a health guide for the community - jared porter

7
FREE! ¡ Gratis! A health guide for the community / Un guía de salud para la comunidad October 2015 / octubre 2015 Health/Salud To Your A Tu Breast cancer warning signs Signos de alerta del cáncer de mama

Upload: others

Post on 29-Jul-2022

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: A health guide for the community - Jared Porter

FREE! ¡Gratis!

A health guide for the community / Un guía de salud para la comunidad

October 2015 / octubre 2015

Health/SaludTo YourA Tu

Breast cancer warning signs Signos de alerta del cáncer de mama

Page 2: A health guide for the community - Jared Porter

32

Seven warning signs ofbreast cancer

Siete signos de alerta delcáncer de mama

Not everyone that has breast cancer has signs or symptoms. Also, one person can have different warnings signs from another person. Getting a mammogram (X-ray of the breast) is the best way to find breast cancer early. Finding it early means it is easier to treat.

Some warning signs of breast cancer are:

• A lump or pain in the breast

• Thickening or swelling of part of the breast

• Redness or flaky skin on the breast

• Pain in the nipple area

• Any change in size or shape of the breast

• Fluid other than breast milk from the

nipple, especially blood

Parkland provides mammograms and breast cancer education. Also, Parkland’s mobile mammography unit visits community clinics.

No todas las personas que padecen cáncer de mama tienen síntomas o notan signos. Además, los signos de alerta pueden variar de una persona a otra. Hacerse una mamografía (rayos X de las mamas) es la mejor manera de detectar el cáncer de mama de manera temprana. Cuando se lo descubre a tiempo, es más fácil tratarlo.

Los siguientes son algunos de los signos de alerta del cáncer de mama:

• un bulto o dolor en la mama,

• engrosamiento o inflamación de un área

de la mama,

• descamación o enrojecimiento de la piel

de la mama,

• dolor en la zona del pezón,

• cualquier cambio de tamaño o forma

de la mama,

• líquido del pezón que no sea leche materna, en

especial sangre.

Parkland realiza mamografías y brinda educación sobre el cáncer de mama. Además, la unidad móvil de mamografías de Parkland visita clínicas comunitarias.

Para obtener más información sobre las unidades móviles de mamografías, llame al 214.266.3300. Si desea conocer más sobre el Centro Integral de Mamas de Parkland, visite www.parklandhospital.com/centrodemamas.

For more information on the mobile mammography units, call 214.266.3300.To learn more about Parkland’s Comprehensive Breast Center, visitwww.parklandhospital.com/breastcenter.

Page 3: A health guide for the community - Jared Porter

54

Parking at Parkland Estacionamiento en Parkland

We have made some parking changes since the new Parkland Hospital opened on Aug. 20. If you have an appointment at Parkland’s Outpatient Clinic (OPC) building across from Parkland Memorial Hospital, you can choose from two parking options:

Tower GarageWhere: 2120 Medical District Dr. Dallas, 75235 (Next to the new Parkland Hospital)

Cost: $5

Parkland OPC ValetWhere: 5201 Harry Hines Blvd. Dallas, 75235 (OPC entrance)

Cost: $5

To get the reduced valet rate of $5, please ask someone at the check-in desk to put a validation sticker on your valet ticket.

Desde que abrió el nuevo hospital de Parkland, el 20 de agosto, hemos hecho algunas modificaciones al estacionamiento. Si tiene una cita en el edificio de la Clínica para Pacientes Ambulatorios de Parkland, que se encuentra frente al Parkland Memorial Hospital, tiene dos opciones de estacionamiento.

Tower GarageWhere: 2120 Medical District Dr. Dallas, 75235 (Next to the new Parkland Hospital)

Cost: $5

Parkland OPC ValetWhere: 5201 Harry Hines Blvd. Dallas, 75235 (OPC entrance)

Cost: $5

Para pagar la tarifa reducida de servicio de aparcacoches de $5, solicite en el escritorio de registro que le peguen una etiqueta de validación en el tique del servicio de aparcacoches.

For more information about parking, visit www.parklandhospital.com/parking. Para obtener más información sobre el estacionamiento, visitewww.parklandhospital.com/estacionamiento.

Page 4: A health guide for the community - Jared Porter

Abusing medicine is dangerous

76

Es importante tomar los medicamentos con receta de manera segura. Tomar medicamentos, como pastillas para aliviar el dolor o la ansiedad, por razones equivocadas o en exceso puede dañar su salud.

Puede provocar lo siguiente:

• adicción,

• problemas respiratorios,

• problemas cardíacos,

• la muerte.

Estos medicamentos son aún más peligrosos si los mezcla con alcohol u otros medicamentos. Por eso, es importante que nunca tome los medicamentos con receta de otras personas ni permita que otras personas tomen los suyos. Siempre siga las indicaciones de su médico o farmacéutico sobre cómo tomar sus medicamentos.

It is important to use prescription medicine safely. Using medications, like pain and anxiety pills, for the wrong reason or too much can hurt your health.

It can cause:

• Addiction

• Breathing problems

• Heart problems

• Death

These medications are even more dangerous if you mix them with alcohol or other medicines. That’s why it is important to never use someone else’s prescription medicine or let other people use yours. Always listen to your doctor or pharmacist on how to take your medication.

El abuso de medicamentos es peligroso

If you have questions, talk with a pharmacist where you bought the medicine or call the North Texas Poison Center at 1.800.222.1222.

Si tiene preguntas, hable con un farmacéutico de la farmacia donde compró el medicamento o llame al Centro Toxicológico del Norte de Texas, al 1.800.222.1222

Page 5: A health guide for the community - Jared Porter

Sexual violence can happento anyone

Cualquier persona puede ser víctima de violencia sexual

98

Uno de cada seis niños y una de cada cuatro niñas sufren violencia sexual antes de los 18 años de edad. Que alguien lo fuerce, a usted o a un ser querido, a realizar cualquier tipo de actividad sexual es violencia sexual.

La mayoría de las veces, los padres y los cuidadores son los primeros en notar las señales de alerta. Estas incluyen las siguientes:

• cambios en el comportamiento o el humor,

• calificaciones más bajas en la escuela,

• no participar en actividades sociales.

Hablar sobre la violencia sexual es difícil. Según los especialistas del Programa de Intervención de Ayuda a las Víctimas (o VIP) y el Centro para Casos de Crisis de Víctimas de Violación de Parkland, lo más importante cuando alguien le cuenta que le hicieron daño es creerle. También debe asegurarse de que la persona esté a salvo y buscar formas de ayudarla a curarse.

En Parkland, hay ayuda disponible. Si usted o un ser querido son víctimas de abuso y necesitan ayuda de inmediato, llame a la línea para casos de crisis, al 214.590.0430.

To make an appointment with a counselor or find out more information about Parkland’s services, please call the VIP/Rape Crisis Center at 214.590.2926

Para programar una cita con un consejero u obtener más información sobre los servicios de Parkland, llame al VIP y al Centro para Casos de Crisis de Víctimas de Violación, al 214.590.2926.

One in six boys and one in four girls will experience sexual violence before the age of 18. If someone forces you or a loved one into any type of sexual activity, this is called sexual violence.

Most of the time, parents and caregivers see the warning signs first. Signs can include:

• Changes in behavior or mood

• Lower school grades

• Staying away from social activities

Talking about sexual violence is hard. Experts at the Victim Intervention Program (VIP)/Rape Crisis Center at Parkland say the most important thing you can do when someone tells you they were hurt, is to believe them. Also make sure the person is safe and find ways to help the person heal.

Help is available at Parkland. If you or a loved one is being abused and need help right away, call the Crisis Line at 214.590.0430

Page 6: A health guide for the community - Jared Porter

Los niños que tienen diabetes también pueden disfrutar de los dulces de Halloween. Sharon Cox, dietista de Parkland, explica que es importante asegurarse de que los niños que padecen diabetes tipo 1 reciban insulina suficiente para equilibrar los carbohidratos de las golosinas. Si un niño tiene diabetes tipo 2, respete su plan de alimentación para evitar niveles de azúcar en sangre muy elevados.

Cuando regresen de pedir dulces, puede ser útil sentarse con su hijo y pedirle que elija algunas de sus golosinas favoritas. Intercambien el resto de las golosinas por otros objetos, como pegatinas, lápices o pelotas saltarinas.

Cada uno de los siguientes equivale a, aproximadamente, 15 gramos de carbohidratos:

• 11 caramelos de maíz,

• cuatro Starbursts,

• un paquetito de gomitas de fruta,

• cinco gomitas LifeSavers,

• Smarties (seis gramos de carbohidratos por tubo),

• tres Tootsie Rolls pequeños,

• 15 Skittles,

• dos Jolly Ranchers,

• una paleta Tootsie.

1110

Pedir “dulce o truco” cuando se tiene diabetes

Trick-or-treating with diabetes

Children who have diabetes can still enjoy treats on Halloween. Parkland Dietitian Sharon Cox says it is important to make sure kids with type 1 diabetes get enough insulin to balance the carbohydrates (carbs) in the candy. If a child has type 2 diabetes, follow their food plan to prevent very high blood sugar.

After trick-or-treating is over, it can be helpful to sit down with your child and ask them to pick out a few of their favorite candies. Trade the rest of the candy for other items, like stickers, pencils or bouncy balls.

Each of these are equal to about 15 grams of carbs:

• 11 candy corns

• Four Starburst

• Small packet of gummy fruits

• Five LifeSavers gummies

• Smarties (six grams of carbs in each roll)

• Three small Tootsie Rolls

• 15 Skittles

• Two Jolly Ranchers

• One Tootsie Pop

Watch for the amount (grams) of carbs in the sweets and always check the nutrition labels.

Preste atención a la cantidad de carbohidratos (gramos) de las golosinas y siempre lea las etiquetas de datos nutricionales.

Page 7: A health guide for the community - Jared Porter

Parkland To Your Health/A Tu Salud is published by the Marketing department at Parkland Health & Hospital System.To publicize your news in Parkland To Your Health/A Tu Salud, please send all submissions to [email protected] or call 214.590.8054.

Parkland Health & Hospital System5200 Harry Hines Blvd.

Dallas, Texas 75235Parklandhospital.com

IMPORTANT PHONE NUMBERSGeneral Information: 214.590.8000

North Texas Poison Center: 800.222.1222VIP/Rape Crisis Center: 214.590.2926

Youth & Family Centers Appointment Line: 214.266.1257Patient Access Center (for all other appointments): 214.266.4000

Patient Financial Services: 214.590.4900Human Resources: 214.590.8073

Compliments? Concerns?Patient Relations: 214.590.8945

To Your Health/A Tu Salud is published by the Marketing department at Parkland Health & Hospital System. To send your news, please email us at

[email protected] or call 214.590.8054.

Parkland Health & Hospital System5200 Harry Hines Blvd.

Dallas, Texas 75235Parklandhospital.com/espanol

NÚMEROS DE TELÉFONO IMPORTANTESInformación general: 214.590.8000

Centro Toxicológico del Norte de Texas: 800.222.1222Centro para Casos de Crisis de Víctimas de Violación, incluido el Victim

Intervention Program: 214.590.2926Línea para citas en centros para familias y jóvenes: 214.266.1257

Centro de Acceso al Paciente (para el resto de las citas): 214.266.4000Servicios financieros para pacientes: 214.590.4900

Recursos Humanos: 214.590.8073

¿Cumplidos? ¿Inquietudes?Relación con el Paciente: 214.590.8945

To Your Health/A Tu Salud es publicado por el Departamento de Mercadeo de Parkland Health & Hospital System. Para enviar noticias, envíe un

correo electrónico a [email protected] o llame al 214.590.8054.