15 septembre - instituto de los hermanos maristas … · web viewlisten to my word and you will...

29
Suscitar a vitalidade do carisma e da missão marista, hoje! Fostering vitality in Marist Life and ministry today! Vivifier aujourd’hui le charisme et la mission maristes ! Suscitar la vitalidad del carisma y la misión marista hoy! 7 th GENERAL CONFERENCE Negombo Sri Lanka 5 – 30 September 2005 INAUGURAL MASS FOR THE GENERAL CONFERENCE 5 TH SEPTEMBER 2005 MISA INAUGURAL DE LA CONFERENCIA GENERAL

Upload: lydan

Post on 02-Dec-2018

213 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Suscitar a vitalidade do carisma e da missão marista, hoje!Fostering vitality in Marist Life and

ministry today!Vivifier aujourd’hui le charisme et la mission maristes !

Suscitar la vitalidad del carisma y la misión marista hoy!

7th GENERAL

CONFERENCE

NegomboSri Lanka

5 – 30

September2005

INAUGURAL MASS FOR THE GENERAL CONFERENCE5TH SEPTEMBER 2005

MISA INAUGURAL DE LA CONFERENCIA GENERAL 5 DE SEPTIEMBRE DE 2005

MESSE INAUGURALE DE LA CONFÉRENCE GÉNÉRALE 5 SEPTEMBRE 2005

A MISSA INAUGURAL PARA A CONFERÊNCIA GERAL 5 DE SETEMBRO DE 2005

EUCHARISTOpening HymnChorus:Come to the Water! You who are thirsty!Though you have nothing, I bid you come!And be filled with the goodnessI have to offer!Come! Listen! Live!

Why spend your money on what cannot fillThe emptiness deep in your heart?Listen to my word and you will enjoy;Goodness and peace in your heart.

Just as the heavens are high above earth:My ways and thoughts beyond you!Call me your Father and know I am near!I will be father to you!

Just as the rain falls to water the earth;Just as the seed becomes breadMy word upon you can never returnUntil My longing is filled!

Coro¡Venid a por agua! ¡Vosotros los sedientos! ¡Aunque no tengáis nada, os digo que vengáis! ¡Y que os llenéis con la bondad Que os ofrezco! ¡Venid! ¡Escuchad! ¡Vivid!

¿Por qué gastar dinero en lo que no puede llenar el profundo vacío de vuestro corazón? Escuchad mi palabra y gozaréis debondad y paz en vuestro corazón.

Como los cielos son más altos que la tierra, así mis caminos y pensamientos están fuera de vuestro alcance. ¡Llamadme Padre vuestro y sabed que estoy cerca! ¡Seré vuestro Padre!

Así como la lluvia cae para regar la tierra; Así como la semilla se convierte en pan...¡Mi palabra no volverá a míhasta que sean realizados mis deseos!

Chœur Venez à la source, vous qui avez soif ! Vous qui n'ayez rien, je vous dis : venez ! Et soyez comblés des biens Que j’ai à vous offrir ! Venez ! Écoutez ! Vivez !

1/ Pourquoi dépenser votre argent pour ce qui ne peut combler Le vide profond de votre cœur ? Écoutez ma parole et vous vivrez dans la joie. Bonté et paix à votre cœur.

2/ Tout comme les cieux sont au-dessus de la terre, Mes chemins et mes pensées ne sont pas les vôtres ! Appelez-moi votre père et sachez que je suis près de vous ! Je serai votre père !

3/ Comme la pluie arrose la terre,

CoroVinde beber, vós que tendes sede! Mesmo se não têm nada, digo-vos: vinde! E acolhei toda a bondadeQue tenho para oferecer-vos! Vinde!Ouçam! Vivei!

1/ Porque gastar dinheiro no que não pode preencherO vazio profundo do vosso coração? Escutem a minha palavra e vivereis na alegria;A bondade e a paz estarão no vosso coração.

2/ Como os céus se encontram acima a terra:Os meus pensamentos não são os vossos! Chamai-me vosso Pai e sabei que estou perto! Serei um pai para todos vós!

3/ Como a chuva cai para regar a terra,

2

Comme la semence devient pain.Ma parole sur vous ne pourra revenirJusqu'à ce que mon désir soit comblé !

Como a semente se transforma em pão.A minha palavra sobre vocês não voltará a mimaté que o meu desejo não tenha sido realizado!

Vestments: Saffron robs. The color saffron

1st Reading: Deuteronomy 30: 11-19This Law which I am laying down for you today is neither obscure for you nor beyond your reach. It is not in heaven, so that you need to wonder. Who will go up to heaven for us and bring it down to us, so that we can hear and practise it? Nor is it beyond the seas, so that you need to wonder, *Who will cross the seas for us and bring it back to us, so that we can hear and practise it? No, the word is very near to you, it is in your mouth and in your heart for you to put into practice.

Look, today I am offering you life and prosperity, death and disaster. If you obey the commandments of Yahweh your God, which I am laying down for you today, if you love Yahweh your God and follow his ways, if you keep his commandments, his laws and his customs, you will live and grow numerous, and Yahweh your God will bless you in the country which you are about to enter and make your own.

But if your heart turns away, if you refuse to listen, if you let yourself be drawn into worshipping other gods and serving them, I tell you today, you will most certainly perish; you will not live for long in the country which you are crossing the Jordan to enter and possess.

Today, I call heaven and earth to witness

Estos mandamientos que yo te prescribo hoy no son superiores a tus fuerzas, ni están fuera de tu alcance. No están en el cielo, para que hayas de decir: "¿Quién subirá por nosotros al cielo a buscarlos para que los oigamos y los pongamos en práctica?". Ni están al otro lado del mar, para que hayas de decir: "¿Quién irá por nosotros al otro lado del mar a buscarlos para que los oigamos y los pongamos en práctica?". Sino que la palabra está bien cerca de ti, está en tu boca y en tu corazón para que la pongas en práctica.

Mira, yo pongo hoy ante ti vida y felicidad, muerte y desgracia. Si escuchas los mandamientos de Yahveh tu Dios que yo te prescribo hoy, si amas a Yahveh tu Dios, si sigues sus caminos y guardas sus manda-mientos, preceptos y normas, vivirás y multiplicarás; Yahveh tu Dios te bendecirá en la tierra a la que vas a e.

Pero si tu corazón se desvía y no escuchas, si te dejas arrastrar a postrarte ante otros dioses y a darles culto, yo os declaro hoy que pereceréis sin remedio y que no viviréis muchos días en el suelo que vas a tomar en posesión al pasar el Jordán.

Pongo hoy por testigos contra vosotros al cielo y a la tierra: te pongo delante vida o muerte, bendición o maldición. Escoge la

3

Homage to the Holy Trinity as a preparation to listen to the word of GodHomenaje a la Santísima Trinidad como preparación para escuchar la Palabra de Dios

Hommage à la Trinité en préparation pour l’écoute de la Parole de DieuHomenagem à Santíssima Trindade para ouvir a Palavra de Deus

against you: I am offering you life or death, blessing or curse. Choose life, then, so that you and your descendants may live.

vida, para que vivas, tú y tu descendencia.

Cette Loi que je te prescris aujourd'hui n'est pas au-delà de tes moyens ni hors de ton atteinte. Elle n'est pas dans les cieux, qu'il te faille dire : « Qui montera pour nous aux cieux nous la chercher, que nous l'entendions pour la mettre en pratique ? » Elle n'est pas au-delà des mers, qu'il te faille dire : « Qui ira pour nous au-delà des mers nous la chercher, que nous l'entendions pour la mettre en pratique ? »

Car la parole est tout près de toi, elle est dans ta bouche et dans ton cœur pour que tu la mettes en pratique.

Vois, je te propose aujourd'hui vie et bonheur, mort et malheur. Si tu écoutes les commandements de Yahve ton Dieu que je te prescris aujourd'hui, et que tu aimes Yahve ton Dieu, que tu marches dans ses voies, que tu gardes ses commandements, ses lois et ses coutumes, tu vivras et tu multiplieras, Yahve ton Dieu te bénira dans le pays où tu entres pour en prendre possession.

Mais si ton cœur se détourne, si tu n'écoutes point et si tu te laisses entraîner à te prosterner devant d'autres dieux et à les servir, je vous déclare aujourd'hui que vous périrez certainement et que vous ne vivrez pas de longs jours sur la terre où vous pénétrerez pour en prendre possession en passant le Jourdain.

Je prends aujourd'hui à témoin contre vous le ciel et la terre : je te propose la vie ou la mort, la bénédiction ou la malédiction. Choisis donc la vie, pour que toi et ta postérité vous viviez.

Este mandamento, que hoje te ordeno, não te é encoberto, e tampouco está longe de ti. Não está nos céus, para dizeres: Quem subirá por nós aos céus, que no-lo traga, e no-lo faça ouvir, para que o cumpramos? Nem tampouco está além do mar, para dizeres: Quem passará por nós além do mar, para que no-lo traga, e no-lo faça ouvir, para que o cumpramos?

Porque esta palavra está muito perto de ti, na tua boca, e no teu coração, para a cumprires.

Vês aqui, hoje te tenho proposto a vida e o bem, e a morte e o mal; Porquanto te ordeno hoje que ames ao SENHOR teu Deus, que andes nos seus caminhos, e que guardes os seus mandamentos, e os seus estatutos, e os seus juízos, para que vivas, e te multipliques, e o SENHOR teu Deus te abençoe na terra a qual entras a possuir.

Porém se o teu coração se desviar, e não quiseres dar ouvidos, e fores seduzido para te inclinares a outros deuses, e os servires. Então eu vos declaro hoje que, certamente, perecereis; não prolongareis os dias na terra a que vais, passando o Jordão, para que, entrando nela, a possuas;

Os céus e a terra tomo hoje por testemunhas contra vós, de que te tenho proposto a vida e a morte, a bênção e a maldição; escolhe pois a vida, para que vivas, tu e a tua descendência,

Responsorial Psalm.

4

O that today you would listen to his voice!“ Harden not your hearts “

if the LORD does not build the house,The work of the builders is useless;If the LORD does not protect the city,It does no good for the sentries to stand guard.

It is useless to work so hard for a living,Getting up early and going to bed late.For the LORD provides for those he loves,While they are asleep.

Children are a gift from the LORD;They are a real blessing.The sons a man has when he is youngAre like arrows in a soldier’s hand.

Happy is the man who has many such arrows.He will never be defeatedWhen he meets his enemies in the place of judgment.

¡Ojalá escuchéis hoy la voz del Señor: “No endurezcáis vuestro corazón”.

Si el Señor no construye la casa, en vano se cansan los albañiles; si el Señor no guarda la ciudad, en vano vigilan los centinelas.

Es inútil que madruguéis, Que veléis hasta muy tarde, que comáis el pan de vuestros sudores, Dios lo da a sus amigos mientras duermen!

La herencia que da el Señor son los hijos; su salario, el fruto del vientre: son saetas en mano de un guerrero, los hijos de la juventud.

Dichoso el hombre que llenacon ellas su aljaba:no quedará derrotado cuando litigue con su adversario en la plaza.

Ô si aujourd’hui vous écoutiez sa voix !« N’endurcissez pas votre cœur. »

Si le Seigneur ne bâtit la maison, en vain peinent les bâtisseurs ; si le Seigneur ne garde la ville, en vain la garde veille.

Vanité de vous lever au matin, de retarder votre coucher, mangeant le pain des douleurs, Quand Lui comble son bien-aimé qui dort.

C'est l'héritage du Seigneur que des fils, Récompense, que le fruit des entrailles ;Comme flèches en la main du héros, Ainsi les fils de la jeunesse.

Heureux l'homme, celui-là qui en a rempli son carquois ; point de honte pour eux, quand ils débattent à la porte, avec leurs ennemis.

Se hoje ouvirdes a voz do SenhorNão endureçais os vossos corações.

Se o SENHOR não edificar a casa,Em vão trabalham os que a edificam;Se o SENHOR não guardar a cidade,Em vão vigia a sentinela.

Inútil vos será levantar de madrugada,Repousar tarde,Comer o pão de dores,Pois assim dá ele aos seus amados o sono.

Eis que os filhos são herança do SENHOR,E o fruto do ventre o seu galardão.Como flechas na mão de um homem poderoso,assim são os filhos da mocidade.

Bem-aventurado o homem que enche deles a sua aljava; não serão confundidos, mas falarão com os seus inimigos à porta.

5

Alleluia

Shake off all your sins- it is the Lord who speaks – and make yourselves a new heart and a new spirit.

Descargaos de todos los crímenes que ha-béis cometido contra mí, dice el Señor, ha-ceos un corazón nuevo y un espíritu nuevo.

Débarrassez-vous de vos péchés - c'est le Seigneur qui parle - Et renouvelez votre cœur et votre esprit.

Confessai os vossos pecados - é o Senhor que fala - e criai em vós um coração novo e um novo espírito.

Procession of the Word of God Gospel : John 6: 47-51In all truth I tell you, everyone who believes has eternal life. I am the bread of life.Your fathers ate manna in the desert and they are dead; but this is the bread which comes down from heaven, so that a person may eat it and not die. I am the living bread which has come down from heaven. Anyone who eats this bread will live for ever; and the bread that I shall give is my flesh, for the life of the world.

En verdad, en verdad os digo: el que cree, tiene vida eterna. Yo soy el pan de la vida. Vuestros padres comieron el maná en el desierto y murieron; este es el pan que baja del cielo, para que quien lo coma no muera. Yo soy el pan vivo, bajado del cielo. Si uno come de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo le voy a dar, es mi carne por la vida del mundo.

En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit a la vie éternelle. Je suis le pain de vie. Vos pères, dans le désert, ont mangé la manne et sont morts ; ce pain est celui qui descend du ciel pour qu'on le mange et ne meure pas. Je suis le pain vivant, descendu du ciel. Qui mangera ce pain vivra à jamais. Et même, le pain que je donnerai, c'est ma chair pour la vie du monde.

Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna. Eu sou o pão da vida. Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram. Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra. Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.

Offertory Procession

Offertory Hymn will be sung in SinhaleseProcissão do ofertório: O hino do ofertório será cantado cingalês

Lord, I offer myselfIn total dedication and with a clean heart

I offer you every thing I have.

1/ I offer myself as a flower that never fades;

Señor, me ofrezco a ticon total entrega y con un corazón limpiote ofrezco todo lo que tengo.

1/ Me ofrezco como flor que nunca se marchita;

6

Yes, for your glory!As an eternally shining lamp,

Whose light is never extinguished:A lamp that will spread your light;

I offer myself as lasting salt;That never loses its savour!

Yes, Lord, daily will I make this offering.

2/ All that I have is from youThat will I remember!

I am ever your debtor, LordThat will I remember.

I will offer myself so that the left hand wouldn’t know

What the right hand gives!Lord, in thanksgiving, in praise of you,Yes, I will offer myself, till it hurts me.

3/ All I have, Everyone I have,All my desires and yearnings

My sorrow and my happiness,My whole life, yes, all this

I will offer, as long as I live.Yes, O God, never to anotherBut, only to you, to you alone

I will make an offering.

¡Sí, para tu gloria! Como lámpara que resplandece simpre, cuya luz nunca se extingue: Una lámpara que irradiará tu luz.Me ofrezco como sal perdurable, que no pierde nunca su sabor. Sí, Señor, haré diariamente esta ofrenda.

2/ Todo que tengo viene de ti. ¡Lo recordaré por siempre! Siempre te estaré en deuda, Señor¡Lo recordaré por siempre! ¡Me ofreceré para que la mano izquierda no sepa lo que da la mano derecha! Señor, como acción de gracias y para alabanza tuya,sí, me ofreceré, hasta el sacrificio.

3/ Todo lo que tengo, a todos los que poseo, Todos mis deseos y sueños mi dolor y mi felicidad, mi vida entera, sí, todo te lo ofreceré, mientras viva. Sí, oh Dios, nunca a otros,solamente a ti, a ti soloharé una ofrenda.

Seigneur, je m'offre moi-mêmedans un dévouement total et avec un cœur

pur Je t’offre tout ce que j’ai.

1/ Je m'offre comme une fleur qui jamais ne se fane

Oui, c’est pour ta gloire ! Comme une lampe qui brille éternellement,

Dont la lumière ne s’éteint jamais : Une lampe qui rayonne de ta lumière ;

Je m'offre comme un sel durablequi ne perd jamais sa saveur !

Oui, Seigneur, chaque jour je fais cette offrande.

2/ Tout ce que j'ai vient de toi ! Je m’en souviendrai toujours.Je suis à jamais ton débiteur, Je m’en souviendrai toujours.

Je m'offrirai afin que ma main gauche

Senhor, ofereço-me eu mesmoNuma dedicação total e com um coração limpoOfereço-vos tudo o que tenho.

1/ Ofereço-me como flor que não se desvanece nunca; Sim, ofereço-me para a vossa glória! Como lâmpada eternamente brilhante,Cuja luz não se apaga nunca:Uma lâmpada que irradiará vossa luz; Ofereço-me como sal duradouro;Que nunca perde o seu sabor! Sim, Senhor diariamente farei esta oferenda.

2/ Tudo que tenho vem de Ti,Quero recordá-lo! Serei sempre um vosso devedor,Quero bem recordá-lo!Oferecer-me-ei de modo que a mão esquerda

7

Ne sache pas ce que ma droite donne ! Seigneur, je te chante en action de grâces,Oui, je m'offrirai, même dans la souffrance.

3/ Tout ce que j'ai, tous les miens,tous mes désirs et mes aspirations,

Mes peines et mes joies, Ma vie entière, oui, tout ceci

Je te l’offrirai tant que je vivrai. Oui, Ô Dieu,

à personne d’autre, à jamaisRien qu’à toi, seulement à toi

Je ferai cette offrande.

Não saiba o que a mão direita dá! Senhor, na alegria eu te rendo graças,Sim, oferecer-me-ei, mesmo no sofrimento.

3/ Tudo que tenho, todos os que me pertencemTodos os meus desejos e meus sonhosMinha dor e a minha felicidade,Toda a minha vida, sim, tudoTe oferecerei, enquanto viver. Sim, oh Deus,Te oferecerei tudo a tiNunca a nenhum outroSomente a Ti e só a TiEu farei a minha oferta.

Our Father to be sung in Sinhalese (Translation is given below )

O Pai Nosso cantado em Cingalês (a traduções é dada abaixo)

Word of God, JesuWord of the Triune God divineIn heaven, in heaven, rulingAt the right hand of the Father;Your name be blessed!Your kingdom come!Your will be done on earthGive us our daily bread, forgive usAs we forgive our debtors So that we may not fall into temptationProtect and save us AMEN JESU!

Palabra del Dios Trino que en los cielos, en los cielos gobierna a la derecha del Padre;¡Sea santificado tu nombre!¡Venga tu reino! Hágase tu voluntad en la tierra, danos el pan nuestro de cada día,perdónanos como perdonamos a nuestros deudores.Para que no caigamos en la tentación/Protégenos y sálvanosAMEN JESÚS.

Parole du Dieu TrineQui règne dans le ciel, dans le ciel, À la droite du Père,Que ton nom soit béni !Que ton Règne vienne ! Que ta volonté soit faite sur terre,

Donne-nous notre pain quotidien Pardonne-nous Comme nous pardonnons à nos débiteurs.Afin que nous ne tombions pas en tentation

Palavra do Deus TrinoQue reina no céu, no céu,À direita do Pai;O vosso nome seja abençoado!Venha a nós o vosso Reino! Que a vossa vontade seja feita na terra,

Dá-nos o pão de cada dia Perdoa-nos como perdoamos aos nossos devedores.Para que não caiamos em tentação,

8

Protége-nous et sauve-nous ! AMEN JESU !

Protege-nos e salva-nosAMÉM JESUS!

Communion (Instrumental music)Hymn to our Founder.

Side by side Marcellin, w are pilgrims of hope;

Of a new dawn to come, we are your family

Side by side Marcellin, Joyful prophet of hope;

Shaping youth of today, tomorrow’s happiness.

I will follow you Lord, from Bethlehem, where poverty in birth,

proclaimed your end-less love.And you know well,

O Lord, the love we have for you; this love will tell the poor,

that you now share their pain.

I will follow you Lord, from GalileeTo carry the word, within your company.

And you know well, O Lord, O most beloved Son;

Our need for brotherhood, within your family.

I will follow you Lord, form Calvary;That path which opens wide,

our arms to all we meet.And you know well, O Lord,

the life within our souls;That daily is your blood,

poured over all our pains.

Avec toi Marcellin, pèlerins d'espérance ;Pour des nouveaux matins, nous sommes la semence Avec toi Marcellin, bienheureux d'espéranceNous bâtirons demain, le monde de l’enfance.

Je te suivrai seigneur, partant de Bethleem, Où dans la pauvreté ton amour est extrême Et tu sais bien, Seigneur, t sais bien que je t’aime Pour aller dire aux pauvres que tu portes leurs peines.

Je te suivrai Seigneur, courant la GaliléePour porter avec toi la parole de paix.Et tu sais bien, Seigneur, toi le Fils Bien-Aimé ; Que tout homme a besoin de ta fraternité.

Je te suivrai Seigneur, sur ton immense croix Qui traverse la terre quand nous ouvrons les bras.Et tu sais bien, Seigneur,Que nous sommes ce boisOù tu brûles ta vie pour nous donner la joie.

Junto a ti, Marcelino,Peregrinos de esperanza,

Por los nuevos caminosSembrando tu enseñanza

Tras de ti, Marcelino

Com Marcelino, peregrinos de esperança;Somos a semente de um novo amanhecer,Com Marcelino,

9

Seguiremos tus pasosContruyendo el mañana

Del mundo la infancia.

Te seguiré, Señor, desde Belén,donde tu pobreza al nacer,

proclamó tu amor eterno. Y tú sabes bien, Señor,

el amor que te profesamos; este amor anunciará a los pobres que ahora compartes sus penas.

Te seguiré, Señor, desde Galilea,para llevar contigo tu palabra.

Y tú sabes bien, Señor, oh Hijo amado,nuestra necesidad de fraternidad

en tu familia.

Te seguiré, Señor, desde el Calvario; ese camino que se abre

cuando abrimos los brazos a todos. Y tú conoces bien, Señor,la vida de nuestras almas;

es tu sangre derramada cada día sobre nuestras penas.

apóstolo da esperança,Construiremos amanhã, o mundo da infância.Seguir-te-ei, Senhor, partindo de Belém, Onde na pobreza o teu amor é extremo!Sabes bem, Senhor, que te amoPara ir dizer aos pobres que carregas suas penas.

Seguir-te-ei Senhor, percorrendo a Galiléia para levar contigo uma palavra de paz.Sabes bem, Senhor, tu o Filho Bem-AmadoQue todo o homem tem necessidade de fraternidade.

Seguir-te-ei Senhor, sobre a tua imensa cruz Que atravessa a terra quando abrimos os braços.Sabes bem, Senhor que nós somos essa madeira Onde queimas a tua vida para dar-nos a alegria.

MARIAN PRAYER

Introduction

10

Marial Devotion & Sri LankaThis will be based on a power point presentation; hence the notes to follow.Scene: People praying, Music: “Ma Mawuni” – Sinhalese hymn to Mother Mary to be playedMary is very close to the lives of the Catholics of Sri Lanka.

La devoción mariana en Sri Lanka Esta oración se presentará en powerpoint; de ahí las explicaciones siguientes:Escena: Gente que reza;Música: Ma Mawuni : himno cingalés sobre María María está muy presente en la vida de los católicos de Sri Lanka

La dévotion mariale au Sri Lanka

Cette prière sera présentée en diaporama ; d’où les explications suivantes :Scène : Des gens qui prient, Musique Ma Mawuni : chant cingalais sur Marie :Marie est très près de la vie des catholiques du Sri Lanka

A devoção a Maria no Sri Lanka Esta oração será apresentada em power point; daí as explicações seguintes.Cena: Pessoas que rezam; Música: hino cingalesa "Ma Mawuni" - sobre Maria.Maria está muito perto da vida dos católicos do Sri Lanka

Ma Mawuni 

Chorus:My loving mother you are my assistance in this world. You are the one who brings happiness in my sufferings and the beautiful response to my prayers.

Please mother, from heaven where you dwell heed my prayers with compassion, save me from all sin, save me from all sufferings.

Mother full of love, you are the light to us in our darkness, the help for the weak and consolation for us sinners.

Coro:Mi tierna madre, eres mi protectora en este mundo.Eres la que me aporta felicidad en el sufrimiento, y la que escucha benigna mis oraciones. Te ruego, Madre, desde el cielo donde habitas, escucha mis oraciones con compasión, líbrame de todo pecado, líbrame de todo sufrimiento. Madre llena de amor, eres luz en nuestra oscuridad,ayuda para los débiles y consuelo para los pecadores.

Refrain :Ma tendre Mère,Tu es ma protectrice dans ce monde. Tu es celle qui m’apporte du bonheur même

Coro :Mãe, minha amorosa mãe,És minha protetora neste mundo. Trazes-me felicidade mesmo no sofrimento,

11

dans la souffrance, Tu réponds favorablement à mes prières. S’il te plaît, Maman, du ciel où tu demeuresécoute mes prières avec compassion,sauve-moi de tout péché, épargne-moi toute souffrance. Mère pleine d'amour, Tu es pour nous lumière dans l’obscurité, Tu es le secours des faibles Et la consolation des pécheurs. possède et l'achète. »

respondes de um modo muito lindo às minhas orações. 1/ Por favor, mamã, do céu onde habitas ouve minhas orações com compaixão, livra-me de todo o pecadolivra-me de todos os sofrimentos, 2/ Mãe cheia de amor, és luz para nós em nossa obscuridade, és ajuda para os fracos e a consolação para os pecadores.

Reflection:

When the Dutch took control over the then Ceylon ruled by Portuguese, there began a suppression of Catholic faith. And the faithful were left like sheep without a shepherd. At this juncture the underground Church emerged with the help of lay leaders who rose up to the occasion. One of the simple yet powerful means that kept the faith of the people during this period of persecution was Marial devotion; the praying of the Rosary.

It was only after 40 years that Fr. Joseph Vaz, a Priest from Goa in India who disguised himself as a beggar came to help the Catholic population. Though the Catholic identity had to be kept concealed by both the priest and the faithful, the Rosary was the instrument that helped this stranger from India to get in touch with the lives of the faithful and to discover that all shared a common faith.

For 40 long years the devotion to Mary and praying of the Rosary had kept the faith of the faithful alive until the arrival of this apostle of Sri Lanka.

Cuando los holandeses ocuparon el Ceilán administrado por los portugueses, comenzaron a suprimir la fe católica y los fieles se encontraron como ovejas sin pastor. En esta coyuntura emergió una iglesia clandestina con la ayuda de los líderes laicos que respondieron como se debía. Un medio sencillo pero efectivo que ha mantenido la fe del pueblo durante este período de persecución ha sido la devoción mariana, el rezo del Rosario.

Cuarenta años después, llegó desde Goa (India), el padre Joseph Vaz, un sacerdote disfrazado de mendigo, y que ayudó grandemente a la población católica. A pesar de que, tanto el sacerdote como los fieles, mantuvieron oculta su identidad católica, el Rosario fue el instrumento que ayudó a este extranjero a ponerse en contacto con las vidas de los fieles y a descubrir que todos compartían una fe común.

Durante 40 largos años, la devoción a María y el rezo del Rosario mantuvieron viva la fe de los fieles hasta la llegada de este apóstol de Sri Lanka.

12

Quand les Hollandais ont pris le contrôle du Ceylan administré par les Portugais, ils ont commencé par supprimer la foi catholique. Les fidèles vivaient comme des brebis sans berger. Dans ces circonstances une église souterraine est apparue avec l'aide de responsables laïques. Un moyen puissant, bien que simple, qui a permis aux gens de garder la foi durant cette période de persécution a été la dévotion mariale, la prière du chapelet.

Quarante ans plus tard, Joseph Vaz, un prêtre déguisé en mendiant, est arrivé de Goa en Inde. Il a pu alors aider la population catholique, même si l’identité du prêtre et des fidèles devait demeurer secrète. Le Chapelet était l'instrument qui a aidé cet étranger à être en contact avec ses fidèles et à découvrir que tous partageaient une même foi.

Pendant 40 longues années la dévotion à Marie et au chapelet a maintenu vivante la foi des fidèles, jusqu'à l'arrivée de cet apôtre du Sri Lanka.

Quando os Neerlandeses tomaram o controle do Ceilão, então administrado pelos Portugueses, começam a suprimir a fé católica. Os fiéis viviam como ovelhas sem pastor. Nestas circunstâncias uma igreja subterrânea emergiu com a ajuda dos leigos cristãos. Um dos meios simples, mas potente que alimentou a fé das pessoas durante este período de perseguição foi a devoção a Maria, a oração do Rosário.

Exatamente 40 anos após chega de Joseph Vaz, desde Goa, na Índia, um padre disfarçado em mendigo, Pôde ajudar assim a população católica. A identidade católica devia ser mantida escondida pelo padre e pelos fieis. O Rosário era o instrumento que ajudou este estrangeiro a estar em contacto com a vida do fiéis e a descobrir que todos compartilhavam uma fé comum.

Durante 40 longos anos a devoção a Maria e a oração do Rosário mantiveram viva a fé dos fiéis até à chegada deste apóstolo do Sri LanKa.

Our Lady of Madhu and our Lady of Matara are famous Marian shrines of Sri Lanka. This island is consecrated to Our Lady. There is a touching experience behind this.

During World War II, when Sri Lanka was under the threat of shelling of bombs, Archbishop Masson (French) the incumbent Bishop of the Archdiocese of Colombo implored the protection of Mary and made a vow to build a Basilica, if the country would be spared of any danger.

Cardinal Thomas Coorey, the successor to Bishop Mason, fulfilled this vow. So we have

Nuestra Señora de Madhu y Nuestra Seño-ra de Matara son los santuarios marianos más famosos de Sri Lanka. La isla está consagrada a Nuestra Señora. Hay una experiencia impresionante detrás de esto.

Durante la Segunda Guerra Mundial, cuando Sri Lanka estaba bajo amenaza de bombardeos, el entonces arzobispo Masson (francés), titular de la archidiócesis de Colombo, imploró la protección de María e hizo voto de construir una basílica, si el país era preservado de todo peligro.

El cardenal Thomas Coorey, su sucesor,

13

a national Basilica dedicated to Our Lady of Sri Lanka, in Ragama.

cumplió este voto. Este es el origen de la basílica nacional consagrada a Nuestra Señora de Sri Lanka en Ragama.

Notre-Dame de Madhu et Notre-Dame de Matara sont les sanctuaires mariaux les plus célèbres du Sri Lanka. Cette île est consacrée à notre Mère Marie. Tout ceci cache une expérience émouvante.

Pendant la 2e Guerre mondiale, le Sri Lanka était sous la menace des bombes. L’Archevêque Masson (français) qui occupait le siège épiscopal de Colombo implora la protection de Marie et a fait le vœu de construire une basilique, si le pays était épargné de tout danger.

Le cardinal Thomas Coorey, son successeur, a réalisé ce vœu. Nous avons ainsi à Ragama une basilique nationale consacrée à Notre-Dame du Sri Lanka.

Nossa Senhora de Madhu e nossa Senhora de Matara são dois santuários mariais famosos do Sri Lanka. Esta ilha é consagra-da a Nossa Senhora. Há uma experiência comovente por detrás disto tudo.

Durante a segunda guerra mundial o Sri Lanka estava sob ameaças de bombas. Então, o arcebispo Masson (francês), a ponto de deixar a arqidiocese de Colombo, implora a proteção de Maria e exprime o desejo de construir uma Basílica, se o condado fosse poupado de qualquer perigo.

O cardeal Thomas Coorey, o seu sucessor, realizou este desejo. Assim temos uma Basílica nacional consagrada a nossa Senhora do Sri Lanka, em Ragama.

14

“Ma Mawuni” to be sung, now in union with Sri Lankan Catholics who hold Mary very dear to them, let us pray this decade of the Rosary.2 Hail Mary’s in Sinhalese, 2 in French, 2 in Spanish, 2 in Portuguese and 2 in EnglishConclusion: “Sri Lanka Rani Maniye” a Sinhalese hymn to Mary; Mary as the Queen of Sri Lanka:

Cantamos "Ma Mawuni", en unión con los católicos de Sri Lanka, que quieren y veneran mucho a María, rezamos una decena del rosario. Dos avemarías en cingalés, 2 en francés, 2 en español, 2 en portugués y 2 en inglés.

Nous chantons Ma Mawuni en union avec tous les catholiques du Sri Lanka pour qui Marie est très chère, nous prions cette dizaine de chapelet.2 AVE en cingalais, 2 en français, 2 en Espagnol, 2 en Portugais et 2 en anglais.Conclusion : le Sri Lanka Rani Maniy, hymne cingalaise à Marie, Reine du Sri Lanka :

Cantamos "Ma Mawuni". Em união com os católicos do Sri Lanka para quem Maria é muito cara, rezamos esta dezena do Rosário.2 Ave Marias em cingalês , 2 em francês, 2 em Espanhol, 2 em Português e 2 em inglês.Conclusão: "Sri Lanka Rani Maniye": Hino cingalês a Maria; Maria, rainha do Sri Lanka:

Chorus:Hail Queen of Sri Lanka, you are the mother of all kingdoms of SinhaleseHail the brightest treasure , Hail Queen Mother.

1/ Today we dedicate ourselves to you,Mother Lanka we offer ourselves to youMother beautiful we venerate you,Queen of Lanka we praise you

2/ Your are the beacon of light in this island,You are the Dagoba of Sri Lanka and its pinnacleYou are the shape of LankaYour are the queen of the kingdom of Sri Lanka.

Dagoba is the Buddhists place of worship; a white big building with a pinnacle on top of it leading to the skies

Our Lady of Matara

Coro:¡Salve, Reina de Sri Lanka, Madre de todos los reinos cingalesesSalve, el tesoro más brillante, Salve, Reina Madre! 1/ Hoy nos consagramos a ti, Madre Lanka, nos ofrecemos a tiMadre hermosa, te veneramos, Reina de Lanka, te alabamos. 2/ Eres faro de luz en esta isla, eres el Dagoba de Sri Lanka y su pináculoeres la figura de Lanka eres la reina del reino de Sri Lanka.

Dagoba es el lugar budista de adoración; es un gran edificio blanco con un pináculo que señala hacia los cielos

RefrainSalut, ô Reine du Sri Lanka, Tu es la mère de tous les royaumes Cinghalais

CoroSalve, ó Rainha do Sri Lanka, és a mãe dos reinos Cingaleses

15

Salut, ô plus brillant des trésors, Salut, ô Reine et Mère. 1/ Aujourd'hui nous nous consacrons à toi,Mère du Lanka, nous nous offrons à toiMère très belle, nous te vénérons, Reine du Lanka nous te louons. 2/ Tu es le phare lumineux de cette île, Tu es le Dagoba* du Sri Lanka et son apogée Tu es la figure du Lanka Tu es la reine du royaume de Sri Lanka.

Dagoba est le lieu bouddhiste pour le culte ; un grand bâtiment blanc avec une flèche qui pointe vers les cieux.

salve tesouro mais luminoso, salve ó Rainha e Mãe. 1/ Hoje consagramo-nos a tiMãe do Lanka, oferecemos-nos a tiMãe cheia de beleza nós te veneramos,Rainha do Lanka nós te louvamos. 2/ És farol de luz nesta ilha, és o Dagoba do Sri Lanka e o seu pináculo és a forma do Lanka,és a rainha do reino do Sri Lanka.

Dagoba é o lugar Budista de adoração; uma grande construção branca com o pináculo, o ponto mais elevado que aponta para os céus

Our Lady of

Madhupray for us.

16