44 language resources for computer assisted translation
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
Language Resources
for Computer Assisted translation from Italian to
Italian sign language of deaf people
Nadeem Ahmad, Davide Barberis, Nicola Garazzino, Paolo Prinetto,
Alessandro Savino, Umar Shoaib, Gabriele Tiotto
Politecnico di Torino (Italy)
www.testgroup.polito.it www.atlas.polito.it
Politecnico di Torino
Outline
• Language Resources
• Requirement
• Translation Model
• Technical Details
• Conclusion
Politecnico di Torino
ATLAS : what is it?
•A research project co-funded by Regione Piemonte - Converging Technologies 2007 Call
• Period : 15.01.2009 – 14.01.2012
Politecnico di Torino
ATLAS : Objectives
• To create language resources for automatic Text to LIS translation,
• Visualization 0f Virtual character on several medias.
• Platform independant Sign Language dictionary
Politecnico di Torino
Politecnico di Torino
Politecnico di Torino
Mobile Application
• Railway station /airport possible to load a service for
the LIS visualization on the cell phone or PDA for the deaf traveller for announcements.
Politecnico di Torino
Language Resources
• Availability of Language resources.
• Creation and annotation of the corpora.
• Creating a clearly understandable and representative corpora .
• Integration of Language resources with different platforms.
• Linking two languages having different features & communication Media
Politecnico di Torino
ATLAS CAT
• ATLAS CAT deals with the followings
– Translation
– Visualization using Avatar
Politecnico di Torino
Requirements(1)
• Most of existing translation approaches assume some knowledge & Literacy skills.
• Reading captioning resources could be difficult even for fluent signers.
Politecnico di Torino
Requirements(2)
• Text to Intermediary (AWLIS) conversion.
• Feasible Translation retrieval.
• Linguistics corpora creation.
• Set signs in signing space.
• Proper sign planning.
• Smoothing signs with expressions.
Politecnico di Torino
VIRTUAL ACTOR
COMMANDS
TEXT
VIDEO
TEXT
Virtual Actor Commands
SOURCES Teletext Subtitles Audio Audio/Video
Transformations Transformations Transformations
AEWLIS Sentences
ATLAS Work flow
Politecnico di Torino
Overview
Politecnico di Torino
The ATLAS Platform Text Object
TRANSFORMATION into COMMANDS for Virtual Character
TEXT
Com.
Actor
Virtual
External Transformation bocks
From Multi-Media to TEXT
Politecnico di Torino
Animation Module
• Planner
– Sets signing position accordingly
• Animation Interpreter
– AWLIS & planning of signs and renders smoothly
• Animation Engine
– Modifiers to shape i.e. facial expression , position
– Body movements
Politecnico di Torino
ATLAS Corpus
• More than three thousand signs
– Using dictionary standards
– Custom created
• MultiWordNet Integration
• 40 completely Annotated meteos.
Politecnico di Torino
Reliability
• Scale and scope of signs similar to lexical dictionary
• Native or expert signer generated signs
• Main Focus on weather forecasts.
• Flexibility for the optimization.
• Mostly dictionary standards
• Coherent & clear sign animations
• Platform independent application
Politecnico di Torino
Conclusion
• Animations & Annotations are valuable resource.
• Reference for the Translation
• Disambiguation of words & limitation of annotated results using Multiword Net.
• Covers significant Multiword Words
• Encourage SL recognition, gesture recognition and human activity analysis.
Politecnico di Torino
Future Work
• Extend to other Linguistics domain
• Platform supporting the European languages
• LIS4ALL
• Looking for collaboration.
Politecnico di Torino