionare la voce [ABPM INF0] “SYSTEM MENU” per selezionare il menu seguente. 

 

 Figura 3.2.4   ABPM Infor 

L’informazione  in  questa  interfaccia  può  essere  modificata  finché  sono  reinstallati  i parametri nel software. 

 

3.2.5  NIBP TABLE Selezionare la voce [BP TABLE] nel “SYSTEM MENU” per richiamare il seguente menu. 

 

 Figura 3.2.5   Tavola  BP 

Pag. 19  

 

Gli utenti possono premere  I pulsanti SU e GIU per vedere  i valori  registrati. Premere  il pulsante MENU per uscire. In caso di un gran numero di dati, premere a lungo i pulsanti SU e GIU per cambiare  la pagina velocemente.  In questo modo  si potrà navigare attraverso tutti i dati. 

 

3.2.6  Tavola SpO2  

Selezionare la voce [SpO2 TABLE] “SYSTEM MENU” per fare apparire questo menu. 

 

 Figura 3.2.6.1  Tavola SpO2 

 

 

Gli utenti possono premere  I pulsanti SU e GIU per vedere  i valori  registrati. Premere  il pulsante MENU  per  uscire.  Il  valore  di  SpO2  viene  rilevato  una  volta  al  secondo,  ed  il maggior numero di volte è 183.000 Premere a  lungo  i pulsanti SU e GIU per cambiare  la pagina velocemente. In questo modo si potrà navigare attraverso tutti i dati. La velocità di scorrimento delle pagine è maggiore di quella effettuata durante  i cambi di pagina nella sezione della pressione sanguigna.  

Pag. 20  

 

3.2.7  Funzioni TREND  

Selezionare  TREND  per  entrare  nel  menu  TREND  GRAPH,  mostrato  nell’immagine seguente: 

 Figura 3.2.7.1  Tavola SpO2 

 

Seleziona ABPM TREND per inserire la seguente interfaccia, la forma d'onda visualizzata è i dati di misurazione in modalità ABPM. 

 Seleziona PM TREND per  inserire  la stessa  interfaccia,  la  forma d'onda visualizzata sono  i dati di misurazione in modalità AM.  

Il  tempo  sulla  sinistra dell'asse orizzontale del  lato  superiore è  l'ora di  inizio della  forma d'onda, il tempo sulla destra dell'asse orizzontale è l'ora di fine per la visualizzazione della forma d'onda. Tramite i pulsanti UP e DOWN, si può variare il segmento di misurazione del tempo BP sui dati della forma d'onda grafico. 

 

         

Selezionare DEMO per  inserire  la  seguente  interfaccia. Nella modalità Demo, premere  il tasto MENU per uscire dalla modalità DEMO. 

 

Pag. 21  

 

  

 

 

  

Verificare  tutte  le  funzioni  che  possono  essere  utilizzate  con  il  monitor  e assicurarsi dello stato del monitor. 

 

Pag. 22  

 

Capitolo 4      MISURAZIONE SpO2  

4.1 Che cosa è il monitoraggio SpO2  

La  misurazione  pletismografica  SpO2  è  impiegata  per  determinare  la  saturazione  di ossigeno  dell’emoglobina  nel  sangue  arterioso.  Se  per  esempio,  il  97%    delle molecole d’emoglobina presente nei globuli  rossi   del  sangue arterioso  si  combina  con  l’ossigeno, allora la saturazione dell’ossigeno del sangue è del 97%. Il numero rappresentante il valore SpO2  sarà  97%.  Il  valore  numerico  SpO2  mostra  la  percentuale  delle  molecole D’EMOGLOBINA  il  quale  è  combinato  con  le  molecole  d’ossigeno  per  formare l’ossiemoglobina.  Il  valore  SpO2/PLETH  può  anche  fornire  la  frequenza  cardiaca  e l’andamento del pletismogramma. 

 

Come funziona il parametro SpO2 / PLETH 

 

• La saturazione d’ossigeno nell’arteria è misurata con un sistema chiamato pulsossimetro. Questo  è  un  procedimento  continuo  e  non  invasivo  basato  su  differente  spettro d’assorbimento per la riduzione dell’emoglobina e dell’ ossiemoglobina Per la misurazione il pulsossimetro utilizza un ossiiemoglobinometro multi funzionale per trasmettere alcune bande  luminose  di  spettri  ristretti  attraverso  campioni  di  sangue  e  per  misurare l’attenuazione dello spettro con differenti lunghezze d’onda. 

Le misurazioni effettuate con il sensore per la lunghezza d’onda sono normalmente 660nm per la luce ROSSA e 940nm per il LED ad infrarossi. La potenza ottica massima emessa dal LED è di 4mW. 

•  La quantità di  luce  trasmessa dipende da diversi  fattori, molti dei quali  sono  costanti. Tuttavia,   uno di questi fattori, ovvero    il flusso   di sangue presente nell’arterie,   varia col tempo, poiché fattore  pulsante. 

Dalle misurazioni dell’assorbimento della luce durante una pulsazione, è possibile arrivare alla  saturazione dell’ossigeno del  sangue arterioso. Ottenuto  il valore della pulsazione  si otterrà un’onda PLETH ed il segnale della frequenza cardiaca. 

Pag. 23  

 

 

• Il valore SpO2  e l’onda PLETH può essere mostrata sul display. 

• Il periodo di aggiornamento dei dati è inferiore a 5 secondi, il che è variabile in base alle diverse frequenze cardiache individuali. 

• Si prega di leggere il valore misurato quando la forma d'onda sullo schermo è la stessa e ha un andamento  costante.  Il  valore misurato è  il  valore ottimale. E  la  forma d'onda  in questo momento è quella standard. 

 

 

 Il cavo ES (Elettrochirurgia) e SpO2 non devono essere aggrovigliati. 

 

 

 Non collocare il sensore all’estremità di cateteri o flebo. 

 

 

 

Non  effettuare misurazioni  SpO2  e NIBP  nello  stesso momento,  poiché  una possibile  ostruzione  del  flusso    sanguigno  durante  l’analisi  NIBP  potrebbe alterare I risultati ottenuti durante l’analisi SpO2. 

 

4.2 Precauzioni durante il monitoraggio di SpO2  

• Assicurarsi che  l’unghia copra il sensore fotoelettrico; 

• Il cavo  dovrebbe essere posizionato sul dorso della mano. 

L’onda SpO2 non è proporzionale all’impulso volumetrico. 

 

 

Non usare  il sensore SpO2 quando  la confezione è danneggiata. Contattare  il venditore per la restituzione. 

 

Monitoraggi prolungati e continui possono portare a casi di cambiamenti  repentini nelle condizioni  dell’epidermide  (ad  esempio  un’eccessiva  sensibilità,  rossore,  vesciche, putrescenze, e altro). E’ estremamente  importante controllare attentamente  la posizione del sensore per neonati e per adulti al fine di evitare una diminuzione della perfusione o un dermogramma immaturo dovuti a collimazioni di luce. Analizzare  la posizione del sensore per    2/3  ore  e  rimuoverlo  in  caso  di  pelle  deteriorata.  Il  numero  di misurazioni  varia  a seconda del paziente. 

4.3 Procedura di monitoraggio Misurazione del pletismogramma SpO2 

1. Accendere il monitor. 

Pag. 24  

 

2. Collegare il sensore al dito del paziente. 

3. Collegare il connettore dl sensore nella presa di corrente SpO2, e fare molta attenzione alla direzione del sensore. 

4. Rimuovere il sensore a misurazione terminata. 

Figura  4.3.1  Posizionamento del sensore 

 

4.4 Manutenzione e pulizia  

Cura e pulizia 

 

Spegnere l’apparecchio durante la pulizia del monitor 

Non autoclavare il sensore.  Non immergere il sensore in qualsiasi liquido. 

Non usare sensori o cavi deteriorati o danneggiati. 

 

Pulizia 

 

• Usare   un batuffolo   di cotone o un telo  inumidito per pulire  la superficie del sensore e successivamente asciugare  con un panno asciutto. Questo metodo può essere applicato per la pulizia della fonte di luce e dell’unità ricevente. 

• Il cavo  può essere pulito con il 3% di diossido d’idrogeno, il 70% 

di isopropanolo, o altri reagenti attivi. Tuttavia,  il connettore del sensore non deve trovarsi a contatto con questi reagenti. 

      

   

Pag. 25  

 

Capitolo 5     MONITORAGGIO NIBP   

5.1 Introduzione  

•  La modalità  non  invasiva    di misurazione  della  pressione  (NIBP) misura  la  pressione sanguigna utilizzando il metodo oscillometrico. 

• Sono  disponibili due  modalità di misurazione: manuale, automatica. 

Ogni modalità mostra la pressione sanguigna sistolica, diastolica, media e le pulsazioni. 

• Nel metodo MANUALE, verrà effettuata solo una misurazione alla volta. 

•  Nell’  AUTOMATICA  invece,    la misurazione  è  ciclica;  è  possibile  scegliere  vari  tipi  di intervallo, da 5/10/15/20/30/45/60/90  minuti. 

 

 

 

  

Prolungate misurazioni  non  invasive  in modalità  AUTO  possono  creare  casi  di ischemia  e  neuropatia  semplicemente  indossando  il  bracciale.  Quando  viene monitorato un paziente si prega di verificare lo stato del braccio osservandone il colore, temperatura e sensibilità. 

Ogni volta che viene rilevata un’anormalità bloccare la misurazione. 

 

 

 

  

Non si deve eseguire la misurazione NIBP su pazienti affetti 

da anemia falciforme o in condizioni per cui la pelle possa risultare danneggiata o si possa presumere che lo sia. 

Per  pazienti    affetti  da  tromboastenia,  è  importante  determinare  se  la misurazione  della  pressione  sanguigna  deve  essere  eseguita  in  modalità automatica. Tale scelta deve essere ponderata sulla base di valutazioni mediche. 

 

 

 

Pag. 26  

 

 

5.2 Monitoraggio NIBP  

 

 

Non  applicare  il  bracciale  ad  un  arto  che    presenta  una  flebo  o  un  catetere. Potrebbero  verificarsi  casi  di  danni  ai  tessuti  intorno  alla  zona    del  catetere durante il rallentamento del flusso  durante il gonfiaggio del bracciale. 

 

 

 

Fare  attenzione  che  la  connessione  del  condotto  d’aria  al  bracciale  non  sia ostruita o aggrovigliata. 

 

Collegare il tubo  flessibile e accendere l’apparecchio. 

Applicare  il bracciale al braccio del paziente o alla gamba seguendo  le  istruzione  indicate nella immagine 5.2.1. 

Assicurarsi che  il bracciale sia completamente sgonfio. 

Applicare  al paziente la misura  appropriate del bracciale, e fare attenzione che la spia “Φ” sia spenta. Assicurarsi che  il bracciale non sia troppo stretto  intorno all’arto. Un bracciale troppo stretto può causare danni ed eventuali ischemie. 

 

 Figura 5.2.1   Applicazione del bracciale 

Pag. 27  

 

 

 

Non  lasciare  la  pelle  a  contatto  diretto    con  il  bracciale,  lo  spessore  dei  vestiti  non dev’essere superiore ai 3 cm. 

 

La  larghezza del bracciale dev’essere pari al 40% della circonferenza dell’arto  (50% per  I neonati) o 2/3 superiore alla  lunghezza del braccio. La parte gonfiabile del bracciale deve avere una lunghezza pari al 50‐80% della lunghezza dell’arto. Usando una misura sbagliata si  potrebbe  correre  il  rischio  di misurazioni  erronee  e  poco  affidabili.  In  questo  caso, utilizzare un bracciale più largo. 

 

Taglie del bracciale riutilizzabile per neonati/ragazzi/adulti 

 

Tipo paziente  Perimetro arto Larghezza bracciale Tubo 

Adulto  25 ~ 35 cm  14 cm

1.5 m o 3 m Adulto2  33 ~ 47 cm  17 cm 

Coscia  46 ~ 66 cm  21 cm 

 

 

• Assicurarsi che  il bordo del bracciale sia all’interno dei segni  <‐>. 

In caso contrario, usare un bracciale più largo o più piccolo. 

3. Connettere il bracciale al tubo  flessibile.  L’arto scelto per la misurazione deve trovarsi allo stesso livello del cuore del paziente. Se ciò non è possibile dovranno essere applicate le seguenti correzioni ai valori misurati: 

• Se  il bracciale è posizionato  troppo  in alto  rispetto  il  livello del cuore, aggiungere 0.75 mmHg  (0.10 kPa) per ogni pollice di differenza. 

• Se  il bracciale è al di sotto  il  livello del cuore, togliere   0.75 mmHg  (0.10 kPa) per ogni pollice di differenza. 

4. Schiacciare il bottone NIBP sul fronte del pannello per iniziare la misurazione. 

Pag. 28  

 

  

5.3 Messaggi di errore NIBP e spiegazioni  

  Spiegazione  Causa 

02  Self‐test failure errore in autodiagnosi 

Errore nella sonda o campionamento A/D 

06 Loose cuff bracciale non allacciato correttamente 

Il bracciale non è collegato correttamente 

07  Air leakage – perdita aria Perdita  d’aria  nella  valvola  o  nel  tubo d’aerazione 

08 

Atmospheric pressure 

error – errore nella pressione atmosferica 

La valvola non può essere aperta 

09 Signal is too weak segnale troppo debole 

Il misuratore non riesce a rilevare la pressione o il bracciale non è allacciato bene 

10 It is over the range sopra ai livelli 

Il misuratore  rileva una pressione sopra ai livelli di range. 

11 Excessive movement  

troppi movimenti 

Durante    la misurazione, segnala un eccesso di  movimenti  o  interferenza  pseudo‐differenziale 

12 Overpressure 

Pressione elevata 

La  pressione  nel  bracciale  supera  il  limite,  ADU 290 mmHg 

13 Saturated signal segnale saturo 

Movimento  o  altri  fattori  causano un’ampiezza di segnala eccessiva 

14  Air leakage dispersione d’aria 

C’è una dispersione d’aria nel condotto 

15 System failure 

guasto di sistema 

Viene rilevato un problema con  il modulo NIBP, campionamento A/D o di sistema all’accensione 

19 It spends too much time 

impiega  troppo tempo 

Adulti:  quando  la  pressione  del  bracciale  è  di 200mmHg  potrebbe  impiegare  120s.  Altrimenti potrebbe impiegare 90x 

     

Pag. 29  

 

5.4 Mantenimento e pulizia  

•  Non torcere il tubo  di gomma del bracciale. 

•    Evitare  che    la  presa  del  connettore  sulla  parte    anteriore  dell’apparecchio  entri  in contatto con liquidi. 

•  Non strofinare la parte  interna  del connettore mentre si pulisce l’apparecchio. 

 

Bracciale riutilizzabile 

Il bracciale può essere  sterilizzato con autoclave, gas, sterilizzazione a radiazioni in forni ad aria calda o disinfettato immergendolo in soluzioni decontaminanti ma bisogna ricordare di togliere la sacca in gomma se si utilizza questo metodo. Il bracciale non può essere pulito a secco. 

Il bracciale può essere lavato in lavatrice  o a mano, nel secondo caso si conserva meglio e si può utilizzare più a lungo.  Prima di lavarlo, rimuovere la sacca in gomma, e se si utilizza una lavatrice,  chiudere il velcro ben  stretto. Prima di reinserire la sacca di gomma, lasciare che  il bracciale si asciughi bene dappertutto dopo il lavaggio. 

      

Figura   5.4     Sostituzione sacca in gomma del bracciale 

 

Per  sostituire  la  sacca  in  gomma  del  bracciale,  prima  posizionare  la  sacca  in  cima  al bracciale  in modo che  i tubi di gomma siano  in  linea con  l’apertura grande sul  lato  lungo del bracciale. Quindi arrotolare  la sacca per  il  lungo e  inserirla nell’apertura del bracciale. Tenere  i  tubi  e  il  bracciale  e  scuotere  il  bracciale  finché  la  sacca  si  trova  in  posizione. Infilare  i tubi di gomma all’in‐ terno del bracciale verso  l’esterno attraverso  il piccolo foro sotto la piega interna. 

Pag. 30  

 

Bracciali misurazione pressione monouso 

I bracciali monouso devono essere utilizzati da un unico paziente. Non si può utilizzare  lo stesso  bracciale  su  un  altro  paziente. Non  sterilizzare  o  utilizzare  autoclave  su  bracciali monouso.    I  bracciali monouso  possono  essere  puliti  con  una  soluzione  detergente  di sapone per prevenire infezioni. 

 

Per  la  protezione  dell’ambiente,  i  bracciali   monouso  devono  essere  riciclati  o  smaltiti correttamente. 

 

 

5.5 Trasporto e conservazione  

A.  L’apparecchio  imballato può essere  trasportato  con mezzi ordinari oppure  secondo  il contratto di trasporto. L’apparecchio non può essere trasportato con materiale corrosivo, nocivo o tossico. 

B. L’apparecchio  imballato deve essere conservato  in ambienti privi di gas corrosivi e ben ventilati. Temperatura: ‐20°C~60°C; Umidità: ≤95 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pag. 31  

 

 

5.6 Legenda simboli  

Simbolo  Descrizione 

  Attenzione – Vedere manuale d’istruzioni 

SYS  Pressione sistolica

MAP  Pressione MAP (pressione arteriosa media)

DIA  Pressione diastolica

%SpO2  (%) saturazione dell’ossigeno

PR  Frequenza cardiaca (bpm)

 Disattiva indicazione segnale sonoro 

 Attivare indicazione segnale sonoro 

  Disattiva indicazione segnale sonoro 

  RAEE (2002/96/EC) 

  Parti in dotazione tipo BF a prova di defibrillatore 

SN  Numero di serie 

  1. la sonda da dito non è inserita correttamente 

2. errore sonda 

3. indicazione potenza segnale inadeguato 

IPX1  Indice ingresso liquidi

 

0123 Conforme alla direttiva 93/42/EEC del 14 Giugno,  1993. 

     

Pag. 32  

 

Capitolo 6   INSTALLAZIONE DEL SOFTWARE  

6.1 Requisiti tecnici Processore: Pentium IV 1.8G o superiore Sistema Operativo: Win2000/XP/Vista Capacità di memoria: 256M o superiore Hard Disk: 40G o superiore 

Display: 17 pollici o superiore 

CD‐ROM 

Risoluzione stampante: 300 DPI o superiore 

 

 

6.2 Installazione del software 1  Inserire il CD‐ROM nell’apposito scomparto CD‐ROM del computer. 

2  Se è abilitata  la funzione  “Auto Play” per i CD, inserire il CD nel lettore 

e seguire le istruzioni che appaiono sullo schermo; altrimenti seguire le seguenti istruzioni per l’installazione: 

 

Aprire Windows Explorer. 

Cliccare sul percorsi directory CD‐ROM. 

Cliccare  due  volte  sul  file Setup.exe.   Seguire le istruzioni sullo schermo.  

Dopo aver  installato Patient_Monitor_Setup, aprire  lo strumento, collegare  la porta USB, nel computer appare una  finestra di dialogo,  selezionare "Installa Auto",  l'installazione è riuscita. 

Pag. 33  

 

Capitolo 7  INTRODUZIONE AL SOFTWARE  

7.1 Inserimento nome  utente Ogni  volta  che  si  apre  il  software  comparirà  la  seguente  finestra  di  dialogo  per l’inserimento del nome utente. Digitare il nome utente. Per cambiare 

il nome  cliccare  sulla  voce  ”Change User”. Questa  funzione permette di memorizzare  la propria configurazione. 

 

 Figura 7.1.1   Inserimento nome utente 

 

Cliccando  su  “Delete”  verranno  cancellate  le  informazioni  e  la  configurazione  del  nome utente  corrente.  Cliccando  su  “Delete  all”  verranno  cancellate  tutte  le  informazioni  e configurazioni di tutti i nomi utente. 

In caso si debba aggiungere un nuovo  utente, cliccare su “Okay” e comparirà la seguente finestra di dialogo.  

 Figura 7.1.2   Scelta della directory di download 

 

“Patient File Path”: Scegliere il proprio percorso di download. Non appena i dati verranno caricati  sul computer, il documento sarà  salvato in questo percorso. 

Inoltre, flaggando  la funzione   “Always use   default   path”,    le ricerche dei dati effettuate saranno  memorizzate  come  precorso  predefinito.  In  caso  contrario,  le  informazioni ricercate saranno memorizzate come ultimo percorso utilizzato. 

 

 

Pag. 34  

 

7.2 Interfaccia principale  

Quando le impostazioni dell’utente sono state configurate, si avvia l’interfaccia principale e si visualizza la seguente immagine: 

 

 Figura   7.2   interfaccia operativa principale 

 

1. Barra del menù ‐ Il menu operativo principale di questo software 

2. Barra degli strumenti ‐ Tasti scelta rapida per funzioni di uso frequente 

3. Videata  delle  immagini  grafiche  ‐  Effettuata  la  scelta  da  editare,  viene  visualizzata  la schermata dei grafici ed immagini relative.  

4. Barra di stato ‐ Mostra  il nome, ID, e le informazioni  rilevate del paziente. 

 

 

7.3 Indossare   

Cliccando il tasto di scelta rapida  apparirà la finestra di dialogo: 

 

1

2

3

4

Pag. 35  

 

 Figura  7.3  Indossare 

 

Potete indossare l’apparecchio come da immagine Leggete le “Note” con attenzione prima dell’uso. 

 

 

 

Pag. 36  

 

7.4 Definire il piano  di misurazione  

Nota: Prima di caricare i parametri, accertarsi che: 

1. Il dispositivo sia connesso al computer via porta seriale. 

2. Il dispositivo sia acceso. 

 

Passaggi: 

1. Cliccando sul tasto di scelta rapida  , o selezionando dal menu la voce  “Upload”,  apparirà la seguente finestra  di dialogo.  

 Figura 7.4.1    Selezionare lo stato del dispositivo 

 

2. Se si sceglie “ABPM” apparirà la seguente finestra di dialogo. 

 Figura 7.4.2   Finestra impostazione parametri 

 

Nome Paziente, ID del Paziente: indicare il nome e ID del paziente. 

Tempo Corrente: Mostra il tempo trascorso dall’inizio della visita. 

Tempo inizio esame: Il valore è posticipato di cinque minuti rispetto al tempo corrente. 

Tasto Start: rilevazione manuale. 

Pag. 37  

 

Definizione modalità  tempi  paziente:  Awake  di  riferisce    al  paziente  sveglio,  Asleep  si riferisce al paziente che dorme. 

Avvio Speciale e Fine Speciale sono funzioni opzionali. 

E’  possibile  fissare  il  tempo  per  la  raccolta  dei  dati.  Le  impostazioni  d’intervallo  fanno riferimento agli intervalli presenti nella raccolta dati. Per ridurre l’influenza della fase  del sonno del paziente,  le  impostazioni generali di  rilevazione sono  impostate con tempi più lunghi. 

Come mostrato dalla foto sopra: il range del tempo paziente da sveglio è compreso tra le 7:00‐22:00,  il  tempo  paziente  nella  fase    del  sonno  è  compreso  tra  le  22:00‐7:00,  gli intervalli del tempo paziente da sveglio sono pari a 5 minuti, gli intervalli del paziente nella fase  del sonno sono pari a 30 minuti. 

Il  range dei  tempi paziente da  sveglio o nella  fase del  sonno  solo  illustrate da  immagini presenti  nel  lato  destro  dello  schermo.  In  questo  modo  l’impostazione  dei  parametri risulta molto semplice. 

Se si sceglie “Patient Monitor” apparirà la seguente finestra di dialogo: 

 

 Figura 7.4.3   Caricamento parametri 

 

 

3. Cliccando su “OK” apparirà la seguente finestra di dialogo che mostrerà il progresso dei dati trasferiti 

 

 Figura 7.4.4  Barra di caricamento 

Pag. 38  

 

7.5 Scaricare i dati Prima di scaricare i dati dal dispositivo, accertarsi che: 

1. Il dispositivo sia connesso al computer tramite porta seriale. 

2. Il dispositivo sia acceso. 

3.  Disconnettere  il  dispositivo  dal  paziente  prima  di  collegarlo  a  qualunque  parte dell’hardware come per esempio il personal computer (per evitare scosse elettriche). 

Le informazioni del paziente appena scaricate verranno poi salvate nel percorso del file prescelto. Se si desidera cambiare il percorso di archiviazione, selezionare dal menu  la voce   “Download” e cliccare su “Set file path”. La  finestra di dialogo (Foto 7.1.2) sarà mostrata dando la possibilità all’utente di modificare il percorso. 

Cliccando  sul  tasto  di  scelta  rapida      ,  o  selezionando  dal  menu    la  voce “Download” e successivamente “Do Download” apparirà la seguente finestra di dialogo che vi permetterà di selezionare quale dato si desidera scaricare. (dati ABPM o Patient Monitor). 

 

 Figura 7.5.1       Selezionare lo stato del dispositivo 

 

Vi comparirà la seguente finestra di dialogo che mostrerà il progresso del trasferimento dei dati. 

 

 Figura 7.5.2   Barra di trasferimento dati 

 

A trasferimento completato, una finestra  di dialogo  segnalerà dove  verranno salvati i dati. 

 

Pag. 39  

 

 

7.6 Selezione dei dati  paziente 

Cliccando  sul  tasto di  scelta  rapida  , o  selezionando dal menu  la voce  “File” e successivamente  “Open data” apparirà la seguente finestra: 

 

 Figura   7.6   Selezione dei dati paziente 

 

La  finestra  di  dialogo  sopra  indicata  mostra  l’elenco  dei  file  trovati  nell’attuale directory. è possibile utilizzare  il drive e  le  finestre della directory per selezionare un drive  o  una  directory  differente  per  cercare  i  file  paziente.  Selezionare  un  file evidenziando il nome del paziente e cliccando su “Okay”. Ora sarà possibile effettuare la modifica del file. 

 

 

7.7 Cancellazione dei dati  paziente  

Nel caso  in cui si volesse eliminare un  file paziente non necessario o di scarsa utilità, selezionare dal menu  la voce  “File” e successivamente cliccare su “Delete Data”. Sarà quindi mostrato il dato del paziente eliminato con una schermata simile alla schermata di selezione del paziente, così come mostrato nella finestra sottostante: 

 

Pag. 40  

 

 Figura 7.7    Cancellazione file dati 

 

è possibile eliminare un solo file o più file nello stesso arco di tempo. 

Per eliminare   più  file  insieme, bisogna  cliccare  contemporaneamente  “Ctrl”, e  il  file che    si vuole eliminare.   Dopo   di che,   cliccare  su “Okay”, e comparirà  la  finestra di dialogo “sure to delete “. Cliccare su “YES” per completare l’operazione. Se invece  la si vuole annullare, cliccare su “NO”. 

 

7.8 Backup di un file Talvolta, potrebbe essere necessario salvare una copia   originale prima di modificare un  file,  in questo  caso,  si deve    creare una  copia   di  riserva dei dati del paziente.  Il nostro programma dispone di questa  funzione. Dal menu   selezionare ”File” e quindi “Copy data”, apparirà la seguente finestra di dialogo che permette di selezionare quale file dati si desidera copiare. 

 

 Figura 7.8.1   Copia file dati 

 

Selezionare  o  deselezionare  le  voci  cliccando  sulle  righe  utilizzando  il  mouse.  A selezione  avvenuta,  cliccare  su  “Okay”. Apparirà  la  seguente  finestra  di  dialogo  che 

Pag. 41  

 

permette di selezionare  il disco  fisso o  la cartella dove copiare  i dati. A questo punto cliccare “OK” per confermare l’operazione. 

 

 Figura 7.8.2  Impostazione percorso  Backup 

 

Dopo aver scelto  il drive o  la directory per  il salvataggio del  file cliccare su “Okay”. è possibile  selezionare  “Cancel” per  terminare  l’operazione  senza  aver  copiato nessun dato paziente. 

 

 

7.9 Modifica dati  pressione sanguigna 

Premere  il tasto di scelta rapida    , oppure selezionare “Edit” dal menu e quindi “Bp Data”, apparirà la seguente finestra di dialogo. 

 

 Figura 7.9   Pagina modifica dati 

 

Tutte  le  letture della pressione  sanguigna  vengono  visualizzate  come mostrato nella finestra di dialogo. 

Pag. 42  

 

*=3/192(1.6%): 192 rappresenta la somma totale  dei dati, 3 rappresenta il totale  dati cancellati,  1.6%  indica la percentuale di dati cancellati.  

Number: indica il numero di serie dei dati raccolti. 

Time: indica l’ora di rilevazione dati. 

Date: indica la data di rilevazione dati. 

BP: Il numero prima di “/”  indica  la pressione sanguigna massima,  il numero dopo “/” indica la pressione sanguigna minima, l’unità di misura  è mmHg.  

PR: battito cardiaco. 

MAP: pressione media, l’unità di misura  è mmHg. 

PP: Differenza di pressione tra minima e massima. L’unità di misura  è mmHg. 

TC: codice errore (vedere capitolo 7) Comment: note sui dati. 

 

 

7.10  Selezione dell’andamento Selezione  dell’andamento  della  pressione  sanguigna  (BP) Quando  si  seleziona  il  file, l’andamento  del  BP  sarà    mostrato  automaticamente  sullo  schermo.  Nelle  altre 

interfacce è possibile cliccare sul tasto di scelta rapida   ed entrare nell’interfaccia “BP  trend”.  L’interfaccia  “Bp  Trend”    presenta  due  tipi  di  grafico:  color  filler  type  e dotted line type. è possibile passare da un tipo di grafico ad un altro grazie all’opzione “Graph Type”. 

 

 Figura 7.10.1    Grafico BP Trend color filler type 

 

Pag. 43  

 

 Figura 7.10.2  Grafico BP Trend dotted line type 

 

Quando si muove    il mouse nella parte   superiore della zona   d’andamento, verranno fornite  varie  informazioni,    le  quali  comprendono:  il  numero  seriale,  tempo acquisizione  e  data    acquisizione  valore  di  alta/bassa  pressione,  frequenza  cardiaca, commento,  etc.    Premendo  il  tasto  sinistro    del mouse  sarà  possibile  cancellare  o aggiungere dati. 

Se  la distanza  tra due o più dati è  troppo breve da non consentire  il movimento del mouse  a uno dei punti, muovere  il mouse nell’area dell’asse  temporale,  cliccare  sul tasto  sinistro   del mouse,  trascinandolo  verso  il  lato destro di BP  Trend.  è possibile anche trascinare  il mouse verso  il  lato sinistro   di BP Trend. Quando si ridimensiona  il grafico    BP  Trend,  se  l’area  del  grafico    si  estende  oltre  all’area  visibile,  si  può visualizzare il resto del grafico trascinando l’apposita barra presente sotto al grafico. 

 

 Figura 7.10.3   Grafico BP Trend   Stretch (time axis) 

 

Pag. 44  

 

 Figura 7.10.4 Grafico BP Trend  Shrink (time axis) 

 

 Figura 7.10.5 Grafico BP Trend Stretch (y‐axis) 

 

 

 

 

Pag. 45  

 

 Figura 7.10.6  Grafico BP Trend  Shrink BP (y‐axis) 

 

Modifica dell’andamento SpO2 

Cliccando sul tasto di scelta rapida, apparirà l’interfaccia  sull’andamento SpO2. 

 

  

Figura 7.10.7   Grafico  Trend SpO2. 

 

Muovendo  il mouse nell’area   dello schermo, comparirà una  linea gialla, e sulla parte  superiore  è  presente  la  voce    “Selected  data    info”,  dove    potrà  essere  visualizzato l’esatto  livello di SpO2 ed  il valore delle pulsazioni  in base al tempo. Di conseguenza, muovendo il mouse il suddetto valore cambierà. 

Il valore SpO2 e delle pulsazioni è mostrato dalla linea orizzontale. 

É possible azzerare questa linea cliccando con il tasto destro del mouse nell’area “SpO2 ruler” o nell’area “Pulse ruler”. 

Pag. 46  

 

 

Questi      4  tasti  sono  utilizzati  per  impostare  la  pagina  “length”. Questa pagina regola  la  lunghezza massima dei dati visibili contemporanemente nella finestra. 

“1”: 1 minuto.    “10”: 10 minuti.    “60”: un’ora.        : Manual Set,    cliccando  con  il mouse  su  questa  voce    apparirà  una  finestra    di  dialogo,    dando  la  possibilità  di impostare la lunghezza desiderata. 

Questi    4 tasti invece sono usati per muovere “data  offset”,  questa è l’ora presente alla sinistra  dello schermo. 

I  pulsanti  “<<”  And  “>>” muovono  il  valore  “offset”  Avanti  e  indietro    in  base  alla lunghezza di pagina. Se si seleziona “1” come lunghezza di pagina, “>>” sposterà I dati avanti di un’ora. 

Il pulsante “<” And “>” sposta il valore “offset” Avanti e indietro  in base alla lunghezza impostata.  Se  la  lunghezza  è  più  piccola  della  dimensione  di  pagina,  la  pagina  1 conterrà diverse selezioni, le selezioni  sono indicata nell’area  “time”, l’indicazione del tempo è  indicata per ogni selezione. Cliccando con  il mouse  la voce “Parameters set” comparirà la seguente finestra di dialogo. 

 

 Figura 7.10.8   Impostazione parametri d’analisi 

 

 

La finestra d’installazione indica: SpO2 (desaturazione): il valore SpO2 si riduce del 4% mentre il tempo è di almeno 10 secondi. 

Pag. 47  

 

Pulse Rate: le pulsazioni hanno subito una variazione di almeno 6bpm mentre il tempo è di almeno 8 secondi. 

 

 

 

7.11  Visualizzazione delle  informazioni statistiche 

Cliccando  il tasto di scelta rapida    , o selezionando dal menu  la voce   “Report” e successivamente “View Statistics” comparirà la seguente finestra di dialogo. 

 

 

 Figura 7.11  Informazioni statistiche BP 

 

7.12  Modifica di una diagnosi. Le  informazioni  di  una  diagnosi  comprendono  le  seguenti  voci:  Patient  information,  Interpretation, Current  Medication and  Physician information. Selezionando dal menu la  voce  “Edit”  e  successivamente  “Patient  Data”  comparirà  la  seguente  finestra  di dialogo. 

 

Pag. 48  

 

 Figura 7.12.1   Edit patient’s information 

 

Cliccando  sulla  voce  “Current  Medications”  è  possibile  visualizzare  la  relative interfaccia, poi sarà  possibile modificare I dati inseriti. 

Cliccando  sulla  voce  “Interpretation”  è  possibile  visualizzare  l’interfaccia d’interpretazione. 

Cliccando sula voce “Physician Info” è possibile visualizzare  l’interfaccia riguardante  le prescrizioni del medico. 

 

 

7.13  Modifica fase del sonno Le impostazioni includono: ora di risveglio e fase del sonno. Quando 

si  rilevano  i  parametri  del  paziente,  non  sempre  il  paziente  si  addormentano  o svegliano  aderendo  strettamente  ai  dati  di  protocollo,  quindi  potrebbe  essere necessario cambiare questi valori. 

Dopo l’impostazione della fase del sonno, il software calcolerà automaticamente i dati, aggiornerà il valore Trend BP e ricalcolerà i dati statistici. 

Pag. 49  

 

 Figura 7.13   Finestra di dialogo fase del sonno 

 

7.14  Soglie  BP Dopo    che    le  soglie    BP  sono  impostate,  il  grafico    tenderà  a  rinnovarsi automaticamente, e le statistiche verranno ricalcolate. 

Selezionando  la  voce  “Edit”  e  successivamente  “Thresholds”  comparirà  la  seguente finestra di dialogo. 

 Figura 7.14   Finestra di dialogo valori soglia 

 

I valori soglia per il calcolo della pressione sanguigna sono 140/90 nei momenti in cui il paziente è  sveglio e 120/80 nei momenti di  sonno. Questi  sono  i valori preimpostati che saranno utilizzati quando si seleziona il pulsante “Factory Defaults”. 

 

 

 

Pag. 50  

 

 

 

 

7.15  Istogramma 

Premere il tasto di scelta rapida     e apparirà la seguente interfaccia: 

 

 Figura 7.15   Istogramma 

 

All: Mostra tutte le informazioni statistiche delle pressioni sanguigne. 

Day: Mostra solo le statistiche ottenute di giorno. 

Night: Mostra solo le statistiche ottenute di notte. 

 

 

7.16  Diagramma a torta 

Premere il tasto di scelta rapida   , e apparirà la seguente interfaccia: 

 

Pag. 51  

 

 Figura 7.16  Diagramma a torta 

 

É possibile modificare le percentuali presenti sullo schermo superiori alla norma, nella norma,  ed  inferiori  alla  norma.  Le  statistiche  verranno  mostrate  alla  sinistra    del display,    come  valore  di  pressione  sanguigna  (BP),  battito  del  polso    (PR) massimo, minimo, e valore medio, etc. 

All: Mostra tutte le informazioni statistiche della pressione sanguigna (BP). 

Day: Mostra solo le informazioni statistiche ottenute di giorno. 

Night: Mostra solo le informazioni statistiche ottenute di notte. 

 

7.17  Linea  di correlazione. 

Cliccando sul tasto di scelta rapida     , comparirà la seguente finestra di dialogo: 

 

 Figura 7.17  Linea di correlazione 

Pag. 52  

 

 

La linea Rossa rappresenta la pressione sistolica; la blu rappresenta invece la pressione diastolica.  I  piccoli  cerchi  bianchi  rappresentano  il  valore  della  pressione  sanguigna ottenuta di giorno; i piccoli cerchi neri invece rappresentano i valori ottenuti di notte. 

L’istogramma,  il grafico   a  torta   e  le  line di correlazione  sono utili per  l’analisi delle informazioni ottenute. 

 

7.18  Stampa Dopo    la modifica   dei dati precedenti,  la modifica   delle  informazioni di diagnosi,  la modifica   dell’andamento trend,   e così via,  il software creerà una serie di rapporti di diagnosi e sarà possibile selezionare una o più pagine per  la stampa. Le  informazioni inerenti  alla  selezione  possono  essere  salvate  come  impostazioni  predefinite  per  la prossima stampa. 

Selezionando  dal  menu  la  voce  “Report”  e  successivamente  “Configure  Report” apparirà la seguente finestra di dialogo 

 

 Figura 7.18.1   Configurazione rapporto di diagnosi 

 

è possibile selezionare un rapporto già esistente per la stampa; oppure, cliccando sulla voce “Edit Report” sarà possibile modificare il rapporto selezionato. 

Pag. 53  

 

 Figura 7.18.2   Modifica rapporto 

 

E’ possibile selezionare tutte le pagine o soltanto alcune per la stampa. Solo quando il file  includerà  i  dati  corrispondenti  all’  SpO2  sarà  possibile  cliccare  sulla  voce  “SpO2 Report” e stampare un report SpO2. 

Cliccando sulla voce  “Title”, è possibile inserire il titolo corrispondente al rapporto da stampare. 

 

Naturalmente, è possibile aggiungere un nuovo    rapporto cliccando  sulla voce    “Add Report”, ed in seguito è possibile eliminarlo cliccando sulla voce “Delete Report”. 

Il formato  standard per la carta da usare nella stampa è l’A4, selezionare dal menu la voce  “Report”  e  successivamente  “Select  printer”  per  selezionare  una  stampante. Sempre selezionando la voce “Report” e successivamente “Print preview”,  è possibile visionare  in anteprima la pagina selezionata. 

Quando si vuole stampare un  report, cliccare sul  tasto di  scelta  rapida  , oppure, selezionare dal menu  “Report”  e successivamente “Print”. 

 

7.19  Aiuto 

Cliccando sul tasto di scelta rapida   comparirà la guida sull’utilizzo del prodotto.  

 

 

 

 

Pag. 54  

 

Capitolo 8    GUIDA  ALLA RISOLUZIONE DEI PROBLEMI 

 

Cod  Descrizione sul report  Soluzione 

1  Nessun segnale Controllare la posizione del bracciale e stringerlo 

2  Eccessivo movimento  Restare immobili durante la misurazione 

4  Tempo misurazione scaduto Controllare il condotto dell’aria 

e assicurarsi che il bracciale sia stretto 

85  Condotto d’aria ostruito Controllare il condotto dell’aria 

e assicurarsi che i tubi non siano annodati 

86  Cancellazione misurazione Premere il tasto START/STOP 

per iniziare la lettura 

87  Perdita nel bracciale  Controllare bracciale e condotto d’aria 

88  Pausa di sicurezza 

Ritentare la lettura,  premere il tasto 

START/STOP. In caso di problemi 

portare l’apparecchio al servizio assistenza 

89  Sovrapressione bracciale  Controllare condotto aria se bloccato o 

90  Batteria  scarsa Sostituire le batterie, se il problema persiste, 

portare l’apparecchio al servizio assistenza 

102  Auto‐diagnosi fallita  Portare l’apparecchio al servizio assistenza 

110  Fuori gamma Riprovare, se il problema persiste, 

portare l’apparecchio al servizio assistenza 

115  Errore di sistema  Portare l’apparecchio al servizio assistenza 

        

Pag. 2  

 

Pag. 3  

 

Chapter1 Introduction   1.1   General Information   1.2   Main Parameters  1.3   Button Functions   1.4   Interfaces   1.5   Accessories   Chapter2 Getting Started   2.1   Open the Package and Check   2.2   Dry Battery Installation   2.3   Power on the Monitor   2.4   Connect Oximeter Probe   2.5   Connect NIBP Cuff    Chapter3 Function Interface   3.1   Main Interface   3.2   SYSTEM MENU   3.2.1  System Setup 3.2.2  BP SETUP   3.2.3  SpO2 SETUP   3.2.4  Patient Information   3.2.5  BP TABLE   3.2.6  SpO2 TABLE   3.2.7  TREND    Chapter4 SpO2 Monitoring   4.1   What is the SpO2 Monitoring   4.2   Precautions during SpO2/Pulse Monitoring   4.3   Monitoring Procedure   4.4   Maintenance and Cleaning    Chapter5 NIBP Monitoring   5.1   Introduction   5.2   NIBP Monitoring   5.3   NIBP Message and Explanations   5.4   Maintenance and Cleaning   5.5   Transportation and Storage   5.6   Key of Symbols    Chapter6 Installation of the software   6.1   Demand of Editor  

Pag. 4  

 

6.2   Installation of Software   Chapter7 Introduce the Software   7.1   User Register   7.2   The Main Interface   7.3   Wear  7.4   Design the Measurement Plan   7.5   Data Download   7.6   Choose Patient Data to Edit   7.7  Delete Data File   7.8   Data File Backup   7.9   Edit Blood Pressure Data   7.10   Trend Edit   7.11   Display the Statistics Information   7.12   Edit of Diagnose Information.  7.13   Sleep Period Change   7.14   BP Thresholds   7.15   Histogram   7.16   Pie Chart   7.17   Correlation Line   7.18   Print Report   7.19   Help    Chapter8 Troubleshooting Guide   Appendix     

               

Pag. 5  

 

Chapter1 Introduction  

•  For an overall introduction to the monitor, please refer to General Information. 

•  For basic operating instructions, please refer to Button Function. 

•  For allocation of interface sockets, please refer to Interfaces. 

 

 

Possible explosion hazard if used in the presence of flammable anesthetics or other  flammable  substance  in  combination  with  air,  oxygen‐enriched environments, or nitrous oxide. 

 

You must verify if the device and accessories can function safely and normally before use. 

 

Ensure that the environment in which the device is operated is not subject to any  sources  of  strong  electromagnetic  interference,  such  as  radio transmitters,  mobile  telephones,  etc.  Keep  them  far  away  high  level electromagnetic radiation emitted  from such devices may greatly affect the monitor 

 

The disposal of  scrap  instrument and  its accessories and packing  (including battery,  plastic bags,  foams  and paper  boxes)  should  follow  the  local  laws and regulations. 

 

Please  choose  the  accessories  and  probe  which  are  approved  or manufactured by the manufacturer, or else it may damage the device. 

 keep it out of children’s reach. 

 The monitor is only use on one patient in same times. 

 When the monitor is wetted, please stop using it and contact us. 

 

A functional tester cannot be used to assess the accuracy of a pulse oximeter probe or a pulse oximeter monitor. 

 

When used with Electro‐surgery equipment, you must give top priority to the patient safety. 

 

It  is recommended that you check  if there  is any damage on the monitor or the accessories regularly,  if you  find any damage, stop using  it, and contact the  biomedical  engineer  of  the  hospital  or  our  Customer  Service immediately.  

In addition, the overall check of monitor,  including the safety check such as the  leakage current, should be only performed by qualified personnel once every 12 months. 

 

Please choose  the computer which should be ensured compliance with  the requirements of IEC60950, or else it may damage the device. 

Pag. 6  

 

 

The  software  was  developed  per  IEC60601‐1‐4.  The  possibility  of  hazards arising from errors in the software program is minimized. 

 

The Patient Monitor  shall  comply with  the  standard EN1060  series: Part 1: General  requirements;  Part  3:  Supplementary  requirements  for  electro‐mechanical blood pressure measuring systems (in course of preparation). 

 

1.1 General Information  

  Working  Transport and Storage 

Temperature  5~40 (˚C)  ‐20~60 (˚C) 

Humidity  ≤ 80 %  ≤ 95 % 

Altitude  ‐500 a 4,600m  ‐500 m a 13,100 m 

Power Supply  3 (V) DC 

Pmax = 3 VA 

 

Safety 

 

 

 

This device is defibrillator protected. Note that no precautions specific to the device are  required during defibrillation, and defibrillation discharge has no effect on the monitor. The equipment uses the gray silicone airway, in case of the  effect  to  the  equipment  when  defibrillation  device  was  used  on  the patient. 

 

General instruction: 

The monitors not only measure the ambulatory blood pressure, but also monitor the parameters  of NIBP,  Pulse  Rate  and  SpO2.  it  is  applicable  for  adult,  pediatric,  and neonatal. It integrates parameter measuring modules function and display function in one device, featuring in compactness, lightweight. 

The POWER switch is on the front panel. The RUN indicator and the ALARM indicator flash one  time when  the device  is powered on. The ALARM  indicator  flashes when alarm  occurs.  The  sockets  of  the  sensors  are  at  the  top. USB  is  at  the  bottom  of monitor. 

This monitor is a user‐friendly device with operations conducted by a few buttons on the front panel. Refer to Button Functions for details. 

Measuring the ambulatory blood pressure function: 

In  this mode,  the monitor  can work  24  hours  continuously.  The monitor  have  the capable  of  recording  up  to  4800 measurements,  BP  data  trends  chart.  The  stored readings  in the monitor are downloaded  into the computer to proceed the function including  editing  the  data.  Editing  the  trend  graph,  statistic,  displaying  the information. Editing  the diagnostic  information, setting the parameters and printing and  so on. However,  this monitor  cannot  transmit data  real‐time  in  the process of measuring. 

Pag. 7  

 

 

Monitoring function: 

NIBP 

—  From  left  to  right,  there  are  Systolic  pressure,  MAP  pressure  and  Diastolic pressure(unit: mmHg) 

SpO2 

— SpO2(unit: %) 

— Pulse Rate(unit: beats/minute) 

the stored values of SpO2 in the monitor can be downloaded into the computer too. 

 

Alarm processing: 

 

The user may turn on the alarm monitor by hand. When alarm is on, SpO2 alarm is as follows: oxygen saturation and pulse rate displayed circularly for 5 times in 1scecond and tested the measured value whether it was exceeded or not at the same time; the blood pressure alarm is as follows: after the finish of the test, it will measure the high pressure,  low pressure and  the mean pressure every 4 second, until  the end of  the next test. The voices of the pressure and SpO2 are same the only difference between them is the interval. Audible alarm is accompanied by visual alarm and the symbol of the alarm condition in the main interface was red. 

Alarm priority:  technical  alarm  such  as  low power, probe  off  > physiological  alarm such as over the prescribed limit of the pressure and SpO2. 

 In this mode, the length of working time continuously is decided by the interval of measurement set by the user. It is useful that the software at the state of monitoring as the ambulatory blood pressure. Refer to Software Functions for details. 

Pag. 8  

 

1.2 Main Parameters  A. Measurement of SpO2 

 Measuring range: 0%~100% Accuracy: when the SpO2 measuring range is 70%~100%, the permission of absolute error is ±2%; below70% unspecified  B. Measurement of a pulse rate  Measuring range: 30bpm~250bpm Accuracy: ±2bpm  C. Measurement of blood pressure  Measuring range:      ADULT: SYS: 40‐270 mmHg MAP: 20‐235 mmHg DIA: 10‐215 mmHg PEDIATRIC:  SYS: 40‐200 mmHg MAP: 20‐165 mmHg DIA: 10‐150 mmHg NEONATAL: SYS: 40‐135 mmHg MAP: 20‐110 mmHg DIA: 10‐100 mmHg  Maximum mean error of measurement: ±5 mmHg. Maximum experimental standard deviation: 8 mmHg.  D. Resolution SpO2: 1%, Pulse rate: 1bpm, blood pressure: 1mmHg         

Pag. 9  

 

1.3  Button Functions  

All the operations to the monitor are through the buttons at the bottom of the panel. The names of the buttons are above them. 

 

TURN ON Press the button for a long time, then the system will start. When turning on and off  the monitor,  the  red  light and  the green both  flash once  to prompt that the on or off operation  is successful. Press the button for 3 second, the instrument turns off.  If power  is  low than 2.2V, the  instrument can not turn on. 

    

When the battery power is low, the alarm occurs. The battery's frame becomes red, and ceaseless flash. 

 

The text in the middle bottom of the screen indicate the function of this key. 

    

 The text in the left bottom of the screen indicate the function of this key.  

   The text in the right bottom of the screen indicate the function of this key.  

   

Press  to  inflate  the cuff  to start a blood pressure measurement, and display the  main  interface.  When  measuring,  press  this  button  to  cancel  the measurement,  deflate  the  cuff  and  "CANCEL"  will  appear  in  the  main interface. 

 When the frame of battery power sign is red in the main interface, pressing measure button is disabled.Here, self‐motion measure can't be carried through too. Plug in USB to carry on upload and download data when no battery. That the topside of the screen displays USB symbol shows the instrument triumphantly connects with the computer. NIBP key is invalidation when plug in USB line.  

Pag. 10  

 

 

1.4 Interfaces  

For the convenience of operation, the different kinds of interfaces are in different parts of the monitor. At the top is the Socket for SpO2 Sensor and socket for NIBP cuff (Figure 1.4.1) the Socket for NIBP cuff the Socket for SpO2 Sensor  

 Figura 1.4.1 

 At the bottom is the socket for USB  

1.5 Accessories  

A cuff for adult B a USB data line C an oximeter probe  D a disk (PC software)  E a pouch F a user manual   

    

Please  use  the  accessories  supplied  by  the  manufacturer  or  replace  the accessories according to the requirements of the manufacturer in order to avoid making harms to patients. 

②  ① 

Pag. 11  

 

Chapter2 Getting Started  ■  Open the package and check ■  Dry battery installation ■  Power on the monitor ■  Connect patient sensors  

2.1 Open the Package and Check  Open the package and take out the monitor and accessories carefully. Keep the package for  possible  future  transportation  or  storage.  Check  the  components  according  to  the packing list. ■  Check for any mechanical damage. ■  Check all the cables, modules and accessories. If there is any problem, contact the distributor immediately.  

2.2 Dry Battery Installation  The monitor will be supplied with two 'AA' alkaline batteries or high capacity. Before using the monitor, you shall put the battery in the box of battery.   

 

 When you don't use the monitor, you will take out the dry battery. 

   

Pag. 12  

 

 

2.3 Power on the Monitor 

Press    to  power  on  the monitor.  The  indicator  will  flash,  the  system  will  enter monitoring screen of monitoring or ABPM, and you can perform normal monitoring now. Refer to System Menu for details.  

 

  

If  any  sign  of  damage  is  detected,  or  the  monitor  displays  some  error messages, do not use  it on any patient. Contact biomedical engineer  in the hospital or our Customer Service Center immediately. 

 

 

  

Check all the functions that may be used to monitor and make sure that the monitor is in good status. 

 2.4 Connect Oximeter Probe  For information on correct connection, refer to Figure 2.4.1.  

 Figure 2.4.1 

 2.5 Connect NIBP Cuff  Connect NIBP extension conduit between the monitor and the patient. For information on correct connection, refer to Figure 2.5. 

 

   Figure 2.5.1 

Pag. 13  

 

Chapter3 Function Interface  ■  Main Interface ■  System Menu 

 3.1 Main Interface  Press POWER to power on the monitor. The indicator will flash, the system will enter the main interface successfully.  ABPM: If there is no key‐press operation within the time set in the BACKLIGHT TIME item, the  monitor  will  enter  standby  mode.  RUN  indicator  light  flashes  once  every  other 2seconds, indicating the monitor is under working mode.   Monitoring mode: BACKLIGHT TIME  item setup  is of no effect. The backlight  is bright all the time.   The red symbol of battery will flash in the main interface when the power is low.  The main interface is shown as the follow: 

 

  

Figure 3.1.1                         ABPM main menu     

  

Figure 3.1.2                    Monitoring main menu      

 When the register is full   will turn up at the top of the screen. The note of the last time needs to be cleared.    

Pag. 14  

 

3.2 SYSTEM MENU  

Press the MENU button on the panel to call up the [SYSTEM MENU]. You can perform option operations by using UP and DOWN buttons. 

 

 Figure 3.2.0     System menu 

 

[PM SpO2 SETUP] and [SpO2 TABLE] are gray in the mode of ABPM. They cannot be set up.

Pag. 15  

 

3.2.1  SYSTEM SETUP   

Select the SYSTEM SETUP item in the [SYSTEM MENU]. The following menu will pop up. 

 

 Figure 3.2.1   System setup 

 

Users can set up the system time by selecting the [TIME] item. 

If users select [YES] in the [DEFAULT] item, the Monitor will come back to factory default. 

In  the  [LANGUAGE]  item, users  can  select  the words  shown  in Chinese or English  in  the screen. 

If users select [ON] in the [ALARM] item, the loudspeaker turns on.   will turn up in the main interface. On the other hand, when users select [OFF], the loudspeaker turns off,   

will turns up. 

In the [NEW PATIENT] item, if users select [YES], the "Clear the last value ?" dialog box will appear. 

Select [YES] again will delete the measure record of the last patient. Then select [NO] back to  the  [SYSTEM SETUP  ]. Else, selecting  [NO] at  first,  the monitor will do nothing. Please pay attention to this function. 

Users can select PM or ABPM  in  the  [FUNCTION SELECT]  item and correspond measures will be taken. 

In the [BACKLIGHT TIME] item, users can make it from 5 to 120 seconds with 5 seconds per step. Its function is to control the backlight time of the main interface in ABPM. 

Under the ABPM, [DEFAULT]and [NEW PATIENT] cannot be set up. 

 

 

 

 

Pag. 16  

 

3.2.2  BP SETUP  

Select [BP SETUP] in the ["SYSTEM MENU"]. The following menu will pop up. 

 

 Figure 3.2.2    BP setup 

 

In PM mode, When users select [ON] in the [AUTO MEASURE] item, the Monitor will measure blood pressure according to the time selected in the [INTERVAL] item. In ABPM mode, [AUTO MEASURE] and INTERVAL can not be set up and become gray. 

The interval time (Unit: minute) setup in the [INTERVAL] item can be selected from the following options: 5, 10, 15, 20, 30, 45, 60, 90,120. 

The alarm is on or off according to the high and low limits which have been set up. When the pressure higher than the high limit or lower than the low limit, the alarm will occur. SYS ALMand DIA ALM can be processed separately. 

The adjustable ranges of the high and low limits of the alarm are as follows: 

SYS ALM: 40~270 mmHg DIA ALM: 10~215 mmHg MAP ALM: 20~235 mmHg.

Pag. 17  

 

3.2.3  SPO2 SETUP  

Select [PM SpO2 SETUP] in the "SYSTEM MENU". The following menu will pop up. 

 

 Figure 3.2.3   SPO2 SETUP 

 

For the [PULSE SOUND] item, you can choose its state. When the switch turns on, plug in finger and hear Pulse sound in Monitor mode. There are not limit for silence and alarm pause state. 

For the [SpO2 ALM HI/LO] item, you can set up [SpO2 ALM HI] and [SpO2 ALM LO]. Alarm occurs when SpO2 value overflows. 

For the [PR ALM HI/LO] item, you can set up [PR ALM HI] and [SpO2 ALM LO]. Alarm occurs when PR value overflows. 

 

SpO2 and PR ALARM analysis alarm limits: 

 PARAMETERS  Max. HI  Min. LO  Step 

SpO2  100  0  1 

PR  250  30  1 

Pag. 18  

 

3.2.4  Patient Information  

Pick the [ABPM INF0] item in the “SYSTEM MENU” to call up the following menu. 

 

 Figure 3.2.4   ABPM Infor 

The information in this interface can't be changed until reinstall the parameter in software. 

 

3.2.5  NIBP TABLE 

 Pick the [BP TABLE] item in the “SYSTEM MENU” to call up the following menu. 

 Figure 3.2.5   NIBP table 

Pag. 19  

 

Users can press the UP and DOWN button to see the stored values. Press the MENU will exit. When data is much, long press UP key or DOWN key to appear to quickly turn over page, you can easily and quickly browse all datas. 

 

3.2.6  SpO2 TABLE  

Pick the [SpO2 TABLE] item in the “SYSTEM MENU” to call up the following menu. 

 

 Figure 3.2.6.1  SpO2  Table 

 

 

Users can press the UP and DOWN button to see the stored values. Press the MENU will be exit. The SpO2  is measured once per 1s, and  the most number of  times  is 183000. Long press UP key or DOWN key, after a few second, will appear to quickly turn over page, you can easily see all records, the speed of turning over page  is more quick than turning over blood pressure data. 

Pag. 20  

 

3.2.7  TREND  

Select TREND to enter TREND GRAPH interface, as shown the following figure: 

 Figure3.2.7.1  SpO2 table 

 

Select  ABPM  TREND  to  enter  the  following  interface,  display  waveform  is  the measurement data in ABPM mode. 

Select PM TREND to enter the same interface, display waveform is the measurement data in PM mode. The time on the left of the horizontal axis topside is the start time for display waveform,  the  time  on  the  right  of  the  horizontal  axis  is  the  end  time  for  display waveform.  Via  UP  key  and  DOWN  key,  you  can  turn  over  different  time  segment measurement BP data waveform chart. 

 

         

Select DEMO  to  enter  the  following  interface,  in DEMO mode,  press MENU  key  to  exit DEMO mode. 

Pag. 21  

 

  

Pag. 22  

 

Chapter4 SpO2 Monitoring  

4.1 What is the SpO2 Monitoring  

SpO2 Plethysmogram measurement  is  employed  to determine  the oxygen  saturation of hemoglobin  in  the arterial blood.  If,  for example, 97% hemoglobin molecules  in  the  red blood cells of the arterial blood combine with oxygen, then the blood has a SpO2 oxygen saturation of 97%. The  SpO2 numeric on  the monitor will  read 97%. The  SpO2 numeric shows  the  percentage  of  hemoglobin  molecules  which  have  combined  with  oxygen molecules  to  form oxyhemoglobin. The SpO2/PLETH parameter can also provide a pulse rate signal and a plethysmogram wave. 

 

How the SpO2/PLETH Parameter Works 

 

Arterial  oxygen  saturation  is  measured  by  a  method  called  pulse  oximeter.  It  is  a continuous,  non‐invasive method  based  on  the  different  absorption  spectra  of  reduced hemoglobin and oxyhemoglobin.  It measures how much  light, sent  from  light sources on one side of the sensor, is transmitted through patient tissue (such as a finger or an ear), to a receiver on the other side. 

The sensor measurement wavelengths are nominally 660nm  for the Red LED and 940nm for Infrared LED. Maximum optical power output for LED is 4mW. 

The amount of  light  transmitted depends on many  factors, most of which are  constant. However, one of these factors, the blood flow in the arteries, varies with time, because it is pulsating. By measuring the light absorption during a pulsation, it is possible to derive the oxygen saturation of  the arterial blood. Detecting  the pulsation gives a PLETH waveform and pulse rate signal. 

Pag. 23  

 

 

The SpO2 value and the PLETH waveform can be displayed in the main screen. 

The  update  period  of  data  is  less  than  5  seconds,  which  is  changeable  according  to different individual pulse rate. 

Please  read  the measured  value when  the waveform  on  screen  is  equably  and  steady‐going.  The measured  value  is  optimal  value.  And  the waveform  at  the moment  is  the standard one. 

 

 

 ES (Electrosurgery) equipment wire and SpO2 cable must not be tangled up. 

 

 

 Do not put the sensor on extremities with arterial catheter or venous syringe. 

 

 

 

Do  not  perform  SpO2 measuring  and NIBP measuring  on  same  arm  at  one time, because obstruction of blood flow during NIBP measuring may adversely affect the reading of SpO2 value. 

 

4.2 Precautions during SpO2/Pulse Monitoring  

�  Make sure the nail covers the light window; 

�  the wire should be on the backside of the hand. 

SpO2 waveform is not proportional to the pulse volume. 

 

 

 

Do not use the SpO2 sensor once the package or the sensor is found damaged. Instead, you shall return it to the vendor. 

 

Prolonged  and  continuous monitoring may  increase  jeopardy  of  unexpected  change  of dermal  condition  such  as  abnormal  sensitivity,  erubescence,  vesicle,  repressive putrescence,  and  so  on.  It  is  especially  important  to  check  the  sensor  placement  of neonate and patient of poor perfusion or  immature dermogram by  light collimation and proper attaching strictly according to changes of the skin. Check per 2~3 hours the sensor placement and move  it when the skin deteriorates. More  frequent examinations may be required for different patients. 

 

 

Pag. 24  

 

4.3 Monitoring Procedure 

 SpO2 plethysmogram measurement 

1.Switch on the monitor.  

2.Attach the sensor to the appropriate site of the patient finger.  

3.Plug  the  connector  of  the  sensor  extension  cable  into  the  SpO2  socket,  please  pay attention to the direction of the sensor. 

4.Please pull out the sensor when measure is over. 

Figure4.3 Mounting of the sensor 

 

4.4 Maintenance and Cleaning  

Care and Cleaning 

 

Do not subject the sensor to autoclaving. 

Do not immerse the sensor into any liquid. 

Do not use any sensor or cable that may be damaged or deteriorated. 

 

Cleaning 

 

Use a cotton ball or a soft mull moistened with hospital‐grade ethanol to wipe the surface of the sensor, and then dry it with a cloth. This cleaning method can also be applied to the luminotron and receiving unit. 

The  cable  can  be  cleaned with  3%  hydrogen  dioxide,  70%  Isopropanol,  or  other  active reagent. However, connector of the sensor shall not be subjected to such solution.      

 

Pag. 25  

 

 Chapter5 NIBP Monitoring 

 

5.1 Introduction  

The Non‐invasive Blood Pressure  (NIBP) module measures  the blood pressure using  the oscillometric  method  .It  is  that:  using  the  blade  to  block  artery  blood,  checking  the oscillometric wave  during  degassing  for  sure  that  it was  not  affected  by  the  operator’s subjective factors or the disruption of the environmental noise. 

There  are  two  modes  of  measurement  available:  manual  and  automatic  .Each  mode displays the diastolic, systolic and MAP blood pressure. 

In the MANUAL mode, only one measurement is conducted for each time.  

In  the  AUTO  mode,  the  measurement  is  cycled;  you  can  set  the  interval  time  to 5/10/15/20/30/45/60/90 minutes. 

 

 

  

Prolonged  non‐invasive  blood  pressure measurements  in  Auto mode may  be associated with purport,  ischemia and neuropathy  in the  limb wearing  the cuff. When monitoring a patient, examine  the extremities of  the  limb  frequently  for normal  color, warmth  and  sensitivity.  If  any  abnormality  is  observed,  stop  the blood pressure measurements. 

 

 

 

  

You must not perform NIBP measurements on patients with sickle‐cell disease or under any condition which the skin is damaged or expected to be damaged. 

For  a  thrombasthemia  patient,  it  is  important  to  determine  whether measurement  of  the  blood  pressure  shall  be  done  automatically.  The determination should be based on the clinical evaluation. 

 

 

 

Pag. 26  

 

 

5.2 NIBP Monitoring  

 

 

Do not apply  the cuff  to a  limb  that has an  intravenous  infusion or catheter  in place.  This  could  cause  tissue  damage  around  the  catheter  when  infusion  is slowed or blocked during cuff inflation. 

 

 

 

Make  sure  that  the  air  conduit  connecting  the  blood  pressure  cuff  and  the monitor is neither blocked nor tangled. 

 

Plug in the air hose and switch on the system. 

Apply the blood pressure cuff to the patient's arm or  leg following the  instructions below (Figure 5.2). 

Ensure that the cuff is completely deflated. 

Apply the appropriate size cuff to the patient, and make sure that the symbol "Φ" is over the appropriate artery. Ensure  that  the cuff  is not wrapped  too  tightly around  the  limb. Excessive tightness may cause discoloration and eventual ischemia of the extremities. 

 Figure 5.2.1 Applying Cuff

Pag. 27  

 

 

 

Don't let the cuff contact with skin directly, but the thickness of clothes shouldn't be more than 3 cm. 

 

The width of the cuff should be either 40% of the  limb circumference (50% for neonates) or 2/3 of the upper arm  length. The  inflatable part of the cuff should be  long enough to encircle 50‐80% of  the  limb. The wrong size of cuff can cause erroneous  readings.  If  the cuff size is in question, then use a larger cuff. 

 

Size of reusable cuff : 

 

Patient Type  Limb  Cuff width Hose 

Adult  25 ~ 35 cm  14 cm

1.5 m o 3 m Child  18 ~ 36 cm  17 cm 

Thigh  46 ~ 66 cm  21 cm 

 

 

Make sure that the cuff edge falls within the range of mark <‐>. If it does not, use a larger or smaller cuff that fits better. 

1.  Connect  the  cuff  to  the  air  hose.  The  limb  chosen  for  taking  the measurement should be placed at the same level as the patient's heart. If this is not possible you should apply the following corrections to the measured values: 

If the cuff is placed higher than the heart level, add 0.75 mmHg (0.10 kPa) for each inch of difference. 

If  it  is placed  lower  than  the heart  level, deduct 0.75 mmHg  (0.10 kPa)  for each  inch of difference. 

2.  Press the NIBP button on the front panel to start a measurement. 

Pag. 28  

 

  

5.3 NIBP Message and Explanations  

  Explanation  Cause 

02 Self‐test failure  Sensor or A/D sampling error.

06 Loose cuff  Cuff is not connected correctly.

07 Air leakage  Air leakage in the valve or airway.

08 Atmospheric pressure error Valve cannot be open. 

09 Signal is too weak 

Object measuring the pulse is too weak or the 

cuff is loose. 

10 It is over the range 

Object measuring blood pressure is over the 

measurement range. 

11 Excessive movement 

When measuring, signal the presence of 

excessive movement or pseudo‐differential 

interference. 

12 Overpressure  Cuff pressure is over the scope ,ADU 290 mmHg

13 Saturated signal 

Movement or other factors lead to too big signal 

amplitude. 

14 Air leakage  There is air leakage in the airway

15 System failure 

There is something wrong with NIBP module, A/D 

sampling or soft of system after turning on the 

device. 

19 It spends too much time  Measuring is over certain specified time

       

Pag. 29  

 

5.4 Maintenance and Cleaning  

Do not squeeze the rubber tube on the cuff. 

Do not allow liquid to enter the connector socket at the front of the monitor. 

Do not wipe the inner part of the connector socket when cleaning the monitor. 

 

Reusable Blood Pressure Cuff 

The cuff can be sterilized by means of conventional autoclaving, gas, or radiation sterilization in hot air ovens or disinfected by immersion in decontamination solutions, but remember to remove the rubber bag if you use this method. The cuff should not be dry‐cleaned.  

The cuff can also be machine‐wash or hand‐wash, the latter method may prolong the service life of the cuff. Before washing, remove the latex rubber bag, and for machine‐washing, close the Velcro fastening. Allow the cuff to dry thoroughly after washing, then, reinsert the rubber bag. 

  

Figure   5.4     Replace Rubber Bag in Cuff 

 

To  replace  the  rubber bag  in  the  cuff,  first place  the bag on  top of  the  cuff  so  that  the rubber tubes line up with the large opening on the long side of the cuff. Now roll the bag lengthwise and  insert  it  into the opening on the  long side of the cuff. Hold the tubes and the cuff and shake the complete cuff until the bag  is in position. Thread the rubber tubes from inside the cuff, and out through the small hole under the internal flap. 

Pag. 30  

 

Disposable Blood Pressure Cuffs 

Disposable cuffs are  intended  for one‐patient use only. Do not use the same cuff on any other patient. Do not sterilize or use autoclave on disposable cuffs. Disposable cuffs can be cleaned using soap solution to prevent infection. 

 

For  protecting  environment,  the  disposable  blood  pressure  cuffs  must  be  recycled  or disposed properly. 

 

5.5 Transportation and Storage  

A. The packed device can be transported by ordinary conveyance or according to transport contract. The device cannot be transported mixed with toxic, harmful, corrosive material. 

B.  The  packed  device  should  be  stored  in  room  with  no  corrosive  gases  and  good ventilation. Temperature: ‐20°C~60°C; Humidity: ≤95% 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pag. 31  

 

5.6 Key of Symbols  

Signal  Description

 Warning – See User Manual

SYS  Systolic pressure 

MAP  MAP pressure 

DIA  Diastolic pressure

%SpO2  The pulse oxygen saturation (%)

PR  Pulse rate (bpm) 

 Close the sound 

 Open the alarm sound indication 

 Close the alarm sound indication 

  RAEE (2002/96/EC) 

 Type BF defibrillator proofed applied parts 

SN  Serial number     

 1. the finger clip falls off ( no finger inserted)] 

IPX1  2. Probe error 

 

0123 

3. Signal inadequacy indicator  

     

Pag. 32  

 

Chapter6 Installation of the software  

6.1 Demand of Editor Processor: Pentium IV 1.8G or more 

Operation System: Win2000/XP/Vista 

EMS memory: 256M and up 

Hard Disk: 40G or more 

Display: 17 inch or more 

CD‐ROM 

Resolution of printer: 300 DPI or more 

 

6.2 Installation of Software 

 1.  Place the CD‐ROM in the CD‐ROM compartment located on your computer.  

2.  If Auto Play for CDs is enabled, place CD in reader and follow instructions when they appear in the screen; otherwise follow install instructions below:  

Open Windows Explorer. 

Click on the root CD‐ROM directory. 

Double click file Patient_Monitor_Setup.exe. 

Follow the instructions in the screen. 

 

After  installing Patient_Monitor_Setup, open  the  instrument, plug  in USB,  the  computer pop  up  a  dialog  box,  select  "Auto  install",  the  installation  is  successful,  until  drive installation  finishes.

Pag. 33  

 

Chapter7 Introduce the Software 7.1 User Register Each time you open the software will appear the following dialog box for the user's name. Type in user's name. To change user go to "File" then click on "Change User". This feature is available to allow each user to store his or her configurations, such as thresholds. 

 

 Figure 7.1.1   User Register 

 

Click "Delete" button will delete the current selected user info and configuration. Click "Delete all" Button will delete all users’ info and their configurations. 

If you are a new user, click "Okay" Button will appear the following dialog box.  

 

 Figure 7.1.2   Set file path 

 

"Patient File Path": Choose the downloading route of your case. As soon as the data are downloaded in computer, the case document will save this path. 

If you check the "Always use default path" checkbox, then data searches will always begin at the default path. If the checkbox is not checked, then data searches will always begin at the last path used. 

 

7.2 The Main Interface  

When the settings of the users configuration  information are finished, the main  interface is entered, as the following pictured displayed: 

Pag. 34  

 

 Figure   7.2   The main operating interface 

 

1.  Menu bar   The main operating menu of this software 

2.  Tool bar    Shortcut keys for functions of frequent use  

3.  Displaying areas of the trending pictures.After choosing the case which is edited, it is used for displaying the trending picture. 

4.  Status bar    Display the name, ID, and the data collecting date of the patient. 

 

7.3 Wear   

Press the shortcut key   , will pop up the following dialog box: 

 

 Figure  7.3  Wear 

 

You can wear the device according to the picture above. Please read the "Note" Carefully 

1

2

3

4

Pag. 35  

 

before use. 

 

7.4 Design the Measurement Plan  

Note: Before you upload the test parameters to the device, make certain: 

1. The device is connected to the computer via the serial port. 

2. The device is turned on. 

Steps: 

1. Press the shortcut key  , or from the menu select "Upload", the following dialog box will appear. 

 

 Figure 7.4.1    Select the status of the device 

 

 2.  If  the  item  you  choose  is  "ABPM"  the  following  dialog  box  will  appear.

 Figure 7.4.2   Upload test parameters 

 

Patient Name, Patient ID: mark the patient. 

Current Time: That is the time of beginning to collect the parameter. 

Study  Start  Time:  Collecting  start  time.  It  defaulted  in  the  5 minutes  after  setting  the 

Pag. 36  

 

collecting parameter. 

Start Key: Whether supporting the manual collecting. 

Time Periods:  

Among that, Awake refers to the patient in the un‐sleeping situation, and Asleep refers to the sleeping situation.  

Special Start and Special End are optional items.  

You can set the fixed time to collect the data. Interval setting refers to the intervals of the collecting  time.  To  reduce  the  impact  of  the  patient’s  sleep,  settings  of  the  general collecting intervals are longer. 

Take  the above picture as an example:  the  range of un‐sleeping  time  is 7:00‐22:00,  the range of sleeping time  is 22:00‐7:00, the  intervals of the un‐sleeping time are 5 minutes, and the intervals of the sleeping time are 30 minutes. 

The range of sleeping time, the range of un‐sleeping time, the range special testing time are displayed by the picture forms in the right corner of the screen. Thus, it is convenient to design the parameter. 

If the item you choose is "Patient Monitor" the following dialog box will appear. 

 

 Figure 7.4.3   Upload test parameters 

 

 

3. Select  the "OK" button will appear  the  following dialog box show  the progress as  the data is transferred. 

 

 Figure 7.4.4  Uploading progress bar

Pag. 37  

 

7.5 Data Download Before you download the measurement data from device, make certain: 

1. The device is connected to the computer via the serial port. 

2. The device is turned on. 

3.  Disconnect  the  device  from  patient  before  you  connecting  it  to  any  piece  of hardware such as your personal computer (to avoid electric shock) 

The downloaded patient data will be saved in your default computer path. If you want to change the storage path, from the menu select "Download" and the select "Set file path",  and  then  the  dialogue  box  (Figure  7.1.2)  referred  before will  be  showed  up, operators can change the path. 

Press the shortcut key   , or from the menu select "Download" and then select "Do Download" will appear the  following dialog box. Permitting you select what data you want to download (ABPM data or Patient Monitor data). 

 

 Figure 7.5.1       Select the status of the device 

 

The following dialog box will appear to show the progress as the data is transferred. 

 

 Figure 7.5.2   Downloading progress bar 

 

After completion, a dialog box will prompt for where the data file was saved. 

 

7.6 Choose Patient Data to Edit 

Press shortcut key  , or from the menu select "File" and select "Open data" the 

Pag. 38  

 

following dialog box will appear: 

 Figure   7.6   Patient file select 

 

The above dialog box  lists the data files found  in your current directory. You may use the  drive  and  directory  boxes  to  select  a  different  drive  or  directory  to  search  for patient  files. Select a data  file by highlighting the patient's name, and then press the "Okay" button. You may now edit the data. 

 

7.7 Delete Data File  

If  you  feel  some  patient  data  are  not  necessary,  you  can  delete  them.  From menu select "File" and then select "Delete Data" to show patient data delete interface which is similar to patient data select interface, showed as below: 

 

 Figure 7.7    Data file delete 

 

You are able to delete one single  file or some  files at the same time, to delete some files at the same time; you could push “Ctrl”, and click the file you want to delete at the 

Pag. 39  

 

same time. After selection, click "Okay" button,the "sure to delete " Dialog will appear . Click "YES" to complete the delete operation. If you want to cancel, please click "NO". 

 

7.8 Data File Backup 

 Sometimes, you may want to save one original copy before you edit a file, under this situation, you should do patient data backup.  

From  the menu  select  "File"  and  then  select  "Copy  data", will  appear  the  following dialog box, permitting you to select which data files to copy. 

 

 Figure 7.8.1   Data file copy 

 

Select or deselect  items by  clicking on  the  rows using  the mouse  .When  all desired selections have been made, select "Okay". 

The following dialog box will appear, permitting you to select the disk drive or directory to copy to. 

 Figure 7.8.2  Backup path settings 

 

Once you have selected the destination drive or directory, select "Okay" .You may also 

Pag. 40  

 

select "Cancel" to end the dialog without copying patient data. 

 

7.9 Edit Blood Pressure Data 

Press the shortcut key  , or from the menu select "Edit" and then select "Bp Data" the following dialog box will pop up. 

 

 Figure 7.9   Data edit page 

 

All the BP readings are shown in the above dialog box. 

*=3/192(1.6%):  192  represents  the  total  data  sum,  3  represents  the  data  amount deleted, 1.6% stands for data present deleted. 

Number: stands for data collection serial number. 

Time: stands for collection time. 

Date: stands for collection date. 

BP: number before "/" stands for high blood pressure, number back "/" stands for low blood pressure. 

PR: Pulse rate. 

MAP: Mean pressure. 

PP: Pressure difference between high and low blood pressure. 

TC: error code (refer to chapter 8) 

Comment: comment. 

 

7.10  Trend Edit BP Trend Edit 

When you selected the data file, the BP trend will be shown in the screen automatically 

Pag. 41  

 

.In other interfaces you can press shortcut key   enter the "BP trend" interface .The "Bp Trend" has two graph types: color filler type, dotted line type. You can switch from one graph type to another by push the "Graph Type" button. 

 

 Figure 7.10.1    Color filler type BP trend 

 

 Figure 7.10.2  Dotted line type BP trend 

 

When you move the mouse on the trend area, on the top of the trend area the detail data information about the mouse points will show, including the data serial number, collection  time  and  collection  date,  high/low  blood  pressure  value,  pulse  rate, comment, etc. Press mouse’ left button to delete or add the data point to be shown.  

If the distance between the two data points is too short to move the mouse to one of the points, move the mouse to the time axis area, press the mouse’ left button down, 

Pag. 42  

 

dragging the mouse to the right stretch the BP Trend. Of course you can also dragging the mouse  to  the  left shrink  the BP Trend. When you stretching  the BP Trend,  if  the trend  length beyond the trend show area will appear a horizontal scroll bar, you can see any part of the trend by changing the scroll bar's pos. 

 

 Figure 7.10.3   Shrink BP Trend   Stretch (time axis) 

 

 Figure 7.10.4 Shrink BP Trend  Shrink (time axis) 

 

Pag. 43  

 

 Figura 7.10.5 Shrink BP Trend Stretch (y‐axis) 

 

 

 

 

 Figura 7.10.6  Shrink BP Trend  Shrink BP (y‐axis) 

 

SpO2 Trend Edit 

Press the short cut key, will appear the SpO2 trend interface. 

Pag. 44  

 

  

Figura 7.10.7   Shrink Trend SpO2. 

 

The following picture show different parts of the data area. 

Move  the mouse  in  the data area, you will see a yellow  line, and on  top of  the data area  is  the  "Selected data  info", where you will  see  the exact SpO2 and pulse value according to the time. Along with the mouse move, the value will change accordingly. 

The SpO2 and pulse  ruler  lines show  the exact value of  the horizontal  lines. You can reset these lines by keeping the mouse right button clicked on the "SpO2 ruler" area or "Pulse ruler" area, and move the mouse. 

This 4 buttons are used to set the page  length that  is how  long data will be visible at the same time in the window area from left to right. 

"1": 1 minute. "10": 10 minute. "60": one hour. : : Manual set, click this button will pop up a dialog box, and you can set the length you want. 

This     4 buttons are used to move the data offset, that is what time is at the left of the window. 

"<<" And ">>" buttons move the offset back or forth by page length. If you select "1" as the page length, ">>"will move data time forward by 1 hour. 

"<" And ">" buttons move the offset back or forth by step length. Step length is smaller than page size, 1 page often contains several steps, the steps are marked  in the time area, and the time mark is marked each step length. 

Click the "Parameters set" button will appear the following dialog box. 

Pag. 45  

 

 Figure 7.10.8   Analysis parameters settings 

 

 

The setup in the dialog box above indicates: 

SpO2 (desideration) event: the SpO2 value reduces at least 4% while the time keeps at least 10 seconds. 

Pulse Rate event: the pulse rate fluctuates at least 6bpm while the time keeps at least 8 seconds. 

 

 

7.11  Display the Statistics Information 

Press  the  shortcut key  , or  from  the menu  select  "Report" and  the  select  "View Statistics" will pop‐up the following dialog box. 

 

Pag. 46  

 

 Figure 7.11  BP statistics information 

7.12  Edit of Diagnose Information Diagnose  information  including  following  items:  Patient  information,  Interpretation, Current Medication and Physician information.  

From the menu select "Edit" and then select "Patient Data" will pop up the following dialog box. 

 Figure 7.12.1   Edit patient’s information 

Pag. 47  

 

 

Click  "Current Medications"  switch  to  Current Medications  interface,  then  you  can modify the medications for the patient. 

Click "Interpretation" switch to Interpretation interface. 

Click "Physician Info" switch to the page of doctor's advice. 

 

7.13  Sleep Period Change Sleep  period  includes: wake  time  and  sleep  time.  Because when  collecting  patient parameter,  patient  not  always  fall  asleep  and  awake  according  to  collection  data protocol strictly, you may need change your sleep period. After setup of sleep period, the  software  will  calculate  the  data  automatically,  update  the  BP  Trend  and recalculate. the statistic data. 

 

 Figure 7.13   Sleep period dialog box 

 

7.14  BP Thresholds After BP Thresholds being set up, the trend graph will renew automatically, statistic data will be recalculated. 

From the view select "Edit" and then select "Thresholds" will appear the following dialog box. 

Pag. 48  

 

 Figura 7.14   Thresholds dialog box 

 

The default recommended thresholds  for calculating Blood Pressure Load are 140/90 for wake periods and 120/80 for sleep periods. These are the defaults used when you select the Factory Defaults button. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pag. 49  

 

7.15  Istogramma 

Press the shortcut key   , will appear the following interface: 

 

 Figure 7.15   Histogram 

All: Show all BP data statistics. 

Day: Show only daytime statistics. 

Night: Show only nighttime statistics. 

 

7.16  Pie Chart 

Press the shortcut key  , will appear the following interface: 

 

 Figure 7.16  Pie chart 

Pag. 50  

 

 

You can adjust to show the percentage of above normal value, normal value and below normal  value.  On  the  left,  some  statistics  can  be  displayed,  such  as  BP  value,  PR maximum, minimum, and average value etc. 

All: Show all BP data statistics. 

Day: Show only daytime statistics. 

Night: Show only nighttime statistics. 

 

7.17  Correlation Line. 

Press the shortcut key    , will appear the following interface: 

 

 Figure 7.17  Correlation line 

 

Red line represents systolic; blue line represents diastolic .White small circle represents day time BP value; black small circle represents night time BP value. 

Histogram,  Pie  chart  and  Correlation  line  are  useful  for  your  observation  about  the data. 

 

7.18  Print Report After previous data edit, diagnose information edit, trend edit, and so on, the software will create a series of diagnose reports, you can select these pages or some of them for printing. The information of your selection can be saved as default print page for next time. 

From  menu  select  "Report"  and  then  select  "Configure  Report"  Will  appear  the following dialog box: 

Pag. 51  

 

 Figure 7.18.1   Configure Report 

 

You can select an already exist report  for print; you may also click "Edit Report" edit the selected report. 

 Figure 7.18.2   Edit Report 

 

You can select all pages or some of them for printing. Only when the data file include SpO2 data and you checked the "SpO2 Report" could print SpO2 report. 

Of  course you  can also  click  "Add Report" adds a new  report.  If you don't need  the current report, you can also click "Delete Report" to delete it. 

The default paper size is: A4.  From the menu select "Report" and then select "Report", you can preview the page you selected.  

Pag. 52  

 

When you  sure you want  to print  the  report, press  shortcut key   or  from menu select "Report" and then select "Print". 

7.19  Help 

Press shortcut key   will pop up help document. 

 

 

 

 

Pag. 53  

 

Capitolo Troubleshooting Guide 

 

Code  Description in Report Editor Solution 

1  No signal  Check position of cuff, tighten cuff

2  Overreach movement  Remain still during BP reading 

4  Measurement timeout  Check air hose connections and make certain  

cuff is tight 

85  Airway obstructed Check air hose connections and make certain 

air tubing is not crimped. 

86  Measurement cancelled Push START/STOP button to start reading.

87  Cuff leak  Check air hose and cuff 

89  cuff overpressure  Check for blocked or kinked air hose. 

102  Self‐check failed  Return for servicing. 

110  Out of range  Retry again, if problem persists return for

servicing. 

115  System error  Return for servicing. 

Code  Description in Report Editor Solution 

1  No signal  Check position of cuff, tighten cuff

        

S. 2  

 

S. 3  

 

INHALTSVERZEICHNIS 

 

Kapitel 1  Einleitung  

1.1  Allgemeine Informationen 

1.2  Hauptparameter  

1.3  Tastenfunktionen 

1.4  Schnittstellen  

1.5  Zubehör  

Kapitel 2  Vorbereitung   

2.1  Öffnen der Verpackung und Kontrolle  

2.2  Einsetzen der Batterie  

2.3  Einschalten des Monitors   

2.4  Anschluss des Sensors   

2.5  Anschluss der NIBP‐Manschette   

Kapitel 3  Funktionen der Schnittstelle  

3.1  Hauptschnittstelle 

3.2  Systemmenü 

3.2.1  Systemeinstellungen 

3.2.2  BP‐Installation  

3.2.3  SpO2‐Installation  

3.2.4  Informationen über den Patienten  

3.2.5  BP‐Tabelle  

3.2.6  SpO2‐Tabelle  3.27‐Verlauf  

Kapitel 4  SpO2‐Messung 

4.1  Was ist die Überwachung von SpO2 

4.2  Vorsichtsmaßnahmen bei der Überwachung vonSpO2  

4.3  Vorgehensweise bei der Überwachung  

4.4  Wartung und Reinigung  

Kapitel 5  NIBP‐Überwachung  

5.1  Einleitung  

5.2  NIBP‐Überwachung  

5.3  NIBP‐Fehlermeldungen und Erklärungen  

5.4  Wartung und Reinigung 

5.5  Transport und Aufbewahrung 

5.6  Zeichenerklärung

S. 4  

 

 

 

Kapitel 6  Installation der Software 

6.1  Technische Anforderungen 

6.2  Installation der Software  

Kapitel 7  Einleitung zur Software 

7.1  Registrierung des Benutzernamens  

7.2  Hauptschnittstelle 

7.3  Wie anlegen  

7.4  Den Messplan bestimmen  

7.5  Die Daten herunterladen  

7.6  Auswahl der Patientendaten  

7.7  Löschen der Patientendaten  

7.8  Datei‐Backup   

7.9  Bearbeiten der Blutdruckdaten  

7.10  Auswahl des Verlaufs 

7.11  Anzeige der statistischen Informationen  

7.12  Bearbeiten einer Diagnose 

7.13  Bearbeiten der Schlafphase 

7.14  BP‐Schwellen  

7.15  Histogramm 

7.16  Tortendiagramm  

7.17  Korrelationslinie  

7.18  Drucken  

7.19  Hilfe 

Kapitel 8  Leitfaden für die Problemlösung  

  ANHANG

S. 5  

 

 

Kapitel 1  EINLEITUNG  

•  Für eine allgemeine Einführung zum Monitor siehe den Abschnitt Allgemeine Informationen. 

•  Für eine Einführung in die Grundfunktionen siehe den Abschnitt Tastenfunktionen 

•  Hinsichtlich der Zuordnung der Steckverbindungen der Schnittstellen siehe Abschnitt Schnittstellen. 

 

 

Eventuelle  Explosionsgefahr,  wenn  es  mit  Anästhetika  oder  anderen entflammbaren Stoffen,  in Verbindung mit Luft, sauerstoffreicher Umgebung  oder Salpeteroxid verwendet wird. 

 

Vor  Gebrauch  überprüfen,  ob  das  Gerät  und  dessen  Zubehörteile  absolut sicher eingesetzt werden können. 

 

Sicherstellen,  dass  die Umgebung,  in  der  das Gerät  verwendet werden  soll, keinen  elektromagnetischen  Störungen  ausgesetzt  ist,  wie  z.B.  Funksender, Mobiltelefone,  etc.  Elektromagnetische  Strahlungen  dieser  Vorrichtungen können die Leistungen des Gerätes beeinträchtigen. 

 

Bei  der  Verschrottung  aller  Geräte  und  Zubehörteile  (einschl.  Batterien, Kunststofftaschen,  Kartonschachteln)  müssen  die  lokalen  Bestimmungen berücksichtigt werden. 

 

Bitte  verwenden  Sie  nur  vom  Hersteller  genehmigte  oder  erzeugte Zubehörteile, da andernfalls das Gerät beschädigt werden könnte. 

 Nicht in Reichweite von Kindern aufbewahren. 

 Der Monitor darf jeweils nur für einen Patienten verwendet werden. 

 

Wenn  der Monitor  feucht  ist,  den  Einsatz  unterbrechen  und  den Hersteller kontaktieren. 

 

Ein Funktionsmultimeter kann nicht verwendet werden, um die Präzision der des  Pulsoxymeters oder des Monitors zu prüfen. 

 

Wenn  dieser  mit  Geräten  für  die  HF‐Chirurgie  verwendet  wird,  muss  der Sicherheit des Patienten Vorrang gegeben werden. 

 

Es  ist  empfehlenswert,  zu  kontrollieren,  dass  weder  der Monitor  noch  die Zubehörteile  schadhaft  ist.  Sollte  dies  der  Fall  sein,  sofort  den  Einsatz  des Gerätes  unterbrechen,  den  biomedizinischen  Techniker  des  Krankenhauses oder unseren Kundendienst verständigen. 

Zudem muss auch die komplette Kontrolle des Monitors sowie der Sicherheit und  des  Ableitstroms  muss  alle  12  Monate  von  qualifiziertem  Personal vorgenommen werden. 

S. 6  

 

 

Bitte  einen  Computer wählen,  der  den  Anforderungen  der  IEC‐Norm  60950 entspricht, da andernfalls das Gerät beschädigt werden könnte. 

 

Die Software wurde nach  IEC 60601‐1‐4 entwickelt. Die Möglichkeit etwaiger Risiken durch Programmfehler der Software ist minimal. 

 

Der Patienten‐Monitor müsste dem Standard EN1060 entsprechen. 

Teil 1: Allgemeine Anforderungen 

Teil  3:  Andere  Anforderungen  an  das  medizinisch  elektrische Blutdruckmesssystem. 

 

1.1 Allgemeine Informationen  

  Funktionsweise  Transport und Aufbewahrung 

Temperatur  5~40 (˚C)  ‐20~60 (˚C) 

Feuchtigkeit  ≤ 80 %  ≤ 95 % 

Höhe  ‐500 bis 4,600 m  ‐500 m bis 13,100 m 

Versorgung  3 (V) DC 

Pmax = 3 VA 

 

Sicherheit 

 

 

 

 

Dieses  Gerät  kann  mit  Defibrillator  verwendet  werden.  Es  sind  keine besonderen Maßnahmen  während  der  Defibrillation  erforderlich,  da  durch deren  Stromstöße  das  Gerät  nicht  beeinträchtigt  wird.  Sollte  es  durch  die Defibrillation  am  Patienten  beeinflusst werden,  bedient  sich  das Gerät  des grauen Silikonschlauchs, um den Luftdurchfluss zu gewährleisten. 

 

Allgemeine Anleitungen 

 

Der Monitor misst nicht nur den Blutdruck, sondern auch die NIBP‐Parameter, den Puls, den Herzschlag und die Sauerstoffsättigung (SpO2). Kann bei Erwachsenen ebenso wie bei Kindern  und  Neugeborenen  verwendet  werden.  Es  sind  die  Messparameter  und  die Monitorfunktionen integriert. Daher ist das Gerät leicht und kompakt. 

Die  Starttaste  befindet  sich  an  der  Frontseite  des  Monitors.  Die  Betriebs‐  und Alarmanzeige blinkt,  sobald  der Monitor  eingeschaltet  ist. Die Alarmtaste blinkt,  sobald der  Alarm  eingeschaltet  wird.  Die  Sensorbuchsen  befinden  sich  oben,  die  USB‐Buchse unten am Monitor. 

Der Monitor ist aufgrund der verschiedenen Tasten an der Frontseite bedienerfreundlich. 

Für Details siehe Funktionstaste. 

Funktionen der Blutdruckmessung 

In diesem Modus kann der Monitor rundum die Uhr verwendet werden. Der Monitor kann 

S. 7  

 

4800  Messungen  registrieren,  die  auf  Computer  übertragen  werden  können. Datenbearbeitung Anzeige des Grafikverlaufs, der Statistik, der Informationen. Anzeige der Diagnoseinformationen, Parameter‐ und Druckeinstellung etc. Jedenfalls kann der Monitor nicht in Echtzeit die Messung übertragen. 

 

Monitorfunktionen 

 

NIBP 

Von  links  nach  rechts:  systolischer  Druck,  MAP‐Druck  (Mittlere  arterieller  Druck), diastolischer Druck (Einheit: mmHg), SpO2 

SpO2 (Einheit: %) 

Herzschlag (Einheit: Herzschläge/Minute) (wenn sie gleichzeitig ausgewählt werden). 

 

Alarmmodus: 

 

Der  Anwender  kann  manuell  den  Monitoralarm  einschalten.    Wenn  der  Alarm eingeschaltet  ist,  funktioniert der SpO2‐Alarm wie  folgt: Die Sauerstoffsättigung und der Herzschlag  werden  5  Mal  pro  Sekunde  angezeigt  und  gleichzeitig  überprüft,  ob  die Grenzwerte überschritten wurden oder nicht. Der Blutdruckalarm  funktioniert wie  folgt: Sobald  der  Test  beendet  ist,  wird  der  obere  Blutdruck,  der  untere  Blutdruck  und  der mittlere  Blutdruck  alle  4  Sekunden  bis  zum  Testende  gemessen.  Die  Felder  für  den Blutdruck  und  die  Sauerstoffsättigung  sind  dieselben,  der  einzige  Unterschied  liegt  im Zeitintervall. Mit akustischem Alarm wird auch ein optischer Alarm ausgelöst, das Symbol für den Alarmstatus an der Hauptschnittstelle ist rot. 

Alarmpriorität:    Alarm  technische  Probleme  (Batterie  fast  leer,  Sonde  unterbrochen), physiologischer Alarm (Überschreitung der Grenzwerte Blutdruck und SpO2). 

 In  diesem Modus wird  die  Dauer  des  kontinuierlichen  Betriebs  je  nach  Häufigkeit  der Messung eingestellt, die vom Anwender gewählt wird. Es ist empfehlenswert, dass die Software auf Monitoringstatus geschaltet ist, wenn diese auf die ambulante Blutdruckmessung eingestellt ist. Siehe Softwarefunktion.     

S. 8  

 

1.2 Hauptparameter  A. SpO2‐Messung 

 Messbereich:   0%~100% Präzision: ±2%    (im Messbereich 70%~100%) nicht angegeben  (Messbereich <70%)  B. Messung des Herzschlags  Messbereich:   30bpm~250bpm Präzision:   ±2bpm  C. Blutdruckmessung  Messbereich:        ERWACHSENER: SYS: 40‐270 mmHg MAP: 20‐235 mmHg DIA: 10‐215 mmHg  KIND: SYS: 40‐200 mmHg MAP: 20‐165 mmHg DIA: 10‐150 mmHg  NEUGEBORENES: SYS: 40‐135 mmHg MAP: 20‐110 mmHg DIA: 10‐100 mmHg  Höchster gemessener Messfehler: ± 5 mmHg Höchstabweichung vom Standard in Versuchsphase: ± 8 mmHg   D. Auflösung SpO2: 1%,  Herzschlag: 1bpm, Blutdruck: 1mmHg     

S. 9  

 

1.3  Tastenfunktionen  

Alle Monitorbedienungen werden mit den Tasten vorgenommen. Auf  jeder Taste  ist die Funktion angegeben.  

 

EINSCHALTEN  Zum  Einschalten  die  Taste  einige  Sekunden  lang  drücken.  Beim  Ein‐  und Ausschalten blinken die rote und die grüne Leuchte ein Mal, um anzuzeigen, dass der Vorgang erfolgreich ausgeführt wurde. Erneut die Taste drücken, um zur  Startschnittstelle  zurückzugehen. Wenn  die  Spannung  unter  2,2 V  liegt, kann sich das Gerät nicht einschalten. 

    

Wenn die Batterie schwach ist, wird der Alarm ausgelöst. Der Batterierand wird rot und beginnt ununterbrochen zu blinken. 

 

Der Text auf der mittleren Taste des Monitors zeigt deren spezielle Funktion an. 

    

 Der Text auf der linken Taste des Monitors zeigt deren spezielle Funktion an.  

   Der Text auf der rechten Taste des Monitors zeigt deren spezielle Funktion an.  

   

Diese Taste drücken, um die Blutdruckmessung  zu  starten. Bei der Messung diese  Taste  drücken,  um  die  Messung  zu  löschen  und  die  Luft  aus  der Manschette  abzulassen.  Danach  erscheint  die  Schrift  CANCEL  auf  der Hauptschnittstelle. 

 Wenn das Versorgungssignal am Batterierand rot  ist, wird auf der Hauptschnittstelle die Möglichkeit, die Messtaste  zu drücken, deaktiviert.  In diesem Fall kann man auch keine Selbstmessung vornehmen. Den USB‐Stick  anschließen,  um weiter  Daten  zu  laden  und  herunterzuladen, wenn  die Batterie  leer  ist. Sobald oben am Monitor das USB‐Symbol erscheint, bedeutet dies, dass das  Gerät  sich  erfolgreich mit  dem  Computer  verbindet.  Die  NIBP‐Taste wird  geprüft, wenn der USB‐Stick angeschlossen wird. 

S. 10  

 

 

1.4 Schnittstellen  

Um die verschiedenen Vorgänge zu vereinfachen, sind die verschiedenen Schnittstellen an verschiedenen Stellen des Monitors vorgesehen. Oben befindet sich die Buchse für den SpO2‐Sensor  und die für den NIBP (Abbildung 1.4.1 ).  1 Buchse für NIBP 2 Buchse für den SpO2‐Sensor  

 Abbildung 1.4.1 

 Unten befindet sich der USB‐Port.   

1.5 Zubehör  

A Manschette für Erwachsene B USB‐Datenkabel C  Pulsoxymetriesonde D CD (PC Software) E Tasche F Bedienungsanleitung   

    

Bitte  verwenden  Sie  das  vom  Hersteller  gelieferte  Zubehör  oder  ersetzen  Sie dieses gemäß den Bestimmungen des Herstellers, um Schäden am Patienten zu vermeiden. 

②  ① 

S. 11  

 

Kapitel 2  VORBEREITUNG  • Die Verpackung öffnen und den Inhalt kontrollieren  • Die Batterie einsetzen   • Das Gerät einschalten  • Die Patientensensoren anschließen   

2.1 Öffnen und Kontrollieren der Verpackung  Den Karton öffnen und den Monitor und die Zubehörteile sehr vorsichtig herausnehmen. Die Verpackung für etwaige spätere Verstellungen des Monitors aufbewahren.  Den  Inhalt  der  Verpackung  kontrollieren  und  mit  der  Liste  der  gelieferten  Ware vergleichen.  ‐ Nehmen Sie eine Kontrolle vor, um jedweden mechanischen Schaden zu vermeiden.  ‐ Kontrollieren Sie alle Kabelverbindungen, Module und Zubehörteile  Sollten Probleme festgestellt werden, kontaktieren sie unverzüglich den Händler.   

2.2 Einsetzen der Trockenbatterie  Das Gerät wird mit 2 Alkaline Batterien AA geliefert.  Vor  Verwendung  des  Geräts  die  Batterien  in  das  entsprechende  Fach  an  der Monitorrückseite einsetzen.   

 

 Die Batterie entfernen, wenn das Gerät nicht verwendet wird. 

   

S. 12  

 

 

2.3 Einschalten des Monitors  

 drücken, um den Monitor einzuschalten.   Die Anzeige  leuchtet auf und das System schaltet das Monitoring oder ABPM ein und das normale Monitoring kann vorgenommen werden. Siehe Systemmenü für Details.  

 

  

Sollte  ein  Schaden  festgestellt  oder  auf  dem  Display  eine  Fehlermeldung erscheinen,  das Gerät mit  keinem  Patienten  verwenden. Unverzüglich  den biomedizinischen Techniker des Krankenhauses oder unseren Kundendienst verständigen. 

 

 

  

Alle Funktionen überprüfen, die mit dem Monitor verwendet werden können und den Monitorstatus sicherstellen. 

 2.4 Anschluss des Sensors  Für Informationen über den richtigen Anschluss siehe Abbildung 2.4.1.  

 Abbildung 2.4.1 

 

2.5 Anschluss der NIBP‐Manschette  NIBP zwischen Monitor und Patienten anschließen. Für Informationen über den richtigen Anschluss siehe Abbildung 2.5.1.  

 

   Abbildung 2.5.1 

S. 13  

 

Kapitel 3  FUNKTIONEN DER SCHNITTSTELLE  • Hauptschnittstelle •  Menü  

3.1 Hauptschnittstelle  POWER drücken, um den Monitor einzuschalten.  Die Anzeige leuchtet auf und das System schaltet die Hauptschnittstelle ein.  Auf der ABPM Hauptbildschirmseite  schaltet  sich der Monitor auf Standby,  sofern nicht innerhalb der unter BACKLIGHT TIME eingegebenen Zeit eine Taste gedrückt wird.   Die Betriebsanzeige blinkt alle 2 Sekunden, sobald der Monitor eingeschaltet ist.  Monitoringmodus: Der  Punkt BACKLIGHT  TIME  hat  keine Auswirkungen. Die  rückseitige Beleuchtung ist die ganze Zeit eingeschaltet.  Das rote Batteriesymbol blinkt auf der Hauptschnittstelle, sobald die Batterie schwach ist.  Die Hauptschnittstelle ist auf folgenden Bildschirmseiten vorgesehen: 

 

  

Abbildung 3.1.1 ABPM Hauptbildschirmseite 

 

  

Abbildung 3.1.2 Monitoring Hauptmenü 

 

Wenn der Speicher voll ist, erscheint oben am Bildschirm ein entsprechendes Symbol. Die letzten Aufzeichnungen werden gelöscht.    

S. 14  

 

 

3.2 SYSTEM MENU  

Die Taste MENU drücken, um das SYSTEM MENU zur Ansicht zu bringen. Mit den Tasten UP und DOWN die verschiedenen Optionen durchlaufen. 

 

 Abbildung 3.2.1  Systemmenü 

 

Die Punkte [PM BP SETUP], [PM SpO2  SETUP] und SpO2 TABLE] sind grau im ABPM‐Modus.   Diese können daher nicht eingestellt werden.

S. 15  

 

3.2.1  SYSTEM SETUP   

SYSTEM SETUP, ein Element des Menüs SYSTEM MENU, auswählen. Es erscheint das folgende Menü: 

 Abbildung 3.2.1  System setup 

 

Der Anwender kann die Uhrzeit durch Wahl des Punktes [TIME] einstellen. 

Unter  Punkt  [LANGUAGE]  kann  der  Anwender  die  Sprache  Chinesisch  oder  Englisch wählen.  

Wenn  er  [YES]  unter  Punkt  [DEFAULT] wählt,  schaltet  sich  der Monitor wieder  auf  die werkseitigen Einstellungen um. 

Wenn der Anwender [ON] unter Punkt [ALARM] wählt, werden die Lautsprecher   in der Hauptschnittstelle lauter gestellt.  

Wenn er [OFF] wählt, schaltet sich der Ton aus  . 

Wenn  der Anwender  [YES] wählt,  erscheint  unter  Punkt  [NEW  PATIENT]  „Clear  the  last value?“ (letzten Wert löschen) auf dem Bildschirm. 

Wird  erneut  [YES]  gewählt,  wird  der  gespeicherte  Messwert  des  Patienten  gelöscht. Danach  [NO]  wählen  und  zum Menü  [SYSTEM  SETUP MENU]  zurückgehen.  Oder  [NO] zuerst wählen, macht der Monitor nichts. 

Auf diese Funktion achten. 

Der Anwender kann PM oder ABPM unter Punkt  [FUNCTION SELECT] wählen 

und die entsprechenden Messungen werden vorgenommen. 

Unter  Punkt  [BACKLIGHT  TIME]  kann  der  Anwender  den  Wert  der  rückseitigen Beleuchtung von 5 bis 120 Sekunden in einem Abstand von jeweils 5 Sekunden einstellen. Diese Funktion dient dazu, die rückseitige Beleuchtung der Hauptschnittstelle unter ABPM zu kontrollieren. 

Unter ABPM können [DEFAULT], [ALARM] und [NEW PATIENT] nicht eingestellt werden. 

 

S. 16  

 

 

3.2.2  SYSTEM SETUP  

[PM BP SETUP] unter Punkt [“SYSTEM MENU”] wählen. Es erscheint das folgende Menü: 

 

 Abbildung 3.2.2  BP ‐ Setup 

 

Wenn der Anwender [ON] unter Punkt [AUTO MEASURE] wählt, 

misst der Monitor den Blutdruck  je nach unter Punkt  [INTERVAL] eingegebener Uhrzeit. Wenn  Punkt  [OFF]  gewählt  wurde, muss manuell  gemessen  werden.  Gleichzeitig  wird Punkt [INTERVAL] grau und kann nicht bearbeitet werden. Die  Intervallzeit (Unit: minute) wird  unter  Punkt  [INTERVAL]  eingestellt  und  kann  unter  folgenden  Optionen  gewählt werden: 5, 10, 15, 20, 30, 45, 60, 90. 

Der Alarm  ist  ein‐ oder  ausgeschaltet  je nach niedrigen oder  anderen Grenzwerten, die eingegeben wurden. Wenn der Blutdruck über oder unter dem Grenzwert  liegt, wird der Alarm  ausgelöst.  [SYS  ALM],  [MAP  ALM]  und  [DIA  ALM]  können  getrennt  bearbeitet werden. 

Hier die einstellbaren Bereiche der hohen und niedrigen Grenzwerte: 

SYS ALM: 40~270 mmHg DIA ALM: 10~215 mmHg DIA ALM: 20~235 mmHg.

S. 17  

 

3.2.3  SPO2 SETUP  

[PM SPO2 SETUP] unter Punkt [“SYSTEM MENU”] wählen. Folgendes Menü erscheint: 

 

 Abbildung 3.2.3  SPO2 SETUP 

 

Für Punkt [PULSE SOUND] kann der Status gewählt werden. Wenn man auf „ON“ ist, 

sind die Pulstöne eingeschaltet, während der Monitor den Blutdruck misst. Wenn man auf „OFF“ ist, sind die Pulstöne bei der Blutdruckmessung nicht eingeschaltet. 

Für Punkt [SpO2 ALM HI/LO] kann [SpO2  ALM H] und [SpO2  ALM LO] eingestellt werden. Der Alarm wird ausgelöst, wenn die SpO2‐Werte überschritten werden. 

Für Punkt  [PR ALM HI/LO] kann  [PRALM HI] und [SpO2   ALM LO] eingestellt werden. Der Alarm wird ausgelöst, wenn die SpO2‐Werte überschritten werden. 

 

SpO2 und PR ALARM‐Analyse: 

 

PARAMETER  Max. HI Min. LO Niveau

SpO2  100  0  1 

PR  250  30  1 

S. 18  

 

3.2.4  Informationen über den Patienten  

Punkt [ABPM INF0] “SYSTEM MENU” wählen, um das folgende Menü zu wählen. 

 

 Abbildung 3.2.4  ABPM Infor 

Die Information in dieser Schnittstelle kann bearbeitet werden, bis die Parameter wieder in die Software eingetragen sind. 

 

3.2.5  NIBP TABLE Punkt [BP TABLE] im “SYSTEM MENU” wählen, um folgendes Menü aufzurufen. 

 

 Abbildung 3.2.4  BP‐Tabelle 

S. 19  

 

Die Anwender können die Tasten UP und DOWN drücken, um die registrierten Werte zu sehen. Die Taste MENU zum Verlassen drücken. Im Fall von vielen Daten lange die Tasten UP  und  DOWN  drücken,  um  die  Seite  rasch  zu  wechseln.  So  kann  man  alle  Daten durchlaufen. 

 

3.2.6  SpO2‐Tabelle  

Punkt [SpO2 TABLE] im “SYSTEM MENU” wählen, um dieses Menü aufzurufen. 

 

 Abbildung 3.2.6.1  SpO2‐Tabelle 

 

 

Die Anwender können die Tasten UP und DOWN drücken, um die registrierten Werte zu sehen. Die Taste MENU zum Verlassen drücken. Der SpO2‐Wert wird ein Mal pro Sekunde gemessen und es ist höchstens 183.000 möglich. Lange die Tasten UP und DOWN drücken, um  die  Seite  rasch  zu  wechseln.  So  kann  man  alle  Daten  durchlaufen.  Die Seitendurchlaufgeschwindigkeit ist höher als die Geschwindigkeit, die beim Seitenwechsel im Abschnitt der Blutdruckmessung erzielt wird.  

S. 20  

 

3.2.7  TREND ‐ Funktionen  

TREND wählen, um das Menü TREND GRAPH aufzurufen, das  in der  folgenden Abbildung gezeigt ist: 

 Abbildung 3.2.7.1  SpO2‐Tabelle 

 

ABPM  TREND wählen, um  folgende  Schnittstelle  einzufügen, die  angezeigte Wellenform sind die Messdaten in ABPM‐Modus . 

 PM TREND wählen, um dieselbe Schnittstelle einzufügen, die angezeigte Wellenform sind die Messdaten in AM‐Modus.  

Die Zeit  links der horizontalen Achse der Oberseite  ist die Beginnuhrzeit der Wellenform, die Zeit rechts der horizontalen Achse der Oberseite ist die Enduhrzeit für die Anzeige der Wellenform. Mit den Tasten UP und DOWN kann das Messsegment der BP‐Zeit der Daten der Grafikwellenform ändern. 

 

         

DEMO wählen, um die folgende Schnittstelle einzufügen. Im Demo‐Modus die Taste MENU drücken, um den DEMO‐Modus zu verlassen. 

 

S. 21  

 

  

 

 

  

Alle Funktionen überprüfen, die mit dem Monitor verwendet werden können und den Monitorstatus sicherstellen. 

 

S. 22  

 

Kapitel 4  SpO2‐MESSUNG  

4.1  Was ist das Monitoring von SpO2  

Die plethysmographische SpO2‐Messung wird eingesetzt, um die Sauerstoffsättigung des Hämoglobins  im  arteriellen Blut  zu messen. Wenn  z.b. 97% der Hämoglobinmoleküle  in den roten Blutkörperchen des arteriellen Blutes sich mit Sauerstoff vermengt, beträgt des Blutes 97%. Die Zahl, die für den SpO2‐Wert steht, ist 97%. Der numerische Wert SpO2 gibt den Prozentsatz der HÄMOGLOBINMOLEKÜLE an, der mit den Sauerstoffmolekülen vermengt ist, um Oxyhämoglobin zu bilden. Der SpO2/PLETH‐Wert kann auch die Herzfrequenz und den Verlauf des Plethysmogramms angeben. 

 

Wie funktioniert der SpO2 / PLETH‐Parameter 

 

•  Die  Sauerstoffsättigung  in  der  Arterie wird mit  einem  Instrument  gemessen,  das  als Pulsoxymeter  bezeichnet  wird.  Dabei  handelt  es  sich  um  einen  kontinuierlichen, nichtinvasiven  Vorgang,  der  auf  einem  unterschiedlichen  Absorptionsspektrum  für  die Senkung des Hämoglobins und des Oxyhämoglobins   basiert. Für die Messung verwendet der Pulsoxymeter einen multifunktionellen Oxyhämoglobinometer, um einige Lichtstreifen von  schmalen  Spektren  durch  Blutproben  zu  übertragen  und  die  Schwächung  des Spektrums mit verschiedenen Wellenlängen zu messen. 

Die  mit  dem  Sensor  gemessene  Wellenlänge  beträgt  normalerweise  bei  ROTEM  Licht 660nm und bei Infrarot‐LEDs 940nm. Die max. optische Leistung der LED beträgt 4mW. 

• Die Menge des übertragenen Lichts hängt von verschiedenen Faktoren ab, viele davon sind konstant. Dennoch variiert einer dieser Faktoren, der Blutfluss in der Arterie, mit der Zeit, weil es sich um einen pulsierenden Faktor handelt. 

Aufgrund  der Messungen  der  Lichtabsorption  bei  einem  Pulsschlag  ist  es möglich,  die Sauerstoffsättigung  des  arteriellen  Blutes  festzustellen.  Über  den  Pulswert  wird  eine PLETH‐Welle und das Signal der Herzfrequenz gemessen. 

S. 23  

 

 

•  Der  SpO2‐Wert  und  die  PLETH‐Welle  können  auf  dem  Display  zur  Ansicht  gebracht werden. 

• Der Zeitraum der Datenaktualisierung  liegt unter 5 Sekunden und variiert somit  je nach den verschiedenen individuellen Herzfrequenzen. 

•  Bitte  lesen  sie  den  gemessenen  Wert  ab,  wenn  die  Wellenform  am  Bildschirm unverändert  ist  und  einen  konstanten  Verlauf  aufweist.  Der  gemessene  Wert  ist  der optimale Wert. Und die Wellenform ist in diesem Augenblick die Standardwellenform. 

 

 

 

Das  HF‐Kabel  (Hochfrequenz‐Chirurgie)  und  das  SpO2‐Kabel  dürfen  nicht verwickelt sind. 

 

 

 Den Sensor nicht an Katheter‐ oder Infusionsenden legen. 

 

 

 

Nicht  gleichzeitig  SpO2‐  und  NIBP‐Messungen  vornehmen,  da  durch  eine Verstopfung des Blutflusses bei der NIBP‐Messung die  Ergebnisse  der  SpO2‐Messung beeinflusst werden könnten. 

 

4.2 Vorsichtsmaßnahmen beim Monitoring von SpO2  

• Sicherstellen, dass der lichtelektrische Sensor vom Nagel abgedeckt ist. 

• das Kabel auf den Handrücken gelegt werden. 

Die SpO2‐Welle ist nicht zum volumetrischen Impuls proportional. 

 

 

Den SpO2‐Sensor nicht verwenden, wenn die Verpackung beschädigt  ist. Den Händler für einen eventuellen Austausch kontaktieren. 

 

Langes  und  kontinuierliches Monitoring  kann  zu  plötzlichen  Änderungen  der  Epidermis führen  (z.B. übermäßige  Sensibilität, Rötung, Blasen, Putreszenz, usw.). Es  ist besonders wichtig,  aufmerksam  die  Position  des  Sensors  bei  Neugeborenen  und  Erwachsenen  zu kontrollieren,  um  eine  Verringerung  der  Durchblutung  oder  ein  nicht  ausgereiftes Dermogramm  durch  Kollimation  des  Lichts  zu  vermeiden.  Die  Position  des  Sensors  2/3 Stunden lang kontrollieren und im Fall von Hautbeeinträchtigung entfernen. Die Anzahl der Messungen variiert je nach Patient. 

4.3 Vorgehensweise beim Monitoring Messung des SpO2‐Plethysmogramms 

S. 24  

 

1. Den Monitor einschalten. 

2. Den Sensor am Finger des Patienten anlegen. 

3.  Den  Steckverbinder  des  Sensors  mit  dem  SpO2‐Stromanschluss  verbinden  und besonders auf die Sensorrichtung achten. 

4. Nach der Messung den Sensor entfernen. 

Abbildung 4.3.1 Anlegen des Sensors 

 

4.4 Wartung und Reinigung  

Pflege und Reinigung 

 

Das Gerät bei der Reinigung des Monitors ausschalten. 

Den Sensor nicht im Autoklav behandeln.  Den Sensor in keine Flüssigkeit tauchen. 

Keine verschlissenen oder schadhaften Sensoren oder Kabel verwenden. 

 

Reinigung 

 

• Mit einem Wattebausch oder  feuchten Tuch die Sensoroberfläche reinigen und danach mit  einem  trockenen  Tuch  abtrocknen.  So  kann  bei  der  Lichtquelle  und  der Empfängereinheit vorgegangen werden. 

• Das Kabel kann mit 3% Wasserstoffdioxyd, 70% 

Isopropanol   oder anderen aktiven Reagenzien gereinigt werden. Auf keinen Fall darf der Sensor mit diesen Reagenzien in Berührung kommen. 

      

  

S. 25  

 

 Kapitel 5  NIBP‐MONITORING   

5.1 Einleitung  

• Mit der nichtinvasiven NIBP‐Messung wird der Blutdruck oszillometrisch gemessen. 

• Es gibt zwei Messarten, die manuelle und die automatische. 

Bei  jeder  Messart  wird  der  systolische,  diastolische  und  mittlere  Blutdruck  sowie  der Pulsschlag angegeben. 

• Bei der MANUELLEN Methode wird jeweils nur eine Messung vorgenommen. 

•  Bei  der  AUTOMATISCHEN  Messung  hingegen  ist  die  Messung  zyklisch;  es  können verschiedene Intervalle von 5/10/15/20/30/45/60/90  Minuten gewählt werden. 

 

 

 

  

Lange  nichtinvasive  Messungen  im  AUTO‐Modus  können  Ischämie  und Neuropathie  durch  einfaches  Anlegen  der Manschette  verursachen. Wenn  ein Patient monitoriert  wird,  bitte  den  Zustand  des  Armes  und  vor  allem  dessen Farbe, Temperatur und Sensibilität kontrollieren. 

Sobald eine Störung auftritt, die Messung unterbrechen. 

 

 

 

  

Die NIBP‐Messung darf nicht an Patienten vorgenommen werden, die an 

Sichelzellenanämie  leiden oder wenn die Haut Verletzungen aufweist bzw. dies anzunehmen ist. 

Bei  Patienten  mit  Thrombasthenie  muss  erwogen  werden,  ob  die Blutdruckmessung  in  automatischem Modus  vorgenommen werden  soll. Diese Wahl muss je nach ärztlicher Einschätzung abgewogen werden. 

 

 

 

S. 26  

 

 

5.2 NIBP‐Überwachung  

 

 

Die Manschette nicht an ein Gliedmaß anlegen, an dem sich eine Tropfinfusion oder  ein  Katheder  befindet.  Es  könnte  zu  Gewebeverletzungen  um  den Kathederbereich  kommen,  wenn  sich  beim  Aufpumpen  der  Manschette  der Durchfluss verlangsamt. 

 

 

 

Darauf achten, dass der Anschluss der Luftleitung zur Manschette nicht verstopft oder verwickelt ist. 

 

Den Schlauch anschließen und das Gerät einschalten. 

Die Manschette nach den Anleitung in Abbildung 5.2.1 am Arm oder am Bein des Patienten anlegen. 

Sicherstellen, dass die Manschette nicht aufgepumpt ist. 

Die für den Patienten geeignete Größe der Manschette anpassen und dabei darauf achten, dass die Signalleuchte  „Φ“ ausgeschaltet  ist. Sicherstellen, dass die Manschette nicht  zu straff  das  Gliedmaß  umschließt.  Eine  zu  straffe  Manschette  kann  Verletzungen verursachen eventuell zu einer Ischämie führen. 

 

 Abbildung 5.2.1 Anlegen der Manschette 

S. 27  

 

 

 

Die Haut  nicht  in  direktem  Kontakt mit  der Manschette  lassen,  Kleidungsstücke  dürfen nicht dicker als 3 cm sein. 

 

Die Breite der Manschette muss 40 % des Gliedmaßumfangs sein (50 % bei Neugeborenen) oder 2/3 über der Breite des Arms. Der aufpumpbare Teil der Manschette muss eine Länge haben die 50‐80% der Breite des Gliedmaßes entspricht. Bei  falschen Maßen könnte die Gefahr  bestehen,  dass  die Messungen  fehlerhaft  und wenig  zuverlässig  sind. Dann  eine breitere Manschette benutzen. 

 

Wiederverwendbare Manschettegrößen für Neugeborene/Kinder/Erwachsene 

 

Patientenart  Umfang des Gliedmaßes

Manschettenbreite Schlauch 

Erwachsener  25 ~ 35 cm  14 cm

1,5 m oder 3 m Erwachsener2  33 ~ 47 cm  17 cm 

Schenkel  46 ~ 66 cm  21 cm 

 

 

• Sicherstellen, dass der Manschettenrand zwischen den Zeichen <‐> liegt. 

Ansonsten eine breitere oder kleinere Manschette benutzen. 

3. Die Manschette an den Schlauch anschließen.  Das für die Messung gewählte Gliedmaß muss sich auf gleicher Höhe wie das Herz des Patienten befinden. Wenn dies nicht möglich ist, müssen an den Messergebnissen folgende Korrekturen vorgenommen werden: 

• Wenn die Manschette über der Höhe des Herzes angelegt wird, sind 0.75 mmHg  (0.10 kPa) für jeden Zoll Abweichung hinzugerechnet werden. 

• Wenn die Manschette unter der Höhe des Herzes angelegt wird, sind 0.75 mmHg (0.10 kPa) für jeden Zoll Abweichung abgezogen werden. 

4. Den Knopf NIBP auf der Frontseite  drücken, um den Messvorgang zu starten. 

S. 28  

 

  

5.3 NIBP‐Fehlermeldungen und Erklärungen  

  Erklärung  Ursache 

02  Self‐test Failure Fehler bei der Eigendiagnose 

Fehler in der Sonde oder Stichprobe A/D 

06 Loose cuff Manschette nicht richtig angelegt 

Die Manschette ist nicht richtig verbunden 

07  Air leakage – Luftverlust Luft  strömt  aus  dem  Ventil  oder  dem Luftschlauch aus 

08 

Atmospheric Pressure 

Error – Fehler im atmosphärischen Druck 

Das Ventil kann nicht geöffnet werden 

09 Signal is too weak Signal zu schwach 

Das  Messgerät  kann  den  Blutdruck  nicht feststellen oder die Manschette ist nicht richtig angelegt

10 It is over the range über den Grenzwerten 

Das Messgerät misst  einen Blutdruck,  der über den Grenzbereichen liegt 

11 Excessive movement  

Zu viele Bewegungen 

Während des Messvorgangs werden zu viele Bewegungen  oder  Pseudo‐Unterschiede angeszeigt 

12 Overpressure 

Überdruck 

Der  Druck  in  der  Manschette  übersteigt  den Grenzwert, ADU 290 mmHg 

13 Saturated signal Signalstärke zu hoch 

Bewegung oder andere Faktoren  führen zu einer übermäßigen Signalamplitude 

14  Air leakage Luftleck  Es kommt zu einem Luftaustritt in der Leitung 

15 System failure 

Systemstörung 

Es  wird  ein  Problem  mit  dem  NIBP‐Modul, Stichprobe    A/D  oder  Einschaltsystem festgestellt

19 It spends too much time 

Der Vorgang dauert zu lange 

Erwachsene: Wenn  der Manschettendruck  200 mmHg  beträgt,  könnte  das  Gerät  120  s benötigen ansonsten könnte es 90x benötigen 

     

S. 29  

 

5.4 Wartung und Reinigung  

•  Nicht den Gummischlauch der Manschette verdrehen 

•   Vermeiden, dass die Kontaktbuchse an der Vorderseite des Geräts mit Flüssigkeiten  in Kontakt kommt. 

•  Nicht an der Innenseite des Verbinders reiben, wenn das Gerät gereinigt wird. 

 

Wiederverbendbare Manschette 

Die Manschette kann mit Autoklav, Gas, Strahlungssterilisation  im Heißluftöfen sterilisiert oder durch Eintauchen  in dekontaminierenden Lösungen desinfiziert werden. Es  ist aber daran zu denken, die Gummieinlage zu entfernen, wenn diese Methode gewählt wird. Die Manschette darf nicht trocken gereinigt werden. 

Die  Manschette  kann  in  der  Waschmaschine  oder  von  Hand  gewaschen  werden.  Im zweiten Fall hält sie länger und kann über längere Zeit benutzt werden  Vor dem Waschen die  Gummieinlage  entfernen  und  beim  Waschen  in  der  Waschmaschine  den Klettverschluss straff verschließen. Vor dem Wiedereinsetzen der Gummieinlage, abwarten bis die Manschette gut getrocknet ist, v.a. nach dem Waschen. 

      

Abbildung 5.4 Auswechselung der Gummieinlage der Manschette 

 

Um die Gummieinlage der Manschette auszuwechseln, muss die Einlage zunächst an die Spitze  der  Manschette  positioniert  werden,  damit  die  Gummischläuche  in Übereinstimmung mit  der  großen  Öffnung  an  der  langen  Seite  der Manschette  liegen. Dann die Einlage längs zusammenrollen und sie in die Öffnung der Manschette einsetzen. die  Schläuche und die Manschette halten und die Manschette  schütteln, bis die Einlage sich  in  Position  befindet.  Die  Gummischläuche  nach  außen  gerichtet  über  eine  kleine Öffnung unter der Innenfalte in die Manschette einführen. 

S. 30  

 

Blutdruckmessmanschetten zum einmaligen Gebrauch 

Die Einwegmanschetten müssen dürfen nur von einem einzigen Patienten benutzt werden. Die  selbe  Manschette  darf  nicht  bei  einem  anderen  Patienten  verwendet  werden. Einwegmanschetten  nicht  sterilisieren  oder  einen  Autoklav  benutzen.    Die Einwegmanschetten  können  mit  einer  Seifenreinigungsmittel,  um  Infektionen vorzubeugen. 

 

Zum  Schutz  der Umwelt müssen  die  Einwegmanschetten  recycelt  oder  korrekt  entsorgt werden. 

 

 

5.5 Transport und Aufbewahrung  

A.  Das  verpackte  Gerät  kann mit  normalen Mitteln  transportiert werden  oder  je  nach Transportvertrag.  Das  Gerät  darf  nicht  mit  korrosivem,  gesundheitsschädlichem  oder giftigem Material transportiert werden. 

B. Das  verpackte Gerät muss  in Räumen aufbewahrt werden, die  keine  korrosiven Gase enthalten und die gut belüftet sind. Temperatur: ‐20°C~60°C; Feuchtigkeit: ≤95 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

S. 31  

 

 

 

5.6 Zeichenerklärung  

Symbol  Beschreibung 

  Achtung – Siehe Bedienungshandbuch 

SYS  Systolischer Blutdruck

MAP  MAP‐Druck (mittlerer Blutdruck)

DIA  Diasystolischer Blutdruck

%SpO2  (%) Sauerstoffsättigung

PR  Herzfrequenz (bpm)

 Ausschalten des Tonsignals 

 Einschalten des Tonsignals 

  Ausschalten des Tonsignals 

  WEEE(2002/96/EG) 

 Die im Lieferumfang enthalten Teile vom Typ BF können mit einem Defibrillator verwendet werden.

SN  Serienummer 

  1. Die Fingersonde ist nicht richtig eingeführt 

2. Fehler der Sonde 

3. Anzeige der Leistung ungeeignetes Signals 

IPX1  Index Flüssigkeitseingang

 

0123 

In Übereinstimmung mit der Richtlinie 93/42/EWG vom 14. Juni 1993. 

     

S. 32  

 

Kapitel 6 Installation der Software  

6.1 Technische Anforderungen Prozessor:  Pentium  IV  1.8G  oder  mehr  Betriebssystem:  Win2000/XP/Vista Speicherkapazität: 256M oder mehr Harddisk: 40G oder mehr 

Display: 17 Zoll oder mehr 

CD‐ROM 

Druckerauflösung: 300 DPI oder mehr 

 

 

6.2 Installation der Software 1  Die CD‐ROM in das entsprechende CD‐ROM‐Laufwerk des Computers einlegen. 

2  Wenn die Funktion „Auto‐Play“ für CD aktiviert ist, die CD in das CD‐Laufwerk legen 

und  den  Anweisungen  folgen,  die  auf  dem  Bildschirm  erscheinen;  ansonsten  den Installationsanleitungen folgen: 

 

Den Datei‐Explorer öffnen. 

Auf das Verzeichnis des CD‐ROM‐Laufwerks klicken. 

Doppelklick auf die Datei PM50_Patient_Monitor_V1.2_Setup.exe. Den Anweisungen auf dem Bildschirm folgen.  

Nachdem  Patient_Monitor_Setup  installiert  ist,  das  Gerät  öffnen,  die  USB‐Schnittstelle anschließen,  auf  dem  Bildschirm  erscheint  ein  Dialogfenster,  „Installa  Auto“ (Autoinstallation) wählen, die Installation war erfolgreich. 

S. 33  

 

Kapitel 7 EINLEITUNG ZUR SOFTWARE  

7.1 Benutzername eingeben Bei  jedem  Aufruf  der  Software  erscheint  folgendes  Dialogfenster  zur  Eingabe  des Benutzernamens. Den Benutzername eintippen. Zum Ändern 

des Namens  auf  die  Schaltfläche  „Change User“  klicken. Über  diese  Funktion  kann  Ihre persönliche Konfiguration gespeichert werden. 

 

 Abbildung 7.1.1   Benutzername eingeben 

 

Bei Anklicken von „Delete“ werden die Informationen und die Konfiguration des aktuellen Benutzernamens gelöscht. Bei Anklicken von „Delete all“ werden alle  Informationen und Konfigurationen aller Benutzernamen gelöscht. 

Falls  ein  neuer  Benutzername  hinzugefügt  werden  soll,  auf  „Okay“  klicken  ,  worauf folgendes Dialogfenster erscheint.  

 Abbildung 7.1.2    Auswahl des Download‐Verzeichnisses 

 

„Patient File Path“: Den passenden Download‐Pfad auswählen. Wenn die Daten auf den Computer geladen werden, wird das Dokument in diesen Pfad gespeichert. 

Wenn  ferner die Funktion „Always use default path" markiert wird, wird die Suche nach den  ausgeführten Daten  als  voreingestellten  Pfad  gespeichert.  Anderenfalls werden  die ermittelten Informationen im zuletzt benutzten Verzeichnis. 

 

 

S. 34  

 

7.2 Hauptschnittstelle  

Wenn  die  Benutzereinstellungen  konfiguriert  wurden,  wird  die  Hauptschnittstelle aufgerufen und folgende Abbildung dargestellt: 

 

 Abbildung 7.2 Hauptarbeitsschnittstelle 

 

1. Menüleiste ‐ Das Hauptarbeitsmenü dieser Software 

2. Symbolleiste ‐ Schnellwahltasten für häufig benutzte Funktionen 

3.  Bildschirmdarstellung  grafischen  Abbildungen  ‐  Nachdem  die  Bearbeitungswahl ausgeführt  wurde,  wird  die  Bildschirmdarstellung  der  entsprechenden  grafischen Abbildungen angezeigt.  

4. Statusleiste ‐ Zeigt den Namen, die ID und die gemessenen Informationen des Patienten an. 

 

 

7.3 Anlegen   

Durch Anklicken der Schnellwahltaste  wird das folgende Dialogfenster aufgerufen: 

 

1

2

3

4

S. 35  

 

 Abbildung  7.3  Anlegen 

 

Sie können das Gerät so anlegen, wie auf dem Bild gezeigt. Lesen Sie vor dem Gebrauch aufmerksam die „Anmerkungen“. 

 

 

 

S. 36  

 

7.4 Den Messplan bestimmen  

Anmerkung: Vor dem Laden der Parameter, sicherstellen, dass: 

1. Das Gerät an den Computer über die serielle Schnittstelle angeschlossen ist. 

2. Das Gerät eingeschaltet ist. 

 

Schritte: 

1. Durch Anklicken auf die Schnellwahltaste   oder durch Auswahl des Menüpunts „Upload“ aus dem Menü wird folgendes Dialogfenster aufgerufen.  

 Abbildung 7.4.1    Gerätezustand auswählen 

 

2. Wenn „ABPM“ ausgewählt wird, wird folgendes Dialogfenster aufgerufen. 

 Abbildung 7.4.2   Fenster zur Parametereinstellung 

 

Name des Patienten, ID des Patienten: den Namen und die ID des Patienten angeben. 

Verstrichene Zeit: Zeigt die Zeit an, die seit Beginn der Untersuchung verstrichen ist. 

Anfangszeit der Untersuchung: Der wert um fünf Minuten zur aktuellen Zeit vorverlegt. 

Taste Start: Handmessung. 

S. 37  

 

Festlegung des Patientenzustands: Awake bezieht sich auf den wachen Patienten, Asleep bezieht sich auf den schlafenden Patienten. 

Start Spezial und Stopp Spezial sind optionale Funktionen. 

Es  kann  die  Zeit  für  die  Datensammlung  festgelegt  werden.  Die  Intervalleinstellungen beziehen  sich  auf  die  Intervalle,  die  bei  der  Datensammlung  vorhanden  sind.  Um  den Einfluss  der  Schlafphase  des  Patienten  zu  verringern,  sind  die  allgemeinen Messeinstellungen auf längere Zeiten eingestellt. 

Wie im oberen Foto gezeigt: Die Zeitspanne des wachen Patienten reicht von 07:00‐22:00, die  Zeitspanne  des  schlafenden  Patienten  reicht  von  22:00‐07:00,  die  Zeitintervalle  des wachen  Patienten  betragen  5  Minuten,  die  Zeitintervalle  des  schlafenden  Patienten betragen 30 Minuten. 

Die Zeitspannen des wachen wie des schlafenden Patienten werden auf den Abbildungen an  der  rechten  Seite  des  Bildschirm  angezeigt.  Hierdurch  wird  die  Einstellung  der Parameter sehr einfach. 

Wenn „Patient Monitor“ ausgewählt wird, wird folgendes Dialogfenster aufgerufen. 

 

 Abbildung 7.4.3   Parameter laden 

 

 

3. Durch Anklicken von „Ok“ wird folgendes Dialogfenster aufgerufen, das den Fortschritt der bei der Datenübertragung anzeigt 

 

 Abbildung 7.4.4  Ladeleiste 

S. 38  

 

7.5 Die Daten herunterladen Bevor die Daten von dem Gerät heruntergeladen werden, ist sicherzustellen, dass: 

1. Das Gerät an den Computer über die serielle Schnittstelle angeschlossen ist. 

2. Das Gerät eingeschaltet ist. 

3.  Das  Gerät  vom  Patienten  abnehmen,  bevor  es  an  irgendein  der  Hardwareteil angeschlossen  wird,  wie  beispielsweise  der  PC  (um  elektrische  Stromschläge  zu vermeiden). 

Die  soeben  heruntergeladenen  Patienteninformationen  werden  dann  in  das Verzeichnis  der  vorher  ausgewählten  Datei  gespeichert.  Wenn  der  Pfad  zum Speicherung  geändert  werden  soll,  aus  dem  Menü  den  Menüpunkt  „Download“ auswählen und auf „Set file path“ klicken. Es wird das Dialogfenster aufgerufen  (Foto 7.1.2), über das der Benutzer den Pfad ändern kann. 

Durch  Anklicken  der  Schnellwahltaste    ,  oder  durch  Auswahl  des Menüpunts „Download“  und  dann  „Do Download“  aus  dem Menü wird  folgendes Dialogfenster aufgerufen, über das ausgewählt werden kann, welche Daten heruntergeladen werden sollen. (ABPM‐ oder Patient‐Monitor‐Daten). 

 

 Abbildung 7.5.1    Gerätezustand auswählen 

 

In  dem  erscheinenden  Dialogfenster  wird  der  Fortschritt  des  Download‐Vorgangs angezeigt. 

 

 Abbildung 7.5.2  Datenübertragungsleiste 

 

Bei  abgeschlossener  Datenübertragung  zeigt  ein  Dialogfenster  an,  wo  die  Daten gespeichert werden. 

S. 39  

 

 

 

7.6 Auswahl der Patientendaten 

Durch Anklicken auf die Schnellwahltaste   oder durch Auswahl des Menüpunkts „File“  (Datei) und danach „Open Data“  (Daten öffnen) aus dem Menü wird  folgendes Fenster aufgerufen. 

 

 Abbildung   7.6   Auswahl der Patientendaten 

 

Das  oben  angegebene  Dialogfenster  zeigt  die  Liste  der  im  aktuellen  Verzeichnis gefundenen Dateien. Es ist möglich das Laufwerk und die Fenster des Verzeichnisses zu nutzen,  um  ein  anderes  Laufwerk  oder  Verzeichnis  auszuwählen,  um  die Patientendateien  zu  suchen.  Eine  Datei  auswählen,  indem  der  Name  des  Patienten markiert und auf „Okay“ (OK) geklickt wird. Nun kann die Datei bearbeitet werden. 

 

 

7.7 Löschen der Patientendaten  

Falls eine nicht benötigte oder kaum verwendbare Patientendatei gelöscht werden soll, aus dem Menü den Menüpunkt „File“  (Datei) auswählen und dann auf „Delete Data“ (Daten löschen) klicken. Daraufhin werden die Daten des gelöschten Patienten in einer Bildschirmseite  angezeigt,  die  der  Bildschirmseite  für  die Auswahl  des  Patienten  ist, wie im unten stehenden Fenster gezeigt: 

 

S. 40  

 

 Abbildung 7.7    Datendatei löschen 

 

Es können in gleicher Zeit nur ein oder auch mehrere Dateien gelöscht werden. 

Um mehrere Dateien  zusammen  zu  löschen,  gleichzeitig  auf  „Ctrl“  drücken  und  die Datei  anklicken,  die  gelöscht werden  soll.    Danach  auf  „Okay“  klicken, wonach  das Dialogfenster  „sure  to  delete“  erscheint.  Auf  „YES“  (JA)  klicken,  um  den  Vorgang abzuschließen. Zum Abbrechen auf „NO“ (NEIN) klicken. 

 

7.8 Datei‐Backup Manchmal kann es notwendig  sein, eine Kopie der Originaldatei  zu  speichern, bevor eine Datei bearbeitet wird.  In diesem Fall muss eine Reservedatei der Patientendaten angelegt  werden.  Unser  Programm  bietet  diese Möglichkeit.  Aus  dem Menü  „File“ (Datei)  auswählen  und  dann  „Copy  data“  (Daten  kopieren)  auswählen.  Es wird  das nachfolgende Dialogfenster  aufgerufen,  um  das  die  zu  kopierende Datei  ausgewählt werden kann. 

 

 Abbildung 7.8.1   Datendatei kopieren 

 

Die Menüpunkte durch Klicken mit der Mouse auf Zeilen aus‐ oder abzuwählen. Nach 

S. 41  

 

der Auswahl auf  „Okay“  klicken. Es wird das nachfolgende Dialogfenster aufgerufen, um das die Harddisk oder das Verzeichnis ausgewählt werde  kann,  in das die Daten kopiert werden sollen. Nun „OK“ anklicken, um zu bestätigen. 

 

 Abbildung 7.8.2  Eingabe des Backup‐Pfads 

 

Nach der Auswahl des Laufwerks oder des Verzeichnisses für die Dateispeicherung auf „Okay“ klicken. Durch Auswahl von „Cancel“ kann der Vorgang abgebrochen werden, ohne Patientendaten zu kopieren. 

 

 

7.9 Bearbeiten der Blutdruckdaten 

Durch Drücken der  Schnellwahltaste   oder durch Auswahl  von  „Edit“ aus dem Menü und dann „Bp Data“ wird folgendes Dialogfenster aufgerufen. 

 

 Abbildung 7.9   Datendatei bearbeiten 

 

Alle Blutdruckmessungen werden dargestellt, wie im Dialogfenster gezeigt. 

S. 42  

 

*=3/192(1.6%): 192  ist die Gesamtsumme der Daten, 3  ist die Anzahl der gelöschten Daten, 1.6 % gibt den Anteil an gelöschten Daten an.  

Number: gibt die Seriennummer der gesammelten Daten an. 

Time: gibt die Messzeit der Daten an. 

Date: gibt das Messdatum der Daten an. 

BP: die Zahl vor dem „/“ gibt den maximalen Blutdruck an, die Zahl  nach dem „/“ gibt den minimalen Blutdruck an, die Messeinheit ist mmHg.  

PR: Herzschlag. 

MAP: mittlerer Druck, die Messeinheit ist mmHg. 

PP:  Druckdifferenz  zwischen minimalem  und maximalem  Druck.  Die Messeinheit  ist mmHg. 

TC: Fehlercode (siehe Kapitel 7) Comment: Anmerkungen zu den Daten. 

 

 

7.10 Auswahl des Verlaufs Auswahl des Verlaufs des Blutdrucks (BP). Wenn eine Datei ausgewählt wird, wird der Verlauf  des  BPs  automatisch  auf  dem  Bildschirm  dargestellt.  In  den  anderen 

Schnittstellen kann auf die Schnellwahltaste   gedrückt und somit die Schnittstelle „BP trend“ aufgerufen werden. Die Schnittstelle „BP Trend“ hat zwei Grafikarten: color filler  type  und  dotted  line  type.  durch  die  Option  „Graph  Type“  kann  von  einer Grafikart zur zur anderen gewechselt werden. 

 

 Abbildung 7.10.1    Grafik BP Trend color filler type 

 

S. 43  

 

 Abbildung 7.10.2    Grafik BP Trend dotted line type 

 

Wenn  die  Mouse  in  den  oberen  Teil  des  Verlaufsbereich  bewegt  wird,  werden verschiedene  Informationen  geliefert,  der  Folgendes  beinhalten: Die  Seriennummer, die Zeit zur Datenerfassung, Messung des hohen/niedrigen Druckwert, Herzfrequenz, Anmerkung  usw.    Durch  Druck  der  linken Mousetaste  können  Daten  gelöscht  oder hinzugefügt werden. 

Wenn  der Abstand  zwischen  zwei  oder mehr Daten  zu  klein  ist,  um  die Mouse  auf einen der Punkte zu setzen, die Mouse in den Bereich der Zeitachse bewegen, die linke Mousetaste klicken und zur rechten Seite von BP Trend ziehen. Die Mouse kann auch zur  linken Seite von BP Trend gezogen werden. Wenn die Grafik BP Trend verkleinert Wird,  kann  im  Fall,  dass  der  Grafikbereich  über  den  sichtbaren  Bereich  hinaus erstreckt, der Rest der Grafik durch Ziehen der entsprechenden Leiste unter der Grafik angezeigt werden. 

 

 Abbildung 7.10.3   Grafik BP Trend   Stretch (Zeitachse) 

S. 44  

 

 

 Abbildung 7.10.4   Grafik BP Trend   Shrink (Zeitachse) 

 

 Abbildung 7.10.5   Grafik BP Trend   Stretch (Y‐Achse) 

 

 

 

 

S. 45  

 

 Abbildung 7.10.6   Grafik BP Trend   Shrink (Y‐Achse) 

 

Den Verlauf von SpO2 bearbeiten 

Durch Anklicken der Schnellauswahltaste wird die Schnittstelle zum Verlauf von SpO2 aufgerufen. 

 

  

Abbildung 7.10.1   Grafik Trend SpO2. 

 

Wenn  die Mouse  in  den  Bereich  des  Bildschirms  bewegt wird,  erscheint  eine  gelbe Linie und im oberen Teil steht „Selected data  info“, wo der der genaue Stand von SpO2 und der Wert des Pulsschlags pro Zeit dargestellt werden kann. Durch Bewegung der Mouse ändert sich demzufolge der oben genannte Wert. 

Der Wert SpO2 und der Pulsschlag wird durch die horizontale Linie angezeigt. 

Diese Linie kann durch Klicken mit der rechten Mousetaste in den Bereich „SpO2 ruler“ 

S. 46  

 

oder in den Bereich „Pulse ruler“ auf Null gesetzt werden. 

 

Diese      4  Tasten  werden  verwendet,  um  die  Seite  „length“ einzugeben. Diese Seite reguliert die maximale Länge der gleichzeitig sichtbaren Daten im Fenster. 

“1”:  1 Minute.    “10”:  10 Minuten.    “60”:  eine  Stunde.        : Manual  Set,  durch anklicken mit der Mouse auf diesen Punkt wird ein Dialogfenster aufgerufen, über das die gewünschte Länge eingestellt werden kann. 

Diese     4 Tasten werden verwendet, um „data offset“ zu bewegen, dies ist die zur Linken des Bildschirms vorhandene Zeit. 

Die Tasten „<<“ And „>>“bewegen den Wert „offset“ vor und zurück je nach Länge der Seite. Wenn „1“ als Seitenlänge ausgewählt wird, verschiebt „>>“ die Daten um eine Stunde vor. 

Die Taste „<“ And „>“bewegen den Wert „offset“ vor und zurück je nach eingestellter Länge.  Wenn  die  Länge  kleiner  als  die  Ausmaße  der  Seite  ist,  hat  die  Seite  1 verschiedenen  Auswahlpunkte.  Die  Auswahlpunkte  werden  im  Bereich  „time“ angezeigt. Die Anzeige der Zeit wird  für  jede Auswahl angezeigt. Durch Anklicken des Punktes „Parameter set“ mit der Mouse wird folgendes Dialogfenster aufgerufen. 

 

 Abbildung 7.10.8   Eingabe der Analyseparameter 

 

 

Das Installationsfenster gibt an: SpO2 (Entsättigung): Der Wert von SpO2 reduziert sich 

S. 47  

 

um 4 % während die Zeit wenigstens 10 Sekunden beträgt. 

Pulse Rate: Die Pulsschläge haben sich um mindestens 6bpm verändert, während die Zeit mindestens 8 Sekunden beträgt. 

 

 

 

7.11 Anzeige der statistischen Informationen 

Durch Anklicken auf die  Schnellwahltaste   oder durch Auswahl des Menüpunkts „Report“  (Bericht) und danach „View Statistics“  (Statistiken anzeigen) aus dem Menü wird folgendes Dialogfenster aufgerufen. 

 

 

 Abbildung 7.11  Statistische Informationen BP 

 

7.12 Bearbeiten einer Diagnose. Die  Informationen  einer  Diagnose  beinhalten  folgende  Punkte:  Patient  information,  Interpretation,  Current   Medication  and    Physician  information. Durch Auswahl  von „Edit“  und  danach  „Patient  Data“  aus  dem  Menü  wird  folgendes  Dialogfenster aufgerufen. 

 

S. 48  

 

 Abbildung 7.12.1   Edit patient’s information 

 

Durch  Anklicken  des  Punktes  „Current  Medications“  kann  die  entsprechende Schnittstelle aufgerufen werden. Danach können die eingegebenen Daten bearbeitet werden. 

Durch  Anklicken  des  Punktes  „Interpretation“  kann  die  Interpretationsschnittstelle dargestellt werden. 

Durch Anklicken des Punktes „Physician Info“ kann die Schnittstelle mit den ärztlichen Behandlungen dargestellt werden. 

 

 

7.13 Bearbeiten der Schlafphase Die Einstellungen beinhalten: Aufwachzeit und Schlafphase. Wenn 

die Parameter des Patienten gemessen werden, beginnen die Patienten nicht  immer streng  nach  den  Protokolldaten  einzuschlafen  oder  aufzuwachen,  d.h.  eventuell müssen diese Daten geändert werden. 

Nach  der  Eingabe  der  Schlafphase  berechnet  die  Software  automatisch  die  Daten, aktualisiert den Wert Trend BP und berechnet erneut die statistischen Daten. 

S. 49  

 

 Abbildung 7.13  Dialogfenster Schlafphase 

 

7.14 BP‐Schwellen Nach  der  Eingabe  der  BP‐Schwellen  versucht  die  Grafik  sich  automatisch  zu aktualisieren und die statistischen Daten werden neu berechnet. 

Durch  Auswahl  von  „Edit“  und  danach  „Thresholds“  aus  dem Menü wird  folgendes Dialogfenster aufgerufen. 

 Abbildung 07.14  Dialogfenster Schwellenwerte 

 

Die Schwellenwerte  für die Berechnung des Blutdrucks  sind 140/90  im Wachzustand des  Patienten  und  120/80  im  Schlafzustand  des  Patienten.  Dies  sind  die voreingestellten Werte,  die  verwendet  werden,  wenn  die  Taste  „Factory  Defaults“ ausgewählt wird. 

 

 

S. 50  

 

 

 

 

 

7.15 Histogramm 

Durch Drücken der Schnellwahltaste     wird folgende Schnittstelle aufgerufen. 

 

 Abbildung 7.15 Histogramm 

 

All: Zeigt alle statistischen Informationen der Blutdrücke an. 

Day: Zeigt nur die am Tag erhaltenen Statistiken an. 

Night: Zeigt nur die in der Nacht erhaltenen Statistiken an. 

 

 

7.16 Tortendiagramm 

Durch Drücken der Schnellwahltaste     wird folgende Schnittstelle aufgerufen. 

 

S. 51  

 

 Abbildung 7.16  Abbildung 

 

Die auf dem Bildschirm vorhandenen Prozentanteile zu ändern, die über, in und unter der  Norm  liegen.  Die  Statistiken  werden  auf  der  linken  Seite  des  Displays  als Blutdruckwert (BP), Puls (PR) maximal, minimal, durchschnittlich usw. angezeigt. 

All: Zeigt alle statistischen Informationen der Blutdrücke (BP) an. 

Day: Zeigt nur die am Tag erhaltenen Informationen an. 

Night: Zeigt nur die in der Nacht erhaltenen Informationen an. 

 

7.17 Korrelationslinie 

Durch Anklicken der Schnellwahltaste  wird das folgende Dialogfenster aufgerufen: 

 

 Abbildung 7.17  Korrelationslinie 

 

S. 52  

 

Die rote Linie zeigt den systolischer Blutdruck an; die blaue hingegen den diastolischen Blutdruck. Die kleinen weißen Kreise zeigen den Wert des am Tag erhaltenen Blutdruck an;  die  kleinen  schwarzen  Kreise  zeigen  dagegen  die  Werte  des  in  der  Nacht erhaltenen Blutdruck an 

Das Histogramm, die Tortengrafik und die Korrelationslinie sind nützlich für die Analyse der erhaltenen Informationen. 

 

7.18 Drucken Nach  der  Bearbeitung  der  vorherigen  Daten,  der  Bearbeitung  der Diagnoseinformationen, der Bearbeitung des Trendverlaufs usw. erstellt die Software eine  Reihe  von  Diagnoseberichten.  Es  können  ein  oder  mehrere  Seiten  zum Ausdrucken  ausgewählt  werden.  Die  mit  der  Auswahl  verknüpften  Informationen können als Voreinstellung für den nächsten Ausdruck gespeichert werden. 

Durch  Auswahl  von  „Report“  und  danach  „Configure  Report“  aus  dem Menü  wird folgendes Dialogfenster aufgerufen. 

 

 Abbildung 7.18.1   Konfiguration Diagnosebericht 

 

Es  kann ein bereits bestehender Bericht  für den Ausdruck  ausgewählt werden, oder durch  Anklicken  des  Menüpunkts  „Edit  Report“  kann  der  ausgewählte  Bericht bearbeitet werden. 

S. 53  

 

 Abbildung 7.18.2   Bericht bearbeiten 

 

Für den Ausdruck können alle Seiten oder nur einige ausgewählt werden. Nur wenn die Datei Daten zu SpO2 enthält, kann auf den Menüpunkt „SpO2“ geklickt und ein Bericht SpO2 gedruckt werden. 

Durch Anklicken des Menüpunktes „Title“ kann  für den auszudruckenden Bericht ein entsprechender Titel eingegeben werden. 

 

Selbstverständlich  kann ein neuer Bericht durch  anklicken  auf den Menüpunkt  „Add Report“ hinzugefügt und später durch Anklicken auf „Delete Report“ gelöscht werden. 

Das  Standardformat  für  das  Druckpapier  ist  A4,  Aus  dem  Menü  den  Menüpunkt „Bericht“  auswählen und dann  „Select  printer“, um  einen Drucker  auszuwählen. Bei Auswahl von „Report“ und nachfolgend „Print preview“ kann die ausgewählte Seite als Druckvorschau angezeigt werden. 

Wenn ein Bericht gedruckt werden soll, auf die Schnellwahltaste   klicken oder aus dem Menü „Report“ auswählen und danach „Print“ anklicken. 

 

7.19  Hilfe 

Durch Anklicken der Schnellwahltaste  wird die Hilfe  zum Gebrauch des Produkts aufgerufen:  

 

 

 

S. 54  

 

Kapitel 8  LEITFADEN FÜR DIE PROBLEMLÖSUNG  

 

Code Beschreibung auf dem 

Bericht Lösung 

1  Kein Signal Die Position der Manschette prüfen und sie anziehen 

2  Übermäßige Bewegung  Sich beim Messen nicht bewegen 

4  Messzeit abgelaufen 

Die Luftleitung prüfen 

und sicherstellen, dass die Manschette straff anliegt 

85  Luftleitung verstopft 

Die Luftleitung prüfen 

und sicherstellen, dass die Leitungen nicht verknotet sind 

86  Löschung der Messung Die Taste START/STOP drücken 

um mit der Messung zu beginnen 

87  Verluste in der Manschette  Die Manschette und die Luftleitung 

88  Sicherheitspause 

Neuversuch der Messung, die Taste 

START/STOP drücken. Bei Störungen 

das Gerät zum Kundendienst bringen 

89  Überdruck Manschette  Kontrollieren, ab die Lustführung blockiert 

90  Batterie schwach 

Die Batterie auswechseln, wenn das Problem fortbesteht, 

das Gerät zum Kundendienst bringen 

102  Eigendiagnose misslungen  Das Gerät zum Kundendienst bringen 

110  Außer Bereich 

Erneut versuchen, wenn das Problem fortbesteht, 

das Gerät zum Kundendienst bringen 

115  Systemfehler  Das Gerät zum Kundendienst bringen 

 

Appendix

Guidance and manufacture’s declaration-electromagnetic emission

For all EQUIPMENT and SYSTEMS

Guidance and manufacture’s declaration – electromagnetic emission

The Patient Monitor is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer of the user of the Patient Monitor should assure that it is used in such and environment.

Emission test Compliance Electromagnetic environment – guidance

RF emissions CISPR 11

Group 1

The Patient Monitor uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause any interference in nearby electronic equipment.

RF emission CISPR 11

Class B The Patient Monitor is suitable for use in all establishments, including domestic establishments and those directly connected to the public low-voltage power supply network that supplies buildings used for domestic purposes.

Harmonic emissions IEC 61000-3-2

Not applicable

Voltage fluctuations/ flicker emissions IEC 61000-3-3

Not applicable

Guidance and manufacture’s declaration – electromagnetic immunity

For EQUIPMENT and SYSTEMS that are not LIFE-SUPPORTING

Guidance and manufacture’s declaration – electromagnetic immunity The Patient Monitor is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of Patient Monitor should assure that it is used in such an environment.

Immunity test IEC 60601 test level Compliance level

Electromagnetic environment - guidance

Conducted RF IEC 61000-4-6 Radiated RF IEC 61000-4-3

3 Vrms 150 kHz to 80 MHz 3 V/m 80 MHz to 2.5 GHz

3 Vrms 3 V/m

Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of the Patient Monitor, including cables, than the recommended separation distance calculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter. Recommended separation distance

PE

d

1

5.3 80 MHz to 800 MHz

PE

d

1

7 800 MHz to 2.5 GHz

Where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer and d is the recommended separation distance in meters (m). Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site survey ,a should be less than the compliance level in each frequency range .b Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol:

NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies. NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects and people. A Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the Patient Monitor is used exceeds the applicable RF compliance level above, the Patient Monitor should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the Patient Monitor. B Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.

Recommended separation distances between portable and mobile

RF communications equipment and the EQUIPMENT or SYSTEM –

For EQUIPMENT or SYSTEM that are not LIFE-SUPPORTING

Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the Patient Monitor The Patient Monitor is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of the Patient Monitor can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the Patient Monitor as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment. Rated maximum output power of transmitter (W)

Separation distance according to frequency of transmitter (m) 150 kHz to 80 MHz

PV

d

1

5.3

80 MHz to 800 MHz

PE

d

1

5.3

800 MHz to 2.5 GHz

PE

d

1

7

0.01 0.117 0.117 0.233

0.1 0.369 0.369 0.738

1 1.167 1.167 2.333

10 3.689 3.689 7.379

100 11.67 11.67 23.33

For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m) can be estimated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer. NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies. NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects and people.

 

TECNO-GAZ S.p.A.

Strada Cavalli N°4 43038 Sala Baganza Parma ITALIA

Tel. +39 0521 83.80 Fax. +39 0521 83.33.91

www.tecnogaz.com

MEDILINE ITALIA S.r.l.

Via 8 Marzo N°4 42025 Corte Tegge Reggio Emilia ITALIA

Tel. +39 0522 94.29.96 Fax. +39 0522 94.47.98

www.medilineitalia.com

I Il presente manuale deve sempre accompagnare il prodotto, in adempimento alle Direttive Comunitarie Europee. TECNO-GAZ, si riserva il diritto di apporre modifiche al presente documento senza dare alcun pre-avviso. La ditta TECNO-GAZ si riserva la proprietà del presente documento e ne vieta l’utilizzo o la divulgazione a terzi senza il proprio benestare.

EN

This manual must always be kept with the product, in complying with the Directives of European Community. TECNO-GAZ reserves the right to modify the enclosed document without notice. TECNO-GAZ reserves the property of the document and forbids others to use it or spread it without its approval.

F Ce manuel doit toujours accompagner l'appareil conformément aux Directives de la Communauté européenne.

TECNO-GAZ se réserve le droit d'y apporter des modifications sans aucun préavis. TECNO-GAZ se réserve la propriété de ce manuel. Toute utilisation ou divulgation à des tiers est interdite sans son autorisation.

E El presente manual siempre deberá acompañar el producto al cual pertenece, cumpliendo las Directivas Comunitarias Europeas. TECNO-

GAZ, reserva el derecho de aportar alteraciones al presente documento sin avisos previos. La empresa TECNO-GAZ reserva a si los derechos de propiedad del presente documento prohiebiendo su utilización o divulgación a terceros sin que haya expresado su consentimiento.

D Diese Anleitung muss dem Gerät in Übereinstimmung mit den Richtlinien der Europäischen Gemeinschaft beigelegt werden. TECNO-GAZ

behält sich dar Recht vor ohne Vorankündigung Änderungen in dieser Dokumentation vorzunehmen. Die Firma TECNO-GAZ ist Eigentümer der vorliegenden Dokumentation und verbietet die Nutzung von Drittenoder die Weitergabe an Dritte ohne entsprechende Genehmigung .