601758.pdf

Upload: sovan-chakraborty

Post on 05-Jul-2018

219 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/15/2019 601758.pdf

    1/18

     

    Compartmentalization and Clustering of Words for Woman and the Role of Sā in the

    Portrayal of Women in Sanskrit Court Poetry

    Author(s): Kenneth Langer

    Source: Journal of the American Oriental Society , Vol. 101, No. 2 (Apr. - Jun., 1981), pp.

    177-193Published by: American Oriental Society

    Stable URL: http://www.jstor.org/stable/601758

    Accessed: 08-06-2016 09:59 UTC

     

    Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at

    http://about.jstor.org/terms

     

    JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted

    digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about

    JSTOR, please contact [email protected].

    American Oriental Society  is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Journal of the American Oriental Society 

    This content downloaded from 14.139.211.229 on Wed, 08 Jun 2016 09:59:29 UTCAll use subject to http://about.jstor.org/terms

  • 8/15/2019 601758.pdf

    2/18

     COMPARTMENTALIZATION AND CLUSTERING OF WORDS

     FOR WOMAN AND THE ROLE OF SA IN THE PORTRAYAL OF WOMEN

     IN SANSKRIT COURT POETRY

     KENNETH LANGER

     This paper attempts to illustrate various effects achieved through a careful choice of words for

     woman. The following topics are considered: 1) compartmentalization of words for woman, i.e.,

     the use of a distinct set of words for the heroine and another for all other females, 2) the

     suggestive value of words for woman, 3) the dynamics of long clusters of epithets, especially as

     these words demarcate various stages in the life of a heroine, and 4) the employment of s6 to

     further the mood of wonder and reverence in the idealized portrayal of women. Works discussed

     are: MeghadCita, Kurnirasamnbhava, Taghuvamnsa, GTtagovtnda, and selected poems from

     various traditional anthologies.

     1. DESPITE- THE WEALTH OF SANSKRIT WORDS and epi-

     thets for woman which may be considered synonymous,

     it is possible to show that Sanskrit poets carefully com-

     partmentalized these words in order to help distinguish

     the heroine from less important women. In assigning

     certain words to the central female and others to all

     women of less significance, classical poets empha-

     sized the unique status of their heroines. Such com-

     partmentalization assured that the connotations which

     accrue to words through their application to one group

     of women, i.e., all women peripheral to the central

     female, did not become associated with another

     "group," i.e. the heroine(s).

     Let us first consider the Meghaduita. In order to

     discover how Kaliddsa emphasized the unique and

     separate status of the wife of the banished ivaksa, it is

     necessary to examine the referential scope of each

     word for woman (listed below) encountered in this

     lyric poem.' To the right of each word appear numbers

     corresponding to the verses in which the particular

     word is found. The enumeration of verses in the edition

     used2 ends with verse 66 and then begins again,

     dividing the poem into two halves; numbers after "P"

     belong to the puirvaniegha, those following "U" to the

     uttaramegha. Asterisked numbers refer to instances in

     which the i'aksT is designated, numbers enclosed in

     parentheses represent instances of words having as

     their referent women in general, including the yaksT,

     while unmarked numbers indicate instances of words

     which designate women other than the wife of Kubera's

     banished servant. The entire referential scope3 of each

     word is summarized in the far right-hand column.

     Thus each word may fall into one of the following five

     categories: 1) words which denote the yaksi alone (all

     words followed only by asterisked numbers), 2) words

     which refer to the 'aksJ in one or more verses and, in

     one or more other verses, to groups of women, includ-

     ing the vaksl (represented by asterisked numbers and

     numbers enclosed in parentheses), 3) words which on/v

     indicate women in general, including the vaksT (words

     followed only by numbers set off by parentheses),

     4) words denoting both women, including the vaksT,

     and, women excluding the yaksT (words followed by

     numbers in parentheses and unmarked numbers), and

     5) words which consistently refer to women other than

     the XaksT (all words followed on/v by unmarked

     numbers).

     word instances scope

     ahgana P: (9), 14, 28/ U: (27) ........... 4

     abala P2*/U33*, (39), 41* ........... 2

     avidhava U39* ...................... 1

     asitanayana U52* ...................... 1

     kny P53 5

     kaatra P41 ...................... 5

     ' I have not included hahuv'rThi compounds which are purely

     adjectival and possess no referential value.

     2 Kdliddsa, Meghadlfta, ed. with the commentary of Mal-

     linatha bv M.R. Kale (Delhi: Motilal Banarsidass, 1969).

     3 By "referential scope" I shall refer throughout this paper to

     the heroine, women in general (including the heroine), and all

     women other than the heroine. I am not distinguishing

     women peripheral to the heroine in any way other than in

     relation to the heroine.

     1 77

    This content downloaded from 14.139.211.229 on Wed, 08 Jun 2016 09:59:29 UTCAll use subject to http://about.jstor.org/terms

  • 8/15/2019 601758.pdf

    3/18

     178 Journal of the American Oriental Society 101.2 (1981)

     kalyani U:49* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1

     krnta P:I*/U15*, 19* ............ . 1

     kamn P66/ U 1 ............. 5

     gehin U17* ............... 1

     gunavati U47 ......................

    catulanayand U48* .

     candT U 44* .....................

    aydP8,9* . 2

     tanvi U 22* ..................... 1

     dayta P4*1 ........ 1

     (eka)patn P9* ........ I

     priya P:7*, 23*/U24*. .......... 1

     baa U23*1 ........

     m anini U :38* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1

     mgakTU35*1

     yuvati P:36,641 U22.. ...... . 5

     yosit P40,42 ........ 5

     vadhii P: 16,19,50 / U:2 . . . . . . . . . . . . . . . . 5

     vanita P(8),35,61/ U 1,U 14 ........... . 4

     sat U28*. ..............

     simantin U(40. ............ 3

     str P(29,32 U5,9 .............. 4

     If we group together all those words of category 1

     (words which always refer to the vaksT), category 3

     (words which consistently denote women in general,

     including the _vaksT), and words of category 5 (words

     which regularly apply to women other than the beloved

     wife), the sum is 23 or 82% of the 28 word total. ln

     other words, more than four-fifths of the words for

     woman employed by Kalidasa in his Meghaduita do not

     alter their referential scope.

     Of the mere five words remaining, only abald and

     jd'd alternatively designate the vaksT, on the one hand,

     and women including this figure, on the other. A

     parallel situation is represented by anigand, vanita, and

     strT, all of which shift their denotation between women

     inclusive of the v'aksi and women distinct from the

     central female figure. The aforementioned data may be

     represented as follows. Let "Y" stand for the vaksT and

     "W" for all other women.

     category + referential .... . total % hased % of words

     scope ...... on all words which do not

     alter denota-

     tion

     1 Y .............. 56

    2. Y or (Y + W) . . ....... ..... 07%

     3 (W Y. . 04 82

    4. (W+ Y or W.... . 11%

     5W . 28

    Although certain designations (5 or 18%') shift their

     denotation between two referential "sets," there is

     always an overlapping element. Thus, the words of

     category 2, constituting 7% of the total, designate the

     vaksT in certain instances and women in general,

     including the 'aksT, in others. Both of these referential

     sets, i.e., "Y" and "(Y + W)," include "Y." Category 4

     represents words ( 1% of the total) which either denote

     women in general, including the yaksT, "(W + Y)," or

     women other than the heroine, "W." Again we may

     note the common element "W," women in general. The

     Meghaduta is without a single instance where the same

     word for woman alternatively applies to the vaksT and

     women other than the wife of Kubera's banished

     guardian.

     Of the instances of words which shift from one

     object of denotation to another during the course of

     this lyric poem, we may isolate those occurrences

     where such a transformation is effected in a relatively

     short space, let us say within five verses. Kaliddsa's

     poem was intended for an audience far less critical than

     today's, at least in respect to the type of analysis to

     which I am subjecting this work. No reader, much less

     listener, would be expected to remember that a certain

     word for woman was employed in reference to the

     vaksT in one verse and to women in general twenty

     verses later. In this sense, we may dismiss the second

     shift of denotation in the word ahgand which occurs

     after sixty-four verses. Similarly, we need not be

     disturbed by the change in the denotation of vaniti

     which leaps twenty-seven verses. It must be granted

     that the impact of these shifts is imperceptible to even

     the most astute audience.

     Nevertheless, a change of certain other words' scope

     of reference indeed occurs within a short space. We

     may consider these shifts operative, since they need not

     defy the memory of the reader or listener. Such

     instances deserve an explanation, lest we conclude that

     these transformations of a word's denotative scope

     within a noticeably short space are deviants within an

     otherwise well-structured system of compartmentaliza-

     tion. In pausing to consider these few instances, we

     shall see that Kalidasa is not merely permitting himself

     a margin of arbitrary usage; rather, the skilled poet can

     achieve suggestion through the use of a word in one

     context shortly after that same word has been em-

     ployed in another. The denotative power of the word in

     the former instance may be transformed to a connota-

     tive level in the latter, thus enhancing the word's

     meaning.

     In verse 33 of the uttaramegha, Kaliddsa employs the

     word abald in reference to the laks7; she is so weak and

    This content downloaded from 14.139.211.229 on Wed, 08 Jun 2016 09:59:29 UTCAll use subject to http://about.jstor.org/terms

  • 8/15/2019 601758.pdf

    4/18

     LANGER: Compartmentalization and Clustering of Words for Women 179

     distressed from separation that even the cloud-

     messenger will shed tears in the form of raindrops:

     sd samnyastdhharanam abala pe~alam dhdrayant

     sayyotsafige nihitam asakrd duhkhaduhkhena gatram/

     tvam apy asram navajalamayam mocayisyaty avagyam

     prayah sarvo bhavati karundvrttir ardrantaratmad/

     The use of the same word in the generalization of verse

     39 (padas c and d) to denote all women of such a weary

     emotional state serves to link the vaksT with the larger

     class of disjointed females. This is especially important,

     since it is said that the apostrophized cloud is wont to

     urge travellers back home, thus indirectly relieving the

     suffering of women in general. Verse 39:

     viddhi maim ambuvaham...;

     yo vrndani tvarayati pathi Wramyatam prositanam

     mandrasnigdhair dhvanibhir abalavenimoksotsukani//

     The association of the iaksT with this class of women,

     effected by the use of the same word applied to both

     referents within a short space, suggests that the poor

     woman of Alaka deserves the same relief. Kalidasa

     leaves no doubt as to his intention when he again shifts

     the denotative scope of ahald back to the vaksT- in

     verse 4 1.

     In verse 9 ( parvamegha), the i'aksa, in addressing the

     cloud, refers to his wife as bhrdtr/jdyd. This is spoken to

     impress upon the cloud its kin relationship to the

     suffering woman, thus evoking its sympathy. In vs. 8,

     the preceding verse, the 'aksa generalizes that no man,

     excepting one in his constrained position, would refuse

     to answer the call of the monsoon and return to his

     wife, jrdv. Of course, nobody, man or cloud, could

     deny the truth of this statement. Again, the vaksa is

     playing on the cloud's sense of compassion toward

     women in general, only to direct this feeling of obliga-

     tion to his own wife one verse later.

     The remaining words in our poem which alter their

     scope of denotation within five verses and which thus

     demand explanation are strT and anigana. The former

     word is applied to all women in a generalization in

     pCdrva. 29 and then, three verses later, to a specific

     community of ladies to be encountered by the cloud.

     Both contexts are erotic, the former describing the

     general coquettish gestures of the fairer sex (stri), the

     latter portraying the beautiful women along the gipra

     river, weary from love-making. It is not unlikely that

     Kalidasa purposefully employed the same word in the

     latter instance in order to evoke the coquettish con-

     notations of the former verse. Anigand's shift of deno-

     tative scope from women in general (pCirva. 9) to the

     mugdhasiddhdtganis of vs. 14 is more easily ex-

     plained. In the latter compound ahgan& is serving its

     well-known function as a "female-marker." As such

     afigand need hardly be considered a proper designation

     for woman.

     Thus the connotative power which naturally ac-

     cumulates in a word through usage may be operative in

     a subsequent use of the same word.4 This process helps

     explain the repeated use of the same word in reference

     to different people. Nevertheless, the majority of words

     indeed reflects rigid compartmentalization which, un-

     fortunately, cannot be proven to have been consciously

     intended by Kalidasa. We shall witness the same

     tendency of words in the other works to be discussed in

     this paper. As I have shown elsewhere,5 every word for

     woman indeed falls within a more or less defined scope

     in regard to the semantic weight it bears and the

     referents it designates. That a skilled poet, aware of

     these subtle nuances, should employ certain words for

     the beloved wife of the central figure and other desig-

     nations for the remaining women in the poem (women

     usually characterized by different moods and situa-

     tions than the vaksT) seems only natural. For example,

     certain words lend themselves to the designation of

     women in separation, others to the erotic; certain

     epithets are more readily employed in reference to

     individual women, others to women in general. I

     believe that it is relatively unimportant to know exactly

     the extent to which a poet like Kalidasa arranged the

     words for woman, or any other set of words, with a

     conscious effort to achieve the kind of symmetry that

     we have noted. In a sense, it is only a matter of

     perspective whether we see the locus of this distinction

     in the words themselves or in the poet's manipulation

     of these words. Suffice it to say that the words for

     woman lend themselves to the type of rompartnientali-

     zation we have been discussing; by means of repeated

     use within a confined scope of reference (which in-

     cludes a margin of variation), words for woman accrue

     connotative power which enhances them, thereby en-

     riching the poetry itself.

     Before turning to the Kumdrasambhava, it is worth

     noting that all of the less frequently appearing words

     for woman which occur in the Meghadata are clustered

     4 For another possible explanation motivating the repeated

     use of a single word, see Schubring, "Jinasena. Mallindtha.

     Kalidasa," ZDLMG 105 (1955).

     For a detailed study of Sanskrit words for woman, see

     Langer, "Women and Love in Sanskrit Court Poetry: A

     Semantic Approach," Diss., Harvard University, 1978.

    This content downloaded from 14.139.211.229 on Wed, 08 Jun 2016 09:59:29 UTCAll use subject to http://about.jstor.org/terms

  • 8/15/2019 601758.pdf

    5/18

     180 Journal of the American Oriental Societv 101.2 (1981)

     between the closing verses of uttaramegha 39-55. The

     use of such words, especially in the vocative, helps

     produce the climactic effect which ends the work. We

     shall encounter the same stylistic phenomenon in other

     poems to be considered.

     II. The Kuntrasambhava invites the same type of

     analysis. Let us first list all words for woman which

     appear in this work, isolate the individual instances in

     which each word is found, and determine the entire

     scope of denotation for each word. We shall discover

     that the distinction between ParvatT and all other

     women is emphasized by compartmentalization of

     words; furthermore, the dynamic clustering of epithets

     and of the pronoun sa appears to demarcate distinct

     stages within the life of the heroine.

     Words for woman in the Kumdrasambhava6 are listed

     below. The numbers which follow each word refer to

     the individual verses in which the given word appears.

     Asterisked numbers represent instances where the

     word in question denotes the heroine, ParvatT. Num-

     bers enclosed in parentheses indicate instances of

     words which apply to women in general, including the

     heroine. Unmarked numbers correspond to instances

     in which words designate women distinctly other than

     Parvati.

     The column of numbers to the far right summarizes

     each particular word's entire scope of denotation. To

     category 1 are alloted instances which refer to Parvati

     alone. The group designated by number 2 is intended

     for those instances which use a word for woman in

     reference to women in general, including ParvatY.

     Occurrences denoting women other than ParvatT are

     assigned to category 3. Each word may be qualified by

     category 1, 2, 3. or a combination thereof. For ex-

     ample, ahhisdrikii is a word only applied to women

     distinct from Parvati in the Kurmdrasamhhava. There-

     fore, "3" appears to the far right of this word on the list

     below. Kan vd, on the other hand, alternatively denotes

     Parvati, women in general, including the heroine, and

     a group of women from which Parvati is excluded.

     Consequently, the numbers 1, 2, and 3 all appear to the

     far right of this word. In the list to follow, I have

     isolated the more unusual epithets denoting aspects of

     traditional feminine beauty and have placed these

     words after the others; such a division will enable the

     reader to observe quickly the way in which the less

     familiar words are clustered in certain passages.

     wrdintances scope of

     denotation

     abhisarika ......... . VI.43.. . ; 3

     anigana ........... . 1.14, 111.33. 3

     anndta ......... 137* 1

     animittakopana . . . . . . VIII.51 * . . . . . . . . . 1

     utpaldksi ......... . 1.40*, V35* 1

     kanya ........... . . 1.18, 1.21*, 1.50*, 11.17*,

     111.53*, V.56, VI.31*,

     Vl.63*, (VI.79), (VI.85),

     VII.94*, VIII.73 . . . 1,2,3

     kaydnT .......... VI.87* 1

     kdmn .......... IV20 3

     kumdr .......... VI.74* 1

     krsodar ......... V42* 1

     cand ........... VI171* 1

     jaya . . . . . . . . . . . . . . 111.37, VII.88* . . . . . 1,3

     tanv ........... VI.13* 1

     dayta .......... IV28 3

     dara ............. . (VI. 13), Vl.63 2,3

     narn ............ . . 1.37, VII.9, 13,

     64 65 3

     nitambini . . . . . . . . . . (111.7) . . . . . . . . . . . 2

     pativrata . . . . . . . . . . . VI.86, VII.12 . . . . . . 3

     patni ........... . . 1.19,21*, 111.7, IV.40

     (V1112) 1,2,3

     parigraha . . . . . . . . . . VI.34 . . . . . . . . . . . 3

     pramdV 12 33 3

     priya ........... . . 111.36 38, IV1,

     VIII.13*, 25*, 82*, 84*,

     87*, 88*, 90* 1,3

     bala ............ . . 1.39*, V55*, 84*,

     V8 1

     bharya . . . . . . . . . . . . VII.92 . . . . . . . . . . . 3

     bhdvnV37* 1

     manasvini .111.32, V6*, 42* 1,3

     mann 11153*, VII52* 1

     mgdhV57* 1

     mrgdks 146*, V72* 1

     yuvati . . . . . . . . . . . . . (VIII.17) . . . . . . . . . 2

     yosit 1164, 11116, V39 3

     vadho ............ . 1.20, 21, 50*, 11.41,

     111.39, IVi, 46, (V.67),

     VI.82*, 89*, VII.73*,

     78*, 82*, 83*, 84*, 90*,

     VIII.8*, (12), 16*, 25 1,2,3

     vanita ............ . 1.10, VIII.28* .1..3.. . 1.3

     vilasini .VII....... . V11.69, VIII.76* . . . . 1,3

     sobhana V44* 1

     sati ............ . . 1.21*, IVA, V.1*,

     V11.27 ........... 1.3

     6 Kdliddsa, Kumarasambhava, ed. with the commentary of

     Mallindtha by M.R. Kale (Delhi: Motilal Banarsidass, 1967).

    This content downloaded from 14.139.211.229 on Wed, 08 Jun 2016 09:59:29 UTCAll use subject to http://about.jstor.org/terms

  • 8/15/2019 601758.pdf

    6/18

     LANGER: Compartmentalization and Clustering of Words for Women 181

     sahadharmacdrifin .... . VIII.29.. .3

     sddhvi .......... V. 1 3

     stri .............. 11.7, 111.9, (74), IV.5,

     (VI.12), 45, VII.6, (22) 2,3

     sutanu . . . . . . . . . . . . VIII.52* . . . . . . . . . I

     sundari ........... . 1.7, 111.5, 26, VII.56 . 3

     subhru .......... V43*

    less standard words

     avanataigi ....... V86*

    avastunirbandhapard . . . V.66* . .1

     avikalpasundari ..... . VIII.68* . .1

     ayataks . . . . . . . . . . . 1.46* . . . . . . . . . . . . 1

     udaradaran V36* . 1

     kutilakegi ........ VIII.45* . .1

     candrabimbanihitdksT . VIII.74* . . . . . . . . . 1

     cdrumukh ........ VIII.73* . .1

     tapodhand V40* . 1

     dlrghanayan .VIII.55* . . . . 1

     netrakaumudi . . . . . . . V.71 * . . . . . . . . . . . I

     pfvororu .... VIII.36* . .1

     pundarikamukhi . . . . . . VIII.58* . . . . . . . . . . 1

     mtakatha . . . . . . . . . . VIII.34*. .1

     samnatagatr . ... . . V39* . .1

     samnatafig . . . . . . . . . 1.34*. .1

     sarasangayast . . . . . . . V85* . .1

     suke.6* ..1 . ... . .

     sudat ........ V53* . .

     sumadhyama . . . . . . . . V20* . .1

     suvibhaktagatri . . . . . . VII. 18* . . . . . . . . ..

     sucismta ....... V20*

    stimitayataksT..... . VII.22* . .

     If we add the total number of words which consis-

     tently denote the same referent, i.e., either Parvati,

     women in general (including the heroine), or women

     excluding Parvatli-add all words followed by the

     arabic numbers 1, 2, or 3-the total is fifty-four words

     or 83% of the sixty-five word list. That is to say, 83% of

     all words for woman employed by Kalidasa in his

     Kumdrasambhava do not alter their scope of denota-

     tion. For the purpose of the following discussion, let us

     assign roman numeral I to this set of words.

     Another two words, dara and strT (3% of all designa-

     tions), divide their scope of reference between women

     in general, encompassing ParvatT, and women other

     than Parvatt. We may group these words together

     under the heading II.

     Nine other words, totalling 14%, shift their denota-

     tion between distinct objects. Of these, six words

     alternatively apply to Parvati and women other than

     the female protagonist. Another three words designate

     PdrvatT, women inclusive of the heroine, and other

     women in the course of the poem. Let us assign III to

     these words and summarize the aforementioned data

     in a table. Let "P" stand for ParvatT and "W" for

     women other than PdrvatL.

     I. Total % of words denoting the following referents

     (words which do not alter their scope of reference)

     W+ P 83

    W

     II. % of words denoting referents having the com-

     mon element "W"

     (W + P) and W ...........3%

     I1l. % of words denoting various referents

     P and W..4

     P and (P + W) and W } 14%

     Group III indicates a set of words which, during the

     course of the poem, refer to wholly different referents.

     We recall that this phenomenon was not encountered

     in the same author's Meghadata. The 14% of all words

     in this grouping show such radical polarization in their

     denotative scope as to merit our attention. They are:

     kanyd, jdyd, patnT, priyd, manasvinr, vadhui, vanitd,

     vildsin7, and satT. It is indeed noteworthy that this list

     contains three words for "wife," a word for "maiden"

     or "daughter," one word for "proud woman" or

     "woman of strong will," and one designation which

     translates "good woman." In short, six of the mere nine

     words employed by Kalidasa to designate wholly dif-

     ferent referents are technical terms denoting a specific

     marital status or personality trait. (Vildsin7, a word

     which fairly consistently denotes coquettish women,

     might well be included.) It is not surprising that the

     more clearly defined words for woman are those which

     overstep the boundaries of the type of compartmentali-

     zation under discussion. A word's primary function is,

     of course, denotative. Words which have the capacity

     to denote a specific family relationship such as wife or

     daughter, or a defined quality such as obstinacy, will

     do so when the context demands this information.

     Vanitd and vildsin7 are the only two "proper" words for

     woman. In the case of the former designation, the shift

     from denoting women other than Parvatli to Parvati

     herself occurs after seven cantos, nearly the entire

     poem. The same change of referents occurs from VI I.69

    This content downloaded from 14.139.211.229 on Wed, 08 Jun 2016 09:59:29 UTCAll use subject to http://about.jstor.org/terms

  • 8/15/2019 601758.pdf

    7/18

     182 Journal of the American Oriental Society 101.2 (1981)

     to VIII.76 in the case of vilisini. Again, the space inter-

     vening between these variant uses of the word is large;

     no reader or listener could be expected to remember the

     transformation of denotation. In this sense it is not

     operative.

     I do not want to suggest, however, that it was

     Kalidasa's intention to create a system of compartmen-

     talization that resisted such referential shifting at all

     costs. As was the case with certain words examined in

     the Meghaduita, here too the desire to achieve sugges-

     tive import could very well have motivated a change of

     denotation. It is necessary to cite only one example for

     clarification. In VII.94, Kalidasa employs kanyd to

     denote Siva's new bride. In fact, this word is so

     regularly applied to Parvatt that the reader undoubt-

     edly associates kanyd with the mountain-daughter.

     When we encounter this word in VIII.73, its referent is

     less specific.

     esa carumukhi yogataraya yujyate taralabimbaya gaiT/

     sadhvasad upagataprakampaya kanyayeva navadTksya

     varah/ /

     Siva's comparison of the moon and star to a bride-

     groom and bride not only brings poetic light to a

     traditionally auspicious lunar conjunction; by employ-

     ing the word kanya, repeatedly used to denote Parvati,

     Kalidasa strengthens the association of the macro-

     cosmic phenomenon above with the microcosmic event

     of Siva's union with his bride below.

     The compartmentalization of words for woman is

     not the only factor distinguishing Kalidasa's method of

     naming women. A close examination of the long

     passage in canto V depicting ParvatT as a forest ascetic

     is illustrative of another device, i.e., the replacement of

     all words for woman, from the most common designa-

     tions to the most highly original epithets, in favor of

     the personal pronoun sa. In verse 6 of the fifth canto,

     the last verse before ParvatT repairs to the woods, this

     obstinate woman is called manasvinT. After receiving

     parental permission (vs. 7), Parvati, designated Gauri,

     leaves her family in order to pursue her ascetic goals.

     Beginning with vs. 8 we witness the beautiful mountain-

     daughter cloaked in a garment of bark practicing

     severe austerities. This verse through verse 50 marks

     one of the most poetic passages of the Kumdrasam-

     bhava, if not of all Sanskrit poetry. Consider the

     designations used to denote the central figure PdrvatT,

     beginning with verse 8.

     8. sa 15 tasyam 23. sa

     9. tad- 16 tam 24. tasyah

     10. sa/ asyah 18. sa 25 tam

     1 1. taya 19. ya/ taya 26. sa (krpavatT)

     12. ya/ sa 20. gucismita 27. sa

     sumadhyama

     13. taya 21. tadlyam 28. taya priyam-

     vadam/ tam

     Aparna

     14. sa 22. tasyah 29. sa

     The use of the personal pronoun sa, together with its

     oblique, stem, and correlative forms, is outstanding

     in this passage which poignantly marks a transition of

     Parvati's personal character as well as of the whole

     poem. We should also note the large number of verses

     in which there is absolutely no word which designates

     this woman being portrayed in her harsh ascetic behav-

     ior. PdrvatT is never named-I exclude verse 28 where

     the heroine's name Aparna is explained etiologically-

     and only occasionally alluded to by epithets.

     The use of sucismitd and sumadhyama can be

     understood for their suggestive value. Consider the

     verse in which these two words appear, V. 20:

     iucau caturnam jvalatam havirbhujam iucismita

     madhyagata sumadhyama/

     vijitya netrapratighatinTmr prabham ananyadrstih

     savitaram aiksata/ /

     The alliteration of iucismitd with iucau and sumadh-

     yamd with madhyagatd emphasizes the identity of

     Parvati with the summer heat and the fire of asceti-

     cism, thus suggesting that this woman is not holding

     back in her austere pursuits. At the same time, how-

     ever, the semantic contrast of a "woman of beautiful

     smiles" practicing such severe self-mortification re-

     minds the reader of the incongruity of her behavior,

     thus dramatizing the portrayal. The alliteration of

     k rpdvatT with cakravakayoh in vs. 26 may be inter-

     preted similarly:

     ninaya satyantahimotkiranilah sahasyaratrar udavasa-

     tatpara/

     parasparakrandini cakravakayoh puro viyukte

     mithune krpavati//

     Here k -pavatT functions more to describe PdrvatT's

     behavior than to designate her. Like gucismita and

     sumadhyamd, the word k rpdvatr emphasizes GaurT's

     association with her environment. The alliteration of

     the "k," "r/r," and "v" sounds, as well as the assonance

     of long "a," strengthens the bond between the heroine

     "k rpavatf" and the lonely "cakravdka" birds. The

    This content downloaded from 14.139.211.229 on Wed, 08 Jun 2016 09:59:29 UTCAll use subject to http://about.jstor.org/terms

  • 8/15/2019 601758.pdf

    8/18

     LANGER: Compartmentalization and Clustering of Words for Women 183

     sound correspondences between these two words sug-

     gest an intimate relationship between Parvati and these

     birds, leaving no doubt that the yoginT's pity is sincere.

     It is not unlikely that the bond between these living

     beings, strengthened by alliteration, foreshadows fu-

     ture events; Parvati, like the lonely birds, will soon be

     united with her beloved. Thus the occasional use of

     epithets to denote ParvatT suggests important bonds;

     these words are not merely referential.

     The clear majority of epithets designating the

     mountain-daughter in the passage from Kum. V. 8-29

     are forms of the personal pronoun sa. This sharply

     contrasts with the next section which is characterized

     by the presence of Siva. The disguised trident-bearing

     god appears in vs. 30. Immediately in vs. 31, when

     Parvati goes forward to greet her future husband, the

     former mood is broken and the mountain-daughter is

     designated by her proper name, ParvatT. The next

     verse, 32, refers to the female ascetic as Uma. The

     naming of Parvati in these two verses bridges the

     former passage, portraying the yoginT's solitary as-

     ceticism, with the next, describing the conversation

     between Parvati and Siva. In the discussion which en-

     sues, the mountain-daughter is addressed with fourteen

     epithets (and twice named). The designations, if not

     newly invented, are particularly uncommon words for

     woman.

     VS .

     35. utpalaksi

     36. Parvati udaradargana

     38. bhavinT

     39. samnatagatri

     40. tapodhana

     42. manasvini, kriodari

     43. subhrO

     50. Gauri

     (break-Parvati's confidante reveals

     the motives of the YoginT)

     66. avastunirbandhapard

     71. netrakaumudi

     72. balamrgaksi

     (break-Parvati's personal defense

     against Siva's accusations)

     86. avanatahgi

     The piling of epithets is common to Sanskrit court

     poetry. There is hardly a poem in which a man, having

     discourse with his beloved, does not repeatedly inter-

     ject more or less original vocative compounds. These

     epithets usually flatter, but sometimes condemn, the

     woman addressed in an effort to dissuade her from

     suffering caused by jealous anger (mdna). The designa-

     tions uttered by Diva in the passage under considera-

     tion are generally complimentary, reminding ParvatT

     of her delicate frame. Thus the "brahman" emphasizes

     the incongruity of such a person practicing asceticism

     and strengthens his argument against these pursuits.

     The assemblage of epithets in V. 35 ff. serves another

     purpose; it contrasts the passage in question with the

     former one. With the intrusion of another person,

     Diva, the mood changes. Parvatd, who became "name-

     less" during her solitary experience in the forest, is

     renamed and, if you will, reborn. The cluster of

     vocatives beginning with V. 35 reestablishes the hero-

     ine's identity through designations which were not

     employed to denote her in the first half of the poem.

     ParvatT's test of asceticism is over; the arrival of Siva

     marks the completion of transformation from woman

     to goddess. This journey and testing of a hero in the

     "other world" has parallels in mythology of every land.

     It is the rite de passage of the newly born hero. I

     suggest that the extreme lack of words for woman

     between verses 8 and 29 reflects stylistically the un-

     doing of the matrix of Parvat-'s personality. Through

     severe penance, the mountain-daughter has succeeded

     in effecting a temporary loss of character, at least in

     regard to traditional feminine roles. Her lack of ego is

     well-mirrored by the dominant use of pronominal

     forms which, unlike the majority of Sanskrit words for

     woman, carry no semantic weight. Parvati has ceased

     to be a member of her sex, in so far as tradition's

     definition is concerned. It would be incongruous to call

     the forest dwelling PdrvatT a nitambinT or abald. She

     has, in fact, withdrawn from the stereotyped behav-

     ioral patterns associated with these words. Seen from a

     different perspective, the use of the pronoun sd may be

     considered the ultimate referential; it is she and she

     alone being portrayed (not just any nitambinT or

     abald). The heroine has transcended all categories

     which would unite her with other women of her

     community.

     Verses 31 and 32 mark the transition from the

     description of Parvati alone in the forest to Parvati

     defending her asceticism in the face of Siva. The

     heroine is designated by the name ParvatT and Uma. In

     addition to stylistically framing the preceding passage

     and changing the mood in preparation for the next

     scene, the use of these names may reflect the beginning

     of Parvati's reincorporation into society. Similarly, the

     heroine is addressed by the name Gauri in verse 50,

     culminating the first passage in which the trident-

     bearer is questioning ParvatT's motives for practicing

     asceticism. The initial stage of testing is over; the

     vocative may thus reflect a second step in the journey

    This content downloaded from 14.139.211.229 on Wed, 08 Jun 2016 09:59:29 UTCAll use subject to http://about.jstor.org/terms

  • 8/15/2019 601758.pdf

    9/18

     184 Journal of the American Oriental Societv 101.2 (1981)

     back to society into the new role of giva's honored

     wife. The naming of PdrvatT foreshadows and perhaps

     even prepares the mountain-daughter for a married

     life, rooted in family law and lore; it establishes her

     in the world of given names, the world of tradition

     and continuity. That proper designations are employed

     immediately before PdrvatT's exit from society (when

     she leaves her parents' house in verse 7) and at the end

     of giva's first series of interrogations, helps to frame

     the important passage of canto five and demarcate

     Parvatd's exit and gradual reentry into the societal

     realm. (Note that the names Parvati and Uma in vss. 31

     and 32 fall in the middle of the forest drama, further

     accentuating the liminal stages and poetic symmetry.)

     Thus Parvati's changing relationship to society in this

     chapter of the Kumarasambhava is mirrored by the

     designations applied to this heroine. The most striking

     shift is that from the forms of the personal pronoun sa,

     denoting the voginT, to the highly ornamental epithets,

     reflecting the phases of reincorporation. The actual

     transitions of these turning points are, then, marked by

     the use of the proper names Parvati, Uma, and Gauri.

     During the marriage of Parvatd to giva, the new

     bride is invested with the modest but significant desig-

     nation vadhii. It is not until the honeymoon, however,

     that we encounter the next and last cluster of vocatives

     addressed to the goddess. Consider Kum. VIII. 34 ff.

     34. mitakathe 58. pundarlikamukhi

     36 pivoru68. avikalpasundari

     45 kutilakegi 71. candi

     48. valguvadini 73. cdrumukhi

     51. animittakopane 74. candrabimbanihitaksi

     52. sutanu, manini 76. vilasini

     55. dirghanayane

     The majority of these epithets alliterate with words

     used by Diva in his vivid portrayal of the beautiful

     sunset. Through these word-plays, the identification of

     Parvatd and the twilight is suggested. In this way, Diva

     minimizes the insult as he turns away from his new

     bride and devotes himself to his samdhyd rituals. The

     alliterative function of words in this passage has been

     discussed elsewhere.7

     In addition to the alliterative value of many of these

     words, their clustering may serve to reflect Parvati's

     reincorporation into society following the rite of mar-

     riage. During the nuptial ceremony, the new bride is

     generally designated by the word vadhl. This word

     establishes Parvatl's new status as wife. Nevertheless, it

     is not until the honeymoon of this divine couple that

     the mountain-daughter's personality is allowed to

     flourish in her new role. The cluster of epithets which

     are attached to ParvatT, a confirmed vadha, function in

     a manner not unlike the vocatives which followed the

     portrayal of the ascetic designated by sa. The concen-

     tration of ornate epithets is a reflex of a rite of

     renaming. It also contributes to the climactic tenor of

     the final canto in much the same way we witnessed in

     the Meghadita. Finally, the clustering of these voca-

     tives, together with the many original epithets of canto

     I and V, succeeds in nicely framing the Kumdra-

     sambhava.

     Turning to the first canto, let us examine the words

     employed in reference to young Pdrvatt. We may

     isolate the designations beginning with verse 22, which

     describes the birth of the heroine, and ending with

     verse 49, where it is said that the beautiful young

     ParvatT is God's most perfect accomplishment, em-

     bodying all the various excellences of the created

     world.

     22. sa . . . bhavya 36. tad-

     23. tat- 37 aninditayah

     24. taya duhitra 38. tasyah/ tan-

     25 sa 39 sa baa

     26. tam "Parvati 40. utpalaksyah

     .. "Uma"

     27. tasminn apatye 41. tadTyau

     28. taya 42. tasyah

     29 sa 43. Urma

     30. tam 44. tasyah

     31 sa 45 tasyam

     32. tasyah 46. ayataksi/ tayd/

     tatah

     33 tat- 47 tasyah

     34. sa. . . samna- 48. parvatarajaputryah

     tahgi

     35 tadye 49 sa

     The passage which depicts Pdrvati's birth and growth

     to young womanhood, important in underlining her

     divine beauty, is dominated by mere pronominal forms

     of sa.8 Only on rare occasions is Parvati named or even

     7 Langer, "Some Suggestive Uses of Alliteration in Sanskrit

     Court Poetry," JAOS 98.4 (1978), 442.

     8 1.22: sa bhodharanam adhipena tasyam samadhimatyam

     udapadi bhavya/

     samyakprayogad apariksatayam nitavivotsahagu-

     nena sampat /

    This content downloaded from 14.139.211.229 on Wed, 08 Jun 2016 09:59:29 UTCAll use subject to http://about.jstor.org/terms

  • 8/15/2019 601758.pdf

    10/18

     LANGER: Compartmentalization and Clustering of Words for Women 185

     designated by a substantive.9 With access to more than

     two dozen words for woman, it is indeed curious that

     Kalidasa almost entirely resorts to the aforementioned

     pronominal forms in this central passage. The words

     kanyd (vs. 50) and sutd (vs. 52) are introduced only

     after the formal description ends and the narrative

     resumes.

     Regardless of Kalidasa's motivations, the heavy use

     of pronominal forms again seems to reflect the liminal

     period where personality is not yet defined. The female

     heroine is undergoing a rite of passage, in fact several.

     She is not yet a nitambinT or pramadd, for example.

     But ParvatT is indeed a kanyd. Both physical and

     mental personality growth are assumed in a kany vi.

     Kalidasa's reluctance to use this and other words which

     would not have been incongruous may have been

     motivated by a desire to prevent the reader from

     superimposing the qualities of more ordinary kanyds-

     characteristics evoked by the very word-onto the

     extraordinary young ParvatL.'0

     Before turning to the Raghuvamsra, it is important to

     distinguish between the semantic effect of the repeated

     use of sa and any conscious or semi-conscious intent of

     the poet. There is little proof that Kaliddsa attempted

     to enhance the thematics of his poetry through a

     planned use of pronominal clusters.

     In the sections discussed, the concentration of sd

     forms is stylistically logical and need not have further

     implications. Rites of passage of a heroine usually treat

     of that woman alone. In the event occurring in Kum. V.

     8-29, PdrvatT is the only female, in fact, the only person

     under discussion. The use of pronominal forms is

     reasonable since there can be no confusion to whom

     such words refer. Nevertheless, this explanation is

     troublesome; although it offers a justification for the

     pronominal forms, it does not help us understand why

     a skilled poet does not denote the heroine with more

     picturesque epithets in the descriptive passage.

     The clusters of feminine pronouns can be explained

     as a stylistic method intended to promote the conti-

     nuity between verses in a well-defined passage. Such a

     technique was not unobserved by the alamkdras'dstra

     writers. As an example, we may cite Bhojadeva who, in

     the third chapter of his ?rhgdraprakdKsa enunciates

     two methods by which the continuity of one or more

     sentences might be preserved: union (or linking)

     through case endings (vibhaktivojitam) and union

     through pronouns (sarvandmayojitam).1l W. Schrub-

     ring's study of the Meghadita also testifies to the

     ability of Sanskrit poets to interlace verses and pro-

     mote poetic continuity through the repeated use of

     words. 12

     Turning from the purely stylistic realm, there are

     certain reasons which may have influenced Kalidasa to

     shy away from the use of "standard" words for woman

     in a passage such as Kum. V. 8-29. Words like pramadd

     would have been more or less inappropriate in refer-

     ence to a yogini of serious intent. The connotations of

     nitambinT or bdld, for example, would give a wrong

     It should be observed that Kdliddsa refrains from the use of a

     particular word for baby or girl in the verse which proclaims

     the mountain-daughter's birth. In this event, of no small

     significance, Pdrvati is denoted by the pronoun sd which

     appears in the beginning of the first plida and agrees with

     bhav'rJ which ends pada b; by standing far apart from

     hhaij l, which ultimately binds pJdas a and b, vs alone is

     permitted to echo in the reader's ear. Mallindtha glosses

     hhah'vi with the substantive kal'dnT; this is not vet her proper

     name. In fact, the naming of PdrvatT does not occur until

     verse 26. In verse 29 the mountain-daughter first appears as a

     playful child. Here, too, Kalidasa employs the designation sa-

     in the emphatic first position of the verse. Verse 25 portrays

     the splendid growth of this girl by comparison to the newly

     waxing moon. Of course, the use of sa- in this verse also serves

     to associate Parvat with cdndrainasf /ekha- grammatically

     feminine.

     9 These instances are logically explained. In vs. 37. anindita-

     is employed to distinguish PdrvatT from the other women

     (ndr ). BdId of vs. 39 promotes the alliterative effect of pdda b:

     "valitrayam caru babhara bala"; Parvati is thus identified with

     her "vali-bearing" function. The epithets of vss. 40 and 46, the

     name Umd in vs. 43, and the designation ParvatardjaputrT of

     vs. 48 all serve to strengthen the comparisons which are set

     forth in these respective verses.

     '' Additional passages in the Kumdrasambhava which ex-

     hibit concentrations of pronominal forms need not be dis-

     cussed. See VII. 5 ff. which treats the wedding preparations.

     Within this passage, covering 23 verses, PdrvatF is referred to

     by forms of the feminine pronoun 24 times and once desig-

     nated by a word for woman, bal/ (vs. 8). Only in the closing

     verse of the section, vs. 24, is the heroine called Umd.

     Similarly, from VIII. 2-15, describing the amorous interplay

     between the newlyweds, Pdrvati is predominantly designated

     by forms of sj.

     " Bhojadeva, SrnhgraprakaXa, Rev. and ed. by G.R.

     Josyer (Mysore, 1955), p. 119 ff. It is noteworthy that Bhoja

     cites passages from the Kumn. in order to illustrate his two

     categories. I am indebted to my colleague Gary Tubb for

     bringing my attention to this reference.

     12 Schubring, "Jinasena, Mallinatha, Kdlidasa," ZDMG 105

     (1955).

    This content downloaded from 14.139.211.229 on Wed, 08 Jun 2016 09:59:29 UTCAll use subject to http://about.jstor.org/terms

  • 8/15/2019 601758.pdf

    11/18

     186 Journal of the American Oriental Society 101.2 (1981)

     impression, serving to associate our heroine with the

     class of women in general; thus, the individuality of

     PdrvatT may have been threatened. Similarly, it is she

     and she alone being denoted. The use of sd serves as

     a referential par excellence.

     Furthermore, it is clear that the majority of words

     for woman had become well associated with the poetic

     passages of epic and lyric style by the time of Kdliddsa.

     Words for woman were well standardized and insepa-

     rable from the ornamental kdvya style as early as the

     beginning of classical poetry. It required a wholly

     different designative system to mark passages which

     deserved special attention, owing to their portrayals of

     distinct turning points in the psychological or social

     drama. By discarding all standard words for woman

     and "reverting" to the well-known sd, Kalidasa (un-

     knowingly?) uplifted his poetry from the flowery lyric

     style and mood, endowing it with a quality of poi-

     gnancy and transcendence. Kalidasa's avoidance of

     words such as pramadd to denote Parvati the ascetic

     helped create a passage which not only marks the

     turning point of the poem, but which, like Parvati

     herself, transcends all worldly style. Of course

     Kumrrasawhhava V. 8ff. is poetry, and poetry at its

     best. Nevertheless, by temporarily abandoning a desig-

     native system integral to kdvva, i.e., all of the more

     common words for woman, for another designative

     "system," i.e., the pronominal forms of si, Kumdra-

     saublhax'a V. 8ff. acquires a refreshing quality, a

     distinct tone which may otherwise have been difficult

     to attain.

     One need hardly search beyond the stylistic realm in

     order to justify the concentration of pronominal forms.

     But, of course, no literature stops with the conscious or

     even unconscious motivations of its author. Sanskrit

     poetry is no exception. Regardless of the reasons lying

     behind KUlidasa's decision to designate ParvatT in the

     passages discussed by forms of si, it can hardly be

     doubted that the effect of these simple words reaches

     beyond their face value, reflecting and augmenting

     various liminal stages in the life of the heroine.'4 That

     this view was shared by later Sanskrit poets is evi-

     denced by their very special use of sa in individual

     verses extolling women as distant and unreachable

     beings, God's most perfect creation. We shall look at

     some of these poems following a discussion of the

     Raghuvamsra and GItagovinda."5

     13 Is it possible that the passages discussed, treating major

     rites of passage, represent the oldest sections of the stories of

     [Pdrvati, IndumatT, et. al. They are perhaps the most authori-

     tative sections inherited by Kalidasa and therefore resistant to

     change. This explanation is troublesome, since Sanskrit poets

     of the early oral tradition, as evidenced by the language of the

     epics, were inclined to employ the vast majority of words for

     woman that are encountered by the reader of kave a. It

     remains to be shown that the epic poets, too, employed the

     pronoun sa more frequently in the type of passage we are

     discussing.

     14 1 do not want to suggest that every liminal period in the

     life of a heroine or, for that matter, hero, in the works of

     Kdliddsa or other poets, exhibits a dominance of pronominal

     forms. In fact, it is not without hesitation that I distinguish

     certain stages in the lives of heroines as rites of passage, since

     the proper subjects of a karma are, according to alatakdrasds-

     trakdras like Dandin, practically one rite of passage after

     another: birth, marriage, war, victory, etc. Perhaps it is more

     precise to speak of major and minor rites of passage, at least

     in regard to our heroine. The transformation of PFrvati in the

     penance-forest surely qualifies as a major turning point in the

     life of the mountain-daughter as well as in the poem itself. If

     one is to insist that Sanskrit poetry is merely a string of rites

     of passage, all of equal weight, then it is still valid to remark

     that the use of pronominal forms may reflect the mood of

     certain of these transitions.

     15 Anandavardhana was the first to recognize the suggestive

     value of individual letters, words, etc., including pronouns.

     Following kdrika 3.4. he quotes the following verse, intended

     to exemplify the situation of a word bearing suggestive

     import: "utkampini bhayapariskhalitdrs~nukanta te locane

     pratidi~am vidhure ksipantT krurena ddrunatayd sahasaiva

     dagdhd dhrmrndhitena dahanena na vTksitdsi Without

     elaborating, Anandavardhana says that the word we ("those"

     eyes) is clearly suggestive to the sensitive reader. Abhinava-

     gupta elaborates in the opening of his commnentary on this

     verse: "te locane iti tacchabdas tallocanagatasvasamvedyav-

     yapadesyanai-ntagunasmaranak~-iradvotako rasasva asqdhhra-

     nanimittatam prdptah. (The word 'those' in the phrase 'those

     eyes' has become a unique cause of poetic sentiment, suggest-

     ing a form of remembrance of the indescribable and infinite

     qualities of those eves which are known only to the speaker)."

     Mammata (KP 7, p. 307 of BORI ed.) was undoubtedly

     influenced by these passages. Without speaking of their

     suggestive value, he admits that the pronoun tot may be

     employed without the correlative Volfi under 3 conditions:

     I) when the thing referred to has already been mentioned and

     is under discussion (prakranta), 2) when the thing referred to is

     well-known (prasidldha), and 3) when the thing referred to is

     remembered (Wnuhhlata). Mahinmabhatta enters into a similar

     discussion in V'i akti'i eka 2, p. 199 (Revaprasad Dvivedi's ed.

     with Hindi comm.).

    This content downloaded from 14.139.211.229 on Wed, 08 Jun 2016 09:59:29 UTCAll use subject to http://about.jstor.org/terms

  • 8/15/2019 601758.pdf

    12/18

     LANGER: Compartmentalization and Clustering of Words for Wotnen 187

     III. Since the Raghuvapmsa"6 offers not one but several

     important female heroines, it is best to limit our

     discussion to distinct passages which exhibit significant

     clusters of words for woman.

     In VI. 25ff. we witness the first series of epithets

     designating a central woman. The passage describes

     the svayamvara of Indumati. Among the words used to

     denote the young bride are: rambhorui (vs. 35),

     ivartamanofflandbhi (vs. 52), cakoraksT (vs. 59),

     ardlakes'T (vs. 81), and karabhopamora (vs. 83). Certain

     of these epithets"7 are of particular interest; they do not

     simply reincorporate Indumati into her new role in

     society-the svayamvara surely marks the first stage of

     a rite of passage but rather serve to integrate the

     heroine into specific environments should she marry

     one or another of her suitors. Sunanda, Indumati's

     attendant, is guiding the bride through the row of kings

     desiring her hand in marriage. It is Sunandd's job to

     praise each king for his virtues and wealth. In reality,

     the attendant does more. In extolling the beauty of the

     tree-lined gardens of the king of Avanti, for example,

     Sunanda interjects the vocative rambhoru, woman

     of (smooth and tapering) legs like the (trunk of) the

     plantain tree. In reminding Indumati of her tree-like

     legs, Sunanda suggests that the tree-lined gardens of

     this king's estate would make a suitable home for the

     heroine. Thus, through a deliberate choice of voca-

     tives, the attendant shows great skill of salesmanship.

     Another word in the list above may be mentioned in its

     capacity to enhance a simile. In vs. 52, IndumatT, the

     dvartamanoqjiandbhi, is compared to a river which

     naturally avoids a mountain in its desire to reach the

     ocean.

     The tragic incident of Indumati's bizarre death

     occurs in canto VIII. Aja, shocked and at first utterly

     speechless, falls to the ground where his beloved

     IndumatT lies. In referring to this woman, Kalidasa

     twice employs the nominative sa, once the instrumental

     of the same pronoun, tayd, and, on another occasion,

     the word arigand. This last choice was obviously moti-

     vated by a desire to create a word-play on ahga,

     the lap of her husband on which she is lain. The

     repeated use of the pronoun sj is a necessary element

     in view of the fact that this woman can no longer be

     aptly labelled a nitambinT, etc. The employment of the

     noncommittal sa may reflect Indumati's liminal state

     as she crosses into the other world, defying all tradi-

     tional terms of categorization. Beginning with verse 49,

     however, we witness a long series of rare and original

     vocatives (non-vocatives are noted).

     49. gucismitd 63. sugdtri

     50. daytd 64. knnarakanth1

     (non-voc.)

     53. karabhorii 67. grhinT

     54 pryd (nonvoc)

     57 vamori 68. madiraksT

     As in previous clusters, these colorful epithets bear

     suggestive weight. Through alliteration, the vocative

     sucismite emphasizes the everlasting bond between

     Indumati and Aja, who speaks of himself with the

     words asmi iathah. The epithet karabhora alliterat-

     ing with words which describe the gentle breezes,

     suggests that the deceased woman is still a part of the

     dynamic, living environment.'8 Priye, alliterating with

     pratibhodena, implies the ease with which IndumatT

     is expected to revive herself. The vocative vamoru

     reminds Indumati of her delicate body, suggesting the

     inappropriateness of the funeral pyre. It is hardly

     necessary to elaborate. The majority of voca-

     tives serve to reassociate or reintegrate Indumati into

     the world where she belongs. These epithets, as a

     Thus, Anandavardhana and Abhinavagupta may be said to

     recognize the suggestive value of pronominal forms referring

     to something remembered. Neither critic exemplifies the

     suggestive use of a pronoun which refers to a thing previously

     established (prakranta) or well-known (prasiddha). Although

     the use of sd in the muktakds or independent verses, to be

     discussed later, belongs to Mammata's third category, i.e., the

     use of the pronoun in reference to something remembered, the

     pronouns which denote Parvati in the passages of the

     Kumdrasatnhhava analyzed above belong to Mammata's first

     grouping. ParvatT is named and the pronomial forms which

     follow refer back to this character about whom a discussion is

     undertaken (prakranta). I see no reason why the discussion of

     Anandavardhana and Abhinavagupta cannot extend to in-

     clude this use of the pronoun, i.e., reference to something

     previously established (prakranta). In fact, the long cluster of

     pronominal forms allows the effect of the original mention of

     Parvati to recede and produces the feeling of continual

     remembrance. Furthermore, there is no reason why the

     pronoun tat in reference to well-known things (prasiddhartha)

     cannot also bear suggestion.

     16 Kalidasa, Raghuvamsa, ed. with the commentary of Mal-

     linatha by Gopal Raghunath Nandargikar (Poona: Arya-

     Bhusana Press, 1897).

     17 Raghu. VI. 25ff. also denotes Indumati with words which

     do not bear suggestive import, e.g., kanjd and kunn-rT.

     18 Raghu. V111.53: "kusumotkhacitan vallmataR calayan

     bhrhgarucas tavalakan/ karabhoru karoti marutas tvad-

     updvartana~anki me manahI{"

    This content downloaded from 14.139.211.229 on Wed, 08 Jun 2016 09:59:29 UTCAll use subject to http://about.jstor.org/terms

  • 8/15/2019 601758.pdf

    13/18

     188 Journal of the American Oriental Society 101.2 (1981)

     whole, contrast sharply with the pronominal forms

     which begin the passage. The sudden shift from mere

     personal pronouns to the colorful words which follow

     reinforces the mood of excitement and sudden change.

     The piling of epithets is typical in climactic passages of

     highly emotional content.

     kurpanakha, Ravana's sister, attempts to seduce

     both Rama and his brother Laksmana in XII. 32-38.

     This otherworldly woman is introduced in verse 32

     with the designation Ravanavaraja, Ravana's sister.

     Two verses later, the hero calls the raksasT "bdld,"

     clearly emphasizing her naivete. Only in verse 38 is the

     "monstress" designated by her name, Surpanakha. This

     is appropriate since it is then that the seductress,

     frustrated in her attempts, assumes her natural form as

     surpanakha, woman with nails like a winnowing

     basket In another four of the verses between XII. 32-

     38, Ravana's sister is denoted by forms of the pronoun

     sa. I call the reader's attention to Siirpanakha's desig-

     nations since they contrast vividly with those denoting

     the heroine STta. Rama's wife is never alluded to by

     pronominal forms and thrice called by the name Sita

     or the epithet MaithiIt. (In verse 34 Rama informs

     Siirpanakha of his marital status with the words

     kalatravin aham.) The battle between the Iksvdku

     heroes and the raksasas rages from verse 38-52. The

     poem again focuses its attention on Slta, beginning

     with verse 53, in which the heroine is abducted and

     carried away to Ravana's kingdom in Sri Lafika.

     Kalidasa continues to denote Sita by her new name,

     patronymics, and designations deriving from her

     homeland and its capital. Unlike Sirpanakha, Sita is a

     highborn, rooted member of society. The designations

     which refer to this heroine help establish this fact.

     53. SRta 61. Janak

     54. Sita 62. (tasyai/ tad-)

     55 Maithili 63. Sita

     59. VaidehT 64. VaidehT

     60. (tasyah)

     It is only after Rama has learned of his beloved's

     whereabouts that she is denoted by another word,

     priyd. The tone of the canto changes as soon as Rama

     gains this information in battle and there is little doubt

     that Slta will be restored to her proper place. It is no

     longer so important to preserve Sita's identity in the

     other world through designations which remind us of

     her lineage. Rather, the verses which now speak of Sita

     anticipate the reunion of the heroic couple. The mood

     is that of loving feeling, reflected in the repeated use of

     priya.

     65. priya 90. Sita

     66. priya/ tat- 97. priyd

     74. STta 104. priya

     75. (sn)

     Kalidasa smooths the transition between canto XII

     and XIII with the vocative vaidehi (vs. 2). With this

     name and the word jayd (vs. 1), the stage is set for the

     journey of the reunited couple back home. During the

     period when Rama and Sita cross the vast ocean, the

     hero refrains from the use of vocatives. We have

     already noted that the use of epithets often emphasizes

     the reincorporation of a heroine into society. The

     crossing of the ocean is only the first stage of Sitd's

     journey home. The couple has not yet reached the

     Indian sub-continent and it would be premature to

     begin this subtle process of reincorporation. There is

     perhaps another reason why Rama withholds vocatives

     with which he will soon address Sita. In portraying the

     ocean, Rama primarily describes its cosmic (other-

     worldy ) aspect. For example, the sea is compared to

     Visnu in measure and said to be the place where the

     mountains took shelter from Indra. It would have been

     inappropriate for Rama to have compared Sita to such

     a body of water, even through the "suggestive" device

     of alliteration. Nevertheless, as soon as the first traces

     of land become noticeable, Rama seizes the opportu-

     nity to reassociate his beloved with India through the

     utterance of well-chosen vocative epithets. In verse 18,

     Rama points back to the ocean which recedes into the

     distance behind them. PMdas a and b read: "kurusva

     tavat karabhoru pascan marge mrgapreksini drsti-

     patam." Thus, Rama addresses Sita as "she whose legs

     are (lovely like the smooth and tapering) trunk of an

     elephant" as the couple approaches the forest, abode of

     elephants. In so doing, the hero leaves little doubt that

     his wife has entered her proper homeland. The allitera-

     tion of karabhoru and the verb kurusva intensifies the

     comparison. The second epithet of this verse,

     mrgapreksini, alliterating with mdrge, serves the same

     purpose. Verse 20, without the use of a vocative,

     portrays the breeze, here cool from contact with the

     Ganges. Not only does the word trimargagd alliterate

     with mrgapreksini of verse 18, but Kalidasa has

     succeeded in having Sita enjoy the benefits of the holy

     celestial Ganges and, by implication, the terrestrial

     Ganges of northern India. In verse 24 Rama directs

     Slta's attention to the vines which silently pointed the

     way to Rama through lowered leaves. The vocative

     bhTru, interjected by Rama, can easily suggest the same

     quiet timidity formerly exhibited by other members of

     Sita's society, i.e., the vines and, in the next verse, the

    This content downloaded from 14.139.211.229 on Wed, 08 Jun 2016 09:59:29 UTCAll use subject to http://about.jstor.org/terms

  • 8/15/2019 601758.pdf

    14/18

     LANGER: Compartmentalization and Clustering of Words for Women 189

     deer which were also instrumental in showing the hero

     the path to Lanka. The words banduragdtri and

     anavadydtiigi offer striking examples of vocatives

     which bind the heroine to the landscape. They have

     been discussed elsewhere. Thus the shift from those

     names, patronymics, and epithets such as MaithilT to

     the colorful words which here refer to Sita is logical.

     Where Sita lay captive in the other world, it was

     necessary to preserve her identity through the former

     type of designation. These names, in recalling her

     respectable birth and home, evoked our sympathy; the

     majority of epithets in the passage where Rama and

     STt5 journey home function to reincorporate the hero-

     ine back into society in specific and gradual stages. The

     contrast of these epithets with the designations of the

     former passage may demarcate a new stage in the poem

     and life of STta. These words, focusing on the heroine's

     physical beauty, might even reflect a return to the

     traditional woman's role as wife, a return to social and

     psychological normalcy.

     It is interesting to note that Rama, immediately after

     learning of his subjects' disapproval of STta,

     suspected of infidelity during her captivity, refers to his

     beloved as Vaideht. XIV. 33 reads:

     kalatranindagurund kilaivam abhyahatam kirtivipar-

     yayena/

     ayoghanenaya ivabhitaptam vaidehibandhor hrdayam

     vidadre /

     This is followed by Vaidehasutdm in verse 39,

     Janakdtmaj- in verse 43, Vaidehasutd in verse 47,

     VaidehT in verse 72, Vaidehasutad in verse 84, and

     similar epithets running through canto XV. 74, after

     which follows the realization of Sita's chastity. It may

     be argued that these designations also confirm the fact

     that Sitd is of good family and background, thus

     serving to win the audience's sympathy for the mis-

     judged heroine. We have suggested that this same

     technique is operative in XII. 53 ff. which treats of Sitd

     in captivity. It deserves to be mentioned that Rdma's

     wife is fairly consistently denoted by the names STtd,

     VaidehT, etc. For this reason, it may be meaningless to

     isolate the dramatic passages of Sitd's captivity and the

     period when she is accused of infidelity, arguing that

     the reader's sympathy is here demanded. It is indeed

     true that Sita is one of the rare heroines of Sanskrit

     literature who rather successfully evades the traditional

     words for woman such as pramadd. Perhaps STtd's

     reputation in Sanskrit literature as the ideal or "good"

     woman in general is largely due to (or reflected in) the

     fact that she is so often called by name, patronymic, etc.

     IV. Let us now examine the Gltagovinda, a work

     central to Vaisnava theology. Parallels extend beyond

     the realm of stylistics; the manipulation of words for

     woman is here, as before, instrumental in isolating and

     extolling the heroine. We may note that the use of

     words for woman, especially in contrast to sd,

     helps to demarcate progressive stages in the lives

     of earthly and divine females. Only when we perceive

     these similarities can we fully recognize and appreciate

     the "religious" flavor of Sanskrit verses which depict

     devotional love within a human context.

     Below is a complete list of words for woman em-

     ployed by Jayadeva.'9 As with the treatment of the

     texts of Kalidasa, asterisked instances denote the fe-

     male heroine, Radha. Instances enclosed in paren-

     theses refer to women in general, including the female

     protagonist, while unmarked occurrences designate

     women other than Krsna's favored gopT.

     To the far right of each word is a number or several

     numbers summarizing the entire denotative scope of

     that word. Thus, the numbers 1, 2, and 3 signify the

     following referential possibilities: Radha, women in

     general (including Radha), and women excluding

     Rddha, respectively. For example, abhisdrikd, fol-

     lowed by "2," always denotes women in general,

     inclusive of Rddha. On the other hand, kdmin7, marked

     by "1" and "3," shifts its denotation between Rddha

     and women other than the heroine. Words for woman

     in the GTtagovinda are separated into two lists. The first

     comprises more or less regular words for woman, the

     second, somewhat original epithets. This division en-

     ables the reader to note at a glance that the rarer words

     are generally clustered in a few distinct passages and

     that they rather consistently apply to Radha alone.

     regular words

     abhisdrika .......... (XI. 12) ....... . 2

     abadVII8. 2

     kanta ......... .... V 16* ........... I

     kaminil ........ .... VII.6, 11, XII.2* ... . 1,3

     tanvT ............. 111.7*, 13*, X.5*, 12*,

     14* ............ I

     tarun ......... .... X12*, (XI.4) ...... 1,2

     narf .. . . . . . . . .. . . . 1.37 . . .. . .. .. . . . 3

     nitambinT ...... 1.... .41, (11.4), V.8* ... . 1,2,3

     priya ............. I I 1. 1 *, X. 2-9*,

     XI. 1* ...... ...

    '9 Jayadeva, Love Song of the Dark Lord: Jav adeva v

     GTiagovinda, ed. and trans. by Barbara S. Miller (New York:

     Columbia University Press, 1977).

    This content downloaded from 14.139.211.229 on Wed, 08 Jun 2016 09:59:29 UTCAll use subject to http://about.jstor.org/terms

  • 8/15/2019 601758.pdf

    15/18

     190 Journal of the American Oriental Society 101.2 (1981)

     mugdhd (-aksi) ...... V.17*, X.12*, XI.2-9*. 1

     mrgaksT/ mrgadrg ...... . VI.10*, XI.l*, 33* 1

     yuvati ............. (1.27-34), 1.43, (11.5),

     11.10, IV.9*, VII.13-20,

     IX5 1,2,3

     vadhfi ............. (1.38-45), 1.39, 11.18*,

     111.3, (VIII.8) . . 1,2,3

     strI . ............. (X II. 10) ... ....... 2

     sudrg ........ ..... VII.28, (XI.II) ..... 2,3

     sundari ............ (1.46), 11.19, 111.1, 9* 1,2,3

     ornamental words of less frequent use

     alasap-najaghana . . . . . XI.20* . . . . . . . . . . . I

     karabhor-9 .......... XI.5* . . . . . . . . . . . I

     kalahantarita ....... . IX 1* .1......... . I

     kucakalasataralahara . . . XI. 15* .......... . I

     kundabhadanti ...... . X 13* .1......... . I

     kusumasukumaradeha . . XI. 16* . . . . . . . . . . . I

     kuvalayadrg ........ . (VII.40) ........ .. 2

     krtatanka ........ . . X 1o* .......... . I

     kriatanu.1........ . . IV 11 * .......... . I

     ghanajaghanastana-

     bharabhara . . . . . . . XI.3* . . . . . . . . . . . I

     candT . . . . . . . . . . . . . XI.7* . . . . . . . . . . . I

     da~anaruciruciragikhara XI. 19* ........ .. 1

     pankajanayana ...... . V 13* ........ .. 1

     bhavini . . . . . . . . . . . . X11.6* . . . . . . . . . . . I

     madanarasasarasabhava XI. 18*. . I

     ratirabhasahasitavadana XI. 14* .

     ramaniyavadand . . . . . . VII.22 . . . . . . . . . . . 3

     rasavalitalalitag-ta . . . . XI. 17* . . . ..1..... . I

     rama .......... (144) ....... . 2

     varatanu .......... . IV.19*, VI.ll * .1... . I

     vallabha . . . . . . . . . . . VI I. 30 . . . . . . . . . . . 3

     WaiimukhT . . . . . . . . . . XII.7* . . . . . . . . . . . I

     sudat . . . . . . . . . . . . . X. 3* . . . . . . . . . . . . I

     sumukhT .... . . . V. 19*, X. I*, 12* . . I

     (Words in XI. 14-21 are bahuvrThi compounds in

     grammatical agreement with the vocative of Radha

     which appears in the refrain to these verses.)

     The data reveal that 25 of the 40 words and epithets

     denoting woman in the GTtagovinda apply solely to

     Radha. Another 5 designations refer merely to women

     in general, including the favored cowherdess. Three

     other words always denote women other than Radha.

     Thus, the combined number of words which consis-

     tently apply to the same referent, i.e., words catego-

     rized in group 1, 2, or 3, is 33 or 82.5% of all

     designations. It is already apparent that the author of

     the GTtagovinda, like Kalidasa, generally denotes his

     heroine with a different set of words than he applies to

     all other women.

     Only one word, tarunT, alternatively designates

     Radhd (X.12) and women in general (XI.4). It should

     be noted that the instance in canto XI is suffixed by

     -Jana. Sudrg is the only word which refers to both

     women including and women excluding Rddha, of

     course at different times. Thus 2 of the 40 words used

     by Jayadeva alternate their scope of denotation in such

     a way as to always include a common element, i.e.,

     Radha or women other than the heroine.

     KdminT is the only word which fluctuates between

     the referents Radha and women excluding the central

     female figure. NitambinT, vadhi, yuvati and sundarT

     form a sub-classification in that these 4 words desig-

     nate all three referential sets during the course of the

     poem. Thus the total number of words which alternate

     their scope of denotation between dissimilar objects is

     5 or 12.5%. The only word which vacillates within the

     same canto is vadhi7, the common word for wife (1.39).

     There is, then, a curious parallel with the Kumdrasarn-

     bhava where an overt change in the scope of denota-

     tion was primarily confined to words for wife and

     other designations of a specific semantic scope.

     The majority of standard words for woman, as well

     as the newly invented epithets denoting Radha, are

     clustered in 5 distinct passages in which either Rddha's

     friend or Krsna himself is addressing the heroine,

     urging her to abandon her jealous love-anger. If we

     eliminate these clusters, i.e., 111.7-13, V. 2-19, X. 1-14,

     XI. 1-21, and XII. 2-7, there remain only 8 words

     denoting Radha in the poem. They are: vadha (II. 18),

     yuvati (IV.9), k ratanu (IV.ll), varatanu (IV.19, VI.

     11,) mrgaksT (VI.10), mrgadrK (XI.33), kalahdntaritd

     (IX.l), and priyd (XII.l). A wealth of vocabulary

     appears in the passages of appeasement alone, com-

     mon to Sanskrit poetry.

     That aspect of the GTtagovinda which, more than

     any other, distinguishes it from "secular" poetic style is

     its refrain. And it is precisely in these repeated verses,

     the strength of which derives from their incantatory

     nature, that we witness a designative system which is

     most unlike that of the ornamental flourish charac-

     teristic of kavya. Here is the list of words which denote

     Radha in refrain passages.20

     20 I have omitted forms of the first personal pronoun by

     which Rqdhq occasionally refers to herself.

    This content downloaded from 14.139.211.229 on Wed, 08 Jun 2016 09:59:29 UTCAll use subject to http://about.jstor.org/terms

  • 8/15/2019 601758.pdf

    16/18

     LANGER: Compartmentalization and Clustering of Words for Women 191

     1. 27-34 sakhi

     111. 3-10 sa

     IV 2-9 sa

     IV. 11-18 Rqdhika

     V. 2-6 sakhi

     VI. 2-9 Radhq

     IX. 2-9 mdnini

     X. 2-9 priyd

     XI. 2-9 mugdhd

     Radhika

     XI. 14-21 Rqdhd

     XI. 24-31 sa

     XIII. 2-9 Rqdhikd

     12-19 sa

     With the exception of the vocatives mdnini, priye, and

     mugdhe, all centered in cantos IX-XI, designations

     employed in reference to Radha alternate between the

     words sakhT, Radha, Radhika, and sa.

     In a manner similar to that which we have encoun-

     tered in other texts, sd offers a striking contrast

     to-and even culminates in-a long list of standard

     and original words for woman. In XI. 14-20 Radha's

     friend addresses the hesitant cowherdess with a mass of

     vocative epithets, all of which stand in apposition to

     the name Radha: ratirabhasahasitavadane, kucakala-

     sataralahdre, kusumasukumaradehe, rasavalitalalita-

     glte, madanarasasarasabhdve, daianarueirucirasikhare

     and alasapTnajaghane. In the refrain which follows this

     unusual cluster (vss. 24-31), Radha is denoted by the

     simple feminine pronoun:

     harim ekarasam ciram abhilasitavilasam/

     sd dadarga guruharsavasamvadavadanam anargani-

     vasam/ /

     Jayadeva has employed the entire range of epithets,

     including Radha's proper name and the pronoun sa-

     in short, his complete designative system for Radha-

     within vss. 1-31 of canto XI. This passage marks the

     climax, or at least the beginning of the climax, of the

     poem. It is in this canto that Radha is at last success-

     fully urged into final confrontation and reconciliation

     with Krsna. Here the tension of forces between the

     hero and heroine, between God and soul, is, of course,

     symbolized by the sexual tension that finds fulfillment

     in the twelfth and final canto.

     It is, however, the pronoun sa which, in the end,

     denotes Radha. The refrain of canto XI1, verses 12-19,

     reads: "nijagdda sa yadunandane kridati hrdayanan-

     dane." In verse 20, which formally concludes the

     narrative of the poem, we are presented with Radha's

     final commands to Krsna. Despite her authoritative

     imperatives demanding various erotic pleasures, Radha

     is not designated by her name, a word for woman, or a

     pronoun. The verse ends with the impersonal "iti

     nigaditah pritah pitambaro 'pi tathakarot." Again, we

     may note a skillful poet's juxtaposition of simple and

     complex designations. It is, of course, Krsna who

     must, in the end, be extolled with a climactic cluster of

     epithets. Thus we encounter the following words de-

     noting the dark blue hero: yadunandana (vs. 12), prii'a

     (vs. 13), iubhavesa (vs. 14), kamal/nana (vs. 16),

     manada (vs. 17), subh&asaya (vs. 18), pTtambara (vs. 20),

     and finally Krsna (vs. 21).

     Jayadeva has, then, succeeded in governing the

     dynamics of the psychological interplay between the

     two symbolic characters throughout his poem; he has

     skillfully shifted the emphasis back and forth between

     Radha and Krsna. This has been accomplished pri-

     marily by the staging of the scenes as we turn from one

     chapter to the next. Nevertheless, stylistic and semantic

     techniques also contribute to this end. For it is largely

     how the poet refers to Radha and Krsna that both

     polarizes and unifies the two protagonists.

     V. We have seen that long clusters of the feminine

     personal pronoun, especially in the poems of Kalidasa,

     often mirror the thematic content of the passages in

     which they occur. As mentioned, the motivations lying

     behind the use of s& clusters may well be stylistic.

     Nevertheless, tradition itself supports the view that a

     concentration of pronominal forms reached into the

     semantic arena, affecting the contents as well as the

     style (cf. note 15 above). The use of sa in a class of

     verses from traditional anthologies leaves little doubt

     that the feminine pronoun is intended to promote the

     image of idealized women. Nor is it unthinkable that

     the effect of s&, to be illustrated below, was established

     in part through the well-known passages of Kalidasa

     which we have discussed.

     The following verses exemplify a large number of

     poems in which women are virtually worshipped,

     sometimes even turned into the objects of meditation

     or spoken of as the rewards of long ascetic practice in

     former lives. This type of idealization is often reminis-

     cent of many poems of the medieval troubadours and

     Minnesdnger. The manner in which the women are

     "worshipped" may also recall the devotional acts of

    This content downloaded from 14.139.211.229 on Wed, 08 Jun 2016 09:59:29 UTCAll use subject to http://about.jstor.org/terms

  • 8/15/2019 601758.pdf

    17/18

     192 Journal of the American Oriental Society 101.2 (1981)

     certain Indian bhakti sects.2 Let us first consider

     22

     Amarugataka 102, where the use of sa functions as a

     sort of religious mantra echoing throughout the verse.

     prasade sd diii di~i ca sa prsthatah sd purah sd

     paryahke sd pathi pathi ca sa tadviyogdturasya/

     harmho cetah prakrtir apard ndsti me kdpi sd sd

     sa sa sa sa jagati sakale ko 'yam advaitavadah//

     To be sure, this pronoun functions as a referential; it is

     she and she alone whom the poet is extolling. But

     the literary effect of sa transcends this usage. Sa is a

     designation which is non-restrictive, neither defining

     nor confining its referent. In this poem, as well as in

     those to follow, the use of this pronoun conveys the

     image of a woman who is so idealized that she defies

     description and therefore naming. Words such as

     nitambini would not have created this mood. One is

     reminded of the old philosophical descriptions of the

     Absolute or God in which these ineffable entities were

     denoted by mere pronouns such as tat, e.g., Katha

     Upanisad 4. 3 ff.

     Amaru. 34 offers another example of a verse in

     which sa helps create the picture of a woman who is at

     the same time both mysterious and distant.

     sa bala vayam apragalbhamanasah sa stri vayam

     katarah sa pinonnatimat payodharayugam. dhatte

     sakheda vayam/

     sakranta jaghanasthalena guruna gantum. na ?aktd

     vayam dosair anyajandirayair apatavo jatah sma ity

     adbhutam/ /

     Arjunavarmadeva, in commenting on this verse, ex-

     plains that the repeated use of sa reflects the woman's

     ineffable character (anirvacanTyatd-dyotakah); through

     her power of being, the "bad" qualities of woman-

     hood23 are incorporated by the enamoured poet.

     Although the plural vavam is employed for a singular

     subject, a grammatically acceptable feature which need

     not bear semantic import, the use of vayam, as well as

     apatavo, accentuate the singular beauty of the woman

     designated by sa (vayam is perhaps best compared to

     our editorial "we," which is not without suggestive

     coloring).

     The pronoun sa may serve to exalt a mere feature of

     a woman's body. In ?rigdraiataka 15,24 it is the

     beloved's romavali, the streak of hair above the navel,

     which becomes the excitant of man's desire. The sd,

     which grammatically belongs with romavali, is not

     only separated from the noun by kena, but closes the

     verse and thus echoes in the reader's ear. The fourth

     pdda reads: "madhyasthapi karoti tapam adhikam

     romavalih kena sa."

     The emphatic final position of a verse is occupied by

     sa in the 16th and 17th poems of the same anthology.

     The women to which these pronouns refer are eulo-

     gized in an irrefutable fashion:

     mukhena candrakantena mahn-ilaih Riroruhaih/

     panibhyd