2. intercultural communication and diplomacy what is ... · pdf file2. intercultural...
TRANSCRIPT
2. Intercultural communication and diplomacy
What is diplomacy?
Today, diplomacy is an activity involving a range of relations with states and non-state actors and
hence, it requires the creation of networks where no single member has the monopoly. This means
that the traditional view of ‘diplomacy’ relying on the term ‘negotiation’ and defining it as “…the
management of relations between countries by negotiation rather than by force” (Oxford Learner’s
Dictionary) cannot be exhaustive.
“Diplomacy’ is today a multilayered concept signifying simultaneously “content, manner, character,
method and art”. The following examples out of the 144 concordances of diplomacy as node from
DiCo, highlight this continuous shifting and expanding of the term and give us the chance to extract
more “conceptual knowledge” (Bowker and Pearson 2002: 217) showing the trends outlined above:
(1)We are seeing a shift not just in the tools of diplomacy but in diplomacy itself.
(Beckett, 20/03/07)
(2)What we need is not so much a diplomacy of hindsight, but rather a diplomacy of
foresight. (Straw, 25/03/02)
(3) Today diplomacy is more than ever about 'soft power' – persuading others that
they have an interest in your agenda; that you and they want the same things.
Diplomacy today means putting our values into action. (Straw, 24/04/06)
(4) Diplomacy in the 21st Century needs to be hard-edged, clear in its goals and
determinedly activist: grounded in core but flexible in the face of rapid change. (Straw,
28/03/06)
(5) It is not state to state diplomacy. It is people to people diplomacy. (Cook,
28/03/01)
What is culture?
Culture is viewed as something unconscious that operates in our thoughts and becomes visible only
in particular situations that require exposure to other cultures. In an attempt to visualize his concept
of culture, Kohls compares it to the image of an iceberg with three layers: the section above the
waterline represents the observable part of culture (language, music, food, clothing, crafts); the
level under the surface consists of unspoken rules and, finally, the section at the very bottom
concerns the unconscious rules. Hofstede introduces the image of an onion. The other layers of the
onion from inside to outside contain ‘rituals’ (e.g. ways of greeting), ‘heroes’ (e.g. admired people
who offer example of behaviour) and symbols (e.g. language) and altogether constitute the culture
intended in his words as “the collective programming of the mind” meaning that it is somewhere
inside us. All the layers, except for values may be learned through ‘practices’.
In order to analyse the complex relationship between language and culture, we will rely on Edward
Hall’s theories (1989, 1990) of high-context communication and low-context communication
(henceforth HCC and LCC) and on Hofstede’s cultural orientations.
Whereas the ‘text’ refers to the information transmitted, the context is primarily concerned with the
total environment of the text. In low-context communication, the interlocutor knows very little and
everything must be told. Conversely, in high-context communication, the listener does not need
much background information and great importance is given to implied meaning and non-verbal
communication.
High-context cultures, including much of the Middle East, Asia, Africa, and South America, are
therefore rational, intuitive and emphasize interpersonal relationships. Words are not very important
as in these societies context and people tend to take their place within a stable network, where they
are indirect and more formal. On the other hand, LCC cultures, comprising North America and
much of Europe, are linear, individualistic, and action-oriented.
High-contexts can be difficult to enter if you are an outsider, since you do not carry the context
information internally, whereas low-context cultures are oriented to the newcomer. As Katan
observes (2004: 248-253), the United States are an example of a loosely-knit society, because
everybody is accepted in the social fabric, which is not resistant to change. Indeed in New York, for
instance, people find helpful signs indicating everything, while in Japan, which is known as the
highest-context culture “silence is more valued than the word”.
The English language itself is undoubtedly LCC if compared to other languages, because its
vocabulary enables speakers to use a lot of words to express shades of meaning, or simply because
it is more direct, rational and concise.
Furthermore, the style of written or spoken text to express information is different: whereas
American and English cultures follow the KISS principle (keep it short and simple) for the sake of
clarity and brevity, the opposite approach is labelled KILC (keep it long and complete) aiming to a
more detailed and complete expression.
Borrowing Katan’s outline, (2004: 250) communication in the two types of culture can be
characterized as follows:
LLC: loosely knit, shallow rooted HCC: tightly woven, deep rooted
Emphasis placed on: Emphasis placed on:
text context
facts relationship/feelings
directness indirectness
consistency flexibility (in meaning)
substance (social/personal) appearance
rules circumstances
Thus, identified as low context cultures, the USA and the UK cultures focus on facts rather than emotions, on ‘doings’ rather than on ‘beings’, and tend to emphasize individualism (Katan 2004; Trompenaars et al. 2000). On the contrary, the Italian culture prefers to express feelings and is more past-oriented. Accordingly, HCCs prefer implicitness and indirectness and leave context outside the text, whereas LCC communication is more instrumental and prioritizes information and facts.
In a previous comparable study (Spinzi 2010) it was shown that the more impersonal Italian approach is set up against the long and detailed wording of English texts about how to act in dangerous situations, for example telling people how they should carry their handbag in order to avoid being robbed. Where the British institution illustrates the techniques that pickpockets use relying on a strong overlap between images and text, appearing sometimes redundant, the Italian one counts more on a union between the two or in some cases leaves the viewer to interpret the message trusting images only.
Dimensions of culture
Hall’s conception of low/high context culture seems to be difficult to apply when comparing close
cultures analytically. In an attempt to provide a more universally applicable framework, Hofstede
(2004) addresses this issue and distinguishes six cultural independent dimensions classified
according to some research on work-related values in employees at IBM during the 1970s. Each
dimension is measured in relation to a basic problem all societies have to cope with, with different
responses to its solution. The dimensions are as follows:
-‘power distance’ relates to how (in)equality is distributed in society. Cultures with low power
distance are characterized by more interdependence and mutual support; on the contrary, in cultures
with high power distance stratification and hierarchy prevail because there is a larger distance
between those with power and those without it;
- ‘uncertainty avoidance’ measures the level of stress when facing the unknown and unpredictable
future, and cultures like the USA and the UK, which score low on this parameter, show a higher
level of tolerance towards uncertainty and for them ‘what is different’ is stimulating;
Needless to say that these cultural frames underlie any communicative event and that they are also
relevant at the diplomatic level where operators help their governments “to understand why certain
things are as they are” (Hofstede 2004: 36). Accordingly, they cannot be neglected in translation in
that “the translator is the first exponent of the foreign culture in the research process, and the impact
of culture in our findings starts in the translator’s mind” (Hofstede 2001: 21).
In a study (Borelli & Pistillo 2005) of a 2005 script released by the European Commission’s
Audiovisual Service about the main advantages of the European Constitution, written in French and
translated in 20 EU languages, it is shown that the EU was viewed by the euro-optimist Italians as a
superior institution with a decision-making power able to reduce anxiety levels in society. Among
the many examples provided by the two authors two cases were picked out from the script and two
from the interviews which interspaced the video:
Case 1:
The 25 member states sign the treaty establishing the European Constitution.
I 25 firmano il trattato che istituisce la Costituzione per l’Europa.
Case 20:
Europe therefore is no longer just a representative democracy; it’s a democracy the people can take part in
too.
Pertanto, l’Europa non è più solo una democrazia rappresentativa, ma diventa una democrazia partecipativa.
Case 4/VP:
Decision procedures, these are one black box for the ordinary people like me.
Il processo decisionale è la bestia nera di noi persone comuni.
Case 7/VP:
One reference person should be appointed to represent Europe.
Ci vorrebbe una persona di prestigio per rappresentare l’Europa.
The first example points out the different communicative orientation of the English language which
specifies who the 25 are by adding the phrase ‘member states’ with respect to the French source text
which is on the contrary equally translated in Italian1. Furthermore, the use of the preposition ‘per’
1 Source text: Case 1: Les 25 signent le Traité instituant la Constitution européenne. Case 20: L’Europe n’est donc plus
seulement une démocratie représentative, elle devient une démocratie participative. Case 4/VP: Les procédures de
before ‘l’Europa’ (for Europe) at the place of the existing equivalent collocation ‘Costituzione
Europea’ (European Constitution) indicates a positive aptitude for the constitution Europe will
benefit from.
Again, in the following case the two authors notice the more informal and addressee-oriented
English communicative style where a full explanation of what a participatory democracy means is
offered. Interestingly, in the case 4 two different metaphors are supplied at the place of the source
phrase ‘bouteille à encre’ (bottle with ink) which conveys the connotation of an extremely complex
and obscure matter. By referring to any device whose workings are understood by its users (the
‘black box’), the English text repeats the same metaphor of complicated equipment whereas the
Italian translator resorts to a different image (e.g. bestia nera: a pet hate) to allude to a “disliked
person”. The unequal choice mirrors a feature of high-power-distance nation where “politics is
regarded as something serious and complicated by both masses and the elites who hold the power”
(Borelli & Pistillo 2005). Finally, the last example has been reported in that it best epitomizes the
cultural filtering of the power distance dimension which brings the Italian translator to render the
‘reference person’ as ‘prestigious’ confirming once again the high score of the Italian culture on this
orientation.
Translation strategies
Sapir was to first to highlight the differences between languages to the point of talking of
untranslatability:
• "…no two languages are ever sufficiently similar to be considered as representing
the same reality. The worlds in which different societies live are distinct worlds, not
merely the same world with different labels."
This is of course an exaggeration but it points out the importance of differences between cultures.
We will illustrate the strategies used to try to overcome problems when translating:
We will focus on sone strategies which are:
Equation and Substitution
Divergence and Convergence
Amplification/addition and Reduction/deletion
Diffusion
Paraphrase
Cultural substitution
Reordering
Equation The most obvious form of Equation is that of the loan word, where equality would seem absolute:
Italians play football and the English eat lasagna.
A second form of equation is provided by the calque, where the target language adapts the source
language term to its own morpho-phonological framework. The Italian football terms dribblare and
crossare, derived from the English verbs to dribble and to cross, are now well-entrenched in Italian.
Another example is the shout of approval Bravo! in English, particularly in musical contexts, which
is addressed to one or more people of either sex, given the lack of English gender and plural
markers for adjectives. Even the expression Buon pomeriggio is calqued on the common English
greeting Good afternoon.
One of the most well-known traps associated with the word-for-word equation is that of false
cognates (‘false friends’), where the meaning of deceptively similar terms do not match across
languages. The classic examples are actual/attuale, sympathetic/simpatico, editor/editore.
décision, c’est la bouteille à encre pour les gens ordinaires come moi. Case 7/VP: Je ne sais pas si on l’appellerait un
président ou pas, mais une personne référente, qu’on sache quand on parle d’Europe, c’est telle personne.
Substitution
The antithesis of Equation, to return to Malone’s terminology, is Substitution, adopted when there is
no direct equivalence. For example, at a purely grammatical level, the Italian prepositional phrase
replaces (substitutes) the English Saxon genitive:
Gulliver’s Travels = I Viaggi di Gulliver
The Italian subjunctive can be replaced by an English infinitive:
Farò in modo che si interessi …
I’ll try to get her to ……
At a more semantic level, the proverb The straw that broke the camel’s back is replaced by La
goccia che fa traboccare il vaso.
Divergence: it represents a relationship of one-to-many
The strategy of divergence is that of choosing a suitable term from a potential range of alternatives.
There may be a limited number of alternatives, e.g.
cream = panna or crema
or a bewildering selection, e.g.
girare = to turn, to switch on, to pass on, to twist, to go round, to avoid, to tour, to travel, to
endorse, to invest, to shoot, to spin, to circle, to wind, etc.
We have different ways in English to express the same conditional hypothesis:
Se dovesse succedere
If it should happen
Should it happen
Were it to happen
If it were to happen
You had better go early
Faresti meglio ad andare presto
Sarebbe meglio se andassi presto
Non serve lamentarsi
There is no point (in) complaining
It’s no use complaining
Complaining will get you nowhere
Convergence: it represents a relationship of many-to-one
Convergence is the opposite of Divergence. Malone, in one of his rare example of Italian, cites the
personal pronouns tu/Lei/voi/Loro all converging into you, depending on the context of use.
The three Italian terms commercialista, ragioniere, and contabile would converge in a commercial
context to provide the single translation equivalent accountant in most circumstances when
translating into English, without causing any embarrassment.
Care must be taken when going in the opposite direction, where professional jealousies might well
require a fine distinction between the diverging commercialista, ragioniere and contabile.
Amplification/addition
Amplification requires that the translator add some element to the source text for reason of greater
comprehensibility. The most obvious form of Amplification is the translator’s note, be it in endnote,
a footnote or a bracketed addition following the item in question.
Sometimes, a single lexical item in one language needs a collocational partner in the other: e.g.
Hanno interesse a tenere il prezzo basso
They have a vested interest in keeping the price low
vested interests = Interessi acquisiti (leg.), interessi costituiti (polit.)
in high office= rivestono un elevato incarico (from Obama’s speech)
Reduction
Reduction, as the term suggests, consists of omitting elements in a target text because they are
redundant or even misleading. The Italian “carta geografica” is merely a “map” in English. Author-
translator Tim Parks (1994) offers the example of a car-park instruction as to what to do with one’s
ticket that read in Italian “Esporre in modo visibile”, translatable as simply “Display”.
Diffusion
A source text item is expanded without adding any extra layer of meaning, that is it provides more
or less elaboration in the target language: e.g.:
Magari!
requires diffusing into a locution of the type:
If only I could
Would that it were!
I wish that were the case!
Reordering
Reordering requires a different order of the words in the expression used:
1 vita e morte / life and death
2 sano e salvo / fit and well
3 bianco e nero / black and white
4 il diavolo e l’acqua santa / (between) the devil and the deep blue sea
The third type provides another obvious example of the need to activate Reordering strategy.
Italian will typically front a verb phrase, for example, when an intransitive verb is used to introduce
a new phenomenon into the discussion, e.g. è successa una disgrazia. The English version of such
clauses is usually the typical subject-verb structure : something terrible has happened.