1~ . .. ), yamaha assembl y . manu al notice … · benennung anzahl nr. abbildung benennung anzahl...

46
. . .. ), YAMAHA ASSEMBL Y. MANU AL NOTICE D'ASSEMBLAGE MONTAGEANLEITUNG 90894-07542

Upload: hanhan

Post on 07-Dec-2018

218 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

.

· .· . 1~ . .. ), YAMAHA

ASSEMBL Y . MANU AL NOTICE D'ASSEMBLAGE MONTAGEANLEITUNG

90894-07542

FOREWORD

This Assembly Manual contains the informa­tion required for the unpacking and assembly of Yamaha motorcycles so that the Yamaha serviceman can assemble the machine in the correct manner. To perform machine assem­bly, a basic knowledge of service and Ya­maha machines is required. Therefore, ali Yamaha dealers are urged to make a full study on the service of Yamaha motorcycles using the relevant service manuals.

AVANT-PROPOS

Cette notice d'assemblage contient toutes les in­formations nécessaires pour le déballage et le montage de cette motocyclette Y amaha. Ces travaux ne peuvent être accomplis correctement que si le mécanicien qui en est chargé connaît déjà bien les machines Yamaha et les procédés d'entretien qui leur sont propres. C'est pourquoi nous prions tous les concessionnaires Y amaha de relire attentivement le manuel d'atelier du modèle en question, afin de se rafraîchir la mé­moire.

VORWORT

Diese Anleitung enthalt alle für das Auspac­ken und die Motage von Yamaha Motorra­dern erforderlichen lnformationen, so daB die Yamaha Kundendienstmechaniker die ma­schinen nach den richtige Verfahren montie­ren kônnen. Für die Montage sind die für alle Yamaha Maschinen üblichen Grundkennt­nisse erforderlich. Daher werden alle Yama­ha-Fachhandler aufgefordert. die einschlagi­gen Wartungsanleitungen sorgfaltig durchzu­lesen, um sich das nôtige Wissen anzuei­gnen.

NOTICE

The service specifications given in this As­

sembly Manual are based on the madel as manufactured. When this madel may require

improvements. the service specifications

may be subject to change in the future. If any change is introduced into the specifica­tions or service procedures, Yamaha dealers

will be notified through technical service in­

formation to be published by Yamaha . The

assembly procedure is described in the arder

that the mechanic should follow, and the cor­rect service tools should be used in the cor­rect manner. Failure to do this may result in poor performance and danger to the rider.

Y A MA HA XTSOO ASSEMBLY MANUAL

1st EDITION, FEBRUARY 1976 OVERSEAS SERVICE DEPARTMENT

YAMAHA MOTOR CO., LTD. IWATA, JAPAN

AVERTISSEMENT

Les données techniques fournies dans cette no­tice d'assemblage s'appliquent au modèle actuel tel qu'il est sorti d'usine. Certaines de ces données peuvent cesser d'être valables à l'avenir au cas ou des améliorations seraient jugées né­cessaires. Toute modification ultérieure des ca­ractéristiques ou procédés d'entretien sera com­muniquée aux concessionnaires Yamaha par le truchement des bulletins d'information techni­que publiés par Yamaha. Pour garantir au client une machine en bon' état de marche et par­faitement sûre, le mécanicien chargé du mon­tage fera bien de respecter point par point l'or­dre indiqué pour les travaux, et d'utiliser les ou­tils spécifiés de la manière correcte.

Y AMAHA XT500 NOTICE D'ASSEMBLAGE

Ière EDITION, FEVRIER 1976 SERVICE APRES VENTE

(PAYS D'OUTREMER) Y AMAHA MOTOR CO., LTD.

IWATA, JAPON

EINLEITUNG

Die in dieser Montageanleitung aufgeführten

Wartungsdaten entsprechen dem neuesten

Stand zur Drucklegung dieses Handbuches. Aufgrund standiger Verbesserung unserer Er­zeugnisse konnen jedoch Ânderungen in der Zukunft auftreten. Falls Wartungsdaten oder

Wartungsverfahren abgeandert werden, wer­

den alle Yamaha-Fachhandler durch techni­

sche Wartungsnachrichten von Yamaha darüber informiert. Die Montageverfahren

sind in der Reihenfolge aufgeführt die der Mechaniker einhalten sollte; für bestimmte

Arbeiten sind die entsprechenden Spezial­

werkzeuge zu verwenden. N ichtbeachtung dieser Empfehlungen kann zu verschlechter­

tem Leistungsvermogen bzw. zu einer Gefah­

renquelle für den Fahrer führen .

YAMAHA XTSOO NONTAGEANLEITUNG

1. AUSGABE, FEBRUAR 1976

ÜBERSEE-KUNDENDIENSTABTEILUNG YAMAHA MOTOR CO., LTD.

IWATA, JAPAN

.1 1

~

CONTENTS

UNPACKING ... ............. ...... ....... ......... . Note on transportation .. ...... .. ....... . Procedure for unpacking .. . .. .. . .. .. . .. 1

PARTS CHECK LIST ...................... ...... 3 INSTALLATION GUIDE .................... .... 7 SET-UP PROCEDURES ..... ....... ... ... ... ... 9 INSPECTIONS ...... ... ................... ..... .... 33

Inspections .................. ... ....... ....... 33 Adjustments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Special torque data ............ .. ........ 37 Torque specification ... .. .. ........ : ...... 40

TABLE DES MATIERES DEBALLAGE ......... ........ .. ... ...... ..... .. ... .

Remarque concernant le transport ..... ..... .... ......... ... .. .. .... .... . . Déballage ..... ... ....... .. ..... . ............ .... 1

LISTE DES PIECES DETACHEES ........ 3 POSITION DES PIECES DANS L'EMBALLAGE.. ........................ .......... 7 MONT AGE .... ,. .. .. .... .. .. .. .. .. .. .... .. .. .. .... . . 9 VERIFICATIONS ET REGLAGES ........ 33

Vérifications . . . .. . . . . .. . . . . . . .. .. . . . . . . . . . . . . . . 3 3 Réglages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. .. . . . . . . .. . . . . . 34 Couples des serrages ....................... 38 Couples de serrage.......................... 40

INHALT AUSPACKEN ................ ....... ... ..... .... ... .

Hinweise für den Transport ........... 1 Auspackverfahren ... .................. .... . 1

STÜ C K LISTE .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . 3 EINBAUDIAGRAM M...... ............... .. .. .. . 7 MONTAGEVERFAHREN .. ..................... 9 PRÜFUNGEN ....... .. ... .. .. ..... .... .. .......... .. 33

Prüfungen ..... ........... .. ... ......... ..... .. 33 Einstellungen .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. 34 Anzugsmomente für Sondergewinde ..... .......... ... ... ....... 39 Anzugsmomente .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . 40

• l

UNPACKING

Note on transportation Use care not to butt the machine packed 1n

the crate against a hard abject or give it a heavy shock during transportation or in the service shop.

Procedure for unpacking To remove the machine and parts packed in the cardboard crate. eut the vinyl bands around the box using a cutter or scissors. Next. remove the exterior carton by lifting it straight up.

Remove the front wheel and the front tender.

·~:· VA IAHA MOlOt< CO '.TO

~·::.:'··y.- -;--"' " ~. - - .. , . .,.,,,,;,~~

DEBALLAGE

Remarque concernant le transport La caisse contenant la machine doit être mani­pulée avec précaution et ne doit pas être sou­mise à des chocs violents lors du transport et lorsqu'on l'amène au garage.

Déballage Pour sortir la machine et les pièces détachées emballées dans la caisse en carton, couper les rubans en plastique entourant la caisse avec une paire de ciseaux ou de cisailles. Ensuite, enlever le carton extérieur en le levant verticalement.

Sortir la roue et le garde-boue avant.

Somctd•l'f NUIIowoaYarr~ha.

AUSPACKEN

Hinweise für den Transport Darauf achten, da~ die Maschine in der Ver­packung nicht an harten Gegenstanden an­liegt; wahrend des Transportes und in der Werkstatt müssen starke Stô~e vermieden werden.

Auspackverfahren Um die Maschine und die beigelegten Teile aus der Verpackung zu nehmen. die Vi­nylbander rund um die Kiste mit einem Mes­ser oder einer Schere durchschneiden. Da­nach die Kartonumhüllung nach oben abhe­ben. Vorderrad und Vorderrad-Kotflügel entfer­nen.

1. Front wheel 1. R oue avant 1. Vorderrad

2 Front fender 2. G arde-boue avanl 2 Vorderrad-Kontflügel

Remove the rear shock absorbers.

Remove the nails from each corner of the

crate , and remove the struts.

Lift up the machine, and remove the rear

wheel section from the foam styrol base.

Then take out the machine.

To install the front tender. front wheel and

rear shock absorbers, place a proper-size

wooden box or a machine stand under the

engine to keep the front of the machine

raised off the floor. Take care so tl)at the

machine does not fall over.

Sortir les amortisseurs arrière

Arracher les clous à chaque coin de la caisse, et

enlever les montants.

Soulever la machine pour dégager la roue ar­

rière de son support en plastique mousse. En­

suite, sortir la machine.

Pour poser le garde-boue avant, la roue avant et

les amortisseurs arrière, placer une caisse en

bois ou autr'! support de dimensions appropriées

sous le moteur, de manière à élever l'avant de la

machine. Faire attention de ne pas faire tomber

la machine.

1 Rear shock absorber 1. Amortisseur AR 1. Hinterrad-StoBdiimpfer

Anschlie~end die Hinterrad-Sto~dampfer he­

rausnehmen.

Nagel aus den Ecken der Kiste entfernen und

die Verstrebungen abnehmen. Die Maschine

hochheben und die Hinterradeinheit aus dem

Styroi-Schaumstoff entfernen.

Danach auch die Maschine aus der Kiste he­

rausnehmen.

Um den Vorderrad-Kotflügel. das Vorderrad

und die H interrad-Sto~dampfer anzubringen,

den Motor mit einer Holzkiste oder einem

geeigneten Stander unterbauen, um die

Frontseite der Maschine vom Baden abzuhe­

ben. Dabei vorsichtig verfahren, dam it das

Motorrad nicht umfallt.

. :

PARTS CHECK LIST

Before starting the assembly, check for damaged or missing parts (listed next page). Also check the machine for damage, scratches and other defects. The following parts are contained in the foam tray and the viny! bags in the package. Check the quantity of parts against the list. Also check for damaged.

< FOAM TRAY>

LISTE DES PIECES DETACHEES

A va nt de commencer le montage, vérifier si tou­tes les pièces sont en bon état et s'il q'en manque pas (voir la liste de la page suivante). Examiner également la machine pour voir si elle n'est pas rayée ou endommagée de façon quelconque. Les pièces suivantes sont contenues dans le ca­sier en plastique mousse et le sachet en plastique inclus dans l'emballage. Vérifier à l'aide de la liste s'il ne manque aucune pièce, et s'assurer de cc qu'elles sont toutes eç. bon état.

<CASIER EN PLASTIQUE MOUSSE>

....-/@ CD --!: 3

û ®

(i)

1

STÜCKLISTE

Vor Beginn der Montage ist anhand der nachfolgenden Liste zu überprüfen. ob Teile beschadigt sind bzw. verloren wurden . Auch die Maschine selbst auf Beschadigungen, Kratzer und andere Schaden kontrollieren. Die nachfolgend aufgeführten Teile sind in der Schaumstoffablage und in den Vinylsac­ken innerhalb der Verpackungskiste enthal­ten. Anzhal der mitgelieferten Teile anhand der Liste kontrollieren.

< SCHAUMSTOFFABLAGE >

3

n

No. Parts Name O'ty No. Désignation des pièces Q'té Nr. Benennung Anzahl a Front flasher li~ht 2 a Clignote ur A V 2 a Vordere Blinkleuchte 2 b Rear flasher light 2 b Clignoteur AR 2 b Hintere Blinkleuchte 2 c Taillight assembly 1 c Feu AR 1 c Schluf1.1ichteinheit 1 d Wire holder 1 d Passe-câble 1 d Kabelklemme 1 e Brake pedal 1 e Pédale de frein 1 e Fuf1.bremshebel 1 f Meter assembly 1 f Ensemble compteurs 1 f 1 nstru menteneinheit 1 g Hub dust caver 1 g Cache-poussière de moyeu 1 g Nabenstaubdeckel 1 h Speedometer cable asser;nbly 1

i Handlebar assembly 1

h Câble d'indicateur de vitesse 1

i Guidon 1

h Geschwindigkeitsmesser-1 Antriebswelle

j Service tool 1 j Trousse d'outils 1 i Lenkereinheit 1

k Owner's Manual 1 k Manuel du propriétaire 1 j Wartungswerkzeuge 1

1 For fuel tank breather pipe 1

m Vinyl bag "A" 1

1 Tuyau d'aspiration

1 (Pour réservoir d'essence)

k Fahrerhandbuch 1

1 Kraftstofftank- Bel üftu ngsroh r 1

n Vinyl bag "B" 1

0 Rear view mirror 1

rn Sachet en plastique" A" 1

n Sachet en plastique" B" l

m Vinylsack .. A" , n Vinylsack .. B" 1

0 Rétroviseur 1 0 Rückblickspiegel 1

< Vinyl bag A > < Sachet en plastique A> < Vinhlsack A> The following parts are contained in the vinyl bag.

Les pièces suivantes sont contenu dans le sachet en plastique.

Die folgenden Teile sind in diesem Vinylsack enthalten.

No Illustration Part Name Q'ty No. Illustration Part Name Q'ty No. Illustration Désignation des pièces Q'té No. Illustration Désignation des pièces Q'té Nr. Abbildung Benennung Anzahl Nr. Abbildung Benennung Anzahl

~ 8 mm boit with spring washer

1- 1 Boulon de 8 mm avec rondelle 2 Grower

8 mm-Schraube mit Federscheibe • Lever caver

1-3 Souffiet de levier 2 Hebelkappe

~ Shoulder boit

1-2 Boulon à épaulement 4 Bundschraube ~

6 mm boit (20 mm) 1-4 Boulon de 6 mm (20 mm) 1

6 mm-Schraube (20 mm)

4

No Illustration Part Name Q'ty No Illustration Part Name Q'ty

No. Illustration Désignation des pièces Q'té No. Illustration Désignation des pièces Q"té

Nr. Abbildung Benennung Anzahl Nr. Abbildung Benennung Anzahl

6J Handle holder

1-5 Chapeau de guidon 2

Lenkerhalter @ 6 mm plain washer

1-10 Rondelle plate de 6 mm 2

6 mm-Scheibe

©- miliiliiiilli» 8 mm boit (40 mm)

1-6 Boulon de 8 mm (40 mm) 4

8 mm-Schraube (40 mm) ~ Footrest assembly

1-11 Repose-pied AR 2

Fu~raste

@ 8 mm spring washer

1-7 Rondelle Grower de 8 mm 4

8 mm-Federscheibe

Oust cover 1-12 ~ Cache-poussière 1

Staubdeckel

~ Wire clip

1-8 Pince de câble 1

Drahtklem me ~ Battery cover

1-13 Capuchon de la batterie 1

Batteriedeckel

~ 6 mm boit with spring washer

1-9 Boulon de 6 mm avec rondelle

2 Grower

6 m m-Schraube mit Federscheibe

<Viny! bag 8 > <Sachet en plastique B > The following parts are contained in the viny! bag.

Les pièces suivantes sont contenu dans le sachet en plastique.

No. Illustration Part Name Q'ty No Illustration

No. Illustration Désignation des pièces Q'té No. Illustration

Nr. Abbildung Benennung Anzahl Nr. Abbildung

(t:J) Boit cap

n- 1 Capuchon du boulon

Bolzenkappe

n-2 p

< Vinylsach 8 > Die folgenden Teile sind in diesem Vinylsack

enthalten.

Part Name Q'ty

Désignation des pièces Q'té

Benennung Anzahl

Cotter pin

@ Goupille fendue 1

Splint

5

No Illustration Part Name Q'ty No Illustration Part Name O'ty No. Illustration Désignation des pièces Q'té No. Illustration D ésignation des pièces Q'té Nr. Abbildung Benennung Anzahl Nr. Abbildung Benennung Anzahl

~ Hexagon boit with washer

n-3 Boulon hexagonal avec rondelle 2

Sechskantschraube mit Scheibe

- Q Negative lead wire n-11 ( Fil de masse 4

Negatives Leitungskabel ~

fr?) Pipe clip

n-4 Pince des tuyaux 2 Rohrschelle ~

Rubber damper n- 12 Tampon en caoutchouc 1

Gummidampfer

~ 6 mm boit with spring washer

n-5 Boulon de 6 mm avec rondelle

Grower 1

6 m m-Schruabe mit Federscheibe ©- Tilli~iiiiD

6 mm boit (25 mm)

n- 13 Boulon de 6 mm (25 mm) 1 6 mm-Schraube (25 mm)

~ Flasher cailar

n-6 Bague de clignoteur 4 Blinkerflansch @

6 mm plain washer n-14 Rondelle plate de 6 mm 2

6 mm-Scheibe

i) Flasher damper n-7 Amortisseur de clignoteur 4

B linkerda mpfer @ 6 mm washer

n- 15 Rondelle 6 mm 1

6 m m-Scheibe

~ Special washer n-8 . ê) Rondelle special 4

Spezialscheibe @ 6 mm spring washer

n- 16 Rondelle Grower de 6 mm 1

6 mm-Federscheibe

@ 8 mm spring washer n-9 Rondelle Grower de 8 mm 4

8 mm-Federscheibe ~ Crown nut

n- 17 Ecrou à chapeau 1 '

Kronenmutter

@ 8 mm nut n-1 0 Ecrou de 8 mm 4

8 mm-Mutter ô Cailar n- 18 Entretoise 1

Hülse

6

No Illustration Part Name Q'ty No Illustration No. Illustration Désignation des pièces Q'té No. Illustration Nr. Abbildung Benennung Anzahl Nr. Abbildung

~~ Rubber damper

n-19 Tampon en caoutchouc 1 Gummidampfer ® n-22

~ 6 mm boit (22 mm)

n-20 Boulon de 6 mm (22 mm) 2 6 mm-Schraube (22 mm) ~ n-23

@ 6 mm spring washer n-21 Rondelle Grower de 6 mm 2

6 mm-Federscheibe

INSTALLATION GUIDE POSITION DES PIECES DANS L'EMBALLAGE

The removed parts should be installed in the positions indicated in the chart below :

Les pièces détachées doivent occuper dans l'em­ballage les positions indiquées au tableau sui­vant:

Part Name i Q'ty Désignation des pièces Q'té

Benennung 1 Anzahl

Special washer Rondelle special 2 Spezialscheibe

6 mm nut Ecrou de 6 mm 2 6 mm-Mutter

EINBAUDIAGRAMM

Die getrennt gelieferten Teile sollten gemars nachfolgendem Diagramm an der Maschine angebracht werden :

7

8

SET-UP PROCEDURES

lnstall the rear shock absorbers and tighten with specified torque (1-2).

MONTAGE

Installer les amortisseurs arrière, et les serrer au couple spécifié (1 -2).

Tightening torque : 1.6 "" 2 .2 m-kg 1 1

ouplc de serrage : 1,6 ,..._, 2,2 m-kg , _ __ ______J

NOTE: -----------------------­When installing the rear shock absorbers, note the position of the absorbers as shown in the photo.

Front fork holding bar removal

1. Loosen the upper and lower bracket pinch bolts and headlight stay pinch screws. while holding the front fork outer tube so that the front forks do not drop. Remove the front fork holding bar.

CAUTION: ---------------­Wh en doing above procedure care should be taken that the front fork in­ner tube does not hit your face or body.

N.B.: --- -------·------1 nstaller les amortisseurs arrière dans la position indiquée sur la photo.

Retrait de la barre de maintien de la fourche avant

1. Desserrer les colliers supérieurs et infé­rieurs de la fourche, ainsi que les vis de fi­xation du support de phare, tout en tenant les bras de fourche pour éviter qu'ils ne tombent. Enlever la barre servant à main­tenir la fourche avant.

ATTENTION: ---------------­Lors de l'opération précédente, faire atten­tion de ne pas être frappé au visage ou au corps par les bras de fourche.

MONT AG EVERFAH R EN

Hinterrad - Sto~dampfer einbauen und mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment fest­ziehen (1-2) .

Anzugsmoment : 1 .6 '""""' 2 ,2 m-kg

ANMERKUNG: ----------------­Beim Einbau der Hinterrad-StoBdampfer ist die in der Abbildung gezeigte Einbauposition einzuhalten.

Entfernen der Vorderradbabei-Haltestange 1. Die Klemmschrauben der oberen und

unteren Gabelführung lôsen; dabei die auBeren Gabelbeinrohre festhalten. da­mit diese nicht herausfallen. Anschlie­~end die Haltstange der Vorderradgabel abnehmen . ACHTUNG: - --------------­Beim obrigen Vorgang vorsichtig vor­gehen, damit Verletzungen durch he­rausschnellende lnnenrohre der Ga­belbeine verhindert werden.

1 Front fork holding bar 1. Barre 'ervan! a maintenir 1 Vorderradgabel

la fourche avant Haltestange 9

2. Adjust length "A" to the value specified

below.

[ Length " A": 35 mm

3. Retighten the front fork pinch bolts to the specified torque below.

Tightening torque: Handle crown: 1.8 Under bracket: 2.0

2.9 m-kg 2.5 m-kg

4. Tighten the pinch headlight stay.

screw on the

10

NOTE: ---------------------­Push the headlight stay projection upward until it gets in contact with the upper bracket bottom; th en tighten the

pinch screw.

2. Régler la longueur "A" à la valeur indi­quée ci-dessous.

1 Longueur "A": 35 mm

3. Resserrer les boulons des colliers de four­che avant aux couples indiqués ci-dessous.

4.

Couple de serrage: Support de guidon: 1,8 ,..._. 2,9 rn-kg Etrier inférieur: 2,0 ,..._. 2,5 rn-kg

Resserrer les vis de fixation du support de phare.

N.B.: -----------------------------Faire d'abord glisser le support du phare v~rs le haut jusqu'à ce qu'il entre en con­tact avec la base du support de guidon. Ensuite, serrer les vis de fixation.

E E

L!) (")

1 Handle crown 1. Support de guidon 1. Lenkerkrone 2 lnner tube 2. Tube intérieur 2. lnneres Gabelbeinrohr

2 . Die Lange .. A" gemars dem nachfolgend vorgeschriebenen Wert einstellen.

Lange .. A": 35 mm

3. Danach die Klemmschrauben wieder mit dem vorgeschriebenen Anzugsmo­ment festziehen.

Anzugsmomente: Lenkerkrone: 1 ,8 ,..._. 2,9

Untere Gabelführung: 2,0 ,..._. 2.5 m-kg

m-kg

4. Danach die Klemmschraube an der Scheinwerferstütze festziehen.

ANMERKUNG: Vorspurung der Scheinwerferstütze nach oben drücken. bis diese an der Un­terseite der oberen Gabelführung an­liegt; erst danach die Klemmschraube anziehen.

= CA =-...

CA l =-CA

- CA =-w

- CA =-4

= CA =-ru

= CA =-ro

= CA =-v

lnsert the front fender between the front forks and secure the front fender using bolts, spring washers, plain washers, fender dampers and fender collars which are fitted to the under bracket.

Tightening torque: l O. 5 '""'"' 0.8 m-kg

c..._________

NOTE: --------------------­The front fender should be installed with the arrow mark in the center facing forward .

Remove the front wheel axle nut and plain washer, and loosen the two nuts securing the axle holder. Then remove the wheel axle .

1 Front tender 1. Garde houe: a vant

2 Boit 2. Boulon

3 Spr~ng washer 3. Rondelle Growr:r

4 Plarn washer 4. Rondelle rlnte

5 Damper 5. Amortisseur

Présenter le garde-boue avant entre les bras de fourche, et le fixer avec les bou­lons, rondelles Grower, rondelles plates, amortisseurs et entretoises attachés à l'é­trier inférieur.

Couple de serrage: 0,5 '""'"' 0,8 rn -kg

N.B.: - - ----------------Installer le garde-bour avant avec la fléche prévue au centre dirigée vers l'avant.

Enlever l'écrou d'axe de roue avant et la rondelle plate, et desserrer les deux écrous du collier d'axe. Ensuite, retirer l'axe de roue.

1 Vorderrad-Kotflügel

2 Schraube

3 Federscheibe

4 Scheibe

5 Dampier

6 Fender cailar o. Entretoise de ~unie houe 6 Kotflügelhülse

1 Arrow mark L Flèche

Vorderrad-Kontflügel zwischen den Ga­belbeinen einführen und danach mittels Schrauben, Scheiben, Federdampfer und Kotflügelhülsen (angebracht an der unteren Gabelführung) anbringen .

Anzugsmoment: 0,5 '""'"' 0,8 m-kg

ANMERKUNG: --------­Der Vorderrad-Kotflügel muB mit der in der Mitte angebrachten Pfeilmarkierung nach vorne gerichtet eingebaut werden .

Vorderachsmutter und Scheibe abneh­men und die beiden Befestigungsmut­tern des Achshalters lôsen. Danach die Vorderradachse entfernen.

1 Pferl

11

·.

Wire holder installation 1. lnstall the wire holder (d) to the left side

fork leg so that te stopper (projection) on the left side fork leg is correctly engaged the hale in the wire holder as shawn.

2. Secure the wire holder using the boit with spring washer (n-5) .

lnstall the brake shoe plate assembly in the front wheel hub.

1 . Clean the inner surface of the front wheel hub with a clean elath.

2. lnstall the hub dust caver (g) in the wheel hub on the right side of the front wheel.

/

12

Pose du passe-câble 1. Installer le passe-câble (d) sur le bras de

fourche gauche, en ayant soin d'engager correctement l'ergot prévu sur le bras de fourche dans le trou du passe-câble (voir la photo).

2. Fixer le passe-câble à l'aide du boulon avec rondelle Grower (n-5).

Installer le plateau porte-segments assemblé dans le moyeu de la roue avant.

1. Essuyer la surface intérieur du moyeu de roue avant avec un chiffon propre.

2. Installer le cache-poussière de moyeu (g) dans le moyeu, du côté droit de la roue avant.

Einbau der Kabelklem me 1. Die Kabelklemme (d) am linken

Gabelbein anbringen, so daB der An­schlag (Vorspurung) des linken Gabel­beines richtig in die Bohrung der Ka­belklemme eingreift, wie es in der nach­folgenden Abbildung gezeigt ist.

2. Danach die Kabelklemme mittels Schraube mit Federscheibe (n-5) si­chem .

Bremsankerplatte an der Vorderradnabe an­bringen.

1. lnnenflache der Vorderradnabe mit einem reinen Putzlappen saubern.

2. Den Nabenstaubdeckel (g) in der Vorderradnabe an der rechten Seite an­bringen.

1. Hub dust cover 1. Cache·poussiere de moyeu 1. Radnaben-Staubdeckel

NOTE: --------------To avoid damaging the ail seal lip, apply a light coat of lithium base grease to the ail seal lip and cailar. If the cailar is dirty. clean with a rag.

3. Make sure the brake shoes and springs are correctly installed in the shoe plate assembly. If any one them is out of place. correct it according to the figure.

4 . lnstall the brake shoe plate assembly in the wheel hub.

NOTE: --------------------­Make sure the two projections inside the wheel hub are meshed with the two slots in the brake shoe plate assembly.

N.B.: -------------------Appliquer un peu de graisse sur la lèvre de la bague d'étanchéité et sur l'entretoise, pour éviter d'endommager la bague d'é­tanchéité. Essuyer l'entretoise avec un chitTon si elle est sale.

:1 . S'assurer de ce que les segments de frein et leurs ressorts sont correctement installés sur le plateau porte-segments. Si une de ces pièces n'est pas bien en place; corriger conformément à la photo.

4. Installer le plateau porte-segments as­semblé dans le moyeu de roue.

N.B.: ----------------------------S'assurer de ce que les deux saillies pré­vues à l'intérieur du moyeu de roue sont bien engagées dans les deux rainures du pla te au-porte-segments.

ANMERKUNG: Oldichtlippe und Hülse leicht mit Li­thiumfett schmieren . damit die Dicht­lippe nicht beschadigt wird . Falls die H ülse schmutzig ist. diese reinigen .

3 . Darauf achten. daB die Bremsbacken und Federn richtig auf der Bremsanker­platte angebracht sind. Falls eines die­ser Teile nicht richtig eingesetzt ist. gemafS Abbildung berichtigen.

4 . AnschlieBend die Bremsankerplatten­einheit in die Radnabe einsetzen.

ANMERKUNG: Darauf achten. daiS die beiden Vorsprünge an der lnnenseite der Rad­nabe mit den beiden Nuten der Brems­ankerplatte ausgerichtet sind.

13

lnstall the front wheel on the front forks.

1. Remove the front wheel axlè nut and

plain washer. and loosen the two nuts

securing the axle holder. Then remove

the wheel axle.

2. lnsert the front wheel between the front

fork legs so that the stopper (projection)

on the front fork end is correctly

engaged tthe slot in the brake shoe

plate.

3. lnsert the axle. mount the plain washer

on the axle. and install the axle ·nut.

4. Lightly tighten the axle holder nuts so

that the axle does not turn while the

axle nut is tightened.

5. Torque the axle nut to specification

Tightening torque: 7.0 ~ 10.0 m-kg

6 . Lock the nut with the cotter pin (n-2).

14

The pm should be inserted downward.

and the pin ends should be bent.

Pose de la roue avant sur la fourche avant.

1. Enlever l'écrou d'axe de roue avant et la

rondelle plate, et desserrer les deux écrous

du collier d'axe. Ensuite, retirer l'axe de

roue. 2. Présenter la roue avant entre les bras de

fourche, de telle sorte que l'arrêt (saillie)

prévu à l'extrémité du bras de fourche s'en­

gage correctement dans l'encoche du pla­

teau porte-segments.

3. Insérer l'axe, y poser la rondelle plate, et

visser l'écrou d'axe.

4. Serrer légèrement les écrous du collier

d'axe, pour empêcher l'axe de tourner lors­

q"J'on serre son écrou.

5. Serrer l'écrou d'axe au couple spécifié.

·Couple de serrage: 7,0 ~ 10,0 m-kg

6. Caler l'écrou avec la goupille fendue (n-2).

Insérer cette goupille par le haut, et replier

ses extrémités.

Einbau des Vorderrades in die Vorderradga­

bel. 1. Vorderrad-Achsmutter abschrauben und

die Scheibe entfernen; danach die bei­

den Befestigungsmutter des Achshal­

ters lôsen und die Radachse abnehmen.

2. Das Vorderrad zwischen den beiden

Gabelbeinen einsetzen. so dar.. der An­

schlag (Vorsprung) an den Gabelbei­

nenenden richtig in den Schlitz der

B remsankerplatte eingreift.

3. Die Achse einführen. die Scheibe auf die

Achse aufsetzen und die Achsmutter

anbringen.

4. Achshaltermuttern leicht anziehen . so

dar.. sich die Achse nicht dreht. wenn die

Achsmutter festgezogen wird .

5. Achsmutter mit dem vorgeschriebenen

Anzugsmoment festziehen.

Anzugsmoment:

7.0 ~ 1 0.0 m-kg

6 . Danach die Achsmutter mit dem Splint

(n-2) sichern; den Splint dabei von oben

einstecken und die Enden danach um­

biegen.

7. lnstall the axle holder as shown. First tighten the nut on the front end of the axle holder. and tighten the nut on the rear end.

Axle holder nut torque: 0 .8 ""' 1.25 m-kg

Handlebar installation 1. Remove the Phillips-head anchor screw

from the lower left part of the headlight shell . lnsert a slotted-head screwdriver between the shell and the lens assembly mounting ring on the bottom of the headlight shell. and pry out the lens assembly.

NOTE: --------------------­Care should be taken not to scratch the headlight shell with the slotted-head screwdriver.

7. Le collier d'axe doit être serré comme indi­qué sur la photo: serrer d'abord l'écrou si­tué à l'avant, puis celui situé à l'arrière.

Couple de serrage des écrous de collier d'axe: 0,8 ""' 1,25 rn-kg

Pose du guidon 1. Enlever les deux vis à tête Phillips situées

au bas du boîtier du phare, une à droite et une à gauche. Insérer un tournevis à tête plate entre la couronne et le boîtier du phare, à la base de ce dernier, et séparer le phare de son boîtier.

N.B.: ----------------------------Faire attention de ne pas rayer le boîtier du phare avec le tournevis. Eviter de perdre les vis.

7. Achshalter ge mars Abbildung anbringen. Zuerst die Mutter am vorde­ren Achshalterende. danach die Mutter am hinteren Ende festziehen .

Anzugsmoment der Achshaltermuttern:

0.8 ""' 1 .25 m-kg

Anbringen des Lenkers: 1. Die Kreuzschlitzschraube an der unteren

linken Seite des Scheinwerfergehauses ausdrehen. Danach einen Schlitz­schraubenzieher zwischen Scheinwer­fergehause und Schutzglashaltering an der Unterseite des Scheinwerfergehau­ses einführen und die Schutzglaseinheit abdrücken.

ANMERKUNG: Vorsichtig vorgehen. um das Schein­werfergehause nicht mit dem Schlitz­schraubenzieher zu verkratzen.

15

WIRE CONNECTION IN HEADLIGHT

SHELL

CO LOR CODE Dg : Dark green R: Red

B: Black B/ W : Black/White

Ch : Chocolate P: Pink

G/Y: Green/Yellow Ch/W Chocolate/White

L: Blue Y/ W : Yellow/ White

Sb: Sky blue W: White

Br: Brow·n UW: Blue/White

G· Green

1 From flasher light (Right)

2 From handle switch (Righi)

3 From speedometer

4. From tachometer

5 From meler bracket

6 From main switch

7 From handle switch (Left))

8 From wire harness 1.

9 From flasher Jight (Left) 2. 10 From headlight lens assembly 3.

4.

16 5.

CONNEXIONS ELECTRIQUES DANS LE BOITIER DE PHARE

CODE COULEUR Dg : Vert rancé R: Rouge

B: Noir B/ W : Noir/ Blanc

Ch: Brun rancé P: Rose

G/Y: Vert/Jaune Ch/W : Brun rancé/Blanc

L: Bleu Y/ W: Jaune/ Blanc

Sb: Bleu ciel W: Blanc

Br: L!W: Bleu/Blanc

Fils de clignoteur droit 6. Fil s de contacteur à clé

VERKABELUNG lM SCHEINWERFERGEHÂUSE

FARBKENNZEICHNUNG Dg: Dunkelgrün R: Rot

B: Schwarz B/ W : Schwarz/Wei~

Ch: Schokoladefarbig P: Rosa

G/Y Grün/Gelb Ch/W Schokolade/Wei~

L: Blau Y/ W: Gelb/Wei~

Sb : Himmelblau W : WeiB

Br: Braun L/W: Blau/WeiB

G: Grün

1 Von der rechten Blinkleuchte

2 Vom rechten Lenkerschalter

3. Vom Geschwindigleitsmesser

4 Vom Drehzahlmesser

5 Von der lnstrumentenkonsole

6 Vom Zündschalter

7 Vom linken Lenkerschalter

8 Vom Kabelbau m

Fils de commutateur sur guidon à droite 7. Fil s de commutateur sur guidon à gauche 9 Von der linken Blinkleuchte

10 Fils d'endicateur de vitesse 8. Fils venant du faisceau électrique

Von der Scheinwerfere inheit

Fils de compte-tours 9. Fils de clignoteur gauche

Fils venant du support de compteurs JO. Fil s de phare

CONNECTION NOTES FOR XT500 AS­SEMBLY

The lead wires of the identical color must be

connected to each other with the exception

of the followi ng # 1 and #2 connectins. #1. Left front flasher light lead wire B

(Black) - Left wire harness lead wire Ch (Chocolate) .

#2. Right front flasher light lead wire B (Black) - Right wire harness lead wire G (Green).

2. lnstall the handlebar using the two upper holders (1-5), four hexagon bolts (1-6) and four spring washer (1-7) .

Tightening torque: 1.6 ,...,_. 2 .2 m-kg

CAUTION: ----- ---­First tighten the bolts on the front side of the handle bar holder and tighten the bolts on the rear side.

REMARQUES CONCERNANT LES CONNEXIONS ELECTRIQUES SUR LA XTSOO

Les fils de même couleur doivent être raccordés

entre eux, à l 'exception des connexions suivan­tes, No. 1 et No. 2. No. 1. Fil B (noir) du clignoteur AV gauche -

Fil Ch (brun foncé) du faisceau électri­que gauche.

No. 2. Fil B (noir) du clignoteur AV droit -Fil G (vert) du faisceau électrique droit.

2. Installer le guidon à l'aide des deux demi­colliers supérieurs (1-5), des quatre boulons à tête hexagonal (1-6) et des quatre rondel­les Grower (1-7).

Couple de serrage: 1,6 ,...,_. 2,2 rn-kg

AITENTION: -------­Serrer en premier lieu les boulons situés à l'avant des colliers de guidon, puis serrer ceux situés à l'arrière.

.,_ FRONT

AVANT

VORNE

1 Holder

2 Handlebar

1ST 2NO

a > a'

1. Collier 1. Halter

2. G uidon 2. Lenker

HINWEISE FÜR DEN ANSCHLUSS BEl

MODELL XT500

Es müssen jeweils die Leitungsdrahte mit

gleicher Farbkennzeichnung miteinander ver­bunden werden, ausgenommen die beiden folgenden Verbindungen Nr. 1 und Nr. 2. Nr. 1. Leitungsdraht B (Schwarz) der linken

vorderen Blinkleuchte mit Leitungs­draht Ch (Schokoladefarbig) des linken

Kabelbaums. Nr. 2. Leitungsdraht B (Schwarz) der rechten

vorderen Blinkleuchte mit Leitungs­draht G (Grün) des rechten Kabel­

baums.

2. Anschlie~end den Lenker mit Hilfe der beiden oberen Lenkerhalter (1 - 5) , vier Sechskantschrauben (1-6) und vier Fe­derscheiben (1-7) befestigen .

Anzugsmoment: 1 ,6 ,...,_. 2,2 m-kg

ACHTUNG: ------------­Zuerst die Schrauben an der Vorder­seite der Lenkerhalter und erst da­nach die an der Hinterseite festzie­hen.

17

3 . lnsert the lead wires coming from the

left side handle switch and front stop

switch into the grommet attached to the

headlight body.

Meter bracket (f) installation

1. Using the bolts with spring washers

(1-9). washers (1-10) contained in the vi­

nyl bag, install the meter bracket assem­

bly on the handle crown.

NOTE: ---------------------­Before securing the meter bracket. ali

wires should be threaded through the

headlight body grommet. Take care not

to kink wires by pressure.

2. Connect the tachometer cable to the

tachometer and connect the

speedometer cable to the speedometer.

For detailed cable routing, refer to il­

lustration.

18

3. Introduire les fils en provenance du com­

mutateur sur guidon à gauche et du con­

tacteur stop avant dans le passe-fil prévu

sur le boîtier de phare.

Installation du support de compteur (f)

1. Installler le support de compteurs sur le

support de guidon à l'aide des boulons

avec rondelles Grower (1-9) et des rondelle

plate (1- l 0) prévus dans le sachet en plasti­

que.

N.B.:------ ------ ----

Avant de fixer le support de compteur,

tous les fils doivent être passés dans le pas­

se-fil du boîtier de phare. Faire attention·

de ne pas pincer les fils.

2. Raccorder le câble de compte-tours au

compte-tours et le câble d'indicateur de vi­

tesse à l'indicateur de vitesse, en faisant

cheminer les câbles comme indiqué sur l'il­

lustration.

3. Die vom linken Lenkerschalter und

Vorderrad-8 remslichtschalter kom men­

den Leitungsdrahte in die Gummitülle

am Scheinwerfergehause einführen.

Einbau der lnstrumentenkonsole (f)

1. Die im Vinylsack enthaltenen Schrauben

mit Federscheiben (1-9) und die Scheibe

(1-1 0) verwenden, um die lnstrumenten­

konsole an der Lenkerkrone anzubrin­

gen.

ANMERKUNG: Var dem Anbringen der lnstrumenten­

konsole sollten alle Leitugnsdrahte

durch die Gummitülle am Scheinwerfer­

gehause geführt werden. Dabei darauf

achten. daB die Leitungsdrahte nicht ab­

geknickt werden.

2. Drehzahlmesserwelle an den Dreh­

zahlmesser und Geschwindigkeits­

messerwelle an den Geschwindigkeits­

messer anschlieBen. Seilzüge gemaB

Abbildung verlegen.

Throttle grip installation 1. Loosen the two screws securing the

throttle housing assembly. 2. Slip the throttle grip over the limit and

slide it back about 5 mm and tighten the screws.

NOTE: ---------------------­Grease the right end of the handlebar and the throttle grip housing, and install the throttle grip.

1 Handle crown

2 Met er bracket

1. Support de guidon

2. Support de compteurs

1 Lonkerkrone

2. lnstrumentenkonsole

Pose de la poignée des gaz 1. Desserrer les vis fixant les coquilles de

poignée des gaz. 2. Poser la poignée des gaz sur le guidon, en

la poussant à fond. Ensuite, la ramener d'environ 5 mm, et serrer les vis.

N.B.: ------------Avant d'installer la poignée des gaz, grais­ser l'extrémité droite du guidon, ainsi que l'intérieur de la poignée des gaz.

1. Speedometer cable

2 Tachometer cable

1. Câble d'indicateur de vitesse

2. Câble de compte· tours

1. Geschwindigkeitsmesserwelle

2. Drehzahlmesserwelle

Einbau des Gasdrehgriffes 1. Die Befestigungsschrauben des

Gasdrehgriffgehauses lôsen. 2. Gasdrehgriff über die Griffgrenze

hinausschieben und danach um un­gefahr 5 mm zurückziehen; anschlie­~end die Schrauben festziehen .

ANMERKUNG: Var dem Anbringen des Gasdrehgriffes. das rechte Lenkerende und das Gas­drehgriffgehause einfetten.

19

CAUTION: -----------------­The throttle wires should not be

twisted, and make certain throttle

grip rotates on handlebar freely,

without binding. If not, normal

throttle return will be impaired.

Brake wire and clutch wire installation

1. Pass the brake wire and clutch wire

through the lever covers (1-3).

2. Fully loosen the lever adjustor locknut.

and screw in the adjustor until tight.

Next. align the slit in the adjustor and

adjustor locknut with the slit in the lever

holder.

20

ATTENTION: ---------------­Eviter de vriller les câbles d'accélérateur, et

s'assurer de ce que la poignée des gaz peut

tourner librement sur le guidon. Vérifier le

fonctionnement du ressort de rappel.

Pose des câbles de frein et d'embrayage

1. Enfiler les câbles de frein et d'embrayage

dans les soufflets (1-3) des leviers.

2. Desserrer complètement les écrous de blo­

cage des vis de réglage des leviers, et visser

ces vis à fond. Ensuite, aligner les fentes

des vis de réglage et des écrous de blocage

avec celles des supports de leviers.

ACHTUNG: ----------------­

Der Gasseilzug darf nicht verdreht

sein; darauf achten, daB der Gasdreh­

griff frei am Lenker dreht ohne zu

Klemmen, da ansonsten der Gasdreh­

griff nicht in seine Ausgangsstellung

zurückgebracht wird.

Einbau von Brems- und Kupplungsseil

1. Bremsseil und Kupplungsseil durch die

entsprechenden Hebelkappen führen

(1-3).

2 . Sicherungsmutter des Hebeleinstellers

vollstandig losen und den Einsteller bis

zum Anschlag einschrauben. Danach

den Schlitz im Einsteller und in der Si­

cherungsmutter mit dem Schlitz im He­

belhalter ausrichten.

' 1

3. lnsert the wire end into the lever hale, and hook the outer cable end onto the adjustor locknut. then squeeze the lever. Next while pulling the outer cable in the direction opposite ta the lever. release the lever quickly. While releasing it seat the outer cable into the adjustor.

CAUTION: - - -----­Proper cable and wire routing is essential to insure safe vehicle operation.

4 . lnstall the lever covers over the brake lever holder and the clutch lever holder.

< Brake>

1. Adjustor locknut 1. t.crou ae blocage 1. Einstellersicherungsmu\ler 2. Adju stor 2. Vis de réglage 2. Einsteller

Decompression wire installation 1. Pass the decompression wire through

the lever caver (1-3).

2. Connect the decompression wire to the decompression lever.

3. lnstall the lever caver over the decompression lever holder.

3. Ajuster l'extrémité du câble dans le trou du levier, et accrocher l'extrémité de la gaine du câble sur l'écrou de blocage de la vis de réglage, puis presser le levier. Ensuite, tout en tirant sur la gaine du câble dans le sens opposé au levier, relâcher ra­pidement le levier et, simultanément, intro­duire la gaine du câble dans la vis de ré­glage.

ATTENTION -. - - -----­La sécurité exige que les câbles soient ar­rangés correctement.

4. Giisser les soufflets protecteurs sur les sup­rorts des leviers de frein et d'embrayage.

< Frein >

Pose du câble de décompression 1. Enfiler le câble de décompression dans le

soufflet (1 -3) de levier. 2. Attacher le câble de décompression au le­

vier de décompression. 3. Glisser le soufflet protecteur sur le support

du levier de décompression.

3. Seilende in die Hebelbohrung einführen und die Kabelumhüllung in die Siche­rungsmutter des Einstellers einhangen; danach den Hebei durchziehen. An­schlieBend das auBere Kabel entgegen der Richtung zum Hebei ziehen und den Hebei schnell freigeben. Gleichzeitig mit dem Freigeben des Hebels ist das auBere Kabel in den Einsteller einzuset­zen .

ACHTUNG: --------­Die Seilzüge müssen richtig verlegt werden, um Sicherheit im Fahrbetreib zu gewahrleisten.

4. Danach die Hebelkappen über dem Bremshebelhalter und dem Kupplungs­hebelhalter anbringen .

< Bremse >

Einbau des Dekompressionsseils 1. Dekompressionsseil durch die Hebel­

abdeckung (1-3) führen . 2. Das Dekompressionsseil am Dekom­

pressionshebel anbringen. 3. Hebelabdeckung über dem Dekom­

pressionshebelhalter anbringen.

21

Connect one end of the air breather pipe to

the fuel tank filler cap, and install it using

pipe clip (n-4) as shawn in the photo.

1. Decompression lever caver

1. Couvercle du levier de

décompression

1. Dekompressionshebelabdeckung

lnstall the throttle wire clip {1-8).

Front flasher lights installation

1. lnstall the flasher damper to the

headlight stay on bath sides.

NOTE: ---------------------­Install the damper with its projection on

the inside and top.

Raccorder une extrémité du tuyau d'aération au

bouchon du réservoir d'essence, et fixer le tuyau

(n-4) à l'aide d'attaches, comme indiqué sur la

photo.

Installer la pince de câble d'accélérateur (1-8).

Pose des clignoteurs avant

1. Installer les caoutchoucs amortisseurs de

chaque côté du support de phare.

N.B.: --- --------------

Les saillies des amortisseurs doivent se

trouver à l'intérieur et en haut.

Ein Ende des Belüftungsrohres unter Ver­

wendung der Rohrschelle (n-4) gema~

Abbildung am Kraftstofftank-Verschlu~deckel

anbringen.

1 Air breather pipe

1. Tuyau d'aspiration d'air

1. Kabelklemme

Die Kabelklemme für den Gasseilzug (1-8) an­

bringen .

Einbau der vorderen Blinkleuchten

1. Blinkerdampfer auf beiden Seiten der

Scheinwerferstütze anbringen.

ANMERKUNG: Den Dampfer so einbauen, da~ sich der

Vorsprung an der oberen lnnenseite be­

findet.

1 Wire clip 1. Pince de câble 1. Belüftungsrohr 1 Damper rubber 1. Caoutchouc amortisseur 1, Dampfungsgumm i

22

2. lnstall the flasher collar with its convex part rearward. Next. install the flasher light with the riotch in its end fitting the convex part of the flasher collar. See photo.

3. Fit the flasher light lead wire with the special washer negative lead wir&, spring washer and nut in this order; then tighten the nut.

NOTE: ---------------------­Fit the special washer with the projection of the flasher damper inserted into the hole in the special washer. 1 n this case, see th at the mark "UPPER" on the special washer is place upward.

2. Installer l'entretoise de clignoteur avec sa partie en saillie dirigée vers l'arrière. En­suite, installer le clignoteur en faisant cor­respondre l'encoche prévue à son extrémité avec la saillie de l'entretoise. Voir la photo.

3. Installer le fil du clignoteur en posant dans l'ordre la rondelle spéciale, le fil de masse, la rond~lle Grower et l'écrou. Ensuite, ser­rer l'écrou.

N.B.: -----------------------------Faire correspondre le trou de la rondelle spéciale avec l'ergot de l'amortisseur de clignoteur: la marque "UPPER" de la rondelle spéciale doit donc se trouver en haut.

2. Blinkerflansch mit dem konvexen Teil nach innen anbringen. Danach die Blinkleuchte so einbauen. da~ die Nut am Leuchtenende über den konvexen Teil des Blinkkerflansches pa~t. Siehe Abbildung.

3. Leitungsdraht der Blinkleuchte mit Spezialscheibe, negativem Leitungska­bel. Federscheibe und Mutter in dieser Reihenfolge verbinden; danach die Mut­ter anziehen.

ANMERKUNG: Die Spezialscheibe mit dem Vorsprung mit dem Vorsprung des Blinkerdampfers in die Bohrung der Spezialscheibe ein­gesteckt anbringen . Dabei darauf ach­ten, da~ die Markierung .. UPPER" der Spezialscheibe nach oben gerichtet ist.

1 Special washer 1. Rondelle spéciale 1. Spezialscheibe 2 Negative le ad wire 2. Fil de masse 2. Negatives Leitungskabel 3 Spring washer 3. Rondelle Grower 3 Federscheibe 4. Nut 4. Ecrou 4 Mutter

23

4 . Completion of the above steps "1" to

"3" brings the state as illustrated below.

5 . Put the flasher lead wire and negative

lead wire into the headlight shell .

Engine stop switch lead wire connection

1. Remove the two bolts securing the seat

to the frame. Remove the seat .

2 . Turn the fuel petcock to "off" and

disconnect the fuel pipe and air breather

pipe.

24

4. A la suite des opérations "1" à "3", on ob­

tient l'arrangement indiqué sur l'illustra­

tion ci-contre.

1 Flasher light

2 Flasher damper (step "1 ")

3 Flasher collar (step "2")

4 Special washer (step "3")

5 Negative lead wire (step "3")

6 Spring washer (step "3")

7 Nut (step "3")

8 Flasher light lead wire

1. Clignoteur

2. Amortisseur de clignoteur

(operation "1 ")

J. Entretoise de clignoteur

(opération "2")

4. Rondelle spéciale (opération "3" )

5. Fil de masse (opération "3")

6. Rondelle Grower (opération "3")

7. Ecrou (opération "3")

8. Fil de clignoteur

5. Introduire les fils de clignoteurs et les fils

de masse dans le boîtier du phare.

Raccordement du fil d'interrupteur d'arrêt du

moteur 1. Dévisser les deux boulons fixant la selle au

cadre. Enlever la selle.

2. Tourner le robinet d'arrivée d'essence sur

"Off'', puis déconnecter le tuyau d'essence

et le tuyau d'aération.

1 Air braather pipa

2 Fuel pipe

1. Tuyau d'aération 1. Belüftungsrohr

2. Tuyau d'arrivée d'essence 2. Kraftstoffleitung

4. Die oben aufgeführten Schritte .. 1" bis

..3" durchführen, wonach der Einbau der

unteren Abbildung entspricht.

1. Blinkleuchte

2. 81inkerdiimpfer (Schritt 1)

3 Blinkerflansch (Schritt 2)

4 Spezialscheibe (Schritt 3)

5. Negatives Leitungskabel (Schritt 3)

6 Federscheibe (Schritt 3)

7 Mutter (Schritt 3)

8 Blinklicht·Leitungsdraht

5. Danach den Blinklicht-Leitungsdraht

und das negative Leitungskabel in das

Scheinwerfergehause geben.

AnschluB des Motorstoppschalter-Leitungs­

drahtes

1. Die beiden Schruaben entfernen, mit

welchen der Sitz am Rahmen befestigt

ist; danach den Sitz abnehmen .

2. Kraftstoffhahn auf Position .. OFF"

stellen und sowohl die Kraftstoffleitung

ais auch das Belüftungsrohr abnehmen.

3 . Rem ove the three bolts se cu ring the fuel

tank the frame and remove the fuel tank.

4 . Connect the stop switch lead wire ta the

lead w ire coming from the flywheel

magneto and ignition coil near the ig ­

nition coil .

Firmly fit the lens assembly in place . When

installing the headlight lens assembly. care

should be used do that wires are not

pinched. Secure the headl ight assembly in

place with the Ph illips head screw.

lnsert the rear view mirror assembly (o) on

the left side of the handlebar. Adjust for

proper rear view.

lnstall the dust caver (1-12). Align the punch mark on the brake shaft. and

install the brake pedal (e) .

N ext. tighten the brake pedal mounting boit

(1-4).

Mounting boit torque : 0.6 r-../ 0 .8 m-kg

1. Engine stop switch lead wire 1. Fil d'interrupteur d'arr.1t du moteur

3. Dévisser les trois boulons fixant le réser­

voir d'essence au cadre, et enlever le réser­

voir.

4. Raccorder près de la bobine d'allumage le

fil de l'interrupteur d'arrêt au fil en prove­

nance de la magnéto et de la bobine d'allu­

mage.

Réinstaller l'optique du phare en faisant atten­

tion de ne pincer aucun fil. Fixer l'optique au

boîtier de phare à l'aide de la vis à tête Phillips.

Poser le rétroviseur (o) sur le côté gauche du

guidon, et régler son ori~ntation.

1 nstaller le cache-poussière (1-12).

Installer la pédale de frein en se repérant sur le coup de pointeau de l'axe de pédale (e). Ensuite,

serrer le boulon (1-4) de fixation de la pédale de

l'rein.

l Couple de serrage du boulon: 0,6 r-../ 0,8 rn-kg

3. Die drei Schrauben, mit denen der

Kraftstofftank am Rahmen befestigt ist.

ausdrehen und den Kraftstofftank ab­

nehmen.

4. Den Motorstoppschalter-Leitungsdraht

an den vom Schwungmagnetzünder und

der Zündspule kommenden Leitungs­

draht in der Nahe der Zündspule an­

schlie~en.

Schutzglaseinheit des Scheinwerfers anbrin­

gen ; dabei darauf achten, da~ d ie Le i­

tungsdrahte nicht verklemmt oder abgeknickt

werden . Schutzglaseinheit mit der Kreuz­

schlitzschraube sichern . Den Rückblicksp iegel (o) an der linken Seite

des Lenkers einstecken; danach für richtiges

Blinkfeld nach hinten einstellen.

Staubdeckel (1-12) anbringen.

K6rnermarke auf der Bremswelle mit der am

Bremshebel ausrichten und den Fu~brems­

hebel (e) anbringen. Danach die Befesti­

gungsschraube (1 -4) des FufSbrems­

hebels festziehen .

Anzugsmoment der

Befestigungsschraube:

0 .6 """ 0 .8 m-kg

1. Motorstoppschalter-Leitungsdraht 25

lnstall the right footrest assembly (1-11 ).

NOTE: -------------------------­Match the punch mark on the footrest

assembly to that the shaft punch mark as

shawn in the illustration.

To install, first tighten the mounting boit

(n-3). then tighten the securing boit (1-1).

Rear flasher light installation

A. Left side flasher light

1. Remove the nut securing the flasher

stay.

Tightening torque:

Mounting torque : 1.3 ~ 1.8 m-kg

Securing boit: 3.0 ~ 4.5 m-kg

2. lnstall the flasher damper (n-7) to the

flasher light stay.

26

NOTE: --------------------­Install the damper with its projection on

the inside and top.

Installer le repose-pied droit (1-1 1 ).

N.B.: - - ---- - - - - -----

Faire correspondre les coups de pointeau du re­

pose-pied et de son axe comme indiqué sur la

photo. Procéder à l'installation en serrant d'abord le

boulon (n-3) de montage, puis le boulon (l-I) de

fixation.

Pose des clignoteurs arrière

A. Clignoteur gauche

1. Enlever l'écrou de fixation du support de

clignoteur.

Couples de serrage:

Boulon de montage: 1,3 ~ 1,8 rn-kg

Boulon de fixation: 3,0 ""' 4,5 rn-kg

2. Poser l'amortisseur de clignoteur (n-7) sur

le support de clignoteur.

N.B.: - ---------------------

La saillie de l'amortisseur doit être placée à

l'intérieur et en haut.

Danach die rechte Fu~raste (1-11) anbringen.

AN MER KUN G : ---------------­

Die Kornermarke an der Fu~raste mit der

Markierung an der Welle ausrichten, wie es

in der Abbildung gezeigt ist.

Zuerst die Befestigungsschraube (n-3) und

erst danach

(1-1) anziehen. die Sicherungsschraube

Einbau der hinteren Blinkleuchte

A. Linke hintere Blinkleuchte

1. Befestigungsmutter der Blinkerstütze

abnehmen.

Anzugsmoment:

Befestigungsschraube:

1,3 ~ 1,8 m-kg

Sicherungsschraube:

3,0 ~ 4,5 m-kg

2. Blinkerdampfer (n-7) an der Blinker­

stütze anbringen.

ANMERKUNG: Dampfer mit dem Vorsprung an der

oberen lnnenseite einbauen.

3 . lnstall the flasher cailar (n-6) with its

convex part frontward. Next, in its end

fitting the convex part of the flasher cai­lar. See photo.

NOTE: -----------------­Install the lead wire the chocolate color

marker on the left side.

4. Fit the flasher light lead w1re with the special washer (n-8). negative lead wire

(n-11 ). spring washer (n-9) and nut (n-1 0) in this arder; then tighten the nut.

NOTE: ----------------------­Fit the special washer with the projection of the flasher damper

inserted into the hale in the special washer. 1 n this case, see th at the mark

"UPPER" on the special washer is place upward.

3. 1 nstaller l'entretoise de clignote ur (n-6)

avec sa partie en saillie dirigée vers l'a­

vant. Ensuite, installer le clignoteur en fai­

sant correspondre l'encoche prévue à son

extrémité avec la saillie de l'entretoise.

Voir la photo.

N.B.: - -----------­Le fil marqué brun foncé correspond au

clignoteur gauche.

4. Installer le fil du clignoteur en posant dans

l'ordre la rondelle spéciale (n-8), le fil de

masse (n-Il), la rondelle Grower (n-9) et l'écrou (n-1 0). Ensuite, serrer l'écrou.

N.B.: ---------------------------­Fairc correspondre le trou de la rondelle spéciale avec l'ergot de l'amortisseur de

elignoteur: la marque "UPPER" de la

rondelle spéciale doit donc se trouver en

haut.

3. Blinkerflansch (n-6) mit dem konvexen

Teil nach vorne gerichtet anbringen. Danach den Vorsprung in den konvexen Teil des Blinkerflansches einsetzen.

Siehe Abbildung.

ANMERKUNG: Den schokoladefarbigen Leitungsdraht an der linken Seite anbringen.

4 . Blinkerleitungsdraht mit der Spezial­scheibe (n-8). dem negativen Leitung­skabel (n-11). der Federscheibe (n-9)

und einer Mutter (n-1 0) in dieser Rei­henfolge verbinden; anschliel5end die

Mutter anziehen. ANMERKUNG: Die Spezialscheibe mit dem Vorsprung des Blinkerdampfers in die Bohrung der

Spezialscheibe eingesetzt anbringen. Dabei darauf achten. dal5 die an der Spezialscheibe angebrachte Markierung .. UPPER" nach oben gerichtet ist.

27

5. Completion of the a bave steps "1" to

"4" brings the state as photo below.

1 Spec1al washer

2 Negat1ve lead w1re

3 Spnng washer

4 Nut

1. Rondelle special

2. Fil de masse

.1 . Rondelle Grower

4. Ecrou

1 Spez1alscheibe

2 Negat1ves Leitungskabel

3 Federscheibe

4 Mutter

6. lnstall the flasher stay with its inserted

into the hale in the flasher light bracket .

B. Right side flasher light

1. lnstall the damper in the same manner

as in step "2" for fitting the left side

flasher light.

2 . Remove the nuts on the muffler stay

and then loosen the muffler fitting boit.

28

5. A la suite des opérations "l" à "4", on ob­

tient l'arrangement indiqué sur la photo

ci-contre.

6. Installer le clignoteur assemblé en introdui­

sant son extrémité dans le trou du support

de clignoteur.

B. Clignoteur droit

1. Poser l'amortisseur de la même manière

que pour le clignoteur gauche (opération

"2").

2. Enlever les écrous du support de pot d'é­

ch appement, puis desserrer le boulon de fi ­

xation du pot d'échappement.

5. Nachdem die obigen Schritte .. 1" bis

.. 4" durchgeführt wurden. entspricht der

Einbau der nachfolgenden Abbildung.

6. Blinkerstütze in die Bohrung der

Blinklichtkonsole einsetzen und danach

befestigen.

B. Rechte hintere Blinkleuchte

1. Dampfer gleich wie unter Schritt .. 2" für

die linke Blinkleuchte beschriben an­

bringen.

2. M uttern an der Auspufftopfstütze

entfernen und die Befestigungsschrau­

ben des Auspufftopfs Ibsen.

3. After taking apart the muffler stay.

proceed to remove the flasher light stay.

4 . Confirm to steps "3" to "6" for installing

the left side flasher light as to the

subsequent procedure.

A

3. Enlever d'abord le support de pot d'échap­pement, puis le support de clignoteur.

4. Installer le clignoteur droit de la même façon que le clignoteur gauche. Se référer aux paragraphes "3" à "6" décrivant la pose de ce dernier.

3. Nach dem Abnehmen der Auspuff­

topfstütze ist auch die Blinkerstütze

zu entfernen .

1 Muflier stay

1. Support de pot d'echappement

1 Auspufftopftstütze

4. Anschlie~end die Schritte .. 3" bis .. 6" für den Einbau der linken Blinkleuchte

befolgen.

29

5. After installing the flasher lights, secure

the lead wires with the clamp located on

the rear tender. Connect the flasher

light wires to the ones inside the wire

connecter cover.

The wires of identical colors should be

connected.

6. Reinstall the fuel tank and seat.

Taillight assembly installation

1. lnstall the two rubber dampers (n-12,

n-19) contained in the viny! bag on the

tai 1/ stop! ig ht bracket.

2. Connect the taillight assembly lead wire

to the wire harness. {The wires of

identical color should be connected.)

30

5. Après avoir installé les clignoteurs, fixer

leurs fils avec la pince prévue sur le garde­

boue arrière, puis les connecter aux fils

aboutissant au connecteur.

Les fils de même couleur doivent être rac­

cordés entre eux.

6. Réinstaller le réservoir d'essence et la selle.

Pose du feu arrière 1. Installer les deux tampons en caoutchouc

(n-12, n-19) contenus dans le sachet en

plastique, sur le support du feu arrière/

stop. 2. Raccorder le cordon du feu arrière au fais­

ceau électrique. (Raccorder entœ eux les

fils de même couleur.)

5. Nach dem Einbau der Blinkleuchten, die

Leitungsdrahte mit der Klemme am hin­

teren Kotflügel sichern. Die Blinkleuch­

ten-Leitungsdrahte an die Drahte im Ka­

belverbindungsdeckel anschlieBen. Je­

weils die Drahte mit gleicher Farbkenn­

zeichnung verbinden.

6. Kraftstofftank und Sitz wieder

anbringen.

Einbau der Schlul?.leuchte

1. Die beiden Gummidampfer (n-12.

n-19). die im Vinylsack mitgeliefert wur­

den. an der SchluB-/Bremslichtkonsole

anbringen.

2. Den Leitungsdraht der Schlul?.leuchte an

den Kabelbaum anschliel?.en. (Drahte

mit gleicher Farbkennzeichnung verbin­

den.)

3. Using the boit (n-13). washer with rim (n-22). fender mounting cailar (n-18).

spring washer (n-16) and nut (n-17)

contained in the vinyl bag "B". secure the front part of the tail/stoplight brac­

ket to the rear fender. 4. Using the shoulder boit (n-20). plain

washers (n-22). spring washers (n-21)

and nuts (n-23) contained in the viny! bag, secure the rear part of the tail/sto­

plight bracket to the fender.

lnstall the boit cap (n-1) on the steering stem pinch boit.

Remove the right side caver and keep the service tool (i) in the tool box. lnstall the right side caver.

3. A l'aide du boulon (n-13), de la rondelle à rebord (n-22), de l'entretoise (n-18), de la rondelle Grower (n-16) et de l'écrou (n-17) contenus dans le sachet en plastique "B", lixer l'avant du support de feu arrière/stop au garde-boue arrière.

4. ;\ l'aide des boulons (n-20) à épaulement, des rondelles plates (n-22), des rondelles CJrowcr (n-21) et des écrous (n-23) conte­nus dans le sachet en plastique, fixer l'ar­rière du support de feu arrière/stop au gar­de houe.

Installer le capuchon (n-1) sur le boulon du col­lier de colonne de direction.

Fnlevcr le couvercle latéral droit, et placer la trousse d'outils (i) dans le coffre à outils. Rcrlaccr le couvercle latéral droit.

3. Unter Verwendung der Schraube (n-13). der Scheibe (n-22) mit Bund, der Kotflü­gelhülse (n-18), der Federscheibe (n-16) und einer Mutter (n-17) (enthalten im

Vinylsack .. B") ist die Vorderseite der

Schlu~/Bremslichtkonsole am Hinter­rad-Kotflügel zu befestigen.

4 . Unter Verwendung der im Binylsack enthaltenen Bundschrauben (n-20). Un­terlegscheiben (n-22), Federscheiben (n-2 1) und M uttern (n-23) sind danach

die Teile der hinteren Schlu~/Brems­leuchtenkonsole am Kotflügel zu befe­

stigen.

Bolzenkappe (n-1) an den Klemmschrauben

des Lenkerschafts anbringen.

Rechten Seitendeckel abnehmen und die Wartungswerkzeuge (i) in den Werkzeugka­

sten einlegen. Danach den rechten Seiten­

deckel wieder anbringen.

31

Battery caver installation

1. Remove the left side caver.

2 . Remove the battery band; then fit the

battery caver (1-14) and hold it tight by

again fitting the battery band.

lnstall the left side caver.

32

Pose du capuchon de batterie

J. Enlever Je couvercle latéral gauche.

2. Enlever la patte de fixation de la batterie,

poser le capuchon (1 -14) sur la batterie, et

fixer le tout en réinstallant la patte de fixa­

tion. Replacer le couvercle latéral gauche.

How to \ayout

battery lead w1re and breather pipe

Arrangement des câbles et du tuyau

d'aération de haueric

Führung von Batteriekabel

und Belüftungsrohr

Cover battery

Bauery Baucric Batterie

Lead w~re

~hic

Breather pipe Tuyau d'aération

1 E6-1 0 Belüftungsrohr

Einbau des Batteriedeckels

1. Linken Seitendeckel entfernen.

2. Batterieband abnehmen. danach den

Batteriedeckel (1-14) anbringen und mit

dem Batterieband sichern. Anschlie­

!Send wieder den linken Seitendeckel

anbringen.

INSPECTIONS

Inspections

After ali packed parts are installed. check to see that ali these parts and other parts (mounted or installed at the Yamaha factory) are correctly mounted or tig htened to specification.

should be started with the machine.

installed. or This check-up

front of the

Item

Front wheel spokes , . ..... ............................. Tens1on

Front wheel nm ............................... Hopping. deflectlon

Front wheel t1re ............ ....... ...... ....................... Tire pressu10

Front wheel axle nut ...... ............ Cotter pin. tightening torquo

Front wheel axle holder locknuts ....... .... ........ Tightening torqun

Front fork pinch bolts .. .. .. . ............... ..... Tightening torquo

Steenng head locknut ...................... , .. .. ... Tightenmg torque

Handlebar holder , Tightenmg torque

Clutch lever holder . • ........ • .. , ... ...... Tightening torque

Brake lever holder ........ .... .......... . ... Tightening torque

Front flasher lights Mounting. wiring

Throttle housing ... ..... ............... Position. operation. tightness

Eng1ne mountmg bolts .. .. ............. .. ...... Tightening torque

Carburetor jomt

Footrests Tightness

.... Position. t1ghtening torque

Pos ition. looseness. operation Change pedal

Brake pedal

Se at

........ . ..... ....... Position. looseness. operation

... .. ........ ...... . .. ... • Mounting. tightening torque

Fuel tank

Fuel pipe Mounting

Battery ........ . .. ..... ... ... ......... . .. .. .. . ... ......... Connection

. Mounting. fluid level. wiring

Rear fender ... ··· u Taillight

.. . •. Mounting

.... . -- .. .. ..... ... .... ........... . Mounting. wiring

Rear flasher lights ... ....... .. ..... ... .. ..... . .. Mounting. wiring

Rear shock absorber ........ .. .... .. Mounting. tightening torque

Re ar sw1ng arm pivot shaft ......... ___ ........... Tightening torque

Plear axle nut .. .. ..... .. . Cotter pin. tightening torque

Cham puller ...................... .... ........ . ......... ..... ....... Locknut

Rear wheel .

Rear wheel rim .................................... Spoke tension

.... ... .. ..... . .. .......... Hopping. deflect1on

Re ar wheel tire ..................... .......... , , ........... Tire pressure

Engme oil ............... ................... .... .............. Oil level

VERIFICATIONS

V éritications Après avoir terminé le montage des pièces dé­tachées emballées dans la caisse, vérifier si tou­tes ces pièces, ainsi que les autres pièces (montées à l'usine Yamaha) sont correctement installées ou serrées. Pour ces vérifications, commencer par l'avant de la machine.

1 >i·~i~•.nnlion

\(nyon:-. dl' ruuc avant ............ ... .. .. . , . .. .. ... ... .. ..... .. . ..... .. .... Tension

lnnll' dr rtHIL' avant ..... . .... . .. . . .... .. . .. . . .. .. . ... ... . .. . .. .. Faux-rond. \'aile

l'Ill' tl avnnl ......... .. -. . ...•.. .. .... .. .. ... . ... ......... . .... . Pression de gonflage

l·l·rorr d'nxl' de roue avant , ..... ... ........... Goupille. couple de serrage

l·t'lllll.., dl' l'ollie r d'axe de roue avan t. ... ... ~ ... .. ..... Couple de serrage

Boulon.., dt•.., L'olliers de fourche avant .. . .... ....... .. .. Couple de serrage

h'ltHI dt· lt~ll' de fourche .... ... ........................... .. Couple de serrage

( 'nllit'l tk 1'.11idon ............ ... ....... ..... ...... ... . .. u ..... Couple de serrage

Snpp1111 th- levier d'embrayage .... ..... .. .......... .. .. ... Couple de serrage

S1rppo rt dt· levier de frein , .... ... .. .. ... . ........ ........... Couple de serrage

( 'lq•.r!tllt'Urs avant .. .. .. .. ... . ... ......... u ............ Montage. raccordement

l'oi)•.ru··t• dl's gal et boîtier .. ... ....... . Position. fonctionnement. serrage

Boult IlL'. dL' 111ontagc du moteur .. ... .. ... ... ............ . Couple de serrage

Ral'l'tud ... dl' carburateur .. .. .. ...... ..... ........ ... . ..... .......... ... . .. . Serrage

Rt'[Hl'.t' pil'ds .. .... .. . u . . ........ .. .. ...... ......... Position. couple de serrage Pl·dalt· til- o..,l•lectcur de vitesse .. .... .. Position. serrage, fonctionnement

Pl·dnk dl' l'rl'ill . ... ... .. ................. ... Position. serrage. fonctionnement

Sdl<- .... .. ...... .. .. . ....... ... ....... .. ... .. ....... ....... Montage. pivots. agrafes

J{l·sl'r VtlÎ r d'essence ..... .. . ...... ... .. ......... .. . .. ... ...... .. ..... ... .. . .. Montage

luvonrtt·ril' d\·ssencc ................... .. .... . .......... ........ .. .... . Connexions

llnll<'l'il' .............. Montage. niveau d'électrolyte, raccordement

< im dl· bouL' arrière ............... ... .. .. .............. .. ... . .... ... ... .... . Montage l:l'll ;uril·rl' .............. .. .. ..... .. n .. .. . .. .. ........... Montage. raccordement

( 'lignoiL'Urs nrriërc .. . .. ... ............ ........ .. ..... .. Montage, raccordement

Amortisseurs arriërc .. .. .... .. .... .. .... .... .. .. Montage, couple de serrage

A.xl' drs bras oscillants arrière .... ... ....... .... . ...... . .. Couple de serrage

l;crou d'axe de roue arrière .............. ..... Goupille. couple de serrage

'J endcurs de chaine . .. .. .... ......... .. ............. . ........ Ecrous de blocage

Roue arril:re ... . ... ......... ... ........ ... . .... . .... ...... .. ... Tension des rayons

Jante dr roue arrière ..... .... ... ....... .. . .. ... .. .. .. .... ...... Faux-rond. \'Oile

Pneu nrriërc . ........ . ..... .. .. . .. .. .... ......... .... .. ....... Pression de gonflage

lluilc n1oteur .. .. ..... .... .. ... ... .... .. .. ..... .. .. .. ...... ........... .. ...... ... Niveau

PRÜFUNGEN

Prüfungen Nachdem alle mitgelieferten Teile eingebaut wurden. unbedingt überprüfen. ob alle werks­seitig bzw. neu angebrachten Teile richtig sit­

zen und mit dem entsprechenden Anzugsmo­

ment festgezogen sind. Dieser Überprüfung

sollte an der Vorderseite der Maschine be­

gonnen werden.

Benennung

Vorderradspeichen ... ..... .. ........................................... Spannung

Vorderradfelge .. ,_ .. _., __ .. ...... .. .. .. .. .................... Schlag. Rundlauf

Vorderradreifen .. ...... ....... .................. .... ................... Reifendruck

Vorderachsmutter ................................... Splint. Anzugsmoment

Achshaltermuttern .............................................. Anzugsmoment

G abelklem mschruaben ...................... .. .. ..... ... ...... Anzugsmoment

Lenkerkopf-Sicherungsmutter ... ...... ............. ........ Anzugsmoment

Lenkerhalter ..................................... .. ... .... ......... Anzugsmoment

Kupplungshebelhalter ....................................... . . Anzugsmoment

Bremshebelhalter ..... .. ..... ....... .... ..... ... ............... Anzugsmoment

Vordere Blinkleuchten ........ .. ........ . ....... Befestigung, Verdrahtung

Gasdrehgriffgehiiuse .. .. ...... ........ Position. Funktionsweise. Anzug

Motorbefestigungsschrauben ....................... .. ..... Anzugsmoment

Vergaserverbindung ............... ............. .... .. ............... ........ Anzug

Fuf.Srasten .................................... .. . .. . . Position. Anzugsmoment

Fuf.\schalthebel ................ . ... Position. Lockerung, Funktionsweise

Fuf.\bremshebel .. .... ..... ...... .. Position, Lockerung, Funktionsweise

Sitz ................................................ Befestigung. Anzugsmoment

Kraftstofftank ....... .. ..................................... . .. ....... ... Befestigung

Kraftstoffleitung . ....... ..................................... . ............ Anschluf.\

Batterie ............................ Befestigung, Siiurestand, Verdrahtung

Hinterrad-Kotflügel .. .... .... . ................... .. .... ........... ... . Befestigung

Schluf.Sieuchte .... ....... .. ........................ . Befestigung. Verdrahtung

Hintere Blinkleuchten ........................... Befestigung, Verdrahtung

Hinterrad-Stof.\diimpfer ..... .... .. ..... .. Befestigung, Anzugsmoment

Drehzapfen der Hinterradschwinge ............. ......... Anzugsmoment

Hinterachsmutter .. ................................... Splint. Anzugsmoment

Kettenspanner ....................... .......................... Sicherungsmutter

H interrad ............. ..... ................................ . ... Speichenspannung

Hinterradfelge .................................................. Schlag. Rundlauf

H interradreifen ............................. .... ........ ... .. ...... .. .. Reifendruck

Motorôl ...... .......................... ...... ..... .. ...... .. .. ..... ....... ..... . Dl stand

33

Adjustment THIS CONCLUDES THE ASSEMBLY

PORTION . HOWEVER, THE UNIT MUST

STILL BE "SET-UP" BEFORE DELIVERY TO

THE CUSTOMER.

For specifications regarding ignition timing,

carburetor adjustment. tire pressures, engine

ail type and quantity etc ., refer to appropriate

sections of XT500 Owner's Manual.

Front brake wire adjustment

Front brake should be adjusted to suit rider

preference with a minimum cable slack of 5

,....., 8 mm play at the brake lever pivot point.

Adjustment is accomplished at one of two

places; either the handle lever holder or the

front brake hub.

1 . Loosen the adjustor locknut.

2 . Turn the cable length adjustor in or out

until adjustment is suitable.

3. Tighten the adjustor locknut.

Réglage LE MONTAGE ETANT TERMINE, IL

RESTE A REGLER LA MACHINE A V ANT

SA LIVRAISON AU CLIENT.

Pour les données concernant la mise au point

d'allumage, le réglage des carburateurs, la pres­

sion de gonflage des pneus, le type et la quantité

d'huile moteur, etc., prière de se référer au Ma­

nuel du propriétaire pour XT500.

Réglage du câble de frein avant

Le frein avant peut être réglé à la préférence du

pilote, à condition de donner au câble un jeu

d'au moins 5 ,....., 8 mm, mesuré au point de pivo­

tement du levier de frein.

Deux dispositifs de réglage sont prévus: un au

levier de frein et un au plateau porte-segments

du frein avant.

1. Desserrer l'écrou de blocage de la vis de

réglage.

2. Tourner la vis de réglage de manière à ob­

tenir un jeu adéquat. 3. Resserrer l'écrou de blocage.

Einstellungen

DIESER ABSCHNITT UMFASST AUCH DIE

MONTAGE ; DIE MASCHINE MUSS

JEDOCH VOR DER AUSLIEFERUNG AN

DEN KUNDEN NOCH EINGESTELLT

WERDEN.

Daten in Bezug auf Zündzeitpunkt Verga­

sereinstellung, Reifendruck, Motorôltype und

Olmenge usw. sind den entsprechenden

Abschnitten des Fahrerhandbuches für

Modell XT500 zu entnehmen.

Einstellen des Vorderrad-Bremsseiles

Die Voderradbremse sollte nach Fahrerwun­

sche eingestellt werden, wobei jedoch das

Spiel am Drehpunkt des Bremshebels minde­

stens 5 "" 8 mm betragen mul3. Die Einstel­

lung kann an zwei Stellen vorgenommen

werden; entweder am Handhebelhalter oder

an der Vorderradnabe.

1. Sicherungsmutter des Einstellers lôsen.

2 . Einsteller ein- oder ausdrehen, bis das

Spiel dem vorgeschriebenen Wert ent­

spricht. 3. Danach die Sicherungsmutter wieder

festziehen .

1 Adjustor 1. Vis de réglage 1. Einsteller 1 Adjustor 1. Vis de réglage 1. Einsteller

2. Adjustor locknut 2. Ecrou de blocage 2. Sicherungsmutter' 2. Adjustor locknut 2. Ecrou de blocage 2 . Sicherungsmutter

34 a 5 ~ B mm a. 5 ~ 8 mm a. 5 ~ B mm

Clutch adjustment

This madel has two clutch cable length

adjustors and a clutch mechanism adjustor.

Cable length adjustors are used to take up

slack from cable stretch and to provide

sufficient free play for proper clutch operation

under various operating conditions. The

clutch mechanism adjustor is used to provide

the correct amount of clutch "throw" for

proper disengagement. Normally, once the

mechanism is properly adjusted. the only

adjustment required is maintenance of free

play at the clutch handle lever.

Réglage de l'embrayage

Cc modèle est équipé de deux dispositifs de ré­

glage pour le câble d'embrayage et d'un disposi­

tif de réglage pour le mécanisme de débrayage.

1 .cs réglages de câble servent à rattraper le jeu

provenant de J'étirement du câble, ainsi qu'à mé­

nager un jeu suffisant pour que l'embrayage

puisse fonctionner normalement dans n'importe

quelles conditions. Le réglage du mécanisme de

débrayage sert à régler la course de ce méca­

nisme de telle sorte que le débrayage s'effectue

corTcctcmcnt. Une fois le mécanisme de dé­

brayage hien réglé, il suffira normalement de

maintenir un jeu correct ail levier d'embrayage.

Einstellen der Kupplung

Die Kupplung dieses Modells ist mit zwei

Seillangeneinstellern und einem Einsteller für

die Kupplungsmechanik ausgestattet. Die

Seillangeneinsteller werden verwendet. um

Dehnungen des Seilzuges aufzunehmen und

das Spiel am Kupplungshebel richtig einstel­

len zu kônnen. Mit dem Einsteller der Kup­

plungsmechanik wird sichergestellt. da~ die

Kupplung richtig ausrückt. Normalerweise

mu~ nur das Spiel am Kupplungshebel einge­

stellt werden, wenn die Kupplungsmechanik

einmal eingestellt wurde.

1 Adjustor locknut

2 Adjustor

a 2 ~ 3 mm

1 . Ecrou de blocage

2. Vis de reglage

a. 2 ~ 3 mm

1. Sicherungsmutter

2. Einsteller

a. 2 ~ 3 mm

35

Free play adjustment

Loosen either the handle lever adjustor lock­

nut or the cable in-line length adjustor lock­

nut. Next. turn the length adjustor either in

or out until proper lever free play is achieved

(see illustration).

Mechanism adjustment

Remove rear. lefthand crankcase cover. Note

position of clutch axle lever.

Loosen adjust screw locknut and fully tighten

eccentric adjust screw. Next turn either

cable length adjustor in or out until lever is

positioned slightly forward of main axle

center line. Then back eccentric adjust screw

out until axle lever shaft contacts clutch push

rod inside engine. Turn adjust screw in

approximately 1/8 tu rn and tighten locknut.

Re-adjust handle lever free play as required.

36

Réglage du jeu Desserrer l'écrou de blocage d'une des vis de ré­

glage, soit celle située prés du levier d'em­

brayage, soit l'autre, et tourner la vis de réglage

du câble de manière à donner un jeu correct au

levier d'embrayage (voir la photo).

Réglage du mécanisme de débrayage

Enlever le couvercle arrière gauche du carter, et

noter la position du levier de débrayage.

Desserrer l'écrou de blocage de la vis de réglage,

et serrer à fond la vis de réglage excentrique.

Ensuite, tourner l'un des réglages de longueur

du câble de manière à amener le levier de dé­

brayage un peu en avant du centre de l'arbre

principal. Cela fait, dévisser la vis de réglage ex­

centrique jusqu'à ce qu'on sente que l'axe du le­

vier de débrayage touche la tige de débrayage si­

tuée à l'intérieur. A partir de cette position, re­

visser la vis de réglage d'environ 1/8 de tour, et

resserrer l'écrou de blocage. Si nécessaire, réa­

juster le jeu du levier d'embrayage.

Einstellen des Kupplungshebelspiels

Sicherungsmutter entweder am Hebelein­

steller oder am Seillangeneinsteller lôsen.

Einsteller danach ein oder ausdrehen, bis das

Spiel richtig eingestellt ist (siehe Abbildung).

1 Adjustor locknut

2 Adjusting screw

1. Ecrou de blocage

2. Ecrou de reglage

1. Sicherungsmutter

2. Einstellschraube

Einstellen der Kupplungsmechanik

Linken hinteren Kurbelgehausedeckel abneh­

men. Auf die Position des Kupplungswellen­

hebels achten. Sicherungsmutter der Einstellschraube lôsen

und die exzentrische Einstellschraube

vollstandig anziehen . Danach den Seillange­

neinsteller ein- oder ausdrehen. bis sich der

Hebei etwas vor der Mitte der Hauptwelle

befindet. Danach die exzentrische Einstell­

schraube ausdrehen. bis die Achshebelwelle

die Schubstange im Motor berührt. Einstell­

schraube ca. 1/8 Drehung eindrehen und die

Sicherungsmutter festziehen. Danach gege­

benenfalls das Spiel am Kupplungshebel

nachjustieren.

Special torque data

Part to be tightened Thread dia. and Tightening part narne Part to be tightened

Thread dia. and Tightening part nanne torque

Engine: Engine rnounting boit (rear, under) 10 rnm nut 4 .0 ~ 5.5 rn-kg

Spark plug 14 mm nut 2.5 ~ 3.0 rn-kg Engine nnounting boit (upper) 8 mm nut 2.1 ~ 2.9 rn-kg

Valve clearance adjustrnent 8 mm nut 2.5 ~ 2.9 rn-kg Engine nnounting stay (front) 8 rnnn boit 1.6 ~ 2.2 rn-kg

Carn chain tensioner adjustrnent 18 mm nut 3.0 ~ 5.0 rn-kg Engine rnounting stay (rear) 8 nnrn boit 1 .6 ~ 2:2 rn-kg

Carn chain tensioner caver 30 mm car 1 .8 ~ 2.2 rn-kg Engine rnounting stay (upper) 8 mm boit 1.6 ~ 2.2 rn-kg

Drain plug 14 rn rn boit 2.0 ~ 4.0 rn-kg Pivot shaft 1 6 rn rn nut 6.0 ~ 9.5 rn-kg

Ignition timing inspection hole 34 rn rn boit 1.0 ~ 1.4 rn-kg Rear wheel axle 1 6 mm nut 6.0 ~ 9.5 rn-kg

Change pedal 6 rn rn boit 0.6 ~ 1.0 rn-kg Tension bar and brake plate 8 mm nut 1.8 ~ 2.2 rn-kg

Chassis: Tension bar and rear arnn 8 rnnn boit 1.8 ~ 2.2 rn-kg

Front wheel axle 14 rnrn nut 7.0 ~ 1 0.0 rn-kg Rear shock absorber (upper) 10 mm boit 2.7 ~ 3.0 rn-kg

Outer tube and axle holder 8 rnnn nut 1.6 ·~ 2.2 rn-kg Rear shock absorber (under) 10 rn rn boit 2.7 ~ 3.0 rn-kg

Handle crown and inner tube 8 nnrn nut 1.8 ~ 2.9 rn-kg Brake pedal 6 mm boit 0.6 ~ 0.8 rn-kg

Handle crown and steering shaft 8 rnrn nut 1.8 ~ 2.9 rn-kg Footrest 8 mm boit 1.3 ~ 1.8 rn-kg

Handle crown and steering shaft 14 nnrn boit 4.2 ~ 6.5 rn-kg Foot rest 10 mrn boit 3.0 ~ 4.5 rn-kg

Handle crown and handle holder 8 mm boit 1.6 ~ 2.2 rn-kg Se at 8 rnnn boit 1 .0 ~ 1 .3 rn-kg

Under bracket and inner tube 8 rnrn nut 2.0 ~ 2.5 rn-kg Rear tender 6 mm boit 0.5 ~ 0.8 rn-kg

Under bracket and steering shaft 10 rn rn nut 1.6 ~ 2.0 rn-kg Mud gard 6 rn rn boit 0 .5 ~ 0 .8 rn-kg

Front fork cap boit 30 mm boit 1.5 ~ 3.0 rn-kg Throttle wire locknut (ca rb. side) 6 mm nut 0.3 ~ 0.5 rn-kg

Engine nnounting boit (front upper) 10 mm nut 4.0 ~ 5.5 rn-kg Front tender 6 mm boit 0.5 ~ 0.8 rn-kg

Engins nnounting boit (front under) 10 nnrn nut 4.0 ~ 5.5 rn-kg Oil tank drain plug 8 rnrn boit 1.0 ~ 1.3 rn-kg

Engine nnounting boit (rear, upper) 10 rnrn nut 4.0 ~ 5.5 rn-kg

37

Couples des serrages

Pièces a serrer Diamètre des Copies de

filetage serrage Pièces a serrer

Diamètre des Couples de filetage serrage

Moteur: Boulon de fixation du moteur Ecrou de 10 mm 4,0 ~ 5,5 rn-kg

Bougie Ecrou de 14 mm 2,5 ~ 3,0 rn-kg (AR supérieur)

Ecrou de réglage de jeu de soupape Ecrou de 8 mm 2,5 ~ 2,9 rn-kg Boulon de fixation du moteur Ecrou de 10 mm 4,0 ~ 5,5 rn-kg

Réglage de tendeur de chaîne de Ecrou de 18 mm 3,0 ~ 5,0 rn-kg (AR inférieur)

distribution Boulon de fixation du moteur (en haut) 1

Ecrou de 8 mm 2,1 ~ 2,9 rn-kg

Accès au tendeur de chaîne de Bouchon de 30 mm 1,8 ~ 2,2 rn-kg Support de montage du moteur (A V) Bouchon de 8 mm 1,6 ~ 2,2 rn-kg

distribution Support de montage du moteur (AR) Bouchon de 8 mm 1,6 ~ 2,2 rn-kg

Bouchon de vidange Bouchon de 14 mm 2,0 ~ 4,0 rn-kg Support de montage du moteur (supérieur) Bouchon de 8 mm 1,6 ~ 2,2 rn-kg

Fenêtre de contrôle du calage Bouchon de 34 mm 1,0 ~ 1,4 rn-kg Axe des bras oscillants Ecrou de 16 mm 6,0 ~ 9,5 rn-kg

de l'allumage Axe de roue arrière Ecrou de 16 mm 6,0 ~ 9,5 rn-kg

Sélecteur de vitesse Bouchon de 6 mm 0,6 ~ 1,0 rn-kg Barre de tension sur plateau Ecrou de 8 mm 1,8 ~ 2,2 rn-kg

Partie cycle:

Axe de roue avant Ecrou de 14 mm 7,0 ~ 10,0 rn-kg

Collier d'axe de roue avant Ecrou de 8 mm 1,6 ~ 2,2 rn-kg

Collier supérieur de bras de fourche Ecrou de 8 mm 1,8 ~ 2,9 rn-kg

Collier de colonne de direction Ecrou de 8 mm 1,8 ~ 2,9 rn-kg

Tête de fourche Bouchon de 14 mm 4,2 ~ 6,5 rn-kg

Collier de guidon Bouchon de 8 mm 1,6 ~ 2,2 rn-kg

Collier inférieur de bras de fourche Ecrou de 8 mm 2,0 ~ 2,5 rn-kg

Fixation inférieure de colonne de direction Ecrou de 10 mm 1,6 ~ 2,0 rn-kg

Boulon supérieur de bras de fourche Bouchon de 30 mm 1,5 ~ 3,0 rn-kg

Boulon de fixation du moteur Ecrou de 1 0 mm 4,0 ~ 5,5 rn-kg

porte-segments

Barre de tension sur bras oscillant Bouchon de 8 mm 1,8 ~ 2,2 rn-kg

Amortisseur arrière (en haut) Bouchon de 10 mm 2,7 ~ 3,0 rn-kg

Amortisseur arrière (en bas) Bouchon de 10 mm 2, 7 ~ 3,0 rn-kg

Pédale de frein Bouchon de 6 mm 0,6 ~ 0,8 rn-kg

Repose-pied Bouchon de 8 mm 1,3 ~ 1,8 rn-kg

Repose-pied Bouchon de 10 mm 3,0 ~ 4,5 rn-kg

Selle Bouchon de 8 mm 1,0 ~ 1,3 m-kg

Garde-boue arrière Bouchon de 6 mm 0,5 ~ 0,8 rn-kg

Garde-boue Bouchon de 6 mm 0,5 ~ 0,8 rn-kg

Fixation de câble d'accélérateur Ecrou de 6 mm 0,3 ~ 0,5 rn-kg

(A V supérieur)

Boulon de fixation du moteur Ecrou de 10 mm 4,0 ~ 5,5 rn-kg

(A V inférieur)

(côté carburateur)

Garde-boue avant Bouchon de 6 mm 0,5 ~ 0,8 rn-kg

Bouchon de vidange de réservoir d'huile Bouchon de 8 mm 1,0 ~ 1,3 rn-kg

38

Anzugsmomente für Sondergewinde

Gewindedurch- G ewindedurch-Befestigungselement messer und Anzugsmoment 13efestigungselement mess~r und Anzugsmoment

Benennung Benennung

Motor: M otorbefestig u ngsschrau be 10 mm-Mutter 4.0 ~ 5,5 m-kg

Zündkerze 14 mm-Mutter 2.5 ~ 3,0 m-kg (hinten, unten)

Ventilspieleinstellung 8 mm-Mutter 2.5 ~ 2.9 m-kg M otorbefestig u ngssch rau be (oben) 8 mm-Mutter 2.1 ~ 2.9 m-kg

Steuerkettenspanner 18 mm-Mutter 3,0 ~ 5,0 m-kg M otorbefestigungsstütze (vorne) 8 m m-Schraube 1,6 ~ 2,2 m-kg

Stuerkettenspannerdeckel 30 mm-Kappe 1.8 ~ 2.2 m-kg Motorbefestigungsstütz (hinten) 8 m m-Schraube 1.6 ~ 2 .2 m-kg

Abla~schraube 14 mm-Schraube 2.0 ~ 4,0 m-kg M otorbefestigungsstütze (oben) 8 mm-Schraube 1,6 ~ 2.2 m-kg

Zündzeitpunkt-Prüfëffnung 34 mm-Schraube 1,0 ~ 1 .4 m-kg Drehzapfen 1 6 m m-Mutter 6.0 ~ 9 ,5 m-kg

Fu~schalthebel 6 mm-Schraube 0.6 ~ 1 .0 m-kg H interradachse 16 mm-Mutter 6.0 ~ 9 .5 m-kg

Fahrgestell : Zugstange und Bremsankerplatte 8 mm-Mutter 1.8 ~ 2.2 m-kg

Vorderachse 14 mm-Mutter 7,0 ~ 10.0 m-kg Zungstange und Hinterradschwinge 8 m m-Schraube 1,8 ~ 2.2 m-kg

Au~eres Gabelrohr und Achshalter 8 mm-Mutter 1,6 ~ 2.2 m-kg H interrad-Sto~dampfer (oben) 10 mm-Schraube 2. 7 ~ 3,0 m-kg

Lenkerkrone und inneres Gabelrohr 8 mm-Mutter 1.8 ~ 2.9 m-kg H interrad-Sto~darnpfer (inten) 10 mm-Schraube 2. 7 ~ 3,0 m-kg

Lenkerkrone und Lenkerschaft 8 mm-Mutter 1.8 ~ 2.9 m-kg Fu~bremshebel 6 m m-Schraube 0.6 ~ 0.8 m-kg

Lenkerkrone und Lenkerschaft 14 m m-Schraube 4,2 ~ 6.5 m-kg Fu~raste 8 mm-Schraube 1,3 ~ 1.8 m-kg

Lenkerkrone und Lenkerhalter 8 m m-Schraube 1.6 ~ 2.2 m-kg Fu~raste 10 m m-Schraube 3.0 ~ 4.5 m-kg

Untere Gabelführung und inneres 8 mm-Mutter 2.0 ~ 2,5 m-kg Sitz 8 m m-Schraube 1.0 ~ 1,3 m-kg

Gabelrohr Hinterrad-Kotflügel 6 mm-Schraube 0,5 ~ 0,8 m-kg

Untere Gabelführung und Lenkerschaft 10 mm-Mutter 1,6 ~ 2,0 m-kg Schlammschutz 6 mm-Schraube 0,5 ~ 0.8 m-kg

Vorderradgabei-Deckbolzen 30 mm-Schraube 1.5 ~ 3.0 m-kg G assei 1-S icheru ngsm utter 6 mm-Mutter 0.3 ~ 0,5 m-kg

Motorbefestigungsschraube 10 mm-Mutter 4,0 ~ 5,5 m-kg (Vergaserseite)

(vorne. oben) Vorderrad-Kotflügel 6 mm-Schraube 0,5 ~ 0,8 m-kg

Motorbefestigunsschraube 10 mm-Mutter 4,0 ~ 5.5 m-kg Oltank-Abla~schraube 8 mm-Schraube 1.0 ~ 1.3 m-kg

(vorne. unten)

M otorbefestig u ngsschraube 10 mm-Mutter 4,0 ~ 5.5 m-kg

(hinten. oben)

39

Torque specification The following torque specifications must be

adhered to on every machine. When

applying torque to multi-secured fastener

components. the severa! studs should be

tightened in graduai stages and in a pattern

that will avoid warpage to the item being

secured. Torque settings are for dry. clean

threads. Torquing should always be done to

the nut. never the boit head.

NOTE: -------------------------­Certain items with other than standard

thread pitches may require differing torque.

Consult the model Service Manual or

distributor if a question arises.

40

Couples de serrage Les couples de serrage suivants sont valables

pour la boulonnerie standard de toutes les ma­chines. Les pièces fixées par plusieurs vis doi­

vent être serrées par passes successives et paires

diamétralement opposées, pour éviter de les dé­

former. Les couples indiqués s'appliquent à des filetages

propres et secs. Pour le serrage, agir sur l'écrou,

jamais sur la tête du boulon.

N.B.: -----------------------

Les couples de serrage ne sont pas nécessaire­

ment les mêmes pour la partie de la boulonnerie

à pas non standards. En cas d'incertitude, con­

sulter le Manuel d'Entretien du modèle en ques­tion, ou demander conseil au distributeur.

Torque

A B Specifications

(Nut) (Boit) Couples de

(Ecrou) (Boulon) Serrage

(Mutter) (Schraube) Anzugsmoment

m-kg

10mm 6mm 1.0

12 mm 8mm 2 .0

14mm 10mm 3.5 ~ 4.0

17 mm 12 mm 4.0 ~ 4 .5

19 mm 14 mm 4.5 ~ 5.0

22 mm 16 mm 5.6 ~ 6 .5

24mm 18 mm 5.8 ~ 7.0

27 mm 20 mm 7.0 ~ 8.3

Anzugsmomente Die nachfolgenden Anzugsmomente müssen

bei allen Maschinen für Normgewinde einge­

halten werden. Werden Bauteile mit mehre­

ren Befestigungselementen angezogen. dann

müssen diese Elemente in mehreren Schrit­

ten so angegogen werden. daB das entspre­

chende Bauteil nicht verzogen wird . Die An­

zugsmomente gelten für trockene und reine

Geweinde. lmmer die Mutter und niemals

die dazugehôrige Schraube festziehen.

ANMERKUNG: - --------------­Andere Befestigungselemente mit Sonderge­

winden erfordern andere Anzugsmomente.

Falls Fragen auftauchen sollten. im entspre­

chenden Abschnitt des Werkstatthandbuches

nachschlagen oder Rat von einem Yama­

ha-Vertreter einholen.

MEMO

..

SINCE 1887

YAMAHA MOTOR ·CO.,LTD. IWATA, JAPAN

PRINTED IN JAPAN

76.3 - 3.0 x 1.0 @ (~· 1/,. ·~ l