adequacy analysis of two translation tools the bilingual dictionary and the bilingual comparable...

Upload: igono-j

Post on 07-Apr-2018

226 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/4/2019 Adequacy Analysis of Two Translation Tools the Bilingual Dictionary and the Bilingual Comparable Corpus

    1/22

    Adequacy Analysis of Two Translation Tools: The Bilingual Dictionary and theBilingual Comparable Corpus

    By

    Joseph IgonoDepartment of FrenchSchool of Languages

    Umar Suleiman College of EducationP.M.B 02, Gashua, Yobe State

    Being a paper presented at the 23rd Conference of the Linguistic Association ofNigeria held between 9th and 12th of November, 2008 at the University of Maiduguri

  • 8/4/2019 Adequacy Analysis of Two Translation Tools the Bilingual Dictionary and the Bilingual Comparable Corpus

    2/22

    ABSTRACT

    This study compares two translation tools: the general bilingual dictionary and the

    bilingual comparable corpus. The aim is to see which of these two tools provides greater

    assistance for two groups of translators who have to translate a specialized text from

    French into English. In experiments performed in this study, two study groups, eachbeing allowed access to one of the tools, were asked to translate a warranty document for

    an electronic gadget. The results of their translations were evaluated with the aid of a

    quantity corpus gathered for the purpose. The outcome of the analyses shows that thegroup that used the comparable corpus produced more grammatically correct and

    idiomatic translations than the group that used the bilingual dictionary. This, in part, was

    because the corpus provided access to inventories of attested units of meaning unlikethe discrete, non-contextualized units in the dictionary. It is concluded that both students

    and teachers of translation need to become aware of the range of tools that exist.

    1 IntroductionTranslating is a process associated with many challenges. A number of translation

    competences are identified among which is instrumental and professional competence

    (PACTE 1998:99; Bell, 1991; Wilss, 1982; Chi-chiang Shei, 2000). It is clear from the

    specifications that no translator could succeed (all the time) without recourse to some

    tool. For instance, no one can possess all of the world/encyclopedic knowledge required

    to understand and translate texts on all manner of subjects. It becomes clear, therefore,

    that translating requires the use of a lot of aids or tools.

    The bilingual dictionary is often the first source of information for professional

    and trainee translators. Of course by bilingual dictionary, it is meant a dictionary with an

    entry which include an L1 L2 translation and provide specifications and examples of

    use of the target L2 word (Laufer, 1995). The purpose of such a dictionary according to

    Zgusta is to co-ordinate with the lexical units of one language those lexical units of

    another language which are equivalent in their lexical meaning (see Pearson, 1998:69).

    Whereas scholars, prominent among them, Newmark (1998) argue that the bilingual

    dictionary is the translators single, first and most important aid and a translator who does

    not consult one when in doubt is arrogant or ignorant or both, others like Fraser (1993,

    1994), Robert (1990), Meyer (1988), and Antia (2000) hold a somewhat different view.

    Antia (2000) for instance argues that a dictionary that satisfactorily answers anything

    2

  • 8/4/2019 Adequacy Analysis of Two Translation Tools the Bilingual Dictionary and the Bilingual Comparable Corpus

    3/22

    between 40% - 60% of a translators realistic queries is indeed a good dictionary. A

    review of works by a number of scholars, like Meyer, Roberts, Fraser, Antia and Sanchez

    with respect to the dictionary reveal a common conclusion among these scholars that the

    bilingual dictionary is indeed inadequate as a tool in translating, except when the unit of

    translation is a single word. Sanchezs work, on the other hand, makes the point about

    incompetence in dictionary use.

    With respect to corpora in translation however, a scrutiny of work by Zannetti, Sharoff,

    Bowker, suggests that comparable corpora are valuable sources of information on

    structures, lexis as well as genre conventions; they provide a repertoire of naturally

    occurring contexts in the target language onto which hypothesized translations can be

    mapped. By bilingual comparable corpus, it is meant a text collection in two languages,

    and the texts in question share such common features as topic, domain, author, audience,

    time, period, etc. Imagine a collection of texts in English by Nigerian journalists

    explaining the xenophobic attack in South Africa and another collection of texts on the

    same exact subject written originally in French by French journalists. These two

    collections constitute a comparable bilingual corpus for a translator who has to render a

    new text on the xenophobic attack from English into French.

    The aim of this study therefore is to compare the bilingual dictionary and the bilingual

    comparable corpus as tools in translating in order to identify which of the two tools

    provides more assistance in the translation of specialized texts and establish in what

    specific areas one seems to be particularly useful so that translators attention can be

    drawn to the strengths and weaknesses of different tools.

    2 Theoretical framework

    In evaluating whether it is the bilingual dictionary or the corpus that would provide

    greater assistance in the translation of a legal-commercial text, we employed genre theory

    and corpus linguistics. Both of these make evaluation transparent and objective in that

    they define quality of a translation in terms of quantifiable and empirically verifiable

    features.

    3

  • 8/4/2019 Adequacy Analysis of Two Translation Tools the Bilingual Dictionary and the Bilingual Comparable Corpus

    4/22

    3 Methodology

    In this research, two groups of students (A and B) were recruited for an experiment.

    Group A used bilingual French-English dictionaries, while Group B was given a

    comparable bilingual corpus (Appendix II). Both groups were to translate the same

    warranty document for an electrical gadget from French into English (see Appendix I)

    and verbalize their thoughts and discussions, so that these could be tape-recorded.

    Recording was important in order for the researcher to know during the analysis which

    tool provided what solution. Potential problem segments had been previously identified

    and underlined with the help of a translation and special language expert.

    Based on the translation provided by the two groups, and the tape-recorded

    deliberations, the solution to a source corpus problem is identified and classified as

    follows:

    Correct dictionary solution (coded as +D) Incorrect dictionary solution (coded as D) Correct corpus solution (coded as +C) Incorrect corpus solution (coded as C)

    To allow for situations where students fail to use either tool and resort instead to their

    personal intuitions, we also had the following coding categories:

    Correct solution from personal intuition (coded as +) Incorrect solution from personal intuition (coded as - )

    The correctness or otherwise of the solutions provided is determined by the use of

    a fairly large and representative sample of warranty documents compiled in a semi-

    automated way known as quantity corpus. These documents which are quite different

    from the ones used as tool by one of the group in this study were downloaded from ten

    different electronics companies. This compilation was use to verify the appropriateness of

    the terminological, phraseological and stylistic choices made by students (Bowker

    2000:192). This is done by searching through the quantity corpus to see the frequencies

    of occurrences of solutions and the environment in which they appear in English

    warranty documents.

    4

  • 8/4/2019 Adequacy Analysis of Two Translation Tools the Bilingual Dictionary and the Bilingual Comparable Corpus

    5/22

    4 Results

    4.1 The translation of single-unit terms

    Given the outcome of some of the literature reviewed in this study, it was shown

    especially in Antia (2000) that the dictionary is very valuable in translation especially

    when the units of translation are made up of single units term. As the data in column 2 of

    table 1 shows, there is only one single-unit term - garantie in the pre-identified problem

    segments of the document translated by our experimental groups. While this term was

    translated by the general dictionary group, as shown in table 1 below, as guarantee, the

    comparable corpus group, rendered it as warranty.

    Table 1-Translation of Single-Unit term(Key To Abbreviations: CLA=classification; -D=Incorrect Dictionary Solution; +C=Correct Corpus Solution; XX=No

    Sol Proffered)

    PROBLEMSEGMENT

    DICTIONARYSOLUTION

    CLCORPUS

    SOLUTIONCLA

    SOLUTIONFROM

    PERSONALINTUITION

    CLA

    GARANTIE Guarantee D Warranty +C XX XX

    The general bilingual dictionary group translated garantie as guarantee becauseevidence in their protocol data shows that guarantee is the only English equivalent

    offered by the two dictionaries to the French word garantie within the context of the

    text. There is no indication in the two dictionaries used by the group to show that the

    French word garantie could be translated in English as warranty.

    The corpus users, having considered the environment the term garantie appeared and

    having taken account of the accompanying word limite, decided to translate the term as

    warranty even though one of the members of the group protested that she was not

    familiar with the word. Their protocol data show that after searching through the

    collection of texts at their disposal they saw that the term warranty is used constantly.

    They then concluded that garantie limite should be translated as limited warranty.

    They were right.

    5

  • 8/4/2019 Adequacy Analysis of Two Translation Tools the Bilingual Dictionary and the Bilingual Comparable Corpus

    6/22

    While guarantee can be taken to be a synonym for warranty, its usage in

    electronic warranty documents is unpopular. Search results through our quantity corpus

    (series of warranty documents from several electronic companies) indicate that warranty

    is a preferred equivalent. To further confirm the correctness of the translation, another

    search was done using Google. The search result for the term limited guarantee in

    Google yields over 64 million hits but an analysis of several pages of the hit list shows

    that the exact collocation limited guarantee does not appear. We find rather text

    stretches in which limited appears at some distance from guarantee. On the other hand, a

    Google search for limited warranty yielded 28 million hits, with most of the pages

    examined having the exact collocation, limited warranty. This shows that limited

    warranty is the genre-appropriate translation of garantie limite.

    Even though the dictionary is of no assistance in the translation of the single-unit

    term in the problem segment, it is difficult to generalize or corroborate other research

    outcome that the corpus is better than the bilingual dictionary or that the dictionary is

    better in the translation of single unit terms given that it is only an instance of analysis of

    a single-unit term that is done here.

    4.2 Translation of Multi-unit Terms

    Table 2-Classification of Solutions to Multi-Unit Terms(Key To Abbreviations: -D=Incorrect Dictionary Solution; +D=Correct Dictionary Solution; +C=Correct Corpus

    Solution; -C=Incorrect Corpus Solution; +=Correct Solution from Personal Intuition; Dg=Dictionary Group;

    Cl=Classification; Xx=No Sol Proffered)

    NOPROBLEMSEGMENT

    DICTIONARYSOLUTION

    CL.CORPUS

    SOLUTIONCL.

    SOLUTIONFROM

    PERSONALINTUITION

    CL.

    1. lacheteurinitial

    The initial buyer +D

    The original

    consumer

    purchaser

    (SIC)

    +C XX XX

    2. Son contenantoriginal XX XX Its originalcarton(package)

    +CIts original

    package (DG)+

    3. un dtaillantautoris Sharp. Any retailerauthorized bySharp

    +D

    Sharp

    authorized

    dealer

    +C XX XX

    4. une installationinadquate

    An inadequate

    installationD

    Improper

    installation+C XX XX

    6

  • 8/4/2019 Adequacy Analysis of Two Translation Tools the Bilingual Dictionary and the Bilingual Comparable Corpus

    7/22

    5. une utilisationnon approprie,

    XX XXInappropriate

    use+C

    Non proper

    utilisation

    (DG)

    -

    6. une usurenormale ;

    Normal wear DNormal wear

    and tear+C XX XX

    7. une tension dela lignelectrique

    High tensioncaused by the

    electricity

    D High voltage +C XX XX

    8. Configurationet/ouprogrammation

    Configuration or

    programmingD

    Set up and/or

    programming+C XX XX

    9. La preuvedachat

    Prove of purchase DThe proof ofpurchase

    +C XX XX

    Given the argument that the Bilingual dictionary is better in the translation of

    single unit terms, one will ordinarily expects that the bilingual dictionary is of no

    relevance in the translation of multi-unit terms. There are nine multi-unit terms in the pre-

    identified problem segments. Out of these nine multi-unit terms, the general dictionary

    group translated three segments correctly with one correct solution coming from their

    personal intuition and six incorrectly including one of the incorrect translations based on

    personal intuition. The comparable corpus group on the contrary was able to translate all

    the multi-unit terms correctly.

    Consider the translation ofUne installation inadequate for example,this unitwas

    translated by the general bilingual dictionary group as an inadequate installation. Upon

    the consultation of the dictionaries, the translation option offered for inadquate, the

    search term, by the dictionaries was inadquate. This same segment was however,

    translated by the corpus group as improper installation. Searches through some

    collections of warranty documents (quantity corpus) show that improper installation is

    preferred to inadequate installation. We decided to do a Google search. The search on

    inadequate installation yields over 11,700 hits. An analysis of several pages of the hit

    list shows that the exact collocation inadequate installation less frequently appears inwarranty documents. A Google search for improper installation yielded, on the

    contrary, over 948,000 hits, with most of the pages examined showing a frequent use of

    installation closely collocated to the left with improper in electronic related texts.

    In the translation oftension de la ligne lectrique, the general bilingual dictionary

    group could not translate the segment because the group did not know what tension

    7

  • 8/4/2019 Adequacy Analysis of Two Translation Tools the Bilingual Dictionary and the Bilingual Comparable Corpus

    8/22

    means in the context of the source text. After consulting the dictionaries, the equivalent

    provided for translating this word could not be used. A further search down the dictionary

    entries made the group feel tension could be used in the context of the dictionary

    example avoir de la tension translated as to have high blood pressure. Hence, they

    decided a literal translation of the segment une tension de la ligne lectrique as high

    tension caused by the electricity. A search for high tension caused by electricity in

    Google yields 1 million hits. It was also discovered upon examination of the text

    stretches that almost all the texts are dealing with medical issues. But the bilingual

    comparable corpus group was able to translate the segment correctly as high voltage

    though not by the aid of the corpus but through the use of their personal intuition. A

    search for high Voltage yields 70 million hits all dealing with power surge or

    electricity.

    Another incorrect translation was that of usure normale. This was under-

    translated by the general bilingual dictionary group as normal wear. This under-

    translation was caused by the fact that the equivalent provided by the dictionaries to the

    search word usure was restrictive. The definition given by the dictionaries to usure is

    wear. This definition misled the group into translating usure normale as normal wear.

    For the corpus group, though they hypothesized normal wearing out for the same une

    usure normale, after going through their translation aids, they saw in the document from

    Sony Corporation the expression to parts wearing out due to normal wear and tear.

    As their deliberation shows, they decided to drop their earlier hypothesis and translated

    une usure normale as normal wear and tear. And the solution is indeed correct. It is

    not that it was easy for them to identify the correct translations but once they succeeded

    in identifying the possible correct translations, they are able to select them and use them

    correctly.

    If we are to base our judgment of efficacy of tools on numbers of errors, the

    bilingual dictionary has no place in the translation of multi-unit terms. This is because,

    out of the 9 multi-unit terms, only 3 were translated correctly by the dictionary group.

    But if relevance is to be given at all to the fact that there are some multi-unit terms that

    one can translate at least with the bilingual dictionary as shown in this study then, one

    8

  • 8/4/2019 Adequacy Analysis of Two Translation Tools the Bilingual Dictionary and the Bilingual Comparable Corpus

    9/22

    cannot dismissed the bilingual dictionary as completely useless in the translation of

    multi-unit terms.

    3 Translation of Contextualized Phrases

    Table 3-classification to solutions to contextualized phrases

    (Key To Abbreviations: -D=Incorrect Dictionary Solution; +D=Correct Dictionary Solution; +C=Correct Corpus

    Solution; -C=Incorrect Corpus Solution; +=Correct Solution from Personal Intuition; Dg=Dictionary Group;

    CLA=Classification; Xx=No Sol Proffered)

    NOPROBLEMSEGMENT

    DICTIONARYSOLUTION

    CLA.CORPUS

    SOLUTIONCLA.

    SOLUTIONFROM

    PERSONALINTUITION

    CLA.

    1. Donne lagarantie

    Give the

    guaranteeD

    Warrants

    that+C XX XX

    2.exempt de

    dfaut de

    fabrication.

    Except by the

    fault ofproduction

    D

    is free from

    defects in

    material and

    workmanship

    +C XX XX

    3.durant la

    priode de

    garantie

    stipul,

    During the

    stipulated period

    of this guarantee

    D

    During the

    stipulatedwarranty

    period+C

    XX XX

    4.Sengage rparer ou

    remplacer selon

    son choix

    Will engage itselfto repair or

    replace according

    to his choice

    D

    Will repair or

    replace, at

    Sharps option

    +C XX XX

    5. Lobjet d`unemploi abusif,

    XX XXAbusiveoperation

    +CAn object ofabuse (GDG)

    -

    6.Tel quil est

    mentionn dans

    le manuel depropritaire

    Such that

    mentionned

    inside the manualof ownership

    D

    Such as is

    mentioned in

    the ownersmanual

    +C XX XX

    7.Aux produitsSharp altrs

    modifis,

    rgls ou

    rpars

    For the Sharp

    product tempered,modified, ruled or

    repair

    D

    Sharp productaltered,

    modified,

    adjusted or

    repaired

    +C XX XX

    8. Y compris,mais non limitau

    Included but notlimited in

    DIncluding butnot limited to

    +C XX XX

    9. Aux dfautscosmtiques la surface

    XX XX

    Any damage

    to the

    cosmetic parts

    +C

    In the absent

    of oil/greaseon the surface

    (GDG)

    -

    10.Du liquide

    rpandu

    The widespread

    of liquide D XX XX

    Liquid

    spillage+

    9

  • 8/4/2019 Adequacy Analysis of Two Translation Tools the Bilingual Dictionary and the Bilingual Comparable Corpus

    10/22

    (CCG)

    11.

    le numro de

    srie et demodle ou le

    marquage

    CSA/CUL, oules deux ont t

    enlevs ou

    effacs ;

    XX XX

    Model and

    serial number

    or the

    CSA/CULmark or both

    have been

    removed,

    defaced oraltered

    +C

    Their serial

    number,

    model or

    maker

    CSA/CUL orthe two have

    been removed

    or cleaned.(GDG)

    -

    12.Des fins de

    locationXX XX

    Used for

    commercialpurposes

    +C

    Have their

    limit of

    lifespan

    (GDG)

    -

    13.

    Au cours de la

    priode de la

    garantie

    During thestipulated period

    of guarantee

    D

    During the

    specified

    warrantyperiod

    +C XX XX

    It is with the translations of contextualized phrases that solid evidence emerged in

    this study that the bilingual dictionary is of no use. With regards to the translation of the

    thirteen (13) phrases in the problem segments, none was translated correctly by the

    general dictionary group. The comparable corpus group offered twelve (12) correct

    translations and left one unit un-translated for structural reasons.

    In the first segment of table 3 above, the dictionary group gave a simple rendering

    of donne la garantie as give the guarantee. The translation of the phrase donne la

    garantieposeda problem of a unique nature. As has been observed before, since the use

    of guarantee has no currency in English electronic warranty documents, we decided to

    rate as incorrect anywhere that garantie is translated as guarantee. It has to be stated

    though that we have noticed the use of gives the guarantee in non-electronic related

    documents. The translation offered by the corpus group warrants that was confirmed

    from our quantity corpus to be the attested usage.

    During the translation of this segment, the corpus group after a failed search in

    Royal and Sony for a solution consulted Nokia to see whether any input could be found.

    The group was fortunate to see: Nokia will repair, or replace, at Nokias option, any

    defective parts, or any that will not properly operate for their intended use with new or

    factory rebuilt replacement items. This input was modified and the problem segment

    was translated correctly as Will repair or replace, at Sharps option.

    10

  • 8/4/2019 Adequacy Analysis of Two Translation Tools the Bilingual Dictionary and the Bilingual Comparable Corpus

    11/22

    Another segment poorly translated by the dictionary group is that of du liquid

    rpandu. The group gave the equivalent of rpandu as widespread and the

    dictionary group went ahead to translate the segment as the widespread of liquid

    without much reflection on the option provided by the dictionary. The corpus group on its

    part translated the segment correctly as liquid spillage. A solution the group got from

    the personal intuition of one its members.

    While some of the errors committed by the dictionary group are pragmatic in

    nature, others are purely grammatical. Take as an example the translation of exempt de

    dfaut de fabrication; it was erroneously translated as except by the fault of production.

    It could have been translated as free from defects in material and workmanship as

    rendered by the corpus group, a solution which is the attested usage as indicated in almost

    all the texts that make up the quantity corpus.

    The solving of a problem segment by searching a translation option for a word

    instead of the entire segment in the dictionary (which is not even possible while using

    dictionary) has adverse consequences whenever the result of such searches is used. Given

    that a lot of the problem segments are made of contextualized phrases, most of the

    assistance the dictionary group got from the dictionaries was rather useless. This is one

    area where the bilingual comparable corpus was very useful. A close look at the

    translation of the bilingual comparable corpus group shows that translation errors if any

    are kept to the minimum. The summary of the results is given in the table below.

    Table 4 Summary of the translation results

    Keys: PS=Problem Segment; SU=Single-Unit Terms; MU=Multi-Unit Terms; NO+SOL=Number of CorrectSolutions; NO- SOL=Number of Incorrect Solutions ;)

    PSGDG CCG

    NO+SOL NO-SOL NO+SOL NO-SOLSU 0 1 1 _

    MU 31+ 61- 9 _

    PHRASES 0 134- 12 _

    TOTAL 31+ 205- 22 _

    The results of the analysis of the data provided by the experimental groups show

    that those who used the bilingual comparable corpus as translation tool were able to

    11

  • 8/4/2019 Adequacy Analysis of Two Translation Tools the Bilingual Dictionary and the Bilingual Comparable Corpus

    12/22

    provide correct translation to the single-unit term, the nine multi-unit terms, and to twelve

    out of the thirteen phrases. On the other hand, the group that used the general bilingual

    dictionary provided incorrect translation to the single-unit term and all the phrases. They

    however, provided correct translations to three of the nine multi-unit terms.

    It is also worthy of note however, that a reasonable numbers of the translations offered by

    the dictionary group came from their personal intuition though almost all were incorrect.

    The dictionary group, perhaps due to the difficulty of using most of the solutions

    proposed in the dictionaries, was more creative in the use of their personal intuition than

    the bilingual comparable corpus group. Given the outcome of these results however, it

    could be said that those who used the bilingual comparable corpus out-performed those

    that used the dictionaries. This better performance can be seen when the actual full text

    translations are compared.

    TRANSLATION PRODUCED BY THE TEXT GROUP

    SHARPLimited Warranty

    Products of the Personnel office

    Congratulation! You have just made a wise choiceSharp Electronic of Canada Ltd ( hereafter named Sharp) expressly warrants to the original

    consumer purchaser of the under mentioned product henceforth called Sharp as follows: that if

    this product is delivered in its original carton (package) and if sold and distributed in Canadaeither by Sharp or its authorized dealer and under normal use and maintenance, the said

    product will be free from defects in material and workmanship. Should there be any defect

    during the stipulated warranty period, Sharp will repair or replace, at Sharps option, the

    specified product.The warranty offered by Sharp does not extend to:

    A. Equipments that have been subjected to abnormal use, negligence, accident,improper installation or misuse, such as is mentioned in the owners manual.

    B. Sharp products altered, modified, adjusted or repaired without authorization fromSharp or its service facilities.

    C. Damages caused by or repairs required as a result of the use of products withunsuitable appliances or that not recommended by Sharp including but not limited

    to papers, batteries, or softwares.D. Accessories, glasswares, consumable or peripheral items that require replacement

    as a result of the normal use of the products including without being limited to

    batteries, ribbons, correction tapes, AC adapters, ink rollers, printwheel or papers.

    E. Any damage to the cosmetic parts or external housing of the appliance as a result ofnormal wear and tear.

    F. Any damage caused by external and environmental related conditions, including butnot limited to liquid spillage, high voltage or overload of power line.

    12

  • 8/4/2019 Adequacy Analysis of Two Translation Tools the Bilingual Dictionary and the Bilingual Comparable Corpus

    13/22

    G. Any product whose model and serial number or the CSA/CUL mark or both havebeen removed defaced or altered.

    H. Any product use for commercial purposes.I. Any cost of installation, setup and /or programming.Should this Sharp product becomes defective, during the specified warranty period,

    warranty services would be offered upon the delivery of this Sharp product along with the proof

    of purchase and a copy of this LIMITED WARRANTY document to Sharp service facilities or toan authorized service agent (SIC).

    TRANSLATION PRODUCED BY THE DICTIONARY GROUP

    SHARP

    LIMITED GUARANTEE

    Personal Officer Product

    Well done! You have done an excellent chopping!

    Sharp Electronics of Canada Limited (here after named sharp give the following guarantee to the

    initial buyer of this product here under called sharp, if this was wrapped in its original packageand it was sold and distributed in Canada by sharp or any retailer autorised by sharp.

    The sharp guarantee that the product manual, if it was used and well kept, except by the

    fault of the production. If any fault of its production was discovered during the stipulated period

    of this guarantee the company will engage itself to repair or replace according to his choice of

    the product mentioned here under.

    The guarantee given by the sharp did not cover these:

    a. The equipment that have been an object of abuse, negligence,accident of an inadequate installation or non proper

    utilization, such that mentioned inside the manual of

    ownership.

    b. For the sharp product tempered, modified, ruled or repairedelsewhere a part from sharp office or a retailer autorisedservice by sharp.

    c. Any damage caused or repair required by the used of thefollowing articles not designed or approved by sharp included,

    but not limited in the paper, batteries or software;d. In replacement of the accessories, parts in glass, consumable

    items or peripheral became necessary following normal use ofthe product included, but without limit with the batteries, the

    ribbons, correctors ribbons, the convertors, the ink roller,

    the daisy wheel or the paper.

    e. In the absence of oil/grease on the surface or inner part of theequipment been caused by normal wear.

    f. Any damage caused by the external condition relative to theenvironment included but not limited to the widespread of

    liquide, high tension caused by the electricity or other.

    g. For product which their Serial number, model or markerCSA/CUL or the two have been removed or cleaned.

    h. For product used have their limit of life span.i. In the cost of installation, configuration or programming.

    13

  • 8/4/2019 Adequacy Analysis of Two Translation Tools the Bilingual Dictionary and the Bilingual Comparable Corpus

    14/22

    If a fault in production was detected in this sharp product during the stipulated period of

    guarantee, the repair under guarantee would be given provided that the sharp product was

    delivered as well as prove of purchase and a copy of this LIMITED GUARANTEE have a repair

    centre by sharp or an autorised retailer by sharp.

    5 Conclusion and RecommendationThe group that used the comparable corpus produced more grammatically correct

    and idiomatic translations than the group that used the bilingual dictionary. In part, this

    was because the corpus provided access to inventories of attested units of meaning

    unlike the discrete, non-contextualized units in the dictionary. It is therefore

    recommended that both students and teachers of translating need to become aware of the

    range of tools that exist.

    14

  • 8/4/2019 Adequacy Analysis of Two Translation Tools the Bilingual Dictionary and the Bilingual Comparable Corpus

    15/22

    REFERENCESAarts, J. (1991). Intuition-based and Observation-based Grammar in English Corpus

    Linguistics. Karin Aijmer and Bent Altenberg (eds.). London: Longman Group

    Ltd, 44 62.

    Antia, B. E. (2007). Introduction LSP studies: Factoring in indeterminacy. In: Antia, B.

    E. (ed.) Indeterminacy in Terminology and LSP.Philadelphia: John Benjamins,xiiixxii.

    Antia, B. E. (2000). Terminology and Language Planning: An alternative framework of

    practice and discourse. Philadelphia: John Benjamins.

    Antia, B. E. (2000) The Term: Context of Definition and Context of Use in: Maigris,

    M., Musacchio, M.T., Rega, L. & Scarpa, F. (eds) Manuale di terminologia.

    Aspetti teorici, metodologici e applicative. Milan: Hoepli, 99-114Atkins, B.T. and F.E. Knowles 1990. Interim report on the EURALEX/AILA research

    project into dictionary use. In: BudaLEX '88 Proceedings, eds. T. Magay and J.

    Zigany. Akademiai Kiado, Budapest. pp. 381-392.

    Bell, R. T. (1994) Translation and Translating. London: Longman Group UK Ltd.

    Biber, D., Susan Conrad, and Randi Rappers (1998). Corpus Linguistics: Investigating

    Language structure and use. Cambridge: Cambridge University Press.

    Bowker, L. (1996) Towards a Corpus-based approach to Terminology in Terminology.

    Vol. 3(1), 27 52.

    Bowker, L. (1998) Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as

    Translation Resource: A Pilot Study inMeta. Vol. 43(4), 631 651.

    Bowker, L. (2001). A corpus-based Approach to Translation Evaluation in Meta. Vol.

    46(2), 343 364).

    Bowker, L. (2002) Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction.

    Ottawa: University of Ottawa Press.

    Chi-Chiang, S. (2000) Combining Translation into the Second Language and Second

    Language Learning: An Integrated Computational Approach in Chinese

    Translators Journal. Vol. 4, 33 37.

    Drame, F. (2003) LUsage du Dictionnaire en Traduction. (Unpublished BA Project)

    University of maiduguri.

    15

  • 8/4/2019 Adequacy Analysis of Two Translation Tools the Bilingual Dictionary and the Bilingual Comparable Corpus

    16/22

    Fraser, J. (1994) Translating Theory into Practice in Proceedings: Quality Assurance,

    Management and Control. Catriona Picken (Ed.). London: Institute of Translation

    and Interpreting. 132 142.

    Gavioli, L. and Federico Zanettin (1997) Corpora and Translation: a pedagogical

    perspective in Corpus Use and Learning to Translate. Bertinoro: Universita di

    Bologna.

    Gerding Salas, C. (2005) Teaching Translation: Problems and Solutions. www.

    Lgerding @ ulagos.cl.

    Halliday, M.A.K. (1991) Corpus Studies and Probabilistic Grammar inEnglish Corpus

    Linguistics.

    Hanks, P. (1996) Contextual Dependency and Lexical Sets inInternational Journal of

    Corpus Linguistics. Vol. 1 (1), 75 98.

    Elkaim, I, (2001) Harrap Paperback French Dictionary: English French/ French

    English. Great Britain: Chambers Harrap Publishers Ltd.

    Hodge, R. and G. Kress (1988). Social Semiotics. Cambridge: Polity.

    Johansson, (1995) Corpora in Translation Studies, in Dorothy Kenny, 1997.

    Kjellmer, G. (1991) A Mint of Phrases inEnglish Corpus Linguistics.

    Laudau, S.I. (1989) The Art and Craft of Lexicography. Cambridge: Cambridge

    University Press.

    Laufer, B. 1995). A case for semi-Bilingual Dictionary for productive purposes in

    Kernermen Dictionary News. No. 3.

    McEnery, T. and Wilson (1996) Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University

    Press.

    Meyer, I. (1988). The General Bilingual Dictionary as a working tool in Themes in

    Meta Vol. 33(3).

    Multichoice (2000) Warranty.

    Newmark (1998).Approaches to Translation. New York: Prentice Hall.

    Nokia (2003) Product Warranty Information. Florida: Nokia Products Corporation.

    Pearson, J. (1998) Terms in Context: Studies in Corpus Linguistics. Amsterdam: John

    Benjamins Publishing Company.

    16

  • 8/4/2019 Adequacy Analysis of Two Translation Tools the Bilingual Dictionary and the Bilingual Comparable Corpus

    17/22

    Robert, P. (1978) Robert Collins Dictionnaire du Franais Anglais/ Anglais

    Franais. Paris : Socit du Nouveau Littr.

    Roberts, R. P. (1987) Translation and the Bilingual Dictionary in Meta. Vol. 35(1), 74

    81.

    Samsung (2003)Limited Warranty Terms. USA: Samsung Electronics America Inc.

    Sanchez, M. (2005) Research on Dictionary use by Trainee Translators.

    http://deu.proz.com/doc/227.

    Sarcevic, S. (1991) Bilingual and Multilingual Legal Dictionaries: New Standards for

    the future. InMeta. Vol. 36(4), 615 626.

    Sharoff, S. (2006). Translation as Problem solving: Uses of Comparable Corpora.

    [email protected].

    Sharp (2003) Garantie limite. Ontario: Sharp Electronic du Canada Lte.

    Sony (2003) Warranty Information. Ontario: Sony of Canada Ltd.

    The Pacte Group (1998) Acquiring Translation Competence: Hypotheses and

    Methodological Problems of a Research Project in Investigating Translation.

    Philadelphia: John Benjamins. 99 106.

    UsingEnglish.com (2007). Bilingual dictionaries: glossary Definition page last modified

    on 27/08/2007 at 20:56

    Wilss, W. (1982) The Science of Translation. Turbingen: Gunter Narr. Verlag,

    Zanettin, F. (1998) Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators in

    Meta. Vol. 43(4), 616 630.

    17

  • 8/4/2019 Adequacy Analysis of Two Translation Tools the Bilingual Dictionary and the Bilingual Comparable Corpus

    18/22

    APPENDIX I - SOURCE TEXTSharp

    GARANTIE LIMITEproduit de bureau personnel

    Bravo! vous venez de faire un excellent achat!

    Sharp Electronique du Canada Lte (ci-aprs nomme Sharp) donne la garantie expresse

    suivante lacheteur initial du produit ci-dessous mentionn de Sharp, si celui-ci est

    emball dans son contenant original et sil est vendu et distribu au Canada par Sharp oupar un dtaillant autoris Sharp.

    Sharp garantie que ledit produit est, sil est utilis et entretenue normalement, exempt de

    dfaut de fabrication. Si un dfaut de fabrication est dcel durant la priode de garantiestipul, Sharp sengage rparer ou remplacer selon son choix le produit spcifi ci-

    dessous.

    La garantie offerte par Sharp ne sapplique pas:

    (a) Aux appareils qui ont t lobjet d`un emploi abusif, de ngligence, dun accident,dune installation inadquate ou dune utilisation non approprie, tel quil est

    mentionn dans le manuel de propritaire.(b) Aux produits Sharp altrs modifis, rgls ou rpars ailleurs quaux bureaux de

    Sharp ou a un dtaillant autoris au service Sharp.

    (c) Au dommage caus ou rparation requise la suite de utilisation avec des articlesnon dsigns ou approuvs par Sharp, y compris, mais non limit au papier, les

    piles, ou logiciel ;

    (d) Au replacement des accessoire, des pices en verre, des articles consommables ou priphriques, devenu ncessaire la suite d` utilisation normale du produit, y

    compris, mais sans en tre limit, aux piles, les ruban, le ruban correcteur, les

    adaptateurs c.a., le rouleur encreur, la marguerite ou le papier ;(e) Aux dfauts cosmtiques la surface ou lextrieur de l`appareil et qui sont causs

    par une usure normale ;

    (f) Aux dommages causs par des conditions extrieures et relatives lenvironnement,y compris, mais non limit du liquide rpandu, une tension de la ligne lectrique

    ou de transmission trop leve ou autre ;

    (g) Aux produits dont le numro de srie et de modle ou le marquage CSA/CUL,ou les deux ont t enlevs ou effacs ;

    (h) Aux produits de utilises des fins de location.

    (i) Aux cots dinstallation, Configuration et/ou programmation.Si un dfaut de fabrication est dcel dans ce produit Sharp au cours de la priode de la

    garantie, la rparation sous garantie est offerte la condition que le produit Sharp soitlivre ainsi que la preuve dachat et une copie de cette GARANTIE LIMITEE un centre

    agre de service Sharp ou un dtaillant autoris au service Sharp.

    Although, we have highlighted the segments of interest (as identified by the

    lecturer of LSP) for the analysis, the highlighting will not be there when the text is given

    to students to translate.

    18

  • 8/4/2019 Adequacy Analysis of Two Translation Tools the Bilingual Dictionary and the Bilingual Comparable Corpus

    19/22

    APPENDIX IIPre-Analysis of our bilingual comparable corpus for Possible Translation Equivalent

    SHARP TEXT 1 ROYAL TEXT 2 SONY TEXT 3 - NOKIA

    Segments reprsdans le texte source Sources possibles d`quivalent en anglais Sources possibles d`quivalent en anglais Sources possibles d`quivalent en Anglais

    Sharp GARANTIELIMITE

    produit de bureau

    personnelBravo! vous venez de faireun excellent achat!

    Sharp Electronique du

    Canada Lte (ci-aprsnomme Sharp) donne lagarantie expresse suivante lacheteur initial du produit

    ci-dessous mentionn deSharp, si celui-ci estemball dans son contenantoriginal et sil est vendu et

    distribu au Canada parSharp ou par un dtaillantautoris Sharp.Sharp garantie que ledit

    produit est, sil est utilis etentretenue normalement,exempt de dfaut defabrication.

    Si un dfaut de fabricationest dcel durant la priode

    de garantie stipul, Sharpsengage a rparer ouremplacer selon son choix

    le produit spcifi ci-dessous.

    La garantie offerte parSharp ne sapplique pas:

    (a) Aux appareils qui ontt lobjet d`un emploiabusif, de ngligence, dunaccident, dune installation

    inadquate ou duneutilisation non approprie,tel quil est mentionn dans

    le manuel de propritaire.(b) Aux produits Sharpaltrs modifis, rgls ourpars ailleurs quaux

    bureaux de Sharp ou undtaillant autoris auservice Sharp.

    (c) Au dommage caus ourparation requise la suitede utilisation avec des

    ROYAL ELECTRONICREFERENCE DEVICEWARRANTY

    Royal customers Business

    Product, 765 U.S. Highway202, Bridgewater, NJ, 08807,WARRANTS that new DM

    Organizeris free of defect of

    workmanship and materials.

    PARTS: New or comparablerebuilt parts in exchange fordefective parts for one yearfrom date of purchase.

    LABOUR: From RoyalCorporate Service Centre for

    NINETY DAYS from the date

    of purchase. Product be sentpostage prepaid and insure toRoyal. At the completion of therepair, the consumer will be

    responsible for return shippingcharge from Royal, and any

    parts or services no longer

    covered under warranty.This warranty does not apply to

    persons who purchase this

    product second hand or used.

    This warranty does not includethe adjustments, and repair bycircumstances beyond the

    control of Royal, including butnot limited to fire or othercasualty, accident, neglect,abuse, abnormal use, or battery

    leakage, damage.

    THERE ARE NO OTHER

    EXPRESSEDWARRANTIES EXPECT ASSTATED HEREIN. AFTERTHE PERIOD OFEXPRESSED WARRANTYSET FORTH HEREIN,THERE IS NO EXPRESSEDOR IMPLIEDWARRANTIES ANDTHOSE EXCLUDED

    Consumer 1 Year WarrantySony of Canada Ltd.

    (hereinafter referred to as"Sony") hereby warrants,subject to the conditions

    herein below set forth thatshould this product becomedefective by reason of

    improper workmanship ormaterial during the specifiedwarranty period, Sony willrepair the same, effecting all

    necessary parts replacements,without charge for either partsor labor.

    The warranty period is asfollows:1. Labor: ONE year from thedate of original purchase at

    retail.2. Parts: ONE year (ThermalHead, Projector Lamp: 90days) from the date of original

    purchase at retail.

    Conditions

    Registration: The RegistrationForm must be sent to Sonywithin ten (10) days after the

    date of original purchase atretail. At the same time,information as requested onthe customer portion of thewarranty form should be

    entered for future reference.

    Unauthorized Repair, Abuse,Etc.:

    The unit must not have beenpreviously altered, modified,repaired or serviced by

    anyone other than the servicefacilities authorized by Sonyto render such services. Theserial number on the unit mustnot have been altered or

    removed. The unit must nothave been subject to accident,misuse, abuse or operated

    contrary to the instructionscontained in the Owner's

    Nokia Products Corp.Limited Lifetime Warranty

    Nokia Products Corp.(Nokia) warrants that thiscellular mobile telephone

    accessory (Product) is freefrom defects in material andworkmanship, according to

    the following terms andconditions:1. The limited warranty forthe Product extends for the

    lifetime of the productbeginning on the date ofpurchase of the Product.2. The limited warranty

    extends only to the originalconsumer purchaser(Consumer) of the Productand is not assignable or

    transferable to any subsequentpurchaser/end-user.3. The limited warrantyextends only to Consumers

    who purchase the Product inthe United States.4. During the limited warranty

    period, Nokia will repair, orreplace, at Nokias option,any defective parts, or any

    that will not properly operatefor their intended use withnew or factory rebuiltreplacement items. No chargewill be made to the Consumer

    for nay such parts. Nokia willalso pay for the labor chargesincurred by Nokia in repairingor replacing the defective

    parts. The external housingand cosmetic parts shall befree from defects the time of

    shipment and, therefore, shallnot be covered under theselimited warranty terms.5. Upon request from Nokia,the Consumer must provide

    information to reasonablyprove the date of purchase.6. The Consumer shall bear

    the cost of shipping theProduct to Nokia. Nokia shall

    19

  • 8/4/2019 Adequacy Analysis of Two Translation Tools the Bilingual Dictionary and the Bilingual Comparable Corpus

    20/22

    articles non dsigns ouapprouvs par Sharp, ycompris, mais non limit au

    papier, les piles, oulogiciel ;(d) Au replacement desaccessoire, des pices en

    verre, des articlesconsommables ou

    priphriques, devenuncessaire la suite d`

    utilisation normale duproduit, y compris, maissans en tre limit, aux

    piles, les ruban, le rubancorrecteur, les adaptateursc.a.,

    le rouleur encreur, lamarguerite ou le papier ;(e) Aux dfautscosmtiques la surface ou

    lextrieur de l`appareil et

    qui sont causs paruneusure normale ;(f) Aux dommages causs

    par des conditions

    extrieures et relatives lenvironnement, y compris,mais non limit du liquiderpandu, une tension de la

    ligne lectrique ou detransmission trop leve ouautre ;(g) Aux produits dont le

    numero de serie et demodele ou le marquage

    CSA/CUL, ou les deux ont

    ete enleves ou effaces ;(h) Aux produits deutilises des fins de

    location.

    (i) Aux cotsdinstallation, Configurationet/ou programmation.

    Si un dfaut de fabricationest dcel dans ce produitSharp au cours de la priodede la garantie, la rparation

    sous garantie est offerte lacondition que le produitSharp soit livre ainsi que la

    preuve dachat et une copiede cette GARANTIELIMITEE un centre agrede service Sharp ou un

    dtaillant autoris auservice Sharp.

    INCLUDE THOSE OFMERCHANTIBILITY ANDFITNESS FOR APARTICULAR PURPOSE.Royal shall not be heldresponsible for consequentialdamages resulting from any

    failure, defect or malfunction ofthis product. Some States do notallow limitations on how longan implied warranty lasts and

    some States do not allow theexclusion or limitation ofincidental or consequentialdamages, so the above

    limitations may not apply toyou.

    TO OBTAIN SERVICEUNDER THE TERMS OFTHIS WARRANTY:

    Pack your Organizer in theoriginal carton or equivalent.Enclose a copy of the bill ofsale or other documentation

    showing original purchase date.Enclose a card or notedescribing the difficulty youhave had with Organizer. Be

    sure to include your completename and address.Mail the above prepaid andinsure to Royal consumer

    Service Centre, 765 U. S.Highway 202, Bridgewater,

    NJ08807. The Service Centre

    cannot be held responsible forany loss or damage in transit.

    Please retain proof of purchaseto establish date of original

    purchase.Your warranty starts on the date

    of purchase.

    Manual, or used forcommercial purposes, or usedas a rental unit at any time

    prior to or after originalpurchase at retail. Should thisunit be used for commercial

    purposes, or rental, Sony's

    standard commercial warrantywill apply. The opinion ofSony with respect to thismatter shall be final.

    Proper Delivery:The unit must be shipped,

    freight prepaid, or deliveredto one of the nearest SonyService facilities in Canada in

    either its original package orsimilar package affording anequal degree of protection andwith instructions indicating a

    location within Canada to

    which the unit must bereturned. The repaired unitwill be returned to customerfreight prepaid. All

    accessories that are enclosedwith the unit must be listedindividually on the packingslip for the shipping

    documentation. Sony shallhave no liability whatsoeverfor loss or damage to suchaccessories if they are not

    listed. Defective accessoriesshould be returned to Sony as

    a separate repair item.

    On Site Service for Direct-View Television (22 inch and

    above) and Projection TV:This service only applies to acustomer living within 50kmradius of an authorized Sony

    service facility and can bereached by a service vehicle.

    Proof of Date Purchase:

    This warranty applies to theproduct from the original dateof purchase at retail.Therefore, the owner must

    furnish proof of originalpurchase at retail.

    Subject Products:

    This warranty may beenclosed with and beapplicable to the following

    Sony products:Watchman TVsTape Recorders

    bear the cost of shipping theProduct back to the Consumerafter the completion of

    service under this limitedwarranty.7. The consumer shall haveno coverage or benefits under

    this limited warranty if any ofthe following conditions areapplicable:a) The Product has been

    subject to: abnormal use,abnormal condition, improperstorage, exposure to moisture

    or dampness, unauthorizedmodifications, unauthorizedconnections, unauthorized

    repair, misuse, neglect, abuse,accident, alteration, improperinstallation, or other actswhich are not the fault of

    Nokia, including damage

    caused by shipping and blownfuses.

    b) Nokia was not notified byConsumer of the alleged

    defect or malfunction of theProduct during the applicablelimited warranty period.c) The product serial number

    plate or the accessory datecode has been removed,defaced or altered.8. If a problem develops

    during the limited warrantyperiod, the Consumer shouldtake the following step-by-

    step procedure:a) The consumer shall returnthe Product to the place of

    purchase for repair orreplacement processing.

    b) If a is not convenient theConsumer may contact the

    Customer Service Departmentat Nokia, at the phone numberlisted on the bottom of this

    page.

    c) The Consumer shall shipthe Product prepaid andinsured. Expenses related toremoving the Product from an

    installation are not coveredunder this limited warranty.d) The Consumer will be

    billed for any parts or labor

    charges not covered by thislimited warranty. TheConsumer shall be

    responsible for expensesrelated to reinstallation of theProduct.

    20

  • 8/4/2019 Adequacy Analysis of Two Translation Tools the Bilingual Dictionary and the Bilingual Comparable Corpus

    21/22

    TelephonesAudio/Video AccessoriesVideo Cassette Recorders

    and related accessoriesCar Audio ProductsRadio Cassette CombinationsVideo Printers

    Digital Audio Tape RecordersWalkman/Portable HeadsetStereo RadiosVideo Camera Recorders and

    related accessoriesPortable CD PlayersIC Chip Recorders

    Portable MiniDiscRecorder/PlayersMidi/Micro/Mini Systems

    Digital Still Cameras andrelated accessoriesDVDWeb TV (Set Top Box)

    Digital Video Cassette

    Recorders and relatedaccessoriesDigital Video CameraRecorders and related

    accessoriesLCD ProjectorsDirect-View TelevisionsProjection Televisions

    LTV Combo (TV with built inVTR)LCD Rear Projection TV

    This warranty does not extendto broken or damaged

    cabinets, accessories,

    batteries, exposed antennasand styluses, and, to partswearing out due to normal

    wear and tear. This warrantydoes not cover regular

    product maintenance such ascleaning, lubrication or

    check-ups. This warranty isvalid only in Canada.

    EXCEPT TO THE EXTENT

    PROHIBITED BYAPPLICABLE LAW, ALLOTHER WARRANTIESAND CONDITIONS,

    EXPRESS OR IMPLIED,AND WHETHER ARISINGBY LAW, BY STATUTE,BY COURSE OF DEALING

    OR USAGE OF TRADE,INCLUDING WITHOUTLIMITATION IMPLIED

    WARRANTIES OFMERCHANTABILITY,MERCHANTABLE

    e) If the Product is returnedduring the limited warranty

    period, but the problem with

    the Product cannot be fixedunder the terms andconditions of this limitedwarranty, the Consumer will

    be notified and given anestimate of the charges theConsumer must pay to havethe Product repaired, with all

    shipping charges billed to theConsumer.

    If the estimate is refused,

    the Product will be returnedfreight collect. If the Productis returned to Nokia after the

    expiration of the warrantyperiod, Nokias normalservice policies shall applyand the Consumer will be

    invoiced for all shipping

    charges.9. The Product consists ofnewly assembled equipmentthat may contain used

    components which have beenreprocessed to allow machinecompliance with Product

    performance and reliability

    specifications.10. ANY IMPLIEDWARRANTY OFMERCHANTABILITY, OR

    FITNESS FOR APARTICULAR PURPOSE

    OR USE, SHALL BE

    LIMITED TO THEDURATION OF THEFOREGOING WRITTEN

    WARRANTY.OTHERWISE, THEFOREGOING WARRANTYIS THE PURCHASER'S

    SOLE AND EXCLUSIVEREMEDY AND IS IN LIEUOF ALL OTHERWARRANTIES, EXPRESS

    OR IMPLIED.NOKIA SHALL NOT BE

    LIABLE FOR INCIDENTALOR CONSEQUENTIAL

    DAMAGES OR A LOSS OFANTICIPATED BENEFITSOR PROFITS, RESULTINGFROM THE PURCHASE OR

    USE OF THE PRODUCT ORARISING FROM THEBREACH OF THE

    WARRANTY EVEN IFNOKIA KNEW OF THELIKELIHOOD OF SUCH

    21

  • 8/4/2019 Adequacy Analysis of Two Translation Tools the Bilingual Dictionary and the Bilingual Comparable Corpus

    22/22

    QUALITY AND FITNESSFOR A PARTICULARPURPOSE. UNDER NO

    CIRCUMSTANCES SHALLSony BE LIABLE FOR ANAMOUNT GREATERTHAN THE ACTUAL

    PURCHASE PRICE OF THEUNIT OR FOR ANYSPECIAL, INCIDENTALOR CONSEQUENTIAL

    DAMAGES SUSTAINED INCONNECTION WITH SAIDUNIT AND Sony NEITHER

    ASSUMES NORAUTHORIZES ANYREPRESENTATIVE OR

    OTHER PERSON TOASSUME FOR IT ANYOBLIGATION ORLIABLILITY OTHER THAN

    SUCH AS IS EXPRESSLY

    SET FORTH HEREIN.SOME JURISDICTIONS DO

    NOT ALLOW THEEXCLUSION OF IMPLIED

    WARRANTIES ANDCONDITIONS.THE INFORMATIONOBTAINED FROM YOU

    MAY BE USED BY SONYOR ITS AFFILIATEDCOMPANIES FOR THEPURPOSE OF DIRECT

    MAIL, INCLUDINGPRODUCT INFORMATION

    AND/OR SPECIAL

    OFFERS.Sony of Canada Ltd., 115Gordon Baker Road, Toronto,

    Ontario M2H 3R6ATTENTION: WARRANTYCONTROL CENTRE

    DAMAGES.11. Some states do not allowlimitation of how long

    implied warranty last, so theabove limitations may notapply to you (the Consumer).Some states do not allow the

    exclusion or limitation ofincidental or consequentialdamages, so the abovelimitations or exclusions may

    not apply to you (theConsumer). This limitedwarranty gives you the

    specific legal rights and youmay also have other rightswhich vary fm state to state.

    12. Nokia neither assumes norauthorizes any authorizedservice center or any personor entity to assume for it any

    other obligation or liability

    beyond that which isexpressly provided for in thislimited warranty.13. Questions concerning this

    limited warranty may bedirected to: NOKIAPRODUCTSCORPORATION, 1801

    PENN STREET,MELBOURNE, FLORIDA32901; TELEPHONE: (407)-

    952-2100; CONSUMERSERVICE: 1-(800)-666-5553;FAX (818)-287-6612.

    This warranty is subject tochange by Nokia MobilePhones with out notice to

    Canyon River Cellular, toinsure current warrantyconditions, please refer to themanufactures web site

    http://www.nokia.com/

    http://www.nokia.com/http://www.nokia.com/