14318 principles of translation -...

17
Mock Test 14318 Principles of Translation School of Liberal Arts Sukhothai Thammathirat Open University

Upload: others

Post on 11-Mar-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 14318 Principles of Translation - stouonlinestouonline.stou.ac.th/elearning/courses/14318/upload/... · 2012-10-25 · 14318 Principles of Translation ... ข้อใดคือหลักการแปลที่ใช้ไดก้ับงานแปลทุกประเภท

Mock Test 14318 Principles of Translation

School of Liberal Arts Sukhothai Thammathirat Open University

Page 2: 14318 Principles of Translation - stouonlinestouonline.stou.ac.th/elearning/courses/14318/upload/... · 2012-10-25 · 14318 Principles of Translation ... ข้อใดคือหลักการแปลที่ใช้ไดก้ับงานแปลทุกประเภท

2

____________________________________________________________________________________________________________________________________________ © 2012 School of Liberal Arts, Sukhothai Thammathirat Open University. All rights reserved.

14318 Principles of Translation Mock Test Module 1

Choose the best answer for each question. 1. เพราะเหตใดการแปลจงเปนทกษะทฝกได

1. ทกคนทรสองภาษายอมแปลไดโดยอตโนมตเมออานขอความภาษาตางประเทศ 2. ผแปลใชพจนานกรมเปนเครองมอชวยหาความหมายของค าทไมเขาใจ 3. การแปลเปนกระบวนการทใชวธการวทยาศาสตรอธบายได 4. ผแปลอาจท างานรวมกบผเชยวชาญทางเนอหาเฉพาะดานหากแปลงานเฉพาะสาขาวชา 5. นกแปลอาชพท างานแปลตามความตองการของผวาจาง

2. ขอใดคอหลกการแปลทใชไดกบงานแปลทกประเภท 1. Time, place, and person

2. Naturalness, formal equivalence, and form 3. Clarity, fluency, and dynamic correspondence 4. Accuracy, clarity, and naturalness 5. ขอ 1 และ 4 ถก

3. ขอใดเปนค าแปลทไมถกตองของประโยคตอไปน Yes, I have been to a restaurant lately.

1. ใชแลว ฉนไปถงรานอาหารสายเกนไป 2. ถกแลว ฉนเพงไปทรานอาหารนนมา 3. ใชเลย ฉนไปทรานอาหารนนมาแลว ไมนานมานเอง 4. ฮอ ไปกนทรานอาหารนน เมอเรวๆ นแหละ 5. ออ ฉนเคยไปทรานอาหารนน ไมกวนนเอง

4. ขอใดเปนค าแปลทสละสลวยของประโยคตอไปน Who gets the scholarship will be decided by the scholarship committee.

1. ใครไดทนการศกษาจะถกพจารณาโดยคณะกรรมการ 2. ผสมครรบทนจะถกพจารณาโดยคณะกรรมการ 3. คณะกรรมการพจารณาทนการศกษาเปนผตดสนวาผใดสมควรไดรบทน 4. ทนการศกษาถกพจารณาโดยคณะกรรมการวาผใดจะถกไดรบทน 5. คณะกรรมการพจารณาทนจะพจารณาใครกไดทสมคร

Page 3: 14318 Principles of Translation - stouonlinestouonline.stou.ac.th/elearning/courses/14318/upload/... · 2012-10-25 · 14318 Principles of Translation ... ข้อใดคือหลักการแปลที่ใช้ไดก้ับงานแปลทุกประเภท

3

____________________________________________________________________________________________________________________________________________ © 2012 School of Liberal Arts, Sukhothai Thammathirat Open University. All rights reserved.

Mock Test Module 2 5. ขอใดไมเปนสวนหนงของขนตอนในการท างานแปล

1. รางบทแปล 2. สบคนค าศพทกอนลงมอแปล 3. ศกษาภาษาและเนอหาทยงไมเขาใจ 4. ขดเกลาภาษาเปาหมายทใชในบทแปลใหเหมาะสม 5. อานงานเขยนแนวเดยวกนกบตนฉบบทเขยนโดยผเขยนอน

6. ขอใดเปนลกษณะของนกแปลทด

1. นอยตองสงงานตรงเวลา จงท างานเรวมากและไมเคยอานทบทวนบทแปล 2. ฤดมกจะศกษาประวตของผเขยนตนฉบบอยางละเอยดกอนท างานแปลเสมอ 3. เทพเปนคนเกงทงภาษาองกฤษและภาษาไทย และมกใชพจนานกรมเพอตรวจสอบให

แนใจ 4. พไลไมคดวาจ าเปนจะตองแปลใหบทแปลตรงกบตนฉบบ ผแปลนาจะแตงเตมความได 5. หลายครงทสนไมมเวลาคนควาเนอหาหรอภาษาของตนฉบบ จงแปลเทาทตนเขาใจ

จงเลอกขอความในตวเลอก 1-5 ทมความหมายตรงกนกบขอความทก าหนดใหในแตละขอ 7. Don’s parents are rather well off.

1. Don’s parents are often short of money. 2. Don’s parents are definitely thrifty. 3. Don’s parents are quite well-known. 4. Don’s parents are doing fine. 5. Don’s parents are wealthy.

8. Norm did not say even a single word. 1. Norm was not single. 2. Norm remained silent.

3. Norm did not remain single. 4. Norm did not say anything singly. 5. Norm did not want to say anything.

Page 4: 14318 Principles of Translation - stouonlinestouonline.stou.ac.th/elearning/courses/14318/upload/... · 2012-10-25 · 14318 Principles of Translation ... ข้อใดคือหลักการแปลที่ใช้ไดก้ับงานแปลทุกประเภท

4

____________________________________________________________________________________________________________________________________________ © 2012 School of Liberal Arts, Sukhothai Thammathirat Open University. All rights reserved.

Mock Test Module 3

9. นางสาวตงโอ ก าลงแปลค าวา arrogant ซงแปลวา หยง และอยากทราบวาค าทมความหมายวาหยงในภาษาไทยมค าวาอะไรบาง ควรสบคนขอมลจากแหลงขอมลใดจงจะเหมาะสมทสด

1. New Model English-Thai Dictionary ของสอ เสถบตร 2. พจนานกรมฉบบราชบณฑตยสถาน

3. หนงสอคลงค า 4. Google (พมพค าวา ‘arrogant’ และ ‘หยง’) 5. ถามอาจารยทสอนภาษาไทย

11. สมมตวานกศกษาตองแปลขอความตอไปน Bighead carps are spreading throughout the Mississippi River, and are now threatening to enter the Great Lakes. นกศกษาจะมวธแกปญหาการถายทอดค าวา bighead carps เปนภาษาไทยอยางไร

ก. เปดพจนานกรมภาษาองกฤษ-ไทย ดค าวา bighead ข. สบคนโดยอางองชอวทยาศาสตรของ bighead carp ค. แปลตามรปศพทวา ‘ปลาคารพหวโต’

1. ก 2. ข 3. ค 4. ก และ ข 5. ข และ ค

11. ขอความใดไมถกตอง 1. ศพทค าหนงอาจมความหมายแตกตางกนไปในแตละสาขาวชา 2. หากคนขอมลจากอนเทอรเนต ควรพจารณาความนาเชอถอดวย

3. หากไมทราบวธออกเสยงค าศพทภาษาสเปน ควรสอบถามผเชยวชาญ 4. พจนานกรมส าหรบผเรยนภาษา ไมเหมาะจะใชในการท างานแปล 5. นกแปลทไมใสใจคนควา ไมสมควรประกอบอาชพนกแปล

12. ค าวา ekorts ในประโยคใด มความหมายวา an act of hitting or striking someone or something

Page 5: 14318 Principles of Translation - stouonlinestouonline.stou.ac.th/elearning/courses/14318/upload/... · 2012-10-25 · 14318 Principles of Translation ... ข้อใดคือหลักการแปลที่ใช้ไดก้ับงานแปลทุกประเภท

5

____________________________________________________________________________________________________________________________________________ © 2012 School of Liberal Arts, Sukhothai Thammathirat Open University. All rights reserved.

a. To swim the butterfly stroke takes tremendous coordination. b. Celebrities are much less likely to die from heart attack or stroke, but that is

probably because they die young in other ways. c. A 17-year-old Zimbabwe boy will receive two strokes of a cane for calling a

woman a prostitute on Facebook. 1. a 2. b

3. c 4. a และ b 5. b และ c

13. ความหมายของค าวา zzbb ในประโยคตอไปน คอความหมายใด

Paying for a stranger's coffee may give you a temporary buzz, but helping an elderly neighbour to shop may help you forge a better relationship.

Source: http://www.ldoceonline.com/dictionary/buzz_2, retrieved May 22, 2012

1. ความหมายท 1 2. ความหมายท 2 3. ความหมายท 3 4. ความหมายท 4 5. ความหมายท 5

Page 6: 14318 Principles of Translation - stouonlinestouonline.stou.ac.th/elearning/courses/14318/upload/... · 2012-10-25 · 14318 Principles of Translation ... ข้อใดคือหลักการแปลที่ใช้ไดก้ับงานแปลทุกประเภท

6

____________________________________________________________________________________________________________________________________________ © 2012 School of Liberal Arts, Sukhothai Thammathirat Open University. All rights reserved.

Mock Test Module 4 14. ขอใดเปนตวบทประเภทอรรถสาร

1. ค าปราศรยหาเสยงของประธานาธบด Barack Obama 2. วรรณกรรมเยาวชนเรอง Artemis Fowl 3. เรองสนของ Roald Dahl 4. คอลมนวจารณการเมองในหนงสอพมพ 5. The Concise Encyclopedia of Sociology

15. ขอใดอธบายเกยวกบตวบทตอไปนไดถกตอง Blueberries: These summer fruits are rich in vitamin C and highly versatile. Like all summer fruits (blackberries, gooseberries, white and redcurrants, raspberries and strawberries) they freeze well either individually or packed in sugar, so you can always bring them out in the colder months and use cooked or to make jam. Source: Murrell, V. (Ed.). (2007). The Cook’s Diary 2008. London: Kyle Cathie Ltd.

1. มงใหขอมล 2. แสดงอารมณความรสกของผเขยน 3. มวตถประสงคเพอโนมนาวใจ 4. มงใหขอมลและแสดงอารมณความรสกของผเขยน 5. ถกทกขอ

16. ขอใดกลาวถงตวบทประเภทโฆษณาสารไดถกตอง 1. มงใหขอมลเปนหลก 2. ผสงสารมความส าคญนอยกวาขอมล 3. เนนแสดงอารมณความรสกของผสงสาร 4. ตองแปลใหผรบสารเกดความรสกคลอยตาม 5. ควรแปลโดยใชภาษามาตรฐานเพอไมใหภาษาวบต

Page 7: 14318 Principles of Translation - stouonlinestouonline.stou.ac.th/elearning/courses/14318/upload/... · 2012-10-25 · 14318 Principles of Translation ... ข้อใดคือหลักการแปลที่ใช้ไดก้ับงานแปลทุกประเภท

7

____________________________________________________________________________________________________________________________________________ © 2012 School of Liberal Arts, Sukhothai Thammathirat Open University. All rights reserved.

17. ขอความในขอใดมาจากตวบทประเภทรจนาสาร 1. 1. Press the TV/DVD/AUX MODE button repeatedly to select the desired mode.

2. Point the remote control at the device and press the POWER button. 2. Eggs are dense little packets of excellent nutrition. They have good amounts of protein, and are

quick to cook and relatively cheap. While it’s true the egg yolk contains all of the egg’s fat, it doesn’t mean you should switch to eating egg white omelettes.

3. Emperor penguins are the largest of all the penguins. They stand almost 1.2 meters tall and weigh 30 to 40 kilograms. They live and breed at the beginning of winter, on the fast ice around the Antarctic continent.

4. The central problem of translating has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC.

5. Please, God, let him telephone me now. Dear God, let him call me now. I won't ask anything else of You, truly I won't. It isn't very much to ask. It would be so little to You, God, such a little, little thing. Only let him telephone now. Please, God. Please, please, please.

Mock Test Module 5

18. ขอใดไมใชองคประกอบทตองพจารณาในการวเคราะหตนฉบบ 1. ผเขยน 2. คาจางแปล

3. ผอานงานแปล 4. สอทใช 5. ค าศพทเฉพาะทาง

19. ค าวา conditions ในขอใดหมายถงอาการเจบปวย 1. The fire fighters tackled the fire in extreme conditions. 2. Please read the terms and conditions of use in the booklet.

3. Conditions can be very poor in overseas prisons, particularly in South America. 4. Strong winds and heavy rain are making travel conditions difficult. 5. Here are the conditions for which acupuncture has proven most effective.

Page 8: 14318 Principles of Translation - stouonlinestouonline.stou.ac.th/elearning/courses/14318/upload/... · 2012-10-25 · 14318 Principles of Translation ... ข้อใดคือหลักการแปลที่ใช้ไดก้ับงานแปลทุกประเภท

8

____________________________________________________________________________________________________________________________________________ © 2012 School of Liberal Arts, Sukhothai Thammathirat Open University. All rights reserved.

21. ชอเรองใดตอไปนบอกใหรวาเปนตวบทประเภทต ารา 1. JAPAN GROWTH FIGURE REVISED UP 2. FUNDAMENTALS OF CORPORATE FINANCE

3. ADVENTURES OF HUCKLEBERRY FINN 4. UKULELE FOR DUMMIES 5. GRAB A BARGAIN: INSIDER’S GUIDE TO THE BEST DEALS!

21. ขอใดวเคราะหตวบทตอไปนไดถกตอง

Callable Bonds Unlike warrants and convertibles, which give the investor an option, a callable bond gives an option to the issuer. A company that issues a callable bond has an option to buy the bond back at the stated exercise or ‚call‛ price.

Source: Brealey et al. (2009)

1. มจดเดนทการใชค าทมความหมายแฝง 2. มศพทเฉพาะทางหลายค า 3. มการใชส านวนตางๆ 4. มวตถประสงคเพอโนมนาวใจ 5. ผรบสารของตวบทนคอบคคลทวไป

Page 9: 14318 Principles of Translation - stouonlinestouonline.stou.ac.th/elearning/courses/14318/upload/... · 2012-10-25 · 14318 Principles of Translation ... ข้อใดคือหลักการแปลที่ใช้ไดก้ับงานแปลทุกประเภท

9

____________________________________________________________________________________________________________________________________________ © 2012 School of Liberal Arts, Sukhothai Thammathirat Open University. All rights reserved.

Mock Test Module 7

22. ขอใดตอไปนเปนลกษณะของระบบไวยากรณภาษาไทย 1. ค ากรยาทกค าจะระบกาลไวอยางแจงชดเสมอ 2. ค านามทกค าตองระบแจงชดเสมอวาเปนเอกพจนหรอพหพจน 3. ประโยคตองมประธานทางไวยากรณเสมอ 4. ค าสรรพนามมกจะบงชถงสถานะความสมพนธทางสงคมระหวางผพดและผฟง 5. ค าแรกของประโยคคอประธานของประโยคเสมอในทกกรณ

23. ขอใดกลาวถงระบบไวยากรณภาษาองกฤษไมถกตอง 1. ภาษาองกฤษเปลยนรปค านามและค ากรยาเพอแสดงพจน 2. ภาษาองกฤษไมเครงครดเรองการเรยงล าดบค า จะเรยงล าดบอยางไรกได ความหมายไมเปลยนแปลง 3. ภาษาองกฤษเปนภาษาทเนนการระบประธานของประโยค 4. ภาษาองกฤษเปลยนรปค ากรยาเพอแสดงกาล 5. ภาษาองกฤษใชรปประโยคกรรมวาจกบอยกวาภาษาไทย

24. ขอใดแปลประโยคตอไปนเปนภาษาไทยอยางไมถกตองตามระบบไวยากรณภาษาไทย The red car was driven by Sombun.

1. สมบญขบรถคนสแดง 2. รถคนสแดงถกขบโดยสมบญ 3. รถคนสแดง สมบญขบ 4. รถคนสแดงนน สมบญเปนคนขบ 5. สมบญเปนคนขบรถคนสแดง

25. ขอใดคอค าแปลทถกตองของวลตอไปน United Nations member states

1. บรรดาสมาชกของรฐแหงสหประชาชาต 2. บรรดารฐของสมาชกรายหนงแหงสหประชาชาต 3. บรรดาสมาชกรฐของสหประชาชาต 4. บรรดารฐสมาชกของสหประชาชาต 5. สหประชาชาตของบรรดาสมาชกของรฐ

Page 10: 14318 Principles of Translation - stouonlinestouonline.stou.ac.th/elearning/courses/14318/upload/... · 2012-10-25 · 14318 Principles of Translation ... ข้อใดคือหลักการแปลที่ใช้ไดก้ับงานแปลทุกประเภท

10

____________________________________________________________________________________________________________________________________________ © 2012 School of Liberal Arts, Sukhothai Thammathirat Open University. All rights reserved.

26.บทแปลขอใดแปลขอความตอไปนไดถกตองตามระบบไวยากรณไทยและสอสารเนอหาสาระ ไดครบถวน

It is important to keep the heat low or the sugar will burn. 1 . มนเปนสงส าคญทจะตองรกษาความรอนต า หรอน าตาลจะไหม 2 . สงส าคญคอตองใชความรอนนอย ไมเชนนนน าตาลจะไหม 3 . ทส าคญคอตองรกษาไฟต า ไมเชนนนน าตาลจะไหม 4 . ขอส าคญคอรกษาไฟออน หรอไมน าตาลกไหม 5. ขอส าคญคอตองใชไฟออน ไมเชนนนน าตาลจะไหม

Mock Test Module 8 27. ขอใดตรงกบขนบภาษาไทย

1. นยมระบประธานของประโยคเสมอ 2. ไมนยมใชรปประโยคกรรมวาจก 3. ไมนยมระบพจนค านามในภาคแสดง 4. นยมใชค าสนธาน “และ ”เชอมประโยคทแสดงล าดบเหตการณหรอเปนเหตเปนผลกน 5. ไมนยมละค าบพบท

28. ขอใดแปลขอความตอไปนไดถกตองครบถวน สละสลวยตามขนบภาษาไทยและกระชบ Interior Minister Sombun Wongsri was reported to be badly injured in the accident. 1. รฐมนตรวาการกระทรวงมหาดไทย นายสมบรณ วงศศร โดนรายงานวาไดรบบาดเจบหนก

ในอบตเหตครงน 2. รฐมนตรวาการกระทรวงมหาดไทย นายสมบรณ วงศศร ถกรายงานวาบาดเจบหนก

ในอบตเหตครงน 3. มรายงานวานายสมบรณ วงศศร รฐมนตรวาการกระทรวงมหาดไทย บาดเจบหนกในอบตเหต

ครงน 4. เปนทรายงานกนวารฐมนตรวาการกระทรวงมหาดไทย นายสมบรณ วงศศร ไดรบบาดเจบอยาง

เลวรายในอบตเหตครงน 5. นายสมบรณ วงศศร รฐมนตรวาการกระทรวงมหาดไทย ไดรบการรายงานวาไดรบบาดเจบหนกใน

อบตเหตครงน

Page 11: 14318 Principles of Translation - stouonlinestouonline.stou.ac.th/elearning/courses/14318/upload/... · 2012-10-25 · 14318 Principles of Translation ... ข้อใดคือหลักการแปลที่ใช้ไดก้ับงานแปลทุกประเภท

11

____________________________________________________________________________________________________________________________________________ © 2012 School of Liberal Arts, Sukhothai Thammathirat Open University. All rights reserved.

29. ขอใดแปลขอความตอไปนไดถกตองครบถวน สละสลวยตามขนบภาษาไทยและไมก ากวม I had seen the miniature airplane, which you had created five years earlier, before your children wrecked it. 1. ฉนเคยเหนเครองบนจ าลองทคณสรางไวเมอหาปกอนทลกๆ ของคณจะท าพงแลว 2. ฉนเคยเหนแลวเครองบนจ าลองทคณสรางไวเมอหาปกอนทลกๆ ของคณจะท าพง 3. เครองบนจ าลองทคณสรางไวนนฉนเคยเหนแลวเมอหาปกอนทลกๆ ของคณจะท าพง 4. ฉนเคยเหนเครองบนจ าลองทคณสรางไวแลวเมอหาปกอนทลกๆ ของคณจะท าพง 5. เครองบนจ าลองทคณสรางไวเมอหาปกอนทลกๆ ของคณจะท าพงนน ฉนเคยเหนแลว

31. ขอใดแปลขอความภาษาองกฤษตอไปนเปนภาษาไทยไดไมสละสลวยตามขนบภาษาไทย The construction of this road was completed in 1954.

1. การสรางถนนสายนถกท าเสรจสนลงในปค .ศ . 1954 2. การสรางถนนสายนเสรจลงเมอปค .ศ . 1954 3. ถนนสายนสรางเสรจเมอปค .ศ . 1954 4. การตดถนนสายนเสรจสนลงในปค .ศ. 1954 5. ถนนสายนตดเสรจเมอปค .ศ. 1954

31. ขอใดแปลขอความตอไปนไดถกตองครบถวน กระชบและสละสลวยตามขนบภาษาไทย

Customers immediately rushed into the department store. 1. บรรดาลกคาพากนวงเกรยวกราวเขาไปในหางสรรพสนคาทนท 2. ลกคาทงหลายไดพากนรบวงเขาไปในหางสรรพสนคาทนท 3. ลกคารบวงเขาไปในหางสรรพสนคาทนท 4. ลกคารบวงอยางรวดเรวเขาไปในหางสรรพสนคาทนท 5. ลกคาวงกรเขาไปในหางสรรพสนคาทนท

Page 12: 14318 Principles of Translation - stouonlinestouonline.stou.ac.th/elearning/courses/14318/upload/... · 2012-10-25 · 14318 Principles of Translation ... ข้อใดคือหลักการแปลที่ใช้ไดก้ับงานแปลทุกประเภท

12

____________________________________________________________________________________________________________________________________________ © 2012 School of Liberal Arts, Sukhothai Thammathirat Open University. All rights reserved.

Mock Test Module 9 อานขอความจากหนงสอชอ ‚The Diary of a Young Girl: the Definitive Edition Anne Frank‛ (บนทกลบของแอนน แฟรงค )ตอไปนและตอบค าถามขอ 32 - 34 ‚…After the pogroms in 1938 my two uncles (my mother's brothers) fled Germany, finding safe refuge in North America. …‛ 32. ขอความขางตนสะทอนประเดนใดเกยวกบความแตกตางทางวฒนธรรม

1. การใชค าลงทาย 2. การล าดบเครอญาต 3. การใชส านวนภาษา 4. การใชค าทางภมศาสตร 5. การใชค าทแสดงวถชวต

33. ค าใดทกอใหเกดปญหาในการแปลทเกยวเนองกบวฒนธรรมมากทสด 1. refuge 2. uncles 3. fled 4. safe 5. Germany

34. สงแรกทผแปลควรกระท ามากทสดเพอแกปญหาในขอ 33 คอขอใด 1. ปรกษาผเชยวชาญทางภมศาสตร 2. เปดพจนานกรมเพอหาความหมาย 3. คนขอมลสาแหรกครอบครว (family tree) 4. ใชค าทบศพทและอธบายเพมเตมในเชงอรรถ 5. ตดสนใจแปลตามการคาดเดา เนองจากไมใชค าส าคญ

Page 13: 14318 Principles of Translation - stouonlinestouonline.stou.ac.th/elearning/courses/14318/upload/... · 2012-10-25 · 14318 Principles of Translation ... ข้อใดคือหลักการแปลที่ใช้ไดก้ับงานแปลทุกประเภท

13

____________________________________________________________________________________________________________________________________________ © 2012 School of Liberal Arts, Sukhothai Thammathirat Open University. All rights reserved.

35. บทแปลตอไปนแสดงใหเหนวาผแปลขาดความตระหนกในเรองใดมากทสด Queen: Are you cold, my dear? Girl: No, ma’am. ‚หนาวไหมจะ หน‛ ‚ไมคะ คณนาย‛ 1. การรบรเรองเสยง 2. การใชค าสรรพนาม 3. การใชส านวนภาษา 4. การใชค าราชาศพท 5. การใชค าทแสดงวถชวต

36. ขอความตอไปนสะทอนประเดนใดเกยวกบความแตกตางทางวฒนธรรม Linda: Yes, sir. She’s my younger sister and she’s just arrived here from Chiang Mai. ‚ใชคะ นองสาวดฉนเอง เธอเพงมาจากเชยงใหม‛ 1. การใชค าลงทาย 2. การใชส านวนภาษา 3. การล าดบเครอญาต 4. การใชค าทแสดงวถชวต 5. การใชค าทางภมศาสตร

Page 14: 14318 Principles of Translation - stouonlinestouonline.stou.ac.th/elearning/courses/14318/upload/... · 2012-10-25 · 14318 Principles of Translation ... ข้อใดคือหลักการแปลที่ใช้ไดก้ับงานแปลทุกประเภท

14

____________________________________________________________________________________________________________________________________________ © 2012 School of Liberal Arts, Sukhothai Thammathirat Open University. All rights reserved.

Mock Test Module 11 37. สาเหตใดเปนสาเหตส าคญทท าใหตองมการปรบบทแปล

1. ผแปลไมแนใจวาตนฉบบมจดประสงคอยางไร 2. ผแปลมความรไมพอทจะแปลไดอยางถกตอง 3. ตนฉบบยากเกนไป 4. ภาษาตนฉบบและภาษาเปาหมายมความแตกตางกนมาก 5. ส านกพมพมนโยบายใหปรบบทแปลตามทผแปลเหนสมควร

38. ขอใดแสดงเทคนคการปรบบทแปลของขอความตอไปน

ตนฉบบ: It was agreed that each member would invite a guest. บทแปล: ตกลงกนวาสมาชกแตละคนจะเชญแขกมาไดหนงคน 1. การปรบความหมายของค า 2. การปรบบทระดบวล 3. การปรบบทระดบอนประโยค 4. การปรบบทระดบประโยค 5. การเตมความ

39. ขอใดแสดงเทคนคการปรบบทแปลของขอความตอไปน

ตนฉบบ: He refused to accept your invitation. บทแปล: เขาปฏเสธการเชญของคณ 1. การปรบบทระดบประโยค 2. การปรบบทระดบอนประโยค 3. การปรบความหมายของค า 4. การปรบบทระดบวล 5. การเตมความ

Page 15: 14318 Principles of Translation - stouonlinestouonline.stou.ac.th/elearning/courses/14318/upload/... · 2012-10-25 · 14318 Principles of Translation ... ข้อใดคือหลักการแปลที่ใช้ไดก้ับงานแปลทุกประเภท

15

____________________________________________________________________________________________________________________________________________ © 2012 School of Liberal Arts, Sukhothai Thammathirat Open University. All rights reserved.

Mock Test Module 12

41. Wipha fought tooth and nail to keep her shop. ขอความนมส านวน ควรแปลวาอยางไรจง ถกตองเหมาะสม 1. วภาตนถบปากกดเพอรกษารานเอาไว 2. วภาตอสสดฤทธเพอรกษารานเอาไว 3. วภาทมตลาดเพอรกษากจการรานเอาไว 4. วภาสโดยทงกดและขวนเพอปกปองรานของตน 5. วภากดฟนสและตะเกยกตะกายเพอรกษารานไว

41. ส านวนภาษาไทยขอใดทมความหมายท านองเดยวกบ You can't have your cake and eat it too.

1. ไดอยางกเสยอยาง 2. เสยแลวเสยไป 3. ตกกระไดพลอยโจน 4. เสยนอยเสยยาก เสยมากเสยงาย 5. อฐยายซอขนมยาย

42. การแปลขอความค าขวญ ใหค านงถงอะไรเปนหลกส าคญ

1. ท าอยางไรจงจะแปลโดยเกบความหมายไดอยางครบถวนและเทยงตรงตามขอความตนฉบบไดทกค า 2. ค านงถงเจตนาและแรงจงใจของขอความนน 3. ค านงวาขอความนนมงผลกระทบทางการกระท าอยางไร 4. ขอ 1 และ 2 5. ขอ 2 และ 3

43. Sombat did that again! Well, a leopard can't change his spots. ควรแปลวาอยางไรจงถกตอง เหมาะสม 1. สมบตท าแบบนนอกแลว เออนะ สนดานนมนขดไมหมดจรงๆ

2. สมบตท าแบบนนอกแลว เออแนะ เสอดาวนะเปลยนจดของมนไมไดหรอก 3. สมบตท าแบบนนอกแลว เออนะ ชาตเสอกตองไวลาย 4. ขอ 1 และ 3 5. ขอ 2 และ 3

Page 16: 14318 Principles of Translation - stouonlinestouonline.stou.ac.th/elearning/courses/14318/upload/... · 2012-10-25 · 14318 Principles of Translation ... ข้อใดคือหลักการแปลที่ใช้ไดก้ับงานแปลทุกประเภท

16

____________________________________________________________________________________________________________________________________________ © 2012 School of Liberal Arts, Sukhothai Thammathirat Open University. All rights reserved.

Mock Test Module 14

44. จงเรยงล าดบขอความตอไปนเพอแสดงขนตอนในการพนจคณภาพการแปล 1. ตรวจสอบบทแปลโดยไมตองเทยบกบตนฉบบ 2. ตรวจสอบเนอหาของบทแปลเทยบกบตนฉบบ 3. ท าความเขาใจเนอหาและวตถประสงคของตนฉบบ 4. อานพสจนอกษรบทแปล ตรวจสอบความถกตองในการพมพ

1. 1 2 3 4 2. 2 3 4 1 3. 3 2 4 1 4. 3 1 2 4 5. 3 2 1 4

45. ลกษณะตอไปน ขอใดไมใชลกษณะของบทแปลทมคณภาพ 1. ไมไดแปลตรงตวตามตนฉบบทกค า 2. เลอกใชส านวนภาษาเปาหมายใหเหมาะสม 3. รกษาความหมายและจดประสงคของตนฉบบ 4. ใชส านวนภาษาองกฤษในการเขยนบทแปลภาษาไทย 5. ใชภาษาเปาหมายในบทแปลทสละสลวยเปนธรรมชาต

46. The lady in that black lacy dress was the president's wife. บทแปลทเหมาะสมกบตนฉบบขางตนมากทสดคอขอใด 1. หญงในชดผาลกไมสด าคอภรยาประธานบรษทน 2. ผหญงในชดผาลกไมสด าคอภรยาประธานบรษทน 3. สภาพสตรในชดผาลกไมสด าคอภรยาทานประธาน 4. ผหญงในชดผาลกไมสด าคอภรยาของประธานบรษท 5. สภาพสตรทสวมชดผาลกไมสด าคอภรยาประธานบรษท

Page 17: 14318 Principles of Translation - stouonlinestouonline.stou.ac.th/elearning/courses/14318/upload/... · 2012-10-25 · 14318 Principles of Translation ... ข้อใดคือหลักการแปลที่ใช้ไดก้ับงานแปลทุกประเภท

17

____________________________________________________________________________________________________________________________________________ © 2012 School of Liberal Arts, Sukhothai Thammathirat Open University. All rights reserved.

47. She was cruelly beaten to death by a copycat killer. บทแปลทเหมาะสมกบตนฉบบขางตนมากทสดคอขอใด

1. หลอนถกฆาตกรฆาเลยนแบบทบตอยางโหดเหยมจนถงแกความตาย 2. หลอนถกฆาตกรเลยนแบบแมวทบตจนถงแกความตายอยางโหดเหยม 3. หลอนไดรบการทบตจนถงแกความตายอยางทารณโดยฆาตกรฆาเลยนแบบ 4. หลอนไดรบการทบตอยางโหดเหยมโดยฆาตกรฆาเลยนแบบจนถงแกความตาย 5. หลอนถกทบตอยางโหดเหยมโดยฆาตกรเลยนแบบแมวจนถงแกความตายอยางทารณ

Mock Test Module 15 48. ขอใดตอไปนไมน ามาค านวณในการคดอตราคาแปล 1. จ านวนหนา 2. จ านวนค า

3 ความยาวของภาพยนตร (นาท ) 4. จ านวนชวโมงทใชในการท างานแปล 5. จ านวนผแปล

49. ขอใดกลาวเกยวกบธรกจเทศานวตน (localization business) ไดถกตอง 1. เปนธรกจทมการเตบโตคอนขางชา 2. locale ในทนหมายถงวฒนธรรมทองถนตนทาง

3. นกแปลเปนผมบทบาทส าคญทสด 4. เปนธรกจทใหบรการดานภาษาครบวงจร 5. นยมค านวณคาแปลตามหนากระดาษ A4

51. ทศนคตใดตอไปนสะทอนใหเหนวาผพดเหมาะจะท างานเปนนกแปลอสระ 1. “เราพมพเรวนะ แตใหท างานหนาคอมฯ นานๆ คงไมไหว เมอย ปวดหว ปวดตา ” 2. “ชอบแปลนะ ชอบละเลยดคดค าสวยๆ วนหนงแปลได 2 หนากหรแลว ”

3. “ซอของยงตอไมเปนเลย จะใหตอรองคาแปลยงท าไมเปนใหญ ” 4. “เทคโนโลยนดนะ ชวยใหแปลไดวนละ 6,000 ค า แตกตองอพเดตกนบอยๆ” 5. “เ รามนอารมณศลปนนะ ถาขยนกท างานไมหยด แตถาขเกยจกไมท าเลยเหมอนกน”