a thesis submitted to faculty of letters and humanities in...

89
BORROWING WORD TRANSLATION IN DIGITAL CAMERA MAGAZINE PUBLISHED IN INDONESIA FOR MARCH 2014 EDITION A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Strata One (S1) By ACHMAD YUSUF 1110026000098 ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES FACULTIES STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 2015

Upload: others

Post on 04-Mar-2021

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

BORROWING WORD TRANSLATION IN DIGITAL CAMERA

MAGAZINE PUBLISHED IN INDONESIA FOR MARCH 2014 EDITION

A Thesis

Submitted to Faculty of Letters and Humanities in Partial Fulfillment of

the Requirements for the Degree of Strata One (S1)

By

ACHMAD YUSUF

1110026000098

ENGLISH LETTERS DEPARTMENT

ADAB AND HUMANITIES FACULTIES

STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

2015

Page 2: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

i

ABSTRACT

Achmad Yusuf. Borrowing Word Translation in Indonesian of Digital Camera

Magazine March 2014 Edition. A thesis: English Letters Department, Letters and

Humanities Faculty, State Islamic University of Syarif Hidayatullah Jakarta. 2015.

In this research, the writer’s objectives of this research is to know what

types of borrowing word and what types of procedures of translation used in

translating borrowing words in the magazine. The focus is on borrowing word

types and the translation procedure of borrowing word from Digital Camera

Magazine by Geoff Harris: the magazine is translated in team led by Yuliandi

Kusuma publish in Indonesia.

The writer applies descriptive qualitative methods. The writer describes

translation procedures used by the translator to translate the words belong to the

types of borrowing word. He analyses the translation by reading the source

language and its translation, marking with Adobe Photoshop operation, selecting

words, grouping into kinds of borrowing, and analyzing them based on Imam

Taufik’s theory of procedures of borrowing, then determining the words into their

group of borrowing word in Indonesian written language.

The research found that there are 19 selected borrowing words and two

procedures. They can conclude as follows: first, ten Loan Blends with nine

Adaptation procedures; and one Translation procedure; second, six Loan Shifts

with six same Translation procedures, and third, three Loan Words with three

Absorption procedures. All types that find, Loan Shift appears as the most

occurrences in the data analysis.

While, the Adaptation procedure from Imam Taufik is the most

occurrence procedure in data analysis with 12 times found, comparing with

Translation procedure with 6 times found.

Page 3: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

ii

Page 4: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

iii

Page 5: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

iv

DECLARATION

I hereby declare that this submission is my own work and that, to the best

of my knowledge and belief, it contains no material previously published or

written by another person nor material which to a substantial extent has been

accepted for the award of any other degree or diploma of the university or other

institute of higher learning, except where due acknowledgment has been made in

the text.

Jakarta, March 6, 2015

The writer

Page 6: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

v

ACKNOWLEDGMENT

In the Name of Allah SWT, The Most Gracious, The Most Merciful

First of all, the writer would like to express the most gratitude and and

praise to Allah SWT, the Lord of the universe for his help, affection and favor in

completing the writer’s study in the State Islamic University Syarif Hidayatullah

Jakarta. Then, peace and blessing be upon to our beloved prophet Muhammad

SAW and all of his family, his disciplines, and his followers.

The thesis is submitted in partial accomplishment of the requirement for

the Strata 1 Degree to The Faculty of Adab and Humanities, English Letters

Department State Islamic University Syarif Hidayatullah Jakarta.

In the terms of completion the study, the writer would like to express his

deepest gratitude to the Dean of Adab and Humanities Faculty, Dr. Komar, The

Head and my master teacher of English Letters Department, Drs. A. Saefudin,

M.Pd, The secretary of English Letters, Mrs. Elve Oktafiyani, M. Hum, and to

Miss Jessica and to all his lecturers who have taught his a lot of things during the

study.

His own family deserves the deepest esteem more than whoever; my

beloved parents since they whose always support the writer; financial assistance,

moral and spiritual. This is the only his initial step to the future and the motivation

to fulfill their pretension for me as their last children. To all my neighbors who

Page 7: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

vi

had accompanies and supports me by their hand and their ideas as long as doing

this thesis.

Additionally, the writer is deeply grateful to the individuals too numerous

to mention who have sent him and her suggestions, corrections, and criticisms,

especially for Mr. Muhammad Farkhan and Mrs. Danti Pudjianti as his thesis

advisors, since the writer is awfully aware of his and her every guidance and

patience.

In addition the writer would like to thank the following fellows and

acquaintances: to Sarah Levida his most sharing friend who has supported him in

doing the thesis, his other best friends Ernawati, Dwi Santika, Muhamad Vikry,

Liyon Akbar, The student of class C 2010 and the other friends in Translation

class 2014 for being his classmates. He really enjoyed friendship with all of them,

and to his great partner at home is Ustadz Agus Sulton. And whom he cannot

mention, by their memories their laughs, their activities, their supports, their spirit,

their souls, their love conveyed him into life-mature and finally his great thanks to

the entire places that gave his pleasures within the study process.

Jakarta, April 2015

The Writer

Page 8: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

vii

TABLE OF CONTENTS

ABSTRACT .................................................................................................... i

APPROVEMENT .......................................................................................... ii

LEGALIZATION .......................................................................................... iii

DECLARATION ............................................................................................ iv

ACKNOWLEDGEMENT ............................................................................. v

TABLE OF CONTENTS ............................................................................... vii

LIST OF TABLES ......................................................................................... x

LIST OF FIGURE ......................................................................................... xi

CHAPTER I INTRODUCTION ................................................................... 1

A. Background of Study ......................................................... 1

B. Focus of Study .................................................................. 4

C. Research Question ............................................................. 5

D. Significance of Study ......................................................... 5

E. Research Methodology....................................................... 5

1. Objective of Study........................................................ 5

2. Method of Research ..................................................... 6

3. Technique of Data Analysis ......................................... 6

4. Unit of Analysis ........................................................... 7

5. Place and Time of Research ......................................... 7

Page 9: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

viii

CHAPTER II THEORETICAL FRAMEWORK ...................................... 8

A. Previous Research .............................................................. 8

B. Borrowings ......................................................................... 9

1. Definition of Borrowing ............................................... 9

2. Types of Borrowing ..................................................... 10

C. Translation.......................................................................... 11

1. Definition of Translation .............................................. 11

2. Process of Translation .................................................. 12

D. Procedures of Translation .................................................. 13

1. Imam Taufik ................................................................. 13

CHAPTER III RESEARCH FINDINGS ..................................................... 15

A. The Data Description ......................................................... 15

B. The Data Analysis .............................................................. 15

1. Borrowing Word for Loan Word and Its Procedures ... 16

2. Borrowing Word for Loan Blend and Its Procedures .. 17

3. Borrowing Word for Loan Shift and Its Procedures .... 17

CHAPTER IV CONCLUSION AND SUGGESTION ............................... 19

A. Conclusion ......................................................................... 19

B. Suggestion .......................................................................... 20

BIBLIOGRAPHY .......................................................................................... 21

Page 10: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

ix

APPENDICES ................................................................................................ 25

Appendix 1 The Source of Data .................................................................... 25

Appendix 2 The Target Text of Data............................................................ 36

Appendix 3 The Writer .................................................................................. 47

Appendix 4 The Editor .................................................................................. 48

Page 11: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

x

LIST OF TABLES

1. Table 1 : Comparison Biography of The Magazines .......................... 7

Page 12: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

xi

LIST OF FIGURES

1. Figure 1 : Nida’s Three Stages System of Translation ....................... 14

Page 13: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

1

CHAPTER I

INTRODUCTION

A. Background of Study

Language is used by people to communicate. Language may be understood if

the speaker and the listener have the same language. The misconception between the

speaker and the listener came if they do not understand the languages from each

other. That is why a translation is needed in order to reduce the misconception. There

for, a translation is necessary. According to Arif Rokhman, “the translation is a work

to restate an idea about one language to other language.”1 There are two languages

that implicate a translation they are source language (SL) and target language (TL).

SL and TL are used by translators and researchers to learn about language

translations.

Languages can evolve from time to time. According to Chaer, “there is a

relationship between language and human being. Human activities which are

constantly changing and developing, leads a specific changes for the language.”2 In

the development of Indonesian culture, it is possible that there is a relation with other

countries, especially to introduce the culture. Cultural relation from one country to

another country may also cause a language contact. Under such a contact situation, it

is possible for a certain language to borrow some particular words from another

language. According to Champbell, “a lexical item (a word) which has been

1 Muh Arif Rokhman, Penerjemahan Teks Inggris, Teori dan Latihan, (Yogyakarta: Hanggar

kreator, 2006), p. 9 2 Abdul Chaer, Linguistik Umum,(Jakarta: Rineka Cipta, 1994), p. 32

Page 14: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

2

„borrowed‟ from another language, a word which originally is not part of vocabulary

of the recipient language but is adopt from some language and made part of the

borrowing language‟s vocabulary is called loanword.”3

English language has spread all over the world for the last two centuries and

influenced many aspect of globalization. The cultural, economic, politic, medic,

military and scientific from United States and United Kingdom has given English

pre-eminent status as a language of international communication. English language is

spread through film, music, internet, documentary, games, and media. In Indonesia,

so many forms from media such as newspaper, tabloid, journal, and magazine use

English to explain some new terms for Indonesian languages. Some words are

borrowed to fulfill the gap between the source language meaning and target language

meaning.

According to Kachru, “The deficit hypothesis presupposes that borrowing

entails linguistic “gaps” in a language and the prime motivation for borrowing is to

remedy the linguistic “deficit”, especially in the lexical resources of a language.”4

This is quite similar with explanation from Champbell, and based on this statement it

can be assumed that a certain words are borrowed, because there is no equivalent

word in the native language to explain the intended meaning. A large number of

borrowing words which are adopted from English to Indonesian language draw the

3 Lyle Champbell, Historical Linguistic: An Introduction, (Eidinburg: Eidinburg University,

1998), p. 62 4 Kachru, Braj B. Englishization and Contact Linguistics, (Cambridge: Cambridge University

Press, 1994), p. 135

Page 15: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

3

function of the loanwords. First, loanwords are aimed to fulfill the need of new

vocabularies, and the second is for prestige.5

Loanwords are many used in Indonesian language, one of the loanword from

English is such as televisi from television.6 One of the borrowing words from Arabic

to Indonesia is syetan from .7 In other country like Japan, the loanword such as

コミュニケーション (ko-myu-ni-ke-to) is word from communication in English.8

These words are used when the native speaker of the words above to do contact and

communicate with indigene people for some decades, until their languages became

language that is used by native speaker for daily activity.

However, not all the loanwords and their counterparts (or synonym) have the

same meaning when they come in different contexts. As stated by Sumarsono, “In

linguistics nowadays, it almost becomes axiomatic that an absolute synonym does not

exist.”9 In his book, he also quotes Macauly who said that change the structure of the

sentence, replace one synonym with the other, then the overall effect of that sentence

would be destroyed. Those statements lead into a question whether or not absolute

synonym exists. This is one of the so many problems of translating borrowing words.

That is why the study of terms is necessary to reduce misunderstanding by readers.

5 Lyle Champbell op. cit., p. 64

6 John M. Echols and Hasan Sadily, Kamus Inggris Indonesia, (Jakarta: Gramedia, 2003), p.

582 7 Mahmud Yunus, Kamus Arab Indonesia, (Jakarta: PT. Mahmud Yunus Wa Dzurriyyah,

2007), p. 209 8 Bachtiar Harahap, Kamus Kata Serapan Bahasa Jepang, (Gramedia: Jakarta, 2006), p. 384

9 Sumarsono, Sosiolinguistik, (Yogyakarta: Pustaka Pelajar, 2009), p. 54

Page 16: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

4

From the explanation above, the writer uses Digital Camera Magazine to do

research. Then the writer tries to analyze the photographical terms found in The

Digital Camera World Magazine from English to Indonesia which using translation

procedure for translating borrowing words.10

Then, the types of borrowing words

which are found in Digital Camera Indonesia magazine will be classified by theory of

Charles F. Hockett who is explaining theory of loan word, loan blend, and loan

shift.11

The writer‟s interest is in this topic are based on the view that borrowing word

should be considered as an independent discipline. However, we must be aware of the

fact, most of the translation terms are still applying foreign terms. Thus, the purpose

of this study is to provide further understanding of borrowing equivalence.

B. Focus of Study

Based on the research background above, this study focuses on the process of

translating source language (English) into target language (Indonesian) of

photographical term. Then, the writer reads, identifies, marks, and analyzes loan

word, loan blend, or loan shift found in Indonesian borrowing words of Digital

Camera Magazine March 2014 edition.

10

Jeremy Munday, Introducing Translation Studies Theories and applications.

(London and New York: Routledge,2001), p.56 11

Charles F. Hockett, A Course in Modern Linguistics, (New York: The McMilan Company,

1958), p. 408

Page 17: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

5

C. Research Questions

From the focus study above, the research question is:

1) Why borrowing word types are applied in the translation of Digital Camera

Magazine?

2) How do the translation procedures of borrowing words occur in Digital

Camera Magazine?

D. Significance of Study

Generally, this research can help other researchers to examine the problem of

translation of borrowing words in various fields and better analyzing in translation

process of borrowing words. The writer hopes the reader can also understand kinds of

borrowing words in Indonesian photographical magazine.

E. Research Methodology

1. Objectives of Study

The objectives of the study as follow:

1) Discovering the types of borrowing words occur on the Digital Camera

Magazine for March 2014 edition.

2) Discovering the procedures of translation occur on the Digital Camera

Magazine for March 2014 edition.

Page 18: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

6

2. Method of Research

The method of this study is descriptive qualitative method by describing the

theory of borrowing, describing the theory of translation procedure, writing down the

whole data analysis, and collecting the information from the research, in which the

data collected are read, compile, and analyze using the theories of equivalence and

borrowing words. Research findings are displayed with the results of its analysis.

3. Technique of Data Analysis

The technique of Data Analysis is conducted in several steps:

1) Reading and understanding the theories of translation from Roger T. Bell,

Eugine Nida, and Benny H. Hoed, then read procedures of translation from

Imam Taufik, and read types of borrowing from Charles F. Hockett‟s theory

carefully.

2) Reading the unit of analysis of both Digital Camera Magazine English and

Indonesian version for comparing the translation process.

3) Compiling and grouping the data according to SL borrowing.

4) Each datum qualitatively is analyzed by applying the theories and assessed for

the type of borrowing from Charles F. Hockett‟s theory that occurs in the

translation process.

5) Concluding the collected data and displaying the result of data analysis.

Page 19: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

7

4. Unit of Analysis

Materials analysis used in this research are Digital Camera world March 2014

Edition. It is published by Future Published Limited. Its translation is Digital Camera

Indonesia march 2014 Edition. It is published by PT. Kompas Gramedia, Indonesia,

Jakarta.

Table 1:

Comparison Biography of the Magazines.

ENGLISH INDONESIA

Name Digital Camera World Digital Camera Indonesia

Editor Geoff Harris Yuliandi Kusuma

Year of Publication 2014 2014

Publisher Future Publishing Limited Kompas Gramedia

Number of Pages 172 92

5. Place and Time of Research

The writer begins this study in March 2014 and is studying the field of study

English Language and Literature seventh semester Adab and Humanities Faculty of

Syarif Hidayatullah State Islamic University Jakarta. Moreover, this study is located

in the Faculty of Adab and Humanities Syarif Hidayatullah State Islamic University

Jakarta, Main Library, Library of Adab, and at the house of the writer.

Page 20: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

8

CHAPTER II

THEORETICAL FRAMEWORK

A. Previous Research

This is not the only research of borrowing word because the writer found

other relevant researches. They are; Translation Via Borrowing of Sony Ericsson

W200I Mobile Phone Guide by Mohammad Zubaidi Ashfar (2013), An Analysis of

English Borrowing Word In Indonesian Computer Terminology by Hervan Prianggi

Rezardy (2013), and The Analysis of English Borrowing Words in Indonesian

Political Terminology by Lorania (2013).

The first study is entitled Translation Via Borrowing of Sony Ericsson W200I

Mobile Phone Guide Book by Mohammad Zubaidi Ashfar (2013). The focus is on

analyzing English Borrowing words and the purpose is to categorize types of

borrowing word. He is using theory of borrowing word from Charles F. Hockett to

classify the words and using the theory of Benny H. Hoed for the technique but he

focused on the process of translating source language into target language. He found

eighteen words of the guide book. In this study, he described each word and the

equivalence but he did not write what equivalent he used, however, he wrote it down

in the data description.12

12

Mohammad Z. Ashfar, Translation Via Borrowing of Sony Ericsson W200I Mobile Phone

Guide Book, (Jakarta: UIN Syahid, 2013), p. 36

8

Page 21: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

9

The second is entitled An Analysis of English Borrowing Word In Indonesia

Computer Terminology by Hervan Prianggi Rezardy (2013). The focus is acceptation

of English borrowing to computer fields in Indonesian which describes kinds of

condition of borrowing. The process is by using semantic change, such as extensions,

narrowing, and the same meaning and describing process of word formation. He

found twenty borrow words of computer terminology. In this case, the writer used

process of translations substantively, the process of translations may use if the result

of a translation is not foreknown yet.13

The third is entitled The Analysis of English Borrowing Words in Indonesian

Political Terminology by Lorania (2011). This research used descriptive qualitative

method. This research is focused on English Borrowing in political terminology and

the words those experienced the change of meaning, such as Extension, Narrowing,

and same in meaning. Then, she categorized the borrowing words into Loanword,

Loanblend, and Loanshift from Charless. F. Hockett‟s theory. She found twenty

borrowing words with only two kinds of meaning change which occurred in the

Kompas newspaper, the words rest are have no changed. This analysis should add

more data to be analyzed and categorized. So, the kind of meaning change can be

found more often.14

13

Hervan P. Rezardy, An Analysis of English Borrowing Word In Indonesia Computer

Terminology, (Jakarta: UIN Syahid., 2013), p. 24 14

Lorania, The Analysis of English Borrowing Words in Indonesian Political Terminology,

(Jakarta: UIN Syahid, 2011), p. 24

Page 22: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

10

All the three latest survey is research on borrowing word with focus on types

of borrowing words, condition of borrowing, and the change of meaning words.

These theses are significant research because the borrowing words have many

focusing topics to be studied. And the writer will analyze borrowing words with focus

on technique of a translation and types of borrowing word in chapter three.

B. Borrowings

1. Definition of Borrowing

Borrowing words are words adopted by the speakers of one language from a

different language.15

The evidence can process from the non-native speaker who is

write or speech willfully or not take the word in order that the reader can understand

what is being spoken because borrowing is not always from language into another,

sometimes it is merely between dialects.16

A borrowing can also be called a loan

word.17

The abstract noun borrowing refers to the process of speakers adopting words

from a source language into their native language. Loan and borrowing are of course

metaphors, because there is no literal lending process. There is no transfer from one

language to another, and no returning words to the source language.18

They come to

15

Martin Haspelmath, Understanding Morphology, (Cambridge: Cambridge University Press, 2002), p. 107 16

Charles F. Hockett, A Course in Modern Linguistics, (New York: The McMilan Company,

1958), p. 389 17

Azhari Hasan, Borrowing and Lexicon, (Karbala: Kerbala University, 2009), Vol.7, No.3, p. 41 18

Ibid.

Page 23: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

11

be used by a speech community that speaks a different language from the one they

derived it.

Languages borrow primarily to communicate; borrowing, therefore, occur to

necessity or need where a language does not have a readily available word for

something. Other reasons for borrowing include prestige and foreign influence.

Borrowing occurs when speakers of a given language have had some contact with

another/other language(s).

2. Types of Borrowing

Charles F. Hockett is a professor of linguistics explained that there is four

types of borrowing words processes depending on phonological and semantic

characteristics.19

Hockett has organized as follows:

1. Loan word: Loan word is the process of morphological importation

involving no morphological substitution but with or without substitution

in phoneme. Example: Data = Data, Skill = Skill, Fellow = Fellow,

Window = Window, Skin = Skin, Tax = Tax, Religion = Religion, Saint =

saint.20

2. Loan blend: Loan blend is the combination of more than one loan-word, is

a form in which one element is a loanword and the other is a native

19

Charles F. Hockett, op.cit., pp. 408-413 20

Azhar Hasan, op.cit., p.43

Page 24: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

12

element, as in the borrowed preost (priest) plus the native -had (hood) in

Old English to produce preosthad (priesthood).21

3. Loan shift: another process that occurs in adapting native words to the

new meanings. Examples of loanwords in English are God, heaven, and

hell.22

Example in Indonesian: efficient = tepat guna, performance =

dayaguna.23

C. Translation

1. Definition of Translation

A translation is an operation performed on languages; a process of

substituting a text in one language for a text in another24

, on the other hand, are a

process of replacing a text in one language by a text in another.25

There has been a

plethora of definitions which Eugene A. Nida has elaborately surveyed. He

elucidates: Definitions of proper translating are almost as numerous and varied as the

people who have undertaken to discuss the subject. This diversity is in a sense quite

21 Bates L. Hoffer, Language Borrowing and the Indices of Adabtability and Receptivity, (San

Antonio: Intercultural Communication Studies, 2005), Vol. XIV, No. 2, p. 54 22

Ibid. 23

Dendy Sugono, Pengindonesiaan Kata dan Ungkapan Asing, (Jakarta: Pusat Bahasa,

2003), p. 132 24

J.C. Catford, A Linguistic Theory of Translation, (New York: Oxford University Press, 1965), p. 1 25

Susan Bassnett, Transaltion Studies (London: Routledge Taylor, 2002), p. 22

Page 25: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

13

understandable; for there are vast differences in the materials translated, in the

purpose of the publication, and in the needs of the prospective audience.26

According to Brislin, a translation is a general technical term that pointed on

mind and concept from one language (source language) to other language (target

language),27

either in writing language or spoken language; either both language have

a basic system on writing language or not.28

This translation is supported by theory of

J.C. Catford who clarifies that translation is replacement textual material in one

language by equivalent textual material in another language29

.

Rochayah Macali explains the definition of a translation as said by Newmark,

that “the translation rendering the meaning of text into another language in the way

that the author intended the text.”30

The translation works not only in writing text also

make a clear communication with global areas in dialogue. Like Newmark said, as a

means of communication, a translation is used for multilingual notices, which have at

last appeared increasingly conspicuously in public places; for instructions issued by

exporting companies; for tourist publicity, where it is too often produced from the

native of the „foreign‟ language by natives of a matter of national pride; for official

documents, such as treaties and contracts; for reports, papers, articles,

26

E.A Nida, Toward a Science of Translating. (Leiden: E.J. Brill, 1964), p. 161 27

Richard W Brislin, Translation; Application and Research, (New York: Gardner Press, Inc,

1976), p. 1 28

Zuchridin Suryawinata, Translation: Bahasan Teori dan Penuntun Praktis

Menerjemahkan, (Kanisius: Yogyakarta, 2003), p. 13 29

J. C. Catford, op. cit., p. 20 30

Rochayah Macali, Pedoman bagi Penerjemahan (Jakarta: PT. Grasindo, 2000), p. 25

Page 26: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

14

correspondence, textbooks to convey information, advice and recommendations for

every branch of knowledge.31

2. Process of Translation

Anuradha Dingwaney said, that the processes of translations involved in

making another culture comprehensible entail varying degrees of violence, especially

when the culture being translated is constituted as that of the “other”.32

According to

Nida and Taber, there are three processes of a translation:

A B

(Source language) (Receptor language)

(Analysis) (Restructuring)

X Transfer Y

Figure: 1. Nida‟s three stages system of translation

31

Peter Newmark, A Textbook of Translation, (Prentice Hall International: UK, 1988), p. 7 32 Anuradha Dingwaney, Carol Maier, eds., Between Languages and Cultures Translation

and Cross-Cultural Texts, (London: University of Pittsburgh Press, 1995), p. 4

Page 27: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

15

This system translation used when the translator did not understand what the

purpose of the word or sentence or paragraph of the translation text. Second, the

translator had in trouble translates the source text, even have comprehended the

source text. The explanation for below:

1. Analyzing the Source language

The translator learns the language text from aspect structure, semantic style

and message into the target language support33

and they should know the

connection of meaning in between words and combines words. In this case,

the translator‟s way of thinking is cover by experience, speaking ripeness

level, and social aspect mastery, culture and technology influenced of

translation quality result.34

So, the translator does not capable to

comprehension in two languages, but two “worlds”, they are language,

culture, society, and the way of life of citizen that pertinent in the translation

language.35

According to Newmark, text is distinguishable by depending on

language functions those are the expressive function, the informative function,

the vocative function, the aesthetic function, the phatic function, and the

metalingual function. If translation text has informative function like text that

has knowledge inside it such as technology, economy, commercial and so on,

33

Ibid, p. 33 34

Frans Sayogie, Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia, (Jakarta: UIN Syahid), p. 24 35

Ibid, p. 25

Page 28: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

16

with standard format like in text book, report book, articles, science of

journals and so on.36

Beside, text can be distinguishable into two those are fiction text and

non-fiction text. Fiction text does not have a real reference or it is just in

the text. Non-fiction text has a real reference that clear and obvious

because its text was wrote by the fact.37

2. Transferring

The translator analyzes the material transferred in the translator‟s mind from

source language into target language.38

The translator is maintaining order and

information which has translate classically, without cutting the meaning of

source language by the means of translator of the text. It is done by depends

on translator‟s method of translation.39

3. Restructuring40

In this method, the translator changes the grammatical structure and semantic

of SL into TL while check the translation whether appropriate to target design

and important analysis.41

In this step, translator can adjust the text that felt

“stiff”. Despitefully, the process may occur adaptation verbality, for example

36

Ibid. p. 26 37

Ibid. 38

Benny, H. Hoed, Penerjemahan dan kebudayaan, (Jakarta: Pustaka Jaya, 2006), p. 11 39

Frans Sayogie, op. cit. p. 28 40

E.A. Nida and C.R Taber, The theory and Practice of Translation, (Leriden: E.J. Brill, 1982) p. 33 41

Benny, H. Hoed, op.cit. p. 12

Page 29: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

17

if it is wether using the general form of text or phrase or wether standard

once.42

D. Type of Translation

Relation between languages can generally be regarded as two-directional,

though not always symmetrical. As a process, translation is always uni-directional: it

is always performed in a given direction, from a Source Language into a Target

Language.43

We can call Source Language as SL and Target Language as TL. The

writer will defines some broad types of categories of a translation as explained by

Catford, in terms of the extent, levels, and ranks.44

Extent:

1. Full translation: the entire part of SL text is replaced by TL text material.

2. Partial translation: some part or parts of the SL text are left untranslated.

Levels:

1. Total translation; grammar and lexis SL is replaced by equivalent TL

grammar and lexis with consequential replacement of SL

phonology/graphology by (non-equivalent) TL phonology/graphology.

2. Restricted translation; it means placement of SL textual material by equivalent

TL textual material at only one of the two levels of grammar and lexis.

Respectively, substitution of SL grammar for equivalent TL grammar, but

42

Frans Sayogie, op. cit. p. 29 43

J. C. Catford, op. cit., p. 20 44

Ibid, p. 21

Page 30: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

18

with no replacement of lexis, and substitution of SL lexis for equivalent TL

lexis but with no replacement of grammar.

Besides the type of translation mentioned above, Catford distinguishes the other two

types, they are:

1. Phonological Translation; SL phonology is replaced by equivalent TL

phonology, but there are no other substitutions, except such grammatical or

lexical changes as many result accidentally from phonological translation.

2. Graphology Translation; SL phonology is replaced by equivalent TL

graphology with no other substitutions, except accidental changes.

Ranks:

1. Rank-bounded translation; an attempt is made always to select TL equivalents

of the same rank, e.g. word. A word-rank-bound translation is useful for

certain purposes, often, however, rank-bound translation is „bad‟ translation,

in that it involves using TL equivalents which are not appropriate to their

location in the TL text, and which are not justified by the interchangeability of

SL and TL texts in one and the same situation.

2. Rank-unbounded translation; a free translation is always unbounded-

equivalences shunt up and down the rank scale, but tend to be at the higher

ranks-sometimes between larger units than the sentence.45

45

Ibid. p. 23

Page 31: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

19

E. Procedures of Translation

Method of translations is different to strategy and technique of translation,

method is focus of the option whether the way used by the translator to translate the

source language.

1. According to Imam Taufik, absorption process of borrowed word is consists of four

ways procedures which are explained as follows:46

1.1 Adoption, if the translator takes form and meaning SL which is absorbed totality.

The word supermarket, plaza, mall, hotdog are the examples of adoption.

1.2 Adaptation, if the translator is only takes meaning of foreign word which is

absorbed then process of writing and spelling area appropriated with target

language rules. Such as pluralisasi, akseptabilitas, maksimal, dan kado are

examples of adaptation. Those words are experience changing spell from the

original (pluralization and acceptability).

1.3 Translation, if the translator takes a concept consisted of foreign language then

looking for the comparison of TL. Such as tumpang-tindih, percepatan, proyek

rintisan, and uji coba are born from translation process of English overlap,

acceleration, pilot project, and try out. Translation of foreign term has some

profits. Other than enrich Indonesian words with synonym, foreign terms also

increase expression of Indonesian language. In figuration by translation, it is

necessary to look up these orientations.

a. Translation is not always translates word for word. Example:

46

Iman Taufik. Kompeten Berbahasa Indonesia, (Jakarta: Erlangga, 2007), p. 47

Page 32: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

20

Psychologist ahli psikologi

Medical practitioner dokter

b. Foreign terms in positive are translated into TL with positive form too, as well

as negatives. Example:

Inorganic tak organic

Bound form bentuk terikat

c. Word class in foreign term if possible defends in target term. Example:

Merger (nomina) gabung usaha

Transparent (adjectiva) bening (adjektiva)

d. In translation of plural form of SL, the plural marker is vanished. Example:

Master of ceremonies pembawa acara

1.4 Creation, if translator is only takes basic concept of SL then searching its

equivalence in TL. Although as quickly similar with translation, this one is

different. Creation does not sue similarity of physical form of the translation. The

word that in SL is written in two or three words, in TL may just one word or vice

versa. Example:

Effective daya guna, manjur47

Shuttle ulang alik48

2. According to Dendy, doing the translation works for foreign word and expression

is doing through Translation and Absorption.49

47

Hasan Alwi. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai pustaka, 2005), p. 185

48 Imam Taufik. op. cit. p. 50

Page 33: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

21

2.1 Translation, translate the word or combined words into target language, for

example:

Shophouse become rumah toko; ruko

Industrial estate become kawasan industry

Playground become taman (ber)main50

2.2 Absorbtion, this absobtion step is through orthographic adaptation by focus on

the form of the text. The result of the absorption is articulated with Indonesian

language. for example:

Villa become vila

Mall become mal

Agent become agen51

Dendy also said that pattern of the name that indicates new word or combined

word in Indonesian language is using first, “diterangkan-menerangkan”.52

For

example:

Bank Alita not Alita Bank

Plaza Arion not Arion Plaza

Balai Pertemuan Jakarta not Jakarta Convention Center

49

Dendy Sugono. Pengindonesiaan Kata dan Istilah Asing, (Jakarta: Depdiknas, 2003), p. 10 50

Ibid. 51

Ibid. 52

Ibid. p. 9

Page 34: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

22

Second, pattern of “menerangkan-diterangkan”.53

For example:

Adikarya Betawipura

Artagraha Swakarsa

F. Analogy and Anomaly Perspectives Borrowed Word in Indonesian Language

Analogy is language regularity and anomaly is divergence or irregularity of a

language. Where there is development there is a n anomaly and analogy issues. The

description of both is below:

1. Analogy Perspective

Analogy is language regularity which a language unit can be analogy if that unit

appropriate with valid conventions.

A borrowed word needs to see the original form only for detect the borrowed

word is really borrow or not without has to find out how is the changing process or

equivalence happen. Then, compare the borrowed word by prevail agreement.

Because analogy clarifies regularity of a language related to language agreements, it

is related with norms of language certainly, even in phonologic system, spelling

system, or structure system.

1.1 Analogy in Phonologic system

53

Ibid. p. 10

Page 35: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

23

It is so many borrowing words in Indonesia turned out to have appropriate

system of phonology, either through adaptation process or not. Those words as

follow:54

Aksi - action (English) Derajat - darrajat (Arabic)

Dansa - dance (English) Fajar - fajr (Arabic)

Ekologi - ecology (English) Hikmah - hikmat (Arabic)

Galaksi - galaxy (English) Insan - insan (Arabic)

Phonemes /a/, /b/, /d/, /e/, /f/, /g/, /h/, /i/, /k/, /l/, /m/, /n/, /0/, /r/, /s/, /t/, and

/ng/ that use in words as above is phonemes appropriate by phonologic system in

Indonesia. Besides, there are other phonology like: /kh/, and /sy/, which come

from Arabic read by Latin written language. For Indonesian, /kh/, and /sy/ reputed

as deviation symptom or anomaly, but after so long it lasts and with high appears

frequency sooner or later it can be considered as natural indication, no longer

reputes as divergence.

1.2 Analogy in Spelling System

Spelling system is a matter relating to stardardization. This analogy is based

on spelling prevail that is Spelling Enhanced (Ejaan yang disempurnakan).

Following its integration level, loan element into Indonesian is divisible by

two big classes. First, loan element not absorb stark into bahasa yet, like word:

54

Imam taufik., op. cit. p. 49

Page 36: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

24

reshuffle, shuttle cock. These elements use on Indonesian language contexts but

process of writing and pronouncing are still following foreign rules. Second, loan

element that process of writing and pronouncing are adjusted with Indonesian

language principle. Of course, the second criteria is an analogy which element of

loan word already adjusted. In Indonesian Spelling Enhanced, it has compiled as

valid norm for borrowed elements. Some examples such as:

Kaustik - caustic Aksen – accent

Sentral - central Kolera – cholera

Akomodasi – accommodation Efek – effect

2. Anomaly Perspective

Anomaly is deviation or irregularity of a language. A unit can be anomaly if it

does not appropriated or divergence with prevail conventions.55

The method used for determining language anomaly on borrowing words in

Indonesian language is equal with the method used for it that is weigh with intern

elements of target language. if the word does not show equivalences with valid rules

it can be said consist of anomaly word. This is same with analogy; it can be counted

into spelling phonology or structure phonology.

2.1 Anomaly in Phonologic System

55

Ibid., p. 51

Page 37: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

25

Foreign words that absorbed into Indonesian intact without experiencing

changing written form have read as their original, then causing anomaly on

phonology. Examples:56

Export from export Ekspos from expose

2.2 Anomaly in Spelling System

Foreign words which still absorb intact without crossing adaptation in written

language in general, it is anomaly words in Indonesian. Example:

Bank - bank (English) Qur'an - Qur'an (Arabic)

Intern - intern (English) Jum'at - Jum'at (Arabic)

Modem - modem (English) Fardhu - Fardhu (Arabic)

Those words above are including to anomaly because they did not appropriate

with valid norm in Indonesian language. The things that did not appropriate are:

<nk>, <m>, <‟>, and <dh>. These spelling did not agree with Indonesian spelling

systems.

Sometimes foreign word that found absorb and written as its origin but

appears as anomaly symptoms, because it does not diverge with Indonesian

principle coincidentally. Example:

Era - era (English) Formal - formal (English)

Label - label (English) Edit - edit (English)

56

Ibid., p. 52

Page 38: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

26

2.3 Anomaly in Structure

A word sometimes consists of one phoneme, but sometimes arranges by two

or more phoneme. Example: 57

Federalisme - federalism (English) Edukasi - education (English)

Bilingual - bilingual (English) Eksploitasi - exploitation (English)

Dedikasi - dedication (English)

Process of absorption of words above is done intact unity. So, word

federalisme does not absorb separately as “federal” and “isme”. Word bilingual

does not absorb as “bi”, “lingua”, and “al”. Word dedikasi does not absorb from

“dedicate” and “tion” as follow as “edukasi” does not absorb from “educate” and

“tion”. Borrowing word from English which has “tion” suffix is absorb into

bahasa experience adaptation until becomes “si” at suffix by pass off with high

frequency. This fact uttering language problems namely appearing suffix “sasi”

adhering with words that did not originated from English, like:

Islamisasi - Islam + sasi Neonisasi - neon + sasi

Kristenisasi - Kristen + sasi Polarisasi - pola + sasi

In other words, if the reader compares with grammatical rules especially word

morphology, suffix sasi in Indonesia is never exist. So, this matter includes

language anomaly symptoms. But if this suffix is acceptable as common suffix in

Indonesia, it can be said that there is a changing from anomaly becomes analogy.

57

Ibid. p.53

Page 39: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

27

The strategies above will be used by the writer to analyze the source text from

Digital Camera Magazine and its Translation Magazine.

Page 40: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

28

CHAPTER III

DATA ANALYSIS

A. The Data Description

The data are compiled by highlighting, comparing, and agglomerating the

words that found in Digital Camera Magazine in English and Indonesian version into

borrowing category. The technique, theory of borrowing and types of borrowing are

used in determining the borrowing category and procedures of translation. After

applying the category, the writer rechecks the words which classified by looking up

both the English and Indonesian dictionary for detecting the word meaning. Then, the

writer also finds out how the procedures of translations is applied in translating the

borrowing words by reading and understanding the procedures of translations, types

of translation, theory of borrowing, and types of borrowing word that found in The

Magazine.

The data of borrowing or loan words are described below. Begin by

rewrite SL and TL data from The Magazine. Describe each datum by the fittest

dictionary explanation, then finding the appropriate meaning to TL by the closest

meaning and the right form of the datum. The writer uses some dictionaries to

support the analysis data to find the meaning of each word for whole data as the

standard research of the thesis. The next explanation below is the data descriptions

for English Borrowing Words in Digital Camera Magazine for March 2014 Edition:

28

Page 41: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

29

B. The Data Analysis

Analysis is starting by (1) understanding the source text type, (2) determining

the source text function, (3) searching comparison source language through

comparison word for word, (4) analyzing the data with searching comparison word in

Kamus Besar Bahasa Indonesia and Oxford Dictionary for English words searching.

(5) displaying the data analysis.

The analysis will be explained The Source Language and The Target Language. The

writer uses theory of Charles Francis Hockett to analyze the types of borrowing word

and process of translation theory by E. A. Nida, Vinay and Darbelnet‟s theory of

translation procedure to analyzed procedures of translation of each datum. Based on

the tabulated data above, the writer uses the dictionaries to get the meaning of each

word from SL to TL and also classify to the types of borrowing words. The analyses

are below:

1. Borrowing Word for Loan Words and Its Procedures

The analysis of borrowing word for loan word and its procedures will be

discussed here:

a. SL : Tripod (Digital Camera World)

TL: Tripod (Digital Camera Indonesia)

Page 42: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

30

The word Tripod in sentence “Use tripod that enables you to position the

camera high enough” is translated into “Gunakan tripod agar kamera dapat

diposisikan cukup tinggi”. This word is borrowing word for loanword type when

writer found the translation. This word exists in Indonesia dictionary, because there is

no equivalences into other form. It is better to use directly this word for the

translation. Tripod means three-legged supporting stand used to hold the camera

steady.58

The translation does not have the change analogy, it is still tripod. The reason

of the translator that uses SL word is because tripod is international word for

camera‟s equipment which not from Indonesia. The translator is maintaining the

meaning and spelling with “adoption” procedure that makes the reader can easily

understand it. Tripod is new for Indonesian language but it is probably familiar for

photographer in everywhere in the world for many years before, so defending target

text meaning by keep that word is completely succeeded.

b. SL : Manual (Digital Camera World)

TL: Manual (Digital Camera Indonesia)

The word Manual in “we’d recommended using manual focusing and Live

View” is translated into “kami sarankan untuk menggunakan pemfokusan manual dan

Live View”. The synonym above is right word, manual is manual in Indonesia. This

58

Rochester. A Glossary of Photographic Terms, (New York: Eastman Kodak Company,

1999), p. 7

Page 43: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

31

word already has the equivalences long time ago together along with that word.

Manual in camera means that the photographer adjusts the focus of a lens by hands.59

This word use “adoption” procedure from Imam Taufik in the writer

analyses even if the word does not experience analogy changing form but manual

already exist in TL Dictionary, there are new synonym word more suitable than

manual itself, so it is easier to understand it. Manual means dilakukan dengan tangan

if the translator wants to translate it literally.60

c. SL : Sensor (Digital Camera Indonesia)

TL: Sensor (Digital Camera Indonesia)

The word Sensor in the sentence “rather than worrying about the detail of

sensor resolution and lens quality” is translated into “daripada mengkhawatirkan

tentang detail resolusi sensor dan kualitas lensa”. This is kinds of borrowing word

for loanword that directly uses without any changes. Sensor is used because not only

exist in Indonesia dictionary, it is also no matching word left that can change it and

defends meaning better than sensor itself. Sensor is the electronic component that

replaces film, light falls on the individual pixels that make up the sensor and this gets

59

Paul L.G, Morris, Digital Photography Glossary for Beginners.(UK: PM Studios, 2014), p.

7 60

Hasan Alwi, Kamus Besar Bahasa Indonesia. (Jakarta: Balai pustaka, 2005), p. 714

Page 44: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

32

converted to a digital signal which then makes the image.61

Literally is elemen yg

mengubah sinyal fisik menjadi sinyal elektronik yg dibutuhkan komputer.62

The translation uses “adoption” procedure, because Indonesia itself has no

words which have the same form and meaning with it before, so the editor is put from

English word directly. Generally it is borrowing procedure and the text of translation

becomes easier to understand with TL reader. Though, it is international word but

Indonesia already has this word as its language.

2. Borrowing Word for Loan Blend and Its Procedures

The analysis of borrowing word for loan blend and its procedures will be

discussed here:

a. SL: Compensation (Digital Camera World)

TL: Compensation (Digital Camera Indonesia)

The word Compensation in the sentence “so be prepared to dialed in positive

exposure compensation to keep things bright” is translated into “jadi bersiaplah

untuk mengaplikasikan exposure compensation positif agar foto tetap terang”. This

synonym must be kompensasi with adding suffix “i”, because any word that come

from English language that has suffix –tion it should be adding “i” as Indonesian

word anomaly structure not still compensation. This borrowing word for loan blend is

61

Paul L.G, Morris, op. cit., p. 8 62

Hasan Alwi, op. cit., p. 1039

Page 45: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

33

experiencing blending form into kompensasi with experience anomaly “sasi”, so the

type of borrowing is loan blend. In the Oxford Dictionary, this word has no

explanation with the collocation, it is written just as exposure which has the meaning

a length of film in a camera that is used to take a photograph, or as the length of time

for which light is allowed to reach the film when taking a photograph.63

The procedure that appeared is “adaptation” procedure that changing the

form but has the resemble pronunciation. Ganti rugi is the literal translation for that

SL phrase but this cannot be used for the translator because the reader may confuse

with the meaning of the TL text. Moreover, this phrase had patented on camera, then,

it makes someone still uses the SL phrase as his/her translations.

b. SL : Portraits (Digital Camera World)

TL: Portrait (Digital Camera Indonesia)

The word Portraits is the title of the page 10 Things theme, so it has no

sentence on it. The right translation is potret not portrait even loosing suffix “s”. this

borrowing word for loan blend was experiencing form into different form but has

resemble pronunciation. This type of word found because in TL sentence it is wrong

form, so the right form of TL should put in into TL translation sentence. So, the right

translation can gain right.

63

Sally Wehmeier, Oxford Advanced Learner’s Dictionary. (London: Oxford University,

2000), p. 464

Page 46: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

34

Portrait word is similar with the TL meaning and use “adaptation” procedure

as its kinds of anomaly. By the translator, it has the same meaning but different

spelling. It is just fading “s” and changing form word. So, the translator directly uses

this word as its translation, with adaptation procedure and without watching the word

class, except it becomes singular word from plural in SL. The Digital Camera

Indonesia’s translator is directly uses this word as its text of translation under the

cloak of maintaining the means of SL. In sketchy point of view, the word portrait is

pronounceable because it is common word to speak.

c. SL : Lens (Digital Camera World)

TL: Lensa (Digital Camera Indonesia)

The word Lens “I decide to use my extreme wide-angle lens” is translated into

“saya memutuskan untuk menggunakan lensa extreme wide-angle”. This borrowing

word for loan blend type has experienced into lensa as its synonym in bahasa. It is a

curve piece of glass or plastic that makes things look larger, smaller or clearer when

you look through it.64

Indonesian said kaca65

that means benda yg keras, biasanya

bening dan mudah pecah (untuk jendela, botol, dsb)66

.

The translation found that the right procedure is “adaptation” procedure that

experiencing blending form into lensa. For general procedure it is calque that better

64

Ibid, p. 768 65

Dendy Sugono, Thesaurus Bahasa Indonesia Pusat Bahasa, (Jakarta: Depdiknas, 2008), p. 289 66

Hasan Alwi , op. cit., p. 485

Page 47: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

35

use. Since Indonesian borrows this word, it has no more equivalence in bahasa for

photograph area, except the word lensa. It has same meaning but different spelling

because lens has one syllable, whereas lensa has two syllables. Kaca does not use for

photograph, it is more appropriate to use lensa for calling a lens.

d. SL: Landscapes (Digital Camera World)

TL: Lanskap (Digital Camera Indonesia)

The word Landscapes is one of the page 10 Things of the magazine on it

has no sentence on it. The translation is lanskap because in KBBI, word landscape

has its synonym with lanskap.67

This borrowing word for loan blend changes into

singular word in bahasa. It means button to hold the camera in its normal orientation

to make a horizontally oriented photograph or commonly said as landscape mode.68

According to Oxford Dictionary, landscape is a painting of a view of the countryside;

this style of painting.69

In Indonesia means tata ruang di luar gedung (untuk

mengatur pemandangan alam: or jumlah total aspek setiap daerah, baik pedesaan

maupun kota.70

The word lanskap is borrowed from English in “adaptation” procedure, but it

has experienced into lanskap that shows this word has calque procedure in general

translation, which experiencing blending word form, that changing as singular word,

67

Ibid, p. 468 68

Dennis P. Curtin, An Extension to The Textbook of Digital Photography. (Massachusetts:

Short Courses, 2007), p. 5 69

Sally Wehmeier, op. cit., p. 751 70

Hasan Alwi, op. cit, p. 637

Page 48: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

36

this word does not have collocation in any TL, and having the same meaning and

spelling, that word means panoramic viewing of nature or impression of culture.

e. SL : Memory card (Digital Camera World)

TL: Kartu memori (Digital Camera Indonesia)

The word Memory card in the sentence “but record a color version of the

image on the memory card for convention later” is translated into “tapi merekam

versi berwarna dari foto pada kartu memori untuk nantinya dikonversi”. It has the

right synonym, and the sentence has a good form. The editor uses kartu memori

because this word has been familiar around the people. It is use to memory card for

handphone, camera, and so on. This borrowing word is the type of loan shift that

experienced shifts in TL form but has the same meaning.

Memory card is the part of computer where information is stored; the amount

of space in a computer for storing information.71

The translation procedure that found

is “translation” procedure which according to Imam and Dendy.72

If this word does

not separate, the translation is never existed. Indonesia has this phrase as its own

language. So, literal translation procedure in general form becomes the best way to

investigate this word. However, kartu memori is new for Indonesian language.

71

Sally Wehmeier, op. cit., p. 833 72

Dendy Sugono, op. cit. p. 124

Page 49: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

37

f. SL: Focus (Digital Camera World)

TL: Fokus (Digital Camera Indonesia)

The word Focus in sentence is “use wider apertures and selective focus” is

transalted into “menggunakan aperture lebar dan fokus selektif”. The synonym is

focus that the translation has the right word. This borrowing word for laon blend has

experienced into fokus changing letter “c” in SL into “k” in TL but the meaning is

same. Focus in Oxford, is to aim rays of light onto a particular point using a lens.73

Indonesian says fokus as substitution of focus in English. Fokus is titik atau daerah

kecil tempat berkas cahaya mengumpul atau menyebar setelah berkas cahaya itu

menimpa sebuah cermin atau lensa, berkas cahaya yg datang berada dl keadaan

paralel dng sumbu cermin atau lensa itu.74

This translation procedure is “adaptation” that changing one letter to different

form. The meaning from SL to TL has the same meaning and spelling. The word

fokus is used to many writing text and one of the words in Indonesian dictionary. The

word focus has been already inside the camera text as a guide to take a photograph.

So, this translation is useful for understanding the translation text of photography

because of the similarity of meaning text.

g. SL : Macro (DigitaL Camera World)

TL : Makro (Digital Camera Indonesia)

73

Sally Wehmeier, op. cit., p. 519 74

Hasan Alwi, op. cit., p. 319

Page 50: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

38

The word Macro in the sentence “the typical approach when shooting macros

subjects is to use smaller apertures” is translated into “cara yang umum digunakan

ketika merekam objek makro adalah menggunakan aperture lebih kecil”. The

synonym is makro in TL. So, it includes loan blend type of borrowing word. Nikon

often calls macro lenses Micro.75

Macro in bahasa is makro, where “c” is substitute

with “k”, this is same with focus and fokus word. It is found because Indonesia has

been already used this word but it was experiencing blending form.

The procedure becomes “adaptation” with the result is makro, this borrowing

word is experiencing anomaly structure blending situation, so it becomes makro not

macro anymore. The editor uses calque procedure in general to translate this word.

He does not use borrowing procedure because Indonesian has equivalence as same as

its meaning.

h. SL : Extreme (Digital Camera World)

TL : Extreme (Digital Camera Indonesia)

The word Extreme in the sentence “I decided to use my extreme wide-angle

lense” is translated into “saya memutuskan untuk menggunakan lensa extreme wide

angle”. The word synonym is ekstrem with changing consonant “X” with combine

consonant “KS” and loosing the vocal letter e in the ending of TL word. This word

includes loan bled type of borrowing word changing some letters in TL translation.76

75

Paul L.G, Morris, op. cit., p. 7 76

Hasan alwi, op. cit., p. 367

Page 51: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

39

The editor should be used ekstrem as Indonesian synonym, because the word has

already been absorption form into ekstrem. Furthermore, the meaning is same with

the SL word.

The data analysis used “adaptation” as its procedure, the sentence meaning

does not change far away because word extreme has ekstrem as TL translation that

clearly have the same meaning. So the translation is easier to understand. However,

the whole translation text in this section is clearly understandable with this ordinary

word of many texts.

i. SL : Reflectors (Digital Camera World)

TL: Reflektor (Digital Camera Indonesia)

The word Reflectors in sentence “Use reflectors to bounce light into darker

areas” is translated into “Gunakan reflektor untuk memantulkan cahaya pada area

gelap”. This word is camera device and it is one of international words. According to

KBBI reflektor is benda yang memantulkan cahaya (suara atau panas).77

, this word

as loan blend type has experienced blending form of original word, because “c” in

original word is turned “k” in target word and even if it‟s plural, any word become

singular in Indonesia because there is no additional meaning if plural word from

English become singular in bahasa. The reason is, any plural word from English in

this modern era always said singular in melayu language that used by Indonesian.

77

Hasan Alwi, op. cit., p. 939

Page 52: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

40

The editor reason for using reflektor is no option left to use word that

defending meaning of reflectors more than reflektor itself. If the editor uses literal

translation, of course, it becomes pemantul. He uses “adaptation” procedure in

translation magazine for reflektor. Reflectors has equivalence in bahasa, it was

reflektor. Meaning and spelling do not have a change, however, there is substitution

of word “c” in reflectors (English) become “k” in reflektor (Indonesia). Reflektor

does not have collocation, it is independent. So it does not need it or something else.

j. SL : Resolution (Digital Camera World)

TL : Resolusi (Digital Camera Indonesia)

The word Resolution in sentence “worrying about the detail of sensor

resolution and lens quality” is translated into “mengkhawatirkan tentang detail

resolusi sensor dan kualitas lensa”. Resolution becomes resolusi with adding suffix

“si” in Indonesia.78

Resolusi is putusan atau kebulatan pendapat berupa permintaan

atau tuntutan yang ditetapkan oleh rapat (musyawarah, sidang).79

Literal translation

is not the right method in this text. In other word, resolution is the power of a

computer screen, printer, etc., to give a clear image, depending on the size of the dots

that make up the image.80

The translator uses “adaptation” procedure to translate the word because in

target language that word has the equivalence. Resolusi from target language is loan

78

John M. Echols and Hasan Sadily, op. cit, p. 481 79

Hasan Alwi, op. cit., p. 952 80

Sally Wehmeier, op. cit., p.1132

Page 53: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

41

word from English because meaning is equal, however, the spelling is experiencing

blending form. It is the culture of Indonesian in reducing the word from other

language, such as television becomes televisi, communication becomes komunikasi,

action becomes aksi, and so on. Therefore, this translation is acceptable text that

makes reader is easier to understand.

3. Borrowing Word for Loan Shift and Its Procedures

The analysis of borrowing word for loan shift and its procedures will be

discussed here:

a. SL : Raw (Digital Camera World)

TL : Raw (Digital Camera Indonesia)

The source language raw found in page 18 from English Magazine is

translated into “raw” too in translation magazine that found in page 14 that word has

already been synonym in Indonesia. The synonym is “bahab baku/bahan mentah”.81

The word bahan baku/bahan mentah is borrowed word shifting meaning in Indonesia

with full translation way.

The sentence of raw in the magazine is “shoot it in raw format”, in the target

language is become “rekam dalam format raw”. The writer found raw and choose it

because that word has synonym in Indonesia. By the means of editor who still uses

81

Dendy Sugono, Pengindonesiaan Kata dan Ungkapan Asing, (Jakarta: Pusat Bahasa

Depdiknas, 2003), p. 150

Page 54: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

42

SL word as in translation magazine may to maintain his style language, and the

purpose is letting the reader or someone who had hobby of photograph to understand

its sentence, so the meaning of sentence is captured easier. According to procedure

that published by Depdiknas Indonesia, matching word is done through “translation”

and “absoption”.82

The word raw is translated into bahan baku/bahan mentah and

equivalencing to the new concept in TL, so the sentence should be “rekam dalam

format mentah/baku”. To defend loosing word from foreign word that go into our

language, the editor should use baku/mentah as the translation of raw in Digital

Camera Magazine Indonesia.

b. SL : Preview (Digital Camera World)

TL: Preview (Digital Camera Indonesia)

The SL preview that found in page 18 is translated into “preview” too in TL

page 14, whereas this borrowed word has synonym as “pratonton” in Indonesia.83

The sentence “this will give a Black and White preview on the camera’s screen” on

SL is translated into “ini akan memberikan preview Hitam dan Putih pada layar

kamera”. This anomaly word includes of loan shift which maintain the taste of

sentence in order to give an easier meaning for the reader. Preview is a small LCD

display screen on the back of the camera used to compose or look at photographs.84

82

Ibid. p. 10 83

Ibid. p. 84

Dennis P. Curtin, op. cit., p. 6

Page 55: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

43

Preview always appears after capturing a picture situated in back of a SLR camera,

DSLR, digital camera, and cellular phone that has screen camera feature.

The preview of a picture on a camera is always said for many photographers,

even Indonesian photographers use this word rather than pratonton. The translator

uses borrowing translation because the meaning and spelling were kept by this

procedure, so the reader is easier to understand the text clearly. Preview word is new

for Indonesian language dictionary. Nonetheless, it is acceptable word for Indonesia‟s

photographers.

c. SL : Black & White (Digital Camera World)

TL : Hitam dan Putih (Digital Camera Indonesia)

The words Black & White in the sentence “This will give a Black & White

preview on the camera’s screen” is translated into “Ini akan memberikan preview

Hitam dan Putih pada layar kamera” appear because the synonym of that words

have been already exist in TL, so the editor is easier to translate. This is a full

translation that shifting that combined borrowing words.

Black is having the darkest color, like night or coal.85

White is having the

color of fresh snow or milk.86

Hitam in bahasa means warna dasar yang serupa

dengan warna arang,87

whereas, putih means warna dasar yang serupa dengan

85

Sally Wehmeier, op. cit, p. 121 86

Ibid, p. 1537 87

Hasan Alwi, op. cit., p. 405

Page 56: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

44

warna kapas.88

The procedure used is “translation” from Dendy Sugono‟s theory

because those words have already been become one of the Indonesian anomaly

structure words, as general. Indonesian usually communicates with hitam and putih of

many situations. The literal translation as general procedure is found on these words

because one by one word is translated clearly and they are existed in TL dictionary.

d. SL : Close ups (Digital Camera World)

TL: Close up (Digital Camera Indonesia)

The word Close up in the sentence “why not try shooting close-ups with the

opposite intension?” is translated into “mengapa tak mencoba merekam close up

dengan tujuan sebaliknya?”. The synonym in Indonesian language is jarak dekat.89

This word means to make the distance or difference between two people and things

smaller; to become smaller or narrower.90

This borrowed word for loan shift is one of

word that experiencing shifts that TL translation is become another form but same

meaning of both words.

The translator put close up as the translation to maintain the SL meaning. If

the editor uses “absorption” procedure that the phrase becomes jarak dekat, the

translation becomes “mengapa tak merekam dengan jarak dekat dengan tujuan

sebaliknya?”. For general procedure, the editor is better uses equivalence because the

88

Ibid. p. 913 89

Dendy Sugono, op. cit. p. 52 90

Sally Wehmeier, op. cit., p. 234

Page 57: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

45

word has had adapted for many years before, and to keep the meaning of the sentence

the editor still uses close up rather than jarak dekat as its translation.

e. SL : Background (Digital Camera World)

TL : Background (Digital Camera Indonesia)

The word Background in the sentence “too little, and the background may be

blur” is translated into “jiika terlalu sedikit mungkin background akan kabur”.

Background has the synonym “latar belakang/dasar” in bahasa. It is the part of the

scene that appears behind the principal subject of the picture.91

The translation is still

background not latar belakang.92

Latar belakang is keterangan mengenai suatu

peristiwa guna melengkapi informasi yg tersiar sebelumnya.93

In the Translation

Magazine, latar belakang from TL word does not use in order to reduce

misunderstanding between text and the reader. Because background is text of

software inside camera‟s screen, if background is translated with latar belakang the

meaning becomes awkward. But in the right translation, background should be

translated into latar belakang/dasar so the translation sentence becomes “jika terlalu

sedikit mungkin latar belakang/dasar akan kabur” or it is better to use additional

information inside parenthesis of endings by the sentence.

The word background that becomes latar belakang/dasar is borrowed word

for loan shift type. It is not use in translation text because the editor wants to maintain

91

Paul L.G, Morris, op. cit., p. 1 92

John M. Echols and Hasan Sadily, op. cit., p. 50 93

Hasan Alwi, Kamus Besar Bahasa Indonesia, (Jakarta: Balai Pustaka, 2005), p. 643

Page 58: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

46

the meaning of word in order to gives the easily reading for the reader. However, the

translation has “absorption” for the right procedure, because Indonesia itself has

already been had this word by absorb that word into latar belakang/dasar. For

general procedur, it has equivalence as the procedure by translating the word into TL

word.

f. SL : Balance (Digital Camera World)

TL : Balance (Digital Camera Indonesia)

The word balance in the sentence “I know I can adapt my white balance” is

translated into “saya tahu saya bisa mengadaptasi white balance”. Balance in TL has

the synonym into keseimbangan94

. So the type of this borrowing word is loan shift

changing the whole form and the spelling word. The target text should be “saya tahu

saya bisa mengadaptasi keseimbangan white-nya”. The type of loan shift found

because Indonesian language has the synonym of the word and it is better to use

keseimbangan for enrich the Indonesian words. The translation is still balance,

however, it can be translated into keseimbangan and this translation better and it does

defend the meaning of SL.

The editor chooses borrowing procedure because the text will not be

complicated to read. If the translation is uses “absorption” procedure-keseimbangan

the meaning of SL does reach TL text meaning too. So, it is acceptable if the

translator uses the absorption procedure to maintain SL meanings.

94

Hasan alwi, op. cit. p. 84

Page 59: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

47

CHAPTER IV

CONCLUSION AND SUGGESTION

A. Conclusions

Based on the result by the research that has been conducted by the writer,

about translation procedures and types of borrowing word of the borrowing

words translation from English into Indonesian language can be concluded as

follow:

1. Borrowing word for loan blend appears as most in Indonesian translation.

Loan blend type has ten words and all of them have the adaptation as

their procedure. This shows as if Indonesian language has many loan

blends, especially for digital photography area. Borrowing word for Loan

shift type has six words. Ten words have the adaptation as the procedures.

Borrowing word for loan word has three words. All of the words have

adaptation as the procedures. In this research, Borrowing Word for Loan

Shift shows as most happen in research findings, this shows that in

Indonesia has equivalence for some words from other language.

2. The procedure from Imam Taufik and explained procedure of foreign

word translation has four and procedures, it is through Adoption,

Adaptation, Translation, and Creation. Adaptation appears at most with

the total 12 times found from loan word and loan blend types rather than

“translation” procedure is six times found.

47

Page 60: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

48

3. The borrowing words type does not have the same pattern of procedures.

Loan blend words appear with almost absorption procedure, this shows as

if not all borrowing words have the same procedure in translation. This

result shows as if the translator of the magazine may directly used the

source language word for defends the meaning sentences because some

reasons. But the facts are, there are many source words found on target

text that experiencing loan, blending, and shifting form.

B. Suggestions

After finishing this research, there are some suggestions the writer would

like to give as follows:

1. To the editor of Digital Camera Magazine Indonesia, since many sources

words could be found on TL it is important to pay attention about the

project and who is the translator and how good is his or her work. In data

analysis, a number of loan words still have a big amount whereas they are

in target text. If the translator chooses to use word in SL form, it is

necessary to write additional information, because the reader is not always

people who know about the photography.

2. To translator for general, the digital photography issue is a new field to be

understood. Open minded for this sector of study is valuable in order to

get additional knowledge not only for photographer but also for common

Page 61: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

49

people because digital photograph can detectable in our hands easily, as

example cellular phone or gadget.

3. It is a good choice to use borrowing method to translate particular text,

such as a word in digital photography area, borrowing word in law area

and so on. Sometimes, the word that comes new in people‟s conversation

is borrowed from another languages, it is useful for using borrowing word

translation to study on it.

Page 62: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

50

BIBLIOGRAPHY

Books

Alwi, Hasan. 2005. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai pustaka.

Ashfar, Mohammad Z. 2013. Translation Via Borrowing of Sony Ericsson W200I

_____Mobile Phone Guide Book. Jakarta: Universitas Islam Negeri Syarif

_____Hidayatullah.

Bassnett, Susan. 2002. Transaltion Studies. London: Routledge Taylor.

Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating Theory and Practice. London and

_____New York: Longman.

Brislin, Richard W. 1976. Translation; Application and Research. New York:

_____Gardner Press, Inc.

Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. New York: Oxford University

_____Press.

Chaer, Abdul. 1994. Linguistik Umum. Jakarta: Rineka Cipta, 1994.

Champbell, Lyle. 1998. Historical Linguistic: An Introduction. Eidinburg: Eidinburg

_____University.

Curtin, Dennis P. 2007. An Extension to The Textbook of Digital Photography.

_____Massachusetts: Short Courses.

Dingwaney, Anuradha, Carol Maier, eds. 1995. Between Languages and Cultures

_____Translation and Cross-Cultural Texts. London: University of Pittsburgh Press.

50

\

Page 63: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

51

Echols, John M, and Hasan Sadily. 2003. Kamus Inggris Indonesia. Jakarta:

_____Gramedia Press.

Harahap, Bachtiar. 2006. Kamus Kata Serapan Bahasa Jepang.Jakarta: Gramedia.

Haspelmath, Martin. 2002. Understanding Morphology. Cambridge: Cambridge

_____University Press.

Hockett, Charles F. 1958. A Course in Modern Linguistics. New York: The McMilan

_____Company.

Hoed, Benny H. 2006. Penerjemahan dan kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya.

Lorania. 2011. The Analysis of English Borrowing Words in Indonesian Political

_____Terminology. Jakarta: Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah.

Macali, Rochayah. 2000. Pedoman bagi Penerjemahan. Jakarta: PT. Grasindo.

Morris, Paul L.G. 2014. Digital Photography Glossary for Beginners. UK: PM

_____Studios.

Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies Theories and applications.

_____London and New York: Routledge.

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. UK: Prentice Hall International.

Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.

Nida, Eugene A. and C.R Taber. 1982. The theory and Practice of Translation.

_____Leriden: E.J. Brill.

Page 64: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

52

Rezardy, Hervan P. 2013. An Analysis of English Borrowing Word In Indonesia

_____Computer Terminology. Jakarta: Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah.

Rochester. 1999. A Glossary of Photographic Terms, (New York: Eastman Kodak

_____Company.

Rokhman, Muh Arif. 2006. Penerjemahan Teks Inggris, Teori dan Latihan.

_____Yogyakarta: Hanggar creator.

Sugono, Dendy. 2003. Pengindonesiaan Kata dan Ungkapan Asing. Jakarta: Pusat

Bahasa Depdiknas.

Sugono, Dendy. 2008. Thesaurus Bahasa Indonesia Pusat Bahasa. Jakarta:

_____Depdiknas.

Sumarsono. 2009. Sosiolinguistik. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Suryawinata, Zuchridin. 2003. Translation: Bahasan Teori dan Penuntun Praktis

_____Menerjemahkan. Kanisius: Yogyakarta.

Taufik, Imam. 2007. Kompeten Berbahasa Indonesia. Jakarta: Erlangga.

Wehmeier, Sally. 2000. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. London: Oxford

_____University.

Yunus, Mahmud. 2007. Kamus Arab Indonesia. Jakarta: PT. Mahmud Yunus

_____WaDzurriyyah.

Page 65: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

53

Websites

Braj, Kachru B. 1994. Englishization and contact linguistics. Cambridge: Cambridge

_____University. Vol. 13, No. 2:135. Download on 26 November 2014.

_____https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.111/j.1467971X.1994.tb00303.x/abstract

Hoffer, Bates L. 2005. Language Borrowing and the Indices of Adabtability and

_____Receptivity. San Antonio: Intercultural Communication Studies. Vol. XIV, No.

_____2:54. Download on 23 November 2014.

_____ttps://scholar.google.co.id/scholar?q=bates+L+hoffer+language+borrowing+a_

_____nd+the+im=ndices+of+adaptability+and+receptivity+trinity+university&nhl/

Marklund, Ǻsa. 2011. Translation of Technical Terms. Kalmar: Linnǽeus University.

_____Vol. 2 No. 13:7. Download on 19 November 2014.

_____http://www.uppsatser.se/uppsats/50ea93e8a0

Hasan, Azhari. 2009. Borrowing and Lexicon. Karbala: Kerbala University. Vol.7,

_____No.3Scinetific:41. Download on 17 November 2014.

_____https://www.iasj.net/iasj?func%3Dsearch%26query%3Den&ei=LQTkqNk3&lc

_____=id-ID&s=1

Page 66: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

54

APPENDICES

Appendix 1 The Source of Data

Page 67: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

55

Page 68: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

56

Page 69: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

57

Page 70: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

58

Page 71: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

59

Page 72: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

60

Page 73: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

61

Page 74: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

62

Page 75: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

63

Page 76: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

64

Page 77: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

65

Appendix 2 The Target Text of The Data

Page 78: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

66

Page 79: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

67

Page 80: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

68

Page 81: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

69

Page 82: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

70

Page 83: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

71

Page 84: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

72

Page 85: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

73

Page 86: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

74

Page 87: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

75

Page 88: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

76

Appendix 3 The Writer

Editor of Digital Camera Magazine, Geoff Harris, is the latest in a string of high

profile journalist, author & photographers to join Premium Digital Photography

School, MyPhotoSchool.

He is as the former of best-selling photography title Digital Camera Magazine,

has joined MyPhotoSchool today as chief blogger and Commercial lead.

MyPhotoSchool (www.my-photo-school.com) is part of MyOnlineSchools Ltd, a

rapidly expanding internet group of online only school for vocational & hobby

subjects. MyPhotoSchool and its sister school MyGrandSchool, two of the world‟s

first virtual live vocational schools, and are fast attracting the best authors and

journalists in their respective industries who are turning their skills to online tutoring

and writing.

Founder Duncan Heather commented: “We‟re delighted to welcome Geoff to

the team. He joins our other high profile writers and author including Heather Angel

(former president of The Royal Photographic Society) and many more author as best

friend. Many were from the publishing industry, but Geoff was a clear lead in terms

of both editorial and commercial skills for MyPhotoSchool.

Page 89: A Thesis Submitted to Faculty of Letters and Humanities in ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29408/1/ACHMA… · STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

77

Appendix 4 The Editor

Yuliandi Kusuma, more than 10 years works in media and photography

industry. Managing local and internasional (licenced) photography and computing

magazine in Indonesia. Professional photographer for landscape and architectural

(endorsed by various brand). Writer for various best seller photography and

computing books tutorial published by large publisher. Experienced as jury of

photography contest and tutor/lecturer photography and it workshop-seminar.

Judges; Lomba Foto BNI - Java Jazz 2013 (held by BNI) – Jakarta, Color of

Jakarta 2012 (held by Pemprov DKI) Jakarta, Canon Photo Marathon 2012 (held by

PT Datascrip - Canon) Yogyakarta, Lomba Foto Mudik - Canon 2012 (held by PT

Datascrip - Canon) Jakarta, Canon Photo Marathon 2013 (held by PT Datascrip -

Canon) Jakarta, Color of Jakarta 2014 (held by Pemprov DKI) Jakarta. Managing

photography and technology magazine (print, digital, and online) namely:

Digital Camera Indonesia (photography magazine)

Travel Fotografi (travel and photography magazine)

TipTapNet (gadget and mobile computing digital magazine)

Laptop1 (mobile computing magazine)

Writer and Photographer 2007 – 2011 (4 years) Jakarta. Writer of various best

seller photography and computer books published by various publisher. Some of

book translated and distributed in Malaysia.