acquisition of hebrew noun plurals in early immersion and ......ontario institute for studies in...
TRANSCRIPT
Acquisition of Hebrew Noun Plurals in Early Immersion and Bilingual Education
by
Robyn Rebecca Yunger
A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of Masters of Arts
Graduate Department of Human Development and Applied Psychology
Ontario Institute for Studies in Education University of Toronto
© Copyright by Robyn Rebecca Yunger 2010
ii
Acquisition of Hebrew Noun Plurals in Early Immersion and
Bilingual Education
Robyn Rebecca Yunger
Master of Arts
Graduate Department of Human Development and Applied Psychology
Ontario Institute for Studies in Education
University of Toronto
2010
Abstract
This study examined the acquisition of Hebrew noun plurals in early immersion and bilingual
education by focusing on performance, as well as morpho-syntactic and semantic errors in
inflecting nouns. A total of 196 students from Senior Kindergarten (n = 86) and grades 1 (n =
58) and 2 (n = 53) were administered measures of inflectional morphology in Hebrew. Results
indicated that children applied high frequency, salient, simple to apply inflectional patterns
involving male-female nouns, as well as the basic way of noting plurality. Two major obstacles
in the pluralisation of Hebrew nouns were suffix regularity and stem transparency. Error
analysis revealed three categories of responses: rule-based, analogy-based and non-strategic
errors. The principal conclusion was that errors notwithstanding, young children learning
Hebrew as a foreign language are moving toward an understanding of plural formation. The
development of morpho-syntactic structures gradually develops over time and with exposure to
Hebrew instruction.
iii
Acknowledgments
This thesis would not have been possible without the encouragement, supervision and support
from my supervisor, Dr. Esther Geva. Sincere gratitude is also due to Dr. Becky Chen, the
second member of my thesis supervisory committee. Her expertise and knowledge proved to
be an invaluable asset.
I would like to thank Olesya Falenchuk and Norman Himmel for providing exceptional statistical
consulting.
I owe my deepest gratitude to my husband, son, parents and in-laws for all their love and
support throughout the duration of my studies.
iv
Table of Contents
Title Page…………………………………………………………………………………………………………………………………….i
Abstract……………………………………………………………………………………………………………………….…………….ii
Acknowledgements……………………………………………………………………………………………………………….….iii
Table of Contents……………………………………………………………………………………………………….……………..iv
List of Tables…………………………………………………………………………………………………………………………….vii
List of Figures…………………………………………………………………………………………………………………………..viii
List of Appendices…………………………………………………………………………………………………………………..…ix
Introduction ..................................................................................................................................... 1
The Challenges of Hebrew Noun Pluralization ............................................................. 9
Morphological Development in Bilingual Children………………………………..…10
French Immersion ........................................................................................................ 13
Hebrew Immersion ....................................................................................................... 15
The Present Study…………………………………………………………………….15
Method .......................................................................................................................................... 17
Procedure……………………………………………………………………………...18
Measures………………………………………………………………………….,,,,,,.19
Nonverbal ability. ................................................................................................. 19
v
Receptive vocabulary in English and Hebrew. ..................................................... 19
Expressive Language ability. ................................................................................ 20
Inflectional Morphology. ............................................................................................. 22
Real Word Inflections. .......................................................................................... 22
Nonword Inflections ............................................................................................. 22
Analogies...................................................................................................................... 22
Results ........................................................................................................................................... 25
English Vocabulary……………………………………………………………………25
Hebrew Receptive Language………………………………………………………….25
Nonverbal Intelligence………………………………………………………………..25
Real and Non-Word Inflections ................................................................................... 26
Masculine/feminine plurals ................................................................................... 26
Singular/plural ....................................................................................................... 26
Zugiyim ................................................................................................................. 26
Hebrew Expressive Language. ..................................................................................... 27
Hebrew Expressive Word Analogies. .......................................................................... 28
Order of Acquisition ............................................................................................. 29
Error Analysis…………………………………………………………………………………..……………………….32
vi
Discussion ..................................................................................................................................... 37
Analysis of Inflectional Analogies……………………………………………………......39
Limitations and Suggestions for Future Research………………………………………..46
Tables……………………………………………………………………………………….49
References ..................................................................................................................................... 57
Appendices…………………………………………………………………………………….…65
vii
List of Tables
Table 1. Number of participants at Time 1 and 2. ................................................... …….49
Table 2. Descriptive Statistics for Real and Nonword Inflections in SK (n = 86), Grades 1 (n =
57) and 2 (n = 53) ................................................................................................ 50
Table 3. Descriptive Statistics for Real-word and Non-word Inflectional Pairs by Grade 51
Table 4. Descriptive Statistics for Real and Nonword Inflectional Pairs in SK (n = 86) and
Grade 1 (n = 57) .................................................................................................. 52
Table 5. Descriptive Statistics for Hebrew Expressive Language (SK, Grades 1 and 2, n = 104). . 54
Table 6. Descriptive Statistics for Hebrew Word Analogies in SK (n = 86), Grades 1 (n = 57)
and 2 (n = 53). ..................................................................................................... 55
viii
List of Figures
Figure 1. Regular nominal inflection in Hebrew ................................................................. 6
Figure 2: Hebrew Noun Acquisition in Monolingual Children………………………………………….8
Figure 3. Hebrew Expressive Language Items.................................................................. 21
Figure 4. Hebrew Word Analogy Items ............................................................................. 24
Figure 5. Percent of children who provided the correct answer for the Hebrew Word Analogies
across grades and programs (immersion vs. non-immersion)………………………………………..47
ix
List of Appendices
APPENDIX A – Hebrew Expressive Language ..................... Error! Bookmark not defined.
APPENDIX B – Hebrew Word Analogies ............................................................................ 68
APPENDIX C – Interrater Reliability for Hebrew Word Analogies .................................... 69
APPENDIX D – Sample Errors for Hebrew Word Analogies…………………………..66
1
Acquisition of Hebrew Noun Plurals in
Early Immersion and Bilingual Education
Morphological awareness, or the ability to reflect on word components and their
functions, is a multifaceted construct that consists of phonological, semantic, syntactic, and
orthographic knowledge (Ravid & Malenky, 2001). Research has demonstrated that the
morphological awareness of school age children makes a significant contribution to their
reading ability (e.g., Carlisle, 2000, 2003, Ravid & Schiff, 2006), as well as their writing skills
(Levin, Ravid & Rappaport, 2001; Ravid & Schiff, 2004). A dearth of literature exists on the
development of Hebrew morphology among children learning Hebrew as a second language.
Given the importance of this construct and the scarcity of studies to date, this study seeks to
investigate the developmental acquisition of noun plurals in early Hebrew immersion and
bilingual education.
Hebrew Morphology
Morphology is particularly salient in the highly synthetic Hebrew language where word
structures convey a wide array of semantic and morpho-syntactic notions (Deutsch & Frost,
2003; Geva, 2007; Ravid & Schiff, 2006). Oral and written Hebrew is composed of both
concatenative and non-concatenative principles (Bentin & Frost, 1995) that are expressed as
two morphological structures: 1) non-linear interdigitated consonantal root with an affix (e.g., a
three or four letter root is combined with a pattern to yield various word combinations) and 2)
linear concatenated stem and suffix (e.g., two morphemes are combined to create a new word)
(Ravid, 2001). Concatenation refers to the unification of morphemes, which are the smallest
2
unit of meaning (Princeton University, 2006). For instance, the word ‘talmidim’ (masculine
plural, “students”) is composed of two morphemes: ‘talmid’ + ‘im’. In contrast, non-
concatenative word formation involves modifying the root without stringing morphemes
together (Haspelmath, 2002). Thus, instead of attaching an affix directly before or after the
stem, the affix is interwoven within the root (e.g., gadal “he grew”, gidel “he was raised”, gudal
“he was raised”) (Kramar, 2007).
There are two basic types of morphemes: unbound and bound.
“Unbound or free-standing morphemes are individual elements that can stand
alone within a sentence, such as <cat>, <laugh>, <look>, and <box>. Bound
morphemes are meaning-bearing units of language, such as prefixes and suffixes,
that are attached to unbound morphemes. They cannot stand alone. Their
attachment modifies the unbound morphemes in such things as number or
syntactic category. Adding the bound morpheme <s> to the unbound morpheme
<cat> changes the noun's number; the addition of the <ed> to <laugh> changes
tense. Similarly, the addition of <er> to <run> changes the verb to a noun (Kucer
& Silva, 2006, p.12)."
In the non-linear Hebrew structure, a word’s base is composed of two bound
morphemes: a triliteral (occasionally four) consonantal root combined with a fixed and
primarily vocalic word-pattern (mishkal) (Ravid, 2001). While the root is associated with a core
meaning, patterns indicate ontological categories such as agent, instrument, place, collective
and abstract nominals (Clark, 2003). For example, the root K-T-V can yield the following word
3
combinations: katavti (first person singular, past tense, active voice: “I wrote”), nikhtavim
(masculine plural, present tense, passive voice: “they are being written), as well as hakhtivi
(feminine singular imperative: “dictate!”). The combination of roots and patterns create various
consonant-vowel (CV) prosodic templates that are subject to modification by linear derivational
and inflectional processes (Ravid, 2002).
Linear structures refer to a concatenation of stem and suffix. Nouns have obligatory
gender and number inflections and optional possessive and locative inflections. Adjectives are
inflected for gender and number and verbs and prepositions have obligatory gender, number,
and person inflections. Verbs also have obligatory tense inflections (Schiff & Calif, 2007). There
are four Hebrew adjective inflectional patterns: two for masculine nouns (singular and plural)
and two for feminine nouns (singular and plural). The inflectional endings are adjoined to the
word stem to form various gender and number properties of the adjective. For example, the
adjective ‘tov’ (“good”) can be conjugated in the following ways: tov (masculine singular), tova
(feminine singular), tovim (masculine plural) or tovot (feminine plural) (Parsons, 2009). Thus,
linear affixation produces morphemes that are identifiable, distinct and pronounceable units
(Ravid & Malenky, 2001).
The combination of root with pattern and, similarly, stem with suffix, creates
linguistically complex words. Comprehension of complex words is facilitated by the frequency
and transparency of a word (Carlisle, 2003). Transparency relates to the degree to which the
sounds and the meaning of a complex word can be recovered from its internal morphological
structure (Elbro & Arnback, 1996). Nagy and Anderson (1984) provide the following example:
‘redness’ is semantically transparent, and thus easier to comprehend than ‘groovy’, which is
4
semantically opaque. Highly frequent and morphologically complex words may be stored in
memory as intact wholes, whereas lower frequency words may be retrieved though their
morphological composition (see Bybee, 1995).
Linguistically complex words can be categorized as: inflectional, derivational or
compound words (Wang, Cheng, & Chen, 2006). Inflectional morphology involves the
systematic marking of grammatical information on a word stem. A grammatical change may
reflect gender, tense, number and/or person (Verhoeven & Perfetti, 2003) (e.g., kelev chamud
*masculine singular, “cute dog”+ and klavim chamudim *masculine plural, “cute dogs”+).
Derivational morphology “concerns the principles governing the construction of new words,
without reference to the specific grammatical role a word might play in a sentence” (Wang et
al., 2006, p.542).
Crystal (1999) explains that in English,
derivation is used to form new words, as with happi-ness and un-happy from happy, or
determination from determine. A contrast is intended with the process of inflection,
which uses another kind of affix in order to form variants of the same word, as with
determine/determine-s/determin-ing/determin-ed (p. 179).
Similarly, one can use derivation to form new words in Hebrew, as with kos’it (“wine glass”)
from kos (“cup”) and shakran (“liar”) from sheker (“lie”). Due to the obligatoriness, general
applicability, frequency, transparency, and regular and predictable semantics of inflectional
systems, children tend to acquire a command of inflections earlier on than derivations in both
English (Bybee, 1985; Ku & Anderson, 2006) and Hebrew (Berman, 1985; Ravid, 1995).
5
Research has shown that kindergarten aged children possess an implicit awareness that many
words are combinations of morphemes (Berko, 1958); however, explicit knowledge of
morphological structure does not appear until grade school (Carlisle, 2003). Finally, compound
words refer to the fusion of two bases within a single word to reflect the meaning of both (e.g.,
playhouse, butterfly) (Wang et al., 2006). In Hebrew, compound words involve two nouns,
where the first is the possessed and the second is the possessor (Bindman, 2004; e.g., Beit Sefer
“House of Books”, i.e., school or Beit Xolim “House of the Sick”, i.e., hospital).
Morphological Development in Monolingual Children: Acquisition of Hebrew Nouns
Due to the prevalence of morphologically complex words, native Hebrew speakers
demonstrate familiarity with internal word structures from an early age (Ravid, 2001). Children
as young as age two are able to discriminate between number and gender, followed by verb
tense and person (Dromi, 1987; Kaplan, 1983; Levy, 1980; Ravid, 1997). Productive use of all
obligatory inflectional markings on nouns, verbs and adjectives are typically acquired by age
three. Mastery of stem changes and idiosyncratic forms are seen by age seven (Berman,
1981a,b, 1983, Ravid, 1995a,b). An understanding of rule exceptions and literate forms is not
gained until grade school age (Ravid & Malenky, 2001). Morphological awareness continues to
strengthen with formal reading and writing instruction (Berman, 1985; Ravid, 1995).
6
Figure 1. Regular nominal inflection in Hebrew
Singular Plural
Masculine ילד , yeled (boy)
shomer (guard) ,שומר
יםילד , yeladim (boys)
ים shomrim (guards) ,שומר
Feminine הילד , yelda (girl)
תשומר , shomeret (guard)
ותילד , yeladot (girls)
ותשומר , shomrot (guards)
Hebrew nouns are marked for both gender and number (see Figure 1). Feminine nouns
commonly end with the phonemes -ה /a/ or –ת /t/ (e.g., ילדה ‘girl; שומרת ‘guard [s])’, whereas
masculine nouns are typified by lack of marking (e.g., ילד ‘boy; שומר ‘guard [s]) or by -ה /e/ suffix
(e.g., ורהמ ‘teacher’). In most cases, masculine nouns are pluralized by adding the suffix -י ם ‘im’
and feminine nouns by adding the suffix –ות ‘ot’ to the base. However, there are irregular forms
that defy the regularity of the basic inflectional rule. For example, a masculine noun may be
pluralized in the classic feminine form (e.g., shulxan/shulxan-ot ‘desk/s’, instead of the
predicted regular shulxan-im), and vice versa (e.g., beitza/beitz-im ‘egg/s’, instead of the
expected regular beitz-ot). The zugiyim, or dual nouns, are used in expression of time and
number that refers to pairs (e.g, shavuah “week”; shvu’ayim “weeks”), as well as paired body
parts (e.g., ayin “eye”, aynayim “eyes”). When pluralized, dual nouns adopt an ‘ayim’ suffix.
7
Despite appearing similar in ending to regular masculine plural nouns, dual nouns are generally
feminine. Furthermore, although the dual nouns seem to follow a pattern, most irregular
nominals must be memorized (Ravid & Shiff, 2009). Thus, the marking for gender and number
are not straightforward; there are often irregularities that do not follow basic grammatical
rules.
Irregular forms are often problematic for young language learners. Ravid and Schiff
(2009) followed a group of Israeli Hebrew-speaking children from the beginning to the end of
first grade. They discovered that nouns with changing stems are more difficult than nouns with
non-changing stems, and that irregular suffixation is more challenging than regular suffixation.
The authors propose that:
Even though the semantics of pluralization is easy, transparent and predictable,
mastering all of plural categories requires familiarity with a host of morphophonological
systems and patterns. Learning this variegated system is a long and protracted process
which constitutes part of later language development — linguistic acquisition during the
school years, and lasts into adolescence and adulthood (p.58).
According to Slobin’s (1985) maxim of Formal Simplicity, children prefer to retain the original
structure of singular forms when pluralizing them, e.g., yad/yadim ‘hand/s’ instead of the
correct yad/yadayim or adom/adomim ‘red/s’ instead of correct adom/adumim. Thus,
although pluralization is one of the first grammatical categories to be mastered, it takes time
before children learn all the nuances of grammar (e.g., stem change and irregular suffixation).
8
Based on Ravid and Schiff’s (2009) study of nominal plurals in monolingual Hebrew
speakers, the following developmental pattern was observed (see Figure 2):
On the first and easiest category children reached ceiling at the start of the academic year; thus
no incremental improvement could be noted. However, significant improvement was seen in
the latter three categories, with increases of about 3%, 7% and 6%, respectively.
Figure 2: Hebrew Noun Acquisition in Monolingual Children
Category Singular to Plural Translation
1. Non-Changing Stem
and Regular Suffix
דורכ יםכ דור ‘kadur kadur-im’ ball/s
2. Non-Changing Stem
and Irregular Suffix
חלון xalon xalon-ot’ window/s‘ לונותח
3. Changing Stem and
Regular Suffix
זי ת יםז ית ‘zayit zayt-im’ olive/s
4. Changing Stem and
Irregular Suffix
בוע ש י יםש בוע
‘shavua shvu’a-im’ week/
two weeks
9
The authors suggest that the developmental pattern may be explained by an increase in lexical
knowledge, a greater appreciation for phonology and emerging literacy skills. As children learn
how to read, they develop and strengthen their phonological abilities. Enhanced phonological
awareness is associated with greater reading skills and an improved ability to pluralize nouns
that require phonological changes (Ravid & Schiff, 2009). Children’s ability to inflect complex
noun plurals seems to increase in relation to their morphophonological knowledge. However,
noun pluralization may continue to challenge young monolingual language learners for various
reasons that will be explained in the next section.
The Challenges of Hebrew Noun Pluralization
There are two main obstacles in the pluralization of Hebrew nouns: suffix regularity and
stem transparency (Ravid & Schiff, 2009).
Suffix regularity. A suffix is identified as ‘regular’, or ‘predictable’ when a phonologically
unmarked noun takes the masculine suffix -י ם /im/ or when a feminine noun marked by -ה /ah/
takes the feminine suffix –ות /ot/. However, this is not always the case. Nouns frequently
assume irregular, or unpredictable plural suffixes that often violate gender and phonological
markings (Ravid and Schiff, 2009). In fact, there are approximately 80 masculine nouns that are
inflected with the –ות /ot/ suffix, and 30 feminine nouns inflected with the -י ם /im/ suffix
(Aranoff, 1994). Unpredictable suffixation may be challenging for young or L2 language
learners due to lack of exposure and developmental patterns in language acquisition.
10
Stem change. The pluralization of a Hebrew noun may require no more than the
addition of a suffix (e.g., יםש /ירש יר ‘song/s’ or חתולי ם/חתול ‘cat/s’). However, more often than
not, it involves complex morphophonological changes to the noun stem (Ravid & Schiff, 2009).
Ravid (1995) describes five types of stem changes in plural formation:
a) vowel deletion (e.g., חפ יםפ/ר רח , perax/praxim ‘flower/flowers’);
b) vowel change (e.g. יםז /זי ת ית , zayit/zaytim ‘olive/olives);
c) insertion/deletion of ‘t’ (e.g., חנויות/חנות , xanut/xanuyot ‘store/s’);
d) stop/spirant alternation (e.g., ז יכרונות/רוןכז י , zikaron/zichronot ‘memory/s’, יםפ א/אף ,
af/apim ‘nose/s) and;
e) full stem change (e.g., יםש נ/השא , isha/nashim ‘woman/women’).
Although plural formation is one of the earliest inflections to emerge in Hebrew speaking
children (Berman 1985; Ravid 1995a), suffix irregularity, compounded by a variety of stem
changes, creates an added layer of complexity that may impede a child’s ability to properly
pluralize nouns.
Morphological Development in Bilingual Children
A review of the literature yields a modest amount of research on the morphological
development of Hebrew in monolingual children. Recently, researchers have begun to focus on
the morphological development of Hebrew as L2 language learners (e.g., Bindman, 2004; Geva
& Shafman, 2010).
Bindman (2004) examined two groups of primary school children (6-10 years old) with
English as L1, learning Hebrew as L2, who held varying degrees of proficiency in the modern,
11
spoken form of Hebrew. Regression analyses were conducted to determine whether
morphological awareness in Hebrew could predict morphological awareness in English and vice
versa. Results demonstrated that children learning Hebrew as L2 could transfer metalinguistic
knowledge of grammar between their languages, despite surface-level dissimilarities between
them. Bindman (2004) mentioned the “experience of Hebrew as a meaningful, comprehensible
spoken language (p. 15)” as a factor in developing an awareness of syntax and morphology in
meaningful contexts. Individuals who possess a more limited understanding of Hebrew may
analyse morphology in single words when attempting to translate text from Hebrew to their
native English (Bindman, 2004). Thus, it was concluded that morphological knowledge is
transferable between two dissimilar languages and that transferability of skills is also affected
by linguistic proficiency. That is, having a strong foundation in one’s native language can
positively influence one’s ability to speak a second language.
In an exploratory study by Geva and Shafman (2010), they investigated primary level
children whose dominant language was English and who were attending an English-Hebrew
day-school in Canada. They found that syntactic skills and vocabulary are moderate predictors
of emerging English and Hebrew inflectional morphology skills. Taken together, these variables
explained between 30 to 40 percent of the variance on morphological receptive skills, and over
50 percent of the variance on a task of expressive morphology using analogies. Syntactic skills
were assessed by means of sentence completion, with a focus on awareness of inflectional
patterns related to nouns (e.g., tense, gender, number, possession) and verbs (e.g., gender,
number). General vocabulary knowledge was assessed by forced choice; however, familiarity
12
with Hebrew lexical items was more important in inflecting specific words than general
vocabulary knowledge alone.
Morphological development in Hebrew language acquisition may shed light on specific
aspects of second language acquisition. This area examines how individuals learn a L2, as well
as the benefits and possible disadvantages of being multi-lingual. Certainly, there is evidence
to suggest that being bilingual is advantageous. Bialystok and Hakuta (1994) mention that “the
knowledge of two languages is greater than the sum of its parts (p.143).” That is to say,
proficiency in more than one language enables a person to be more sensitive to the phonemes,
or individual units of sound, that comprise a language. That sensitivity, or heightened
awareness of phonemes, aids in the acquisition of basic literacy skills such as learning the
association between letters in print with sounds. Indeed, the complexity of learning multiple
languages has been implicated as a linguistic advantage in terms of increased metalinguistic
awareness and the transference of comparable skills across languages (Bialystok, Luk, Kwan,
2005). The literature has found positive transfer of literacy skills across typologically distant
languages such as English and Hebrew (e.g., Geva & Siegel, 2000; Geva, Wade-Woolley, &
Shany,1997; Oller & Eilers, 2002) and L1-L2 transfer of phonological awareness skills in
languages such as English, Spanish and French (Comeau, Cormier, Grandmaison, & Lacroix,
1999; Durgunoglu, 1988; Durgunoglu, Nagy, & Hancin-Bhatt, 1993; Lindsey, Manis, & Bailey,
2003), but also in the case of more distant languages such as Arabic-English (Saiegh-Haddad &
Geva, 2008). Bialystok et. al (2005) suggest that the transfer of skills between languages is
facilitated if they used the same system (e.g., alphabetic). In sum, studies on second language
13
acquisition suggest that there are a number of advantages to learning multiple languages. This
topic is further elaborated on in the next section with a particular focus on French Immersion.
French Immersion
Contemporary knowledge of second language acquisition is founded on long-term
research evaluations of Canadian French Immersion Education. The immersion program aims
to promote L2 proficiency while maintaining and developing L1. This is achieved through a
minimum of 50% instruction in the target language (Cummins, 1998). Johnson and Swain
(1997) have identified eight central features that uniquely characterize the Canadian French
immersion program:
Instruction is provided in L2;
Parallel curriculums are offered in both L1 and L2;
Availability of overt L1 support;
The program seeks to attain additive bilingualism (i.e., the notion that bilingualism can
positively affect both intellectual and linguistic progress);
L2 exposure is limited to the classroom;
Students enter the program with partial L2 proficiency;
Educators are bilingual;
Students are from a similar L1 community.
14
Over the last 40 years, researchers have examined the benefits of bilingualism and have
consistently found that in early immersion programs (starting in kindergarten or grade 1),
students achieve fluency and literacy in French without impeding their English academic skills
(Cummins, 1998). Supported by a large corpus of evidence, Cummins (1998) concludes:
The development of additive bilingual and biliteracy skills entails no negative
consequences for children's academic, linguistic, or intellectual development. On the
contrary, although not conclusive, the evidence points in the direction of subtle
metalinguistic, academic and intellectual benefits for bilingual children (p.4).
Nevertheless, Cummins acknowledges that the immersion program isn’t perfect; there have
been problems with the program’s implementation and the relatively high dropout rate in some
immersion programs. In comparison to native French speakers, immersion students’ receptive
language skills are better developed than their expressive skills (Harley, Allen, Cummins, &
Swain, 1991). Studies have also shown that despite high levels of comprehension, the oral and
written fluency of French immersion students is noticeably non-native, particularly its
grammatical features (Swain, 2000). Grammatical errors and lack of expressive skills may be
attributed to the relatively few opportunities that students have to use their French (Cummins,
1998; Swain, 2000). Cummins (1998) suggests that immersion programs could be improved by
encouraging students to use their oral or written French for creative or problem-solving
activities. In order to acquire native-like fluency, students must be given the opportunity to use
their target language in as many contexts as possible.
15
Hebrew Immersion
Unlike the well-established French Immersion program, Hebrew Immersion is still in its
infancy. Based on the French Immersion literature, it is known that while exposure does not
guarantee native-like fluency, students are able to achieve higher levels of oral and written
fluency than in more restricted programs by the end of high school. Ravid (1995) and Shimron
(2006) emphasize that given the complexity of the language, exposure to Modern Hebrew is
essential in order for morphological awareness to develop. This is particularly true for young
children who are acquiring Hebrew as a second language within an academic context.
The amount of exposure to Hebrew varies in Jewish Day Schools across the Diaspora.
School programs differ in their educational approach: some provide English instruction for
Hebrew biblical texts, some focus on communicative Hebrew, and others integrate Hebrew
language with religious studies. Relatively new to the North American educational scene is
Hebrew immersion education. Considering grammatical knowledge is largely communicated to
children through spoken language, the amount of exposure to Hebrew language is critical.
Although it is reasonable to assume that the high level of exposure to the target language will
likely benefit the young Hebrew language learners, further study is needed before any
conclusions are drawn.
The Present Study
In this research we focus on one aspect of Hebrew Language proficiency, namely,
inflectional morphology. Not much is known about the development of Hebrew morphology in
16
Hebrew as a foreign language (HFL). Scholars have only recently begun to investigate
morphological awareness in bilingual learners of various languages (see Geva & Shafman, 2010;
Saiegh-Haddad & Geva, 2008, Ramirez, Chen, Geva & Kiefer, 2009; Ramirez, Lam, & Chen,
2009), though very few studies have focused on English-Hebrew bilinguals (e.g., Bindman, 2004;
Geva, 2007; Geva & Shafman, 2010; Wade-Wooley, 1998). While a rudimentary understanding
of morphological awareness may be transferred from L1 to L2, many questions remain
unanswered. Perhaps most important is the hypothesis that children learning Hebrew as a
foreign language would follow the same developmental trajectory as L1 children, albeit at a
slower pace which is likely dependent on contextual factors such as amount of exposure, and
intra-individual cognitive-linguistic skills (Geva & Shafman, 2010). The present study aimed to
delineate the development of inflectional morphological skills in young children learning
Hebrew as a foreign language (HFL). Of particular interest was whether HFL children follow the
same path in the acquisition of Hebrew noun plurals as native Israeli children. It was
hypothesized that:
1) The development of inflectional morphological skills in children learning Hebrew as a
foreign language (HFL) will follow the same route as native Hebrew speaking children,
albeit at a slower pace. The age at which these skills are acquired will be related to the
onset and amount of Hebrew language exposure.
2) The types of errors that HFL children provide will become progressively more
sophisticated with the introduction of formal literacy (reading/writing) in grade 1. Use
of syntactic (‘rule’) and analogy strategies will increase in grades 1 and 2, while
inefficient guessing (‘wrong’) will decrease. Further, knowledge of rudimentary
vocabulary and receptive skills will be related to increased morphological awareness.
17
Method
Participants were drawn from a Hebrew day-school in Toronto, Canada. A total of one
hundred and ninety-six children in Senior Kindergarten (n = 86), Grade 1 (n = 58) and Grade 2 (n
= 53) participated; all were from mid- to –high socioeconomic status backgrounds. The Senior
Kindergarten children were drawn from five classes (n = 13, 18, 18, 20 and 18, respectively),
totalling 39 males and 50 females, with a mean age of 71.13 months (sd = 3.88). The Grade 1
children were drawn from five classes (n = 9, 10, 12, 13, 13, respectively), totalling 26 males and
31 females, with a mean age of 82.65 months (sd = 3.40). The Grade 2 children were also
drawn from five classes (n = 7, 9, 10, 12, 15, respective), totalling 26 males and 27 females, with
a mean age of 94.68 months (sd = 3.197). Forty-three percent of SK children were the same as
the Grade 1 children (n = 37), and 40% of the Grade 2 children were the same as the grade 1 (n
= 21). There were 49 new children in SK and 32 new children in grade 2 (see Table 1). Consent
was given for 75% of children to participate in the study.
All participants spoke English as their first and home language and were learning
Hebrew as L2 in a bilingual day-school program. Students study the required Ontario English
curriculum half the day, with the other half devoted to the Hebrew language, literacy and
cultural components. From Grade 1 onwards children were exposed to approximately two and
a half hours of Hebrew per day, five days a week (total 12-13 hours per week), with most of the
Hebrew exposure involving working with Hebrew print and text. Four Hebrew teachers were
native speakers of Hebrew, two teachers grew up in a Hebrew-speaking Canadian home, and
two teachers learned Hebrew as a L2 in the Canadian Hebrew day school system. All the
English teachers (n = 8) were native English speakers.
18
Students in Senior Kindergarten had varying degrees of exposure to Hebrew oral
language. Children in the Hebrew immersion program had daily half a day of Hebrew
instruction, with a focus on communicative Hebrew, whereas children in the regular, or non-
immersion program were primarily taught with English instruction. Hebrew language and
literacy in the non-immersion program was fostered through direct teaching of vocabulary and
linguistic patterns. Regardless of program of entry (Immersion or non-immersion), all students
received the same level of Hebrew instruction in Grades 1 and 2. In Grades 1 and 2 the daily
half a day Hebrew program involved oral and literacy skills.
Procedure
The data presented here are part of a larger longitudinal study, and include findings
from two time points, namely, Spring 2007, when the children were in SK, hereafter, Time 1,
and Spring of 2008, when the children were in grade 1, hereafter, Time 2. Within the larger
study data have been collected with both English and Hebrew measures; however, for the
purpose of this study only findings focussing on Hebrew language measures are reported.
Measures were divided into three batteries: one involving one-on-one, and two small group
testing sessions. All instructions for Hebrew measures were given in English in order to ensure
that the child had a complete understanding of what was being asked. Measures were only
administered once the examiner was confident that the child understood the task at hand.
Only those with parental consent were tested (85% of Senior Kindergarten students, 81% of the
Grade 1 students and 60% of the Grade 2 students). Testing was done by undergraduate and
graduate students who were English-Hebrew bilinguals.
19
Measures
Nonverbal ability.
Nonverbal ability was measured using the Matrix Analogies Test – Expanded Form
(MAT; Naglieri, 1985). This is a standardized measure that requires the child to point to the
missing piece of a design from a group of possible fillers.
Receptive vocabulary in English and Hebrew.
Receptive vocabulary was measured using the Peabody Picture Vocabulary Test – Fourth
Edition (PPVT-4) in both English and Hebrew. This is a standardized measure that requires the
child to point to the picture that best illustrates that word’s meaning. For each item, the child
had to choose from four full-coloured pictures. The Hebrew version of the Peabody Picture
Vocabulary Test – Third Edition was developed by Solberg & Nevo (1979) and standardized for
use among Hebrew monolinguals. As with the English version, students were asked to select
one picture out of four which matched the stimulus word. As the test was designed for native
speakers of Hebrew, only the first 39 items were administered to all children in order to reduce
participant frustration.
20
Expressive Language ability.
Hebrew Expressive language ability (see: Appendix A) was measured using an
experimental expressive language task developed by Geva and Shafman (2010). This task
measured a child’s ability to: a) repeat a three to four word sentence (e.g., The examiner says,
Hayeled mashke et ha-praxim’; ‘The boy is watering the flowers’) and the‘ ;’הילד משקה את הפרחים‘
child must repeat the phrase verbatim; b) answer a question through repetition (e.g., ‘?הילדים
Ha’yeladim koreim sefer ba’ohel. Ma os’im ha’yeladim?’; ‘The‘ ;’הילדים קוראים ספר באוהל. מה עושים
children are reading in the tent. What are the children doing?’) and; c) answer a question that
requires a unique response (e.g.,’ ?מה הם אוכלים ושותים’; ‘Ma hem oxlim v’shotim?’; What are
they eating and drinking?). Task instructions were provided in English so as to ensure
understanding of the directions. There were 15 items on this task. Only three items that
necessitated an understanding of plurals in conversational Hebrew were used in this study (see
Figure 3). Basic understanding of the task was facilitated with pictures. This measure had high
internal consistency (α = .915)
21
Figure 3. Hebrew Expressive Language Items
Task Instructions Item
Part A.
repetition
I am going to show you a picture
and tell you a sentence about it in
Hebrew. Just repeat the sentence
exactly the way I say it. Ready?
.הפרחים הילד משקה את
Part B.
Repetition
through question
I am going to show you a picture
and say something about it. Then
I will ask you a question about it.
Let’s try one.
.באוהל ספר קוראים הילדים
מה עושים הילדים?
Part C.
Question Only
Now I am going to show you a
picture and ask you a question
about it. I want you to tell me the
answer. Let’s try one.
מה הם אוכלים ושותים?
22
Inflectional Morphology.
Real Word Inflections. This experimental task was modeled on Shatil (1997) and
included 14 real, high-frequency Hebrew word pairs. For example, the child would hear:
shvu’ayim, shavuah (two weeks, week), and would be asked in English, “Which word says that
there are two? Shvu’ayim or shavuah?” Only high frequency lexical items were used.
Non-word Inflections. This task was modified from Shatil (1997) in order to create
simplified, age-appropriate inflections for Hebrew L2 children. It included 14 non-word Hebrew
pairs that follow Hebrew inflectional conventions. For example, the child would be asked:
“galvas, galvasit. Which one says that it is for a girl? Galvas or galvasit?” (correct answer:
galvasit).
Analogies. Geva and Shafman (2010) developed this experimental expressive word analogy
task (see: Appendix B) to measure a child’s ability to produce the inflected version of a word, in
a manner analogous to a pair presented first (e.g., perax-praxim;shir-? [answer: shirim]).
Colourful finger puppets were used to make the task more understandable and appealing to
the children. Of the original eighteen items, only six that focused on singular-plural noun
inflections are targeted in this study (see Figure 4). Children’s responses were documented and
coded as either correct or incorrect by both native and non-native Hebrew speakers. In
addition, children’s responses were recorded and their errors were later classified and
analyzed. Errors were classified as (a) erring by analogy (e.g., using the previous item as a
model for one’s response), (b) erring by rule (e.g., employing an incorrect morpho-syntactic
principle) or (c) responses that were simply wrong (e.g., guessing, no response, ‘don’t know’).
23
An interrater reliability analysis using Cronbach’s Alpha was performed to determine
consistency among two independent raters. The analysis revealed moderate to strong
reliability among raters.
24
Figure 4. Hebrew Word Analogy Items
Item Translation
?-שיר; פרחים-פרח
perax—praxim; shir—?
flower (masc., sing.)— flowers (masc., pl.);
song (masc., sing.) – ?
?-יד;עיניים-עין
ayin—eynayim; yad – ?
eye (fem., sing.); eyes (fem., pl. zugiyim);
hand (fem., sing.) – ?
?-כסא;שולחנות-שולחן
shulxan—shulxanot; kiseh – ?
table (masc., sing.) – tables (masc., pl.);
chair (masc., sing.) – ?
?-זיתים;ביצה-ביצים
beitzim—beitza; zaytim – ?
eggs (fem., pl.) – egg (fem., sing.);
olives (masc., pl.) – ?
?-שבועיים;נעל-נעליים
na’alayim—na’al; shvu’ayim – ?
shoes (masc., pl. zugiyim) – shoe (masc., sing.);
two weeks (masc., pl. zugiyim) – ?
?-עצים;פח-פחים
paxim-pax; eitzim – ?
garbage can (masc., pl.) – garbage cans (masc., sing.);
trees (masc., pl.) – ?
25
Results
English Vocabulary. The average standard scores for English vocabulary were 107, 106
and 103 for Senior Kindergarten and Grades 1 and 2, respectively. In all grade levels, the mean
on this receptive language measure were similar and slightly above average (ranging from the
58th to 68th percentile. There were no significant differences on English vocabulary for children
in Senior Kindergarten immersion (M = 107, sd = 10.478) and non-immersion (M = 106, sd =
11.457) programs; t(85) = -.516, p = .607.
Hebrew receptive language abilities were measured using the Hebrew edition of the
PPVT. Standard scores are not reported due to the normative sample consisting of Hebrew
monolingual children. Nevertheless, the mean raw scores were 16.39 (sd = 5.579) in Senior
Kindergarten, 19.84 (sd = 6.114) in Grade 1 and 21.79 (sd = 5.858) in Grade 2. No significant
grade differences were observed (F = (29, 203) = 1.181, p = .250). However, significant program
main effects were noted between children in the Senior Kindergarten immersion (M = 19.06, sd
= 5.112) and non-immersion (M = 12.03, sd = 2.963) programs; t(85) = -7.182, p = .000.
The average standard scores for nonverbal intelligence, as measured by the MAT, were
110, 108 and 109 for Senior Kindergarten (immersion and non-immersion) and Grades 1 and 2,
respectively. In other words, the immersion and non-immersion groups did not vary on their
English vocabulary and non-verbal ability. However, Hebrew immersion children had better
Hebrew vocabulary.
26
The development of inflectional morpho-syntactic skills
Real and Non-Word Inflections.
The real and non-word Hebrew inflectional morphology tasks examined the
development of rudimentary aspects of familiarity with morpho-syntax in Hebrew L2 children.
This task required children to identify the correct inflection from two possible options.
Masculine/feminine plurals: Results (see Table 2) indicate that the mean number of
correctly identified inflections significantly increased by grade (that is, from senior kindergarten
to grade 2) for masculine/feminine real words (χ²= (8, n = 196) = 25.593, p = .001, Ø = .361) and
masculine/feminine non-words (χ²= (8, n = 196) = 37.961, p = .000, Ø = .440).
Singular/plural: Students were required to identify which of two words indicated
singularity or plurality. There was a significant increase by grade on both singular/plural real
words (χ²= (4, n = 196) = 18.344, p = .001, Ø = .306) and singular/plural non-words (χ²= (4, n =
196) = 23.709 p = .000, Ø = .348) (see Table 2).
Zugiyim: With regard to the special category of real word zugiyim (pairs) there was a
grade effect as well (χ²= (4, n = 196) = 27.913, p = .000, Ø = .377), However, there was no
significant grade effect on non-word zugiyim (pairs) (χ²= (4, n = 196) = 4.922, p = .295) (see Table
2).
Performance on real and non-word pairs was also examined between students in the
immersion and non-immersion program in Senior Kindergarten and Grade 1 (see table 4). In
Senior Kindergarten, children in the immersion program performed significantly better than
27
those in the non-immersion program on real word zugiyim (pairs) (χ²= (2, n = 86) = 6.355 p =
.042, Ø = .272) and singular-plural non-words (χ²= (2, n = 86) = 5.980, p = .050, Ø = .264). All
other categories yielded comparable (and low) performance between programs. Similarly, no
program differences were observed in Grade 1 on real and non-word tasks.
In sum, the real word and non-word inflectional morphology tasks revealed that the
rudimentary aspects of familiarity with morpho-syntax in Hebrew L2 children increased over
time and by grade. Further, it appears that children in the immersion program had a slight
advantage over their non-immersion peers on tasks that involved real word zugiyim and
singular-plural non-words.
Hebrew Expressive Language.
Descriptive statistics pertaining to the emergence of Hebrew conversational skills are
presented in Table 5. A one-way analysis of variance (ANOVA) indicated a significant grade
effect in children’s ability to repeat Hebrew sentences verbatim (F = (100, 3) = 16.703, p = .000)
and repetition through question (F = (100, 3) = 13.300, p = .000) from Senior Kindergarten to
Grade 2. The Tukey HSD procedure revealed that all pairwise differences among grade means
were significant, ( p <0 .05), with the exception of Grade 1 and SK immersion, whose means
were not significantly different. Significant grade effects were also found in children’s ability to
respond to a question based on the statement (F = (100, 3) = 4.802, p = .004) from SK to Grade
2. Post-hoc Tukey’s HSD tests showed that children in Grades 1 and 2 had significantly higher
scores than children in the Senior Kindergarten non-immersion program. All other comparisons
were not significant. Further, it was noted that there was a floor effect among children in the
28
SK non-immersion when answering a question through repetition (M = 0, sd = 0). This is in
contrast with children in the immersion program where there was somewhat more variability;
some children scored slightly higher, and the mean score was 0.86 (sd = 1.458). Similar
immersion and non-immersion differences were observed on the question only sub-component
of this task. Children in the non-immersion program were less able to answer the questions in
Hebrew, and more likely to provide partial answers (M = .08, sd = .277). In the immersion
program children seemed more likely to offer a partial answer in Hebrew than none at all (M =
0.51, sd = .887). Based on the data, it appears that there is a trend for the Hebrew immersion
students to consistently achieve slightly higher scores than children in the non-immersion
group on tasks that measure Hebrew conversational skills.
Hebrew Expressive Word Analogies.
The proportion of students who answered the Hebrew expressive word analogy task
correctly was .26, .43 and .55 in Senior Kindergarten (SK), Grade 1 and 2, respectively (see
Figure 5). A chi-square test revealed that the difference in proportions is significant, χ 2
= (12, n
= 195) = 71.697, p = .000, Ø = .518. With the exception of item 7, significant differences in
performance were observed across grades. Descriptive statistics for the inflectional
morphology analogy task are presented in Table 6.
In sum, inflectional morpho-syntactic skills appear to develop gradually, and over time.
This was seen by significant increases in performance by grade across all measures. Children
progressively attained greater familiarity with the rudimentary aspects of morpho-syntax and
29
demonstrated some improvement in basic conversational skills. A comprehensive and
qualitative analysis of the Hebrew Expressive Analogy Task provides an illustration of how these
morpho-syntactical skills emerge in young Hebrew language learners.
Order of Acquisition
Our exploratory study was designed on the premise that children would gradually
acquire morpho-syntactical structures; however, it was expected that they would differ as to
when one might see the emergence of various structures. More specifically, based on Ravid
and Shiff’s (2009) study of Hebrew monolingual children, it was expected that Hebrew
Language Learners would also acquire command of Hebrew nouns in stages. For example,
nouns with non-changing stems and regular or irregular suffixes were predicted to result in
higher performance scores than nouns with changing stems and both regular and irregular
suffixes. Error analysis revealed that children learning Hebrew as L2 perform at varying levels
depending on the classes of nouns. Items were divided in terms of relative difficulty (i.e., low,
moderate, and hard) on the basis of both baseline performance and performance over time.
Item difficulty for the Hebrew Expressive Analogy Task is presented in Figure 4; sample errors
are presented in Appendix D. The mean interrater reliability was high, Kappa = 092, ranging
from Kappa = 0.829 to 1.000 (see Appendix C).
30
Low Difficulty.
Item 2 (perax-prachim; shir- ?” *answer: shirim+) targets regular plurals. It
demonstrated a high rate of accuracy among students in SK (69%) and grade 1 (89%), reaching
ceiling by grade 2 (100%). This grade effect was significant (χ² = (2, n = 196) = 25.369, p = .000, Ø
= .360).
There was an interaction of grade by program: Children in the SK immersion program
provided twice as many correct responses than those in the non-immersion program (χ 2 = (1, n
= 86) = 8.190, p = .004, Ø = .295); however, no group differences were observed in grades 1 or 2
Moderate Difficulty.
Item 3 (“Ayin-Eynaim; Yad-?” *answer: Yadayim+) which targets the pluralisation of
zugiyim demonstrated a significant effect for grade (χ² = (2, n = 195) = 37.315, p = .000, Ø =
.401). Likewise, significant increases in response accuracy were observed on items 12
(“Shulxan-Shulxanot; Kiseh-?” *answer: Kis’ot+) which measures the ability to inflect a noun with
a changing stem and irregular suffix, and item 16 (“Paxim-Pax; Eitzim-?” *answer: Eitz+) which
measures the ability to transform a regular masculine noun from plural to its singular form ( χ² =
(2, n = 195) = 7.272, p = .026, Ø = .190 and χ² = (2, n = 195) = 37.279, p = .000, Ø = .401,
respectively).
No program differences were found between Senior Kindergarten immersion and non-
immersion children on items 3 (χ² = (1, n = 86) = .079, p = .778) and 16 (χ² = (1, n = 86) = 3.470, p
31
= .062). However, a significant program effect was seen on item 12 ; children in the immersion
program performed significantly better than those in the non-immersion program (χ² = (1, n =
86) = 6.786, p = .009, Ø = .281).
High Difficulty.
The two items that yielded high difficulty both targeted a child’s ability to singularize an
irregular noun with a changing stem and either a regular or irregular suffix (e.g., item 6:
Beitzim-Beitza; Zaytim-Zayit and item 7: Na’alayim-Na’al; Shvu’ayim-Shavuah ). Both items
were difficult for all participants across grade levels, with negligible gains despite three years of
exposure to the Hebrew language. Correct responses were observed in five SK immersion
children (9.43%) but none of the SK non-immersion children (0%). In grade 1, 5% of students
responded correctly to items 6 and 7. By grade 2 the total percentage of correct responses
increased to 16%. The proportion of students who demonstrated an increase in correct
responses from SK to grade 2 was found to be significant among students in the non-immersion
program (Item 6: χ 2 = (2, n = 124) = 8.435, p = .015, Ø = .261; Item 7: χ 2 = (2, n = 124) = 7.072, p =
.029, Ø = .239), but not among students in the immersion program (Items 6 and 7: χ 2 = (1, n =
71) = .191, p = .662).
In sum, gradual command of morpho-syntactical structures (i.e., Hebrew noun plurals) is
acquired over time and with exposure to Hebrew instruction. The ability to inflect regular
plurals was acquired early and rapidly; performance reached ceiling by grade 2. In contrast,
regardless of the Hebrew program they attended, students in all grades had difficulty with
32
singularizing irregular nouns with changing stems and regular or irregular suffixes. Finally,
moderate abilities were seen in the children’s ability to inflect zugiyim (pairs), changing stems
with irregular suffixes and transform a regular plural noun into its singular form. In general,
students in the immersion program had a higher rate of accuracy than their non-immersion
peers.
Thus far, analyses have focussed on overall rates of accuracy. The following section will
examine the various strategies that children employed when solving word problems.
Error Analysis
Morpho-syntactic errors were subdivided into three categories: analogy-based, rule-
based, and wrong (the latter category includes random, non-strategy-based guesses and both
verbal and nonverbal indications that the child ‘does not know’ the answer). In addition to
responses that were considered ‘wrong’, some errors appeared to be based on reliance on
analogies or the application of a rule. The latter two were conceptualized as reflecting higher-
order linguistic strategies. In order to observe qualitative changes in strategy use, response
patterns will be described within level of item difficulty as determined by overall trends (see
above).
33
Low Difficulty.
Item 2 (“Perax-Praxim; Shir-?” *answer: Shirim+).
Errors were noted only among students in SK and grade 1; mastery was achieved by
Grade 2. Two children per grade (SK and grade 1) responded to the problem ‘perax-praxim;
shir-?; by a combination of analogy and rule (e.g., shirxim instead of correct shirim). Others
correctly added the suffix ‘im’ to the root ‘shir’, but erred by making an incorrect vowel shift
(e.g., sharim, sherim) or by adding an additional consonant (e.g., shirnim). Random guesses
were only observed in SK; in grade 1 one child incorrectly added the typical female plural suffix
‘ot’ (e.g., shirot; rule strategy), while two children did not respond.
Moderate Difficulty.
Item 3 (“Ayin-Aynayim; Yad-?” *answer: Yadayim+)
The percentage of students who were able to correctly answer the problem: “ayin –
eynayim; yad - ?” (Eye-Eyes. Hand-?) increased from SK (27%) to Grade 1 (69%), reaching a
relative plateau by Grade 2 (74%). A common error was for children to apply the regular
masculine plural suffix /im/ to the stem, thereby stating ‘yadim’ instead of correct ‘yadayim’.
Two children in SK responded ‘yads’, transferring their knowledge of English pluralisation to the
Hebrew context. The number of students who provided random responses dropped from 40%
in SK to 5% by Grade 2. Two children responded by analogy; one in Senior Kindergarten and the
34
other in Grade 1 (e.g., ‘yatayim’ and ‘ya-ayin’). No group differences were observed between
children in the immersion and non-immersion programs (χ 2 = (1, n = 86) = .079, p = .778)
Item 12 (“Shulxan-Shulxanot; Kiseh-?” *Answer: Kis’ot+)
Children in the immersion program were more than two times as likely to answer
“shulxan-shulxanot; kiseh-? ” accurately (i.e., responding with ‘kis’ot; SK: 38%, Grade 1: 65%)
than children in the non-immersion program (SK: 13%, Grade 1: 30%) in both SK (χ 2 = (1, n = 86)
= 6.786, p = .009, Ø = .281) and Grade 1 (χ 2 = (1, n = 57) = 5.970, p = .015, Ø = .324). By Grade 2,
accuracy was observed in more than half of all students (53%) (see: Table 6). Twenty-four
percent of students in Senior Kindergarten and 23% of students in Grade 1 responded with the
incorrect analogy of ’kisanot’. Another common error was for children to apply the suffix /im/
to the stem instead of the correct /ot/ (SK: 17%, Grade 1: 16%).
Item 16 (“Paxim-Pax; Eitzim-?” *answer: Eitz+)
Although merely a trend, a difference between programs was noted at the SK level (χ 2 =
(1, n = 86) = 3.470, p = .062), but not in Grade 1 (χ 2 = (1, n = 57) = .912, p = .340). In SK, 32% of
children in the immersion program responded correctly versus 6% in the non-immersion
program. One out of every two students was correct in Grade 1 (50%). By grade 2, 72% of
students achieved accuracy. The majority of children in Senior Kindergarten offered random
guesses (59%); that number decreased to 21% by Grade 1. Of the strategy-based errors,
35
children typically responded with ‘eitax’ (SK: 9%, Grade 1: 12%), ‘eitza’ (SK: 7%, Grade 1: 10%)
or ‘eitzima’ (SK: 2%, Grade 1, 5%).
High Difficulty
Item 6 (“Beitzim-Beitza; Zaytim-?” *answer: Zayit+)
Only 9% of children in the Senior Kindergarten immersion program and no children from
the non-immersion program answered this item correctly. By grade 1, the rate of accuracy was
6% for children had previously been in the immersion program and 3% for those who had been
in the non-immersion program. A modest increase was seen in Grade 2, with 17% of students
answering this item correctly.
In SK children in the immersion program were significantly more likely to respond to
“beitzim, beitza, zaytim...?” (eggs, egg, olives, ?) with the rule-based “zayta”, the feminized
form of the correct “zayt” (42%) than non-immersion children (approx 9%) (χ 2 = (1, n = 86) =
10.767, p = .001, Ø = .354). In grade 1, 65% of children in the immersion program and 40% of
children in the non-immersion program responded with the rule-based ‘zayta’. Based on the
available data, this strategy seemed to be prevalent among students in grade 2 as well.
Children in both programs were equally likely to answer by analogy, saying ‘zaysa’, instead of
correct ‘zayt’ (9.3% collectively; χ 2 = (1, n = 86) = .000, p = .986).
Another rule-based approach noted in some children was to provide the feminine
singular form of “zaytim” by adding the suffix /a/ (which is typically affixed to the stem only
after removing the feminine plural suffix /ot/). For example, they added the /ah/ phoneme to
36
the item, e.g. ‘zaytima’. Approximately one to three children in each grade level (or 2% of the
sample) were noted to provide this response. In Senior Kindergarten, two responses of
‘zaytima’ were offered by immersion students. In Grades 1 and 2, this particular response was
given by three non-immersion students, as well.
Children in SK, particularly those in the non-immersion program (SK: 81%, Grade 1:
40%), were more likely to provide incorrect guesses or were unable to provide any response,
whereas, 40% of the Senior Kindergarten immersion children and 12% of the Grade 1
immersion children employed an analogy or a rule-based strategy. By grade 1, half of all
children were employing some sort of strategy (50%), whether answering by analogy or
applying an inaccurate, but grammatically conceivable, rule.
Item 7 (“Na’alayim-Na’al; Shvuayim-? [answer: Shavuah])
Almost three quarters of children in SK (73%) and less than half of children in Grade 1
(41%) offered random guesses to the following item: “na’alayim-na’al; shvu’ayim-shavuah”
(shoes-shoes; two weeks/two weeks-week) (e.g., shmuel, shlu’im, shapu, mamet, etc.). Twenty
children in SK indicated that they did not know the answer or were unable to supply a
response. In contrast, children in Grades 1 and 2 were more likely to provide a strategy-based
response. Students frequently responded with fairly common Hebrew words that are
semantically different, but are similar in sound (e.g., shana (year), shavu’ot (festival of weeks),
shvu (sit [masculine, plural, imperative], and shtayim (two), etc.) This type of response was
37
seen in both Senior Kindergarten immersion and non-immersion children (26% and 6%,
respectively).
In conclusion, error analysis of the Hebrew Expressive Analogy Task revealed that in
addition to ‘wrong’ responses, children employed two specific linguistic strategies: reliance on
analogy and the application of a rule. Use of strategies was more prevalent among children in
the immersion program and increased by grade. Conversely, unsystematic guessing, repetition
of the example, or no response, were frequently observed in Senior Kindergarten, particularly
in the non-immersion group. Overall, improvement was seen in both higher-order strategy use
and total accuracy by grade.
Discussion
Learning a language is a multifaceted process that develops over time and with
exposure to the target language. Although a new language learner is initially dumbfounded by
the unfamiliar sounds, she eventually acquires the ability to distinguish between variations in
tone and intonation, followed by the ability to identify individual phonemes and common
linguistic patterns. A growing appreciation of morphosyntax and semantics is born out of
continued contact with the target language and literacy. Due to the inherent complexity of
acquiring a foreign language, it is likely that young language learners will make morpho-
syntactical errors. Indeed, the students in our sample made numerous errors that reflected
their burgeoning morpho-syntactic skills. Participant errors from the Hebrew Expressive Word
Analogy task were categorically analyzed in order to provide information regarding the types of
38
strategies used and the quality of responses over time. Errors notwithstanding, analyses
indicate that primary school children acquire the rudiments of various L2 inflectional skills after
only one to three years of exposure to Hebrew within a formal classroom context.
The results demonstrate that student performance improved from Senior Kindergarten
to Grade 2. Progress was noted in terms of enhanced lexical knowledge, as well as improved
morphological and syntactic skills. Our young language learners received increasing exposure
to the Hebrew language through classroom instruction and literacy. It is reasonable to assume
that the frequency in which any given word might be heard in the general population might
differ from that of the L2 classroom. An informal inquiry among several Hebrew teachers
revealed that words such as “zayit/zaytim” and “beitza/baytzim” are only used occasionally in
the classroom. In a Hebrew immersion classroom, words such as “eitzim, shirim, yadayim and
ki’sot” were reported to be used quite often, whereas they were used less frequently in the
non-immersion context. The different patterns of word usage between teachers of Hebrew
immersion and non-immersion programs confirmed that children in the immersion program
were more likely to be exposed to many of our target words with greater frequently and in a
communicative context.
Student performance on both real and non-word pair measures revealed a growing
awareness of inflectional morphology. Children were increasingly able to identify the correct
inflection out of two possible options, regardless of whether or not they were familiar with the
word. This suggests that young language learners are already able to recognize basic
grammatical principles. General rules are mastered early and can be applied to real and non-
words. However, in the case of zugiyim, which has a more specific rule, improvement is not
39
observed across grade on non-words. In other words, although children may be able to
differentiate between “eynim” and “eynayim” on the basis of familiarity, that knowledge is not
transferred for words which they lack a context. Further, the fact that immersion children
perform significantly better than their non-immersion peers on the zugiyim word pairs suggests
that the greater frequency of exposure contributed to their stronger ability in identifying
grammatically correct forms.
Analysis of Inflectional Analogies
The Hebrew Expressive Word Analogy task asked students to produce the inflected
version of a noun in a manner analogous to a pair presented first. More often than not,
students employed a strategy that reflected a growing awareness of morphological rules
alongside an upward ability to recognize and isolate morphemes that mark Hebrew inflections.
This task was particularly difficult because of its expressive nature; students were required to
generate a new answer based on an example. Independent of their knowledge of word stems,
children demonstrated an ability to use analogies involving fundamental rules for inflections of
nouns, based on gender and number, and then apply that information to produce
morphologically accurate inflections.
The types of responses that the children produced were perceived as a valuable source
of information as to what students have already learned, as well as what remains to be learned.
For that reason, it was essential to conduct a comprehensive error analysis to determine any
patterns in their errors. Three categories of errors were indentified: First, children were noted
to err by mimicking the pattern presented in the first pair. Accordingly, because their
40
responses were dependent upon the preceding word pair or “shell”, such responses were
labelled as ‘analogy’. Another common error was to inaccurately apply a grammatical rule
(e.g., apply a feminine suffix in lieu of a masculine suffix or vice versa). Some errors indicated
that children were simply guessing rather than employing a strategy (‘wrong’). Classifying
participant errors according to the aforementioned categories allowed us to gain a deeper
understanding of the development of early grammatical knowledge in children learning Hebrew
as a second language. We have learnt that the nature of errors varies between immersion and
non-immersion programs and changes over time. Improvement can be seen in both total
accuracy and an increase in usage of strategy-based responses by grade. In line with Ravid’s
(2009) findings on the developmental acquisition of nouns among Hebrew monolingual
children, our L2 sample was highly successful at solving problems that involved a non-changing
stem and regular suffix. For example, children were presented with the word pair perax-praxim
(flowers/s), followed by shir (song). They were expected to produce shirim (songs) and indeed,
many children did so with ease. By Grade 2, the number of correct responses reached ceiling,
signifying a strong understanding of inflecting regular nouns. Irrespective of response accuracy,
the vast majority of answers demonstrated an understanding of the basic task requirement to
transform a singular noun into its plural form. When it came to the error analysis, it was noted
that children in Senior Kindergarten and Grade 1 were equally likely to respond by mimicking
the previous word pair (e.g., shirxim for correct shirim). Similarly, others erred by adding an
additional consonant to the stem (e.g., shirnim) or by making an unnecessary vowel shift (e.g.,
sharim, sherim). Furthermore, unsystematic errors were restricted to Senior Kindergarten. The
ability to inflect a non-changing stem with a regular suffix was mastered by Grade 2 with all
responses being correct.
41
In contrast to the previous item, there were two items that the children found to be
considerably challenging. Performance was poor in Senior Kindergarten, with negligible gains in
Grades 1 and 2 despite several additional years of exposure to the Hebrew language. These
items involved pluralizing nouns with stem changes (with or without suffix irregularities), a
category that Ravid and Shiff (2009) found to be acquired later than nouns that do not require a
stem change. Suffix irregularities, such as vowel shifts, have been suggested to be an obstacle
to young children’s ability to accurately pluralize nouns.
Difficulty was noted when the children heard the noun-pair beitzim-beitza (eggs/egg),
followed by zaytim (olives). They were expected to generate zayit, however many responded
with zayta or zaytza. Although unsuccessful in producing the correct answer, their responses
indicate an awareness of basic syntactical rules (namely, dropping plural suffix /im/ and adding
suffix /ah/ to denote feminine singular), as well as an ability to recognize and retain the word’s
stem. Children appeared to be confounded by this word-pair due to their unfamiliarity with
converting nouns from plural to singular. At the primary level, children are generally educated
in pluralisation without an emphasis on reverse transformation. This, however, may also reflect
biases in teaching methods. Adding to the complexity, this item also necessitated a vowel shift
in the stem. Of those children who singularized the noun, the majority added feminine suffix
/ah/ and retained the original vowel sound. A further explanation as to why this item yielded
low accuracy could be due to low word frequency. Although these foods (i.e., eggs and olives)
play an important role in Jewish culture, particularly around prominent agricultural holidays,
they are not heard with the same degree of frequency in the classroom setting as other words
(e.g., pencil, books, etc.).
42
Likewise, when children were given the noun pair na’alayim-na’al (shoes/shoe),
followed by shvu’ayim (two weeks), children frequently erred by mimicking the pattern
presented in the first pair (e.g., shvu’al instead of correct shavuah [week]) or by adding
singular feminine suffix /ah/ to the example (e.g., shvu’ah). It appears that when asked to
singularize a word, children tend to use strategies that they are familiar with, such as adding a
feminine suffix to the stem. The children’s responses are also akin to Slobin’s (1985) maxim of
Formal Simplicity in that children prefer to retain the original structure of word forms when
transforming them; however, in this case, the children retained the stem of the pluralized form
when singularizing them.
Furthermore, the previously mentioned word pairs are unique in that they belong to
the special category of zugiyim, or nouns that come in pairs. In typical Hebrew, the
pluralisation of masculine singular nouns involves the addition of /im/ (e.g., shir – shirim [song-
songs]). However, in the case of zugiyim, /ayim/ is affixed to the stem. This special class of
nouns may require more advanced knowledge of Hebrew, or perhaps greater exposure to the
target words in both their singular and plural forms. In light of the school’s emphasis on Judaic
and cultural study, the children would be familiar with the word shavuah in the context of
parashat ha’shavuah, or the study of the weekly Bible portion. They would also be somewhat
familiar with the holiday of Shavuot (literal translation: 3 weeks or more)1. Thus, while children
1 Shavuot is a Jewish holiday that commemorates the giving and acceptance of the Torah from
G-d to the Israelite nation. It is called ‘weeks’ because of the seven week period that elapsed
43
hear shavuah on a regular basis, and are aware of the holiday of Shavuot, they may be unaware
that the Hebrew lexicon distinguishes between two weeks (shvu’ayim) versus three or more
(shavuot).
There was another word pair that belonged to the category of zugiyim, but obtained
moderate accuracy. Children heard ayin– eynayim (eye/s), followed by yad (hand). A common
response was yadim instead of correct yadayim (hands). It seems as though many young
language learners have already acquired the basic concatenating rule of adding /im/ to the
noun, but they over-generalized this rule to the zugiyim, or plural noun pairs. Several Senior
Kindergarten children responded with yads. This distinctive response demonstrates language
transference, or the application of knowledge from their native English language to Hebrew.
Although nouns that belong to the special class of zugiyim are particularly challenging
for young Hebrew as L2 language learners, children were much more successful in providing the
correct inflection for yadayim than for shavuah. The variance in accuracy between the two
items may be due to several factors, including the direction that children are asked to inflect
the word (i.e., transforming the noun from singular to plural versus plural to singular). A
further difference is the extent to which children are familiar with the meaning of words. At
the primary level, body parts are heard frequently in everyday conversation (e.g., ‘Put your
between the Israelite’s redemption from Egypt (Passover) and the receiving of the Torah
(Shavuot) on Mount Sinai.
44
hands on the desk’), as well as through song (e.g., ‘Head and Shoulders, Knees and Toes’).
Therefore, both noun regularity and word frequency are implicated as aspects of a child’s
success in correctly inflecting words.
Exposure also appeared to play a large role in the children’s ability to answer another
moderately difficulty word pair. Children were given the word pairs shulxan – shulxanot
(desk/s), followed by kiseh (chair) chairs. Although the expected answer was kis’ot (chairs),
children across all programs and grades frequently erred by responding with kisim (i.e.,
incorrect application of masculine plural suffix) and kisanot (analogy - mimicking the preceding
pattern). In the rule-based strategy, children used previously acquired morpho-syntactic
knowledge to solve the problem by affixing the regular masculine plural suffix /im/ to the stem
instead of the feminine plural suffix /ot/. Of those children who responded with the correct
suffix, errors were commonly noted in the absence or misuse of vowel shifts. The relatively
high number of problem solving strategies employed by even the youngest of our language
learners indicates that they have implicit awareness of the morphological structure of inflected
nouns. Indeed, as the children matured, not only did the rate of accuracy significantly increase,
but the amount of non-strategy based responses decreased.
Similarly, in yet a third item that yielded moderate accuracy, a high proportion of
students in Senior Kindergarten offered non-strategy responses (i.e., random guesses), whereas
by Grade 1, they demonstrated an ability to use higher-order strategies in their attempt to
solve the problems. Children were given the word pair paxim– pax (garbage cans/garbage can),
followed by eitzim (trees). The correct answer was eitz (tree). This item was particularly
challenging for children in Senior Kindergarten. Half of all children in the Senior Kindergarten
45
Hebrew immersion program and three-quarters of those in the non-immersion program either
guessed, abstained or verbally indicated that they did not know the answer. According to a
Hebrew Frequency Word List (Haramati, 1983), paxim, or garbage cans, is listed as an
uncommon word, whereas eitzim, or trees, is reported to have a relatively high word
frequency. A pattern that has become evident from this data is that children seem to have
difficulty with singularizing plural nouns. Nevertheless, because the word eitz was familiar to
the children, there was a steep increase in accuracy scores from Senior Kindergarten to Grade 1
(13% and 50%, respectively). In terms of strategies, a common analogy-based error was eitzax
(a combination of eitz and pax), whereas eitza and eitzima were categorized as rule-based
errors. In singularizing the noun, some children incorrectly affixed the feminine singular suffix
/a/ to the stem. Likewise, those who answered with eitzima, also attempted to make the noun
feminine singular, but retained the plural suffix /im/.
In sum, although children are moving in the direction of correctly inflecting words, they
tend to apply high frequency, salient, simple to apply inflectional patterns such as those
involving male-female nouns, as well as the basic way of noting plurality. Our findings are in
agreement with Ravid and Shiff (2009) in that suffix regularity and stem transparency were
found to be two major obstacles in the pluralisation of Hebrew nouns in this L2 sample.
Furthermore, much like young Hebrew monolingual children, our sample of Hebrew language
learners had difficulty with unpredictable suffixation (e.g., suffixes that violated gender and
phonological markings) and stem changes (e.g., vowel deletion/change). Taken together,
although children learning Hebrew as a foreign language had some difficulty with suffix
46
irregularity and stem changes, their errors indicate that they are moving towards an
understanding of plural formation.
Limitations and Suggestions for Future Research
Various factors limit the generalizability of the results and point to future research.
Possible limitations for the current study are that our sample was predominately from mid- to –
high socioeconomic status backgrounds. Furthermore, participants were taken from a school
that places a particularly strong emphasis on scholarly achievement. Therefore, we cannot
predict how students from marginalized or less affluent environments might perform on
measures of morphology. Secondly, because this study was part of a larger project, the
measures were not exclusively focused on Hebrew noun plurals. Analyses were limited to a
select number of pre-existing items that met our study’s inclusion criteria. We were also
limited by the fact that participants were novices. For this reason item types could not be
completely controlled. A further limitation is that our sample was unequal by grade and by
program size. Nevertheless, the results are highly informative as to how Hebrew noun plurals
are acquired in children learning Hebrew as L2.
Further research should continue to evaluate the acquisition of Hebrew noun plurals in
young language learners in a larger, more diverse sample. Measures should be expanded to
include items that evaluate the various categories of Hebrew noun plurals with a control of
frequency and item type. Although costly, a longitudinal study that follows several cohorts of
students from Senior Kindergarten throughout grade school would be the ideal method to
examine developmental trajectories.
47
Figure 5. Percent of children who provided the correct answer for the Hebrew Word Analogies
across grades and programs (immersion vs. non-immersion).
48
49
Table 1. Number of participants at Time 1 and 2.
Time 1 - Spring 2008 Time 2 - Spring 2008
SK Regular N = 13*
SK Immersion N = 36*
SK Non-
Immersion
N = 19* Grade 1 (Non-
Immersion)
N = 19**
SK Immersion N = 18* Grade 1 (IM) N = 18**
Grade 1 N = 21* Grade 2 N = 21**
Grade 2 N = 32*
* New participants
** Repeat participants
50
Table 2. Descriptive Statistics for Real and Nonword Inflections in SK (n = 86), Grades 1 (n = 57)
and 2 (n = 53)
Measure Grade Mean Range Percent Correct
χ²
Male/Female (Real words)
SK 1 2
2.22 2.65 3.00
0-4 56 66 75
χ²= (8, n = 196) = 25.593, p = .001, Ø = .361**
Male/Female Nonwords
SK 1 2
2.74 3.16 3.60
0-4 69 79 90
χ²= (8, n = 196) = 37.961, p = .000, Ø = .440**
Zugiyim (Pairs) Real words
SK 1 2
1.45 1.72 1.92
0-2 77 86 96
χ²= (4, n = 196) = 27.913, p = .000, Ø = .377**
Zugiyim (Pairs) Nonwords
SK 1 2
1.42 1.42 1.25
0-2 71 71 62
χ²= (4, n = 196) = 4.922, p = .295 (n.s.)
Sing./Pl. Real words
SK 1 2
1.65 1.74 1.98
0-2 83 87 99
χ²= (4, n = 196) = 18.344, p = .001, Ø = .306**
Sing./Pl. Nonwords
SK 1 2
1.28 1.53 1.81
0-2 64 76 91
χ²= (4, n = 196) = 23.709 p = .000, Ø = .348**
51
Table 3. Descriptive Statistics for Real-word and Non-word Inflectional Pairs by Grade
Measure
(Grade)
Mean SD Percent
Correct
X2
Masc./Fem (SK)
Real Words x
Non-words
2.22
2.74
.999
.870
56
69
χ²= (16, n = 86) = 10.148 p = .859
Masc./Fem (G1)
Real Words x
Non-words
2.65
3.16
1.009
.774
66
79
χ²= (12, n = 57) = 16.399, p = .174
Masc./Fem (G2)
Real Words x
Non-words
3.00
3.60
1.038
.631
75
90
χ²= (6, n = 53) = 7.805 p = .253
52
Table 4. Descriptive Statistics for Real and Nonword Inflectional Pairs by program (SK [n = 86]
and Grade 1 [n = 57])
Measure Program Mean Percent
Correct
χ²
Masc/Fem
(Real words)
SK Non-Immersion
SK Immersion
G1 Non-Immersion
G1 Immersion
2.06
2.31
2.55
2.88
52
58
64
72
χ²= (4, n = 86) = 3.098, p = .542 (n.s.)
χ²= (4, n = 57) = 3.382, p = .496 (n.s.)
Masc/Fem
Nonwords
SK Non-Immersion
SK Immersion
G1 Non-Immersion
G1 Immersion
2.84
2.69
3.18
3.12
71
67
79
78
χ²= (4, n = 86) = 7.475, p = .113 (n.s.)
χ²= (4, n = 57) = .975, p = .807 (n.s.)
Zugiyim
Real words
SK Non-Immersion
SK Immersion
G1 Non-Immersion
G1 Immersion
1.25
1.57
1.67
1.82
63
79
84
91
χ²= (2, n = 86) = 6.355 p = .042, Ø =
.272*
χ²= (2, n = 57) = 1.137, p = .566 (n.s.)
53
Zugiyim
Nonwords
SK Non-Immersion
SK Immersion
G1 Non-Immersion
G1 Immersion
1.38
1.44
1.50
1.24
69
72
75
62
χ²= (2, n = 86) = .627, p = .731 (n.s.)
χ²= (2, n = 57) = 2.355, p = .308 (n.s.)
Sing./Pl.
Real words
SK Non-Immersion
SK Immersion
G1 Non-Immersion
G1 Immersion
1.53
1.72
1.78
1.65
77
86
89
82
χ²= (2, n = 86) =4.156, p = .125 (n.s.)
χ²= (2, n = 57) = 2.434, p = .296 (n.s.)
Sing./Pl.
Nonwords
SK Non-Immersion
SK Immersion
G1 Non-Immersion
G1 Immersion
1.06
1.41
1.45
1.71
53
70
73
85
χ²= (2, n = 86) = 5.980, p = .050, Ø =
.264*
χ²= (2, n = 57) = 2.298, p = .317 (n.s.)
54
Table 5. Descriptive Statistics for Hebrew Expressive Language (SK, Grades 1 and 2, n = 104).
Task Grade M SD One-Way Analysis of Variance
Repetition SK-Immersion
SK Non-Immersion
1
2
2.09
0.46
2.56
3.75
1.522
0.776
1.520
0.789
F = (100, 3) = 16.703, p = .000
Repetition
through
question
SK-Immersion
SK Non-Immersion
1
2
.86
0
1.19
2.80
1.458
0
1.489
1.361
F = (100, 3) = 13.300, p = .000
Question
Only
SK-Immersion
SK Non-Immersion
1
2
0.51
0.08
1.19
1.25
0.887
0.227
1.390
1.410
F = (100, 3) = 4.802, p = .004
55
Table 6. Descriptive Statistics for Hebrew Word Analogies in SK (n = 86), Grades 1 (n = 57) and 2
(n = 53).
Item # Grade Mean SD Percent
Correct
χ²
2 SK
1
2
.69
.89
1.00
.467
.310
.000
44
88
100
χ²= (2, n = 196) = 25.369, p = .000, Ø = .339**
3 SK
1
2
.27
.68
.73
.445
.469
.448
17
67
74
χ² = (2, n = 195) = 37.315, p = .000, Ø = .401**
6 SK
1
2
.06
.05
.17
.235
.225
.382
4
5
17
χ² = (2, n = 195) = 6.588, p = .037, Ø = .181*
7 SK
1
2
.06
.05
.15
.235
.225
.364
4
3
15
χ² = (2, n = 195) = 4.867, p = .088, Ø = .156
56
12 SK
1
2
.29
.40
.52
.457
.495
.505
19
40
53
χ² = (2, n = 195) = 7.272, p = .026, Ø = .190*
16 SK
1
2
.20
.51
.71
.401
.504
.457
13
50
72
χ² = (2, n = 195) = 37.279, p = .000, Ø = .401**
Total SK
1
2
1.56
2.60
3.29
1.242
1.132
1.194
26
43
55
χ² = (12, n = 195) = 71.697, p = .000, Ø = .518
*Significant at the .05 level.
** Significant at the .001 level
57
References
Bentin, S., & Frost, R. (1995). Morphologocal factors in visual word identification [In Hebrew]. In
L. Feldman (Ed.), Morphological aspects of language processing (pp. 271-292). New Jersey,
USA: Erlbaum.
Berman, R. (1985). Acquisition of Hebrew. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Berman, R. (1981). Language development and language knowledge: Evidence from acquisition
of Hebrew morphophonology. Journal of Child Language, 8, 609-626.
Berman, R. (1981). Regularity vs. anomaly: The acquisition of inflectional morphology. Journal
of Child Language, 8(265-282)
Berman, R. (1983). Establishing a schema: Children's construal of verb-tense marking. Language
Sciences, 5, 61-78.
Bialystok, E. (2007). Acquisition of literacy in bilingual children: A framework for Research .
Language Learning, 57(s1), 45-77.
Bialystok, E., & Hakuta, K. (1994). In other words: The science and psychology of second-
language acquisition. New York: Basic Books.
Bialystok, E., Luk, G., & Kwan, E. (2005). Bilingualism, biliteracy, and learning to read:
Interactions among languages and writing systems. Scientific Studies of Reading, 9(1), 43-
61.
58
Bindman, M. (2003). Grammatical awareness across languages and the role of social context:
Evidence from English and Hebrew. In T. Nunes, & P. Bryant (Eds.), Handbook of children's
literacy (pp. 691-703). The Netherlands: Kluwer Academic Publishers.
Bybee, J. L. (1985). Morphology: A study of the relation between meaning and form.
Amsterdam: John Benjamins.
Bybee, J. L. (1995). Regular morphology and the lexicon. Language and Cognitive Processes, 10,
425-455.
Carlisle, J. F. (2000). Awareness of the structure and meaning of morphologically complex
words: Impact on reading. Reading and Writing, 12(3), 169-190.
Carlisle, J. F. (2003). Morphology matters in learning to read: A commentary. Reading
Psychology, 24(3), 291-322.
Clark, E. V. (1993). The lexicon in acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.
Comeau, L., Cormier, P., Grandmaison, E., & Lacroix, D. (1993). A longitudinal study of
phonological processing skills in children learning to read in a second language. Journal of
Educational Psychology, 91, 29-43.
Crystal, D. (1999). The penguin dictionary of language. England: Penguin Books.
Cummins, J. (1998). Immersion education for the millennium: What have we learned from 30
years of research on second language immersion? In M. R. Childs, & R. M. Bostwick (Eds.),
Learning through two languages: Research and practice. second katoh gakuen
59
international symposium on immersion and bilingual education. (pp. 34-47). Katoh Gakuen,
Japan:
Deutsch, A., & Frost, R. (2003). Lexical organization and lexical access in a non-concatenated
morphology. In J. Shimron (Ed.), Language processing and acquisition in languages of
Semitic, root-based, morphology (pp. 165–186). Amsterdam: John Benjamins Publishing
Company.
Dromi, E. (1987). Early lexical development. London: Cambridge University Press.
Durgunoglu, A. Y. (1988). Repetition, semantic priming and stimulus quality: Implications for the
interactive-compensatory reading model. Journal of Experimental Psychology: Learning,
Memory and Cognition, 14, 597-604.
Durgunoglu, A. Y., Nagy, W. E., & Hancin-Bhatt, B. J. (1993). Cross-language transfer of
phonological awareness. Journal of Educational Psychology, 85, 453-465.
Elbro, C., & Arnbak, E. (1996). The role of morpheme recognition and morphological awareness
in dyslexia. Annals of Dyslexia, 46, 209-240.
Geva, E. (2007). Facets of metalinguistic awareness related to reading acquisition in Hebrew:
Evidence from monolingual and bilingual children. In K. Koda, & A. Zehler (Eds.), Learning
to read across languages () Erlbaum.
Geva, E., & Seigel, L. (2000). Orthographic and cognitive factors in the concurrent development
of basic reading skills in two languages. Reading and Writing, 12, 1-30.
60
Geva, E., & Shafman, D. (2010). Rudiments of inflectional morphological skills in emergent
English-Hebrew biliterates. In D. Aram, & O. Korat (Eds.), Literacy development and
enhancement across orthographies and cultures (Dorit Aram, Ofra Korat ed., pp. 191-204).
New York: NY: Springer.
Geva, E., Wade-Wooley, L., & Shany, M. (1997). Development of reading efficiency in first and
second language. Scientific Studies of Reading, 1, 119-144.
Geva, E., & Siegel, L. S. (2000). Orthographic and cognitive factors in the concurrent
development of basic reading skills in two languages. Reading and Writing, 12(1-2), 1-30.
Haramati, S. (1983). Havanat Hanikra Basidur Uvamikra - Reading the Bible and the prayer book
with comprehension. Jerusalem. The Department for Religious Education in the Diaspora.
The World Jewish Agency.
Harley, B., Allen, P., Cummins, J., & Swain, M. (1991). The development of second language
proficiency. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Haspelmath, M. (2002). Understanding morphology. New York: Oxford University Press.
Johnson, R. K., & Swain, M. (1997). Immersion education: International perspectives.
Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Kaplan, D. (1983). Order of acquisition of morphosyntactic categories among Hebrew-speaking
children, aged 1:9-3:6. Unpublished M.A., Tel Aviv University,
61
Kramer, R. (2007). Nonconcatenative morphology in coptic. UC Santa Cruz: Linguistics Research
Center.
Ku, Y., & Anderson, R. C. (2003). Development of morphological awareness in Chinese and
English. Reading and Writing: An Interdisciplinary Journal, 16, 399-422.
Kucer, S. B., & Silva, C. (2006). Teaching the Dimensions of Literacy. Mahwah, NJ: Lawrence
Earlbaum Associates, Ltd.
Levin, I., Ravid, D., & Rapaport, S. (2001). Morphology and spelling among Hebrew-speaking
children: From kindergarten to first grade. Journal of Child Language, 28(3), 741-772.
Levy, Y. (1980). The acquisition of gender. [in Hebrew]. Unpublished doctoral, Hebrew
University,
Lindsey, K. A., Manis, F. R., & Bailey, C. E. (2003). Prediction of first-grade reading in Spanish-
speaking English-language learners. Journal of Educational Psychology, 95, 482-494.
Nagy, W., & Anderson, R. C. (1984). How many words are there in printed school English?
Reading Research Quarterly, 19, 304-330.
Oller, D. K., & Eilers, R. E. (Eds.). (2002). Language and literacy in bilingual children. Clevedon:
Multilingual Matters.
Parsons, J. J. (2009). Adjective inflectional patterns. Retrieved December 25, 2009, from
http://www.hebrew4christians.net/Grammar/Unit_Five/Adjective_Inflections/adjective_in
flections.html
62
Princeton University. (2006). WordNet 3.0. Retrieved December 27, 2009, from
http://wordnet.princeton.edu/perl/webwn?s=word-you-want
Ramirez, G., Chen, X., Geva, E., & Kiefer, H. (2009). Morphological awareness in Spanish-English
bilingual children: Within and cross-language effects on word reading, Reading and
Writing, Online First http://www.springerlink.com/content/mp6n102566p1v231/
Ramirez, G., Lam, K., & Chen, X. (2009). The Domino Effect: Morphological Awareness,
Vocabulary and Reading Comprehension in Chinese-English and Spanish-English Bilingual
Children. Proceedings of Language and Reading Comprehension for Immigrant Children
Conference (published on the CLLRNet website at
http://www.cllrnet.ca/knowledge/oiselarcic). Toronto, Canada.
Ravid, D. (1995). Neutralization of gender distinctions in modern hebrew numerals. Language
Variation and Change, 7, 79-100.
Ravid, D. (2006). Semantic development in textual contexts during the school years: Noun scale
analyses. Journal of Child Language, 33, 791–821.
Ravid, D. (2009). Morphophonological categories of noun plurals in Hebrew: A developmental
study. Linguistics, 47(1), 45-63.
Ravid, D., & Malenky, A. (2001). Awareness of linear and nonlinear morphology in Hebrew: A
developmental study. First Language, 21, 25-26.
Ravid, D., & Schiff, R. (2006). Roots and patterns in Hebrew language development: Evidence
from written morphological analogies. Reading and Writing, 19, 789-818.
63
Ravid, D. (2002). A developmental perspective on root perception in Hebrew and Palestinian
Arabic. In Y. Shimron (Ed.), The processing and acquisition of root-based morphology (pp.
293-319). Amsterdam: Benjamins.
Ravid, D. (2001). Learning to spell in Hebrew: Phonological and morphological factors. Reading
and Writing, 14(5-6), 459-485.
Ravid, D., & Bar-On, A. (2005). Manipulating written Hebrew roots across development: The
interface of semantic, phonological and orthographic factors. Reading and Writing, 18(3),
231-256.
Ravid, D., & Farah, R. (1999). Learning about nouns plurals in early Palestinian Arabic. First
Language, 19, 187-206.
Ravid, D., & Schiff, R. (2004). Learning to represent vowels in written Hebrew: Different factors
across development. First Language, 24(2), 185-208.
Ravid, D., & Schiff, R. (2006). Roots and patterns in Hebrew language development: Evidence
from written morphological analogies. Reading and Writing, 19(8), 789-818.
Saiegh-Haddad, E., & Geva, E. Morphological awareness, phonological awareness, and reading
in English–Arabic bilingual children. Reading and Writing, 21(5), 481-504.
Schiff, R., & Calif, S. (2007). Role of phonological and morphological awareness in L2 oral word
reading. Language Learning, 2, 271–298.
64
Schiff, R., & Ravid, D. (2007). Morphological analogies in Hebrew-speaking university students
with dyslexia compared with typically developing gradeschoolers. Journal of
Psycholinguistic Research, 36(3), 237-253.
Shatil, E. (1997). Predicting reading ability: Evidence for cognitive modularity. Unpublished
doctoral, University of Haifa,
Shimron, J. (2006). Reading Hebrew: The language and psychology of reading it. Mahwah, NJ:
Erlbaum.
Slobin, D. I. (Ed.). (1985). The crosslinguistic study of language acquisition. Mahwah, NJ:
Lawrence Erlbaum.
Solberg, & Nevo. (1979). Hebrew version of the Peabody Picture Vocabulary Test
Swain, M. (2000). French immersion research in canada: Recent contributions to SLA and
applied linguistics. Annual Review of Applied Linguistics, 20(1), 199.
Verhoeven, L., & Perfetti, C. (2003). Introduction to this special issue: The role of morphology in
learning to read. Scientific Studies of Reading, 7(3), 209-217.
Wade-Wooley, L., & Geva, E. (1998). Processing inflected morphology in second language word
recognition: Russian-speakers and English-speakers read Hebrew. Reading and Writing, 11,
321-243.
Wang, M., Cheng, C., & Chen, S. (2006). Contribution of morphological awareness to Chinese-
English biliteracy acquisition. Journal of Educational Psychology, 98, 542-553.
65
Appendices
APPENDIX A
Hebrew Expressive Language - Part A. repetition
If a child does not know a word- do NOT correct him/ her. Tell them to try their best and guess.
I am going to show you a picture and tell you a sentence about it in Hebrew. Just repeat the
sentence exactly the way I say it. Ready?
יושבת הילדה A
Keep repeating and correcting ‘A’ if necessary until child repeats correctly. Then say “let’s do
some more!”
1 לילדה יש יום הולדת
2 הכלב על המטה
3 הילד אוהב לשחות
4 הילדה בונה איש–שלג
5 הילד משקה את הפרחים
66
Hebrew Expressive Language - Part B. repetition through question
I am going to show you a picture and say something about it. Then I will ask you a question
about it. Let’s try one.
B הילדה מציירת. מה עושה הילדה? הילדה מציירת
If the child is incorrect- repeat the question and tell them the answer. Keep repeating and
correcting ‘B’ if necessary until child understands what to do. Do not teach them how to do it-
simply keep repeating and telling them to answer the question. Then say, “let’s do some more!”
6 היא אוכלת גלידה. מה היא אוכלת?
7 הילד משחק בשלג. איפה הילד משחק?
8 הילד קורא ספור לאבא. למי הילד קורא ספור?
9 הילד מקפל את הבגדים שלו. מה עושה הילד?
10 הילדים קוראים ספר באוהל. מה עושים הילדים?
67
Hebrew Expressive Language - Part C. Question only
Now I am going to show you a picture and ask you a question about it. I want you to tell me the
answer. Let’s try one.
בחבל קופצת C מה עושה הילדה? הילדה
If the child is incorrect- repeat the question and tell them the answer. Keep repeating and
correcting ‘C’ if necessary until child understands what to do. Do not teach them how to do it-
simply keep repeating and telling them to answer the question. Then say, “let’s do some more!”
11 מה צבע הבלון?
12 עם מי הילדה משחקת?
13 מה עושה הילד?
14 מה הם אוכלים ושותים?
15 ספר לי מה קורה פה?
68
APPENDIX B
69
APPENDIX C
Interrater reliability for Hebrew Word Analogies using Cohen’s Kappa.
Item
2
Item
3
Item
6
Item
7
Item
12
Item
16
Correct 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00
Analogy 1.00 .949 .876 .829 .926 .788
Rule .829 .940 .829 .896 .896 1.00
Wrong .896 .896 .905 .847 1.00 .952
70
APPENDIX D
Sample Errors for Hebrew Word Analogies.
Item Example Errors
2 Perax-Praxim (flower/flowers);
Shir-Shirim (song/songs)
shirxim, sharim, sherim, shirnim, shivim, sherot,
shir-shir, shiri, shimunim, ganit, shevet, shir, etc.
3 Ayin-Aynayim (eye/eyes);
Yad-Yadayim (hand/hands)
yatayim, ya-ayin, yadim, yada, yadot, yad,
beyad, veyad, beyachad, apayim, yads, yarok,
yayin, yadi, yaldayim, etc.
6 Beitzim-Beitza (eggs/egg);
Zaytim-Zayit (olives/olive)
Zeitza, zeita, zeila, tzayta, zaytima, zayim,
zay’two’im, zayzay, zira, zayti, zaytilim, busy,
malbeka, etc.
7 Na’alayim-Na’al (shoes/shoe);
Shvuayim-Shavuah (weeks/week)
Shvu’al, shaval, sha’al, shvuah, shvusha, shvula,
shvu’at, shviya, shova, shvu, shtayim, shavuot,
shana, sha’al, shvi, etc.
12 Shulxan-Shulxanot (desk/desks);
Kiseh-Kis’ot (chair/chairs)
kisanot, kesinot, kixanot, kosnot, kiserim,
kisah’im, kasot, kisenim, kisim, kosim, kisanim,
kisanoset, koset, kisedet, kisoti, etc.
16 Paxim-Pax (garbage cans/garbage
can); Eitzim-Eitz (trees/tree)
yasax, eitzax, sax, eitza, atzima, atzit, eitzim,
eitzot, asara, aha, asira, asmexem, etc.
71