1 0ÂpÑpåpïpòpñ0Â @pÔi ©h¢
TRANSCRIPT
Syunkinsyo, one of Tanizaki’s masterpieces, has several Chinese versions. However, its
translation was rarely mentioned in northeastern China. From 1939 to 1940, Mu Rugai
translated the novel into a serial story and published it in Shengjing Times. In 1942, the
translated version was published in book form by YiWen Publishing House. Mu’s two versions
mainly differ in notes. Thus this article analyzes the relation between different types of media
and notes by comparing the notes in the two Chinese versions, and aims to discuss the effects
◊
◊
◊
↔◊
◊
◊◊
◊
&1., &,1,,
◊ ◊
YIN Yongshun, “Observations on the translator’s notes in the Chinese translation of Syunkinsho: A comparative study of newspaper and book,” Interpreting and Translation Studies, No.15, 2015. Pages 113-126. © by the Japan Association for Interpreting and Translation Studies
113
⊂
◊
∧◊
⊃
∧
℘
114
◊
115
∧
∧
∧
∧
∧
↓
116
∧
LELG
∧
∧
∧
∧
⊃
⊃
∧
118
⊂
⊃
∧
120
↔
121
◊15 2015
⊃
122
∧
1
℘
◊
6
123
7
8
◊
9
10
11
12
14
16
17
18 ⇔
↓↔
19
124
◊
◊
◊ =<*;-◊
......................................................
YIN Yongshun◊
◊
◊ [email protected]
......................................................
◊∧
◊∧
◊
∧
◊
◊
◊ ◊
◊ ◊
◊
◊ ◊
126