682394a translating into english instructor: andrew pattison office: hu267 email:...

12
682394A Translating into English Instructor: Andrew Pattison Office: HU267 Email: [email protected]

Upload: sibyl-lucas

Post on 29-Jan-2016

213 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 682394A Translating into English Instructor: Andrew Pattison Office: HU267 Email: andrew.pattison@oulu.fi

682394A Translating into English

Instructor: Andrew Pattison

Office: HU267

Email: [email protected]

Page 2: 682394A Translating into English Instructor: Andrew Pattison Office: HU267 Email: andrew.pattison@oulu.fi

How to learn a skill (like translating from Finnish to English)

• Step 1: Give it a try

• Step 2: Fail, fail and fail

• Step 3: Modify action & try again

Page 3: 682394A Translating into English Instructor: Andrew Pattison Office: HU267 Email: andrew.pattison@oulu.fi

Translation paper mechanics

• Your name• Your group• margins• indicate

paragraphs• skip lines

– One-week schedule

• 1 translate• 2 return

(before class)

• 3 discuss

Page 4: 682394A Translating into English Instructor: Andrew Pattison Office: HU267 Email: andrew.pattison@oulu.fi

Returning your homework

• One day previous to our class, by 12 o’clock

• On the table outside room HU275– 682394A Translating into

English (Pattison)

Page 5: 682394A Translating into English Instructor: Andrew Pattison Office: HU267 Email: andrew.pattison@oulu.fi

Picking up your homework and the next translation text

• One day previous to our class, by 12 o’clock

• On the table outside room HU275– 682394A Translating into

English (Pattison)• If you are unable to attend

class one week, the homework text will be waiting for you in self-same box. (Plus other course materials)

Page 6: 682394A Translating into English Instructor: Andrew Pattison Office: HU267 Email: andrew.pattison@oulu.fi

Genre – whatever does it mean?

Page 7: 682394A Translating into English Instructor: Andrew Pattison Office: HU267 Email: andrew.pattison@oulu.fi

Genre – whatever does it mean?

– “Genres are how things get done, when language is used to accomplish them . . . the term is used to embrace each of the linguistically realized activity types which comprise so much of our culture”

James R. Martin Process and Text: two aspects of human semoisis

Page 8: 682394A Translating into English Instructor: Andrew Pattison Office: HU267 Email: andrew.pattison@oulu.fi

Genre – whatever does it mean?

Jack be nimble,

Jack be quick,

Jack jump over

The candle stick

Page 9: 682394A Translating into English Instructor: Andrew Pattison Office: HU267 Email: andrew.pattison@oulu.fi

Genre – whatever does it mean?

Jack be nimble,

Jack be quick,

Jack jump over

The candle stick

Nursery rhymes

-Non-sensical

-Rhyming -Ear-catching

-Lines-Antequated forms (i.e. Jack jamp over the candlestick)

Page 10: 682394A Translating into English Instructor: Andrew Pattison Office: HU267 Email: andrew.pattison@oulu.fi

The comic strip as a genre

The Language of Comic Strips

Speech balloons: normal, cloudlets, broken lines, jagged.

Typography: boldface, italics, trembling, unusual spelling. Lexical characteristics: lexical graphemes, onomatopoeia, non- verbal interjections, non-lexical units

Nöth, A Handbook of Semiotics

Page 11: 682394A Translating into English Instructor: Andrew Pattison Office: HU267 Email: andrew.pattison@oulu.fi

The comic strip as a genre

The Language of Comic StripsLexical characteristics: lexical graphemes onomatopoeia ZONK!non-verbal interjections non-lexical units

Nöth, A Handbook of Semiotics

!!!

sigh

Er,

Page 12: 682394A Translating into English Instructor: Andrew Pattison Office: HU267 Email: andrew.pattison@oulu.fi

The comic strip as a genre

The Language of Comic StripsLexical characteristics: lexical graphemes onomatopoeia ZONK!non-verbal interjections non-lexical units

Nöth, A Handbook of Semiotics

!!!

sigh

Er,