46923265 modern standard arabic a state of flux
TRANSCRIPT
MSA in the Modern
World
A State of Flux
The Arabs
The Arabic Language
Modern Standard Arabic
Diglossia in Arabic
“In Arabic – the
only Semitic
language that has
remained the
language of a
whole civilization –
ideas spring forth
from the vein of
the sentence as
sparks from the
flint.”
9
The sparks from the flint…
What might have inspired Louis Massignon1 say … ideas
spring forth from the vein of the sentence …? Perhaps he felt it
while browsing through the mystical musings of al-Ḥallāj. It is
not just the beauty of the expression but also the preciseness of
the simile that makes this observation so inevitably mentionable.
The crackling of sparks from the flint represents the highest form
of dynamic agility and most delightful brilliance.
Anyone who deals with, reads, or speaks Arabic language
as a first, second, or third language can sense the truth in his
saying. Although it may be linguistically unacceptable to
attribute a superior or divine status to any language, the
linguistic tradition itself accepts that antiquity and continuity
contribute to the enrichment of any language – thus the
inference that languages in fact do qualitatively vary, and it is
possible to differentiate them on the basis of their state of
development.
Hence, ideas may not spring forth from the vein of the
sentence in all languages. This certainly has nothing to do with
the inherent superiority of a language. Rather, it can be seen as
a developmental outcome and is the result of the evolutionary
dynamism that a language had been set into due to its own
specific circumstances. The roughly 1600-year old uninterrupted
and luminous history of Arabic language explains its diverse
repertoire and emphatic presence.
The Arabic language today is the medium of daily
expression for some fifty million people. For many
1 . One of the greatest Orientalists and scholars of Islam who was fascinated by 10th century mystic al-Hallāj.
10
centuries in the Middle Ages it was the language of
learning, culture and progressive thought throughout the
civilized world. Between the ninth and twelfth centuries
more works – philosophical, medical, historical, religious,
astronomical and geographical – were produced through
the medium of Arabic than through any other tongue. The
languages of Western Europe still bear the marks of its
influence. Its alphabet is, next to the Latin, the most
widely used system in the world1.
The only factual error in the above quotation is
demographic in nature. Other than the fact that the number of
speakers of Arabic language now has increased almost six-fold,
everything else remains an iconic truth.
As a language of around 300 million people, Arabic
occupies an important position among the languages of the
world. It is represented in UN and its associate organizations and
several other international forums. All major universities have
departments of Arabic language and Arab culture, which are
marked by unprecedented activities and enthusiasm. With the
changing world, Arabic also has changed. However, it has done
so by remaining rooted to its origins. It still derives energy from
the same veins which have nourished it since its birth.
Arabic presents itself in many forms in the modern age.
With immense attributes of divinity and liturgical presence, it is
successfully playing its part as a worldly language as well. We
take a brief overview of its people, the Arabs, followed by some
general information about the language. Subsequently, Modern
Standard Arabic is discussed with some examples of latest lexical
1 . Hitti, P.K., The Arabs: A Short History
11
developments. A discussion of diglossia serves as a closing to
this chapter.
12
The Arabs
Theories abound regarding the timing of the arrival of first
nomads to Arabian Peninsula. Historians assume that the
settlement of the peninsula took place in the second millennium
BC, but there are no clues to determine what was the language
that they used for communication. In the period between the
thirteenth and the tenth centuries BC, advanced civilizations were
established in the South of the Peninsula. The inhabitants of the
South Arabian empires did not call themselves Arabs. Some
South Arabian inscriptions, towards the end of the second
century BC, mention nomads called ‘arb (pl. ’a‘rb), who are
contrasted with the sedentary population of the south. However,
the earliest appearance of the name Arab is traced from a
different region. The Assyrian king Salmanassar III, in a
cuneiform inscription dating from 853 BC, mentions one of his
adversaries Gindibu who was from the land of Arbi or Arbāya.
The use of the name Arabs as a people’s name is
registered a little later. Tiglatpilesar III (745-727 BC) and his
successors used the term Arabs for the first time in this sense
under the form Arabu, Aribi. For the Assyrians and the
Babylonians, this term conveyed the connotation of all kinds of
nomadic tribes. Probably, it served as a collective name for all
people coming from the desert who invaded the lands of the
urban civilizations and who were alternately fought by the
Assyrians or enlisted by them as allies against other enemies. In
715 BC, Sargon II attempted to end the opposition from the
nomads by settling some tribes in the neighborhood of Samaria1.
1 . The names of these tribes in the sources are mentioned as Tamudi, Ibadidi, Marsimani, and Hayapa (Kees Versteegh 1997, p. 23)
13
Reliefs in the palace of king Assurbanipal in Niniveh show
Arab camel-riders being fought and subdued by the Assyrians.
Dating from mid-7th century BC, these depict well-armored and
disciplined Assyrian troops of Assurbanipal (668-627) driving off
lightly equipped camel-mounted Arab raiders. Hebrew Bible also
attests the name Arabs, for instance in Jeremiah 25:24 (end of
the seventh century BC), where mention is made of all the kings
of the ‘Arab and of the ‘Erab that live in the desert:
… And all the kings of Arabia, and all the kings of the
mingled people that dwell in desert, …1
The etymology of the name ‘Arabs’ is unknown. According
to some scholars Hapiru of the Mari inscriptions are identical with
the Aribi and their name may be connected with the Sumerian
word gab-bīr ‘desert’. Another theory proposes the name Arabs
to be related to the root ‘a-b-r in the sense of ‘to cross (the
desert)’, from which the name of the Hebrews is also derived.
The lack of knowledge about which language was spoken by the
various tribes indicated with the name Aribi and similar names
prevents us from deriving any conclusions about their linguistic
prehistory.
The emergence of the Arabs in history is closely connected
with the use of the camel. An Assyrian scribe recorded the event
of a major but inconclusive battle at Karkar between
Salmanassar III, the Assyrian king, and his enemy, the ruler of
Damascus. The scribe noted the impressive size of enemy forces
including 1000 warriors on camel. According to the scribe, the
men on camels are brought to the battle by Gindibu the Arab.
1 . The Holy Bible, Authorized King James Version, World Bible Publishers
14
The recent studies of the development of camel-breeding
indicate that the first domestication of this animal took place in
the south of the Arabian peninsula, and from there it became
known around 1200 BC in the north through the incense trade1.
In the view of some scholars, this may be the period when
Semitic-speaking groups from the fringes of the Syrian desert
detached themselves from the sedentary civilization and took off
into the desert. The language which we call Arabic was
developed in this process of nomadisation or bedouinisation.2
Invention of a new kind of saddle by the nomads of the
Syrian desert enabled them to ride the hump of their camels.
This enlarged their range of movement enabling them to
maintain herds and gave them the control of the caravans from
the south. In all probabilities, this innovation took place in the
last centuries BC and marked the beginning of real
bedouinisation. The new fashion of riding also enabled the
nomads to maintain regular contacts with the urban civilizations
in Syria and Iraq. A further refinement was reached in the
second and third centuries CE with the invention of the saddle-
bow, which led to the development of a society of rider-warriors,
represented by the type of Bedouin tribes which we know from
the period directly before Islam3.
After the land trade between South Arabia and the Fertile
Crescent became more important than the sea trade, the role of
the nomads in this trade increasingly became a significant factor.
South Arabians had established settlements all along this main
1 . Kees Versteegh, The Arabic Language, p. 242 . Garbini, 1984 (quoted by Versteegh, 1997)3 . Kees Versteegh, The Arabic Language, p. 24
15
trade route. When their power waned, the nomadic tribes began
to control the flow of commerce themselves. The first stage of
this new development was dominated by the caravan cities of
Petra and Palmyra. The Nabataean kingdom of Petra was
conquered by the Roman emperor Trajan in 106 CE. After the
destruction of Petra, the Palmyrans of the oasis of Tadmūr 200
km to the northwest of Damascus took over.
The conquest of Palmyra by the emperor Aurelian in 272 CE
marked the end of the great caravan oases. After the third
century, the competition of the three powers of Byzantium,
Persia, and Ḥimyar, the last of the South Arabian empires,
dominated the course of events. Each of these powers had their
own ally among the Arab nomads: the Banū Lahm supported the
Persians, the Banū Ghassān the Byzantines, and the kingdom of
Kinda was in the service of the Himyarites.
In the fifth and sixth centuries, however, the political scene
changed considerably, first after the fall of the Ḥimyaritic
kingdom in 525 CE following an Ethiopian invasion, and then after
the constant fighting between Persia and Byzantium, which
weakened both. With the waning of the power of their patrons,
the Arab allies lost their power too. This furthered the
emergence of commercial centers inland, in the first place
Mecca, which had already become a cultural and religious center
for the nomadic tribes and now saw its chance of dominating the
caravan trade.
The Banū Quaraysh, the dominant tribe of Mecca, became
one of the most powerful tribes in the peninsula, and to some
extent one could say that, thanks to the mission of one of its
16
members, the Prophet Muḥammad (PBUH), it never lost this
position throughout the entire history of the Islamic empire1.
1 . ibid, p. 26
17
The Arabic Language
Arabic is the undisputed and highly prestigious national
language of 22 Arab states. It is one of the six official languages
of United Nations, and has a rich cultural heritage in art,
literature, philosophy, and science. Arabic has proved to be
flexible and adaptable and has, over the centuries, absorbed
words, terms, and ideas from many peoples. Arabic in the
present age is undergoing a process of modernization to make it
suitable to serve as a vehicle for communication for a society
rapidly becoming Westernized, technological, urbanized, and
industrialized.
Arabic belongs to the Semitic branch of Afroasiatic
languages and is the language of inhabitants of North Africa, the
Arabian Peninsula, Syria, Lebanon, Jordan, and Iraq. Outside
these areas, it is spoken by Arabs living in Israel, and in some
parts of sub-Saharan Africa, North and South America, and Soviet
Central Asia. A large number of institutions of Arabic teaching
are established in regions like Indian subcontinent, Southeast
Asia, and wherever there is a significant Muslim population.
These institutions or madāris teach Arabic language with special
emphasis on Islamic theological sciences.
The Arabic language is the main, if not the sole, unifying
factor for most of the Arab world. Spanning across diverse
terrains and lifestyles, the Arabs connect through their language.
Indeed, the very term Arab refers first and foremost to the
language. The idea and ideal of Pan-Arabic Nationalism, or of
Pan-Arabism, refers to unity of all Arabic-speaking peoples, who
together make up the Arab Ummah.
18
On an emotional level, Arabs are very much attached to
their language. Most peoples of this world cherish their language
and deem it to be the best or most beautiful of all languages, but
it seems this kind of sentiment is very strong among the Arabs.
This attachment springs from the strong link between the Arabic
language and Islam and its Book, the Qur’ān.
The Arabic language is far from being monolithic. It has
several varieties, each used differently according to function and
region. Arabic offers the classic example of the linguistic
phenomenon for which Ferguson (1959) introduced the term
diglossia. On one hand, there is formal Standard variety, the
written language of the Qur’ān and classical literature, which is
studied and taught. This form is considered to be the only
formally admissible variety of the language and is the only
means of pan-Arab communication in a slightly simplified form
known as Modern Literary Arabic or Modern Standard Arabic.
Opposing this high variety of Arabic is the low vernacular variety,
or rather varieties, spoken by Arabs throughout the world.
The sociolinguistic profile in the Arab World has been
variously described in terms of diglossia, triglossia, tetraglossia,
and even penta-gloassia1. These colloquial varieties or linguistic
variations are sometimes viewed as a hindrance to promoting the
spread of Standard Arabic and Arabicization. It should be
mentioned that the educational, cultural, political, and religious
awareness recently witnessed in many countries of the Arab
world has played a very significant role in bringing Arabicization
into consideration.
1 . Al-Haq, Al-Abel (1986) p. 28
19
The term Arabicization refers to the cultivation and
extensive use of Arabic as the language of all Arabs, and their
official means of oral and written communication. It covers broad
issues such as language and nationalism, language as a medium
of instruction, scientific research and administrative and social
activities1. The need for Arabicization springs from the fear that
Arabic language will split into different dialects. These dialects
have a strong connection with the masses, and they are almost
like the mother tongue of the common people.
This situation has been there in the Arabic speaking world
since older times. The efforts of preserving a formal language
that binds the Arabs in one common thread are as old as the
language itself. These efforts were further intensified after Islam
was introduced in the beginning of seventh century CE. Many
linguistic norms were evolved and rules were laid for preserving
and codifying religious texts and sayings of the prophet of Islam.
The notion of a standard language became very prominent since
that time. The Qur’ānic Arabic de facto became the yardstick for
measuring the purity of the Arabic language.
Expansion of Islam beyond the peninsula was steady and
rapid. Millions of people belonging to different cultures and
creeds came into the folds of Islam. The new philosophy was
spread and Arabic discovered new frontiers of growth. With
widened horizons, the need to standardize the language became
essential. Arabic was discovering a new world of opportunities.
It had found new climes to expand its wings. Two contrary things
1 . El-Mouloudi (1986), p. 21
20
were happening at the same time – standardization of Arabic and
its relocation to alien and unknown climes.
The same classical tribal linguistic situation, where each
tribe had its own dialect but there was one common language for
intertribal trade and poetry, was replicated on a much larger
scale. In vast Islamic empire, al-fuṣḥā or the classical standard
Arabic reigned as one common language. This was
accompanied, in the true nature of growth of languages, by
evolution of several colloquial or ‘āmmiya varieties of Arabic in
different regions. These lahjāt have essentially sprung from
Arabic but they do not represent Arabic.
The term Arabic refers to the standard form of the
language used in all writings and media. The diverse colloquial
dialects of Arabic are interrelated but vary considerably among
speakers from different parts of the Arabic-speaking world.
These dialects differ from standard Arabic and from one another
in pronunciation, vocabulary, and grammar and are usually
labeled according to major geographic areas, such as North
African, Egyptian, and Gulf. Within these broad classifications,
the daily speech of urban, rural, and nomadic speakers is
distinctively different. Illiterate speakers from widely separated
parts of the Arab world may not understand one another,
although each is speaking a version of Arabic.
The sound system of Arabic has 28 consonants, including
all the Semitic guttural sounds produced far back in the mouth
and throat. Each of the three vowels in standard Arabic occurs in
a long and short form, creating the long and short syllables so
important to the meter of Arabic poetry. Although the dialects
21
retain the long vowels, they have lost many of the short-vowel
contrasts.
All Arabic word formation is based on an abstraction,
namely, the root, usually consisting of three consonants. These
root sounds join with various vowel patterns to form simple
nouns and verbs to which affixes can be attached for more
complicated derivations. For example, the borrowed term bank
is considered to have the consonantal root b-n-k; film is formed
from f-l-m. Arabic has a very regular system of conjugating
verbs and altering their stems to indicate variations on the basic
meaning.
This system is so regular that dictionaries of Arabic can
refer to verbs by a number system (I-X). From the root k-s-r, the
form I verb is ka-sa-ra, "he broke"; form II is ka-ssa-ra, "he
smashed to bits"; and form VII is in-ka-sara, "it was broken up."
Nouns and adjectives are less regular in formation, and have
many different plural patterns. The broken plurals are formed by
altering the internal syllable shape of the singular noun. For
example, for the borrowed words bank and film, the plurals are
bunūk and aflām respectively.
Normal sentence word order in standard Arabic is verb-
subject-object. However, Modern Standard Arabic, due to the
influence of SVO languages like English and French, utilizes both
VSO and SVO patterns. In poetry and in some prose styles, the
VSO word order can be altered. When that happens, subject and
object can be distinguished by their case endings, that is, by
suffixes that indicate the grammatical function of nouns. These
suffixes are only spelled out fully in school textbooks and in the
22
Qur’ān to ensure an absolutely correct reading. In all other
Arabic texts, these case endings (usually short vowels) are
omitted, as are all internal short-vowel markings.
The Arabic script, which is derived from that of Aramaic, is
written from right to left. It is based on 18 distinct shapes that
vary according to their connection to preceding or following
letters. Using a combination of dots above and below 8 of these
shapes, the full complement of 28 consonants and the 3 long
vowels can be fully spelled out. The Arabic alphabet has been
adopted by non-Semitic languages such as Modern Persian or
Farsi, Urdu, Malay, and some West African languages, such as
Hausa. The use of verses from the Qur’ān in Arabic script for
decoration has led to the development of many different
calligraphic styles over the past 1400 years. Calligraphy is a high
art form in the Arab world.
Being the language of the Qur’ān, some limited knowledge
of the language for reciting the Holy Book exists throughout the
Muslim world. For instance, in a country like India, which has a
huge Muslim population, as the liturgical language of Islam and
sunnah, formal training of Arabic is provided through madāris (s.
madrasah). These madāris are institutions for the study of
Islamic philosophy, jurisprudence, theology, and other aspects of
Islamic affairs. Some of the prominent madāris in India are
Nadwat-ul-Ulema in Lucknow and Dār-ul-‘Ulūm in Deoband.
Scholars from these institutions sometimes go on to emerge as
experts in Arabic language and other related fields. Such a
system can be found in all random pockets where Muslims live in
significant numbers.
23
The term ‘Arabic’ is applied to a number of speech-forms
which, in spite of many and sometimes substantial mutual
differences, possess sufficient homogeneity to warrant
their being reckoned as dialectal varieties of a single
language1.
As apparent from the above, Arabic exists in unique
circumstances where Arabs belonging to different regions have a
specific local variety of Arabic which is their mother tongue.
Different regions have a different variety of Arabic dialect which
they use as their language. The difference between these
vernaculars is so vast that the Moroccan Arabic is virtually
unintelligible in Iraq. The local vernacular is used in everyday
commerce, but rarely written.
Contrasting to the local vernaculars is standard, or formal,
Arabic, which is used for writing and formal speech. This variety
is mostly acquired in formal setting starting from schools. This
implies that a large section of the Arab people do not command it
sufficiently to use it themselves. However, this is the variety
which is used by the popular media, public communication, and
other formal entities, and serves as a common thread among all
Arabs.
The above-described phenomenon has existed in Arab
societies since older times. The earlier composition of the Arab
society was tribal. Each tribe took great pride in its own
traditions, values, and other specific characteristics like language
and customs. Although their language did not differ much, they
had different varieties and dialects marked by their own personal
1 . A.F.L. Beeston, The Arabic Language Today, Hutchinson University Library, London (1970)
24
imprints. Later, when the Arabs emerged as conquerors and the
Arab conquests expanded the horizons of the Arab linguistic and
cultural influence, the geographical and demographic diversity
affected their language.
Each region developed its own special variety of Arabic.
What kept a standard, mutually comprehendible variety of Arabic
alive was the uniting force of Islam and the Holy Book of the
religion. Albeit, the undercurrents of the powerful local linguistic
assertion surface from time to time to reemphasize people’s
passionate attachment to their real mother tongue, which is one
or the other colloquial variety. Some of the colloquial varieties
have even become a part of the educational curricula in various
institutions. Among these Egyptian Colloquial or Egyptian
Standard Arabic and Iraqi Colloquial Arabic are most significant.
The standard variety of Arabic has remained remarkably
stable. The grammar, syntax, and basic vocabulary of the Arabic
literature produced since the 8th century to the present is
strikingly homogeneous. There would be some obvious stylistic
difference felt while comparing the works of medieval writing
from now, but this difference is just superficial and does not
hinder comprehension. It is just like the difference between
Shakespeare’s language and today’s English. This is one
remarkable aspect of the recorded or literary Arabic language.
Even if we go beyond the medieval times to the Islamic era or
pre-Islamic era, the difficulty would only consist of lack of
semantic awareness of the terms. In terms of grammar and
basic language, one hardly finds any hardship.
25
During the long history of Arabic language, there have
been periods of high development in literature. The Arabic of
medieval writing is termed as Classical Arabic. Another term,
Modern standard Arabic, is popular among linguists and scholars
to denote the formal written variety of the language in modern
times. This variety is essentially a descendant of Classical
Arabic. It has inherited the roles and functions of Classical Arabic
and has evolved in the same mold.
Like the literary classical Arabic, Modern Standard Arabic
has assumed the role of serving the entire Arab World as a lingua
franca. Being the language of modern times, it has been
influenced by the currents of modern thoughts and other modern
languages. The stylistic influence of French and English is quite
evident resulting from the European hegemony over the Arab
countries after Renaissance. When a foreign power occupies a
territory, it is not just the military and administrative dominance.
The entire sociocultural and economic paradigm is influenced.
The culture and language of the occupied area is influenced by
the ambitions of the ruling class that tries to impose their rules
upon the subjugated people. The brief French domination was
enough to fuel the winds of change in Egypt and surrounding
areas. Later, the British occupation also made a significant mark
upon the character of the Arab regions.
Apart from that, the Arabs were astounded by the newly-
discovered Reformation and Renaissance of the Europeans.
Rulers like Muhammad Ali and his followers made significant
efforts in starting a process which went on to herald the Arab
Enlightenment which transformed the Arab culture, particularly
their thought patterns, language, and literature. Throughout the
26
19th century, the currents of change and reformation were
building up. Seeds of educational and intellectual changes were
sown during this period by many prominent Arab thinkers and
scholars. New patterns of thinking emerged and several schools
of thoughts, often contradicting, came out.
A launching pad of sorts was getting laid for a new breed of
Arabs who will change the course of history in the coming
century. The Arabs, who had seen the pinnacle of glory during
medieval period were thrown back by several centuries by the
kick of fate. They were raring to regain their legacy which had
made them one of the greatest conquerors in the world history.
Quite expectantly, they rose through all ranks to launch an all
round campaign to catch up with what they had lost during a
long patch of inactivity and ignorance.
An overall reformation process was taking shape. Social,
literary, and ideological battleground was marked with activities
of many reformers. Scholarship had renewed its interest in
eclectic issues by breaking free from the rhetoric of extolling past
glories of the ancestors. New sciences were being learned, new
philosophies were being debated, and new wave of hope was
taking shape. Due to a long patch of inactivity, much scientific,
medical, and technical vocabulary had to be borrowed from
French and English.
Classical Arabic
The beginning of the Classical Arabic or literary Arabic is
considered to be from the sixth century CE. This period
witnessed emergence of a very rich variety of Arabic literary
27
language, which mainly produced poetry. It was based on the
oral traditions practiced by various tribal groups who organized
poetry recital competitions. The art of poetry was considered to
be a very distinguished and respectable indulgence among the
tribesmen. During this time, the Arabic ode or qaṣīda evolved to
reach its highest and most eloquent form. During those times,
each Arab tribe had its own dialect and there was no form of
language that could be called a standard variety. The popularity
of these odes or qaṣāid, resulted in a semblance of
standardization of the language, since a uniform language was
used which could be easily comprehensible to several tribes
gathering to be a part of such recital competitions.
The poetic language that was used could either be an
elevated, distinctive, supra-tribal variety shared by the
leadership of the Arabic-speaking communities. Much like
today’s Modern variety of Arabic that unites all the Arab
countries and peoples, despite the prevalence of different
dialectical varieties in their respective regions. It may have been
evolved, beside sharing poetry, for the purpose of inter-tribal
trade and communication, and could have served as a lingua
franca for the people inhabiting the peninsula. Another prevalent
notion is that it may have been the actual vernacular of a
particular region or tribe that was adopted by poets as a shared
vehicle for artistic expression. Whatever the case may be, this
may be seen as the first instance toward standardization of the
Arabic language in its long history.
Later with the arrival of Islam and its prophet Muḥammad
(PBUH), and revelation of the Qur’ān over a period of twenty-two
years (A.D. 610-632), the language of Qur’ānic verses became
28
the supreme parameter of the Arabic language. Thus, at the
beginning of the Islamic period, only two sources of literary
Arabic were available, the Qur’ān and the pre-Islamic poems.
These two important sources played a pivotal role in the
development of the Arabic language. The message of the
Qur’ān, which had to be transmitted and explained, both in letter
and spirit to the followers of Islam, occupied the center of
attention of all the scholarly activities in the beginning.
29
Normative Linguistic Developments
The language of the Qur’ān, divine as it was, baffled and
surprised people of Arabia. It was not the style that they had
ever seen or heard anywhere. Even masters of the art of poetry
and connoisseurs of the literary language were convinced by the
sheer magical eloquence and majestic style of the divine
message. That was the time when direct ties with the desert
were broken and the living practice of poetry was very soon
replaced by scholarly interest in the pre-Islamic poems. The
transmission of both texts had taken place orally and informally,
but in the rapidly expanding empire such a form of transmission
could no longer be trusted.
The language was undergoing a process of standardization.
While in pre-Islamic times the Bedouin regarded themselves as
members of one speech community, they had no single linguistic
norm. Even in the language of poetry, which was supposed to be
supra-tribal, a great deal of variation was accepted. After the
conquests, when Arabic became the language of an empire,
there was an urgent need to standardize the language.
This was important mainly for three reasons. The first
reason was the communication problems that surfaced in the
empire due to the divergence between the language of the
Bedouin and the various colloquial varieties. Secondly, the policy
of the central government aimed at the control of the subjects,
not only in economical and religious but also in linguistic matters.
Hence, the use of Arabic as the language of the central
administration necessitated its standardization. Thirdly,
expansion of the empire created a situation that required a rapid
30
expansion of the lexicon, which had to be regulated in order to
achieve some measure of uniformity.
The process of standardization was marked by three issues.
For the written codification of the language, invention of some
orthographic standard was the most important factor. It was
achieved through the adaptation of existing scribal practices to
the new situation. Then a standardized norm for the language
was elaborated, and the lexicon was inventoried and expanded.
Subsequently, when these requirements had been met, a stylistic
standard was developed. The existing Bedouin model was
instrumental in the development of a stylistic standard for
poetry, but the emergence of an Arabic prose style marked the
real beginning of Classical Arabic.
The primary concern of the Islamic scholars was the
codification of the texts with which they worked. Even though
oral transmission continued to remain an essential component of
Islamic culture, the risk of major discrepancies in the
transmission became too large to ignore. The need for an
authoritative text was imperative above all in the case of the
Revealed Book. Clearly, the central government had a major
stake in the acceptance of a uniform Book throughout the empire
as the basis for all religious and political activities.
The codification of the Qur’ān was a crucial moment in the
development of a written standard for the Arabic language. On a
practical level, the writing-down of the text involved all kinds of
decisions concerning the orthography of the Arabic script and the
elaboration of a number of conventions to make writing less
31
ambiguous and more manageable than it had been in the
Jāhiliyya period.
Writing was not unknown in the peninsula in the pre-Islamic
period. There are clear indications that as early as the sixth
century writing was fairly common in the urban centers of the
peninsula, in Mecca and to a lesser degree in Medina. In the
commercial society that was Mecca, businessmen must have had
at their disposal various means of recording their transactions.
There are references to treaties being written down and
preserved in the Ka‘ba in Mecca. Even the rāwīs, the
transmitters of poetry, sometimes relied on written notes,
although they recited the poems entrusted to them orally.
The codification of grammatical structure went hand in
hand with the exploration of the lexicon and its necessary
expansion. These two aspects of the process of standardization
are interconnected. Just as the grammarians were needed
because of the perceived corruption of the language, the first
aim of the lexicographers seems to have been the preservation
of the old Bedouin lexicon, which was at risk. There are several
reasons for the lexicographers’ worries. In the first place, the
sedentary civilization of early Islam was markedly different from
that of the desert tribes, who had been the guardians of the
special vocabulary of the pre-Islamic poems. No city-dweller
could be expected to know all the subtle nuances of a vocabulary
connected with camels and animal wildlife and tents.
The second threat to the lexicon had to do with the contact
with other languages. When the Arabs became acquainted with
the sedentary culture of the conquered territories, they
32
encountered new things and notions for which there did not yet
exist Arabic words. The most obvious sources for terms to
indicate the new notions were, of course, the languages spoken
in the new Islamic empire. And this was precisely what some of
the Arab scholars feared. They were convinced that the influx of
words from other cultures would corrupt the Arabic language,
which had been chosen by Allāh for His last revelation to
mankind.
The early beginnings of grammar and lexicography began
at a time when Bedouin informants were still around and could
be consulted. There can be no doubt that the grammarians and
lexicographers regarded the Bedouin as the true speakers of
Arabic. As late as the tenth century, the lexicographer al-’Azhari
(d. 980 A.D.) extolled the purity of their language. He had been
kidnapped by Bedouin and forced to stay with them for a
considerable period of time.
On the basis of this ‘fieldwork’ he wrote his dictionary
Tahdheeb-al-Lugha ‘The reparation of speech’, in the introduction
to which he says: They speak according to their desert nature
and their ingrained instincts. In their speech you hardly ever
hear a linguistic error or a terrible mistake1. Other grammarians,
too, collected materials from the nomad tribes, and it is often
reported that caliphs or other dignitaries sent their sons into the
desert in order to learn flawless Arabic.
In the course of the centuries, the Bedouin tribes
increasingly came into the sphere of influence of the sedentary
civilization, and their speech became contaminated by sedentary
1 . Haaroon, Cairo, 1964-7, p. 7
33
speech. In his description of the Arabian peninsula, al-Hamadānī
(d. 945 A.D.) sets up a hierarchy of the Arab tribes according to
the perfection of their speech. He explains that those Arabs who
live in or near a town have very mediocre Arabic and cannot be
trusted; this applies even to the Arabs who live near the Holy
Cities of Mecca and Medina.
The grammarian Ibn Jinnī (d. 1002 A.D.) includes in his
Khaṣā’iṣ a chapter about the errors made by Bedouin and he
states that in his time it is almost impossible to find a Bedouin
speaking pure Arabic. At the same time, Ibn Jinnī advises his
students always to check their linguistic facts with Bedouin
informants.
Even in the early period of Arabic grammar, our sources
record examples of Bedouin who sold their expertise in matters
of language to the highest bidder, as in the case of the famous
mas’ala zunbūriyya. In this controversy between Sibawayhi and
a rival grammarian Al-Farrā, a question was raised about the
expression “I thought that the scorpion had a stronger bite than
the hornet, but it was the other way round.” Sibawayhi gave the
correct answer, but was defeated by the judgment of a Bedouin
arbiter, who had been bribed by his adversary1.
Modern critics of the attitude of the grammarians towards
the alleged perfection of Bedouin speech often point out that the
idealization of their speech may have been part of a general
trend to extol the virtues of desert life, and that even nowadays
one sometimes hears stories about Bedouin speaking perfect
Classical Arabic. Usually this means that they use words that
1 . Ibn al-'Anbaaree, Insaaf, ed. G. Weil, Leiden, 1913, Pp. 292-5
34
have become obsolete elsewhere, or it refers to their poetical
tradition, which often uses a classicising style of language.
35
Modern Standard Arabic
Modern Standard Arabic or simply Standard Arabic is a
modern variant of Classical Arabic, the language of the Holy
Qur’ān. The terms Modern Standard Arabic or Standard Arabic or
Contemporary Arabic are invariably used by language scientists
when they talk about chiefly written Arabic that serves as a
communication device among all Arabic speakers irrespective of
their nationality, race, or culture as opposed to the spoken Arabic
which varies in tone, pronunciation, and vocabulary due to wide
dialectical variation in different regions of the Arab World. The
modern variety of Standard Arabic is essentially so close to the
Classical Arabic that it could also be referred to as Modern
Classical Arabic, as Edward Said chooses to call it while talking
about Arab culture and language in one of his articles.
The modern classical is the result mainly of a fascinating
modernization of the language that begins during the last
decades of the 19th century -- the period of the Nahḍa, or
renaissance -- carried out mainly by a group of men in
Syria, Lebanon, Palestine and Egypt (a striking number of
them Christian) who set themselves the collective task of
bringing Arabic as a language into the modern world by
modifying and somewhat simplifying its syntax, through
the process of Arabizing (isti‘rab) the 7th century original,
that is introducing such words as "train" and "company"
and "democracy" and "socialism" that couldn’t have
existed during the classical period, and by excavating the
language’s immense resources through the technical
grammatical process of al-qiyās, or analogy (a subject
brilliantly discussed by Stetkevych who demonstrates in
36
minute detail how Arabic’s grammatical laws of derivation
were mobilized by the Nahḍa reformers to absorb new
words and concepts into the system without in any way
upsetting it); thereby, in a sense, these men forced on
classical Arabic a whole new vocabulary, which is roughly
60 per cent of today’s classical standard language1.
In the contemporary Arab society, Edward’s Modern
Classical is most widely used on all formal occasions by the
educated class and represents print media, official documents,
formal correspondences, and education besides playing the role
of the liturgical translator for the Islamic community anywhere in
the world. Modern Standard Arabic is just another name for what
Edward Said prefers to call Modern Classical.
MSA is the language of written communication only, as
there are found to be a plethora of dialectical varieties of Arabic
in different regions of the Arab world. So, it also serves as a
lingua franca for all Arabic language users anywhere in the world.
Given the multiplicity of dialects of Arabic prevalent across the
Arab World, Standard Arabic is not acquired as a mother tongue,
rather it is learned as a second language at school and through
exposure to formal broadcast programs (such as the daily news),
religious practice, and print media.
MSA is not acquired as a native language, thus the number
of speakers of the language could at best be conjectural. It is
estimated that each one of some 250-300 million people
throughout the Islamic world have some knowledge of Standard
Arabic. The degree of proficiency in language use also ranges
1 . Edward Said: Living in Arabic, Al-Ahram Weekly: 12 - 18 February 2004 (Issue No. 677)
37
widely, from the ability to follow news broadcasts but no reading,
writing, or speaking skills, to the ability to speak and write the
language with utmost perfection.
The geographical center of the language can be said to
encompass the northernmost part of Africa from Mauritania to
Egypt, the Levant, the Arabian Peninsula, and Iraq. MSA has
developed over the last century to incorporate new words and
idioms such as new technological terms. Translation of
European works of literature in particular accelerated the
process.
The most skilled writers and speakers of MSA use the
language more or less in a uniform fashion irrespective of their
location anywhere in the world. However, there are different
registers1 of Arabic. The highest register approximates Classical
Arabic in its vocabulary and style, unlike the register of Arabic
used in newspapers, social sciences, and technical literature,
which uses a more restricted vocabulary and a distinct style.
In these higher registers, dialectal variation is limited
largely to minor matters of pronunciation (such as stress and the
pronunciation of the letter gīm/jīm) and to the choice of
vocabulary for certain concepts which Classical Arabic offers no
way to express, such as tilifūn or hātif for "telephone", and
tiknulūjiyya or tiqniyya for "technology."
Another factor which differentiates registers at this level is
the degree to which certain grammatical endings such as case
and mood suffixes are pronounced. These suffixes (suffixes of
1 . A subset of a language used for a particular purpose or in a particular social setting.
38
raf‘a, naṣb, jar) are absent in all of the modern Arabic dialects
and their use is mastered only by the most competent speakers
of Standard Arabic. The suffixes are thus not pronounced in the
lower registers of what can otherwise be considered pure
Standard Arabic.
Below these high registers are the Arabic dialects and
registers which mix a modern dialect and Standard Arabic. It is
in such lower registers, where there is influence and borrowing
from a local Arabic dialect, in which there is true dialectal
variation in Standard Arabic.
Standard Arabic is the language of literature and education
in most Arabic countries. Educated people throughout North
Africa and the Arabian Peninsula have good to excellent
command of Standard Arabic besides their native Arabic dialect.
As the language of Qur’ān, Classical Arabic is used as the
language of prayer and recitation throughout the Islamic world.
Virtually all Arabic newspapers, magazines, and books are
written in Standard Arabic as well. In the broadcast media,
Standard Arabic is also the usual language for news and other
scripted informational and educational programming. The media
in which Standard Arabic is not as frequently used as the spoken
Arabic dialects are in song, film, and the theater.
One of the strengths of the standard literary Arabic is that
it is capable of expressing the finest shades of meaning. The
vernaculars in their present form cannot perform the same task.
If they were adapted, such a development would fatally split the
unity of the Arab world. Despite being so diverse, the linguistic
39
thread unites the entire Arab world as one people. The idea of
pan-Arabism itself was based on one Arabic language.
Today tensions exist between the standard language and
the vernaculars, particularly in imaginative literature. In drama
the demand for realism favors the vernacular, and many poets
are tending toward their mother tongue. In the novel and short
story, the trend is toward having the characters speak in the
vernacular while the author uses formal language. Some of the
most celebrated living novelists and poets, however, write
exclusively in the standard language.
This is not something new to the Arab society. There has
always been a situation where one lingua franca kind of a
language has coexisted with several regional dialects. This was
as true in the Classical period as it is now when several tribes
had their own dialects, but for purposes of intertribal
communication and trade and their poetic competitions, they had
one commonly accepted variety of language which can be
compared to the formal Standard Arabic of today.
The social status of Standard Arabic in relation to other
languages and to other varieties of Arabic varies from country to
country. In the countries of the Maghrib, many speakers of
Arabic have been schooled in French and are more likely to use
French than Standard Arabic for reading and for written
communication. In some countries, such as Saudi Arabia, there
is a tendency to use Standard Arabic in all situations in the
broadcast media, while in other countries, such as Egypt and
Lebanon, Standard Arabic is used in more formal programming
while the local dialect is used in informal contexts.
40
Flux in Modern Standard Arabic
The language of this country being always upon the flux,
the Struldbruggs of one age do not understand those of
another, neither are they able after two hundred years to
hold any conversation (farther than by a few general
words) with their neighbors the mortals, and thus they lie
under the disadvantage of living like foreigners in their own
country1.
The lexicon of the Modern Standard Arabic, which is essentially
an extension of the Classical Arabic, has kept renewing itself with
the changing times and the requirements. Following are the
different aspects of lexical growth of MSA. Many of these
Loan Words
(a) Loan words that integrate into the Arabic pattern system.
Often foreign words are borrowed as if their most prominent
consonants were radicals, and the resulting loan word is
accommodated to the CA pattern system2, e.g.
raskala رسكلة ‘recycling’ - root R-S-K-L (Not in Wehr’s 1985)
halwasa3 هلوسة ‘hallucination’ - root H-L-W-S
takathlaka تكثلك ‘to become a Catholic’ - root K-TH-L-K
1 . Jonathan Swift, Gulliver’s Travels2 . Modern Written Arabic: A Comprehensive Grammar; Routledge (2004)3 . Hans Wehr Dictionary of MWA, Third Edition
41
daynam دينم ‘dynamo’, breaking last syllable from the
original, with broken plural dayānim ديانم
daynam may be contrasted with alternative dīnāmū دينننامو with
plural dīnāmūhāt ; ديناموهات but the difference is that daynam can
become productive within the Modern Standard Arabic. There
are following such examples1:
’oksīd oxide’ gives rise to the verbs‘ أكسيد ’aksada أكسد ‘to oxide’,
ta’aksada تأكسد ‘to become oxidized’, and the noun ’aksada أكسدة
‘oxidization’
būdra ’powder‘ بننننودرة (French poudre) has spawned the
denominative mubawdara مبودرة ‘powdered up’
makyāj or mikyāj ماكياج ‘make-up’ (French maquillage) has likewise
produced mumakyaja ممكيجة ‘wearing make-up’
In scientific domains, western suffixes, e.g. –ate, -id, -ous, -ic are
attached to Arabic stems:
kibrītīd كبريتيد ‘sulphide’, from kibrīt كبريت ‘sulphur’
ḥadīdīk and حديننننديك ḥadīdūz for حدينننندوز ‘ferric’ and ‘ferrous’
respectively from ḥadīd ‘iron’
khallīk خليك for ‘acetic’, from khall خل ‘vinegar’
faḥmāt فحمات ‘carbonate’ from faḥm ‘coal’
There are other examples of complete morphological
1 . Modern Written Arabic: A Comprehensive Grammar; Routledge (2004)
42
assimilation:
kādir كادر ‘cadre’ forms the broken plural kawādir كوادر ‘cadres
fabrīka factory’ (French‘ فبريكة fabrique), hence fabraka to‘ فبرك
manufacture, fabricate’, mufabrak ,manufactured‘ مفنننننننبرك
fabricated’; and there is also a broken plural fabārik فبنننارك
‘factories’ in addition to the sound plural fabrīkāt 1 فبريكات
barmaja برمنننج ‘to program (a computer)’ (barnāmaj برنامنننج
‘program’ – only four of its five consonants are regarded as
radicals, viz. B-R-M-J, hence the broken plural barāmij برامنننج
‘programs’
tafalwara تفلننننور ‘to fluoresce’ (filūr ,’(fluorine‘ فلننننور mufalwir
’fluorescing‘مفلور
tamalghama تملغم ‘to amalgamate’
(b) Loan words that do not assimilate into the Arabic pattern
system.
There is another class of loan words that retain their foreign form
to a degree which is fundamentally incompatible with the CA root
and pattern system. Although such terms have been introduced
into MSA with phonological and orthographical conventions, it is
difficult to say whether they will become productive as new
roots2:
’arshī ’abisqūbīs أرشي أبسقبيس ‘archbishop’ (أبسقوبس ,in Hans Wehr أرشي
1 . ibid2 . ibid
43
1976)
’arshidūq أرشدوق ‘archduke’
sīnīmātoghrāf سينيماتوغراف ‘cinematograph’
bībliyojrāfiyā بيبليوجرافيا ‘bibliography’
mānīfātūra مانيفاتورة ‘manufactured goods’
bakāloryūs بكالوريوس ‘baccalaureate’
fīsiyolojiyā فيسيولوجيا ‘physiology’
kārikātūriyya كاريكاتورية ‘cartoon, caricature’
tiknoqrāṭ تكنوقراط ‘technocrat’
There may be alterations in case endings. Either invariable –iyā
or fem. –iyya [tun] may be used. Whether the latter is now fully
inflected is rather uncertain – a permanent pausal pronunciation
seems more likely, namely, iyya in both cases.1
tiknolojiyā تكنولوجيا or tiknolojiyyā تكنولوجية ‘technology’
fantāziyā فنتازيا or fantāziyyā فنتازية ‘fantasy’
Adjectival Suffix –ī (nisba)
Proliferation of the adjectival suffix –ī يى (nisba) is viewed as one
1 . ibid, p. 742
44
of the most striking lexical development in MSA. It is now fully
productive to form adjectives on any nominal base. Furthermore,
its feminine singular form is now very productive in the creation
of new abstract nouns. CA was not as prolific as MSA in such
coinage, but some of the recent examples may include items
dating back some centuries.1
Many such examples were first noted in Wehr’s Dictionary of
Modern Standard Arabic (1985), but most of them were not found
in it.2
istimrārī استمراري ‘continual’, ‘continuous’
tabādulī تبادلي ‘mutual’
tajrīmī تجريمي ‘incriminating’
tashjī‘ī تشجيعي ‘encouraging’
ta’hīlī تأهيلي ‘qualifying’
sukkānī سكاني ‘populational’
dhukūrī ذكوري ‘of males’
mu’assasī مؤسسي ‘institutional’
ḥadāthī حداثي ‘modernist’
khidmī خدمي ‘relating to service’
1 . ibid, p. 7432 . ibid
45
rujūlī رجولي ‘masculine’, ‘manly’
’imārātī إماراتي ‘of the Emirates’
khawājātī خواجاتي ‘of foreigners’ (from khawājāt خواجات ‘foreign
gentlemen’)
This ending can freely be attached to loan words of any
structure.
Loan words with Arabic patterns:
kūdī كودي ‘in code’
taktīkī تكتيكي ‘tactical’
Non-assimilated loan words:
tiknolūji تكنولوجي ‘technological’
dīnāmīkī ديناميكي ‘dynamic’
kozmobūlītīkī كوزموبوليتيكي ‘cosmopolitan’ (this is a hybrid based on
French cosmopolite with additional suffix modeled on French –
ique.1
The flux as viewed in the journalistic Arabic:
1 . ibid p. 745
46
Language exists in a constant state of change. The
following view is quite succinct about the course of language
change:
Slow as the rhythm of linguistic development appears to
contemporary observers, hardly noticeable except to those
who deliberately give their attention to it, actually it is very
rapid1.
It would not be an exaggeration to say that there are
probably few written languages that are changing more rapidly in
specific areas than modern Arabic. This is particularly true for
the register used in the language of newspapers and magazines.
The Arabic used in media may be classified as popular as it
extends to a wide and diverse audience of educated and less
educated people. Within the language stratum, however, it is
allocated a place above the standard medium of communication,
the colloquial languages.
The journalistic Arabic contains a few elements that serve
as an endorsement and update of many of the recent
developments in modern Arabic. Some of these changes were
acknowledged as long ago as half a century or more. The
pattern of growth of journalistic Arabic also indicates that this
form of Arabic is so readily open to change that it assimilates
new types of expression and grammatical constructions with
varying degree of ease.
1 . Gully, Adrian (1993, Al-Arabiyya, Vol.6), from Foster (1968:preface), originally quoting from Joshua Whatmough from his Language – A Modern Synthesis, Secker and Wartburg, 1956.
47
Languages are forever changing. Some disappear as
traditional ways of life are threatened, other survive but in
changed form2.
To many observers, Arabs are less and less able to read,
understand, write, and speak in this formal variety called Modern
fuṣḥa or MSA. The prevailing Arab attitude about this variety of
Arabic seems to indicate general and constant complaints about
the level of correctness of fuṣḥa at the level of the innovative
forms that professionals and individual users introduce almost on
a daily base in that language.
Newspaper writers according to some observers, bear an
important share of the responsibility of spreading faulty and
incorrect language in spite of the efforts made by the editors and
well-trained correctors to maintain a minimum standard of
acceptable language production. A more serious criticism is
addressed to newspaper Arabic and that is the free and
deliberate use of colloquial forms whenever there is an urgent
need that arises (and even sometimes, for the sake of
communicative realism).
Talking about the grammatical rules of MSA, Parkinson
(1981: 26) remarks that “[for] many Arabs, and for some
Arabists, the term fuṣḥa is used to mean the classical language
described prescriptively by the medieval grammarians. Since the
modern written language used in newspapers, literature, etc.
still basically follows those rules, it also is considered fuṣḥa. But
since they are using the term prescriptively, it would be
impossible for their fuṣḥa to undergo a syntactic change. For
2 . Nicholas Ostler: Empires of the World: A Language History of the World (2005), Harper Collins
48
them, VSO is the basic word order no matter what people do,
since that is what the grammarians say it is.” Both Arab scholars
and users replace fuṣḥa (and Modern Standard Arabic) in a rigidly
normative mold with a prescriptive set of rules to which
everybody should strictly conform.
The 20th century began under the slogan of the language.
The emergence of nationalism, whether it was pan-Arab such as
in Syria and Lebanon, or regional such as in Egypt, was invariably
linked to the language. In order to reclaim the medieval Arabic
language known as al-‘Arabiyya, a modern form of literary Arabic
evolved - commonly known as standard Arabic, which
distinguished itself from the al-‘Arabiyya at the lexical,
syntactical, and stylistic levels.
The first half of the 20th century was a continuation of the
spirit of the Nahda or renaissance. The Arab press played a
decisive role in the renaissance of the Arabic language as
Ibrahim al-Yaziji noted towards the beginning of the century.
Continuity and change, purism and modernization were not
perceived as contradictory. For instance, al-Yaziji devoted his
article, Language and Time in Al Bayan literary magazine (1898)
to enumerating the morphological processes that permit the
creation of new words. But at the same time, he was also a
pioneer in vilifying common language errors in the press.
The simultaneous attempts of renewal and attachment to
the canons of the language characterized the position of the Arab
academies, particularly the Damascus Academy (founded in
1919) and the Cairo Academy (founded in 1932), both of which
played an important role in what appeared to be the most urgent
49
task in the beginning of the century: the modernization and the
expansion of the lexicon. The 19th century had made literary
Arabic a language of political and social debate, thanks to the
reform movement in Egypt and to the Christian Lebanese
intellectuals who wrote important dictionaries according to
contemporary methods. However, a lot more work remained to
be done.
Influenced by the French academy, the Arabic academies
of Cairo and Damascus aimed to preserve the purity of the Arabic
language as well as adapt its lexicon to modern scientific and
technical needs, a concern that has dominated the Cairo
Academy since 1960. The difficulties in coining precise political
terminology which marked the 19th century gave way in the 20th
century to more daring innovations in the expansion of the
lexicon.
50
Diglossia 1 In Arabic
Shawqi Ḍayf, the President of the Academy of Arabic
language, in his 2001 inaugural speech at the 67th conference of
the Academy openly accused the media of being carelessly
oblivious to note that fuṣḥā is “the language of the peoples of the
‘umma,” lughat shu‘ūb al-’umma jamī‘an, whereas the ‘āmmiyya
“the dialect” is the “daily language of a single people … the local
language understood only by its people.” He argues that the
media has allowed the dialects to gradually but intrusively creep
into domains of use that are traditionally reserved for fuṣḥā and
eventually claims victory over it. Such intrusion needs to be
stopped, he warns, because it will eventually “dismantle the ties
that bond the peoples of the ’umma.” He urges Arab leaders to
commit themselves to the use of fuṣḥā solely in their official
speeches and communiqués to their people2.
Though the choice between standard norm and the
colloquial language may appear to be relatively uncomplicated in
written Arabic, we notice in the light of the above statement by
Shawqi Ḍayf that “gradual but intrusive” permeation of dialects
into the traditionally reserved zones of fuṣḥā (read ‘written’) is
becoming a serious cause of concern. Apart from the media-
sponsored intrusion of ‘āmmiyya in the domain of fuṣḥā, there
are other complications associated with the issue.
1 . Diglossia is a term in linguistics, used to describe a situation where, in a given society, there are 2 (often) closely-related languages, one of high-prestige, which is generally used by the government and in formal texts, and one of low-prestige, which is usually the spoken vernacular tongue. The high-prestige language tends to be the more formalized, and its forms and vocabulary often 'filter down' into the vernacular, though often in a changed form.2 . Diglossia As ‘Zones of Contact’ in the Media, Al-‘Arabiyya, Vol. 37, 2004
51
One of these complications is that many people possess
only a limited knowledge of the standard norm. For them,
Standard Arabic remains the target, but in writing it they make
many mistakes. Another scenario emerges when for ideological
or literary reasons writers decide to compose their literary
writings in an approximate version of the colloquial language.
Even these authors usually mix their colloquial language with
elements from the standard language1.
The best possible manner to explain diglossia is a construct
of hypothetical modern France, as illustrated by Kees Versteegh.
A situation where all newspapers and books are written in Latin,
speeches in parliament are held in Latin, and in churches the
only language used by the priests is Latin. On the other hand,
people talking in a bar use French, people at home or among
friends use French. In school, the official language of the
classroom is Latin, but during the breaks between classes
students use French among themselves, and so do the teachers.
This, of course, is a hypothetical scenario and the situation in
France is not like this; but things could have been different, had
the standard norm not switched from Latin to vernacular French
in the fifteenth and sixteenth centuries.
In Arabic-speaking countries, the actual situation is very
much like the hypothetical situation sketched here for France. At
first sight, there appear to be two varieties of the language, the
Classical standard, usually called fuṣḥā, and the colloquial
language, usually called ‘āmmiyya or (in North Africa) dārija, and
in Western publications, ‘dialect’ or ‘vernacular’. These two
varieties divide among themselves the domains of speaking and
1 . Kees Versteegh, The Arabic Language, p. 189
52
writing: the standard language is used for written speech and for
formal spoken speech, whereas the colloquial language is used
for informal speech. The colloquial language is everybody’s
mother tongue; people only learn the standard when they go to
school.
In 1930, William Marçaise called such a linguistic situation
‘diglossia’ (French diglossie), a term that he had borrowed from
the literature on the linguistic situation in Greece and which
gained general currency after the appearance in 1959 of an
article by Charles Ferguson with the title ‘Diglossia’. Ferguson
compared the linguistic situation in the Arabic-speaking countries
with that in Greece, in German-speaking Switzerland and in Haiti.
In all four areas, there seems to be a similar functional
distribution between two varities of the same language (fuṣḥā /
‘āmmiyya, kathareuousa / dhimotiki, Hochdeutch /
Schwyzertüütsch, français / créole). In Ferguson’s terminology,
these two varieties are called ‘high variety’ (H) and ‘low variety’
(L)1.
Generally speaking, the linguistic relationship which exists
between the written standard and spoken Arabic dialects is
impressionistic at best and flexible and changeable2. The
diglossic situation in the Arabic countries differs from country to
country in terms of the relative linguistic distance which exists
between Standard form (fuṣḥa) and the linguistic features of the
specific Arabic dialect with which it is in contact.
This situation is also dynamic and changing because of the
dynamic nature of the dialects themselves. It is changing at two
1 . ibid, p.1902 . A. Kaye (1972)
53
levels: first, at the level of any given Arabic colloquial, and
secondly, at the level of the whole range of Arabic dialects. The
fuṣḥa and the sum of all the colloquials in use in the Arab region
represent the ‘Arabic continuum’ known under the ambiguous
term commonly referred to as ‘The Arabic Language.’ A
comparison of fuṣḥa with any of the existing Arabic dialects will
show a situation which exhibits phonological, syntactical, and
lexical differences. The situation can briefly be described in the
following points:
(1) Fuṣḥa is a highly inflectional language with case endings for
number, gender and tense. The colloquials lost all inflections
and case endings.
(2) Fuṣḥa follows a VSO (Verb-Subject-Object) word order while
the dialects follow a SVO (Subject-Verb-Object) structure based
on strict word order.
(3) All fuṣḥa grammatical functions are marked by an inflectional
system of vocalic representation consisting of short vowels
(i’raab). Most of the functional vocalic representation has been
lost in most of the colloquial Arabic forms.
(4) There are morphological distinctions of number (singular,
dual, and plural) and gender (masculine and feminine). The dual
forms have totally disappeared from all dialects. Various other
forms have also disappeared but not systematically from all
dialects. The feminine plural for instance does not exist in
Tunisian Arabic but seems to persist in some other dialects.
(5) Fuṣḥa adjectives agree with nouns in number and gender.
54
(6) The phonological structure of fuṣḥa is composed of 28
consonants, three short and three long vowels. Most dialects
have a more complex vocalic structure which has two additional
vowels ( /e / and /o/).
(7) Fuṣḥa has a rich lexicon based on an almost unlimited use of
derivation. The dialects also have a rich lexicon and benefit
from a freer attitude towards borrowing from foreign sources.
There is a great confusion and numerous disagreements
about the definition and delimitation of the modern linguistic
standards and norms of grammatical acceptability of fuṣḥa
common among most Arabs. This situation concerns the
definition of the current norms of linguistic correctness in the
larger Arabic-speaking speech community. Views vary a great
deal about what constitutes ‘Modern fuṣḥa’ and a hot and
controversial debate seems to accompany this issue whenever it
is raised in the Arab region. Three positions clearly emerge from
this confusion around the term fuṣḥa and constitute possible
parameters for an analysis and understanding of the levels of
evaluation and the constituents of the language fluency used in
Arabic reading and instruction. They are the following:
(1) Many Arabs seem to restrict the use of fuṣḥa to the Arabic of
the Islamic tradition and literature of the Classical period.
(2) Others, who follow the Classicists’ position, use it for a
language that mimics CA or a classical form of fuṣḥa and strictly
follows the rigorous grammatical rules fixed by the early Arab
grammarians.
55
(3) Still a third position is represented by those Arabs who
believe that contrary to the conservative opinion of many
traditionalists, fuṣḥa manifests itself in the Arabic language of
today’s written and spoken formal use.
This last group believes that a Modern fuṣḥa exists in the
variety of Arabic currently used in modern literary works and also
in newspapers and other channels of written and oral media,
official documents, and the system of education. In order to
better identify their fuṣḥa and differentiate it from the previous
definitions, the proponents of this position (who could be called
Modernists) introduced labels which have been exclusively used
in specialized linguistic writings to qualify the appropriate level of
linguistic analysis and use for a better limitation of appropriate
standards of reading and writing fluency.
The term Modern fuṣḥa seems to be a more preferred term
for some section of researchers and linguists. Other terms used
by the numerous other linguists such as Modern Standard Arabic
(MSA), and Modern Literary Arabic, are equivalent terms. Labels
such as fasīh, lugha mu‘āsira, lughat ’al-‘aṣr, or lughat ’al-jarā’id
have been frequently tagged to the term fuṣḥa to indicate a level
of product quality. Parkinson (1991) mentions that the scholars
of Dār-ul-‘ulūm and the Arabic language teachers college of the
University of Cairo, recognize this terminological problem and
have begun using fuṣḥa for the classical heritage language and
faṣīḥ for what most Western Arabic specialists call Modern
Standard Arabic (MSA).
56
The next chapter talks about the semantic and stylistic
developments in the Modern Standard Arabic.
57
Notes:
58