a translation analysis of dishes in the book menu of … · a translation analysis of dishes in the...
TRANSCRIPT
i
A TRANSLATION ANALYSIS OF DISHES IN THE BOOK MENU OF
OMAH SINTEN RESTAURANT
THESIS
Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirement
For Sarjana Degree at English Department
Faculty of Cultural Sciences
Sebelas Maret University
By:
BUDI HARDYANTO
C0309016
English Department
Faculty of Cultural Sciences
Sebelas Maret University
2016
ii
iii
iv
PRONOUNCEMENT
Name : Budi Hardyanto
NIM : C0309016
The researcher stated whole-heartedly that this entitled A TRANSLATION
ANALYISIS OF DISHES IN THE MENU OF OMAH SINTENRESTAURANT is
not a plagiarism or made by others. The things related the people’s work are
written in quotation and included within bibliography.
If it is proved that the researcher cheats, the researcher ready to take the
responsibility.
Surakarta, 21 January 2016
The Researcher
Budi Hardyanto
v
MOTTOS
Stay hungry. Stay foolish.
(Steve Jobs)
To infinity and beyond.
(Buzz Lightyear – Toy Story)
If you born poor, it’s not your mistake.
But if you die poor, it’s your mistake.
(Bill Gates)
If you can dream it, you can do it.
(Walt Disney)
vi
DEDICATION
I whole-heartdly dedicate this thesis to:
My beloved family;
Beloved mom, dad, and brother.
vii
ACKNOWLEDGEMENT
Give thanks to Allah SWT for the blessing and guidance in accomplishing
the thesis entitled A TRANSLATION ANALYSIS OF DISHES IN THE MENU
OF OMAH SINTEN RESTAURANT as the partial fulfillment of the requirement
for Sarjana degree.
However, there are also many supports and helps coming from many people
around. Thus I would like to express my gratitude to:
1. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph. D as the Dean of Faculty of Cultural
Sciences, Sebelas Maret Universtiy.
2. Drs. Agus Hari Wibowo, M.A, Ph. D as the Head of English Department,
Sebelas Maret University.
3. Dyah Ayu Nila Khrisna, S.S, M. Hum as thesis consultant, for your
guidance, help, advice and great attention during the process of
accomplishing this thesis. It means a lot, Mam.
4. Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed, M.A, Ph. D as academic consultant, for
your assistance in my academic period.
5. All of the lecturers in English Department, for the lectures and knowledge
you have to given.
6. All of my raters and respondents, for your time, advice and opinion which
contribute the ideas of the thesis.
viii
7. My Beloved mom, dad and brother who always support and remind me to
finish my thesis soon, for your love, care, pray, lesson and everything. I
love you all.
8. A bunch of thanks and love for Jeri Mahardika. For staying next to me in
the good time and in the worst time of my life. My goodness and my
badness. My present and my future. Amen.
9. Owalah Creative Partner’s team; Seno, Vevry and Bapet, for becoming my
great friends.
10. The family of English Department 09, for your great friendship. I will
never forget you all.
Finally, I hope that this research will be beneficial for students, researchers
and for those who are interested in translation studies, especially the translation of
book menu.
Surakarta, 21 January2016
Budi Hardyanto
ix
TABLE OF CONTENTS
TITLE…………………………………………………………………………. i
THE APPROVAL OF THE CONSULTANT………………………………... ii
THE APPROVAL OF THE BOARD EXAMINERS………………………… iii
PRONOUNCEMENT……………………………………………………….... iv
MOTTOS……………………………………………………………………... v
DEDICATION………………………………………………………………… vi
ACKNOWLEDGEMENT……………………………………………………. vii
TABLE OF CONTENTS……………………………………………………... ix
LIST OF TABLES…………………………………………………………… xiii
ABSTRACT…………………………………………………………………. xiv
CHAPTER I: INTRODUCTION
A. Research Background…………………………………………… 1
B. Research Limitation ……………………………………….……. 4
C. Research Problems…….……………………………………….... 5
D. Research Objectives……………………………………………... 5
E. Research Benefits………………………………………………... 5
CHAPTER II: LITERATURE REVIEW
1. Definition of Translation………………………………………... 7
2. Translation and Culture…………………………………………. 9
3. The Menu………………………………………………………... 10
3.1 Role of Menu………………………………………………… 10
x
3.2 Text Type of Menu………………………………………….. 11
4. Menu and Translation…………………………………………… 12
4.1 Food as Cultural Term………………………………………. 12
4.2 Problem in Translating Menu…………………….…………. 13
5. Indonesian Old Spelling System………………………………... 16
6. Translation Strategies……………………………………………. 17
6.1 Source-culture-oriented and Target-culture-oriented
Strategies……………………………………………………. 18
6.2 Strategies in Translating Menu…………………………….. 19
7. Translation Quality Assessment………………………………… 24
8. Review of Related Study………………………………………… 27
CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOGY
A. Research Type…………………………………………………… 28
B. Data and Source of Data…………………...……………………. 29
C. Research Procedure……………………………………………... 30
D. Sampling Technique…………………………………………….. 31
E. Technique of Data Collection…………………………………... 32
F. Technique of Data Analysis…………………………………….. 35
CHAPTER IV: RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION
A. The analysis of the translation technique in the menu of Omah
Sinten…………………………………………………………….. 39
1. Naturalization………………………………………………... 39
2. Transference…………………………………………………. 40
xi
3. Functional Equivalence……………………………………… 41
4. Descriptive Equivalent………………………………………. 42
5. Established Equivalent………………………………………. 43
6. Couplets……………………………………………………… 43
7. Triplets……………….……………………………………….. 45
8. Quadruplets………………………………………………….. 47
9. Quintuplets………………………………………………….. 49
B. The Translation Quality Assessment of Omah Sinten Menu…... 51
1. Accuracy…………………………………………………….. 52
1.1 Accurate…………………………………………………. 52
1.2 Less-Accurate……………………………………………. 53
1.3 Inaccurate………………………………………………... 55
2. Acceptability………………………………………………… 57
2.1 Acceptable……………………………………………….. 57
2.2 Less-Acceptable…………………………………………. 59
2.3 Unacceptable…………………………………………….. 61
3. Readability…………………………………………………... 62
3.1 Readable…………………………………………………. 63
3.2 Less-Readable…………………………………………… 64
3.3 Unreadable………………………………………………. 66
C. Discussion
1. The Impacts of translation techniques on the accuracy level
in the translation of Omah Sinten menu……………………... 67
xii
2. The Impacts of translation techniques on the accuracy level
In the translation of Omah Sinten menu……………………... 70
3. The Impacts of translation techniques on the readability level
in the translation of Omah Sinten menu …………………….. 73
CHAPTER V: CONCLUSION AND RECCOMENDATION
A. Conclusion……………………………………………………….. 75
B. Recommendation………………………………………………… 77
BIBLIOGRAPHY
APPENDICES
xiii
LIST OF TABLES
Table 2.1 Classification of Domestication and Foreignization Strategy….… 20
Table 3.1 Indicators of Accuracy……………………………………………. 33
Table 3.2 Indicators of Acceptability………………………………………... 34
Table 3.2 Indicators of Readability………………………………………….. 34
Table 3.4 Data sample of main dish classification………………………….. 36
Table 3.5 Data sample of dressing classification……………………………. 37
Table 3.6 Data sample of side dish classification…………………………… 37
Table 3.7 Sample of the result of quality and technique analysis…………… 38
xiv
ABSTRACT
Budi Hardyanto. C0309016. 2015. A Translation Analysis of Dishes in the
menu of Omah Sinten Restaurant. Undergraduated Thesis, Surakarta.
English Department. Faculty of Letters. Sebelas Maret University.
The objectives of this research are to find out of how the dishes in the menu
of Omah Sinten are translated into English and to find out the accuracy,
acceptability and readability of the translation.
This research applied a descriptive qualitative method and used purposive
sampling technique. The data of this research are 79 sentences and their
translation found in the menu of Omah Sinten and the information from the three
raters and three respondents about the accuracy, acceptability and readability of
the translation.
The result of the data analysis shows that there are 9 translation techniques
found in translating dishes in this menu. The techniques are: naturalization
technique which covers 1 data, transference technique which covers 2 data,
functional equivalent technique which covers 7 data, descriptive equivalent
technique which covers 4 data, established equivalent technique covers 7 data,
couplets technique covers 35 data, triplets technique which covers 18 data,
quadruplets technique which covers 4 data and quintuplets technique which
covers 1 data.Dealing with the accuracy aspect, the translation of Omah Sinten
tends to be accurate due to 67 out of 79 data are accurate, 8 out of 79 data are less-
accurate and 4 out 79 data are inaccurate. For the acceptability aspect, the
translation of Omah Sinten tends to be less-acceptable due to the findings of
translation quality which has less-aceptable data (34 out of 79 data) and
unacceptable data (6 out of 79 data) are more than the acceptable data (39 out of
79 data). Meanwhile, from the readability aspect, the translation of Omah Sinten
menu tends to be readable due to 64 out of 79 data are readable, 9 out of 79 data
are less-readable and 6 out of 79 data are unreadable data.
In translating menu, it is expected for the translator and translation student
to consider the availability of term on the target language culture in order
toproduce accurate, acceptable and readable translation.