a thesis submitted to letters and humanities faculty in...
TRANSCRIPT
The Analysis of Communicative Translation Method Dr. Zakir Naik’s book The
Qur’aan and Modern Science
A thesis
Submitted to Letters and Humanities Faculty
In Partial Fulfillment of the Requirement for
The Degree of Strata 1
Nurul Shanty Dewantari
NIM: 1112026000063
ENGLISH LETTERS DEPARTMENT
ADAB AND HUMANITIES FACULTY
STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
2019
i
ABSTRACT
Nurul Shanty Dewantari, The Analysis of Communicative Translation Method Dr.
Zakir Naik’s Book The Qur’aan and Modern Science. Thesis. English Letters
Department: Adab and Humanity Faculty, UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, 2019.
This thesis aims to analyze the application of communicative translation
method by Newmark in translating Dr. Zakir Naik’s book “The Qur’aan and Modern
Science”. The writer wants to find how the translator approach the communicative
translation method in translating the text. The writer used the descriptive qualitative
method to analyze the data. She reads, identifies, classifies, and collects the data. She
analyzes this translation according to the theory of communicative translation by
Newmark. The writer finds some translations were translated by using communicative
translation method and the translator used some procedures to help him approach the
communicative translation result such as transposition, modulation, and paraphrase.
All data that has been analyzed are translated very communicative. It proved from the
research findings that every single data has fulfilled the principles of communicative
translation method.
Keyword: Communicative, Translation, Zakir Naik
ii
APPROVEMENT
The Analysis of Communicative Translation Method Dr. Zakir Naik’s book The
Qur’aan and Modern Science
A Thesis
Submitted to Adab and Humanities Faculty
In Partial Fulfillment of the Requirements for
The Degree of Strata One
NURUL SHANTY DEWANTARI
NIM: 1112026000063
Approved by:
Dr. H. Muhammad Farkhan, M. Pd.
NIP. 19650919 200003 1 002
(Day/Date: Monday / October 8th, 2018 )
ENGLISH LETTERS DEPARTMENT
FACULTY OF ADAB AND HUMANITIES
STATE ISLAMIC UNIVERSITY OF SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
2019
iii
LEGALIZATION
Name : Nurul Shanty Dewantari
NIM : 1112026000063
Title : The Analysis of Communicative Translation Method Dr. Zakir Naik’s
book The Qur’aan and Modern Science
The thesis entitled above has been defended before the Letters and
Humanities Faculty’s Examination Committee on December 6th, 2018. It has
already been accepted as a partial fulfillment of the requirements for the degree
of strata one.
Jakarta, December 6th, 2018
Examination Committee
Signature Date
1. Drs. Saefudin, M.Pd. (Chair Person) _______ _______
19640710 199303 1 006
2. Elve Oktafiyani, M.Hum. (Secretary) _______ _______
19781003 200112 2 002
3. Dr. H. Muhammad Farkhan, M.Pd. (Advisor) _______ _______ 19650919 200003 1 002
4. Dr. Frans Sayogie, S.H., M.H., M.Pd.(Examiner I) _______ _______ 19700310 200003 1 002
5. Sholikatus Sa’diyah, M.Pd. (Examiner II) _______ _______
19750417 200501 2 007
iv
DECLARATION
I hereby declare that this submission is my own work and that, do the
best of my knowledge and belief, it contains no material previously published
and written by another person nor material which to a substantial extent has
been accepted for the award of any other degree or diploma of the university or
other institution of higher learning, execpt where due acknowledgement has
made in the text.
Jakarta, December 6th, 2018
Nurul Shanty Dewantari
v
ACKNOWLEDGEMENT
First and foremost, the writer would like to thank to Allah SWT, for the best
guidance, brightness lights and deepest merci. The pour of blessing lead her to finish
this thesis. Shalawat and salam always devoted to our Prophet Muhammad SAW, peace
be upon him who was guided us from the darkness to the enlightenment world.
This thesis compiled to get a bachelor’s degree. With all the impediment the
writer has, she hopes this research will helps those who want to do a similar research
and of course she hopes this research will helps in the education field.
The writer would like to express her gratitude for the Dean of Adab and
Humanities Faculty, Prof. Dr. Sukron Kamil, MA.g. And, she would like to express her
deepest gratitude to Dr. H. Muhammad Farkhan, M.Pd., Mrs. Sholikatus Sa’diyah,
M.Pd., Drs. Saefudin, M.Pd., Mrs. Elve Oktafiyani, M.Hum., and Dr. Frans Sayogie,
M.Pd., whose always inspire, encourage, and guide her to finish her thesis. Also, she
would like to take this opportunity to express her sincere gratitude and thankfulness to:
- Her father, who was raising her with all the love he has and never underestimate
her with whatever she’s doing.
- Her family, who always support and have enough patience for her by time she
finished her study.
vi
- Ruliana Fajrin, who always has nice words to motivates the writer to finish her
study.
- LOL girls, who always remind her about the progress of this thesis.
- Megi Fernanda, who always wakes her up in the morning and remind her to not
being such a couch potato and tell her to get up and checked whether the thesis
accepted or not yet. In addition, he motivates her in the best way he can and she
hopes he will always do.
- Mustika Oktavia, who helped her answering many questions related to this
thesis.
- Rivki Surya Maulana, who motivates her to finish her study as soon as possible.
- Also, for her friends whose name cannot be mentioned one by one.
Jakarta, October 15th 2018
Nurul Shanty Dewantari
vii
TABLE OF CONTENTS
ABSTRACT ................................................................................................................. i
APPROVEMENT ...................................................................................................... ii
LEGALIZATION ......................................................................................................iii
DECLARATION ....................................................................................................... iv
ACKNOWLEDGEMENT ......................................................................................... v
TABLE OF CONTENTS ......................................................................................... vii
LIST OF TABLES ..................................................................................................... ix
CHAPTER I ............................................................................................................... 1
INTRODUCTION...................................................................................................... 1
A. Background of the Research ...................................................................... 1
B. Focus of the Research ................................................................................. 4
C. Research Question....................................................................................... 4
D. Objective of the Research ........................................................................... 4
E. Significance of the Research ....................................................................... 5
F. Research Methodology ............................................................................... 5
1. Method of the Research ................................................................................. 5
2. Research Instrument ............................................................................... 6
viii
3. Unit of Analysis ....................................................................................... 6
4. Analysis Technique ................................................................................. 6
CHAPTER II .............................................................................................................. 8
THEORETICAL FRAMEWORK ........................................................................... 8
A. Previous Research ....................................................................................... 8
B. Translation Method .................................................................................... 9
C. Procedures of Translation ........................................................................ 13
CHAPTER III .......................................................................................................... 18
RESEARCH FINDINGS ......................................................................................... 18
A. Data Description ........................................................................................ 18
B. Data Analysis ............................................................................................. 18
CHAPTER IV .......................................................................................................... 37
CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS ............................................................... 37
A. Conclusions ................................................................................................ 37
B. Suggestions ................................................................................................. 37
BIBLIOGRAPHY .................................................................................................... 39
APPENDICES .......................................................................................................... 40
A. The Book .................................................................................................... 40
B. The Author ................................................................................................ 41
ix
LIST OF TABLES
Table 1 : Table of Data……………………………………………………………...30
Table 1.1 : Table of Total Data……………………………………………………….35
1
CHAPTER I
INTRODUCTION
A. Background of the Research
In this era, science and technology are being more developed and it’s
important for the human’s life. Many information can be accessed either online
or offline and has been written in books, newspapers, websites, journals, etc.
Nevertheless many information are written in English because English is used
as an international communication around the world which is, somehow, a
problem for those who do not understand English and this case exists in
Indonesia too. Indonesian people who do not understand English chose to read
any information that has been translated into Bahasa.
However, translating any information is not easy because in translating
a text, the translator should understand the culture of the source language and
what the writer wants to say and also the translator must face the difference of
cultural and structural system and those can be the reason of failed translation
that is why a translator should understand the cultural problem and the theories
of translation because a translator has to convey the information from the source
language to the target language clearly (Rudlof 43).
2
Translation is the process of transferring the meaning from the source
language to the target language in accordance with the content of messages,
thoughts, and ideas which exist in the source language and is reasonably placed
in the target language. Not only the form of the language, but also the meaning
and cultural values contained in the source language needs to be delivered in
commensurate with the target language in order to make the translation results
are accurate, acceptable, and easily understood by the reader or listener (Guru
Besar Udayana 47).
Nida and Taber sentenced that the correct translation depends on for
whom the translation were addressed, namely the prospective reader of the
translation. Benny H. Hoed added that correctness in translation also relies on
the purpose of the translation itself (Machali 13). Lately, many literature and
non literature works such as novels, dramas, poetries, scriptures, etc. are
translated into Bahasa. There are a lot of translation books for adults or children
displayed in the bookstore.
Many methods presented by the experts to translate. One of them is
communicative method by Newmark. The different of culture is the main
reason why the words, phrases, or expressions are difficult to translate. If the
culture of the source language and the target language are similar, it would be
easy to translate. Contrarily, if the culture of the source language and the target
language are far different it would be hard to find the similar meaning in the
process of translating.
3
Communicative method tends to convey the information to be more
accurate and focus in the target language so the information can be easily
understood. The interesting thing in this method is the translator can
immediately catch the essence conveyed in a particular text without having to
translate all the text and certainly not reduce the information that the writer
wants to convey.
Therefore, this research is needed to determine how the results obtained
in translation by using the communicative method and translation procedure.
For example:
Source language text: “hard disk capacity has grown faster than a child
fed with fast food and fried chicken five times a day.”
Interpreted to target language: “kapasitas hard disk telah berkembang
lebih cepat dibandingkan seorang anak yang diberi makan dengan
makanan siap saji dan ayam goreng lima kali sehari.”
Communicative method: “kapasitas hard disk telah berkembang
demikian cepatnya.” (Sayogie, 104).
From the example above, by using communicative method the translator must
convey the information from the source language to be easier to understand by
the target language reader.
4
B. Focus of the Research
Based from background of the study above, the focus of the research is
on the communicative translation method in the The Qur'aan and Modern
Science Book by Dr. Zakir Naik.
C. Research Question
Based on focus of the study above, the writer intends to propose the
research question below:
1. What kind of translation procedures the translator applied in The Qur'aan
and Modern Science book to achieve the communicative translation?
2. How does the communicative translation method eventuate in The Qur'aan
and Modern Science book?
D. Objective of the Research
The goals of the research are as follows:
1. To find the translation procedures used by the translator in The Qur’aan
and Modern Science book to achieve the communicative translation.
2. To acknowledge how the translator eventuate the communicative
translation method in The Qur’aan and Modern Science book.
5
E. Significance of the Research
Hopefully, contribution towards translation study can be given
throughout the provision of principles relating to communicative translation
and strategies to overcome them within this research. Ultimately, this research
are expected to be a reference and a new perspective for the readers,
respectively for the translators.
F. Research Methodology
Methodology of the research is including several aspects on research such
as method of the research, objective of the research, technique of the research,
instrument of the research, and unit analysis.
1. Method of the Research
This research uses descriptive qualitative research method because this
research will examine the data which is in a form of book. Moreover, the
analysis which is used in this study is content analysis.
6
2. Research Instrument
The writer will analyzes each text that contain communicative trasnslation
by using the theory of communicative translation by Newmark.
In this research, the writer will perform several stages: (a) reading and
comparing every text to determine the communicative translation, (b)
identifying the data, (c) classifying the text that contain communicative
translation, (d) analyzing the data based on the translation theory, (e) presenting
the result of the research.
3. Unit of Analysis
Unit of analysis in this research, the writer uses The Qur'aan and Modern
Science Book by Dr. Zakir Naik distributed by AHYA Multi-Media on March
2000, 48 pages and its translation Miracles of Al-Qur’an and As-Sunnah by
Dani Ristanto published by PT Aqwam Media Profetika on Januari 2016, 72
pages.
4. Analysis Technique
Using qualitative approach, the researcher conducts the analysis of collected
data as the following:
a. Reading the source language text and the target language;
7
b. Underlining the paragraph that might consider as communicative
translation;
c. Noting down the paragraph that used the communicative translation
method;
d. Analyzing the accuracy of the communicative translation is based on
Newmark theory;
e. Concluding it in a report.
8
CHAPTER II
THEORETICAL FRAMEWORK
A. Previous Research
The detailed study of communicative translation is not new in the field of
translation, some researchers have apparently taken this very concept to the basis of
their research.
Research conducted by Wang Miaomiao in A Study on Semantic and
Communicative Translation of Magical Things in ‘Harry Potter’ explains about both
semantic and communicative translation theory by Peter Newmark as the guiding
principles to analyze the translation of Harry Potter book which takes both Western and
Chinese culture into consideration. The second research is from Shabnam Shakernia in
Study of Nida’s (formal and dynamic equivalence) and Newmark’s (semantic and
communicative translation) translating theories on two short stories aimed which of
these approaches are the main focuses of the translators in the translations of the two
short stories. The third research is from Vadim V. Sdobnikov in Translation Strategy
Revised: the Communicative-Functional Approach which in this article the foundations
of the communicative-functional approach to translation are explained, a classification
of communicative situations in which translation is used as a professional activity is
made, the definition of translation strategy is given and types of translation strategies
are established.
9
In the three previous researches, the writers analyze semantics and communicative
translation methods. One of them focus in the functional approach of the
communicative translation while in this research, the writer wants to focus only on the
communicative method because she aims to know how the communicative translation
eventuate in the text and how the way translator translated it.
B. Translation Method
Peter Newmark denied the possibility of a science of translation and the existence
of a single method of translating. In what follows, and on the basis of a few examples,
I shall endeavor to show the method best applied in translating is –or should be- one
and the same, regardless of whether, at the re-expression stage, the translator chooses
to follow the semantic or communicative or literal or any other approach. I shall also
try to prove that the method itself provides the criteria for giving partial or total
preference to any specific approach or combination thereof (Newmark, Textbook 172).
The central problem of translating has always been whether to translate literally or
freely. The argument was theoretical: the purpose of the translation, the nature of the
readership, the type of text, was not discussed. Frequently, writer, translator, and reader
were implicity identified with each other. Now the context has changed but the basic
problem remains.
Newmark classifies the translation method in two part. First, the method of
translation emphasized in the source language which the translator attempt to translate
the text as precisely as possible with the contextual meaning in the source language.
And last, the method of translation emphasized of target language which the translator
10
attempt to rewrite the meaning and thought of the writer in source language want to say
(Sayogie 70).
Newmark put it on V diagram:
SL TL
Word-for-word translation Adaptation
Literally Translation Free Translation
Faithful Translation Idiomatic Translation
Semantic Translation Communicative Translation
1. Word for Word Translation
This method is considered as the closest to the source language because the
sequence of the words in source language text are maintained in the target language.
The words that contain the culture of the source language are translated literally to the
target language. This method used to understand the source language or to interpreting
the text which is difficult for the beginning of translation.
2. Literal Translation
In literal translation, the grammatical structure on the source language converted to
the equivalent of the target language. Like the wod for word translation, this method
could be used to see the problem in translating.
11
3. Faithful Translation
Faithful translation is trying to get the contextual meaning of the source language
although still bound with the grammatical structure of the source language. This
method cling to the meaning of the source language so the translation was seen as a
rigid.
4. Semantic Translation
Unlike the faithful translation, this method consider aesthetic of the source
language by compromised the meaning as long as it is reasonably. In addition, the
words that only contain a few of cultural meaning could be translated with a neutral
words or any functional terms. The difference between faithful translation and semantic
translation is semantic translation more flexible. Empathy in translating the source
language using the semantic translation method is allowed.
Based describing SL emphasis methods, Newmark describes TL emphasis methods
which are adaptation, free translation, idiomatic translation and communicative
translation methods.
1. Adaptation
Adaptation method is the closest to the target language. This method is preferred
for translating drama and poetry but the themes, characters and the plot are usually
retained. The culture of the source language converted into the target language and the
translator will rewrite the text. In a scientific essay, logic take the precedence while the
examples are reduced or removed.
12
2. Free Translation
Free translation is rewriting the text without seeing the source language. Usually
the paraphrase that maybe shorter or longer than the original. It could be paraphrase in
the same language so it called “intra-lingual” but this is not a translation anymore
because this happened in the same language.
3. Idiomatic Translation
In this method, the message of the source language is delivered in a different form
of the original and it causes deviation of meaning since it is using the daily conversation
and idioms that are not present in the source language but can be used in the target
language. Although it is not always possible because the idioms are not always aligned
in the source language and the target language text. In this case, the idiom is forced to
be translated into the non-idiom phrase.
4. Communicative Translation
Communicative translation tries to convey the contextual meaning of the source
language in such way so the content and the language is acceptable to the target
language reader. This method called as an ideal translation (Sayogie, 70-72).
Communicative translation is always concentrated on the reader but the equivalent-
effect element is in operant if the text is out of TL space and time. The characteristic of
communicative translation, it is likely to be smoother, simpler, clearer, more direct,
more conventional, conforming to particular register of language, tending to under
translate. It attempts to produce on its reader as an effect as close as possible to obtained
13
on the readers of the original. It also addresses itself solely to the second reader who
does not anticipate difficulties or obscurities, and would expect a generous transfer of
foreign elements into his own culture as well as his language where necessary.
Communicative translation method is the method which is oriented to the target
language. According to its name, this method take the principles of communicative that
obtain to reproduce the contextual meaning of the source language to the target
language in such a way. Either the linguistics aspects or the content aspects which
directly understood by the readers and the translation is directly acceptable (Newmark,
Approaches 47).
Communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the
original in such a way that both content and language are readily acceptable and
comprehensible to the readership. However, in communicative translation of vocative
texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential (Newmark, Textbook, 45).
Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as
possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation attempts
to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language
allow, the exact contextual meaning of the original (Newmark, Textbook, 39).
C. Procedures of Translation
Newmark said that the procedures of translation are used for smaller unit of
language, such as clauses, phrases and words (Newmark, Textbook 5). Translation
procedure is a technical direction to translate word to word, phrase to phrase and sentence
to sentence or some strategies which carried out in translation including word, phrase and
14
sentence. According to Newmark in his book A Textbook of Translation, there are eighteen
types of procedure in translation:
1. Transference, (loan word, transcription) is the processes of transferring a SL word to a
TL text as a translation procedure, e.g. the word decoration in English becomes the
word dekorasi in Bahasa.
2. Naturalisation, this procedure adapts the SL word first to the normal pronunciation,
then to the normal morphology (word-form) of the TL, e.g. active in English and aktif
in Bahasa.
3. Cultural equivalent, this is an approximate translation where a SL cultural word is
translated by a TL cultural word, e.g. menteri keuangan in Bahasa becomes Minister
of Finance / Chancellor of The Exchequer in English.
4. Functional equivalent, it applied to cultural words, requires the use of a culture free
word, e.g. secondary school in English and Sekolah Menengah Pertama in Bahasa.
5. Descriptive equivalent, in translation, description sometimes has to be weighed against
function.
6. Synonimy, it is near TL equivalent to SL word in a context, where a precise equivalent
may or may not exist. This procedure is used for a SL word where there is no clear one-
to-one equivalent and the word is not important in the text, e.g. ‘kind person’ in English
becomes ‘orang yang baik’ in Bahasa.
7. Through translation, it is the literal translation of common collocation, names of
organizations, the components of compounds and perhaps phrases, e.g. United Nation
Organization (UNO) in English becomes Perserikatan Bangsa-Bangsa (PBB) in
Bahasa.
15
8. Transposition, this is one of the most common procedures used in translation. It
involves replacing grammatical structure in the SL with one of a different type in order
to achieve the same effect. There are four types as follow:
a. The change from plural to singular, e.g. ‘a pair of trousers’ in English becomes
‘sebuah celana’ in Bahasa.
b. Required when a source language grammatical structure does not exist in the TL,
e.g. ‘the bomb was blasted yesterday’ becomes ‘bom itu diledakkan kemarin’. ***
c. The one where literal translation is grammatically possible but may not accord with
natural usage in TL, e.g. ‘lending bank’ becomes ‘bank yang memberikan
pinjaman’.
d. The fourth type is the replacement of a virtual lexical gap by a grammatical
structure, e.g. ‘it is this agreement which is referred to’ becomes ‘perjanjian inilah
yang diacu’.
9. Modulation, it entails a change in lexical elements, a shift in the point of view.
Modulation and transpotition are two main processes in the translation. They may take
place in the same time. Vinay and Darbelnet coined the term modulation to define a
variation through a change of a viewpoint, of perspective and very often category of
thought. Newmark divided modulation into two types. The first is standard modulation;
it is used when word, phrase, or structure was not having equivalence meaning in TL.
Example: the word lessor and lessein English language. The second type is free
modulation is used by the translator when the translator reject literal translation, such
as to clear the meaning, e.g. ‘environmental degradation’ becomes ‘penurunan mutu
lingkungan’.
16
10. Recognized Translation, it occurs when the translator normally uses the official or the
generally accepted translation of any institutional term, e.g. ‘Dewan Perwakilan Rakyat
(DPR)’ in Bahasa and ‘The House of Representative’ in English.
11. Translation Label, this is a provisional translation, usually of a new institutional term,
which should be made in inverted commas, which can later be discreetly with drawn.
It could be through literal translation, thus: ‘heritage language’ and ‘langue d’heritage’.
12. Compensation, it occur when loss of meaning, sound-effect, metaphor or pragmatic
effect in one part of a sentence is compensated in another part, or in a contiguous
sentence.
13. Compenential Analysis, it means comparing a SL word with a TL word which has a
similar meaning but it is not an obvious one-to-one equivalent, by demonstrating first
their common and then their differing sense components.
14. Reduction and Expansion, these are rather imprecise translation procedures, which you
practice intuitively in some cases.
15. Paraphrase, this is an amplification or explanation of the meaning of a segment of the
text.
16. Other procedures, Vinay and Darbelnet also give:
a. Equivalence, an unfortunately named term implying approximate equivalence,
accounting for the same situation in different terms. E.g. ‘the story so far’ in English
becomes ‘ceritanya sangat berbeda’ in Bahasa.
b. Adaptation, use of a recognized equivalent between two situation. This is a matter
of cultural equivalence, such as ‘Dear Sir’ translated as ‘Dengan Hormat’ in
Bahasa.
17
17. Couplets, it occurs when the translator combines two different procedures.
18. Notes, notes are additional information in a translation (Newmark, Textbook 85-93).
Based on explanation above, there are eighteen types procedures by Peter Newmark.
Transpotition and modulation are commonly used by the translator in translating from one
language (SL) into another language (TL). Usually, the translator learned about the whole text
before translating the meaning. Translation procedure can help the translator to solve the
problems in translating all types of the text.
18
CHAPTER III
RESEARCH FINDINGS
A. Data Description
The writer would like to show the following data which are taken from
The Qur’aan and Modern Science book by Dr. Zakir Naik and Miracles of Al-
Qur’an and As-Sunnah by Dani Ristanto. The writer analyzes the paragraph
and compares it with its translation. The selected data includes the types of
communicative translation procedures that are used by the translator.
B. Data Analysis
In data analysis, the writer compares the English version of source
language (SL) and Indonesian version of target language (TL) to find out the
data that contain of communicative translation method and tries to classify it
which will be analyzed by using the relevant theory: Newmark’s perspective in
communicative translation. The data can be analyzed as follows:
Datum 1
SL: The moon rotates around its axis in the same duration that it takes to
revolve around the earth. It takes approximately 29½ days to complete one
rotation. One cannot help but be amazed at the scientific accuracy of the
Qur’aanic verses. Should we not ponder over the question: “What was the
source of knowledge contained in the Qur’aan?”
TL: Sedangkan, rotasi bulan pada sumbunya membutuhkan durasi yang sama
dengan revolusinya mengelilingi bumi, yaitu 29½ hari. Satu hal yang membuat
kita kagum adalah ketepatan antara sains dan ayat-ayat Al-Qur’an. Satu
pertanyaan yang patut kita renungkan, “Siapakah yang menjadi sumber
pengetahuan dalam Al-Qur’an?”
In this paragaraph, the translator used the modulation procedure to
translate the sentences “The moon rotates around its axis in the same duration
that it takes to revolve around the earth. It takes approximately 29½ days to
complete one rotation.” to only one sentence which is “Sedangkan, rotasi bulan
pada sumbunya membutuhkan durasi yang sama dengan revolusinya
mengelilingi bumi, yaitu 29½ hari.” Which means there is a change in
perspective so the sentence would be easily accepted in the target language
readers because there are no repetition there.
And, the translator used the transposition procedure to translate the next
sentence “one cannot help but be amazed at the scientific accuracy of the
Qur’aanic verses.” to “satu hal yang membuat kita kagum adalah ketepatan
antara sains dan ayat-ayat Al-Qur’an.” because if it translated using literal
translation to be “satu tidak bisa tidak akan kagum pada ketetapan ilmiah
menerangkan ayat-ayat.” the grammatical structure doesn’t fit in the target
language and make the readers find a difficultness in understanding the
meaning of the sentence.
This paragraph consider as communicative because it fulfills all
principles of communicative translation method which are smoother, simpler,
clearer, more direct to the meaning, more conventional, conforming to
particular register of language, and tending to under translate and this is seen
from the sentences of source language “The moon rotates around its axis in the
same duration that it takes to revolve around the earth. It takes approximately
29½ days to complete one rotation.” to only one sentence “Sedangkan, rotasi
bulan pada sumbunya membutuhkan durasi yang sama dengan revolusinya
mengelilingi bumi, yaitu 29½ hari.” Also the sentence “One cannot help but
be amazed at the scientific accuracy of the Qur’aanic verses.” to “Satu hal
yang membuat kita kagum adalah ketepatan antara sains dan ayat-ayat Al-
Qur’an.” Which can be seen the translator is not using any unnecessary words
to add up the sentence in this paragraph and make it easier to understand by the
target language reader.
Datum 2
SL: The surface of the earth is broken into many rigid plates that are about 100
km in thickness. These plates float on a partially molten region called
aesthenosphere. Mountain formations occur at the boundary of the plates. The
earth’s crust is 5 km thick below oceans, about 35 km thick below flat
continental surfaces and almost 80 km thick below great mountain ranges.
These are the strong foundations on which mountains stand.
TL: Permukan bumi terpecah-pecah menjadi banyak lempeng yang memiliki
ketebalan sekitar 100 km. Lempengan ini mengambang di sebagian wilayah
yang mencair (disebut aesthenosphere). Formasi gunung terbentuk pada
lempengan tersebut. Kerak bumi tebalnya 5 km di bawah lautan, tebalnya
sekitar 35 km di bawah permukaan kerak continental dan hampir mencapai 80
km di bawah pegunungan besar. Ini adalah fondasi yang kuat bagi pegunungan.
The translator using the transposition procedure to translate the whole
paragraph. The translator using the type of changing the plural to singular. It
can be seen in the sentence “These plates float on a partially molten region
called asthenosphere.” and translated to “lempengan ini mengambang di
sebagian wilayah yang mencair (disebut aesthenosphere).” and “Mountain
formations occur at the boundary of the plates.” to “Formasi gunung terbentuk
pada lempengan tersebut.” instead of “lempengan-lempengan ini mengambang
di sebagian wilayah yang disebut aesthenosphere.” and “Formasi-formasi
gunung terbentuk pada lempengan tersebut.” It’s acceptable because the
concern is to achieve the same effect with the meaning of the source language.
This paragraph contains the principles of communicative translation
method which are smoother, simpler, clearer, more direct, more conventional,
conforming to particular register of language, and tend to under translate. And,
it is seen from the sentence of source language “These plates float on a partially
molten region called aesthenosphere.” to the target language “Lempengan ini
mengambang di sebagian wilayah yang mencair (disebut aesthenosphere).”
And “Mountain formations occurs at the boundary of the plates.” to “Formasi
gunung terbentuk pada lempengan tersebut.” They are become smoother,
simpler, clearer, more direct, more conventional, and conforming to particular
register of language because the translator translate it based on what the writer
want to say and not adding up any unnecessary words to those sentences.
Therefore, this paragraph consider as communicative translation.
Datum 3
SL: Modern science has discovered that in estuaries, where fresh (sweet) and
salt water meet, the situation is somewhat different from that found in places
where two seas meet. It has been discovered that what distinguishes fresh water
from salt water in estuaries is a “pycnocline zone with a marked density
discontinuity separating the two layers.” This partition (zone of separation) has
salinity different from both the fresh water and the salt water.
TL: Ilmu pengetahuan modern juga telah menemukan muara, tempat air tawar
dan asin bertemu. Di muara ini, situasinya agak berbeda dengan dua laut yang
bertemu. Kemudian, ditemukan bahwa apa yang membedakan antara air tawar
dan air asin di muara disebut zona pycnocline. Ini ditandai dengan kepadatan
yang memisahkan dua lapisan.” Zona ini memiliki salinitas yang berbeda.
The translator divide the sentence “It has been discovered that what
distinguishes fresh water from salt water in estuaries is a “pycnocline zone with
a marked density discontinuity separating the two layers.” This partition (zone
of separation) has salinity different from both the fresh water and the salt
water.” to “Kemudian, ditemukan bahwa apa yang membedakan antara air
tawar dan air asin di muara disebut zona pycnocline. Ini ditandai dengan
kepadatan yang memisahkan dua lapisan.” Zona ini memiliki salinitas yang
berbeda.” in two parts, which he used the transposition with the replacement
of virtual lexical gap by the grammatical structure to translate the sentence “It
has been discovered that what distinguishes fresh water from salt water in
estuaries is a “pycnocline zone with a marked density discontinuity separating
the two layers.” into “Kemudian, ditemukan bahwa apa yang membedakan
antara air tawar dan air asin di muara disebut zona pycnocline. Ini ditandai
dengan kepadatan yang memisahkan dua lapisan.” and modulation to entails a
change in lexical elements to translate “This partition (zone of separation) has
salinity different from both the fresh water and the salt water.” to “zona ini
memiliki salinitas yang berbeda.” And, simplify it to the natural grammar that
often used in target language to get the target language readers easily
understand the meaning.
The source language sentence “Modern science has discovered that in
estuaries, where fresh (sweet) and salt water meet, the situation is somewhat
different from that found in places where two seas meet.” translated into the
target language sentences “Ilmu pengetahuan modern juga telah menemukan
muara, tempat air tawar dan asin bertemu. Di muara ini, situasinya agak
berbeda dengan dua laut yang bertemu.” Even though the translator translated
one sentence of source language into two sentences of the target language, he
translated it in more conventional way and he tried to deliver the meaning the
writer wants to say in a clearer way.
In the next sentences which are “It has been discovered that what
distinguishes fresh water from salt water in estuaries is a “pycnocline zone with
a marked density discontinuity separating the two layers.” This partition (zone
of separation) has salinity different from both the fresh water and the salt
water.” to the sentences “Kemudian, ditemukan bahwa apa yang membedakan
antara air tawar dan air asin di muara tersebut disebut zona pycnocline. Ini
ditandai dengan kepadatan yang memisahkan dua lapisan.” Zona ini memiliki
salinitas yang berbeda.” Also the sentence “Modern science has discovered
that in estuaries, where fresh (sweet) and salt water meet, the situation is
somewhat different from that found in places where to seas meet.” Which is
translated to the sentence “Ilmu pengetahuan modern juga telah menemukan
muara, tempat air tawar dan asin bertemu. Di muara ini, situasinya agak
berbeda dengan dua laut yang bertemu.” The translator translated it in a
simpler way which he does not need to add notes to deliver the meaning the
writer wants to say clearly. The translator translated it smoother, simpler,
clearer, more direct, more conventional, conforming to particular register of
language, and is under translate. Therefore, this paragraph consider as
communicative translation.
Datum 4
SL: In simple terms, certain substances from the contents of the intestines enter
into the vessels of the intestinal wall itself, and these substances are transported
by the blood stream to the various organs.
TL: Dalam istilah sederhana, zat tertentu dari usus masuk ke dalam pembuluh
dinding usus itu sendiri dan zat-zat yang diangkut oleh aliran darah di
distribusikan ke berbagai organ.
The translator used the transposition procedure to translate this
paragraph. It is seen when he translated the sentence “In simple terms, certain
substances from the contents of the intestines enter into the vessels of the
intestinal wall itself, and these substances are transported by the blood stream
to the various organs.” to “Dalam istilah sederhana, zat tertentu dari usus
masuk ke dalam pembuluh dinding usus itu sendiri dan zat-zat yang diangkut
oleh aliran darah di distribusikan ke berbagai organ.” which if it translated
literally and the result will be “Dalam istilah sederhana, zat tertentu dari isi
usus masuk ke dalam pembuluh dari dinding usus itu sendiri, dan zat ini
diangkut oleh aliran darah ke berbagai organ.” but it will make the target
language readers feel confused so he change the structure of source language
structure to be acceptable in the target language to make the result feel natural
when it read by the target language readers.
This paragraph consider as communicative translation method because
the sentence “In simple terms, certain substances from the contents of the
intestines enter into the vessels of the intestinal itself, and these substances are
transported by the blood stream to the various organs.” is translated smoother,
simpler, clearer, more direct, more conventional, conforming to particular
register of language, and is under translate to the sentence “Dalam istilah
sederhana, zat tertentu dari usus masuk ke dalam pembuluh dinding usus itu
sendiri dan zat-zat yang diangkut oleh aliran darah di distribusikan ke
berbagai organ.” which is easier for the target language reader to understand
the meaning of the whole paragraph.
Datum 5
SL: In 1981, during the Seventh Medical Conference in Dammam, Saudi
Arabia, Dr. Moore said, “It has been a great pleasure for me to help clarify
statements in the Qur’aan about human development. It is clear to me that these
statements must have come to Muhammad from God or Allah, because almost
all of this knowledge was not discovered until many centuries later. This proves
to me that Muhammad must have been messenger of God or Allah.”
TL: Pada tahun 1981, selama konferensi medis ke-7 di Dammam, Arab Saudi.
Dr.Moore mengatakan, “Menjadi sebuah kehormatan bagi saya untuk
membantu memperjelas pernyataan dalam Al-Qur’an tentang perkembangan
manusia. Jelas bagi saya bahwa pernyataan ini datang kepada Muhammad dari
Allah, karena hampir semua pengetahuan ini tidak ditemukan sampai berabad-
abad kemudian. Ini menjadi bukti bagi saya bahwa Muhammad benar-benar
utusan Allah.”
The translator used the modulation procedure to change the lexical
elements (a shift in the point of view) in the word “it has been a great pleasure
to me to help clarify statements in the Qur’aan about human development.”
which the original meaning of the target language is “merupakan kesenangan
besar bagi saya untuk membantu menjelaskan pernyataan di dalam Al-Qur’aan
tentang perkembangan manusia.” but because it’s not something similar in the
target language culture, so he changed it to “menjadi sebuah kehormatan bagi
saya untuk membantu memperjelas pernyataan dalam Al-Qur’an tentang
perkembangan manusia.” it is acceptable to get the target language reader can
easily understood the meaning of the source language.
This paragraph considered as communicative because the sentence “it
has been a great pleasure to me to help clarify statements in the Qur’aan about
human development.” were translated smoother, simpler, clearer, more direct,
more conventional, conforming to particular register of language, tend to be
under translate to the sentence “menjadi sebuah kehormatan bagi saya untuk
membantu memperjelas pernyataan dalam Al-Qur’an tentang perkembangan
manusia.” and make the target language reader could easily understand the
meaning that the writer wants to say.
Datum 6
SL: In embryonic stages, the reproductive organs of the male and female, i.e.
the testicles and the ovaries, begin their development near the kidney between
the spinal column and the eleventh and twelfth ribs. Later they descend; the
female gonads (ovaries) stop in the pelvis while the male gonads (testicles)
continue their descent before birth to reach the scrotum through the inguinal
canal. Even in the adult after the descent of the reproductive organ, these organs
receive their nerve supply from the Abdominal Aorta, which is in the area
between the backbone (spinal column) and the ribs. Even the lymphatic
drainage and the venous return goes to the same area.
TL: Dalam tahap embrio, organ-organ reproduksi laki-laki dan perempuan,
yaitu testis dan ovarium, mulai berkembang di sekitar ginjal antara sumsum
tulang belakang, tulang rusuk kesebelas dan kedua belas. Seiring kedewasaan,
organ tersebut turun. Ovarium (gonad perempuan) berhenti di panggul
sementara testis (gonad laki-laki) turun hingga mencapai skrotum melalui
inguinalis canal. Bahkan, pada orang dewasa setelah turunnya organ
reproduksi, organ ini menerima pasokan saraf dan darah dari Abdominal Aorta,
yang terletak di antara tulang belakang dan tulang rusuk.
The translator used the paraphrase procedure to explain the meaning of
this paragraph from the source language to the target language. It is seen in the
sentence “Later they descend; the female gonads (ovaries) stop in the pelvis
while the male gonads (testicles) continue their descent before birth to reach
the scrotum through the inguinal canal.” to “Seiring kedewasaan, organ
tersebut turun. Ovarium (gonad perempuan) berhenti di panggul sementara
testis (gonad laki-laki) turun hingga mencapai skrotum melalui inguinalis
canal.” Also “even in the adult after the descent of the reproductive organ,
these organs receive their nerve supply from the Abdominal Aorta, which is in
the area between the backbone (spinal column) and the ribs.” to “bahkan, pada
orang dewasa setelah turunnya organ reproduksi, organ ini menerima pasokan
saraf dan darah dari Abdominal Aorta, yang terletak di antara tulang belakang
dan tulang rusuk.” The translator even deleted the sentence “even the lymphatic
drainage and the venous return goes to the same area.” and prefer not translated
it to simplify the target language style to make it easier to be understood by the
target language readers.
The sentence “Later they descend; the female gonads (ovaries) stop in
the pelvis while the male gonads (testicles) continue their descent before birth
to reach the scrotum through the inguinal canal.” translated to “Seiring
kedewasaan, organ tersebut turun. Ovarium (gonad perempuan) berhenti di
panggul sementara testis (gonad laki-laki) turun hingga mencapai skrotum
melalui inguinalis canal.” Also the sentence “Even in the adult after the
descent of the reproductive organ, these organs receive their nerve supply from
the Abdominal Aorta, which is in the area between the backbone (spinal
column) and the ribs.” translated to the sentence “Bahkan, pada orang dewasa
setelah turunnya organ reproduksi, organ ini menerima pasokan saraf dan
darah dari Abdominal Aorta, yang terletak di antara tulang belakang dan
tulang rusuk.” to make the target language readers could easily understand
what the writer wants to convey. The sentence “Even the lymphatic drainage
and the venous return to the same area.” to make it simpler, smoother, clearer,
more direct, more conventional, conforming to particular register of language,
and tend to be under translate to make the target language reader can understand
really well. Therefore this paragraph is considered using the communicative
translation method.
From the analysis above, the writer can tabulate below:
1. Table of data findings
No. Procedures SL TL Explanation
1. Modulation The moon
rotates around
its axis in the
same duration
that it takes to
revolve around
the earth. It
takes
approximately
29½ days to
complete one
rotation.
Sedangkan,
rotasi bulan
pada
sumbunya
membutuhk
an durasi
yang sama
dengan
revolusinya
mengeliling
i bumi, yaitu
29½ hari.
There is a
change in
perspective.
2. Transposition One cannot
help but be
amazed at the
scientific
accuracy of the
Qur’aanic
verses.
Satu hal
yang
membuat
kita kagum
adalah
ketepatan
antara sains
dan ayat-
ayat Al-
Qur’an.
Because if it
translated
using literal
translation to
be “satu tidak
bisa tidak
akan kagum
pada
ketetapan
ilmiah
menerangkan
ayat-ayat.”
Will make the
target
language
readers find a
difficultness
in
understandin
g the meaning
of the
sentence
because the
grammatical
structure does
not fit in the
target
language.
3. Transposition These plates
float on a
partially
molten region
called
asthenosphere.
Lempengan
ini
mengamban
g di
sebagian
wilayah
yang
mencair
(disebut
asthenosphe
re).
The translator
using the type
of changing
the plural to
singular type
of
transposition
to avoid any
repeating
words in the
target
language to
make it easier
for the target
language to
understand
the meaning
of this
sentence.
4. Transposition Mountain
formations
occur at the
boundary of
the plates.
Formasi
gunung
terbentuk
pada
lempengan
tersebut.
The translator
using the type
of changing
the plural to
singular type
of
transposition
to avoid any
repeating
words in the
target
language to
make it easier
for the target
language to
understand
the meaning
of this
sentence.
5. Transposition It has been
discovered that
what
distinguishes
fresh water
from salt water
in estuaries is a
“pynocline
zone with a
marked density
discontinuity
separating the
two layers.”
Kemudian,
ditemukan
bahwa apa
yang
membedaka
n antara air
tawar dan
air asin di
muara
disebut zona
pycnocline.
Ini ditandai
dengan
kepadatan
yang
memisahka
n dua
lapisan.”
The translator
used the
replacement
of virtual
lexical gap by
the
grammatical
structure.
6. Modulation This partition
(zone of
separation) has
salinity
different from
both the fresh
water and the
salt water.
Zona ini
memiliki
salinitas
yang
berbeda.
The translator
entails a
change in
lexical
elements.
7. Paraphrase Modern
science has
discovered that
in estuaries,
where fresh
(sweet) and salt
water meet, the
situation is
somewhat
different from
that found in
places where
two seas meet.
Ilmu
pengetahua
n modern
juga telah
menemukan
muara,
tempat air
tawar dan
asin
bertemu. Di
muara ini,
situasinya
agak
berbeda
dengan dua
The translator
add up one
sentence of
source
language into
two sentence
of the target
language to
deliver the
meaning the
writer wants
to say in a
clearer way.
laut yang
bertemu.
8. Transposition These
substances are
transported by
the blood
stream to the
various organs.
Zat-zat yang
diangkut
oleh aliran
darah di
distribusika
n ke
berbagai
organ.
The translator
change the
structure of
SL to be
accepted in
TL.
9. Modulation It has been a
great pleasure
to me to help
clarify
statements in
the Qur’aan
about human
development.
Menjadi
sebuah
kehormatan
bagi saya
untuk
membantu
memperjela
s pernyataan
dalam Al-
Qur’an
tentang
perkembang
an manusia.
The translator
change the
lexical
elements (a
shift in the
point of
view).
10. Paraphrase Later they
descend; the
female gonads
(ovaries) stop
in the pelvis
while the male
gonads
(testicles)
continue their
descent before
birth to reach
the scrotum
through the
inguinal canal.
Seiring
kedewasaan
, organ itu
turun.
Ovarium
(gonad
perempuan)
berhenti di
panggul
sementara
testis
(gonad laki-
laki) turun
hingga
mencapai
skrotum
melalui
inguinalis
canal.
The writer
wants to
explain the
meaning of
the target
language.
11. Paraphrase Even in the
adult after the
descent of the
reproductive
organ, these
organs receive
their nerve
supply from
the Abdominal
Aorta, which is
in the area
between the
backbone
(spinal solumn)
and the ribs.
Bahkan,
pada orang
dewasa
setelah
turunnya
organ
reproduksi,
organ ini
menerima
pasokan
saraf dan
darah dari
Abdominal
Aorta, yang
terletak di
antara
tulang
belakang
dan tulang
rusuk.
The writer
wants to
convey the
meaning that
the writer
wants to say.
1.1 Table of Total Data
Procedures Total
Transference 0
Naturalisation 0
Cultural equivalent 0
Functional equivalent 0
Descriptive equivalent 0
Synonimy 0
Through translation 0
Transposition 5
Modulation 3
Recognized translation 0
Translation label 0
Compensation 0
Compenential analysis 0
Reduction and expansion 0
Paraphrase 3
Equivalence 0
Adaptation 0
Couplets 0
Notes 0
The table above so that the translator tried to apply different procedures to
reach the communicative translation method which are modulation about
27,27%, transposition about 45,46% and paraphrase about 27,27%. The
calculation is based on how many procedures used by the translator
total data𝑥100%
37
CHAPTER IV
CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS
A. Conclusions
According to the analysis, the writer concludes that the method used by the
translator are mostly communicative translation. The translations are translated very
communicative. It is proved by the data that has been analyzed by the writer. Every
single data has fulfilled the principles of communicative translation method. Using
different procedures but still communicative had been done by the translator as well.
The procedures used by the translator are: modulation, transposition, and
paraphrase. The translator even used more additional words on some sentences and
sometimes reduced the unnecessary words that caused the differences between SL and
TL. Those procedures used by the translator to get the translation can be accepted to
the norms of the target language and can be easily understood by the target language
readers. In conclusion, the translator wants to make the translations are smooth, simple,
clear but still able to deliver the meaning from the source language.
B. Suggestions
Through the research, the writer suggests the translator to read the text first and
understand what message from the source language want to tell before started to
translate. The translator has to recognize what the real meaning of the source language
words and what kind of translation approach is appropriate to apply because it will be
very helpful to the translator in finding the appropriate words. The writer also suggests
the readers who are interested to analyze the same topic especially in communicative
translation to learn several theories and read many references that related to the topic.
It is important because they can analyze their research easily.
Finally, the writer hopes that this research can give benefit to the readers and help
the next other researchers in analyzing the same topic.
39
BIBLIOGRAPHY
Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice-Hall.
Newmark, Peter. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Permagon Press.
Machali, Rochayah. (2000). Pedoman Umum bagi Penerjemah. Jakarta: PT. Grasindo.
Moeliono, Anton & Ruddyanto C. (1989). Kembara Bahasa. Jakarta: Gramedia.
Alfarisi, Zaka. (2011). Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia. Bandung: Remaja
Rosdakarya.
Larson, Mildred. (1984). Meaning-based Translation; A Guide to Cross-Language
Equivalence. USA: University Press of America.
Nida and Taber. (1974). The Theory and Practice of Translation. Den Haag: Brill.
Sayogie, Frans. (2014). Teori dan Praktik Penerjemahan. Tangerang Selatan:
Transpustaka.
Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Basnet, Susan. (1996). Translation Studies. London: Routledge.
House, Juliane. (2009). Translation. New York: Oxford University Press.
Zuchridin S and Achmad Effendi. (1998). Materi Pokok Translation, Modul 1-6. Jakarta:
Karunika.
M.Rudlof. (2003). Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Pemikiran Kritis Guru Besar Universitas Udayana Bidang Sastra & Budaya, Volume
3/Cetakan ke-2. (Udayana University Press dan Badan Penjamin Mutu Universitas
Udayana (BPMU) 2009).
Wang Miaomiao. (2014). A Study on Semantic and Communicative Translation of Magical
Things in Harry Potter. http://www.cscanada.net/index.php/sll/index. 09 December
2018.
Shakernia, Shabnam. (2014). Study of Nida’s (formal and dynamic equivalence) and
Newmark’s (semantic and communicative translation) translating theories on two
short stories.
http://www.meritresearchjournals.org/er/content/2014/January/Shabnam.pdf. 09
December 2018.
Sdobnikov, Vadim. (2011). Translation Strategy Revised: the Communicative-Functional
Approach. http://elib.sfu-
kras.ru/bitstream/handle/2311/2537/08_Sdobnikov.pdf;jsessionid=DF23DA77F1440
300B721C4758E7A631A?sequence=1. 09 December 2018
40
APPENDICES
A. The Book
The Qur’an and Modern Science tells about how the Quran that created thousands
years ago could align with the newly discovered science long after the al-Quran was
handed down to the earth. Dr. Zakir Naik explains it in this book in very detail and with
valid evidence.
He explained about the formation of the Earth, the form of Earth, the separation of
the salt and fresh water of the sea and many more things about science that has been
written in the Qur'an first.
41
B. The Author
Zakir Abdul Karim Naik (b. 1965) is an Indian Islamic speaker and the founder
and president of the Islamic Research Foundation (IRF). He is also the founder of
the Peace TV channel that reaches 200 million viewers. He has been called an
"authority on comparative religion", perhaps the most influential Salafi ideologue in
India", "the rock star of tele-evangelism and a proponent of modern Islam” and "the
world's leading Salafi evangelist". Unlike many Islamic speakers, his lectures are
given daily in English, not Urdu or Arabic and he usually wears a suit and tie. Before
becoming a public speaker, he trained as a physician. He has published booklet
versions of lectures on Islam and comparative religion.
42
43
44
45
46
47
48