18-abderrazzaq msellek-sociolinguistic aspects of moroccan arabic.pdf

Upload: hammam-abdelbary

Post on 21-Feb-2018

218 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 7/24/2019 18-Abderrazzaq MSELLEK-Sociolinguistic aspects of Moroccan Arabic.pdf

    1/5

    1

    Sociolinguistic aspects of Moroccan Arabic

    Abderrazzaq MsellekUniversity of Fs/Morocco

    1. Status of Moroccan Arabic (MA)

    2. Communicative function of MA

    3. Domains of use and realization forms of MA

    4. Sociolinguistic and linguistic features of MA

    5. The future of MA

    During my talk, I attempt to give a systematic sociolinguistic description of

    Moroccan Arabic as a non-dominant variety of Arabic in Morocco. The status,communicative function, and the domains of use of Moroccan Arabic in

    Moroccan society will be especially accentuated. The main hypothesis is that

    MA is a spoken language that is used in informal communicative situations of

    all communicative domains, in opposite to some available descriptions leading

    us to believe that MA is used just in some domains.

    Before giving how MA is used by native speakers for different kinds of

    communicative purpose, I want first of all to show which languages co-exist in

    Morocco. The linguistic situation in Morocco is often characterized as complex.

    Then, as has been pointed out, there are four languages used: Standard Arabic,

    Moroccan Arabic, Berber, and French; in addition to other foreign languages

    that know a positive Evolution in Education, Business and Tourism like English,

    Spanish and German. This complexity can be interpreted as a linguistic diversity

    or simply as multilingualism that is a major characteristic of Moroccan society1.

    Concerning the communicative function of each language, Ennaji wrote the

    following sentences:

    These Languages (SA, MA, and Berber) do not fulfill all the linguistic

    functions, since each one covers only a limited number of domains. For

    instance, MA and Berber cover the domains of home and street, while SA is

    used in education, public administration, and the media. French is utilized to

    complement the picture, as it hat functions and domains with overlap with those

    of SA, in addition to covering the private sector, science, and technology.2

    1

    , , , .2005 + , , 2

    2, , , .

  • 7/24/2019 18-Abderrazzaq MSELLEK-Sociolinguistic aspects of Moroccan Arabic.pdf

    2/5

    2

    Is it true that MA is a just language of home and street? Or there are other

    communicative domains that MA also covers? Ill give The answer of this

    questions , when I first illustrate the status of MA.

    1.

    Status of Moroccan Arabic

    In opposite to Standard Arabic that is the official Language of Morocco since

    the independence and Berber that become official Language as SA in the last

    constitution, Moroccan Arabic is considered as an unofficial Language. Then

    MA is a language of everyday conversation which is neither codified nor

    standardized, in contrast to SA that is codified, standardized and a written

    language. Additionally, MA is not a homogeneous language in form, as

    various Moroccan Arabic dialects are spoken in various geographical areas of

    Morocco.3

    2. Communicative function of Moroccan Arabic

    Moroccan Arabic is usually used to express basic needs and everything the

    Moroccan people every day does: bay something, make a reservation,

    change money at the bank etc. This means that MA is only the expression

    side of language used. The other side is the side of the content expressed.

    Thus, Moroccan Arabic builds the social and geographic dimension of

    Arabic in Morocco. Coupled with functional dimension it gives us that what

    we can call Moroccan Arabic for every day or Moroccan everyday-language.

    Everyday life can be also dialectal expressed. Moroccan Dialects are spoken

    in cities, villages, and in mountains. They are local and too limited, in

    Opposite to Moroccan Arabic that is regional and considered as lingua

    franca. This means that Moroccan Arabic is not only everyday-Language, but

    it expresses various contents from other domains like domain of literature,

    business, religion, sport etc.

    3. Domains of use and realization forms of Moroccan Arabic

    The domains of use of MA, as has been pointed out, are many and different:

    a wide spectrum that begins with everyday life and ends with economy,

    science, philosophy, religion, literature, and law. The following diagram can

    explain this fact very clearly:

    2005 + , , 23, , , .

    , 2003, 48

  • 7/24/2019 18-Abderrazzaq MSELLEK-Sociolinguistic aspects of Moroccan Arabic.pdf

    3/5

    3

    This Diagram shows us particularly two things:

    1. Moroccan Arabic is not only used in everyday life, but it is used in almost all

    communicative areas. We can therefore speak from Moroccan everyday

    language, Moroccan religious language, Moroccan literary language etc as

    realization forms of Moroccan Arabic.

    2. Because Moroccan Arabic is a spoken and not official language, there are

    only some text types written of Moroccan Arabic using the Arabic script,

    particularly some literary texts, media texts with satire content, and of course

    texts expressing everyday life.

  • 7/24/2019 18-Abderrazzaq MSELLEK-Sociolinguistic aspects of Moroccan Arabic.pdf

    4/5

    4

    4. Sociolinguistic and linguistic Features of Moroccan Arabic

    Sociolinguistic characteristics of Moroccan Arabic can be summarized as

    follows:

    -

    MA is the low variety of Arabic

    - It is a not prestigious Language

    - It is the predominant spoken Language in Morocco

    - It is used in informal communicative situations

    - It is associated with day-to-day activities

    - It is not codified, not institutionalized and not standardized.

    - Although it is particularly used at home and in the street, Moroccan

    Arabic can also express the contents of different domains of use.

    Now if we want to treat the linguistic Features of Moroccan Arabic, we can say

    that MA has, compared with Standard Arabic, great differences that we would

    like to explain as follows:

    According to Ennajis study, MA has a regular phonology, a simple

    morphology, an abundant lexicon, and a great variety of styles.4

    Phonology

    The sound system of MA differs from that of SA in that MA has five short

    vowels and three long ones, while SA has only three short vowels and three long

    ones. The influence of foreign language, especially French, on MA is here

    visible. Then the two vowels /e/ and /o/ are to find in French loan as /militer/ or

    /gome/. In contrast to SA, MA has the consonants /p, v, g/ which shows once

    more the result of language contact between MA and French. Otherwise, SA and

    MA have generally the same inventory of phonemes and distinctive features.5

    Morphology

    MA lacks the dual and the feminine dual and plural forms that SA contents. MA

    is less complex in inflection Than SA.

    Syntax

    SA has basically a Verb-Subject-Object order. MA has a dominant Subject-

    Verb-Object order. The word order in MA is not so restricted as in SA.

    4, 60.

    5 61

  • 7/24/2019 18-Abderrazzaq MSELLEK-Sociolinguistic aspects of Moroccan Arabic.pdf

    5/5

    5

    Lexicon

    MA is much influenced by SA lexicon. The structure of a lot of words in MA

    shows clearly the influence of Berber. For example, a number of MA nouns take

    the Berber feminine discontinuous affix tt or ta.t as in taxaddart, tabaqqalt.These terms express a state, an action or an occupation.

    6MA uses also many

    Berber loan words.

    5. The future of Moroccan Arabic

    Is MA in fact eine Sprache im Werden? Is it envisaged and possible that MA

    one day became a Standard language that we will speak from Standard

    Moroccan? Or has MA really no chance against Standard Arabic?

    There are two reasons for the negative answer to these questions:

    1. The diglossial situation in Morocco implicates that we have a high variety

    and a low variety from Arabic. SA is the high variety und MA is the low

    variety. I dont see und also understand how and why the low variety will

    be standardized und codified. I think SA and MA are structural different,

    but they are in the same time communicative value equivalent.

    2. SA that embodies a great literary tradition and is always associated with

    Islam and its holy book is revered by rich, poor, educate and illiteratealike as the linguistic jewel in the Islamic cultural patrimony. It is

    regarded as the inimitable apogee of perfection, unsurpassable in beauty,

    an ethereal ideal of eloquence, perfect symmetry, and succinctness.7

    Ennaji argue that Moroccans consider in fact SA as a prestigious language

    and the only form worth learning in schools, and MA a corrupt and vulgar

    dialect8.

    This strong relationship between Moroccans and SA lead me to believe

    that MA has really no chance to be codified and standardized. MA willstay the predominant spoken Language that is particularly used in

    informal settings and in everyday activities.

    6 86

    77

    , 2004, , 5

    8 6