8- ward - errata of the protestant bible-4th edition

Upload: jesper-isaksson

Post on 07-Apr-2018

215 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/4/2019 8- Ward - Errata of the Protestant Bible-4th Edition

    1/140

  • 8/4/2019 8- Ward - Errata of the Protestant Bible-4th Edition

    2/140

  • 8/4/2019 8- Ward - Errata of the Protestant Bible-4th Edition

    3/140

  • 8/4/2019 8- Ward - Errata of the Protestant Bible-4th Edition

    4/140

  • 8/4/2019 8- Ward - Errata of the Protestant Bible-4th Edition

    5/140

    ^ ^-^I^f ' V V

  • 8/4/2019 8- Ward - Errata of the Protestant Bible-4th Edition

    6/140

    \

  • 8/4/2019 8- Ward - Errata of the Protestant Bible-4th Edition

    7/140

    ERRATAor THE

    PKOTESTANT BIBLE;OR THE

    TRUTH OF THE ENGLISH TRANSLATIONS EXAMINED;IN A TREATISE,

    SHOWING SOME OF THE ERRORS THAT ARE TO BE FOUND IN THE ENGLISH TRANSLATIONSOF THE SACRED SCRIPTURES, USED BY PROTESTANTS, AGAINST SUCH POINTS OF

    RELIGIOUS DOCTRINE AS ARE THE SUBJECT OF CONTROVERSY BETWEENTIIEM AND THE MEMBERS OF THE CATHOLIC CHURCH ;

    IN WHICH ALSO,FROM THEIR MISTRANSLATING THE TWENTY-THIRD VERSE OF THE FOURTEENTH CHAPTER

    OF THE ACTS OF THE APOSTLES, THE CONSECRATION OF DR. MATTHEW PARKERTHE FIRST PROTESTANT ARCHBISHOP OF CANTERBURY,IS OCCASIONALLY CONSIDERED.

    BY THOMAS WARD, ESaA NEW EDITION, CAREFULLY REVISED AND CORRECTED.f

    TO WHICH ARE ADDED,THE CELEBRATED PREFACE OF THE REV. D CTORLINGARDIN ANSWER TO RYAN'S " ANALYSIS

    ANDA VINDICATION, BY THE RIGHT REV. DOCTOR MILNER,

    IN ANSWER TO GRIER'S " REPLY."

    "Fori testify to every one that heareth tho words of the prophecy of this book: If any man shall add to these things,God shall add unto him the plagues written m this book. And if any man shall take away from tho words of the book ofthis prophecy, God shall take away his part out of the Book of Life, and out of the Holy City, and from thesd things whichare written in this book." Retklatio.ns zxii. 18, 19.

    NEW YORK:PUBLISHED BY D. & J. SADLIER, & Co.

    No. 164 WILLIAM STREET.BOSTON:128 FEDERAL STREET.

  • 8/4/2019 8- Ward - Errata of the Protestant Bible-4th Edition

    8/140

  • 8/4/2019 8- Ward - Errata of the Protestant Bible-4th Edition

    9/140

    TO THE

    RIGHT REVEREND JOHN FENNELLY,VICAR APOSTOLIC OF MADRAS,

    AND

    BISHOP OF CASTORIA,

    THIS EDITION OF SARD'S INVALUABLE WORK,AGAINST

    THE GROSSEST OF ALL CORRUPTIONS,

    THE CORRUPTION OF THE SACRED SCRIPTURES,

    IS

    MOST RESPECTFULLY INSCRIBED,

    A A SMALL TESTIMONY OF THE HIGH ESTEEM AND VENERATIOIf

    IN WHICH HIS LORDSHIP IS HELD,

    BY

    HIS LORDSHIP S

    MOST OBEDIENT HUMBLE SERVANTS,

    THE EDITOR AND PUBLISHER.U, Anolesf.a-street, Dublin,

    Ul Jidy, 1841.

  • 8/4/2019 8- Ward - Errata of the Protestant Bible-4th Edition

    10/140

    CONTENTSPreface to the Fourth Edition, .The Author's Preface,The Truth of Protestant Translations of the Bible examined,Of the Canonical Books of Scripture,Of Books rejected by Protestants for Apocryphal,Piotestant Translations against the Church,

    " " against the Blessed Sacrament and Sacrifice of the Mass, .." " against the Blessed Sacrament and the Altar,** " against Priests and Priesthood, ... ... * against Priesthood and Holy Orders,** ** against the Authority of Priests,* " against Episcopal Authority,'* " against the Single Lives of Priests, ", against the Sacrament of Baptism,* "

    against Confession and the Sacrament of Penance,* " - against the Honour of our Blessed Lady and other Saints, .." " against the Distinction of Relative and Divine Worship,** * against Sacred Images,

    against the Use of Sacred Images,against Limbus Patrum and Purgatory, ...against Justification and the Reward of Good Works,against Merits and Meritorious Works,against Free Will,against Inherent Justice,in defence of the Sufficiency of Faith alone,

    ** " against Apostolical Traditions," " against the Sacrament of Marriage,

    Protestant Corruptions by adding to the Text ... ... ...Considerations on the Lambeth Records,Protestant Translation

    againstthe

    Perpetual Sacrifice, ...* Corruptions of the Scripture," Absurdities in turning Psalms into Metre,

    A Vindication of the Roman Catholics,A Vindication of Ward's Errata, in Reply to Grier, by the Right Rev. Dr. Milner,

  • 8/4/2019 8- Ward - Errata of the Protestant Bible-4th Edition

    11/140

    PREFACE TO THE FOURTH EDITION.BY DR. LINGARD.

    The publication of Ward's " Errata to theProtestant Bible" has disclosed a most curiousand important fact, that the scriptural churchof England and Ireland was originally foundedon a false translation of the scriptures. It wasthe boast of the first reformers, that they hademancipated their disciples from the shacklesof Catholic despotism, and had restored to themthe freedom of the children of God : it nowappears, that this freedom consisted in readingan erroneous version of the inspired writings,and in venerating as the dictates of eternalWisdom the blunders of ignorant or interestedtranslators. "The scriptures," they exclaimed," are the sole rule of faith. Here they are, nolonger concealed under the obscurity of alearned language, but exhibited to you in yournative tongue. Here vou will easily delect theerrors of Popery, and learn the true doctrmc ofthe Gospel." The credulity of multitudes ac-cepted with joy the proffered boon ; the newteachers were hailed as apostles commissionedby heaven ; and every old woman, both male andfemale, that could read, became an adept, ifnot in the knowledge of the Bible, at least inthe prejudices and errors of its translators.

    It is not for man to dispute the wisdom ofProvidence, and arraign at the bar of his privatejudgment the means which God may choose forthe diffusion of religious knowledge. Otherwise,I must confess, there appears to me somethingvery unaccountable in the scriptural blunders ofthe apostles of the reformation. The object, theysaid, of their mission was the dissemination ofevangelic truth. If the Holy Spirit selected themfor this important office, he must also have giftedthem with the true knowledge of the scriptures,and, if he gifted them with the true knowledgeof the scriptures, it seems to follow that heought also to have granted them the power tomake a true translation of the scriptures. Theapostles of Jesus received the knowledge oftongues, that they might instruct the differentnations of the earth : the apostles of the churchof England and Ireland ought to have receivedthe knowledge of, at least, the Hebrew andGreek tongues, that they might form an accurateversion of the scriptures. Such a version wasas necessary to that church, as the instructionsof the first apostles could be to the primitivechurches of Christianity. If they were apostol-ical, she was scriptural. However, withoutspeculating on the cause, the fact is certain, notonly from the arguments of Ward, but even

    from the concessions of his adversaries, that thefathers of this scriptural church gave it a versionof the scriptures abounding with errors. Andhere it may reasonably be asked, whence arosethese errors ? Were they the offspring of igno-rance, or design 1 Dr. Ryan warmly contendsfor the former, and endeavours to fortify hisopinion by the authority of Father Simon : (a)but then, even admitting his assertions, devoidas they are of proof, and liable to objection,what are we to think of the temerity of thesemen, who, incompetent to the task, and con-scious of their incompetency, still presumed toviolate the purity of the sacred volumes, and toobtrude on their unsuspecting disciples an erro-neous version as the immaculate word of God,and as the sole and infallible guide to religioustruth ? Ward, on the contrary, attempts toshow that the more important of their errorswere committed by design ; and a curious cir-cumstance it is, highly corroborative of hisopinion, that most of their blunders are favour-able to their own peculiar doctrines, and unfa-vourable to those of their opponents. But, ifthis be true, what judgment can any unpreju-diced man form of these saints of the reforma-tion ? For my part, I know of no crime morefoul in its own nature, more prejudicial in itsconsequences, more nearly allied to diabolicmalignity, than that of designedly corrupting theholy scriptures, and, by such corruption, leadingthe sincere inquirer into error, and convertingthe food of life into the poison of death.

    But, from whatever source these false ren-derings proceeded, whether their authors wereguided by policy or misled by ignorance, this mustbe conceded, that if Ward has fairly establishedthe fact, he is entitled to the gratitude of the im-partial reader. The impartial reader, let himbe Protestant or Catholic, will, if his object betruth, thankfully receive the truth from whateverhand may present it to him. Hence it was with nosmall surprise that I heard the clamour whichwasraised against the last edition of

    the " Errata."In parliament and out of parliament, m news-papers and pamphlets, it was stigmatized as anattempt to vilify the reformation, and to heapdisgrace on the Established Church. " It wasthe work," observed an eminent senator, emi-nent for the only talent he possesses, that of

    {a) Ryan's Analysis, p. 5. Simon, however, in the pas-sage referred to, does not speak of the English translatorin particular, but of the Protestant translators in generalThis Dr. Ryan has thoughtfit to conceal from his readers

  • 8/4/2019 8- Ward - Errata of the Protestant Bible-4th Edition

    12/140

    PREFACE TO THE FOURTH EDITION.religious calumny, " it was the work of one 'hundred and twenty Popish priests leagued toput down Protestantism." Such nonsensehardly deserves notice. If facts are to be hiddenfrom the eye of the public, because they reflecton the character of our predecessors, let historyat once be condemned to the flames. Theevangelists

    did not conceal thetreachery

    of JiT-das : why should Protestant divines wish toconceal the blunders or the frauds of the fathersof their church ? .,To me, it appears, that none among the ad-versaries of Ward have had the courage, or thehonesty to do justice to that writer. His objectin compiling the " Errata," was twofold : firstly,to prove that the versions of the scripture onwhich the established creed was originallyfounded, were extremely corrupt : and secondly,to show that though many errors have beensince corrected, there still remain many othersto correct. All this however they prudentlyoverlook. ; and by an artful confusion of timesand persons, by referring to modern Bibles thecharges which he makes against those of a for-mer age, and by aff'ecting to consider his accu-sation of the clergy of Queen Elizabeth asdirected against the clergy of the present reign,they pretend to convict him of misrepresentationand calumny. In this, perhaps, they may actwisely ; they certainly act unfairly. Could theyhave shown that Ward had attributed to theancient English Bible errors which it did notcontain, or that he had attributed to the presentBibles errors which have been corrected in them,they might have substantiated their chargesagainst him. But this they have not attempted.They content themselves with exclaiming thatmany of the former corruptions have beencorrected, and therefore should not have beenmentioned. But why should they not ? Thevery fact of their having been corrected is anunanswerable proof of Ward's assertion. Itshows beyond the possibility of a doubt, that thechurch of England, however scriptural it maypretend to have been in its origin, was in realityfounded on a false version of the scriptures ; aversion which was a very Babel of confusion,which spoke sometimes the language of God andoften the language of men, which had attemptedto improve the lessons of eternal truth by theaddition of the whims, the ignorance, the pre-judices, and the falsehoods of Tyndal, Coverdale,Cranmer, &;c., &c.Among the opponents of Ward, the fiercestand the only one who has attempted a full refu-tation of the ' Errata," is Dr. Ryan. His at-

    tempt is a consequence of the grant of Irelandwhich Adrian IV. made to Henry II. Nay,start not, gentle reader ; the most importantevents may often be traced to remote and almostimperceptible causes. The attempt of Dr.Ryan is a consequence of the grant of Irelandby Adrian IV. to Henry II. By that grantthe Ryans lost an extensive property ;() and thepresent Dr. is the champion reserved by heaven

    (a) Anal., p. 58

    to revenge on Popery .he injuries which sheinflicted on his ancestors six centuries ago. Anawful lesson this to the ambition of princes !But let us see, how the Dr. proceeds in the workof vengeance. He has divided his treatise intodifferent sections, corresponding with those ofthe " Errata." In reviewing it, I shall followthe same order.

    PROTESTANT TRANSLATIONSAGAINST

    THE CHURCH.Under this head Ward has adduced no less

    than seven texts in which the English translatorshad substituted the word congregation forchurch ; to which Dr. Ryan replies, " that theformer mistranslations of these seven texts,having been corrected in the present Bible,should have been excluded from the catalogueof the ' Errata,' "(h) This plea hag^, I trust, beensufficiently refuted in the preceding observations.That the correction has taken place, is indeedan improvement in the present Bible ; but it isat the same time a condemnation of its prede-cessors. After the correction. Ward shouldnot have imputed these errors to the correctedcopies ; neither has he done so : he should haveimputed them to the more ancient copies, andin doing so, he is justified by the very concessionof his adversary. " But," continues the Dr.," he produces an eighth text to show that wehave been guilty of misconstruction to injurehis church. In the Romish version it is written :my dove is one ; (Cant. xi. 8 :) in ours, mi/ doveis hut one ; a curious proof of malice to hischurch ! Many of his errata are of this kind ;frivolous in themselves ; and affording no proofor but feeble proofs of the propositions he main-tains. "(c) Now, reade what canst thou inferfrom this passage, but > it Ward had censuredthe Protestant version for having adopted thereading, my dove is but one ? The reverse,however, is the truth. Ward did not censure,he approved that reading. His censure waslevelled against the more ancient reading in theEnglish Bibles, mi/ dove is alone. " But this,"he adds, "is also amended." Such was thecandour of Ward, that he carefully pointed outto his reader every correction. Of the candourof Dr. Ryan I wish I could speak with equalcommcndalion. But he has begun his analysiswith an artifice, which it will be impossible foihim to palliate, much less to justify. He hassuppressed the real assertion of his adversary,which he could not controvert, and has substituted in its place an assertion so palpabi}absurd that it could not fail to make an impres-sion on the mind of the uninformed reader highlyprejudicial to the character of Ward. Norhas the Dr. left his artifice to work its ownefl^ect. He has aided it by his own observations :and has of consequence charged the author of

    (i) Ibid., p. 11. (c) Ibid.

  • 8/4/2019 8- Ward - Errata of the Protestant Bible-4th Edition

    13/140

    PREFACE TO THE FOURTH EDITION. 3the " Errata " with labouring to create disagree-ments where there was perfect harmony ; andwishing to widen instead of contracting thebreach between the two churches, {a) Suchis the honesty of our biblical Aristarchus. Butif he cannot claim the praise of honesty, he mayclann at least that of consistency. The fraudwith which he has commenced his controversialcareer, he has been careful to repeat in everystage of it. He was fully aware that in worksof the imagination, according to the masters ofthe art, perfection cannot be attained, unlesscharacter be preserved throughout.

    Serveter ad im.um,Qvalis ab incapto processerit, ct sibi constct.

    PROTESTANT TRANSLATIONSAGAINST

    THE BLESSED SACRAMENT, ANDTHE SACRIFICE OF THE MASS.Dr. Ryan commences his strictures on this

    section by observing, that five of the texts pro-duced by Ward having been corrected in themodern Bibles, should have been excluded fromthe " Errata." I shall not fatigue the patienceof the reader by repealing what I have alreadysaid on the subject of these concessions : butshall content myself with reminding him howextremely corrupt that version must have been,the defence of which is thus abandoned by itswarmest advocate. He proceeds : " The otherthree texts have no relation to the sacramenteven in his own translations, as will appear byexhibiting them. Whom heaven truly must receivelet us cast wood upon his bread-for he wasthe priest of the Most High. These three textsare thus rendered by us : Whom heaven mustreceivelet us destroy the tree with the fruit there-ofand he was the priest of the Most High, {b)These texts are no more for or against thesacrament than a treatise of astronomy : yet weare accused of misconstruing them from preju-dice against it !" Softly, good Doctor ! Theremay be more in some of these texts than youseem to be aware of. Let us examine themseparately.

    1st. Whom heaven must receive. In exhibit-ing this text, (to borrow the Doctor's expres-sion,) I fear he has had recourse to his favouriteartifice, which I have exposed in the precedingsection. He has suppressed the text, whichWard really condemns, and substituted in itsplace one which he approves. Ward did notcondemn the corrected reading of the modernBibles, which Dr. Ryan has exhibited : but hecondemned the corrupted reading of the ancientBibles, which the Dr. very prudently has for-gotten. That reading hath, whom heaven mustcontain ; a rendering which the correction, ithas since received, sufllciently proves to havebeen false. But Dr. Ryan, by suppressing it,and substituting the corrected passage, states

    (a) Anal., p. 11. (J) Ibid., p. 12.

    two advantages : he conceals the ancient corrup-tion from the eye of his reader, and representsWard as a man of weak intellects, who couldthus refer to the sacrament a text which has norelation to it. In the corrected copies I acknow-ledge it has not ; but in the more ancient it had.Ward had told us that it was so rendered byBeza, according to that reformer's own confes-sion, in order to exclude the presence of Christfrom the sacrament ; and Dr. Ryan must haveknown that Protestant controvertists in Englandhave often alleged the same text for the samepurpose. Ward then was perfectly correct.

    2d. The second passage is very differently ren-dered in the Catholic and Protestant versions : inthe former. Let us cast wood upon his bread :in the latter. Let us destroy the tree with thefruit thereof. It must be acknowledged thatthe Catholic rendering is not conformable to thepresent Hebrew : yzro-z y? nmn3. But thnit is conformable to the more ancient ver-sions, the Greek, the Vulgate, and the Arabic,and the consent of these versions proves thatthe modern reading of the Hebrew is false, (c)The Protestant translators, on the contrary,have chosen to follow that reading, and accor-dingly have rendered y? nn-.n3, let us destroythe tree ; but then, to make sense, they havebeen compelled to give to Dni> a meaning,which, I believe, it has not in any other part ofscripture, and under "jcnp the fruit thereofinstead of his bread. Ward, therefore, wasjustified in numbering this in his catalogue oferrata. If it be asked why he placed it underthe head of false translations against the sacra-ment, he answers because he suspected it to havebeen adopted in order to elude the force of apassage in the works of St. Jerom, who had re-ferred the original text to the holy Eucharist, [d)

    3rd. The difference in the third text. Gen.xiv. 18, depends on the meaning which oughtto be given to the Hebrew particle "]. TheVulgate and the English Catholic version haverendered itybr ; and that it is susceptible of thismeaning is evident from the Protestant trans-lators themselves, who in similar passages haverendered it in the same manner. (Gen.^x. 3 :Thou art but a dead man for the woman whichthou hast taken ; i?D n?5D i{~!T] for she is aman's wife. And Isaiah Ixiv. 5 : Behold thouart wroth, a'CTiZ] for we have sinned.) In thepresent instance, they have rendered it and,which Ward ascribes to their wish to elude theargument that Catholic theologians had beenaccustomed to draw from Melchizedeck's typicalsacrifice of bread and wine.

    Dr. Ryan proceeds to instance another text,which, as he vainly flatters himself, will yieldhim an easy victory. " In the Pro'.estant trans-lation (Heb. x. 10,) it is said, v;e are sanctifiedthrough the offering of the body of Jesus Christonce for all." " Ward says that our translatorsadded the words /or all, to take away the dailyoblation of Christ's body and blood in the mass.

    (c) It was probably nmiDS in the more ancient :opie8{d) Errata, No. JI.

  • 8/4/2019 8- Ward - Errata of the Protestant Bible-4th Edition

    14/140

    PREFACE TO THE FOURTH EDITION.But it must be admitted that the compound 11Greek word, which Romanists render once shouldbe rendered once for all ; only once and for ashort time : that the words y&r all are improperlyomitted in the Popish translations, and withoutserving the cause for which Catholics contend."(a)He is an unskilful or an unfortunate champion,who cannot aim a stroke at his adversary with-out inflicting a wound on his friends. WhenDr. Ryan condemns the Catholic, his censurebears still more heavily on the Protestant trans-lators : and he chooses to praise them at the verymoment when they condemn him. The Greekword sqiuna^ occurs frequently in the New Tes-tament : (6) yet in no one instance can I discoverthat the Protestant translators have rendered itonce for all, except in this passage, Heb. x. 10.If then, as the Doctor asserts, the words /or allare improperly omitted in the Popish translations,I trust, he will acknowledge that they are alsoimproperly omitted in the Protestant translations ;and thus contribute his mite towards comple-ting Ward's catalogue of errata. The truth,however, is, that the Protestant translators, in-stead of thinking the words for all improperly jomitted, were conscious that they formed no part jof the sacred texts, and therefore printed themin italics, as an indication that they occurrednot in the original, but were useful to form aright notion of the apostle's meaning. Thus isDr. Ryan condemned by his own clients. But,continues the Doctor, " The term once withoutthe addition of the words /or all, would not jus-ify a daily oblation : for where we are sanctifiedthrough the offering of Jesus Christ once, itmust be unnecessary to repeat it : it does notfollow that, because Christ's body was offeredonce for sinners, it should be daily offered forthem." (c) Is not this a controversial stratagem,a ruse de guere, to draw off the attention of thereader from the real state of the question ? Warddid not say that because Christ's body was of-fered once, it follows that it ought to be offereddaily. He was not so weak a logician. But hedid say, that the Protestant translators addedthe Avords for all, in support of their favouritedoctrijpp that he was not to be offered daily : andI contess, I think he is not mistaken : for on noother ground can I account for their havingadded the words for all in this passage, andhaving omitted them in every other in which theGreek term Bcpanu^ occurs. As to the assertionthat, " where we are sanctified by the offering ofJesus Christ once, it must be unnecessary torepeat it," I beg leave to refer Dr. Ryan to thecommentary of St. Chrysostom on this veryepistle, a writer who probably understood theGreek language as well as modern translators.From that ancient father he will learn, thatthough Christ was offered once, and his offeringsufRceth for ever, yet we offer him daily : butthat it is one and the same sacrifice, becausewe offer one and the same victim. ytna^n^oarjvexOrj,^ xat iig to aii i^Qxeas . . . Tt ovy ; r]fisig

    (a) Anal., p. 12.(*) Rom. xi. 10

    ; Heb. vii. 28 ; ix. 12.() Anal., p. 13.

    xad ixaajtjv i^ueqav ov nqoacpBqhfiBv ; Ttgoacpf^ofievui-i. Cn'ttuvrjaiv notovuevoi lov davatov 6.viov xaiftai iaTii' (J.VT1] xai 6v rtoXkui .... TOf yuq uvtovcist 7TQoa

  • 8/4/2019 8- Ward - Errata of the Protestant Bible-4th Edition

    15/140

    PREFACE TO THE FOURTH EDITION.e truth is, the first teachers of Protestantismhad reformed religion ; they found it also neces-

    sary to reform the inspired writings. They hadcreated a scriptural church without a sacrifice :it was prudent to have an edition of the scrip-tures without any honourable mention of altars.Altars and sacrifice are correlative terms : theone naturally leads to the other. When theChristian saciifice was abolished, altars wereunnecessary. They had, of course, treated themwith every species of indignity, and were toocautious politicians to permit them to be com-mended in the scriptures. But after the lapseof a century, circumstances were changed : thegeneration which had witnessed the altars andthe sacrifice of the Catholic worship, had passedaway. A new race of men, with new habitsand new prejudices, had succeeded, no dangercould rise from the adoption of the term : andthe word altar was silently permitted to resumeits former place in the sacred writings.Before I close my remarks on this section, Imust observe that Ward has noticed another cor-ruption of the text, which Dr. Ryan has thoughtit prudent to overlook. In 1 Cor. xi. 27, theapostle says. Whosoever shall eat this bread, ordrink this cup of the Lord unworthily , ? nivj] shallbe guilty of the body and blood of the Lord : fromwhich disjunctive proposition Catholic controver-tists have been accustomed to draw an argumentin favour of communion in one kind. This is amatter of such notoriety that a divine like Dr.Ryan could not be ignorant of it. In the firstProtestant Bibles this text was faithfully trans-lated : but in the more modern it has been cor-rupted by the substitution of the copulativeparticle and, for the disjunctive particle or: asubstitution of which Ward most justly com-plains. Now, in what manner does Dr. Ryandefend it ? He is silent ; he does not even re-motely hint that such a corruptinn has beennoticed by his adversary. Is he then consciousof the fraud, but unwilling that it should cometo the knowledge of his Protestant readers ? Ifear this is the only consistent explanation, whichhis conduct will admit. It certainly is notmanly : but it would, perhaps, be too much toexpect that every writer should have the honestyto make confessions, which would go to crimi-nate himself. However, he may draw thislesson from it : that he, who stands in need of somuch indulgence himself, should be cautioushow he condemns with severity the imaginaryblemishes, Avhich he may fancy that he discoversin others.

    PROTESTANT TRANSLATIONSAGAINST

    t'KlESTS, PRIESTHOOD, AND HOLYORDERS.On this subject Dr. Ryan observes : " Accord-

    ing to Ward we misconstrued six texts, byrendering the Greek word elder instead o^priest :be says, we did so, lest the term priest should2

    reflect honour on the Catholic clergy." (a)Reader, consult Ward, and thou wilt find he saysno such thing. Ward attributes the suppressionof the word priest to the suppression of thesacrifice of the mass. Where there is no altaror sacrifice, there is no need of a priest. ButDr. Ryan has forged the reason which he heregives to Ward, as an introduction to the sarcasmagainst the Catholic clergy, which immediat3lyfollows it. "Elder," he also tells us, "'i amore literal translation of the Greek word, nanpriest, and presbytery than priesthood : so thatthe Protestant translators are not charge?,blewith a mistranslation of these words, {b) Hewill, however, allow me to ask, what kind of menthey were, whom the sacred writers designatehyihetermnQeaSvTeooil Were they not ministersof religious worship ordained for that purposeby the apostles ? As a minister of the Estab-lished Church, he must answer in the affirmative.But if they were, what is the proper termby which such mir\isters are described in theEnglish language ? Not only common usage,but the very language of the Church of Englanddecides in favour of the word priest. If then thetranslators of the Bible meant to speak alanguage intelligible to their readers, they oughtto have translated the Greek word priests andnot elders. Were I to request the favour ofDr. Ryan to translate the following Latin sen-tence : " Episcopus Londinensis cum major(civitatis et duobus ecclesiae presbyteris visitavhuniversitatem O.xoniensem," would he prefer asmore literal such aversion as this : the overseerof London, with the greater of the city, and twoelders of the church, visited the generahty ofOxford 1He proceeds : " Ward asserts that thesetranslators were so conscious, that their bishopshad no grace to confer a sacred character, bythe imposition of hands, that they put out theword grace and substituted gift in two passagesof St. Paid." When will Dr. Ryan cease todeceive his reader ? No such reason, as he hererelates, occurs in Ward. That writer ascribesthe substitution of the term gift, to the doctrinewhich the reformers preached, that order wasno sacrament, (c) Whoever is conversant withthe sacred writings will agree with him thatyuQiauu is not properly rendered, by gift. Inscriptural language it always meant grace, or asupernatural gift.

    I cannot follow him through all his mistakesin this section. The last seems to prove that hehad hardly looked at the book he pretends torefute. " We are charged," he says, " withmistranslating the Greek word signifying dea-con : though all the Protestant versions of itagree with the Popish without the slightest vari-ation !" {d) The truth, however is, that Warddoes not charge them with mistranslating thepassage in question, 1 Tim. iii. 12. He onlynotices that in this verse it was translated pro-perly : and yet in the fourth verse preceding i

    {a) Anal., p. 14. (c) Errata, No. V.(6) Ibid. (

  • 8/4/2019 8- Ward - Errata of the Protestant Bible-4th Edition

    16/140

    6 PREFACE TO THE FOURTH EDITION.was rendered in the more ancient versions,minister. He only wishes to know why thesame word, with the meaning attached to it inthe Greek, should in the short space of fourverses be rendered by a different word in Eng-lish ? In itself this is not a matter of great con-sequence : but T thought proper to notice it toexpose the artifices of Dr. Ryan, who can thuscondescend to calumniate his adversary, that hemay enjoy a short and dangerous triumph.

    PROTESTANT TRANSLATIONSAGAINST

    THE AUTHORITY OF PRIESTS ANDBISHOPS.

    I HAVE joined these two sections together,because the object of both is in a great measurethe same, to determine the propriety of trans-lating certain scriptural .terms, according totheir general acceptation, in profane rather thanecclesiastical language. The words bishop,priest, deacon, angel, though originally borrowedfrom the Greek, have for more than a thousandyears been naturalized among us. The threeformer serve to denote persons raised to certainoffices in the church: the last, one employed in theduty of the heavenly spirits. Their meaning isperfectly understood by every man who can speakthe English language. But the English transla-ors, as if they had been making a version ofome profane writer, rejected these terms, andemployed others more consonant in their forma-tion to the meaning of the radicals, of which theGreek words are composed. Thus bishop, isrendered overseer ; the highest functionary in thechurch is denoted by a term, which in commonlanguage signifies a menial servant : priest istranslated elder ; and we are gravely told ofchoosing and ordaining elders, as if any thingbut time could in the strict meaning of the wordmake an elder : deacons are called ministers, aterm which properly includes all the offices ofthe church : angels, messengers, a word whichcertainly does not give a very high notion of thedignity of the heavenly spirits. These innova-tions Ward condenms, and, I think, with muchjustice. He attributes them to the unsettledstate of religion, when the first English versionswere made. The reformers had demolished theancient fabric : they had not agreed what tosubstitute in its place. It was therefore politicin them to exclude bishops, priests, and deaconsfrom the scripture, that the people, who fromhabit had been accustomed to reverse these or-ders, might not conceive there was any founda-"ion for them in scripture. From the wordsapostle and disciple, no danger was to be appre-hended. These therefore were suffered toremain. Though, had the translators followedany general rule, they also should have beenmetamorphosed into messengers and scholars. {a)

    (a) In the late Bibles the words AiaKovov and Ayyty^oirare someticaes rendared properly.

    In 1 Peter ii. 13, we read in the Catholicversion. Be subject....whether it be to the king,as excellins : in the Protestant, whether it be tothe king, as supreme. Dr. Ryan observes, " theGreek word insqf'x^ signifies supreme as well asexcelling ; so that it is not very material, whichway it is rendered."(i) It should, however, beobserved that in the more ancient version, toafford some scriptural foundation for the king'sclaim to the title of head of the church, it wasrendered, to the king, as the supreme head, acorruption which I trust Dr. Ryan will not havethe temerity to defend. The rendering of themore modern Bibles is less objectionable, thoughit does not in my opinion exactly convey themeaning of the original to the English reader.

    PROTESTANT TRANSLATIONSAGAINST

    THE SINGLE LIVES OF PRIESTS." Ward," observes Dr. Ryan, " says we mis-

    rendered the following text of St. Paul : Bavewe not the power to eat and to drinkto leadabout a woman, a sister, as v:ell -as the otherapostles? (I Cor. ix. 5.) We render, a wife, asister. The Greek word signifies wife as well asti:oman : so that our translators are not charge-able with misconstruing it." What idea Dr. Ryanmay have formed of the duties of a scripturaltranslator, I know not : but the canon whichhe has here laid down, is, I conceive, most sin-gular in its nature, and most pernicious in itsapplication. There exists hardly a word in anylanguage which is not susceptible of severaldifferent meanings : and of these meanings itappears that the translator of the scriptures is atliberty to select that which may please him best.Now I think, and I trust every rational man willthink with me, that, when the signification ofa word is determined, as it generally is by thecontext, the translator is bound to adopt thatsignification : and that, when it is not, he is not atliberty to select the meaning that may pleasehim best, but ought to render the ambiguity of thetext by an expression of similar ambiguity in theversion : otherwise he does not offer a faithfulcopy of the original : he does not translate butinterpret : he substitutes fallibility for infallibilityand gives the surmises of his own judgment oprejudice in the place of the real words of theinspired writer. It is true that the Greek wordyvt'fj signifies wife as well as woman. It signifieswife in its secondary, woman in its primary andmore general acceptation. Now, is there anything in the context to fix it to its secondarymeaning of wife 1 Nothing ; so that the moreancient writers, whose judgment could not bebiassed by controversial disputes, which did notarise till many centuries after they were laidin their graves, without hesitation translate itwoman, and explain it of an unmarried woman.But even allowing it to be as probable that St,

    (6) Anal., p. 17.

  • 8/4/2019 8- Ward - Errata of the Protestant Bible-4th Edition

    17/140

    PREFACE TO THE FOURTH EDITION.Paul meaj^ a married, as that he meant an un-married Nvoman, this probability should at leastbe preserved in the version, by the adoption ofa word as equally susceptible of either meaningas the Greek word in the original. It should betranslated a woman, a sister, or a sister woman,and not a wife, a sister, as in the Protestanttranslation. He who says, a v;oman, does notdecide whether she were married or not : but hewho says, a wife, determines the question at once,and by substituting that determination in placeof the words' of the apostle, corrupts the sacredvolume, and deceives the credulity of his readers.The next text is thus rendered in the Catholicversion : / intreat thee also, my sincere compan-ion : in the Protestant, my true yoke-fellow. AsDr. Ryan justly observes, " the two versionsseems to be the same in substance." But itshould be remembered, that the Protestant transla-tion was made for the use of the vulgar, and in theears of the vulgar yoke-fellow sounds very muchlike wfe. Now, why did the Protestant trans-lators act so very differently in rendering thisand the preceding text ? In the former for aword of doubtful meaning they gave us anotherof determinate signification : in this the meaningof the expression is evident, (we have Dr. Ryan'sword for it,) and yet they render it by a term, tosay the best of it, of very ambiguous signification.To solve the problem. Ward asserts that theirobject was to teach the people to look with amore favourable eye on the married clergy : andwhoever reflects on the disputes which then di-vided the Christian world on that subject, willnot think his opinion devoid of probability.The next text is Matt. xix. 11. Our Saviour,speaking of the virtue of continency, says : Notall, they take this word ; but they to whom it isgiven. The Protestant translation has all menCANNOT receive this word, save they to whom it isgiven. " A curious proof," remarks Dr. Ryan," thai we mistranslated to justify the marriageof the clergy !" The Dr. may make light of thedifference between the two versions : but I mustbe allowed to maintain that the Protestant read-ing is a most palpable corruption. It is confessedthat the Avord cannot does not occur in theoriginal : and it is evident that it cannot be addedwithout changing the sense. It affords a readyapology to every slave to impure gratification.Though the Dr. asserts that there is little differ-ence between do not receive, and cannot receive,I think few of our readers are so prejudiced asnot to admit the distinction between power andact. Every one must know, that men frequentlydo not perform actions, though they can performthem. In short, let me ask why the translatorsadded the word cannot ? If it did not add to themeaning of the original, why was the additionmade l If it did. where was their honesty ?

    PROTESTANT TRANSLATIONSAGAINSTTHE SACRAMENT OF BAPTISM.

    Of the mistranslations in the Protestant Biblea groat number are owing to the peculiar opin-

    ions of their authors : and as these are nowforgotten, those are frequently overlooked. Itwas the favourite tenet of Beza, that the sacra-ments of the new and the sacraments of the oldlaw were of equal efficacy ; and that the baptismof John was similar to the baptism of Jesus.Now there occurs a passage of contrary importin Acts xix. 3. In what, said St. Paul to theEphesians. were you baptized ? And they said,in John's baptism. Eia tt 6vi> i^aniiadrjie ; 6i 8ehiTTov. Eia TO IwuvvH ^amia/ju After which,they were baptized in the name of the LordJesus. Eia to ovoua tb Kvqi-h Itjao. To elude theforce of this text, Beza translated : Unto whatwere ye baptized? Unto Johii's baptism: andexplained John^s baptis?n to be a metaphor ex-pressive of John's doctrine.(o) Beza's opinionwas adopted by the English translators, and withit was also adopted his version ; though in thefourth verse they render the same Greek wordsbaptized in and not vnto. By this conduct theyhave undoubtedly disfigured and corrupted thetext. Of their readers the greater part areunable to affix to it any meanintr at all : and thefew that do understand it, are presented withan erroneous version. Ward then was correctin numbering this passage among the Errata.Dr. Ryan in its defence only alleges, that thedifference between the Catholic and Protestantversions is too trivial to be noticed : " into, unto,ynu and ye ! .'" But I would have him to reflectthat the change of a single syllable will fre-quently cause a very important change in thesense : and to recollect that the Catholic versionreads in and not into, as he has thought properto assert.

    In Titus iii. 5, the Apostle says that we havebeen saved " by the laver of regeneration, andthe renovation of the Holy Ghost, whom he (God)has poured upon us." In this text, whichevidently alludes to baptism, the Apostle clearlysays that the Holy Ghost is poured upon us inthat sacrament. But this did not coincide withthe views of Calvin, who therefore boldly ren-dered

  • 8/4/2019 8- Ward - Errata of the Protestant Bible-4th Edition

    18/140

    PREFACE TO THE FOURTH EDITIONPROTESTANT TRANSLATIONS

    AGAINSTCONFESSION AND THE SACRAMENTOF PENANCE.On this subject the point at issue between

    Ward and Dr. Ryan is the true meaning of theGreek verb fXBxavoeiv. According to the Doc-tor it implies sorrow for sin with a firm resoki-tion of amendment, and is therefore properly-rendered by the Protestant translators to repent.According to Catholics, it implies not onlysorrow and a purpose of amendment, but alsoan external demonstration of that sorrow bygood works performed in a penitential spirit,such as prayer, alms, and fasting, of which nu-merous instances are recorded in holy writ. TheCatholic translators have therefore rendered it,to do penance. Now, that their rendering isaccurate I think clear: Istly, from some of thetexts themselves, which mention bodily afflic-tion as an adjunct to the sorrow and amend-ment required. Thus we read, Matt. xi. 21,Luke X. 13, T/iei/ had done penance [repentedProt. ver.) in sackcloth and ashes ; 2ndly, fromthe ancient Greek ecclesiastical writers, whoprobably understood the real import of theirown language as well as the Protestant transla-tors. Now those always style the performanceof penitential works ixeiuvoia. Thus St. Basil,speaking of the prayers, the abstinence, the sack-cloth and ashes of the Ninivites, exclaims :To^itvTi] y) Tftjy uuaoTiaiq ive/ouevixiv fieiatoia ;(

  • 8/4/2019 8- Ward - Errata of the Protestant Bible-4th Edition

    19/140

    PREFACE TO THE FOURTH EDITION. 9his head on his staff:" (a) the latter by St. Atha-nasius, who in quoting the passage inserts thewords i5(8 duiB " the rod of his son ," {b) and bySt. Chrysostom, who says, " though an old manhe worshipped Joseph, foretelling the futureworship to be rendered by the whole people." (c)In such diversity of sentiment no translator canbe blamed for adopting either opinion. I wouldtranslate it, He bowed to the top of Josephsstaff.In Ps. xcviii. 5, it is said, according to theCatholic version, adore the footstool of his feet,because it is holy : in the Protestant, worship athisfootstool, for he is holy. The former versionis favourable to the exhibition of religious re-spect to creatures ; the latter does not necessarilyexclude it. I do not, however, think that theProtestant rendering is accurate. The Hebrewphrase is applied in the scriptures to the trueGod, to imaginary gods, and to creatures : andthe nature of the worship, which it denotes, isdetermined by the nature of its object. But thereformers had rejected that respect, which Ca-tholics allow on religious motives to be sometimespaid to creatures and it was of course improperto permit any traces of it to be found in thesacred volumes. Thus the same phrase adopteddifferent meanings at the will of the translaior :and the same preposition on one occasion pointedout the object of worship, at another excludedit : cnj) n-'nrrn vHp is rendered, thou shaltnot bow down thyself to them : and trr.Tb r,nr::nworship at his footstool. If in the formerpassage the Hebrew phrase iWeans to bow doicnto, how comes it to mean to worship at, in thelatter 1 I fear, that in this, text, as in manyothers, the prejudices of the translators pre-vailed over their respect for the original. Inthe Catholic version we read, for it is holy ; inthe Protestant, for he is only. The Hebrewtext will bear either meaning.

    PROTESTANT TRANSLATIONSAGAINST

    ACRED IMAGES AND AGAINST THEUSE OF THEM.Among the different arts by which the apos-

    tles of the reformation contrived to inflame theanimosity of their disciples against the Churchof Rome, few were more efficacious than theclamour which they raised against the worshipof images. According to the new gospel,every species of religious respect offered toinanimate objects was idolatrous : and to provethe truth of this doctrine, almost every page ofscripture was improved by new denunciationsof vengeance against images, and their worship-

    (

  • 8/4/2019 8- Ward - Errata of the Protestant Bible-4th Edition

    20/140

    10 PREFACE TO THE FODRTH EDITION.images, whereas in the original it includes underthe denomination of graven things, the columnsof stones, which were the objects of worship tomany of the ancient nations.In two other texts, Rom. xi. 4. ; Acts xix.35, it is acknowledged that image does notoccur in the original. It has been preservedin the Protestant version as a memorial of thedevotion which the reformed translators paid tothis important word. It was their most usefulauxiliary : and they have rewarded its servicesby still giving it a niche in the inspired writings.

    PROTESTANT TRANSLATIONSAGAINST

    LIMBUS PATRUiM AND PURGATORY.On this subject, after a long preamble inwhich he shows but little acquaintance with the

    Catholic doctrine, Dr. Ryan calls on Popishdivines to show that the twelve texts mentionedby Ward prove the doctrine or existence of theLimbus patrum or purgatory. But this isunnecessary in the present instance. The pointto be determined is, whether the Hebrew word^"Nx denotes the grave, as it is rendered in theProtestant version, or the slate of the soul afterdeath, as it was xinderstood by the Catholic trans-lators. Now, 1st, that it will admit of the lat-ter meaning must be acknowledged by Dr. Ryanhimself: since in three instances to allow itsinsertion, the word grave has been expunged inthe corrected editions of the Protestant Bible.2nd. The proper Hebrew term for the grave islap nor can I find any proof that Jj-'ntb isever employed in that sense in the scriptures, (a)In every passage in which it occurs, it willeasily bear the meaning ascribed to it by theCatholic translators : in some it cannot bearthat which is given to it in the Protestant ver-sion. Thus, when Jacob said, " / will go downinto i5*iici3 unto my son mourning ;" he couldnot mean the grave. He certainly did not con-ceive Joseph's soul to have been buried : and asfor his body he could not expect to find it in thegrave, as he believed it to have been devouredby wild beasts. In favour of his opinion Dr.Ryan adduces the Samaritan version in whichthis text, as he says, is rendered the grave. Ifear, however, that, unable to read the Sama-ritan version itself, he has been deceived by thetreacherous authority of its Latin translator.The Latin translator of the Samaritan versionhas indeed rendered Gen. xxxvii. 35, sepulchrum:but in the version itself we read, i>VD, which isevidently the same word as the Hebrew, and hasthe same meaning ; and which the same trans-lator in the parallel passages, Gen. xlii. 38 ;xliv. 29, 31, has rendered by the Latin wordInferi. 3rd. If modern Lexicographers give

    (a) In the passages usually refcred to, 1 Kings xi. G, 10,it is rendered nf,!)", inferi, by the ancient translators.They looked on inn'T: his old age, as a figurative ex-pression for him in his old age.

    both meanings to the Hebrew word, I can oppose to their authority that of the ancient Greekand Latin interpreters, who as invariably render^"iNS &8r](j, inferi, infernus, as they do ~-P,lacfoa, /^vTi,uu, sepulchrum. It is from them thatthe true meaning of this ancient language is tobe learned. If, however, Dr. Ryan refuses tosubmit to them, I trust he will not reject theauthority of St. Peter, who in Acts xi. 27,translates it &di]a, and in obedience to whom thecorrectors of the Protestant Bible have in thisinstance erased the word grave, by which it hadbeen rendered in the more ancient editions.

    Dr. Ryan wishes to persuade his readers thatWard introduced the text from Heb. v. 7, as aproof of the existence of purgatory. Whyshould he thus misrepresent his adversary ? Indiscoursing of the foregoing texts. Ward hadoccasion to mention that article of the creed, inwhich Christians profess their belief in the de-scent of our Saviour into hell : and this had ledhim to censure the opinion of Calvin and Bezathat the descent into hellwas only a metaphoricalexpression, significative of the anguish of de-spair, and the horrors of damnation, which Jesusfelt on the cross. To countenance so blasphe-mous an idea, the Protestant translators addedtheir mite ; and in rendering that passage, inwhich St. Peter alludes to the prayer oT Jesuson the cross, tell us that he loas heard in thatwhich he feared. The Greek is uoiozr^a ivXuGeitxa,which in the Catholic version is translated,he was heard for his reverence. What pleamay be offered in defence of the Protestantrendering I know not. Dr. Ryan has offerednone. I may therefore assume that it is inde-fensible.

    PROTESTANT TRANSLATIONSAGAINST

    JUSTIFICATION AND THE REWARDOF GOOD WORKS.Dr. Ryan observes that the texts enumerated

    by Ward in this section were too obscure toinduce the Protestant translators to misrenderthem. But this is shifting the question. Thepoint in debate is not, whether these texts beobscure or not ; but whether they be fairly ren-dered in the Protestant version. Ward assertsthey are not : and I think he has made out apretty strong case. The Protestant translatorswere violent champions in favor of justificationby faith only, and whoever consults this versionwill find that they had two sets of English wordsto express the Greek word dixi] and its deriva-vations. When they were united in the scriptureswith the word /ffi/7i, then they were rendered byjust, justice, justification ; but if they were unitedwith words expressive of the reward or practiceof good works, just and justifcation disappeared,and righteous and righteousness were adoptedin their place. If nothing unfair were meant,what motive could they have for

    this verballegerdemain ? How comes it, that the same

  • 8/4/2019 8- Ward - Errata of the Protestant Bible-4th Edition

    21/140

    PREFACE TO THE FOURTH EDITIONGreek words should be cautiously rendered bytwo different sets of English words, and thatthese should be alternately adopted as they fa-voured the opinions of the translators, or wereadverse to those of their antagonists.

    PROTESTANT TRANSLATIONSAGAINST

    MERIT AND MERITORIOUS WORKS.In this section' Ward produces five te.xts

    which, he maintains, have been falsel)'- renderedin the Protestant Bible. In answer. Dr. Ryancompares these texts as they now stand, with thesame passages in the Catholic version, and verygravely asks where is the difference 1 But know,gentle reader, that he quotes from the amendedversion, in which the three principal corruptionshave been corrected ; while Ward complains ofthe original translation. Such artifices are butsorry indications of the confidence which Dr.Ryan professes in the goodness of his cause.Of the remaining texts, one (Coloss. i. 12),according to the Catholic version, declares thatGod has made us worthy ; according to theProtestant, has made us meet to be partakers ofthe inheritance of the saints. The Greek isIxavoaavxi : and as the Protestant translatorshave Tendered {xa)'OCT worthy in Matt. iii. 11,and viii. 8, I see not why they should here haverendered it meet, were it not to avoid the Ca-tholic doctrine of merit. The other passage isin Ps. cxix. 112, in which -7"^ is rendered /orreward, by the Catholic ; unto the end, by theProtestant version. There is something verysingular in the fate of this word. If in thispassage the Catholic translator has rendered itfor reward, in verse 33 of the same psalm hehas rendered it always : and in like manner, ifin this passage the Protestant translator has ren-dered it unto the end, in Psalm xix. 12, he hasrendered it reward. In this confusion of ren-derings I should think it the most prudent toadhere to the ancient Greek interpreter, ratherthan the modern translators. He probably pos-sessed more accurate MSS-, and certainly wasmore intimately acquainted with the originallanguage.

    PROTESTANT TRANSLATIONSAGAINST

    FREE WILL.Of the seven texts enumerated by Ward underthis head, three, according to Dr. Ryan, havebeen corrected ; a sufiicient proof that in the

    original Protestant version they were renderedcorruptly. It Avill be easy to vindicate Ward'sremarks on the remaining four.

    1st. The Greek text, 1 Cor. xr. 10, is sus-ceptible of two meanings : that the grace ofGod laboured alone, or that the grace of Godand the apostle laboured together. The Pro-

    testant version, by inverting the words, " whichwas with me,'" appears to restrain the sense tothe former meaning, and in that respect is not afaithful representation of the original.2nd. Romans v. 6, the apostle says that ofourselves we were dadepeia, which the Protestantversion renders without strength. The truemeaning is weak : but weakness does not implya total deprivation of strength.

    3rd. The Protestant version renders yft kfjoXaiuvTu ^uQEiat, ax eiaiv, 1 John v. 3, his command-ments are not grievous. Instead of grievousWard contends we should read heavy. Andthat he is accurate will, I trust, appear bycomparing this passage with that in St. Matt,xi. 30.

    4th. Matt. xix. 11, is rendered in the Protes-tant version : all men cannot receive this saying.Dr. Ryan acknowledges that cannot is an inter-polation, by proposing a different version of hisown, in which that word is omitted. The trans-lators must have trusted much to the credulity oftheir readers, when they dared thus to add tothe meaning of the original. Their discipleshowever, unconscious of the deception, pridedthemselves on their imaginary happiness ; and,while they derived new lights from the blundersand corruptions of the translators, wondered attheir former ignorance, and pitied the blindnessof the slaves of Popery. .

    PROTESTANT TRANSLATIONSAGAINST

    INHERENT JUSTICE.Among the new doctrines sported by the apos-

    tles of the reformation, was that of imputativejustice. No man, how virtuously soever he mighthave lived, could be just or righteous indeed,but only in as much as the justice or righteous-ness of Christ was imputed to him. With themerits or demerits of this opinion I have noconcern : but among the texts by which it wasassailed or defended. Ward has selected six,''which he maintains to have been corrupted bythe zeal of the Protestant translators. Dr. Ryancontents himself with replying very gravely, thatneither do the Catholic versions prove, nor theProtestant versions disprove the contrary doc-trine of inherent justice.Of all the theological champions, with whomit has been my lot to be acquainted. Dr. Ryanconducts controversy in the most singular man-ner. Ward had asserted that in more than onehundred passages the Protestant version of thescriptures was corrupted : he noticed in detailevery one of these corruptions, and subjoinedto each the reasons on which he founded hischarge. Then came Dr. Ryan, and undertookto rebut the accusations. But how does heproceed ? Does he refute each of Ward's ar-guments ? No, he does not so much as mentionthem. A reader, who had perused none hnXDr. Ryan's tract, would not know that Wardhad a single reason to offer. The Doctor

  • 8/4/2019 8- Ward - Errata of the Protestant Bible-4th Edition

    22/140

    la PREFACE TO THE FOURTH EDITION.throughout appears attempting to silence a dumbadversary, to conquer a man who makes noresistance. Nowwhence arises this conduct inDr. Ryan ? Was he unwilling to refute Ward'sargument ? But who can suspect of unwilling-ness in such a cause the self-created representa-tive of the Ryans, who lost so extensive a terri-tory by the papal grant of Ireland to Henry II. ?Was he unable to rciute them ? I believe hewas. However, let liis reasons have been whatihey may, this is certain, that instead of answer-ing, he has passed over the arguments of Ward,as if he had never seen them. But to proceedto the texts in question.

    1st. The first is a passage of considerable ob-scurity, Rom. V. 18. By the Rhemish transla-tors it has been rendered with the most scrupu-lous and laudable fidelity, while the Protestanttranslators have undertaken to make it moreclear by supplying such words, as they thoughtwanting. If Ward complain of these additions,it is probable that his complaint was not un-founded : since in the corrected editions theyhave been expunged, and their place has beensupplied by other additions taken, as it appears,from the sixteenth verse. The alteration Ithink judicious : yet after all, it gives us not thewords of the sacred texts, but only the conjec-tures of its Protestant translators.

    2nd. We are told in the Protestant version,Rom. iv. 3, that Abraham believed God andthat it was accounted unto him for righteousness.What is the meaning of these last words, forrighteous?iess ? Do they not imply the same asinstead of righteousness ? Such, at least, is therendering, and the explication of Beza, themaster of our translators : pro justitia, i. e. viceet loco justitiffi. Now I appeal to any man ac-quainted with the Greek and Hebrew languages,whether such can be the mcanin

  • 8/4/2019 8- Ward - Errata of the Protestant Bible-4th Edition

    23/140

    PREFACE TO THE FOURTH EDITION. 13what reasons Ward had for censuring the Protes-tant translators ; and shall only notice Dr.Ryan's artifice in attempting to persuade us, thattwo of the five texts condemned by his adversary" agree with the Popish translation." Whatthen I did Ward accuse the Protestants of mis-translating, when they translated in the samesense as the Rhemish divines ? No such thing,Dr. Ryan meant to say, that the ancient ren-dering of the Protestant Bible in these two pas-sages was so evidently false, that it has sincebeen corrected according to the Catholic trans-lation. Had he said this, he would have said thetruth.

    MISCELLANEOUS CHARGES.On this head I shall notice the principal

    passages. It would fatigue the patience of thereader to go through them all.On marriage. " In the Popish version,"says Dr. Ryan, " we read, this is a great sacra-ment : in ours, tfiis is a great mystery. (Eph. v.22.) Ward allows that the word signifies mysteryin Greek, and in Latin sacrament : surely thenwe are not chargeable with mistranslation."(a)Never perhaps was there a more intrepid writerthan Dr. Ryan ; never one who cared less fordetection, or trusted more to the credulity ofhis readers. Does Ward then condemn thewords, this is a great mystery, as a false transla-tion ? On the contrary, he approves of it as atrue one. But he condemned the originalProtestant rendering, this is a great secret ; arendering so very faulty that Dr. Ryan wasashamed to notice it, and therefore endeavoured,by calumniating his adversary, to keep it a. greatsecret. *On prayers in an unknown tongue. In1 Cor. xiv. the Protestant translators haveadded the epithet unknown in five different pas-sages ; and in answering this charge. Dr. Ryanvery adroitly becomes the assailant, and accusesthe Catholic translators of having omitted it inthe same passages. What then ? Does it occurin the original ? No ; but it is necessary tocomplete the sense. So Dr. Ryan may think;but the apostle thought otherwise. He did notinsert it ; and if he did not, I cannot conceivewhence any translator can derive authority toinsert it for him. If you will have the people tostudy their faith in the scriptures, let them atleast have the scriptures as they were originallywritten. Let the stream flow to them pure fromits source, without the admixture of foreignmatters.With respect to the texts, 1 Cor. xiii. ; 1 Cor.

    i. 10 ; and 1 Tim. iii. 6, Ward's charges aredirected against the ancient Protestant version ;and Dr Ryan charges him with misrepresenta-tion because these passages are corrected in themodern amended editions ! !

    James i 13. Let no man say that he istempled of God : for God is not a tempter of

    evil : and he tempteth no man. Instead of thisthe Protestant version reads, /or God cannot betempted loilh etnl. Dr. Ryan has the modestyto assert that these two constructions are nearlythe same ! {b)

    CONCLUSION.Dr. Ryan has repeatedly challengerl .he " Po-

    pish clergy" to reply to his analysis tie cannotbe offended that I have accepted the invitation.If in the cause of my reply, I have shown thathe has often adopted artifices unworthy ascholar and a divine ; that he was frequentlymisrepresented, and still more frequently con-cealed the arguments of his adversary, the blamemust attach not to me, but to himself. Hevolunteered in the controversy : he must be an-swerable for the manner in which he has con-ducted the contest.

    Besides those parts of the Analysis which Ihave noticed. Dr. Ryan has offered some argu-ments respecting the Lambeth Register, andadded answers to Ward's queries. With theseI have no concern. My only object was torefute his remarks with respect to the Protestantversion of the scriptures. As, however," it wouldbe uncivil to take my leave without replying tothese queries, which he has placed at the endof his pamphlet, I shall endeavour to do it asconcisely and as satisfactorily as I can.The three first queries ask, how the Vulgatecan be an infallible standard for other transla-tions ? I answer, that the Vulgate is a version'deservedly of high authority, but I never yetmet with a Catholic who considered it as infal-lible.

    Q. IV, Is the translation of the Bible respon-sible for the errors or excesses of Beza, orothers, who had no hand in any of our versions 1A. It is not. Nor does Ward say it is. Butmany of the first translators were the pupils ofCalvin and Beza, and it was not irrelevant totrace in the work of the masters the errors oftheir disciples.

    Q. V. Did the Protestant Churches ever pre-tend to be infallible in these translations or other-wise ?

    A. I know not whether they did or not. Butthis I know, they ought to have done so.Whence can a Protestant ignorant of the origi-nal languages, derive the knowledge of theChristian faith, but from the translation of theBible ? If then, that translation be fallible,or manifestly erroneous, how can he have anysecurity that his faith be true 1 Built on animsafe foundation, it can never acquire stability.The translation of the Bible must be infallible,or at least authentic, or the Protestant inquestion must always live in uncertainty.

    Q. VI. Did not the translators of the Bibleof the year 1683 correct forty errors in our oldones ?

    A. The reformers of the old Protestant trans-(a) Anal., p. 40,3 (i) Anal., p.

    42.

  • 8/4/2019 8- Ward - Errata of the Protestant Bible-4th Edition

    24/140

    14 PREFACE TO THE FOURTH EDITION.lations did coriect forty errors, and should havecurrectfd forty inore.

    Q. VI 1 Having adopted the very words ofthe Popish English Bible in very many in-stances, is It fair to charge them in every pagewall malice, design, and misinterpretation?

    A. Ward does not often charge them withmalice, design, and misinterpretation. Hischarges are principally levelled against the ori-ginal translators. He approves in many placesof the conduct of the reformers of the Protes-tant version ; in some he condemns them, I fear,justly.Q. Vni. It always proves a bad cause torepresent an opponent's argument as weakerthan it is. Show where I exhibit Ward's objec-tions as less strong than they are ?A. In every division almost without exception.This I think I have sufficiently proved in thepreceding pages.Q. IX. According to Ward, the apostles hada Christian doctrine, a rule of faith, before theNew Testament was written ; prove that theyhad it?

    A. If by a rule of faith Dr. Ryan means thethirty-nine Articles, I do not believe that theapostle had them either before the scripture waswritten or afterwards. But of this I am sure,that before the scripture was written the apos-tles preached the Christian doctrine, and estab-lished churches in which it was taught. I

    huinbly conceive that they must have had aknowledge of it, and have imparted that know-ledge to their disciples.Q. X. Will not the Greek professor at May-nooth admit that the word icpunu^ signifies oncefor all ?A. As I have not the honour to be acquaintedwith the Greek professor at Maynooth, I amunable to answer the question.

    Qs. XI. XII. XIII. XV. regard the meaningof Greek words. For answer I must requestthe reader to consult the preceding pages.

    Q. XIV. Was it not more decent in anapostle to lead about a wife than a strangewoman ?

    A. I do not see how he could, unless he weremarried. Our blessed Redeemer was oftenattended by holy women of his kindred ; whymight not an apostle also ?

    Q. XVI. The word nuQamo^ui. signifies faultas well as sin. The Romanists render it sin :why may we not render it fault without beingguilty of misconstruction ?A. I see no great sin in rendering 7xaqanjb>^&fault, nor any great fault in rendering it sin.Q. XVII. Did not Adrian IV. grant Irelandto Henry II., and did not Alexander IV. confirnathat grant ?A. Did not Dr. Ryan undertake to refutethe " Errata," and has he not failed in almosevery point ?

  • 8/4/2019 8- Ward - Errata of the Protestant Bible-4th Edition

    25/140

    THE AUTHOR'S PREFACE.

    Among the many and irreconcileahle differ-ences between Roman Catholics and the secta-ries of our days, those about the holy scripturesclaim not the least place on the stage ofcontroversy : as, firstly, whether the Bible is thesole and only rule of faith ? Secondly, whetherall things necessary to salvation are containedin the Bible ? Or, whether we are bound tobelieve some things, as absolutely necessary tosalvation, which are either not clear in scripture,or not evidently deduced out of scripture ?Thirdly, whether every individual person, ofsound judgment, ought to follow his own privateinterpretation of the scripture ? If so, why oneparty or profession should condemn, persecute,and penal-law another, for being of that per-suasion he finds most agreeable to the scripture,as expounded according to his own privatespirit ? If not, to what interpreter ought theyto submit themselves, and on whom may theysafely and securely depend, touching the exposi-tion and true sense and meaning of the same ?Fourthly, whence have we the scripture ? ThatIs, who handed it down to us from the Apostles,who wrote it ? And by what authority wereceive it for the Word of God ? And, whetherwe ought not to receive the sense and truemeaning of the scripture, upon the same author-ity we receive the letter ? For if Protestantsthink, the letter was safe in the custody of theRoman Catholic Church, from which theyreceived it, how can they suspect the purity ofthat sense, which was kept and delivered tothem by the same church and authority? Withseveral other such like queries, frequentlyfiroposed

    by Catholics ; and never yet, nor everikely to be, solidly answered by any sectarieswhatever.It is not the design of this following treatise

    to enter into these disputes ; but only to showthee. Christian reader, that those translationsof the Bible, which the English Protestantclergy have made and presented to the peoplefor their only rule of faith, are in many placesnot only partial, but false, and disfigured withseveral corruptions, abuses, and falsifications, inderogation to the most material points of Cath-olic doctrine, and in favour and advantage oftheir own erroneous opinions : for.As it has been the custom of heretics in allages, to pretend to scripture alone for theirrule, and to reject the authority of God's holychurch ; so has it also ever been their practice

    to falsify, corrupt, and abuse the same m diversmanners.1. One way is, to deny whole books thereof,

    or parts of books, when they are evidentlyagainst them : so did, for example, Ebionall St. Paul's epistles ; Manicheus the Acts ofthe Apostles ; Luther likewise denied threeof the four Gospels, saying, that St. John's isthe only true gospel ; and so do our EnglishProtestants those books which they call theApocrypha.

    2. Another way is, to call in question at theleast, and make some doubt of the authority ofcertain books of holy scriptures, thereby todiminish their credit : so did Manicheus alhrm,that the whole New Testament was not writtenby the Apostles, and particularly St. Matthew'sGospel : so did Luther discredit the Epistle ofSt. James : so did Marcion and the Arians denythe Epistle to the Hebrews to be St. Paul's ; inwhich they were followed by our first EnglishProtestant translators of the Bible, who pre-sumed to strike St. Paul's name out of the verytitle of the said Epistle. ()

    3. Another way is, to expound the scriptureaccording to their own private spirit, and toreject the approved sense of the ancient holyFathers, and Catholic Church : so do all here-tics, who seem to ground their errors upon thescriptures ; especially those, who will havescripture, as by themselves expounded, for theironly rule of faith.

    4. Another way is, to alter the very origi-nal text of the holy scriptures, by adding to, di-minishing, and changing it here or there for theirpurpose : so did the Arians, Nestorians, &c. andalso Marcion, who is therefore called MusPonticus, from his gnawing, as it were, certainplaces with his corruptions ; and for the samereason may Beza not improperly be called, theMouse of Geneva.

    5. Another way not unlike this, is to makecorrupt and false translations of the scripturesfor the maintenance of their errors : so did theArians and Pelagians of old, and so have thepretended reformers of our days done, whichI intend to make the subject of this followingtreatise.

    Yet, before I proceed any further, let mefirst assure my reader, that tliis work is notundertaken with any design of lessening the

    ()See Bibles J579, 1580.

  • 8/4/2019 8- Ward - Errata of the Protestant Bible-4th Edition

    26/140

    16 Tin-: Af IMOK b PREFACE.credit or authority of the Holy Bible, as perhapssome may be ready to surmise : for indeed, itis a common exclamation among our adversaries,especially such of them as one would thinkshould have a greater respect for truth, thatCatholics make light of the written Word ofGod : that they undervalue and condemn thesacred scriptures : that they endeavour to lessenthe credit and authority of the Holy Bible,'i'hus posst'ssing the poor deluded people withan ill opinion of Catholics, as if they rejected,and trod under feet, the written Word : where-as it is evident to all, who know them, that nonecan have a greater respect and veneration forthe holy scripture than Catholics have, receiving,reverencing, and honouring the same, as thevery pure and true Word of God ; neither re-jecting, nor so much as doubting of the leasttittle in the Bible, from the beginning ofGenesis, to the end of the Revelations ; severaldevout Catholics having that profound venera-tion for it, that they always read it ontheir knees with the greatest humility and rev-erence imaginable, not enduring to see it pro-faned in any kind ; nor so much as to see theleast torn leaf of a Bible put to any manner ofunseemly use. Those who, besides all this,consider with what very indifferent behaviourthe scripture is ordinarily handled among Pro-testants, will not, I am confident, say thatCatholics have a less regard for it, than Pro-testants ; but, on the contrary, a far greater.

    Again, dear reader, if thou findest in any partof this treatise, that the nature of the subjecthas extorted from me such expressions as may,perhaps, seem either spoken with too much heat,or not altogether so soft as might be wished for ;yet, let me desire thee not to look upon them asthe dictates of passion, but rather as the just re-sentments of a zealous mind, moved with theincentive of seeing God's sacred word adul-terated and corrupted by ill-designing men, onpurpose to delude and deceive the ignorant andunwary reader.The holy scriptures were written by the Pro-phets, Apostles, and Evangelists ; the Old Tes-tament in Hebrew, except only some few parts inChaldee and Syriac ; the greater part of theNew Testament was written in Greek, St.Matthew's Gospel in Hebrew, and St. Mark'sin Latin. We have not at this day the originalwritings of these Prophets and Apostles, nor ofthe

    seventy interpreters, who translated the OldTestament into Greek, about 300 years beforethe coming of Christ ; we have only copies ; forthe truth and exactness whereof we must relyupon the testimony and tradition of the church,which in so important a point God would neverpermit to err : so that we have not the leastdoubt, but the copy authorised and approved ofby the church is suffitienlly authentic. Forwhat avails it for a Christian to believe thatscripture is the Word of God, if he be uncertainwhich copy and translation is true ? Yet, not-withstanding the necessity of admitting sometrue authentic copy, Protestants pretend thatlhtr 18 nous authentic in the world ; as may

    be seen in the preface to the Tigurine edition ofthe Bible, and in all their books of controversy ;seeing therein they condemn the council ofTrent, for declaring that the old translation isauthentic, and yet themselves name no other forsuch. And, therefore, though the Lutheransfancy Luther's translation ;

    the Calvinists, thatof Geneva ; the Zuinglians, that of Zuinglius ;the English, sometimes one, and sometimesanother : yet because they do not hold any oneto be authentic, it follows, from their excep-tions against the infallibility of the Roman Ca-tholic Church in declaring or decreeing a trueand authentic copy of scripture, and their con-fession of the uncertainty of their own transla-tions, that they have no certainty of scripture atall, nor even of faith, which they ground uponscripture alone.

    That the Vulgate of the Latin is the most trueand authentic coj)y, has been the judgment ofGod's Church for above those 1 300 years ; dur-ing which time, the Church has always used it ;and therefore it is, by the sacred council (a) ofTrent, declared authentic and canonical in everypart and book thereof.Most of the Old Testament, as it is in the saidLatin Vulgate, was translated (b) out of Hebrewby St. Hierom, or St. Jerom ; and the New-Tes-tament had been before his time translated out ofGreek, but was by him (c) reviewed ; and suchfaults as had crept in by the negligence of thetranscribers, were corrected by him by the ap-pointment of Pope Damasus. " You constrainme," says he, " to make a new work of an oldthat I, after so many copies of the scripturesdispersed through the world, should sit as acertain judge, which of them agree with the trueGreek. I have restored the New Testament tothe truth of the Greek, and have translated theold according to the Hebrew. Truly, I willaffirm it confidently, and will produce manywitnesses of this work, that I have changednothing from the truth of the Hebrew," &c. {b)And for sufiicicnt testimony of the sincerity ofthe translator, and commendations of his trans-lation, read these words of the great Doctor St.Augustin : " There was not wanting," says he" in these our days, Hierom, the priest, a manmost learned and skilful in all the three tongues ;who not from the Greek, but from the Hebrew,translated the same scriptures into Latin, whoselearned labour the Jews yet confess to betrue." (e)Yea, the truth and purity of this translationis such, that even the bitterest of Protestantsthemselves are forced to confess it to be thebest, and to prefer it before all others, as alsoto acknowledge the learning, piety, and sincerityof the- translator of it ; which Mr. Whitaker,notwithstanding his railing in another place,

    (a) Con. Trident., Sess. 4-(h) S. Tlierom. in lib. de Viris lUustr. extremo, et in

    Prsefat. librnrum quos Latinos fecit.(c) Hicr Ep. HO. ad Aug , qiin-st. 11, inter Ep. Aug(d) See his preface before (he New Testament, dedica-ted to Pope Damasus. and his Catalogue in fine.(c) S. Aug. de Civit. Dei. hb. 18, c. 43, et Ep. 80, adHierom c. 3, et lib. 2, Doct. Christi, c. 15.

  • 8/4/2019 8- Ward - Errata of the Protestant Bible-4th Edition

    27/140

    THE AUTHOR S PREFACE. ITdoes in these words : " St. Hierom, I reverence ;Darnasus, 1 commend ; and the work I confessto be godly and profitable to the church." (a)Dr. Dove says thus of it : " We grant it fit,that fur unifurmity in 'quotations of places, inschools and pulpits, one Latin text should beused : and we can be contented, for the antiquitythereof, to prefer that (the Vulgate) before allother Latin books." (b)And for the antiquity of it Dr. Covel tellsus, " that it was used in the church 1300 yearsago :" not doubting to prefer that translationbefore others, (c).

    Dr. Humphrey frees St.-Hierom, both frommalice and ignr)rance in translating, in thesewords : " The old interpreter was much addictedto the propriety of the words, and indeed withtoo much anxiety, which I attribute to religion,not to ignorance." {d)

    In regard of which integrity and learning,Mohnceus signifies his good esteem thereof,saying, (e) " I cannot easily forsake the ^'^llgarand accustomed reading, which also I am accus-tomed earnestly to defend :" " Yea, (/) I preferthe vulgar edition, before Erasmus's, Bucer's,BuUinger's. Brentius's, the Tigurine transla-tion ; yea before John Calvin's, and all others."How honourably he speaks of it ! And yet,Conradus Pellican, a man commended byBucer, Zuinglius, Melancthon, and all the fa-mous Protestants about Basil, 'figure, Berne,(fee, gives it a far higher commendation, inthese words : {g) " I find the vulgar edition ofthe Psalter to agree for the sense, with suchdexterity, learning, and fidelity of the Hebrew,that I doubt not, but the Greek and Latin inter-preter was a man most learned, most godly, andof a prophetical spirit." Which certainly arethe best properties of a good translator.In fine, even Beza himself, one of the great-est of our adversaries, affords this honourabletestimony of our vulgar translation : " I con-fess," says he, " that the old interpreter seemsto have interpreted the holy books with won-derful sincerity and religion. The vulgaredition I do, for the most part, embrace and pre-fer before all others " (A)You see, how highly our Vulgate in Latin iscommended by these learned Protestants : seelikewise, how it has been esteemed by the an-cient (?) Fathers ; yet, notwithstanding, all this isnot sufl[icient to move Protestants to accept oracquiesce in it ; and doubtless the very reasonis, because they would have as much liberty toreject the true letter, as the true sense of scrip-tures, their new doctrines being condemned byboth. For had they allowed any one translation

    (a) Whitaker in his Answer to Reynolds, p. 241.lb) Dove's Persuasion to R,ecusants, p. 16.(c) See Dr. Covel's Answer to Bursres, pp. 91, 94.(rf) Dr. Hum. de Ratione Interp., lib. 1. pp. 74.(e) Molin. in Nov. Test.. Part. 30.(/) Et in luc. 17.(ir) Pellican in Pr3?fat. in Psalter. An 15S4.

    . (A)P.ezn in Annot. in Luc.i. l.Et in Praefat. Nov. Test.(i)S. HierometSt. Aug.supr.; St. Greg., lib. 70; Mor.

    c. S53. ; Istdor., lib. 6. Etym. c 5, 7, et de Divin. OfEc.lib. 1, cap. 12 ; S. Beda in Martyrol. Cassiod.2l Inst. &c.

    to liave been authentic, they certainly couldnever have had the impudence so wickedly tohave corrupted it, by adding, omitting, andchanging, which they could never have pre-tended the least excuse for, in any copy bythemselves held for true and authentic.

    Obj. But however, their greatest objectionagainst the Vulgate Latin is, that we ought ra-ther to have recourse to the original languages,the fountains of the Hebrew and Greek, inwhich the scriptures were written by the Prophels and Apostles, who could not err, than tostand to the Latin translations, made by diversinterpreters, who might err.

    Atis. When it is certain, that the originals orfountains are pure, and not troubled or corrupt,they are to be preferred before translations :but it is most certain, that they are corruptedin divers places, as Protestants themselves areforced to acknowledge, and as it appears bytheir own translations. For example, Ps. xxii.ver. 16, they translate, " They pierced my handsand my feet :" whereas, according to the He-brew tliat now is, it must be read : " As a lion,my hands, and my feet;" which no doubt, is notonly nonsense, but an intolerable corruption olthe latter Jews ajrainst the passion of our Sa-viour, of which the old authentic Hebrew wasa most remarkable prophecy. Again, accordingto the Hebrew, it is read, (k) Achaz, king ofIsrael ; which being false, they in some of theirfirst translations read, Achaz, king of Juda, ac-cording to the truth, and as it is in the Greekand V'ulgate Latin. Yet, their Bible of 1579, asalso their last translation, had rather follow thefalsehood of the Hebrew against their ownknowledge, than to be thought beholden to theGreek and Latin in so light a matter. Likewiaie,where the Hebrew says, Zedecias, Joachirf'sbrother, they are forced to translate Zedecias, hisfather's brother, as indeed the truth, is accordingto the Greek. {/) So likewise in another place,where the Hebrew is, "He begat Azuba his wifeand Jerioth;" which they not easily knowing whatto make of, translate in some of their Bibles," Hebegat Azuba of his wife Jerioth ; and in others," He begat Jerioth of his wife Azuba." But with-out multiplying examples, it is sufficiently knownto Protestants, and by them acknowledged, howintolerably the Hebrew fountains and originalsare by the Jews corrupted : amongst others. Dr.Humphreysays, "The Jewish superst n.howmany places it has corrupted, the reader u.. , ea-sily

    find out andjudge."(77j)

    And in another place," I look not," says he, " that men should toomuch follow the Rabbins, as many do ; for thoseplaces, which promise and declare Christ thetrue Messias, are most filthily depraved bythem." (n)" The old interpreter," says another Pro-testant, " seems to have read one way, whereasthe Jews now read another ! which I say, be-cause I would not have men think this to

    (k) 2 Chron. xxviii. 19.(/) 4 Kings x.xiv. 17, 19.(ot) Humph. 1. 1. de Rat. interp. p.(n) Lib. ii. p. 219.

    178.

  • 8/4/2019 8- Ward - Errata of the Protestant Bible-4th Edition

    28/140

    18 THE AUTHOR S PREFACE.have proceeded from the ignorance or slothful-ness of the old interpreter : rather \vc have causeto find fault for want of diligence in the antiqua-ries, and faith in the Jews ; who, both beforeChrist's corning and since, seem to be less carefulof the Psalms, than oftheir Talmudical songs." {a)

    I would gladly know of our Protestant trans-lators of the Bible, what reasons they have tothink the Hebrew fountain they boast of so pureand uncorrupt, seeing not only letters and sylla-bles have been mistaken, texts depraved, buteven whole books of the Prophets utterly lostand perished 1 How many books of the ancientProphets, sometime extant, are not now to befound ? We read in the old Testament, of aLiber bellurum Domini, ' The Book of the Warsof our Lord ; the Book of the Just Men(Protcstanls call it the Book of Jasher;)theI3ook of Jehu the son of Hanani ; the Books ofSemcias the Prophet, and of Addo the Seer ;and Samuel wrote in a book the law of thekingdom, how kings ought to rule, and laid itup before our Lord : and the works of Solomonwere written in the Book of Nathan the Pro-phet, and in the Books of Ahias the Shilonite,and in the Vision of Addo the Seer." (b) Withseveral others, which are all quite perished : yea,and perished in such time, when the Jews were"the peculiar people of God,"' and when, of allnations, " they were to God a holy nation, akingly priesthood :" and now, when they are nonational people, have no government, no king,no priest, but are vagabonds upon the earth, andscattered among all people : may we reasonablythink their divine and ecclesiastical books to havebeen so warily and carefully kept, that all andevery part is safe, pure, and incorrupt ? that everyparcel is sound, no points, tittles, or letters lost,or misplaced, but all sincere, perfect and absolute?How easy is it, in Hebrew letters, to mistakesometimes one for another, and so to alter thewhole sense ? As, for example, this very lettervau (or jod, (c) has certainly made disagreementin some places ; as'where the Septuagint read,T(7 xouTOd fiu u)on; of (fuXu^ui, Forlitiidmein meamad te cuslodiam, " My strength I will keep tothee ;" which reading St. Hierom also followed.It is now in the Hebrew 3'7, furlitudinrm ejus," His strength I will keep to thee." {d) Whichcorruptions our last Protestant translators fol-low, reading, " Because of his strength will Iwait upon thee ;" and to make sense of it theyadd the words, " because of," and change thewords,

    " keep to" into " wait upon," to the greatperverting of the sense and sentence. A likeerror is that in Gen. iii. (if it be an error, asmany think it is none,) Ipsa conteret caput luum,for fpse or Ipsiim, about which Protestants keepup such a clamour, (e)As the Hebrew has been by the Jews abused

    {a) Conrad. Pell. Tom. 4, in Tsal. Ixxxv. 9.(6) Numb. xxi. M ; Josh. x. 1.3 ; Kings i. 18 ; 2 Paral.XX. :J4 ; xii. 13 ; 1 Kings x. '25 ; 2 Paral. ix. 29.(c) "wn N-n.(d) Psal. Iviii. 10, in Prot. Bible it is Psa'. lix.9.(e) Gen. iii. 15.

    and falsified against our blessea Saviour ChristJesus, especially in such places as weic maniiestprophecies of his death and passion, so likewisehas the Greek fountain been corrupted by theeastern heretics, against divers points oi Chris-tian doctrine, insomuch that Protestants them-selves, who pretend so great veneration for it,dare not follow it in many places, but are forcedto fly to our Vulgate Latin, as is observed inthe preface to the Rhemish i'estament ; wherealso you may find sufficient reasons why ouiCatholic Bible is translated into English raiheifrom the Vulgate Latin than from the Greek.To pass by several examples of corruptionsin the Greek copy, which might be produced, 1will only, amongst many, take notice of thesetwo following rash and inconsiderate additions ;first, John viii. 59, after these words, Exivit elemplu, " Went out of the temple ;" are added,Transient per medium eorum, sic prmteriil ;" Going through the midst of them, and sopassed by." (/) Touching which addition, Bezawrites thus : " These words are found invery ancient copies ; but 1 think, as does Eras-mus, that the first part, ' going through themidst of them,' is taken out of Luke iv. 30, andcrept into the text by fault of the writers, whofound that written in the margin : and thatthe latter part, ' and so passed by,' was addedto make this c.liapter join well ivith the next.And I am moved thus to third;, not only becauseneither Clirysostom nor Augustine (he mighthave said, nor Hierom) make any mention otthis piece, but also, because it seems not tohang together very probably ; for, if he withdrewhimself out of their sight, how went he throughthe midst of them ?" &c. {g) Thus Beza dis-putes against it ; for which cause, 1 suppose, itis omitted by our first English translators, wholove to follow what their master Beza de-livers to them in Latin, though forsooth theywould have us think they followed the Greekmost precisely ; for in their translations of theyear 1561, 1562, 1577, 1579, they leave it out,as Beza does ; yet in their Testament of 1580,as also in this last translation (Bible 1683), theyput it in with as much confidence, as if it hadneither been disputed against by Beza, noromitted by their former brethren.To this we may also join that piece whichProtestants so gloriously sing or say at the endof the Lord's Prayer, " For thine is the king-dom, the power, and the glory, for ever and ever,Amen," which not only Erasmus dislikes, (A)but Bullingcr himself holds it for a merepatch sowed to the rest, " by, he knows notwhom ;" [i) and allows well of Erasmus's judg-ment, reproving Laurcntlus Valla for findingfault with the Latin edition, because it wants it :" There is no reason," says he, " why Laurentius-Valla should take the matter so hotly, as thougha great part of the Lord's Prayer were cul

    (f) AicXfl&ii' fiia fterrii dvrMv xat Tapnytr iviiif(c) Beza in Joh. viii. 59.(A) Erasm. in Annot.(i) Bullinger, Decad. v. Serm. 5.

  • 8/4/2019 8- Ward - Errata of the Protestant Bible-4th Edition

    29/140

    THE AUTHORS PREFACE. 19away : rather their rashness was to be reproved,who durst presume to piece on their toys untothe Lord's Prayer."Let not my reader think that our Latin Vul-gate differs from the true and most authenticGreek copies, which were extant in St. H