601758.pdf
TRANSCRIPT
-
8/15/2019 601758.pdf
1/18
Compartmentalization and Clustering of Words for Woman and the Role of Sā in the
Portrayal of Women in Sanskrit Court Poetry
Author(s): Kenneth Langer
Source: Journal of the American Oriental Society , Vol. 101, No. 2 (Apr. - Jun., 1981), pp.
177-193Published by: American Oriental Society
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/601758
Accessed: 08-06-2016 09:59 UTC
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted
digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about
JSTOR, please contact [email protected].
American Oriental Society is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Journal of the American Oriental Society
This content downloaded from 14.139.211.229 on Wed, 08 Jun 2016 09:59:29 UTCAll use subject to http://about.jstor.org/terms
-
8/15/2019 601758.pdf
2/18
COMPARTMENTALIZATION AND CLUSTERING OF WORDS
FOR WOMAN AND THE ROLE OF SA IN THE PORTRAYAL OF WOMEN
IN SANSKRIT COURT POETRY
KENNETH LANGER
This paper attempts to illustrate various effects achieved through a careful choice of words for
woman. The following topics are considered: 1) compartmentalization of words for woman, i.e.,
the use of a distinct set of words for the heroine and another for all other females, 2) the
suggestive value of words for woman, 3) the dynamics of long clusters of epithets, especially as
these words demarcate various stages in the life of a heroine, and 4) the employment of s6 to
further the mood of wonder and reverence in the idealized portrayal of women. Works discussed
are: MeghadCita, Kurnirasamnbhava, Taghuvamnsa, GTtagovtnda, and selected poems from
various traditional anthologies.
1. DESPITE- THE WEALTH OF SANSKRIT WORDS and epi-
thets for woman which may be considered synonymous,
it is possible to show that Sanskrit poets carefully com-
partmentalized these words in order to help distinguish
the heroine from less important women. In assigning
certain words to the central female and others to all
women of less significance, classical poets empha-
sized the unique status of their heroines. Such com-
partmentalization assured that the connotations which
accrue to words through their application to one group
of women, i.e., all women peripheral to the central
female, did not become associated with another
"group," i.e. the heroine(s).
Let us first consider the Meghaduita. In order to
discover how Kaliddsa emphasized the unique and
separate status of the wife of the banished ivaksa, it is
necessary to examine the referential scope of each
word for woman (listed below) encountered in this
lyric poem.' To the right of each word appear numbers
corresponding to the verses in which the particular
word is found. The enumeration of verses in the edition
used2 ends with verse 66 and then begins again,
dividing the poem into two halves; numbers after "P"
belong to the puirvaniegha, those following "U" to the
uttaramegha. Asterisked numbers refer to instances in
which the i'aksT is designated, numbers enclosed in
parentheses represent instances of words having as
their referent women in general, including the yaksT,
while unmarked numbers indicate instances of words
which designate women other than the wife of Kubera's
banished servant. The entire referential scope3 of each
word is summarized in the far right-hand column.
Thus each word may fall into one of the following five
categories: 1) words which denote the yaksi alone (all
words followed only by asterisked numbers), 2) words
which refer to the 'aksJ in one or more verses and, in
one or more other verses, to groups of women, includ-
ing the vaksl (represented by asterisked numbers and
numbers enclosed in parentheses), 3) words which on/v
indicate women in general, including the vaksT (words
followed only by numbers set off by parentheses),
4) words denoting both women, including the vaksT,
and, women excluding the yaksT (words followed by
numbers in parentheses and unmarked numbers), and
5) words which consistently refer to women other than
the XaksT (all words followed on/v by unmarked
numbers).
word instances scope
ahgana P: (9), 14, 28/ U: (27) ........... 4
abala P2*/U33*, (39), 41* ........... 2
avidhava U39* ...................... 1
asitanayana U52* ...................... 1
kny P53 5
kaatra P41 ...................... 5
' I have not included hahuv'rThi compounds which are purely
adjectival and possess no referential value.
2 Kdliddsa, Meghadlfta, ed. with the commentary of Mal-
linatha bv M.R. Kale (Delhi: Motilal Banarsidass, 1969).
3 By "referential scope" I shall refer throughout this paper to
the heroine, women in general (including the heroine), and all
women other than the heroine. I am not distinguishing
women peripheral to the heroine in any way other than in
relation to the heroine.
1 77
This content downloaded from 14.139.211.229 on Wed, 08 Jun 2016 09:59:29 UTCAll use subject to http://about.jstor.org/terms
-
8/15/2019 601758.pdf
3/18
178 Journal of the American Oriental Society 101.2 (1981)
kalyani U:49* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
krnta P:I*/U15*, 19* ............ . 1
kamn P66/ U 1 ............. 5
gehin U17* ............... 1
gunavati U47 ......................
catulanayand U48* .
candT U 44* .....................
aydP8,9* . 2
tanvi U 22* ..................... 1
dayta P4*1 ........ 1
(eka)patn P9* ........ I
priya P:7*, 23*/U24*. .......... 1
baa U23*1 ........
m anini U :38* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
mgakTU35*1
yuvati P:36,641 U22.. ...... . 5
yosit P40,42 ........ 5
vadhii P: 16,19,50 / U:2 . . . . . . . . . . . . . . . . 5
vanita P(8),35,61/ U 1,U 14 ........... . 4
sat U28*. ..............
simantin U(40. ............ 3
str P(29,32 U5,9 .............. 4
If we group together all those words of category 1
(words which always refer to the vaksT), category 3
(words which consistently denote women in general,
including the _vaksT), and words of category 5 (words
which regularly apply to women other than the beloved
wife), the sum is 23 or 82% of the 28 word total. ln
other words, more than four-fifths of the words for
woman employed by Kalidasa in his Meghaduita do not
alter their referential scope.
Of the mere five words remaining, only abald and
jd'd alternatively designate the vaksT, on the one hand,
and women including this figure, on the other. A
parallel situation is represented by anigand, vanita, and
strT, all of which shift their denotation between women
inclusive of the v'aksi and women distinct from the
central female figure. The aforementioned data may be
represented as follows. Let "Y" stand for the vaksT and
"W" for all other women.
category + referential .... . total % hased % of words
scope ...... on all words which do not
alter denota-
tion
1 Y .............. 56
2. Y or (Y + W) . . ....... ..... 07%
3 (W Y. . 04 82
4. (W+ Y or W.... . 11%
5W . 28
Although certain designations (5 or 18%') shift their
denotation between two referential "sets," there is
always an overlapping element. Thus, the words of
category 2, constituting 7% of the total, designate the
vaksT in certain instances and women in general,
including the 'aksT, in others. Both of these referential
sets, i.e., "Y" and "(Y + W)," include "Y." Category 4
represents words ( 1% of the total) which either denote
women in general, including the yaksT, "(W + Y)," or
women other than the heroine, "W." Again we may
note the common element "W," women in general. The
Meghaduta is without a single instance where the same
word for woman alternatively applies to the vaksT and
women other than the wife of Kubera's banished
guardian.
Of the instances of words which shift from one
object of denotation to another during the course of
this lyric poem, we may isolate those occurrences
where such a transformation is effected in a relatively
short space, let us say within five verses. Kaliddsa's
poem was intended for an audience far less critical than
today's, at least in respect to the type of analysis to
which I am subjecting this work. No reader, much less
listener, would be expected to remember that a certain
word for woman was employed in reference to the
vaksT in one verse and to women in general twenty
verses later. In this sense, we may dismiss the second
shift of denotation in the word ahgand which occurs
after sixty-four verses. Similarly, we need not be
disturbed by the change in the denotation of vaniti
which leaps twenty-seven verses. It must be granted
that the impact of these shifts is imperceptible to even
the most astute audience.
Nevertheless, a change of certain other words' scope
of reference indeed occurs within a short space. We
may consider these shifts operative, since they need not
defy the memory of the reader or listener. Such
instances deserve an explanation, lest we conclude that
these transformations of a word's denotative scope
within a noticeably short space are deviants within an
otherwise well-structured system of compartmentaliza-
tion. In pausing to consider these few instances, we
shall see that Kalidasa is not merely permitting himself
a margin of arbitrary usage; rather, the skilled poet can
achieve suggestion through the use of a word in one
context shortly after that same word has been em-
ployed in another. The denotative power of the word in
the former instance may be transformed to a connota-
tive level in the latter, thus enhancing the word's
meaning.
In verse 33 of the uttaramegha, Kaliddsa employs the
word abald in reference to the laks7; she is so weak and
This content downloaded from 14.139.211.229 on Wed, 08 Jun 2016 09:59:29 UTCAll use subject to http://about.jstor.org/terms
-
8/15/2019 601758.pdf
4/18
LANGER: Compartmentalization and Clustering of Words for Women 179
distressed from separation that even the cloud-
messenger will shed tears in the form of raindrops:
sd samnyastdhharanam abala pe~alam dhdrayant
sayyotsafige nihitam asakrd duhkhaduhkhena gatram/
tvam apy asram navajalamayam mocayisyaty avagyam
prayah sarvo bhavati karundvrttir ardrantaratmad/
The use of the same word in the generalization of verse
39 (padas c and d) to denote all women of such a weary
emotional state serves to link the vaksT with the larger
class of disjointed females. This is especially important,
since it is said that the apostrophized cloud is wont to
urge travellers back home, thus indirectly relieving the
suffering of women in general. Verse 39:
viddhi maim ambuvaham...;
yo vrndani tvarayati pathi Wramyatam prositanam
mandrasnigdhair dhvanibhir abalavenimoksotsukani//
The association of the iaksT with this class of women,
effected by the use of the same word applied to both
referents within a short space, suggests that the poor
woman of Alaka deserves the same relief. Kalidasa
leaves no doubt as to his intention when he again shifts
the denotative scope of ahald back to the vaksT- in
verse 4 1.
In verse 9 ( parvamegha), the i'aksa, in addressing the
cloud, refers to his wife as bhrdtr/jdyd. This is spoken to
impress upon the cloud its kin relationship to the
suffering woman, thus evoking its sympathy. In vs. 8,
the preceding verse, the 'aksa generalizes that no man,
excepting one in his constrained position, would refuse
to answer the call of the monsoon and return to his
wife, jrdv. Of course, nobody, man or cloud, could
deny the truth of this statement. Again, the vaksa is
playing on the cloud's sense of compassion toward
women in general, only to direct this feeling of obliga-
tion to his own wife one verse later.
The remaining words in our poem which alter their
scope of denotation within five verses and which thus
demand explanation are strT and anigana. The former
word is applied to all women in a generalization in
pCdrva. 29 and then, three verses later, to a specific
community of ladies to be encountered by the cloud.
Both contexts are erotic, the former describing the
general coquettish gestures of the fairer sex (stri), the
latter portraying the beautiful women along the gipra
river, weary from love-making. It is not unlikely that
Kalidasa purposefully employed the same word in the
latter instance in order to evoke the coquettish con-
notations of the former verse. Anigand's shift of deno-
tative scope from women in general (pCirva. 9) to the
mugdhasiddhdtganis of vs. 14 is more easily ex-
plained. In the latter compound ahgan& is serving its
well-known function as a "female-marker." As such
afigand need hardly be considered a proper designation
for woman.
Thus the connotative power which naturally ac-
cumulates in a word through usage may be operative in
a subsequent use of the same word.4 This process helps
explain the repeated use of the same word in reference
to different people. Nevertheless, the majority of words
indeed reflects rigid compartmentalization which, un-
fortunately, cannot be proven to have been consciously
intended by Kalidasa. We shall witness the same
tendency of words in the other works to be discussed in
this paper. As I have shown elsewhere,5 every word for
woman indeed falls within a more or less defined scope
in regard to the semantic weight it bears and the
referents it designates. That a skilled poet, aware of
these subtle nuances, should employ certain words for
the beloved wife of the central figure and other desig-
nations for the remaining women in the poem (women
usually characterized by different moods and situa-
tions than the vaksT) seems only natural. For example,
certain words lend themselves to the designation of
women in separation, others to the erotic; certain
epithets are more readily employed in reference to
individual women, others to women in general. I
believe that it is relatively unimportant to know exactly
the extent to which a poet like Kalidasa arranged the
words for woman, or any other set of words, with a
conscious effort to achieve the kind of symmetry that
we have noted. In a sense, it is only a matter of
perspective whether we see the locus of this distinction
in the words themselves or in the poet's manipulation
of these words. Suffice it to say that the words for
woman lend themselves to the type of rompartnientali-
zation we have been discussing; by means of repeated
use within a confined scope of reference (which in-
cludes a margin of variation), words for woman accrue
connotative power which enhances them, thereby en-
riching the poetry itself.
Before turning to the Kumdrasambhava, it is worth
noting that all of the less frequently appearing words
for woman which occur in the Meghadata are clustered
4 For another possible explanation motivating the repeated
use of a single word, see Schubring, "Jinasena. Mallindtha.
Kalidasa," ZDLMG 105 (1955).
For a detailed study of Sanskrit words for woman, see
Langer, "Women and Love in Sanskrit Court Poetry: A
Semantic Approach," Diss., Harvard University, 1978.
This content downloaded from 14.139.211.229 on Wed, 08 Jun 2016 09:59:29 UTCAll use subject to http://about.jstor.org/terms
-
8/15/2019 601758.pdf
5/18
180 Journal of the American Oriental Societv 101.2 (1981)
between the closing verses of uttaramegha 39-55. The
use of such words, especially in the vocative, helps
produce the climactic effect which ends the work. We
shall encounter the same stylistic phenomenon in other
poems to be considered.
II. The Kuntrasambhava invites the same type of
analysis. Let us first list all words for woman which
appear in this work, isolate the individual instances in
which each word is found, and determine the entire
scope of denotation for each word. We shall discover
that the distinction between ParvatT and all other
women is emphasized by compartmentalization of
words; furthermore, the dynamic clustering of epithets
and of the pronoun sa appears to demarcate distinct
stages within the life of the heroine.
Words for woman in the Kumdrasambhava6 are listed
below. The numbers which follow each word refer to
the individual verses in which the given word appears.
Asterisked numbers represent instances where the
word in question denotes the heroine, ParvatT. Num-
bers enclosed in parentheses indicate instances of
words which apply to women in general, including the
heroine. Unmarked numbers correspond to instances
in which words designate women distinctly other than
Parvati.
The column of numbers to the far right summarizes
each particular word's entire scope of denotation. To
category 1 are alloted instances which refer to Parvati
alone. The group designated by number 2 is intended
for those instances which use a word for woman in
reference to women in general, including ParvatY.
Occurrences denoting women other than ParvatT are
assigned to category 3. Each word may be qualified by
category 1, 2, 3. or a combination thereof. For ex-
ample, ahhisdrikii is a word only applied to women
distinct from Parvati in the Kurmdrasamhhava. There-
fore, "3" appears to the far right of this word on the list
below. Kan vd, on the other hand, alternatively denotes
Parvati, women in general, including the heroine, and
a group of women from which Parvati is excluded.
Consequently, the numbers 1, 2, and 3 all appear to the
far right of this word. In the list to follow, I have
isolated the more unusual epithets denoting aspects of
traditional feminine beauty and have placed these
words after the others; such a division will enable the
reader to observe quickly the way in which the less
familiar words are clustered in certain passages.
wrdintances scope of
denotation
abhisarika ......... . VI.43.. . ; 3
anigana ........... . 1.14, 111.33. 3
anndta ......... 137* 1
animittakopana . . . . . . VIII.51 * . . . . . . . . . 1
utpaldksi ......... . 1.40*, V35* 1
kanya ........... . . 1.18, 1.21*, 1.50*, 11.17*,
111.53*, V.56, VI.31*,
Vl.63*, (VI.79), (VI.85),
VII.94*, VIII.73 . . . 1,2,3
kaydnT .......... VI.87* 1
kdmn .......... IV20 3
kumdr .......... VI.74* 1
krsodar ......... V42* 1
cand ........... VI171* 1
jaya . . . . . . . . . . . . . . 111.37, VII.88* . . . . . 1,3
tanv ........... VI.13* 1
dayta .......... IV28 3
dara ............. . (VI. 13), Vl.63 2,3
narn ............ . . 1.37, VII.9, 13,
64 65 3
nitambini . . . . . . . . . . (111.7) . . . . . . . . . . . 2
pativrata . . . . . . . . . . . VI.86, VII.12 . . . . . . 3
patni ........... . . 1.19,21*, 111.7, IV.40
(V1112) 1,2,3
parigraha . . . . . . . . . . VI.34 . . . . . . . . . . . 3
pramdV 12 33 3
priya ........... . . 111.36 38, IV1,
VIII.13*, 25*, 82*, 84*,
87*, 88*, 90* 1,3
bala ............ . . 1.39*, V55*, 84*,
V8 1
bharya . . . . . . . . . . . . VII.92 . . . . . . . . . . . 3
bhdvnV37* 1
manasvini .111.32, V6*, 42* 1,3
mann 11153*, VII52* 1
mgdhV57* 1
mrgdks 146*, V72* 1
yuvati . . . . . . . . . . . . . (VIII.17) . . . . . . . . . 2
yosit 1164, 11116, V39 3
vadho ............ . 1.20, 21, 50*, 11.41,
111.39, IVi, 46, (V.67),
VI.82*, 89*, VII.73*,
78*, 82*, 83*, 84*, 90*,
VIII.8*, (12), 16*, 25 1,2,3
vanita ............ . 1.10, VIII.28* .1..3.. . 1.3
vilasini .VII....... . V11.69, VIII.76* . . . . 1,3
sobhana V44* 1
sati ............ . . 1.21*, IVA, V.1*,
V11.27 ........... 1.3
6 Kdliddsa, Kumarasambhava, ed. with the commentary of
Mallindtha by M.R. Kale (Delhi: Motilal Banarsidass, 1967).
This content downloaded from 14.139.211.229 on Wed, 08 Jun 2016 09:59:29 UTCAll use subject to http://about.jstor.org/terms
-
8/15/2019 601758.pdf
6/18
LANGER: Compartmentalization and Clustering of Words for Women 181
sahadharmacdrifin .... . VIII.29.. .3
sddhvi .......... V. 1 3
stri .............. 11.7, 111.9, (74), IV.5,
(VI.12), 45, VII.6, (22) 2,3
sutanu . . . . . . . . . . . . VIII.52* . . . . . . . . . I
sundari ........... . 1.7, 111.5, 26, VII.56 . 3
subhru .......... V43*
less standard words
avanataigi ....... V86*
avastunirbandhapard . . . V.66* . .1
avikalpasundari ..... . VIII.68* . .1
ayataks . . . . . . . . . . . 1.46* . . . . . . . . . . . . 1
udaradaran V36* . 1
kutilakegi ........ VIII.45* . .1
candrabimbanihitdksT . VIII.74* . . . . . . . . . 1
cdrumukh ........ VIII.73* . .1
tapodhand V40* . 1
dlrghanayan .VIII.55* . . . . 1
netrakaumudi . . . . . . . V.71 * . . . . . . . . . . . I
pfvororu .... VIII.36* . .1
pundarikamukhi . . . . . . VIII.58* . . . . . . . . . . 1
mtakatha . . . . . . . . . . VIII.34*. .1
samnatagatr . ... . . V39* . .1
samnatafig . . . . . . . . . 1.34*. .1
sarasangayast . . . . . . . V85* . .1
suke.6* ..1 . ... . .
sudat ........ V53* . .
sumadhyama . . . . . . . . V20* . .1
suvibhaktagatri . . . . . . VII. 18* . . . . . . . . ..
sucismta ....... V20*
stimitayataksT..... . VII.22* . .
If we add the total number of words which consis-
tently denote the same referent, i.e., either Parvati,
women in general (including the heroine), or women
excluding Parvatli-add all words followed by the
arabic numbers 1, 2, or 3-the total is fifty-four words
or 83% of the sixty-five word list. That is to say, 83% of
all words for woman employed by Kalidasa in his
Kumdrasambhava do not alter their scope of denota-
tion. For the purpose of the following discussion, let us
assign roman numeral I to this set of words.
Another two words, dara and strT (3% of all designa-
tions), divide their scope of reference between women
in general, encompassing ParvatT, and women other
than Parvatt. We may group these words together
under the heading II.
Nine other words, totalling 14%, shift their denota-
tion between distinct objects. Of these, six words
alternatively apply to Parvati and women other than
the female protagonist. Another three words designate
PdrvatT, women inclusive of the heroine, and other
women in the course of the poem. Let us assign III to
these words and summarize the aforementioned data
in a table. Let "P" stand for ParvatT and "W" for
women other than PdrvatL.
I. Total % of words denoting the following referents
(words which do not alter their scope of reference)
W+ P 83
W
II. % of words denoting referents having the com-
mon element "W"
(W + P) and W ...........3%
I1l. % of words denoting various referents
P and W..4
P and (P + W) and W } 14%
Group III indicates a set of words which, during the
course of the poem, refer to wholly different referents.
We recall that this phenomenon was not encountered
in the same author's Meghadata. The 14% of all words
in this grouping show such radical polarization in their
denotative scope as to merit our attention. They are:
kanyd, jdyd, patnT, priyd, manasvinr, vadhui, vanitd,
vildsin7, and satT. It is indeed noteworthy that this list
contains three words for "wife," a word for "maiden"
or "daughter," one word for "proud woman" or
"woman of strong will," and one designation which
translates "good woman." In short, six of the mere nine
words employed by Kalidasa to designate wholly dif-
ferent referents are technical terms denoting a specific
marital status or personality trait. (Vildsin7, a word
which fairly consistently denotes coquettish women,
might well be included.) It is not surprising that the
more clearly defined words for woman are those which
overstep the boundaries of the type of compartmentali-
zation under discussion. A word's primary function is,
of course, denotative. Words which have the capacity
to denote a specific family relationship such as wife or
daughter, or a defined quality such as obstinacy, will
do so when the context demands this information.
Vanitd and vildsin7 are the only two "proper" words for
woman. In the case of the former designation, the shift
from denoting women other than Parvatli to Parvati
herself occurs after seven cantos, nearly the entire
poem. The same change of referents occurs from VI I.69
This content downloaded from 14.139.211.229 on Wed, 08 Jun 2016 09:59:29 UTCAll use subject to http://about.jstor.org/terms
-
8/15/2019 601758.pdf
7/18
182 Journal of the American Oriental Society 101.2 (1981)
to VIII.76 in the case of vilisini. Again, the space inter-
vening between these variant uses of the word is large;
no reader or listener could be expected to remember the
transformation of denotation. In this sense it is not
operative.
I do not want to suggest, however, that it was
Kalidasa's intention to create a system of compartmen-
talization that resisted such referential shifting at all
costs. As was the case with certain words examined in
the Meghaduita, here too the desire to achieve sugges-
tive import could very well have motivated a change of
denotation. It is necessary to cite only one example for
clarification. In VII.94, Kalidasa employs kanyd to
denote Siva's new bride. In fact, this word is so
regularly applied to Parvatt that the reader undoubt-
edly associates kanyd with the mountain-daughter.
When we encounter this word in VIII.73, its referent is
less specific.
esa carumukhi yogataraya yujyate taralabimbaya gaiT/
sadhvasad upagataprakampaya kanyayeva navadTksya
varah/ /
Siva's comparison of the moon and star to a bride-
groom and bride not only brings poetic light to a
traditionally auspicious lunar conjunction; by employ-
ing the word kanya, repeatedly used to denote Parvati,
Kalidasa strengthens the association of the macro-
cosmic phenomenon above with the microcosmic event
of Siva's union with his bride below.
The compartmentalization of words for woman is
not the only factor distinguishing Kalidasa's method of
naming women. A close examination of the long
passage in canto V depicting ParvatT as a forest ascetic
is illustrative of another device, i.e., the replacement of
all words for woman, from the most common designa-
tions to the most highly original epithets, in favor of
the personal pronoun sa. In verse 6 of the fifth canto,
the last verse before ParvatT repairs to the woods, this
obstinate woman is called manasvinT. After receiving
parental permission (vs. 7), Parvati, designated Gauri,
leaves her family in order to pursue her ascetic goals.
Beginning with vs. 8 we witness the beautiful mountain-
daughter cloaked in a garment of bark practicing
severe austerities. This verse through verse 50 marks
one of the most poetic passages of the Kumdrasam-
bhava, if not of all Sanskrit poetry. Consider the
designations used to denote the central figure PdrvatT,
beginning with verse 8.
8. sa 15 tasyam 23. sa
9. tad- 16 tam 24. tasyah
10. sa/ asyah 18. sa 25 tam
1 1. taya 19. ya/ taya 26. sa (krpavatT)
12. ya/ sa 20. gucismita 27. sa
sumadhyama
13. taya 21. tadlyam 28. taya priyam-
vadam/ tam
Aparna
14. sa 22. tasyah 29. sa
The use of the personal pronoun sa, together with its
oblique, stem, and correlative forms, is outstanding
in this passage which poignantly marks a transition of
Parvati's personal character as well as of the whole
poem. We should also note the large number of verses
in which there is absolutely no word which designates
this woman being portrayed in her harsh ascetic behav-
ior. PdrvatT is never named-I exclude verse 28 where
the heroine's name Aparna is explained etiologically-
and only occasionally alluded to by epithets.
The use of sucismitd and sumadhyama can be
understood for their suggestive value. Consider the
verse in which these two words appear, V. 20:
iucau caturnam jvalatam havirbhujam iucismita
madhyagata sumadhyama/
vijitya netrapratighatinTmr prabham ananyadrstih
savitaram aiksata/ /
The alliteration of iucismitd with iucau and sumadh-
yamd with madhyagatd emphasizes the identity of
Parvati with the summer heat and the fire of asceti-
cism, thus suggesting that this woman is not holding
back in her austere pursuits. At the same time, how-
ever, the semantic contrast of a "woman of beautiful
smiles" practicing such severe self-mortification re-
minds the reader of the incongruity of her behavior,
thus dramatizing the portrayal. The alliteration of
k rpdvatT with cakravakayoh in vs. 26 may be inter-
preted similarly:
ninaya satyantahimotkiranilah sahasyaratrar udavasa-
tatpara/
parasparakrandini cakravakayoh puro viyukte
mithune krpavati//
Here k -pavatT functions more to describe PdrvatT's
behavior than to designate her. Like gucismita and
sumadhyamd, the word k rpdvatr emphasizes GaurT's
association with her environment. The alliteration of
the "k," "r/r," and "v" sounds, as well as the assonance
of long "a," strengthens the bond between the heroine
"k rpavatf" and the lonely "cakravdka" birds. The
This content downloaded from 14.139.211.229 on Wed, 08 Jun 2016 09:59:29 UTCAll use subject to http://about.jstor.org/terms
-
8/15/2019 601758.pdf
8/18
LANGER: Compartmentalization and Clustering of Words for Women 183
sound correspondences between these two words sug-
gest an intimate relationship between Parvati and these
birds, leaving no doubt that the yoginT's pity is sincere.
It is not unlikely that the bond between these living
beings, strengthened by alliteration, foreshadows fu-
ture events; Parvati, like the lonely birds, will soon be
united with her beloved. Thus the occasional use of
epithets to denote ParvatT suggests important bonds;
these words are not merely referential.
The clear majority of epithets designating the
mountain-daughter in the passage from Kum. V. 8-29
are forms of the personal pronoun sa. This sharply
contrasts with the next section which is characterized
by the presence of Siva. The disguised trident-bearing
god appears in vs. 30. Immediately in vs. 31, when
Parvati goes forward to greet her future husband, the
former mood is broken and the mountain-daughter is
designated by her proper name, ParvatT. The next
verse, 32, refers to the female ascetic as Uma. The
naming of Parvati in these two verses bridges the
former passage, portraying the yoginT's solitary as-
ceticism, with the next, describing the conversation
between Parvati and Siva. In the discussion which en-
sues, the mountain-daughter is addressed with fourteen
epithets (and twice named). The designations, if not
newly invented, are particularly uncommon words for
woman.
VS .
35. utpalaksi
36. Parvati udaradargana
38. bhavinT
39. samnatagatri
40. tapodhana
42. manasvini, kriodari
43. subhrO
50. Gauri
(break-Parvati's confidante reveals
the motives of the YoginT)
66. avastunirbandhapard
71. netrakaumudi
72. balamrgaksi
(break-Parvati's personal defense
against Siva's accusations)
86. avanatahgi
The piling of epithets is common to Sanskrit court
poetry. There is hardly a poem in which a man, having
discourse with his beloved, does not repeatedly inter-
ject more or less original vocative compounds. These
epithets usually flatter, but sometimes condemn, the
woman addressed in an effort to dissuade her from
suffering caused by jealous anger (mdna). The designa-
tions uttered by Diva in the passage under considera-
tion are generally complimentary, reminding ParvatT
of her delicate frame. Thus the "brahman" emphasizes
the incongruity of such a person practicing asceticism
and strengthens his argument against these pursuits.
The assemblage of epithets in V. 35 ff. serves another
purpose; it contrasts the passage in question with the
former one. With the intrusion of another person,
Diva, the mood changes. Parvatd, who became "name-
less" during her solitary experience in the forest, is
renamed and, if you will, reborn. The cluster of
vocatives beginning with V. 35 reestablishes the hero-
ine's identity through designations which were not
employed to denote her in the first half of the poem.
ParvatT's test of asceticism is over; the arrival of Siva
marks the completion of transformation from woman
to goddess. This journey and testing of a hero in the
"other world" has parallels in mythology of every land.
It is the rite de passage of the newly born hero. I
suggest that the extreme lack of words for woman
between verses 8 and 29 reflects stylistically the un-
doing of the matrix of Parvat-'s personality. Through
severe penance, the mountain-daughter has succeeded
in effecting a temporary loss of character, at least in
regard to traditional feminine roles. Her lack of ego is
well-mirrored by the dominant use of pronominal
forms which, unlike the majority of Sanskrit words for
woman, carry no semantic weight. Parvati has ceased
to be a member of her sex, in so far as tradition's
definition is concerned. It would be incongruous to call
the forest dwelling PdrvatT a nitambinT or abald. She
has, in fact, withdrawn from the stereotyped behav-
ioral patterns associated with these words. Seen from a
different perspective, the use of the pronoun sd may be
considered the ultimate referential; it is she and she
alone being portrayed (not just any nitambinT or
abald). The heroine has transcended all categories
which would unite her with other women of her
community.
Verses 31 and 32 mark the transition from the
description of Parvati alone in the forest to Parvati
defending her asceticism in the face of Siva. The
heroine is designated by the name ParvatT and Uma. In
addition to stylistically framing the preceding passage
and changing the mood in preparation for the next
scene, the use of these names may reflect the beginning
of Parvati's reincorporation into society. Similarly, the
heroine is addressed by the name Gauri in verse 50,
culminating the first passage in which the trident-
bearer is questioning ParvatT's motives for practicing
asceticism. The initial stage of testing is over; the
vocative may thus reflect a second step in the journey
This content downloaded from 14.139.211.229 on Wed, 08 Jun 2016 09:59:29 UTCAll use subject to http://about.jstor.org/terms
-
8/15/2019 601758.pdf
9/18
184 Journal of the American Oriental Societv 101.2 (1981)
back to society into the new role of giva's honored
wife. The naming of PdrvatT foreshadows and perhaps
even prepares the mountain-daughter for a married
life, rooted in family law and lore; it establishes her
in the world of given names, the world of tradition
and continuity. That proper designations are employed
immediately before PdrvatT's exit from society (when
she leaves her parents' house in verse 7) and at the end
of giva's first series of interrogations, helps to frame
the important passage of canto five and demarcate
Parvatd's exit and gradual reentry into the societal
realm. (Note that the names Parvati and Uma in vss. 31
and 32 fall in the middle of the forest drama, further
accentuating the liminal stages and poetic symmetry.)
Thus Parvati's changing relationship to society in this
chapter of the Kumarasambhava is mirrored by the
designations applied to this heroine. The most striking
shift is that from the forms of the personal pronoun sa,
denoting the voginT, to the highly ornamental epithets,
reflecting the phases of reincorporation. The actual
transitions of these turning points are, then, marked by
the use of the proper names Parvati, Uma, and Gauri.
During the marriage of Parvatd to giva, the new
bride is invested with the modest but significant desig-
nation vadhii. It is not until the honeymoon, however,
that we encounter the next and last cluster of vocatives
addressed to the goddess. Consider Kum. VIII. 34 ff.
34. mitakathe 58. pundarlikamukhi
36 pivoru68. avikalpasundari
45 kutilakegi 71. candi
48. valguvadini 73. cdrumukhi
51. animittakopane 74. candrabimbanihitaksi
52. sutanu, manini 76. vilasini
55. dirghanayane
The majority of these epithets alliterate with words
used by Diva in his vivid portrayal of the beautiful
sunset. Through these word-plays, the identification of
Parvatd and the twilight is suggested. In this way, Diva
minimizes the insult as he turns away from his new
bride and devotes himself to his samdhyd rituals. The
alliterative function of words in this passage has been
discussed elsewhere.7
In addition to the alliterative value of many of these
words, their clustering may serve to reflect Parvati's
reincorporation into society following the rite of mar-
riage. During the nuptial ceremony, the new bride is
generally designated by the word vadhl. This word
establishes Parvatl's new status as wife. Nevertheless, it
is not until the honeymoon of this divine couple that
the mountain-daughter's personality is allowed to
flourish in her new role. The cluster of epithets which
are attached to ParvatT, a confirmed vadha, function in
a manner not unlike the vocatives which followed the
portrayal of the ascetic designated by sa. The concen-
tration of ornate epithets is a reflex of a rite of
renaming. It also contributes to the climactic tenor of
the final canto in much the same way we witnessed in
the Meghadita. Finally, the clustering of these voca-
tives, together with the many original epithets of canto
I and V, succeeds in nicely framing the Kumdra-
sambhava.
Turning to the first canto, let us examine the words
employed in reference to young Pdrvatt. We may
isolate the designations beginning with verse 22, which
describes the birth of the heroine, and ending with
verse 49, where it is said that the beautiful young
ParvatT is God's most perfect accomplishment, em-
bodying all the various excellences of the created
world.
22. sa . . . bhavya 36. tad-
23. tat- 37 aninditayah
24. taya duhitra 38. tasyah/ tan-
25 sa 39 sa baa
26. tam "Parvati 40. utpalaksyah
.. "Uma"
27. tasminn apatye 41. tadTyau
28. taya 42. tasyah
29 sa 43. Urma
30. tam 44. tasyah
31 sa 45 tasyam
32. tasyah 46. ayataksi/ tayd/
tatah
33 tat- 47 tasyah
34. sa. . . samna- 48. parvatarajaputryah
tahgi
35 tadye 49 sa
The passage which depicts Pdrvati's birth and growth
to young womanhood, important in underlining her
divine beauty, is dominated by mere pronominal forms
of sa.8 Only on rare occasions is Parvati named or even
7 Langer, "Some Suggestive Uses of Alliteration in Sanskrit
Court Poetry," JAOS 98.4 (1978), 442.
8 1.22: sa bhodharanam adhipena tasyam samadhimatyam
udapadi bhavya/
samyakprayogad apariksatayam nitavivotsahagu-
nena sampat /
This content downloaded from 14.139.211.229 on Wed, 08 Jun 2016 09:59:29 UTCAll use subject to http://about.jstor.org/terms
-
8/15/2019 601758.pdf
10/18
LANGER: Compartmentalization and Clustering of Words for Women 185
designated by a substantive.9 With access to more than
two dozen words for woman, it is indeed curious that
Kalidasa almost entirely resorts to the aforementioned
pronominal forms in this central passage. The words
kanyd (vs. 50) and sutd (vs. 52) are introduced only
after the formal description ends and the narrative
resumes.
Regardless of Kalidasa's motivations, the heavy use
of pronominal forms again seems to reflect the liminal
period where personality is not yet defined. The female
heroine is undergoing a rite of passage, in fact several.
She is not yet a nitambinT or pramadd, for example.
But ParvatT is indeed a kanyd. Both physical and
mental personality growth are assumed in a kany vi.
Kalidasa's reluctance to use this and other words which
would not have been incongruous may have been
motivated by a desire to prevent the reader from
superimposing the qualities of more ordinary kanyds-
characteristics evoked by the very word-onto the
extraordinary young ParvatL.'0
Before turning to the Raghuvamsra, it is important to
distinguish between the semantic effect of the repeated
use of sa and any conscious or semi-conscious intent of
the poet. There is little proof that Kaliddsa attempted
to enhance the thematics of his poetry through a
planned use of pronominal clusters.
In the sections discussed, the concentration of sd
forms is stylistically logical and need not have further
implications. Rites of passage of a heroine usually treat
of that woman alone. In the event occurring in Kum. V.
8-29, PdrvatT is the only female, in fact, the only person
under discussion. The use of pronominal forms is
reasonable since there can be no confusion to whom
such words refer. Nevertheless, this explanation is
troublesome; although it offers a justification for the
pronominal forms, it does not help us understand why
a skilled poet does not denote the heroine with more
picturesque epithets in the descriptive passage.
The clusters of feminine pronouns can be explained
as a stylistic method intended to promote the conti-
nuity between verses in a well-defined passage. Such a
technique was not unobserved by the alamkdras'dstra
writers. As an example, we may cite Bhojadeva who, in
the third chapter of his ?rhgdraprakdKsa enunciates
two methods by which the continuity of one or more
sentences might be preserved: union (or linking)
through case endings (vibhaktivojitam) and union
through pronouns (sarvandmayojitam).1l W. Schrub-
ring's study of the Meghadita also testifies to the
ability of Sanskrit poets to interlace verses and pro-
mote poetic continuity through the repeated use of
words. 12
Turning from the purely stylistic realm, there are
certain reasons which may have influenced Kalidasa to
shy away from the use of "standard" words for woman
in a passage such as Kum. V. 8-29. Words like pramadd
would have been more or less inappropriate in refer-
ence to a yogini of serious intent. The connotations of
nitambinT or bdld, for example, would give a wrong
It should be observed that Kdliddsa refrains from the use of a
particular word for baby or girl in the verse which proclaims
the mountain-daughter's birth. In this event, of no small
significance, Pdrvati is denoted by the pronoun sd which
appears in the beginning of the first plida and agrees with
bhav'rJ which ends pada b; by standing far apart from
hhaij l, which ultimately binds pJdas a and b, vs alone is
permitted to echo in the reader's ear. Mallindtha glosses
hhah'vi with the substantive kal'dnT; this is not vet her proper
name. In fact, the naming of PdrvatT does not occur until
verse 26. In verse 29 the mountain-daughter first appears as a
playful child. Here, too, Kalidasa employs the designation sa-
in the emphatic first position of the verse. Verse 25 portrays
the splendid growth of this girl by comparison to the newly
waxing moon. Of course, the use of sa- in this verse also serves
to associate Parvat with cdndrainasf /ekha- grammatically
feminine.
9 These instances are logically explained. In vs. 37. anindita-
is employed to distinguish PdrvatT from the other women
(ndr ). BdId of vs. 39 promotes the alliterative effect of pdda b:
"valitrayam caru babhara bala"; Parvati is thus identified with
her "vali-bearing" function. The epithets of vss. 40 and 46, the
name Umd in vs. 43, and the designation ParvatardjaputrT of
vs. 48 all serve to strengthen the comparisons which are set
forth in these respective verses.
'' Additional passages in the Kumdrasambhava which ex-
hibit concentrations of pronominal forms need not be dis-
cussed. See VII. 5 ff. which treats the wedding preparations.
Within this passage, covering 23 verses, PdrvatF is referred to
by forms of the feminine pronoun 24 times and once desig-
nated by a word for woman, bal/ (vs. 8). Only in the closing
verse of the section, vs. 24, is the heroine called Umd.
Similarly, from VIII. 2-15, describing the amorous interplay
between the newlyweds, Pdrvati is predominantly designated
by forms of sj.
" Bhojadeva, SrnhgraprakaXa, Rev. and ed. by G.R.
Josyer (Mysore, 1955), p. 119 ff. It is noteworthy that Bhoja
cites passages from the Kumn. in order to illustrate his two
categories. I am indebted to my colleague Gary Tubb for
bringing my attention to this reference.
12 Schubring, "Jinasena, Mallinatha, Kdlidasa," ZDMG 105
(1955).
This content downloaded from 14.139.211.229 on Wed, 08 Jun 2016 09:59:29 UTCAll use subject to http://about.jstor.org/terms
-
8/15/2019 601758.pdf
11/18
186 Journal of the American Oriental Society 101.2 (1981)
impression, serving to associate our heroine with the
class of women in general; thus, the individuality of
PdrvatT may have been threatened. Similarly, it is she
and she alone being denoted. The use of sd serves as
a referential par excellence.
Furthermore, it is clear that the majority of words
for woman had become well associated with the poetic
passages of epic and lyric style by the time of Kdliddsa.
Words for woman were well standardized and insepa-
rable from the ornamental kdvya style as early as the
beginning of classical poetry. It required a wholly
different designative system to mark passages which
deserved special attention, owing to their portrayals of
distinct turning points in the psychological or social
drama. By discarding all standard words for woman
and "reverting" to the well-known sd, Kalidasa (un-
knowingly?) uplifted his poetry from the flowery lyric
style and mood, endowing it with a quality of poi-
gnancy and transcendence. Kalidasa's avoidance of
words such as pramadd to denote Parvati the ascetic
helped create a passage which not only marks the
turning point of the poem, but which, like Parvati
herself, transcends all worldly style. Of course
Kumrrasawhhava V. 8ff. is poetry, and poetry at its
best. Nevertheless, by temporarily abandoning a desig-
native system integral to kdvva, i.e., all of the more
common words for woman, for another designative
"system," i.e., the pronominal forms of si, Kumdra-
saublhax'a V. 8ff. acquires a refreshing quality, a
distinct tone which may otherwise have been difficult
to attain.
One need hardly search beyond the stylistic realm in
order to justify the concentration of pronominal forms.
But, of course, no literature stops with the conscious or
even unconscious motivations of its author. Sanskrit
poetry is no exception. Regardless of the reasons lying
behind KUlidasa's decision to designate ParvatT in the
passages discussed by forms of si, it can hardly be
doubted that the effect of these simple words reaches
beyond their face value, reflecting and augmenting
various liminal stages in the life of the heroine.'4 That
this view was shared by later Sanskrit poets is evi-
denced by their very special use of sa in individual
verses extolling women as distant and unreachable
beings, God's most perfect creation. We shall look at
some of these poems following a discussion of the
Raghuvamsra and GItagovinda."5
13 Is it possible that the passages discussed, treating major
rites of passage, represent the oldest sections of the stories of
[Pdrvati, IndumatT, et. al. They are perhaps the most authori-
tative sections inherited by Kalidasa and therefore resistant to
change. This explanation is troublesome, since Sanskrit poets
of the early oral tradition, as evidenced by the language of the
epics, were inclined to employ the vast majority of words for
woman that are encountered by the reader of kave a. It
remains to be shown that the epic poets, too, employed the
pronoun sa more frequently in the type of passage we are
discussing.
14 1 do not want to suggest that every liminal period in the
life of a heroine or, for that matter, hero, in the works of
Kdliddsa or other poets, exhibits a dominance of pronominal
forms. In fact, it is not without hesitation that I distinguish
certain stages in the lives of heroines as rites of passage, since
the proper subjects of a karma are, according to alatakdrasds-
trakdras like Dandin, practically one rite of passage after
another: birth, marriage, war, victory, etc. Perhaps it is more
precise to speak of major and minor rites of passage, at least
in regard to our heroine. The transformation of PFrvati in the
penance-forest surely qualifies as a major turning point in the
life of the mountain-daughter as well as in the poem itself. If
one is to insist that Sanskrit poetry is merely a string of rites
of passage, all of equal weight, then it is still valid to remark
that the use of pronominal forms may reflect the mood of
certain of these transitions.
15 Anandavardhana was the first to recognize the suggestive
value of individual letters, words, etc., including pronouns.
Following kdrika 3.4. he quotes the following verse, intended
to exemplify the situation of a word bearing suggestive
import: "utkampini bhayapariskhalitdrs~nukanta te locane
pratidi~am vidhure ksipantT krurena ddrunatayd sahasaiva
dagdhd dhrmrndhitena dahanena na vTksitdsi Without
elaborating, Anandavardhana says that the word we ("those"
eyes) is clearly suggestive to the sensitive reader. Abhinava-
gupta elaborates in the opening of his commnentary on this
verse: "te locane iti tacchabdas tallocanagatasvasamvedyav-
yapadesyanai-ntagunasmaranak~-iradvotako rasasva asqdhhra-
nanimittatam prdptah. (The word 'those' in the phrase 'those
eyes' has become a unique cause of poetic sentiment, suggest-
ing a form of remembrance of the indescribable and infinite
qualities of those eves which are known only to the speaker)."
Mammata (KP 7, p. 307 of BORI ed.) was undoubtedly
influenced by these passages. Without speaking of their
suggestive value, he admits that the pronoun tot may be
employed without the correlative Volfi under 3 conditions:
I) when the thing referred to has already been mentioned and
is under discussion (prakranta), 2) when the thing referred to is
well-known (prasidldha), and 3) when the thing referred to is
remembered (Wnuhhlata). Mahinmabhatta enters into a similar
discussion in V'i akti'i eka 2, p. 199 (Revaprasad Dvivedi's ed.
with Hindi comm.).
This content downloaded from 14.139.211.229 on Wed, 08 Jun 2016 09:59:29 UTCAll use subject to http://about.jstor.org/terms
-
8/15/2019 601758.pdf
12/18
LANGER: Compartmentalization and Clustering of Words for Wotnen 187
III. Since the Raghuvapmsa"6 offers not one but several
important female heroines, it is best to limit our
discussion to distinct passages which exhibit significant
clusters of words for woman.
In VI. 25ff. we witness the first series of epithets
designating a central woman. The passage describes
the svayamvara of Indumati. Among the words used to
denote the young bride are: rambhorui (vs. 35),
ivartamanofflandbhi (vs. 52), cakoraksT (vs. 59),
ardlakes'T (vs. 81), and karabhopamora (vs. 83). Certain
of these epithets"7 are of particular interest; they do not
simply reincorporate Indumati into her new role in
society-the svayamvara surely marks the first stage of
a rite of passage but rather serve to integrate the
heroine into specific environments should she marry
one or another of her suitors. Sunanda, Indumati's
attendant, is guiding the bride through the row of kings
desiring her hand in marriage. It is Sunandd's job to
praise each king for his virtues and wealth. In reality,
the attendant does more. In extolling the beauty of the
tree-lined gardens of the king of Avanti, for example,
Sunanda interjects the vocative rambhoru, woman
of (smooth and tapering) legs like the (trunk of) the
plantain tree. In reminding Indumati of her tree-like
legs, Sunanda suggests that the tree-lined gardens of
this king's estate would make a suitable home for the
heroine. Thus, through a deliberate choice of voca-
tives, the attendant shows great skill of salesmanship.
Another word in the list above may be mentioned in its
capacity to enhance a simile. In vs. 52, IndumatT, the
dvartamanoqjiandbhi, is compared to a river which
naturally avoids a mountain in its desire to reach the
ocean.
The tragic incident of Indumati's bizarre death
occurs in canto VIII. Aja, shocked and at first utterly
speechless, falls to the ground where his beloved
IndumatT lies. In referring to this woman, Kalidasa
twice employs the nominative sa, once the instrumental
of the same pronoun, tayd, and, on another occasion,
the word arigand. This last choice was obviously moti-
vated by a desire to create a word-play on ahga,
the lap of her husband on which she is lain. The
repeated use of the pronoun sj is a necessary element
in view of the fact that this woman can no longer be
aptly labelled a nitambinT, etc. The employment of the
noncommittal sa may reflect Indumati's liminal state
as she crosses into the other world, defying all tradi-
tional terms of categorization. Beginning with verse 49,
however, we witness a long series of rare and original
vocatives (non-vocatives are noted).
49. gucismitd 63. sugdtri
50. daytd 64. knnarakanth1
(non-voc.)
53. karabhorii 67. grhinT
54 pryd (nonvoc)
57 vamori 68. madiraksT
As in previous clusters, these colorful epithets bear
suggestive weight. Through alliteration, the vocative
sucismite emphasizes the everlasting bond between
Indumati and Aja, who speaks of himself with the
words asmi iathah. The epithet karabhora alliterat-
ing with words which describe the gentle breezes,
suggests that the deceased woman is still a part of the
dynamic, living environment.'8 Priye, alliterating with
pratibhodena, implies the ease with which IndumatT
is expected to revive herself. The vocative vamoru
reminds Indumati of her delicate body, suggesting the
inappropriateness of the funeral pyre. It is hardly
necessary to elaborate. The majority of voca-
tives serve to reassociate or reintegrate Indumati into
the world where she belongs. These epithets, as a
Thus, Anandavardhana and Abhinavagupta may be said to
recognize the suggestive value of pronominal forms referring
to something remembered. Neither critic exemplifies the
suggestive use of a pronoun which refers to a thing previously
established (prakranta) or well-known (prasiddha). Although
the use of sd in the muktakds or independent verses, to be
discussed later, belongs to Mammata's third category, i.e., the
use of the pronoun in reference to something remembered, the
pronouns which denote Parvati in the passages of the
Kumdrasatnhhava analyzed above belong to Mammata's first
grouping. ParvatT is named and the pronomial forms which
follow refer back to this character about whom a discussion is
undertaken (prakranta). I see no reason why the discussion of
Anandavardhana and Abhinavagupta cannot extend to in-
clude this use of the pronoun, i.e., reference to something
previously established (prakranta). In fact, the long cluster of
pronominal forms allows the effect of the original mention of
Parvati to recede and produces the feeling of continual
remembrance. Furthermore, there is no reason why the
pronoun tat in reference to well-known things (prasiddhartha)
cannot also bear suggestion.
16 Kalidasa, Raghuvamsa, ed. with the commentary of Mal-
linatha by Gopal Raghunath Nandargikar (Poona: Arya-
Bhusana Press, 1897).
17 Raghu. VI. 25ff. also denotes Indumati with words which
do not bear suggestive import, e.g., kanjd and kunn-rT.
18 Raghu. V111.53: "kusumotkhacitan vallmataR calayan
bhrhgarucas tavalakan/ karabhoru karoti marutas tvad-
updvartana~anki me manahI{"
This content downloaded from 14.139.211.229 on Wed, 08 Jun 2016 09:59:29 UTCAll use subject to http://about.jstor.org/terms
-
8/15/2019 601758.pdf
13/18
188 Journal of the American Oriental Society 101.2 (1981)
whole, contrast sharply with the pronominal forms
which begin the passage. The sudden shift from mere
personal pronouns to the colorful words which follow
reinforces the mood of excitement and sudden change.
The piling of epithets is typical in climactic passages of
highly emotional content.
kurpanakha, Ravana's sister, attempts to seduce
both Rama and his brother Laksmana in XII. 32-38.
This otherworldly woman is introduced in verse 32
with the designation Ravanavaraja, Ravana's sister.
Two verses later, the hero calls the raksasT "bdld,"
clearly emphasizing her naivete. Only in verse 38 is the
"monstress" designated by her name, Surpanakha. This
is appropriate since it is then that the seductress,
frustrated in her attempts, assumes her natural form as
surpanakha, woman with nails like a winnowing
basket In another four of the verses between XII. 32-
38, Ravana's sister is denoted by forms of the pronoun
sa. I call the reader's attention to Siirpanakha's desig-
nations since they contrast vividly with those denoting
the heroine STta. Rama's wife is never alluded to by
pronominal forms and thrice called by the name Sita
or the epithet MaithiIt. (In verse 34 Rama informs
Siirpanakha of his marital status with the words
kalatravin aham.) The battle between the Iksvdku
heroes and the raksasas rages from verse 38-52. The
poem again focuses its attention on Slta, beginning
with verse 53, in which the heroine is abducted and
carried away to Ravana's kingdom in Sri Lafika.
Kalidasa continues to denote Sita by her new name,
patronymics, and designations deriving from her
homeland and its capital. Unlike Sirpanakha, Sita is a
highborn, rooted member of society. The designations
which refer to this heroine help establish this fact.
53. SRta 61. Janak
54. Sita 62. (tasyai/ tad-)
55 Maithili 63. Sita
59. VaidehT 64. VaidehT
60. (tasyah)
It is only after Rama has learned of his beloved's
whereabouts that she is denoted by another word,
priyd. The tone of the canto changes as soon as Rama
gains this information in battle and there is little doubt
that Slta will be restored to her proper place. It is no
longer so important to preserve Sita's identity in the
other world through designations which remind us of
her lineage. Rather, the verses which now speak of Sita
anticipate the reunion of the heroic couple. The mood
is that of loving feeling, reflected in the repeated use of
priya.
65. priya 90. Sita
66. priya/ tat- 97. priyd
74. STta 104. priya
75. (sn)
Kalidasa smooths the transition between canto XII
and XIII with the vocative vaidehi (vs. 2). With this
name and the word jayd (vs. 1), the stage is set for the
journey of the reunited couple back home. During the
period when Rama and Sita cross the vast ocean, the
hero refrains from the use of vocatives. We have
already noted that the use of epithets often emphasizes
the reincorporation of a heroine into society. The
crossing of the ocean is only the first stage of Sitd's
journey home. The couple has not yet reached the
Indian sub-continent and it would be premature to
begin this subtle process of reincorporation. There is
perhaps another reason why Rama withholds vocatives
with which he will soon address Sita. In portraying the
ocean, Rama primarily describes its cosmic (other-
worldy ) aspect. For example, the sea is compared to
Visnu in measure and said to be the place where the
mountains took shelter from Indra. It would have been
inappropriate for Rama to have compared Sita to such
a body of water, even through the "suggestive" device
of alliteration. Nevertheless, as soon as the first traces
of land become noticeable, Rama seizes the opportu-
nity to reassociate his beloved with India through the
utterance of well-chosen vocative epithets. In verse 18,
Rama points back to the ocean which recedes into the
distance behind them. PMdas a and b read: "kurusva
tavat karabhoru pascan marge mrgapreksini drsti-
patam." Thus, Rama addresses Sita as "she whose legs
are (lovely like the smooth and tapering) trunk of an
elephant" as the couple approaches the forest, abode of
elephants. In so doing, the hero leaves little doubt that
his wife has entered her proper homeland. The allitera-
tion of karabhoru and the verb kurusva intensifies the
comparison. The second epithet of this verse,
mrgapreksini, alliterating with mdrge, serves the same
purpose. Verse 20, without the use of a vocative,
portrays the breeze, here cool from contact with the
Ganges. Not only does the word trimargagd alliterate
with mrgapreksini of verse 18, but Kalidasa has
succeeded in having Sita enjoy the benefits of the holy
celestial Ganges and, by implication, the terrestrial
Ganges of northern India. In verse 24 Rama directs
Slta's attention to the vines which silently pointed the
way to Rama through lowered leaves. The vocative
bhTru, interjected by Rama, can easily suggest the same
quiet timidity formerly exhibited by other members of
Sita's society, i.e., the vines and, in the next verse, the
This content downloaded from 14.139.211.229 on Wed, 08 Jun 2016 09:59:29 UTCAll use subject to http://about.jstor.org/terms
-
8/15/2019 601758.pdf
14/18
LANGER: Compartmentalization and Clustering of Words for Women 189
deer which were also instrumental in showing the hero
the path to Lanka. The words banduragdtri and
anavadydtiigi offer striking examples of vocatives
which bind the heroine to the landscape. They have
been discussed elsewhere. Thus the shift from those
names, patronymics, and epithets such as MaithilT to
the colorful words which here refer to Sita is logical.
Where Sita lay captive in the other world, it was
necessary to preserve her identity through the former
type of designation. These names, in recalling her
respectable birth and home, evoked our sympathy; the
majority of epithets in the passage where Rama and
STt5 journey home function to reincorporate the hero-
ine back into society in specific and gradual stages. The
contrast of these epithets with the designations of the
former passage may demarcate a new stage in the poem
and life of STta. These words, focusing on the heroine's
physical beauty, might even reflect a return to the
traditional woman's role as wife, a return to social and
psychological normalcy.
It is interesting to note that Rama, immediately after
learning of his subjects' disapproval of STta,
suspected of infidelity during her captivity, refers to his
beloved as Vaideht. XIV. 33 reads:
kalatranindagurund kilaivam abhyahatam kirtivipar-
yayena/
ayoghanenaya ivabhitaptam vaidehibandhor hrdayam
vidadre /
This is followed by Vaidehasutdm in verse 39,
Janakdtmaj- in verse 43, Vaidehasutd in verse 47,
VaidehT in verse 72, Vaidehasutad in verse 84, and
similar epithets running through canto XV. 74, after
which follows the realization of Sita's chastity. It may
be argued that these designations also confirm the fact
that Sitd is of good family and background, thus
serving to win the audience's sympathy for the mis-
judged heroine. We have suggested that this same
technique is operative in XII. 53 ff. which treats of Sitd
in captivity. It deserves to be mentioned that Rdma's
wife is fairly consistently denoted by the names STtd,
VaidehT, etc. For this reason, it may be meaningless to
isolate the dramatic passages of Sitd's captivity and the
period when she is accused of infidelity, arguing that
the reader's sympathy is here demanded. It is indeed
true that Sita is one of the rare heroines of Sanskrit
literature who rather successfully evades the traditional
words for woman such as pramadd. Perhaps STtd's
reputation in Sanskrit literature as the ideal or "good"
woman in general is largely due to (or reflected in) the
fact that she is so often called by name, patronymic, etc.
IV. Let us now examine the Gltagovinda, a work
central to Vaisnava theology. Parallels extend beyond
the realm of stylistics; the manipulation of words for
woman is here, as before, instrumental in isolating and
extolling the heroine. We may note that the use of
words for woman, especially in contrast to sd,
helps to demarcate progressive stages in the lives
of earthly and divine females. Only when we perceive
these similarities can we fully recognize and appreciate
the "religious" flavor of Sanskrit verses which depict
devotional love within a human context.
Below is a complete list of words for woman em-
ployed by Jayadeva.'9 As with the treatment of the
texts of Kalidasa, asterisked instances denote the fe-
male heroine, Radha. Instances enclosed in paren-
theses refer to women in general, including the female
protagonist, while unmarked occurrences designate
women other than Krsna's favored gopT.
To the far right of each word is a number or several
numbers summarizing the entire denotative scope of
that word. Thus, the numbers 1, 2, and 3 signify the
following referential possibilities: Radha, women in
general (including Radha), and women excluding
Rddha, respectively. For example, abhisdrikd, fol-
lowed by "2," always denotes women in general,
inclusive of Rddha. On the other hand, kdmin7, marked
by "1" and "3," shifts its denotation between Rddha
and women other than the heroine. Words for woman
in the GTtagovinda are separated into two lists. The first
comprises more or less regular words for woman, the
second, somewhat original epithets. This division en-
ables the reader to note at a glance that the rarer words
are generally clustered in a few distinct passages and
that they rather consistently apply to Radha alone.
regular words
abhisdrika .......... (XI. 12) ....... . 2
abadVII8. 2
kanta ......... .... V 16* ........... I
kaminil ........ .... VII.6, 11, XII.2* ... . 1,3
tanvT ............. 111.7*, 13*, X.5*, 12*,
14* ............ I
tarun ......... .... X12*, (XI.4) ...... 1,2
narf .. . . . . . . . .. . . . 1.37 . . .. . .. .. . . . 3
nitambinT ...... 1.... .41, (11.4), V.8* ... . 1,2,3
priya ............. I I 1. 1 *, X. 2-9*,
XI. 1* ...... ...
'9 Jayadeva, Love Song of the Dark Lord: Jav adeva v
GTiagovinda, ed. and trans. by Barbara S. Miller (New York:
Columbia University Press, 1977).
This content downloaded from 14.139.211.229 on Wed, 08 Jun 2016 09:59:29 UTCAll use subject to http://about.jstor.org/terms
-
8/15/2019 601758.pdf
15/18
190 Journal of the American Oriental Society 101.2 (1981)
mugdhd (-aksi) ...... V.17*, X.12*, XI.2-9*. 1
mrgaksT/ mrgadrg ...... . VI.10*, XI.l*, 33* 1
yuvati ............. (1.27-34), 1.43, (11.5),
11.10, IV.9*, VII.13-20,
IX5 1,2,3
vadhfi ............. (1.38-45), 1.39, 11.18*,
111.3, (VIII.8) . . 1,2,3
strI . ............. (X II. 10) ... ....... 2
sudrg ........ ..... VII.28, (XI.II) ..... 2,3
sundari ............ (1.46), 11.19, 111.1, 9* 1,2,3
ornamental words of less frequent use
alasap-najaghana . . . . . XI.20* . . . . . . . . . . . I
karabhor-9 .......... XI.5* . . . . . . . . . . . I
kalahantarita ....... . IX 1* .1......... . I
kucakalasataralahara . . . XI. 15* .......... . I
kundabhadanti ...... . X 13* .1......... . I
kusumasukumaradeha . . XI. 16* . . . . . . . . . . . I
kuvalayadrg ........ . (VII.40) ........ .. 2
krtatanka ........ . . X 1o* .......... . I
kriatanu.1........ . . IV 11 * .......... . I
ghanajaghanastana-
bharabhara . . . . . . . XI.3* . . . . . . . . . . . I
candT . . . . . . . . . . . . . XI.7* . . . . . . . . . . . I
da~anaruciruciragikhara XI. 19* ........ .. 1
pankajanayana ...... . V 13* ........ .. 1
bhavini . . . . . . . . . . . . X11.6* . . . . . . . . . . . I
madanarasasarasabhava XI. 18*. . I
ratirabhasahasitavadana XI. 14* .
ramaniyavadand . . . . . . VII.22 . . . . . . . . . . . 3
rasavalitalalitag-ta . . . . XI. 17* . . . ..1..... . I
rama .......... (144) ....... . 2
varatanu .......... . IV.19*, VI.ll * .1... . I
vallabha . . . . . . . . . . . VI I. 30 . . . . . . . . . . . 3
WaiimukhT . . . . . . . . . . XII.7* . . . . . . . . . . . I
sudat . . . . . . . . . . . . . X. 3* . . . . . . . . . . . . I
sumukhT .... . . . V. 19*, X. I*, 12* . . I
(Words in XI. 14-21 are bahuvrThi compounds in
grammatical agreement with the vocative of Radha
which appears in the refrain to these verses.)
The data reveal that 25 of the 40 words and epithets
denoting woman in the GTtagovinda apply solely to
Radha. Another 5 designations refer merely to women
in general, including the favored cowherdess. Three
other words always denote women other than Radha.
Thus, the combined number of words which consis-
tently apply to the same referent, i.e., words catego-
rized in group 1, 2, or 3, is 33 or 82.5% of all
designations. It is already apparent that the author of
the GTtagovinda, like Kalidasa, generally denotes his
heroine with a different set of words than he applies to
all other women.
Only one word, tarunT, alternatively designates
Radhd (X.12) and women in general (XI.4). It should
be noted that the instance in canto XI is suffixed by
-Jana. Sudrg is the only word which refers to both
women including and women excluding Rddha, of
course at different times. Thus 2 of the 40 words used
by Jayadeva alternate their scope of denotation in such
a way as to always include a common element, i.e.,
Radha or women other than the heroine.
KdminT is the only word which fluctuates between
the referents Radha and women excluding the central
female figure. NitambinT, vadhi, yuvati and sundarT
form a sub-classification in that these 4 words desig-
nate all three referential sets during the course of the
poem. Thus the total number of words which alternate
their scope of denotation between dissimilar objects is
5 or 12.5%. The only word which vacillates within the
same canto is vadhi7, the common word for wife (1.39).
There is, then, a curious parallel with the Kumdrasarn-
bhava where an overt change in the scope of denota-
tion was primarily confined to words for wife and
other designations of a specific semantic scope.
The majority of standard words for woman, as well
as the newly invented epithets denoting Radha, are
clustered in 5 distinct passages in which either Rddha's
friend or Krsna himself is addressing the heroine,
urging her to abandon her jealous love-anger. If we
eliminate these clusters, i.e., 111.7-13, V. 2-19, X. 1-14,
XI. 1-21, and XII. 2-7, there remain only 8 words
denoting Radha in the poem. They are: vadha (II. 18),
yuvati (IV.9), k ratanu (IV.ll), varatanu (IV.19, VI.
11,) mrgaksT (VI.10), mrgadrK (XI.33), kalahdntaritd
(IX.l), and priyd (XII.l). A wealth of vocabulary
appears in the passages of appeasement alone, com-
mon to Sanskrit poetry.
That aspect of the GTtagovinda which, more than
any other, distinguishes it from "secular" poetic style is
its refrain. And it is precisely in these repeated verses,
the strength of which derives from their incantatory
nature, that we witness a designative system which is
most unlike that of the ornamental flourish charac-
teristic of kavya. Here is the list of words which denote
Radha in refrain passages.20
20 I have omitted forms of the first personal pronoun by
which Rqdhq occasionally refers to herself.
This content downloaded from 14.139.211.229 on Wed, 08 Jun 2016 09:59:29 UTCAll use subject to http://about.jstor.org/terms
-
8/15/2019 601758.pdf
16/18
LANGER: Compartmentalization and Clustering of Words for Women 191
1. 27-34 sakhi
111. 3-10 sa
IV 2-9 sa
IV. 11-18 Rqdhika
V. 2-6 sakhi
VI. 2-9 Radhq
IX. 2-9 mdnini
X. 2-9 priyd
XI. 2-9 mugdhd
Radhika
XI. 14-21 Rqdhd
XI. 24-31 sa
XIII. 2-9 Rqdhikd
12-19 sa
With the exception of the vocatives mdnini, priye, and
mugdhe, all centered in cantos IX-XI, designations
employed in reference to Radha alternate between the
words sakhT, Radha, Radhika, and sa.
In a manner similar to that which we have encoun-
tered in other texts, sd offers a striking contrast
to-and even culminates in-a long list of standard
and original words for woman. In XI. 14-20 Radha's
friend addresses the hesitant cowherdess with a mass of
vocative epithets, all of which stand in apposition to
the name Radha: ratirabhasahasitavadane, kucakala-
sataralahdre, kusumasukumaradehe, rasavalitalalita-
glte, madanarasasarasabhdve, daianarueirucirasikhare
and alasapTnajaghane. In the refrain which follows this
unusual cluster (vss. 24-31), Radha is denoted by the
simple feminine pronoun:
harim ekarasam ciram abhilasitavilasam/
sd dadarga guruharsavasamvadavadanam anargani-
vasam/ /
Jayadeva has employed the entire range of epithets,
including Radha's proper name and the pronoun sa-
in short, his complete designative system for Radha-
within vss. 1-31 of canto XI. This passage marks the
climax, or at least the beginning of the climax, of the
poem. It is in this canto that Radha is at last success-
fully urged into final confrontation and reconciliation
with Krsna. Here the tension of forces between the
hero and heroine, between God and soul, is, of course,
symbolized by the sexual tension that finds fulfillment
in the twelfth and final canto.
It is, however, the pronoun sa which, in the end,
denotes Radha. The refrain of canto XI1, verses 12-19,
reads: "nijagdda sa yadunandane kridati hrdayanan-
dane." In verse 20, which formally concludes the
narrative of the poem, we are presented with Radha's
final commands to Krsna. Despite her authoritative
imperatives demanding various erotic pleasures, Radha
is not designated by her name, a word for woman, or a
pronoun. The verse ends with the impersonal "iti
nigaditah pritah pitambaro 'pi tathakarot." Again, we
may note a skillful poet's juxtaposition of simple and
complex designations. It is, of course, Krsna who
must, in the end, be extolled with a climactic cluster of
epithets. Thus we encounter the following words de-
noting the dark blue hero: yadunandana (vs. 12), prii'a
(vs. 13), iubhavesa (vs. 14), kamal/nana (vs. 16),
manada (vs. 17), subh&asaya (vs. 18), pTtambara (vs. 20),
and finally Krsna (vs. 21).
Jayadeva has, then, succeeded in governing the
dynamics of the psychological interplay between the
two symbolic characters throughout his poem; he has
skillfully shifted the emphasis back and forth between
Radha and Krsna. This has been accomplished pri-
marily by the staging of the scenes as we turn from one
chapter to the next. Nevertheless, stylistic and semantic
techniques also contribute to this end. For it is largely
how the poet refers to Radha and Krsna that both
polarizes and unifies the two protagonists.
V. We have seen that long clusters of the feminine
personal pronoun, especially in the poems of Kalidasa,
often mirror the thematic content of the passages in
which they occur. As mentioned, the motivations lying
behind the use of s& clusters may well be stylistic.
Nevertheless, tradition itself supports the view that a
concentration of pronominal forms reached into the
semantic arena, affecting the contents as well as the
style (cf. note 15 above). The use of sa in a class of
verses from traditional anthologies leaves little doubt
that the feminine pronoun is intended to promote the
image of idealized women. Nor is it unthinkable that
the effect of s&, to be illustrated below, was established
in part through the well-known passages of Kalidasa
which we have discussed.
The following verses exemplify a large number of
poems in which women are virtually worshipped,
sometimes even turned into the objects of meditation
or spoken of as the rewards of long ascetic practice in
former lives. This type of idealization is often reminis-
cent of many poems of the medieval troubadours and
Minnesdnger. The manner in which the women are
"worshipped" may also recall the devotional acts of
This content downloaded from 14.139.211.229 on Wed, 08 Jun 2016 09:59:29 UTCAll use subject to http://about.jstor.org/terms
-
8/15/2019 601758.pdf
17/18
192 Journal of the American Oriental Society 101.2 (1981)
certain Indian bhakti sects.2 Let us first consider
22
Amarugataka 102, where the use of sa functions as a
sort of religious mantra echoing throughout the verse.
prasade sd diii di~i ca sa prsthatah sd purah sd
paryahke sd pathi pathi ca sa tadviyogdturasya/
harmho cetah prakrtir apard ndsti me kdpi sd sd
sa sa sa sa jagati sakale ko 'yam advaitavadah//
To be sure, this pronoun functions as a referential; it is
she and she alone whom the poet is extolling. But
the literary effect of sa transcends this usage. Sa is a
designation which is non-restrictive, neither defining
nor confining its referent. In this poem, as well as in
those to follow, the use of this pronoun conveys the
image of a woman who is so idealized that she defies
description and therefore naming. Words such as
nitambini would not have created this mood. One is
reminded of the old philosophical descriptions of the
Absolute or God in which these ineffable entities were
denoted by mere pronouns such as tat, e.g., Katha
Upanisad 4. 3 ff.
Amaru. 34 offers another example of a verse in
which sa helps create the picture of a woman who is at
the same time both mysterious and distant.
sa bala vayam apragalbhamanasah sa stri vayam
katarah sa pinonnatimat payodharayugam. dhatte
sakheda vayam/
sakranta jaghanasthalena guruna gantum. na ?aktd
vayam dosair anyajandirayair apatavo jatah sma ity
adbhutam/ /
Arjunavarmadeva, in commenting on this verse, ex-
plains that the repeated use of sa reflects the woman's
ineffable character (anirvacanTyatd-dyotakah); through
her power of being, the "bad" qualities of woman-
hood23 are incorporated by the enamoured poet.
Although the plural vavam is employed for a singular
subject, a grammatically acceptable feature which need
not bear semantic import, the use of vayam, as well as
apatavo, accentuate the singular beauty of the woman
designated by sa (vayam is perhaps best compared to
our editorial "we," which is not without suggestive
coloring).
The pronoun sa may serve to exalt a mere feature of
a woman's body. In ?rigdraiataka 15,24 it is the
beloved's romavali, the streak of hair above the navel,
which becomes the excitant of man's desire. The sd,
which grammatically belongs with romavali, is not
only separated from the noun by kena, but closes the
verse and thus echoes in the reader's ear. The fourth
pdda reads: "madhyasthapi karoti tapam adhikam
romavalih kena sa."
The emphatic final position of a verse is occupied by
sa in the 16th and 17th poems of the same anthology.
The women to which these pronouns refer are eulo-
gized in an irrefutable fashion:
mukhena candrakantena mahn-ilaih Riroruhaih/
panibhyd