ae fond kiss ballads, folksongs and parlour songs mvcd 1102 … · 2019-08-06 · it’s out of...

37

Upload: others

Post on 30-Dec-2019

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: AE FOND KISS Ballads, Folksongs and Parlour Songs MVCD 1102 … · 2019-08-06 · It’s out of those roses she made a bed, A stony pillow for her head. She laid her down, no word

CYAN MAGENTA YELLOW BLACKMVCD-1102/ CD FRONT

Healey Willan: Songs from the British IslesChants des Îles britanniques

1 Early One Morning 1:462 An Old Derry Air 4:00 3 Drink to me only with thine eyes 2:404 Ae fond kiss 3:38

5 Sir Ernest MacMillan:Sonnet: If thou must love me 2:40

6 Clarence Lucas: Sweet, be not proud 2:22

Three Airs, / Trois airs,arr. by Judy Loman

7 Friedrich von Flotow: The Last Rose of Summer 5:08 †from Martha

8 Michael Balfe: I Dreamt I Dwelt in Marble Halls 4:56†from The Bohemian Girl

9 Sir Henry Bishop:Home, Sweet Home 4:18 †from Clari, the Maid of Milan

Aaron Copland: Old American Folksongs /Vieilles chansons folkloriques américaines

10 Long Time Ago 2:5311 Simple Gifts 1:3412 At the River 3:05

Charles Ives: Four Songs / Quatre chansons

13 Songs my Mother taught me 2:5014 Berceuse 1:19

(“O’er the mountain towards the west”)15 An Old Flame 2:0416 A Night Song 0:55

Stephen Foster: Three Songs / Trois chansons

17 Open thy lattice, love 1:4818 Jeanie with the light brown hair 4:0019 If you’ve only got a moustache 2:37

20 James Butterfield: When you and I were young 3:27

Benjamin Britten: British Folksongs /Chansons folkloriques britanniques

21 O Waly, Waly 4:1622 Benjamin Britten (arr.)

The Trees they grow so high 2:4823 Trad., arr. Judy Loman: 3:20 †

She’s Like the Swallow

24 David of the White Rock 2:59 †25 Lemady 1:19 †

_____73:59

MVCD 1102AE FOND KISS

Ballads, Folksongs and Parlour SongsBallades, chansons folkloriques et mélodies de salon

Edith Wiens, soprano • Rudolf Jansen, piano • Judy Loman, harp / harpe †

Page 2: AE FOND KISS Ballads, Folksongs and Parlour Songs MVCD 1102 … · 2019-08-06 · It’s out of those roses she made a bed, A stony pillow for her head. She laid her down, no word

BLACKMVCD-1102/ CD BOOKLET PG 2&35

All rights reserved. The copyright in this recording is theproperty of the Canadian Broadcasting Corporation.Unauthorized duplication is a violation of applicable laws.Recorded and edited in Canada. Manufactured inCanada. Tous les droits de reproduction réservés à laSociété Radio-Canada. La duplication non autorisée estune violation des lois en vigueur. Enregistrement etmontage au Canada. Fabriqué au Canada.

CBC Records / Les disques SRCP.O. Box 500, Station A, Toronto,Ontario, Canada M5W 1E6

c p 1998 Canadian BroadcastingCorporation / Société Radio-Canada

AE FOND KISS

Ballads, Folksongs and Parlour songs Ballades, chansons folkloriques et mélodies de salon

Edith Wiens, soprano • Rudolf Jansen, piano • Judy Loman, harp / harpe †

Healey Willan: Songs from the British IslesChants des Îles britanniques

1 Early one morning 1:462 An old Derry Air 4:003 Drink to me only with thine eyes 2:404 Ae fond kiss 3:38

5 Sir Ernest MacMillan: Sonnet: If thou must love me 2:40

6 Clarence Lucas: Sweet, be not proud 2:22

Three Airs, arr. by Judy LomanTrois airs, arr. de Judy Loman

7 Friedrich von Flotow: The Last Rose of Summer 5:08 †from Martha

8 Michael Balfe: I Dreamt I Dwelt in Marble Halls 4:56 †from The Bohemian Girl

9 Sir Henry Bishop: Home, Sweet Home 4:18 †from Clari, the Maid of Milan

Aaron Copland: Old American FolksongsVieilles chansons folkloriques américaines

10 Long Time Ago 2:5311 Simple Gifts 1:3412 At the River 3:05

Page 3: AE FOND KISS Ballads, Folksongs and Parlour Songs MVCD 1102 … · 2019-08-06 · It’s out of those roses she made a bed, A stony pillow for her head. She laid her down, no word

BLACKMVCD1102/ CD BOOKLETpg34&3

���������Recording Producer & Audio Supervision • Réalisateur de l’enregistrement et supervision sonore:

ANTON KWIATKOWSKIRecording Engineer • Ingénieur du son : DOUG DOCTOR

Recorded • Enregistré: GLENN GOULD STUDIO, CBC TORONTO, February / février 16-19, 1997

Project Producer • Réalisateur du projet: NEIL CRORYCo-ordinating Producer • Réalisateur-coordonnateur: MATTHEW BAIRD

Digital Editing and Mastering • Montage et transfert numériques: PETER COOKProduction Co-ordinator • Coordonnatrice de la production: PAULETTE BOURGET

Translation • Traduction: CHARLES METZPhoto: PIERRE CHARBONNEAU, Montréal, Québec

���������

Charles Ives: Four SongsQuatre chansons

13 Songs my Mother taught me 2:5014 Berceuse 1:19

(“O’er the mountain towards the west”)15 An Old Flame 2:0416 A Night Song 0:55

Stephen Foster: Three SongsTrois chansons

17 Open thy lattice, love 1:4818 Jeanie with the light brown hair 4:0019 If you’ve only got a moustache 2:37

20 James Butterfield: When you and I were young 3:27

Benjamin Britten: British FolksongsChansons folkloriques britanniques

21 O Waly, Waly 4:1622 Benjamin Britten (arr.) The Trees they grow so high 2:4823 Trad., arr. Judy Loman She’s Like the Swallow 3:20 †24 David of the White Rock 2:59 †25 Lemady 1:19 †

_____TOTAL 73:59

Page 4: AE FOND KISS Ballads, Folksongs and Parlour Songs MVCD 1102 … · 2019-08-06 · It’s out of those roses she made a bed, A stony pillow for her head. She laid her down, no word

BLACKMVCD1102/ CD BOOKLET PG4&33

���������

Written in an age when the ballad was the popular song of its day, When You and I were young, Maggielived on to become a favourite song of the early 20th century. It was recorded by Canadian tenors Henry Burr and Harry MacDonough, by John McCormack, Benny Goodman, Fats Waller and

TeddyWilson among others. It is one of those favourite tunes that refuses to die - a ballad from the family music cabinet, whose yellowing paper and crumbling edges take us back to an era well before recorded sound.The year is 1864. The city is Hamilton, an improbable setting for a great Canadian love story. Maggie’syounger sister Elizabeth Clark Pagden begins the tale:

“Maggie Clark was born in Glanford, Ontario near the city of Hamilton. George Johnson was also born in the vicinity. Newly graduated from the University of Toronto, he became an instructor at the local school, which Maggie attended. Teacher and pupil fell in love and became engaged. Their strolls together around thecountryside often took them to an old sawmill located near her home on the bank of a 20-mile creek. It was a romantic spot, shaded by tall maple trees, the same mill mentioned in the poem When You and I were Young.When Maggie and George were married, they moved to Cleveland, Ohio, where he became associate editor ofa newspaper. She died less than a year later, in May 1865 and was brought home to Canada. She was buried near the old home.”

That’s the sad part of the story. George Washington Johnson (1839-1917) had published his love ballad in 1864 in a volume of verse he called Maple Leaves. A few months after Maggie’s untimely death the following year, he contacted James Austin Butterfield, an English-born composer living in Indianapolis. Butterfield agreed to set Johnson’s sentimental lyrics When You and I were Young, Maggie to music. His song waspublished May 19, 1866. It far outlived his dramatic cantatas Ruth the Gleaner and Belshazzar and his comic opera Paraphonia. Johnson wrote his stirring, tear-inducing poem ( . . . “Now we are aged and gray, Maggie,The trials of life nearly done . . .”) at the ripe old age of 25! After the death of Maggie, he returned to Canadaand resumed teaching as professor of languages and mathematics at the University of Toronto.

“The tune’s the thing with which we’ll catch the conscience of the composer,” the English composer VaughanWilliams used to say when talking about folk song settings. He then went on to pose a question: “Do these settings spring from a love of the tune?” In the case of his contemporary Healey Willan (1880-1968), the

25 Lemady 1:19 †(Folksong, arranged by Benjamin Britten, 1976)

One midsummer’s morn as I were a walkinThe fields and the meadows were covered with green,The birds a-sweetly singing so pleasant and so charming,So early in the morning by the break of the day.

Arise, arise. Go pluck your love a posy Of the prettiest flowers that grows in yonder green.Oh, Yes I’ll arise and pluck lilies, pinks and roses All for my dearest Lemady, the girl I adore.

O Lemady, O Lemady what lovely lass thou artThou art the fairest creature that ever my eye did see!I’ll play you a tune all on the pipes of ivorySo early in the morning by the break of the day.

Lemady(Chanson folklorique, arrangement de Benjamin Britten,1976)

Un matin d’été, je marchais tranquillement,Parmi les champs et les prés revêtus de vert,Le chant des oiseaux était des plus agréable et charmant,De bonne heure le matin, dès le point du jour.

Lève-toi, lève-toi. Va cueillir un petit bouquet pour ta bien-aimée,Prends les plus jolies fleurs qui poussent dans le pré là-bas.Ah, oui, je me lèverai et je cueillerai des lis, des œillets et des roses,Tout pour ma très chère Lemady, la jeune fille que j’adore.

Ô Lemady, ô Lemady, quelle ravissante jeune fille tu es,Tu es la plus belle créature que mes yeux aient jamais vue!Je te jouerai un air sur les touches d’ivoire de ma cornemuseDe bonne heure le matin, dès le point du jour.

Page 5: AE FOND KISS Ballads, Folksongs and Parlour Songs MVCD 1102 … · 2019-08-06 · It’s out of those roses she made a bed, A stony pillow for her head. She laid her down, no word

BLACKMVCD1102/ CD BOOKLETpg32&5

The more she pluck’d the more she pulledUntil she got her aperon full.

It’s out of those roses she made a bed,A stony pillow for her head.She laid her down, no word she spoke,Until this fair maid’s heart was broke.

She’s like the swallow that flies so high,She’s like the river that never runs dry,She’s like the sunshine on the lee shore,I love my love and love is no more.

24 David of the White Rock 2:59 †(Welsh folksong “Dafydd y Garreg Wen”,arranged by Benjamin Britten. 1976)

Life and its follies are fading away,Love hath departed, why then should I stay?Cold is my pale cheek and furrowed with care,Dim is my eyesight and snow white my hair.

Near me, in silence, my harp lies unstrung,Weak are my fingers and falt’ring my tongue!Tuneful companion, we parted must be,Thou canst no longer bring comfort to me.

Yet ere we sever, thy master would fainSwan-like expire in a last dying strain;And when above him the cypress bough wave,Spirits shall murmur it over his grave.

Elle en a cueilli et arraché tant et plusJusqu’à en avoir plein son tablier.

C’est avec ces roses qu’elle s’est fait un lit,En prenant une pierre pour reposer sa tête,Elle s’est allongée là, sans dire mot,Car cette jolie jeune fille avait le cœur brisé.

Elle est comme l’hirondelle qui vole tout là-haut,Elle est comme la rivière qui ne se tarit jamais,Elle est comme le rayon de soleil sur le pré au bord de l’eau,J’aime toujours mon bien-aimé, mais lui ne m’aime plus.

David du Rocher blanc(Chanson folklorique galloise «Dafydd y Garreg Wen»,arrangement de Benjamin Britten, 1976)

La vie et ses folies s’enfuient avec le temps,L’amour a disparu, alors pourquoi resterais-je ici?Mes joues pâles sont froides et sillonnées par les soucis,Ma vue est basse et mes cheveux sont blancs comme neige.

Près de moi, dans le silence, ma harpe repose, sans ses cordes,Mes doigts sont affaiblis et ma langue balbutie!Compagne de mes chansons, nous devons nous séparer,Tu ne réussis plus à m’apporter la consolation.

Mais avant de nous quitter, ton maître aimerait bien, À la façon du cygne, expirer dans de derniers accents;Et quand les rameaux du cyprès onduleront au vent,Les esprits murmureront au-dessus de son tombeau.

Songs from the British Isles show a reverence for a good tune. They are in the tradition of what VaughanWilliams liked to call “we old fogeys of the folk song movement.” Their tradition-bound aesthetic said that the essence of a good folk tune is that it does not show its full quality till it has been repeated several times.Benjamin Britten (1913-1976), on the other hand, preferred to get “inside” the folk song and recompose itfrom his own point of view. “We see one side of the folk song,” Vaughan Williams said when reviewing - andwelcoming - the first volume of Britten’s folk song arrangements, “They see the other.” From his position onthe other side, Britten went on to write many more folk song settings, most frequently for use in concert withhis partner Peter Pears. The trees they grow so high is one of the earliest, dating from 1942. At the time, Britten was homesick for England, awaiting wartime passage home from the East Coast of the United States. It wasperformed in many wartime recitals in Britain and, after 1945, in Europe. O Waly, Waly had a more auspiciouspremiere in one of their concerts at the Concertgebouw recital hall in October 1946. Britten continuedarranging folk songs even in the last years of his life when ill health prevented him performing in concert with Pears. The tenor began to give concerts with the Welsh harpist Osian Ellis, a longtime collaborator. In 1976,Britten presented them with a set of eight folk song arrangements for high voice and harp.

In 1950, Britten and Pears gave the first performance of the first set of Old American Songs by Aaron Copland (1900-1990), in Aldeburgh, England. Copland wrote a second set two years later, in 1952. His source was acollection of original song sheets of ballads, hymns and minstrel songs at Brown University. Long Time Ago began life as an old Negro song. It underwent several transformations until the English-born composer andsinger Charles Edward Horn (1786-1849) adapted the melody as Near the Lake where Drooped the Willow.Simple Gifts is a mid-century Shaker tune that Copland made famous in his ballet Appalachian Spring. At the River has words and music by a Baptist minister from Brooklyn, Rev. Robert Lowry (1826-1899). He wrote it while an epidemic was sweeping the city, seated at his church organ contemplating the question “Shall we meetagain? We are parting at the river of death, Shall we meet at the river of life?”

Charles Ives (1874-1954) also set the hymn At the River. He used it in the slow movement of his Fourthviolin sonata, in a quartet for cornet and violins and in a separate setting as a song. Ives wrote many songs,often jotting them down as a journalist might make notes. Some of them, like the delicate A Night Song to a text by Thomas Moore, derived from unfinished sketches. Others, like the gently nostalgic Songs my Mothertaught Me, are based on well-known texts that other composers had previously set - in this case Dvorák in his Op 55 No.4. This song comes from a collection of 114 Songs that Ives bundled together, published at his own expense and distributed free to all who asked for them. The gentle Berceuse derives from a text in the

Page 6: AE FOND KISS Ballads, Folksongs and Parlour Songs MVCD 1102 … · 2019-08-06 · It’s out of those roses she made a bed, A stony pillow for her head. She laid her down, no word

BLACKMVCD-1102/ CD BOOKLET PG6&31

collection of German folk poetry known as Des Knaben Wunderhorn. An Old Flame is a setting of a text byIves himself. Originally titled A Retrospect, it first appeared in a collection called Eight Sentimental Ballads.Ever the Yankee from New England, Ives weaves together unlikely sources into an idiosyncratic whole withsongs that range from the avant-garde to the down-home parlour song. These he included “for association’ssake - on the grounds that will excuse anything.”

Ives’s father had a belief that everyone was born with at least a germ of musical talent. He started all thechildren of the family - and, in Ives’s own words, most of the children of the town for that matter - on a diet ofBach and Stephen Foster. And it is to the latter composer that Edith Wiens turns as she draws more parlour songs from the drawers of her music cabinet. Foster (1826-1864) gained much of his fame from his minstrelmusic and “plantation melodies.” However, these represent only a small part of his more than 200 songs,written over a 20-year period. Open thy lattice, love is one of the earliest, dating from 1844. It belongs to theparlour song tradition, what Foster called his “songs of the hearth and home.” He wrote Jeanie with the lightbrown hair ten years later, once he had decided to rent an office in Pittsburgh and become a full-timesongwriter. He wrote the comic parlour song If you’ve only got a moustache in 1864, the last year of his life.

Foster was able to build on a European tradition of parlour song writing epitomised by the sentimental tuneHome, Sweet Home by Henry Bishop (1786-1855). This pleasantly sentimental number comes from his operaClari, or The Maid of Milan. Composed in 1832 to a libretto by the American John Howard Payne, itspopularity was phenomenal. Donizetti turned to the tune in his opera Anna Bolena a few years later and itreappeared - perhaps in the belief that it was an English folk song - in Verdi’s Nabucco, as Dio di Guida. TheIrish composer Michael Balfe (1808-1870) wrote his hit song I Dreamt I Dwelt in Marble Halls at the heightof his popularity as a composer and singer. It comes from the most enduring of his 29 operas, The BohemianGirl. Although he, too, wrote operas and much music in other genres, Friedrich von Flotow (1812-1883) isknown to us as essentially a one-work composer. His romantic-comic opera Martha is one of the most popular of 19th century operas. Its most famous, gently melancholy aria, The Last Rose of Summer, written to a text byThomas Moore, first appears in Act One. But Flotow knew a good thing when he wrote it and decided toclose the opera with a general reprise of the same tune. His instinct proved right and, like many of the songson this recording, it proved to have a tune that could not be forgotten. Sentiments may change from onegeneration to the next. But down in the drawers of many a parlour music cabinet is sheet music for high voice,for low voice and for every voice between. This is music that won’t go away, Maggie. They don’t write themlike this anymore, Maggie.

Notes © Keith Horner, 1998.

I went up to the college and I looked over the wall,Saw four and twenty gentlemen playing at bat and ball.I called for my true love, but they would not let him come,All because he was a young boy and growing.Growing, growing, all because he was a young boy and growing.

At the age of sixteen, he was a married manAnd at the age of seventeen he was father to a son.And at the age of eighteen the grass grew over him,Cruel death soon put an end to his growing.Growing, growing, cruel death soon put an end to his growing.

And now my love is dead and in his grave doth lie.The green grass grows o’er him so very, very high.I’ll sit and I’ll mourn his fate until the day I die,and I’ll watch all o’er his child while he’s growing.Growing, growing and I’ll watch all o’er his child while he’sgrowing.

23 She’s Like the Swallow 3:20 †(Folksong, arranged by Judy Loman, 1997)

She’s like the swallow that flies so high,She’s like the river that never runs dry,She’s like the sunshine on the lee shore,I love my love but love is no more.

’Twas out in the garden this fair maid did go,A-picking the beautiful primerose;

Je suis monté jusqu’au collège et j’ai regardé par-dessus le mur,J’ai vu vingt-quatre jeunes hommes jouer au bâton et à la balle.J’ai appelé mon bien-aimé, mais on ne lui a pas permis de me voir,Tout cela parce qu’il était un jeune garçon qui grandit.Grandit, grandit, tout cela parce qu’il était un jeune garçonqui grandit.

À l’âge de seize ans, il était un homme mariéEt à l’âge de dix-sept ans, il est devenu père d’un fils.Et à l’âge de dix-huit ans, l’herbe poussait déjà sur sa tombe,La mort cruelle a eu tôt fait de l’empêcher de grandir.Grandir, grandir, la mort cruelle a eu tôt fait de l’empêcher degrandir.

Et maintenant, mon bien-aimé est mort et repose dans la tombe.L’herbe verte pousse très, très haut sur sa tombe.Assise là, je pleurerai son sort jusqu’au jour de ma mort,Et je veillerai sur son enfant pendant qu’il grandit.Grandit, grandit et je veillerai sur son enfant pendant qu’ilgrandit.

Elle est comme l’hirondelle(Chanson folklorique, arrangement de Judy Loman, 1997)

Elle est comme l’hirondelle qui vole tout là-haut,Elle est comme la rivière qui ne se tarit jamais,Elle est comme le rayon de soleil sur le pré au bord de l’eau,J’aime toujours mon bien-aimé, mais lui ne m’aime plus.

C’est dans le jardin que cette belle jeune fille est allée,Pour cueillir la jolie primevère;

Page 7: AE FOND KISS Ballads, Folksongs and Parlour Songs MVCD 1102 … · 2019-08-06 · It’s out of those roses she made a bed, A stony pillow for her head. She laid her down, no word

BLACKMVCD1102/ CD BOOKLETpg30&7

But not so deep as the love I’m in:I know not if I sink or swim.

O love is handsome and love is fineAnd love’s a jewel while it is new,But when it is old, it groweth cold,And fades away like morning dew.

22 The Trees they grow so high 2:48(Words & music: Somerset Folk Song,arranged by Benjamin Britten, 1943)

The trees they grow so high and the leaves they dogrow greenAnd many a cold winter’s night my love and I have seen.Of a cold winter’s night, my love, you and I alone have been,Whilst my bonny boy is young he’s a growing.Growing, growing, whilst my bonny boy is young,he’s a growing.

O father, dearest father, you’ve done to me great wrong.You’ve tied me to a boy when you know he is too young.O daughter, dearest daughter, if you wait a little while,A lady you shall be while he’s growing.Growing, growing, a lady you shall be while he’s growing.

I’ll send your love to college all for a year or twoAnd then in the meantime he will do for you;I’ll buy him white ribbons tie them round his bonny waistTo let the ladies know that he’s married.Married, married, to let the ladies know that he’s married.

Mais pas aussi profondément que mon amour :Et je ne sais pas si je vais couler ou nager.

Ah! l’amour est bon et l’amour est beau,Et l’amour est un joyau lorsqu’il est nouveau,Mais quand il vieillit, il se refroiditEt comme la rosée du matin, il s’évanouit.

Les arbres deviennent très hauts(Paroles et musique : chanson folklorique du Somerset,arrangement de Benjamin Britten, 1943)

Les arbres deviennent très hauts et les feuilles repoussentbien vertes,Et ma bien-aimée et moi avons connu de nombreusesnuits froides d’hiver.Par une froide nuit d’hiver, nous étions seuls tous les deux,ma bien-aimée et moi,Tandis que mon beau garçon est jeune et qu’il grandit.Grandit, grandit, tandis que mon beau garçon est jeune etqu’il grandit.

Ô père, mon cher père, vous m’avez fait grand tort.Vous m’avez unie à un garçon dont vous saviez qu’il était tropjeune.Ô fille, ma chère fille, si tu attends encore un peu,Tu deviendras une dame pendant qu’il grandit.Grandit, grandit, tu deviendras une dame pendant qu’il grandit.

J’enverrai ton bien-aimé au collège pour un an ou deux,Et, entre-temps, tu devras te contenter;Je lui achèterai des rubans blancs pour les nouer autour desa fine taillePour faire savoir aux jeunes filles qu’il est marié.Marié, marié, pour faire savoir aux jeunes filles qu’il est marié.

�����

In his Gramophone review of a CBC Records recording of Schubert Lieder (Musica Viva MVCD 1053), musiccritic Alan Blyth wrote: “Edith Wiens’ fresh tone and well-nigh faultless technique makes everything heresound so easy that one might be lulled into the false assumption that the performances have somehow evolvedartlessly. Further listening reveals that a deal of thought has gone into the interpretation of every song and thatthe soprano’s overt challenge, on very familiar ground, to her predecessors is surely judged. Schwarzkopf and Seefried and, more recently, sopranos such as Janowitz and Ameling, are constantly in the mind, but theirshades are mostly banished by the accomplishments of the new comer.”

In this day and age, where a somewhat ‘generic’ style of singing Lieder predominates, EDITH WIENS standsout for her individuality. Not content to sing with only ‘beautiful sound’, Wiens endeavours to illuminateboth music and text through the subtle use of a rich and varied tonal palette. The distinguished Germanmezzo-soprano Christa Ludwig once acknowledged the famed record producer Walter Legge for teaching her“how to make the word ‘sun’ shine and how to make the word ‘flower’ bloom.” This is a lesson which EdithWiens, with her keen musical sensibility, has also clearly mastered.

Unlike most singers of Lieder before the public today, Miss Wiens is not known, first and foremost, as anopera singer. Instead, her life’s work has taken place primarily upon the recital and concert stages of the world.Although she has more limited experience on the operatic stage, her interpretations of Lieder remainunfailingly ‘dramatic’. As one audience member remarked, following a recent Canadian recital, “When theyfinished [Richard Strauss’] Wiegenlied, I didn’t want to break the spell. I didn’t want to BREATHE.”

As a recitalist Edith Wiens has been heard throughout her native Canada, as well as in such internationalcentres as Amsterdam, Berlin, Buenos Aires, Cologne, Florence, Frankfurt, Leipzig, Moscow, Munich, New York, Paris, and Vienna. On the concert stage, she has performed with all major Canadian, American andEuropean orchestras under the baton of such distinguished conductors as Daniel Barenboim, Sir Colin Davis,Charles Dutoit, Sir Neville Marriner, Kurt Masur, Seiji Ozawa, Helmut Rilling, Kurt Sanderling, Sir GeorgSolti and Klaus Tennstedt.

Edith Wiens made her operatic debut as Donna Anna in the 1986 Glyndebourne Festival production ofMozart’s Don Giovanni - a role which she has also sung in Ottawa and Amsterdam (under the baton of

Page 8: AE FOND KISS Ballads, Folksongs and Parlour Songs MVCD 1102 … · 2019-08-06 · It’s out of those roses she made a bed, A stony pillow for her head. She laid her down, no word

BLACKMVCD-1102/ CD BOOKLET PG 8&29

Nikolaus Harnoncourt). Since then, she has performed a number of Mozart roles on stage. She made her debut at the Teatro Colon (Buenos Aires) as the Countess in Le Nozze di Figaro; and her La Scala (Milan)debut as the First Lady in Die Zauberflöte under the baton of Sir Georg Solti. In Japan she has also been seenas Ilia in performances of Idomeneo, led by Seiji Ozawa.

Born in Saskatchewan and raised in British Columbia, Edith Wiens moved to Europe at the age of 19 to studysinging in Hanover, Germany. Following studies with Ernst Haefliger and Erik Werba, the budding sopranowon the gold medal in the Robert Schumann Music Competition in Zwickau, Germany. She currently livesin Munich with her husband Kai Moser (a cellist) and two sons: Johannes (also a cellist) and Benny.

In addition to her recordings of Lieder (Schubert MVCD 1053, Strauss, MVCD 1090) for CBC Records,Miss Wiens is well represented on other international labels such as EMI, Erato, Philips and Teldec.

Pianist RUDOLF JANSEN, who was born in Arnhem (The Netherlands), completed his studies at theAmsterdam Conservatory in 1966. Although he has performed frequently as a recitalist, chamber musicianand as soloist with orchestra, it is in the area of vocal accompanying that Mr. Jansen has made his greatestcontribution. Regarded today as one of the leading accompanists of his generation, Rudolf Jansen hascollaborated with such distinguished singers as Elly Ameling, Brigitte Fassbaender, Dietrich Fischer-Dieskau, Ernst Haefliger, Evelyn Lear, Peter Schreier, John Shirley-Quirk, and Thomas Stewart. Of the youngergeneration, Mr. Jansen has performed with Hans Peter Blochwitz, Barbara Bonney, Robert Holl, and AndreasSchmidt.

In addition to performing and recording, Rudolf Jansen is also frequently engaged to give masterclasses invocal accompanying and the interpretation of art song. In this capacity he has appeared in the Netherlands,Germany, Austria, Italy, Japan, Canada and the USA.

Rudolf Jansen has recorded extensively on the Philips label (particularly with his compatriot, the Dutchsoprano Elly Ameling) as well as BMG, CBS/SONY, Deutsche Grammophon, EMI and Erato. Mr. Jansencan also be heard on another CBC Musica Viva recording with soprano Edith Wiens: an all-Schubert recitaldisc (MVCD 1053).

have each found a place of rest,Is built where the birds used to play, Maggie,And join in the songs that were sung:For we sang as gay as they, Maggie,When you and I were young.They say I am feeble with age, Maggie,My steps are less sprightly than then,My face is a well written page, Maggie,But time alone was the pen,They say we are aged and gray, Maggie,As sprays by the white breakers flung;But to me you’re as fair as you were, Maggie,When you and I were young.

21 O Waly, Waly 4:16(Folksong from Somerset, collected byCecil Sharp, arranged by Benjamin Britten, 1947)

The water is wide I cannot get o’er, And neither have I wings to fly.Give me a boat that will carry two, And both shall row, my love and I.

O down in the meadows the other day, Agath’ring flowers both fine and gayAgath’ring flowers both red and blue,I little thought what love can do.

I leaned my back up against some oak Thinking that he was a trusty tree;But first he bended and then broke; And so my false love did to me.

A ship there is and she sails the sea, She’s loaded deep as deep can be,

Se dresse là où autrefois les oiseaux jouaient, Maggie,Et on entend les mêmes chansons que nous chantions;Car nous chantions aussi gaiement qu’eux, Maggie,Quand toi et moi étions jeunes.On dit que l’âge m’a affaibli, Maggie,Que mes pas sont moins légers qu’autrefois,Que mon visage est comme la page d’un livre bien usé, Maggie,Mais la seule plume qui l’a écrit, c’est le temps.On dit que nous sommes vieux et grisonnants, Maggie,Comme l’embrun que projettent les crêtes blanches du ressac;Mais pour moi tu es aussi belle qu’autrefois, Maggie,Quand toi et moi étions jeunes

Ô Waly, Waly(Chanson populaire du Somerset, recueillie par Cecil Sharp, arrangement de Benjamin Britten, 1947)

La rivière est trop large, je ne peux pas la traverser,Et comme je n’ai pas d’ailes, je ne peux pas voler.Donnez-moi un bateau assez grand pour deux,Et nous ramerons tous les deux, mon bien-aimé et moi.

Dans un pré tout là-bas, l’autre jour,Je cueillais des fleurs aux belles et gaies couleurs,Je cueillais des fleurs rouges et bleues,Et je ne songeais guère à ce que l’amour pourrait me faire.

J’appuyais mon dos contre un chêne,Croyant que c’était un arbre solide;Mais d’abord il s’est plié, puis il s’est brisé;Et c’est ce que mon faux amour a fait de moi.

Il y a un bateau qui parcourt les mers,Très chargé, il s’enfonce profondément dans les eaux,

Page 9: AE FOND KISS Ballads, Folksongs and Parlour Songs MVCD 1102 … · 2019-08-06 · It’s out of those roses she made a bed, A stony pillow for her head. She laid her down, no word

BLACKMVCD1102/ CD BOOKLETpg28&9

Yet take the advice that I give,You’ll soon gain affection and cash,And will be all the rage with the girls,If you’ll only get a moustache.A moustache, a moustache,If you’ll only get a moustache.He once was in sorrow and tearsBecause he was jilted you know,So right down to the river he ranTo quickly dispose of his woe,A good friend she gave him adviceAnd timely prevented the splash,Now at home he has a wife and ten heirs,And all through the handsome moustache,The moustache, the moustache,And all through the handsome moustache.

20 When you and I were young, Maggie 3:27(Words: George W. Johnson,music: James A. Butterfield)

I wander’d today to the hill, Maggie,To watch the scene below;The creek and the creaking old mill, Maggie,As we used to long, long ago.The green grove is gone from the hill, Maggie,Where first the daisies sprung;The creaking old mill is still, Maggie, Since you and I were young.

A city so silent and lone, Maggie,Where the young and the gay and the best,In polished white mansions of stone, Maggie,

Écoutez le conseil que je vous donne.Vous trouverez bientôt l’affection et une belle dot,Vous ferez fureur auprès des jeunes filles,Il vous suffit d’avoir une moustache.Une moustache, une moustache,Il vous suffit d’avoir une moustache.Jadis, il avait le visage noyé par les larmesPour avoir été repoussé, vous comprenez,Alors il a couru vers la rivièrePour mettre fin à son malheur.Une brave amie lui a donné un conseilEt juste au bon moment l’a empêché de se noyer.Maintenant, il est chez lui avec sa femme et dix héritiers,Le tout, pour l’amour de sa belle moustache,Sa moustache, sa moustache,Le tout, pour l’amour de sa belle moustache

Quand toi et moi étions jeunes, Maggie(Paroles : George W. Johnson,musique : James A. Butterfield)

Je suis monté aujourd’hui sur la colline, Maggie,Pour contempler le paysage qui s’étendait à mes pieds;Le ruisseau et le vieux moulin grinçant, Maggie,Comme nous le faisions il y a très, très longtemps.Le bosquet vert est disparu de la colline, Maggie,Où éclosaient les premières pâquerettes;Le vieux moulin grinçant est toujours là, Maggie,Comme quand toi et moi étions jeunes.

Une ville silencieuse et solitaire, Maggie,Où de joyeux lurons, l’élite de la société,Dans de superbes demeures de pierre blanche polie, Maggie,Ont trouvé chacun un havre de repos,

Rudolf Jansen lives in Amstelveen (outside of Amsterdam) with his children and wife Christa Pfeiler - a mezzo-soprano with whom he regularly concertizes and records.

Born in Indiana, JUDY LOMAN began studying harp at the age of five. At seventeen, she received ascholarship to study at the Curtis Institute of Music in Philadelphia, where she was a pupil of the renownedharpist Carlos Salzedo. Since 1960, she has been Principal Harp of the Toronto Symphony. She has won the earnest admiration of audiences, critics, and those contemporary composers whose music she has performed;she has been instrumental in having many works written for the harp. Miss Loman’s performances arefrequently heard on CBC Radio and Television. She has made concert appearances as harp soloist throughoutEurope, Japan, and has performed as soloist with the Toronto Symphony on many occasions. Miss Loman hascollaborated with the Toronto Children’s Chorus in several recordings, including Adeste Fideles (CBC SMCD5119). She has also recorded music of John Weinzweig (MVCD 1029), R. Murray Schafer (SMCD 5114) andMozart’s Flute and Harp Concerto (SMCD 5133) for CBC Records. She teaches at Toronto’s RoyalConservatory of Music, at the University of Toronto and at McGill University in Montreal.

���������

Écrit à une époque où ballade et chanson populaire étaient synonymes, When You and I were young,Maggie (Quand toi et moi étions jeunes, Maggie) a survécu pour devenir une des chansons préférées dudébut du XXe siècle. Elle a été enregistrée, entre autres, par les ténors canadiens Henry Burr et Harry

MacDonough, par John McCormack, Benny Goodman, Fats Waller et Teddy Wilson. C'est une de cesmélodies populaires qui refusent de mourir - une ballade sortie de l'armoire à musique familiale, dont le papiertout jauni et les bords qui s'effritent nous ramènent à une époque bien antérieure à celle de l'enregistrement duson. La scène se passe en 1864, à Hamilton, ville improbable comme cadre d'une belle histoire d'amourcanadienne. Elizabeth Clark Pagden, la jeune soeur de Maggie, nous raconte l'histoire en ces mots :

«Maggie Clark est née à Glanford, en Ontario, près de la ville d'Hamilton. George Johnson, lui aussi, est né dans les environs. Fraîchement diplômé de l'Université de Toronto, il devint professeur à l'école de la localité, que fréquentait Maggie. Le professeur et son élève tombèrent amoureux l'un de l'autre et se fiancèrent. Aucours de leurs promenades dans la campagne, ils visitaient souvent une vieille scierie située près de la maison de

Page 10: AE FOND KISS Ballads, Folksongs and Parlour Songs MVCD 1102 … · 2019-08-06 · It’s out of those roses she made a bed, A stony pillow for her head. She laid her down, no word

BLACKMVCD1102/ CD BOOKLET PG10&27

Maggie, sur les bords d'un ruisseau de 20 milles de long. C'était un endroit romantique à souhait, blotti à l'ombre de grands érables. C'est à cette scierie ou «moulin» qu'il est fait allusion dans le poème When You andI were Young (Quand toi et moi étions jeunes). Après leur mariage, le couple s'établit à Cleveland, dans l'Ohio, où George devint rédacteur en chef adjoint d'un journal. Maggie mourut en mai 1865, soit moinsd'un an plus tard, et son corps, ramené au Canada, fut inhumé près de la vieille maison.»

Voilà la partie triste de l'histoire. George Washington Johnson (1839-1917) avait publié sa balladed'amour en 1864 dans un volume de poèmes qu'il appela Maple Leaves (Feuilles d'érable). L'annéesuivante, quelques mois après le décès prématuré de Maggie, il s'adressa à James Austin Butterfield,compositeur natif d'Angleterre mais demeurant à Indianapolis, pour lui demander de mettre en musique sontexte sentimental sur le thème When You and I were Young, Maggie. Butterfield accepta et la chanson futpubliée le 19 mai 1866. Elle devait survivre à ses cantates, Ruth the Gleaner et Belshazzar, ainsi qu'à son opéra-comique - Paraphonia. Lorsqu'il écrivit son poème, assez émouvant pour arracher des larmes auxâmes sensibles ( ... «Maintenant, nous sommes vieux et grisonnants, Maggie. Les épreuves de la vie sontpresque terminées . . .»), Johnson avait en tout et pour tout 25 ans! À la mort de Maggie, il revint au Canadaet reprit son emploi de professeur de langues et de mathématiques à l'Université de Toronto.

«C'est avec la mélodie que nous allons capter la conscience du compositeur», disait jadis le compositeur anglaisVaughan Williams en parlant de la façon de mettre les chansons en musique. Puis, il posa une question :«Ces mises en musique découlent-elles de l'amour de la mélodie?» Dans le cas de son contemporain Healey Willan (1880-1968), le recueil intitulé Songs from the British Isles (Chants des Îles britanniques) dénote unprofond respect pour une belle mélodie. Ces chansons se classent dans la tradition de ce que VaughanWilliams se plaisait à appeler «nous autres vieux du mouvement des chansons folkloriques.» Leur esthétique,liée à la tradition, voulait que l'essence d'une bonne mélodie folklorique ne révèle pleinement sa qualitéqu'après plusieurs répétitions. Quant à Benjamin Britten (1913-1976), il préférait «pénétrer» à l'intérieur dela chanson folklorique et la recomposer selon son propre point de vue. «Nous voyons un côté du chantfolklorique», disait Vaughan Williams dans un compte rendu - favorable - du premier volume d'arrangements de chansons folkloriques de Britten. «Eux voient l'autre.» Se plaçant sur cet autre côté, Britten écrivit denombreuses autres mélodies sur des chansons folkloriques, le plus fréquemment destinées à être interprétées en concert avec son partenaire, Peter Pears. The trees they grow so high (Les arbres deviennent très hauts), quidate de 1942, est l'un des plus anciens. À l'époque, on était en pleine guerre, et Britten, qui habitait la côte est des États-Unis, avait la nostalgie de l'Angleterre et attendait impatiemment de pouvoir rentrer chez lui. Cette

Oh, I long for Jeanie and my heart bows low,Never more to find her where the bright waters flow.

19 If you’ve only got a moustache 2:37(Words: George Cooper,music: Stephen C. Foster, 1864)

Oh! All of you poor single men,Don’t ever give up in despair,For there’s always a chance while there’s lifeTo capture the hearts of the fair,No matter what may be your age,You always may cut a fine dash.You will suit all the girls to a hairIf you’ve only got a moustache,A moustache, a moustache,If you’ve only got a moustache.

No matter for manners or style,No matter for birth or for fame,All these used to have something to doWith young ladies changing their name,There’s no reason now to despond,Or go and do anything rash,For you’ll do though you can’t raise a cent,If you’ll only raise a moustache!A moustache, a moustache,If you’ll only raise a moustache.

Your head may be thick as a block,Or empty as any football,Oh! Your eyes may be green as the grass,Your heart just as hard as a wall.

Oui, je me languis de Jeanie et mon cœur est profondémentattristé,De ne plus jamais la trouver là où coulent les eaux claires.

Il vous suffit d’avoir une moustache(Paroles : George Cooper,musique : Stephen C. Foster, 1864)

Oh! vous tous, pauvres célibataires,Ne désespérez jamais de l’avenir,Car, tant qu’il y a de la vie, il y a de l’espoir,L’espoir de capter le cœur des belles.Quel que soit votre âge,Vous pouvez toujours avoir un air fringantPour plaire à toutes les filles, à un poil près,Il vous suffit d’avoir une moustache,Une moustache, une moustache,Il vous suffit d’avoir une moustache.

Peu importent les bonnes manières ou l’élégance de la tenue,Peu importent la naissance ou la renommée,Ce sont des choses qui impressionnaient autrefoisLes jeunes filles qui voulaient changer de nom.Aujourd’hui, il n’y a aucune raison de désespérerOu de commettre l’irréparable,Car, même si vous n’avez pas un sou à vous,Il vous suffit de vous laisser pousser la moustache!La moustache, la moustache,De vous laisser pousser la moustache.

Même si vous avez la tête aussi grosse qu’un billot,Ou aussi vide qu’un ballon,Oui, même si vos yeux sont verts comme l’herbeOu que votre cœur est dur comme la pierre,

Page 11: AE FOND KISS Ballads, Folksongs and Parlour Songs MVCD 1102 … · 2019-08-06 · It’s out of those roses she made a bed, A stony pillow for her head. She laid her down, no word

BLACKMVCD1102/ CD BOOKLETpg26&11

17 Open thy lattice, love 1:48(Words & music: Stephen Foster, 1844)

Open thy lattice, love, listen to me!The cool balmy breeze is abroad on the sea!The moon like a queen, roams her realms of blue,And the stars keep their vigils in heaven for youEre morn’s gushing light tips the hills with its ray,Away o’er the waters away and away!Then open thy lattice, love, listen to me!While the moon’s in the sky and the breeze on the sea!

18 Jeanie with the light brown hair 4:00(Words & music: Stephen C. Foster, 1854)

I dream of Jeanie with the light-brown hair,Borne like a vapour on the summer air;I see her tripping where the bright streams play,Happy as the daisies that dance on her way;Many were the wild notes her merry voice would pour,Many were the blithe birds that warbled them o’er.

Oh, I dream of Jeanie with the light brown hair,Floating like vapour on the soft summer air.

I long for Jeanie with the day-dawn smile,Radiant in gladness, warm with winning guile;I hear her melodies, like joys gone by,Sighing round my heart like the fond hopes that die -Sighing like the night wind, and sobbing like the rain,Wailing for the lost one that comes not again.

Ouvre tes persiennes, mon amour(Paroles et musique : Stephen Foster, 1844)

Ouvre tes persiennes, mon amour, écoute-moi!La brise tiède et rafraîchissante s’est levée sur la mer!Semblable à une reine, la lune traverse son royaume indigoEt les étoiles au ciel montent la garde pour toiAvant que l’aurore ne darde ses rayons au sommet des collines,Par-dessus les eaux, au loin, très loin!Ouvre donc tes persiennes, mon amour, écoute-moi!Tandis que la lune est dans le ciel et que la brise souffle sur la mer!

Jeanie aux cheveux châtain clair(Paroles et musique : Stephen C. Foster, 1854)

Je rêve de Jeanie avec ses cheveux châtain clair,Légers comme une vapeur dans l’air d’été;Je la vois marcher là où murmurent les ruisseaux,Heureuse comme les pâquerettes qui dansent sur son chemin;Nombreux étaient les sauvages accents qu’énonçaitsa voix joyeuse,Nombreux étaient les oiseaux qui les répétaient en gazouillant.

Oui, je rêve de Jeanie aux cheveux châtain clair,Légère comme une vapeur dans l’air doux de l’été.

Je me languis de Jeanie au sourire aussi frais que l’aurore,Radieuse de joie, chaleureuse avec son irrésistible petit air rusé;J’entends ses mélodies, comme les joies passées,Soupirant tout autour de mon cœur comme de chers espoirsévanouis -Soupirant comme le vent de la nuit, et sanglotant comme la pluie,Gémissant sur l’être perdu qui ne reviendra jamais.

chanson fut interprétée en Grande-Bretagne dans de nombreux récitals du temps de guerre et, après 1945, sur le continent européen. Britten et Pears donnèrent leur première interprétation de Sweet Polly Oliver (La mignonne Polly Oliver) dans un petit cercle musical anglais en septembre 1945. O Waly, Waly (Ô Waly,Waly) a été interprété pour la première fois sous de meilleurs auspices dans un de leurs concerts à la salle derécitals du Concertgebouw en octobre 1946. Même pendant les dernières années de sa vie, Britten continua defaire des arrangements de chansons folkloriques, alors que, pour des raisons de santé, il lui était impossible dese produire en concert avec le ténor Pears. Celui-ci commença à donner des concerts avec le harpiste galloisOsian Ellis, un collaborateur de longue date. En 1976, Britten leur présenta une série de Huit arrangements de chansons folkloriques pour voix aiguë et harpe.

En 1950, à Aldeburgh, en Angleterre, Britten et Pears interprétèrent pour la première fois la première série desOld American Songs (Vieilles chansons américaines) d'Aaron Copland (1900-1990). En 1952, soit deux ansplus tard, Copland en composa une deuxième série. Sa source d'inspiration était une collection de partitionsoriginales de ballades, de cantiques et de «minstrel songs» qu'il avait découverte à la Brown University. LongTime Ago (Il y a de ça bien longtemps) était à l'origine un vieux chant nègre. Celui-ci subit plusieurstransformations jusqu'au jour où Charles Edward Horn (1786-1849), compositeur et chanteur natifd'Angleterre, en adapta la mélodie sur les paroles de Near the Lake where Drooped the Willow (Près du lac oùle saule pleurait). Pour ce qui est de Simple Gifts (Des dons simples), c'est une mélodie des shakers datant dumilieu du siècle dernier, qu'Aaron Copland avait rendue célèbre dans son ballet Appalachian Spring(Printemps dans les Appalaches). Les paroles et la musique de At the River (Au bord de la rivière) étaientsignées par Robert Lowry, pasteur à Brooklyn (1826-1899). Il écrivit cette chanson pendant qu'une épidémie sévissait dans la ville. Assis à l'orgue de son église, il méditait sur la question : «Nous retrouverons-nous unjour? Nous nous séparons au bord de la rivière de mort. Nous retrouverons-nous au bord de la rivière de vie?»

Charles Ives (1874-1954) mit également en musique le cantique At the River (Au bord de la rivière). Ill'utilisa dans le mouvement lent de sa quatrième sonate pour violon, dans un quatuor pour cornet à pistons et violons, de même que comme mélodie distincte. Charles Ives composa de nombreuses mélodies, en lesmettant souvent sur le papier à la façon dont un journaliste prend des notes. Certaines d'entre elles, parexemple la délicate chanson A Night Song (Chant nocturne) sur un texte de Thomas Moore, provenait demorceaux esquissés, mais non terminés. D'autres, comme le chant tendrement nostalgique Songs my Mothertaught Me (Chansons que ma mère m'a apprises), sont basées sur des textes bien connus que d'autrescompositeurs avaient déjà mis en musique - dans ce cas, Dvorák dans son Op. 55 nº 4. Cette mélodie

Page 12: AE FOND KISS Ballads, Folksongs and Parlour Songs MVCD 1102 … · 2019-08-06 · It’s out of those roses she made a bed, A stony pillow for her head. She laid her down, no word

BLACKMVCD1102/ CD BOOKLET PG12&25

provient d'un recueil de 114 Songs (114 Mélodies) que Charles Ives avait rassemblé et publié à compted'auteur et qu'il distribuait gratuitement à tous ceux qui en voulaient. La tendre Berceuse provient d'un texte de la collection de poésies populaires allemandes appelée Des Knaben Wunderhorn (Le cor enchanté). An Old Flame (Un amour d'autrefois) est composé sur un texte dont Charles Ives lui-même est l'auteur. Appelée àl'origine A Retrospect (Rétrospective), elle parut pour la première fois dans une collection appelée EightSentimental Ballads (Huit ballades sentimentales). Charles Ives, à jamais le Yankee de Nouvelle-Angleterre, puise aux sources les plus improbables et en fait une synthèse originale, avec des chansons qui s'échelonnententre l'avant-garde et la chanson de salon de la petite bourgeoisie campagnarde, qu'il inclut dans son recueil pour les besoins de l'association - en disant que c'est le motif seul qui compte ».

Le père de Charles Ives était convaincu que tout le monde naissait avec un certain don pour la musique, aumoins à l'état embryonnaire. Il appliqua ce principe à tous les enfants de sa famille - et, pour reprendre sespropres paroles, à la plupart des enfants du village - en les soumettant au régime de Bach et de Stephen Foster.Or, c'est vers ce dernier compositeur que se tourne Edith Wiens lorsqu'elle tire d'autres mélodies de salon des tiroirs de son armoire à musique. La célébrité de Foster (1826-1864) s'explique en grande partie par lamusique qu'il composa pour les «minstrel shows» et ses «mélodies des plantations». Pourtant, ces dernières ne représentent qu'une infime partie de ses chansons, qui se chiffrent à plus de 200 sur une période de 20 ans.Open thy lattice, love (Ouvre tes persiennes, mon amour), qui date de 1844, est l'une des plus anciennes. Elleappartient à la tradition du «parlour song», que Foster appelait ses «chansons du foyer et de la maison». Ilécrivit Jeanie with the light brown hair (Jeanie aux cheveux châtain clair) dix ans plus tard, après qu'il eut loué un bureau à Pittsburgh, devenant auteur-compositeur de chansons à temps plein. Il écrivit la mélodie de salon comique If you've only got a moustache (Il vous suffit d'avoir une moustache) en 1864, l'année de sa mort.

Foster put s'appuyer sur une tradition européenne pour la composition de ces mélodies de salon, tradition résumée dans la mélodie sentimentale Home, Sweet Home (Mon doux chez-moi) de Henry Bishop (1786-1855). Ce morceau agréablement sentimental est extrait de son opéra Clari, or The Maid of Milan (Clari, ou la pucelle de Milan). Composé en 1832 sur un livret de l'Américain John Howard Payne, il connut unepopularité phénoménale. Quelques années plus tard, Donizetti en utilisa la mélodie dans son opéra Anna Bolena, et elle réapparut - peut-être parce que Verdi croyait qu'il s'agissait d'une chanson folklorique anglaise - dans son Nabucco, sous le titre Dio di Guida. Le compositeur irlandais Michael Balfe (1808-1870) écrivit sagrande chanson à succès I Dreamt I Dwelt in Marble Halls (J'ai rêvé que j'habitais un palais de marbre)lorsqu'il était à l'apogée de sa popularité de compositeur et de chanteur. Elle provient du plus durable de ses

15 An Old Flame 2:04(Words & music: Charles Ives, 1896)

When dreams enfold me, then I behold thee,See thee, the same loving sweetheart of old.Through seasons gliding, thou art abiding, In the depths of my heart untold;For I do love thee, may God above His guarding care unfold.

Ah! Could I meet thee and have thee greet me, Come to me, stand by me, love me as yore,Sadness outdone then, new life would come then,Such joy never known before;For I do love thee, may God above thee,Bless thee ever more.God bless thee! LoveBless thee! Love.

16 A Night Song 0:55(Words: Thomas Moore, music: Charles Ives, 1895)

The young May moon is beaming, love,The glow-worm’s lamp is gleaming, gleaming,How sweet to rove through Morna’s grove,When the drowsy world is dreaming, dreaming, dreaming, love!Then awake! The heav’ns look bright, my dear,’Tis ne’er too late for delight, And best of all the ways to lengthen days Is to steal a few hours from the night, my dear, To steal a few hours from the night,When the drowsy world is dreaming, dreaming, dreaming, love!

Un amour d’autrefois(Paroles et musique : Charles Ives, 1896)

Quand les rêves m’enlacent, alors je te regarde,Je te vois, aussi aimante qu’autrefois.Les saisons succèdent aux saisons, mais toi tu restes là,Cachée dans les profondeurs de mon cœur;Car je t’aime, et puisse le Dieu du cielM’enlacer de ses soins et de sa garde.

Oh! j’aimerais te rencontrer, te voir venir vers moi,Te tenir à mes côtés, te voir m’aimer comme autrefois,Toute tristesse oubliée, une nouvelle vie alors commencerait,Nous apportant une joie comme nous n’en avons encore jamaisconnu;Car je t’aime, puisse le Dieu du cielTe bénir à jamais!Que Dieu te bénisse! Que l’amourTe bénisse! Mon amour.

Chant nocturne(Paroles : Thomas Moore, musique : Charles Ives, 1895)

La jeune lune de mai étincelle, mon amour,La petite lampe du ver luisant brille, brille,Qu’il est doux de se promener dans le bosquet de Morna,Quand le monde assoupi rêve, rêve, rêve, mon amour!Alors, éveille-toi! Le ciel est clair, ma chère,Il n’est jamais trop tard pour goûter les délices,Et le meilleur moyen de prolonger le jour,C’est de dérober quelques heures à la nuit, ma chère,De dérober quelques heures à la nuit,Quand le monde assoupi rêve, rêve, rêve, mon amour!

Page 13: AE FOND KISS Ballads, Folksongs and Parlour Songs MVCD 1102 … · 2019-08-06 · It’s out of those roses she made a bed, A stony pillow for her head. She laid her down, no word

BLACKMVCD1102/ CD BOOKLETpg24&13

13 Songs my Mother taught me 2:50(Words by Adolf Heyduk, translation adapted,music: Charles Ives, 1895)

Songs my mother taught me in the days long vanished,Seldom from her eyelids were the teardrops banished -Were the teardrops banished.Now I teach my children each melodious measure Often tears are flowing, flowing from my memory’s treasure.Songs my mother taught me in days long vanished.Seldom from her eyelids were the teardrops banished -Were the teardrops banished.

14 Berceuse (“O’er the mountain towards the west”) 1:19(Words derived from Des Knaben Wunderhorn,music: Charles Ives, 1900)

O’er the mountain towards the west, As the children go to rest,Faintly comes a sound, A song of nature hovers round.’Tis the beauty of the night;Sleep thee well till morning light.Sleep thee well till morning light.

Chansons que ma mère m’a apprises(Paroles de Adolf Heyduk, traduction adaptée; musique : Charles Ives, 1895)

Les chansons que ma mère m’a apprises aux jours d’antan,Rarement j’ai vu ses paupières non inondées de larmes -Non inondées de larmes.Maintenant, j’apprends à mes enfants les mélodieux accents.Et souvent, les larmes coulent, coulent du trésor de ma mémoire.Les chansons que ma mère m’a apprises aux jours d’antan.Rarement j’ai vu ses paupières non inondées de larmes -Non inondées de larmes.

Berceuse («Par-dessus les montagnes, du côté du couchant»)(Paroles extraites de Des Knaben Wunderhorn (Le Cor enchanté), musique : Charles Ives, 1900)

Par-dessus les montagnes, du côté du couchant,Tandis que les enfants s’endorment paisiblement,Un son me parvient faiblement,C’est un chant de la nature que j’entends.C’est la beauté de la nuit;Dors bien jusqu’à demain matin.Dors bien jusqu’à demain matin.

29 opéras, The Bohemian Girl (La Bohémienne). Quant à Friedrich von Flotow (1812-1883), il s'essayaaussi dans l'opéra et dans beaucoup d'autres genres, mais il nous est connu essentiellement comme lecompositeur d'une seule oeuvre. Son opéra-comique romantique Martha est l'un des opéras les plus populairesdu XIXe siècle. Son air le plus célèbre, le doux et mélancolique The Last Rose of Summer (La dernière rose del'été), sur un texte de Thomas Moore, apparaît pour la première fois à l'Acte I. Mais Flotow avait reconnudans cet air un chef-d'oeuvre et décida de terminer l'opéra sur une reprise générale de la même mélodie. Son instinct s'avéra juste et, comme un grand nombre de chansons figurant sur cet enregistrement, il s'agissaiteffectivement d'une mélodie inoubliable. Les sentiments peuvent changer d'une génération à l'autre, mais aufond des tiroirs de nombreuses armoires dorment des partitions de musique de salon pour voix aiguë, pour voix grave et pour toutes les voix intermédiaires. C'est une musique qui ne disparaîtra pas, Maggie. On pourraitmême dire qu'on n'en écrit plus ainsi, Maggie.

(traduction Charles Metz)�����

Dans sa rubrique de la revue Gramophone, où il parlait de l’enregistrement par Les disques SRC de Lieder deSchubert, (Musica Viva MVCD 1053), le critique musical Alan Blyth écrivait ceci : «La fraîcheur de ton et la technique quasiment impeccable d’Edith Wiens font que tout ici semble très facile, au point où l’on pourraitfaussement conclure que ses interprétations ont évolué en quelque sorte sans art. Mais en écoutant mieux, ons’aperçoit que l’interprétation de chaque mélodie est le fruit d’une réflexion poussée et que la soprano lance, sur un terrain qui lui est familier, un défi à celles qui l’ont précédée. Les noms de Schwarzkopf et de Seefried et,plus récemment, ceux de sopranos comme Janowitz et Ameling, nous reviennent constamment à l’esprit, mais elles sont en grande partie reléguées dans l’ombre par les réalisations de la nouvelle venue.»

De nos jours, où prédomine un style plutôt «uniforme» dans l’interprétation des Lieder, EDITH WIENS sedistingue par son originalité. Au lieu de se contenter de ne produire en chantant qu’un «joli son», elle s’efforced’éclairer à la fois la musique et le texte par l’utilisation subtile d’une palette tonale riche et variée. ChristaLudwig, la célèbre mezzo-soprano allemande, racontait qu’un jour Walter Legge, le producteur de disquesrenommé, lui avait enseigné «à faire briller le mot “soleil” et à faire fleurir le mot “fleur”.» C’est là une leçonque, de toute évidence, Edith Wiens, avec sa grande sensibilité musicale, a maîtrisée elle aussi.

À la différence de nombreux interprètes de Lieder à l’heure actuelle, Edith Wiens n’est pas connue,principalement, comme chanteuse d’opéra. En effet, elle s’est surtout produite dans des récitals et des concerts

Page 14: AE FOND KISS Ballads, Folksongs and Parlour Songs MVCD 1102 … · 2019-08-06 · It’s out of those roses she made a bed, A stony pillow for her head. She laid her down, no word

BLACKMVCD1102/ CD BOOKLET PG14&23

dans le monde entier. Malgré son expérience limitée de l’opéra, l’interprétation qu’elle donne des Lieder atoujours un caractère «dramatique». À la fin d’un récital qu’elle a donné récemment au Canada, quelqu’undans l’auditoire a fait cette observation : «Lorsqu’ils avaient terminé Wiegenlied [de Richard Strauss], je nevoulais par rompre le charme. Je ne voulais pas RESPIRER.»

Comme récitaliste, on a pu entendre Edith Wiens dans tout le Canada, son pays natal, et à l’étranger, àAmsterdam, Berlin, Buenos Aires, Cologne, Florence, Francfort, Leipzig, Moscou, Munich, New York, Paris et Vienne. Sur la scène de concert, elle a chanté avec tous les grands orchestres canadiens, américains eteuropéens, sous le bâton de chefs d’orchestre distingués comme Daniel Barenboim, Sir Colin Davis, Charles Dutoit, Sir Neville Marriner, Kurt Masur, Seiji Ozawa, Helmut Rilling, Kurt Sanderling, Sir Georg Solti et Klaus Tennstedt.

Edith Wiens a fait ses débuts à l’opéra dans le rôle de Donna Anna, dans la production de Don Giovanni deMozart au Festival de Glyndebourne de 1986 - rôle qu’elle avait également chanté à Ottawa et à Amsterdam(sous la direction de Nikolaus Harnoncourt). Depuis lors, elle a interprété sur la scène plusieurs rôles deMozart. Elle a fait ses débuts au Teatro Colón (Buenos Aires) dans Le Nozze di Figaro, où elle tenait le rôle de la Comtesse; et à la Scala de Milan dans le rôle de la Première Dame de Die Zauberflöte, sous la direction de SirGeorg Solti. Au Japon, on a aussi pu la voir dans le rôle d’Ilia, dans des représentations d’Idomeneo sous ladirection de Seiji Ozawa.

Née en Saskatchewan, Edith Wiens a grandi en Colombie-Britannique. À l’âge de 19 ans, elle est partie pourl’Europe afin d’étudier le chant à Hanovre, en Allemagne. Après avoir étudié avec Ernst Haefliger et ErikWerba, la jeune soprano a gagné la médaille d’or au Concours de musique Robert Schumann à Zwickau, en Allemagne. Elle vit actuellement à Munich avec son mari Kai Moser (un violoncelliste) et deux fils adolescents :Johannes (également un violoncelliste) et Benny.

En plus de ses enregistrements de Lieder pour Les disques SRC (Schubert MVCD 1053, Strauss MVCD1090), Edith Wiens est bien représentée aussi sur d’autres étiquettes internationales de disques, notammentEMI, Erato, Philips et Teldec.

’Tis the gift to be simple ’tis the gift to be free’Tis the gift to come down where you ought to beAnd when we find ourselves in the place just right’Twill be in the valley of love and delight.

12 At the River 3:05(Words & music: Hymn Tune,adapted by Aaron Copland)

Shall we gather by the river,Where bright angels feet have trod,With its crystal tide for ever Flowing by the throne of God.Yes we’ll gather by the river,The beautiful, the beautiful river,Gather with the saints by the riverThat flows by the throne of God.

Soon we’ll reach the shining river,Soon our pilgrimage will cease,Soon our happy hearts will quiver With the melody of peace.Yes we’ll gather by the river,The beautiful, the beautiful river,Gather with the saints by the riverThat flows by the throne of God, That flows by the throne of God.

C’est un don d’être simple, c’est un don d’être libre,C’est un don de se trouver à l’endroit qui nous est désigné,Et quand nous nous trouvons à l’endroit qu’il faut,C’est dans la vallée de l’amour et des délices.

Au bord de la rivière(Paroles et musique : air de cantique,adapté par Aaron Copland)

Rassemblons-nous au bord de la rivière,Où se sont posés les pieds d’anges lumineux,Où les eaux cristallines S’écoulent éternellement du trône de Dieu.Oui, rassemblons-nous au bord de la rivière,De cette belle, belle rivière,Rassemblons-nous avec les saints au bord de la rivièreQui s’écoule du trône de Dieu.

Bientôt, nous atteindrons cette rivière brillante,Bientôt notre pèlerinage prendra fin,Bientôt nos corps heureux frémirontEn entendant la mélodie de paix.Oui, rassemblons-nous au bord de la rivière,De cette belle, belle rivière,Rassemblons-nous avec les saints au bord de la rivièreQui s’écoule du trône de Dieu,Qui s’écoule du trône de Dieu.

Page 15: AE FOND KISS Ballads, Folksongs and Parlour Songs MVCD 1102 … · 2019-08-06 · It’s out of those roses she made a bed, A stony pillow for her head. She laid her down, no word

BLACKMVCD1102/ CD BOOKLETpg22&15

10 Long Time Ago 2:53(Words & music: Ballad by Charles Edward Horn,arranged by Aaron Copland)

On the lake where droop’d the willowLong time agoWhere the rock threw back the billowBrighter than snow.Dwelt a maid beloved and cherish’d By high and low But with autumn leaf she perish’d Long time ago.Rock and tree and flowing waterLong time ago.

Bird and bee and blossom taught herLove’s spell to know.While to my fond words she listen’d Murmuring lowTenderly her blue eyes glisten’d Long time ago.

11 Simple Gifts 1:34(Words & music: Shaker song,arranged by Aaron Copland)

’Tis the gift to be simple ’tis the gift to be free’Tis the gift to come down where you ought to beAnd when we find ourselves in the place just right’Twill be in the valley of love and delight.

When true simplicity is gainedTo bow and to bend we shan’t be ashamed To turn, turn will be our delight’Till by turning, turning we come round right.

Il y a de ça bien longtemps(Paroles et musique : ballade de Charles Edward Horn, arrangement d’Aaron Copland)

Au bord du lac où pleurait le saule,Il y a de ça bien longtemps,Où le rocher repoussait les flotsDemeurait une jeune fille adoréePlus brillants que la neige,De tous, grands et petits,Mais avec les feuilles d’automne elle mourut,Il y a de ça bien longtemps.Le rocher et l’arbre et l’eau qui coulait,Il y a de ça bien longtemps,

L’oiseau et l’abeille et les fleurs lui ont apprisÀ connaître les charmes de l’amour.Pendant qu’elle écoutait mes paroles aimantesQue je murmurais à voix basse,Tendrement ses yeux bleus luisaient,Il y a de ça bien longtemps.

De simples dons(Paroles et musique : chant des shakers, arrangementd’Aaron Copland)

C’est un don d’être simple, c’est un don d’être libre,C’est un don de se trouver à l’endroit qui nous est désignéEt quand nous nous trouvons à l’endroit qu’il faut,C’est dans la vallée de l’amour et des délices.

Quand nous avons acquis la vraie simplicité,Nous n’avons pas honte de nous prosterner et de nous incliner,Tourbillonner, tourbillonner fait nos délicesCar, en tourbillonnant, nous nous trouvons à l’endroit qu’il faut.

Le pianiste RUDOLF JANSEN, né à Arnhem (Pays-Bas), a terminé ses études au Conservatoire d’Amsterdamen 1966. Même s’il s’est fréquemment produit dans des récitals, avec des ensembles de musique de chambre etcomme soliste avec un orchestre, c’est dans l’accompagnement du chant qu’il s’est tout particulièrement distingué. Considéré aujourd’hui comme l’un des plus grands accompagnateurs de sa génération, RudolfJansen a collaboré avec des chanteuses et des chanteurs distingués comme Elly Ameling, Brigitte Fassbaender,Dietrich Fischer-Dieskau, Ernst Haefliger, Evelyn Lear, Peter Schreier, John Shirley-Quirk et ThomasStewart. Comme chanteurs de la jeune génération, M. Jansen a accompagné Hans Peter Blochwitz, Barbara Bonney, Robert Holl et Andreas Schmidt.

En plus de son activité d’interprète et de ses enregistrements, Rudolf Jansen est fréquemment engagé pourdonner des classes magistrales en accompagnement vocal et dans l’interprétation de la chanson d’art. C’est dansce rôle qu’on l’a vu aux Pays-Bas, en Allemagne, en Autriche, en Italie, au Japon, au Canada et aux États-Unis.

Rudolf Jansen a fait de nombreux enregistrements sous l’étiquette Philips (surtout avec sa compatriote, lasoprano néerlandaise Elly Ameling), de même que sur BMG, CBS/SONY, Deutsche Grammophon, EMI etErato. On peut également entendre M. Jansen dans un autre enregistrement de Musica Viva de la SRC, avec la soprano Edith Wiens : un récital exclusivement consacré à Schubert (MVCD 1053).

Rudolf Jansen demeure à Amstelveen (près d’Amsterdam) avec ses enfants et son épouse Christa Pfeiler -mezzo-soprano avec qui il donne des concerts et enregistre régulièrement des disques.

Née dans l’Indiana, JUDY LOMAN a commencé à étudier la harpe à l’âge de cinq ans. À 17 ans, elle a reçuune bourse pour étudier à l’Institut de musique Curtis, à Philadelphie, où elle fut l’élève d’un harpisterenommé, Carlos Salzedo. Depuis 1960, elle est la harpiste principale de l’Orchestre symphonique de Toronto.Elle est l’objet de la sincère admiration des auditoires, des critiques et des compositeurs contemporains dontelle a exécuté les œuvres; elle a contribué à faire écrire de nombreuses œuvres pour la harpe. Les interprétations de Mademoiselle Loman passent souvent à la radio et à la télévision de la SRC. Elle s’est produite commeharpiste solo dans des concerts donnés dans toute l’Europe et au Japon. Elle a souvent joué comme soliste avecl’Orchestre symphonique de Toronto. Elle a collaboré avec le Toronto Children’s Chorus à plusieursenregistrements, dont Adeste Fideles (CBC SMCD 5119). De plus, elle a enregistré de la musique de JohnWeinzweig (MVCD 1029), R. Murray Schafer (SMCD 5114) et le concerto pour flûte et harpe de Mozart(SMCD 5133) chez Les disques SRC. Elle enseigne au Conservatoire royal de musique de Toronto, àl’Université de Toronto et à l’Université McGill, à Montréal.

Page 16: AE FOND KISS Ballads, Folksongs and Parlour Songs MVCD 1102 … · 2019-08-06 · It’s out of those roses she made a bed, A stony pillow for her head. She laid her down, no word

BLACKMVCD1102/ CD BOOKLETPG 16&21

���1 Early One Morning 1:46

(Folksong arranged by Healey Willan, 1928)

Early one morning, just as the sun was rising, I heard a maid sing in the valley below:“O don’t deceive me, O never leave me!How could you use a poor maiden so?”

“Remember the vows that you made to your Mary,Remember the bow’r where you vow’d to be true.O don’t deceive me, O never leave me!How could you use a poor maiden so?”

“O gay is the garland, and fresh are the rosesI’ve cull’d from the garden to bind on thy brow.O don’t deceive me, O never leave me!How could you use a poor maiden so?”

Thus sung the poor maiden, her sorrows bewailing,Thus sang the poor maid in the valley below:“O don’t deceive me, O never leave me!How could you use a poor maiden so?”

Un matin de bonne heure(Chanson folklorique, arrangement deHealey Willan, 1928)

Un matin de bonne heure, au lever du soleil, J’entendis une jeune fille chanter dans la vallée :«Ne me trompe pas, ne me quitte jamais, je te prie!Comment as-tu pu agir ainsi envers une pauvre fille comme moi?»

«Rappelle-toi les promesses que tu as faites à ta Mary,Rappelle-toi le bosquet où tu m’as juré fidélité.Ne me trompe pas, ne me quitte jamais, je te prie!Comment as-tu pu agir ainsi envers une pauvre fille commemoi?»

«La guirlande a des couleurs vives, et fraîches sont les rosesQue j’ai cueillies dans le jardin pour les attacher sur ton front.Ne me trompe pas, ne me quitte jamais, je te prie!Comment as-tu pu agir ainsi envers une pauvre fille comme moi?»

Ainsi chantait la pauvre fille, pleurant son chagrin,Ainsi chantait la pauvre fille dans la vallée là-bas :Ne me trompe pas, ne me quitte jamais, je te prie!Comment as-tu pu agir ainsi envers une pauvre fille comme moi?»

I dreamt that suitors sought my hand, That knights upon bended knee,And with vows no maiden could withstand,They pleg’d their faith to me.And I dreamt that one of that noble hostCame forth my hand to claim;But I also dreamt, which charm’d me most,That you lov’d me still the same,That you lov’d me, lov’d me still the same, That you lov’d me, lov’d me the same.

9 Home, Sweet Home (from Clari,the Maid of Milan) 4:18 †(Words by John Howard Payne, music bySir Henry Bishop, arranged by Judy Loman)

’Mid pleasures and palaces, though we may roam,Be it ever so humble, there’s no place like home!A charm from the skies seems to hallow us there,Which seek through the world, is ne’er met with elsewhere.Home! Home, sweet, sweet home!There’s no place like home!No, there’s no place like home!

An exile from home, splendour dazzles in vain!Oh! Give me my lowly thatch’d cottage again!The birds singing gaily that came at my call,Give me them with the peace of mind dearer than all!Home! Home, sweet, sweet home!There’s no place like home!There’s no place like home!

J’ai rêvé que des prétendants se disputaient ma main,Que des chevaliers, à genoux devant moi,Faisant des aveux auxquels nulle fille ne pourrait résister,Me promettaient éternelle fidélité.Et j’ai rêvé que, parmi cette noble assemblée,Il y en avait un qui s’avançait pour demander ma main;Mais j’ai aussi rêvé, et c’est ça qui m’a charmée le plus,Que tu m’aimais toujours autant qu’avant,Que tu m’aimais, m’aimais toujours autant qu’avant,Que tu m’aimais, m’aimais autant qu’avant.

Mon doux chez-moi (extrait de Clari, the Maid of Milan)(Paroles de John Howard Payne, musique de Sir HenryBishop, arrangement de Judy Loman)

J’ai couru de plaisirs en plaisirs et de palais en palais,Mais il n’y a rien de tel que mon humble chez-moi!Un charme venu du ciel semble m’y enchanter,Nulle part au monde, je ne trouve son pareil.Mon chez-moi! Mon doux chez-moi!Il n’y a rien de tel que mon chez-moi!Non, il n’y a rien de tel que mon chez-moi!

Exilé de chez moi, la splendeur en vain veut m’éblouir!Oh! redonnez-moi mon humble chaumière!Les oiseaux qui, chantant gaiement, répondaient à mon appel,Redonnez-les-moi avec la paix du cœur, plus précieuse que tout!Mon chez-moi! Mon doux chez-moi!Il n’y a rien de tel que mon chez-moi!Non, il n’y a rien de tel que mon chez-moi!

Page 17: AE FOND KISS Ballads, Folksongs and Parlour Songs MVCD 1102 … · 2019-08-06 · It’s out of those roses she made a bed, A stony pillow for her head. She laid her down, no word

BLACKMVCD1102/ CD BOOKLETPG20&17

7 The Last Rose of Summer (from Martha) 5:08 †(Words by Thomas Moore, music byFriedrich von Flotow, arranged by Judy Loman)

’Tis the last rose of summer left blooming alone,All her lovely companions are faded and gone;No flow’r of her kindred, no rosebud is nighTo reflect back her blushes or give sigh for sigh.

I’ll not leave thee, thou lone one, to pine on the stem,Since the lovely are sleeping, go, sleep thou with them.Thus kindly I scatter thy leaves o’er the [bed], **Where thy mates of the garden lie scentless and dead,Thy mates of the garden lie scentless and dead.

So soon may I follow, when friendships decay,And from love’s shining circle the gems drop away!Where true hearts lie withered and fond ones are flown,Oh! who would inhabit this bleak world alone -This bleak world alone.

8 I Dreamt I Dwelt in Marble Halls 4:56 †(Romance from The Bohemian Girl,by Michael Balfe, arranged by Judy Loman)

I dreamt I dwelt in marble halls,With vassals and serfs at my side,And of all who assembled within those walls,That I was the hope and the pride.I had riches too great to countCould boast of a high ancestral name;But I also dreamt, which pleas’d me most, That you lov’d me still the same, That you lov’d me, you lov’d me still the same,that you lov’d me, lov’d me the same.

La dernière rose de l’été (extrait de Martha)(Paroles de Thomas Moore, musique deFriedrich von Flotow, arrangement de Judy Loman)

C’est la dernière rose de l’été, la seule à fleurir encore;Toutes ses jolies compagnes sont fanées et mortes;Aucune fleur de son espèce, aucun bouton ne se trouve à ses côtésPour refléter sa confusion ou lui rendre soupir pour soupir.

Je ne te laisserai pas, fleur solitaire, te morfondre sur ta tige;Comme les jolies fleurs sont endormies, va, endors-toi avec elles;Ainsi, délicatement j’éparpille tes pétales sur la terreOù tes compagnes du jardin gisent mortes, sans parfum.

Puissé-je te suivre bientôt, lorsque les amitiés s’altéreront,Et que du cercle brillant de l’amour les joyaux tomberont!Quand les cœurs fidèles giseront desséchés et que les cœursaimants seront disparus,Car, qui voudrait alors habiter tout seul ce monde lugubre -Tout seul ce monde lugubre!

J’ai rêvé que j’habitais un palais de marbre(Romance de The Bohemian Girl, par Michael Balfe,arrangement de Judy Loman)

J’ai rêvé que j’habitais un palais de marbre,Avec des vassaux et des serfs à mes côtés,Et j’ai vu toute une foule réunie entre ces murs,Et moi, j’étais leur espoir et leur objet de fierté.J’avais tant de richesses qu’on n’aurait pu les compterJ’étais fière du grand nom légué par mes ancêtres;Mais j’ai aussi rêvé, et c’est ça qui m’a charmée le plus, Que tu m’aimais toujours autant qu’avant,Que tu m’aimais, m’aimais toujours autant qu’avant,Que tu m’aimais, m’aimais autant qu’avant.

2 An Old Derry Air 4:00(Words by Will Ransom, music: Old Irish Airfrom County Derry, arr. Healey Willan, 1928)

Across the bay some lonely bird is callingAs t’ward the west he wings his homeward flight;The skies are dark, a sullen rain is falling,But faster fall the tears that blind my aching sight.Alas my grief! Alas the bitter memory Of those far days when you were always near!I hear your voice in ev’ry breeze that comes to me, There’s not the softest wave but whispers of my dear.

’Twas here we lov’d. ’Twas here we met and parted. That fatal hour, whose darkness lingers yet,When in my pride I left you broken heartedAnd in your eyes the grief, I never can forget.Ah, turn again! Take pity on my misery!I have no peace but on your loving breast!For you alone can say the word would comfort me,And only you can bring my troubled soul to rest.

3 Drink to me only with thine eyes 2:40(Words: Ben Jonson (1573-1637 ),music: Old English Air, arr. Healey Willan, 1928)

Drink to me only with thine eyesAnd I will pledge with mine,Or leave a kiss within the cupAnd I’ll not ask for wine;The thirst that from the soul doth rise,Doth ask a drink divine,But might I of Jove’s nectar sip, I would not change for thine!

Vieil air du comté de Derry(Paroles de Will Ransom, musique : vieil air irlandais ducomté de Derry, arr. Healey Willan, 1928)

De l’autre côté de la baie, un oiseau solitaire appelleTout en volant vers l’ouest en direction du nid;Le ciel est sombre, il tombe une pluie maussade,Mais les larmes qui m’aveuglent douloureusement tombent encoreplus drues.Hélas, mon chagrin! Hélas, l’amer souvenirDe ces jours anciens où tu étais toujours près de moi!J’entends ta voix dans le moindre souffle de la brise,La plus légère vague, tout murmure le nom de mon amour.

C’est ici que nous nous sommes aimés, rencontrés, puis séparés.Cette heure fatale, dont les ténèbres s’attardent encore,Où, trop fière, je t’ai quitté le cœur brisé.Je n’oublierai jamais le chagrin qui se lisait dans tes yeux.Ah, reviens-moi! Prends ma misère en pitié!Je ne trouverai la paix que sur ta poitrine aimante!Car toi seul peux me dire des paroles de consolation,Toi seul pourras redonner le repos à mon âme troublée.

Bois à ma santé, mais seulement avec tes yeux(Paroles : Ben Jonson (1573-1637 ), musique :vieil air anglais, arr. Healey Willan, 1928)

Bois à ma santé, mais seulement avec tes yeuxEt je m’engagerai avec les miens,Ou bien, pose un baiser dans la coupeEt je ne demanderai pas de vin;Pour étancher la soif de mon âme,Il me faudrait un breuvage divin,Mais même si je devais goûter au nectar de Jupiter,Je ne l’échangerais pas contre le tien!

Page 18: AE FOND KISS Ballads, Folksongs and Parlour Songs MVCD 1102 … · 2019-08-06 · It’s out of those roses she made a bed, A stony pillow for her head. She laid her down, no word

BLACKMVCD1102/ CD BOOKLET PG18&19

I sent thee late a rosy wreath,Not so much hon’ring thee,As giving it a hope that thereIt could not wither’d be;But thou thereon didst only breatheAnd sent’st it back to me;Since when it grows and smells, I swear, Not of itself, but thee!

4 Ae fond kiss 3:38(Folksong arranged by Healey Willan, 1928)

Ae fond kiss and then we sever!Ae farewell, and then for ever!Deep in heart wrung tears I’ll pledge thee,Warring sighs and groans I’ll wage thee.

Had we never loved so kindly,Had we never loved so blindly, Never met or never parted We had ne’er been broken hearted.

Fare thee well, thou first and fairest,Fare thee well, thou best and dearest;Thine be lika joy and treasurePeace, enjoyment, love and treasure.

Ae fond kiss and then we sever! Ae farewell, alas, for ever!Deep in heart wrung tears I’ll pledge thee,Warring sighs and groans I’ll wage thee.

Je t’ai fait envoyer naguère une guirlande de roses,Non pas tant comme hommage,Mais dans l’espoir que chez toiElle ne se fanerait jamais;Mais toi, tu t’es contentée de la sentirEt de me la renvoyer;Depuis lors, elle croît et son parfum, je le jure,N’est pas le sien, mais le tien!

Un doux baiser(Chanson folklorique, arrangement deHealey Willan, 1928)

Un doux baiser, après quoi nous nous séparerons!Un adieu, et c’est pour toujours!Du plus profond de mon cœur j’arrache des larmes que je te voue,Des soupirs mêlés de gémissements que je te consacre.

Si nous ne nous étions jamais aimés si tendrement,Si nous ne nous étions jamais aimés si aveuglément,Si nous ne nous étions pas rencontrés, puis séparés,Nous n’aurions pas eu le cœur brisé.

Adieu à toi, la première et la plus belle,Adieu à toi, la meilleure et la plus chère;Puisses-tu trouver la joie et connaître enfinLa paix, le bonheur, l’amour et les trésors.

Un doux baiser, après quoi nous nous séparerons! Un adieu, hélas, pour toujours!Du plus profond de mon cœur j’arrache des larmes que je te voue,Des soupirs mêlés de gémissements que je te consacre.

5 Sonnet: If thou must love me 2:40(Words: Elizabeth Barrett Browning,music: Sir Ernest MacMillan, 1928)

If thou must love me, let it be for naught,Except for love’s sake only. Do not say, “I love her for her smile - her look - her way Of speaking gently - for a trick of thought That falls in well with mine, and, certes, brought A sense of pleasant ease on such a day.” -For these things in themselves, Beloved, may Be changed, or change for thee - and love, so wrought,May be unwrought so. Neither love me for Thine own dear pity’s wiping my cheeks dry -A creature might forget to weep, who bore Thy comfort long, and lose thy love thereby!But love me for love’s sake, that evermore Thou may’st love on, through love’s eternity.

(Sonnet 14, Sonnets from the Portugese)

6 Sweet, be not proud 2:22 (Words: Robert Herrick, music: Clarence Lucas)

Sweet, be not proud of those two eyesWhich, star-like, sparkle in their skies;Nor be you proud that you can see All hearts your captive, yours yet free.Be you not proud of that rich hairWhich wantons in the lovesick air,When as that ruby which you wear, Sunk from the tip of your soft ear,Will last to be a precious stone When all your world of beauty’s gone!Sweet, be not proud, be not proud.

Sonnet : Si tu dois m’aimer(Paroles : Elizabeth Barrett Browning, musique :Sir Ernest MacMillan, 1928)

Si tu dois m’aimer, que ce ne soit pour rien d’autreQue pour l’amour même. Ne dis pas : «Je l’aime pour son sourire - sa beauté - sa façon Si douce de parler - pour sa tournure d’esprit Qui correspond tellement à la mienne et qui, certes,M’a vraiment rempli d’aise tel et tel jour.» -Car ces choses en elles-mêmes, mon bien-aimé, peuventChanger, ou changer pour toi - et l’amour, s’il est fait ainsi,Peut se défaire de même. Et ne m’aime pas non plusPour ta chère pitié quand tu essuies les larmes de mes joues -Car une femme pourrait oublier de pleurer après avoir étéLongtemps en ta présence et, ainsi , perdre ton amour!Mais aime-moi pour l’amour même, afin qu’à tout jamaisTu puisses m’aimer, pendant toute l’éternité de l’amour.

(Sonnet 14, Sonnets de la Portugaise)

Ma chère, ne sois pas fière(Paroles : Robert Herrick, musique : Clarence Lucas)

Ma chère, ne sois pas fière de ces deux yeuxQui, comme des étoiles, brillent dans leurs cieux;Et ne sois pas fière de voirQue tous les cœurs sont tes captifs, alors que le tien est libre.Ne sois pas fière de cette belle chevelureQui pend nonchalamment dans l’air malade d’amour,Car, vois-tu, ce rubis que tu portesDans le lobe de ta tendre oreilleRestera toujours une pierre précieuse,Même quand toute ta beauté aura disparu!Ma chère, ne sois pas fière, ne sois pas fière

Page 19: AE FOND KISS Ballads, Folksongs and Parlour Songs MVCD 1102 … · 2019-08-06 · It’s out of those roses she made a bed, A stony pillow for her head. She laid her down, no word

BLACKMVCD1102/ CD BOOKLET PG18&19

I sent thee late a rosy wreath,Not so much hon’ring thee,As giving it a hope that thereIt could not wither’d be;But thou thereon didst only breatheAnd sent’st it back to me;Since when it grows and smells, I swear, Not of itself, but thee!

4 Ae fond kiss 3:38(Folksong arranged by Healey Willan, 1928)

Ae fond kiss and then we sever!Ae farewell, and then for ever!Deep in heart wrung tears I’ll pledge thee,Warring sighs and groans I’ll wage thee.

Had we never loved so kindly,Had we never loved so blindly, Never met or never parted We had ne’er been broken hearted.

Fare thee well, thou first and fairest,Fare thee well, thou best and dearest;Thine be lika joy and treasurePeace, enjoyment, love and treasure.

Ae fond kiss and then we sever! Ae farewell, alas, for ever!Deep in heart wrung tears I’ll pledge thee,Warring sighs and groans I’ll wage thee.

Je t’ai fait envoyer naguère une guirlande de roses,Non pas tant comme hommage,Mais dans l’espoir que chez toiElle ne se fanerait jamais;Mais toi, tu t’es contentée de la sentirEt de me la renvoyer;Depuis lors, elle croît et son parfum, je le jure,N’est pas le sien, mais le tien!

Un doux baiser(Chanson folklorique, arrangement deHealey Willan, 1928)

Un doux baiser, après quoi nous nous séparerons!Un adieu, et c’est pour toujours!Du plus profond de mon cœur j’arrache des larmes que je te voue,Des soupirs mêlés de gémissements que je te consacre.

Si nous ne nous étions jamais aimés si tendrement,Si nous ne nous étions jamais aimés si aveuglément,Si nous ne nous étions pas rencontrés, puis séparés,Nous n’aurions pas eu le cœur brisé.

Adieu à toi, la première et la plus belle,Adieu à toi, la meilleure et la plus chère;Puisses-tu trouver la joie et connaître enfinLa paix, le bonheur, l’amour et les trésors.

Un doux baiser, après quoi nous nous séparerons! Un adieu, hélas, pour toujours!Du plus profond de mon cœur j’arrache des larmes que je te voue,Des soupirs mêlés de gémissements que je te consacre.

5 Sonnet: If thou must love me 2:40(Words: Elizabeth Barrett Browning,music: Sir Ernest MacMillan, 1928)

If thou must love me, let it be for naught,Except for love’s sake only. Do not say, “I love her for her smile - her look - her way Of speaking gently - for a trick of thought That falls in well with mine, and, certes, brought A sense of pleasant ease on such a day.” -For these things in themselves, Beloved, may Be changed, or change for thee - and love, so wrought,May be unwrought so. Neither love me for Thine own dear pity’s wiping my cheeks dry -A creature might forget to weep, who bore Thy comfort long, and lose thy love thereby!But love me for love’s sake, that evermore Thou may’st love on, through love’s eternity.

(Sonnet 14, Sonnets from the Portugese)

6 Sweet, be not proud 2:22 (Words: Robert Herrick, music: Clarence Lucas)

Sweet, be not proud of those two eyesWhich, star-like, sparkle in their skies;Nor be you proud that you can see All hearts your captive, yours yet free.Be you not proud of that rich hairWhich wantons in the lovesick air,When as that ruby which you wear, Sunk from the tip of your soft ear,Will last to be a precious stone When all your world of beauty’s gone!Sweet, be not proud, be not proud.

Sonnet : Si tu dois m’aimer(Paroles : Elizabeth Barrett Browning, musique :Sir Ernest MacMillan, 1928)

Si tu dois m’aimer, que ce ne soit pour rien d’autreQue pour l’amour même. Ne dis pas : «Je l’aime pour son sourire - sa beauté - sa façon Si douce de parler - pour sa tournure d’esprit Qui correspond tellement à la mienne et qui, certes,M’a vraiment rempli d’aise tel et tel jour.» -Car ces choses en elles-mêmes, mon bien-aimé, peuventChanger, ou changer pour toi - et l’amour, s’il est fait ainsi,Peut se défaire de même. Et ne m’aime pas non plusPour ta chère pitié quand tu essuies les larmes de mes joues -Car une femme pourrait oublier de pleurer après avoir étéLongtemps en ta présence et, ainsi , perdre ton amour!Mais aime-moi pour l’amour même, afin qu’à tout jamaisTu puisses m’aimer, pendant toute l’éternité de l’amour.

(Sonnet 14, Sonnets de la Portugaise)

Ma chère, ne sois pas fière(Paroles : Robert Herrick, musique : Clarence Lucas)

Ma chère, ne sois pas fière de ces deux yeuxQui, comme des étoiles, brillent dans leurs cieux;Et ne sois pas fière de voirQue tous les cœurs sont tes captifs, alors que le tien est libre.Ne sois pas fière de cette belle chevelureQui pend nonchalamment dans l’air malade d’amour,Car, vois-tu, ce rubis que tu portesDans le lobe de ta tendre oreilleRestera toujours une pierre précieuse,Même quand toute ta beauté aura disparu!Ma chère, ne sois pas fière, ne sois pas fière

Page 20: AE FOND KISS Ballads, Folksongs and Parlour Songs MVCD 1102 … · 2019-08-06 · It’s out of those roses she made a bed, A stony pillow for her head. She laid her down, no word

BLACKMVCD1102/ CD BOOKLETPG20&17

7 The Last Rose of Summer (from Martha) 5:08 †(Words by Thomas Moore, music byFriedrich von Flotow, arranged by Judy Loman)

’Tis the last rose of summer left blooming alone,All her lovely companions are faded and gone;No flow’r of her kindred, no rosebud is nighTo reflect back her blushes or give sigh for sigh.

I’ll not leave thee, thou lone one, to pine on the stem,Since the lovely are sleeping, go, sleep thou with them.Thus kindly I scatter thy leaves o’er the [bed], **Where thy mates of the garden lie scentless and dead,Thy mates of the garden lie scentless and dead.

So soon may I follow, when friendships decay,And from love’s shining circle the gems drop away!Where true hearts lie withered and fond ones are flown,Oh! who would inhabit this bleak world alone -This bleak world alone.

8 I Dreamt I Dwelt in Marble Halls 4:56 †(Romance from The Bohemian Girl,by Michael Balfe, arranged by Judy Loman)

I dreamt I dwelt in marble halls,With vassals and serfs at my side,And of all who assembled within those walls,That I was the hope and the pride.I had riches too great to countCould boast of a high ancestral name;But I also dreamt, which pleas’d me most, That you lov’d me still the same, That you lov’d me, you lov’d me still the same,that you lov’d me, lov’d me the same.

La dernière rose de l’été (extrait de Martha)(Paroles de Thomas Moore, musique deFriedrich von Flotow, arrangement de Judy Loman)

C’est la dernière rose de l’été, la seule à fleurir encore;Toutes ses jolies compagnes sont fanées et mortes;Aucune fleur de son espèce, aucun bouton ne se trouve à ses côtésPour refléter sa confusion ou lui rendre soupir pour soupir.

Je ne te laisserai pas, fleur solitaire, te morfondre sur ta tige;Comme les jolies fleurs sont endormies, va, endors-toi avec elles;Ainsi, délicatement j’éparpille tes pétales sur la terreOù tes compagnes du jardin gisent mortes, sans parfum.

Puissé-je te suivre bientôt, lorsque les amitiés s’altéreront,Et que du cercle brillant de l’amour les joyaux tomberont!Quand les cœurs fidèles giseront desséchés et que les cœursaimants seront disparus,Car, qui voudrait alors habiter tout seul ce monde lugubre -Tout seul ce monde lugubre!

J’ai rêvé que j’habitais un palais de marbre(Romance de The Bohemian Girl, par Michael Balfe,arrangement de Judy Loman)

J’ai rêvé que j’habitais un palais de marbre,Avec des vassaux et des serfs à mes côtés,Et j’ai vu toute une foule réunie entre ces murs,Et moi, j’étais leur espoir et leur objet de fierté.J’avais tant de richesses qu’on n’aurait pu les compterJ’étais fière du grand nom légué par mes ancêtres;Mais j’ai aussi rêvé, et c’est ça qui m’a charmée le plus, Que tu m’aimais toujours autant qu’avant,Que tu m’aimais, m’aimais toujours autant qu’avant,Que tu m’aimais, m’aimais autant qu’avant.

2 An Old Derry Air 4:00(Words by Will Ransom, music: Old Irish Airfrom County Derry, arr. Healey Willan, 1928)

Across the bay some lonely bird is callingAs t’ward the west he wings his homeward flight;The skies are dark, a sullen rain is falling,But faster fall the tears that blind my aching sight.Alas my grief! Alas the bitter memory Of those far days when you were always near!I hear your voice in ev’ry breeze that comes to me, There’s not the softest wave but whispers of my dear.

’Twas here we lov’d. ’Twas here we met and parted. That fatal hour, whose darkness lingers yet,When in my pride I left you broken heartedAnd in your eyes the grief, I never can forget.Ah, turn again! Take pity on my misery!I have no peace but on your loving breast!For you alone can say the word would comfort me,And only you can bring my troubled soul to rest.

3 Drink to me only with thine eyes 2:40(Words: Ben Jonson (1573-1637 ),music: Old English Air, arr. Healey Willan, 1928)

Drink to me only with thine eyesAnd I will pledge with mine,Or leave a kiss within the cupAnd I’ll not ask for wine;The thirst that from the soul doth rise,Doth ask a drink divine,But might I of Jove’s nectar sip, I would not change for thine!

Vieil air du comté de Derry(Paroles de Will Ransom, musique : vieil air irlandais ducomté de Derry, arr. Healey Willan, 1928)

De l’autre côté de la baie, un oiseau solitaire appelleTout en volant vers l’ouest en direction du nid;Le ciel est sombre, il tombe une pluie maussade,Mais les larmes qui m’aveuglent douloureusement tombent encoreplus drues.Hélas, mon chagrin! Hélas, l’amer souvenirDe ces jours anciens où tu étais toujours près de moi!J’entends ta voix dans le moindre souffle de la brise,La plus légère vague, tout murmure le nom de mon amour.

C’est ici que nous nous sommes aimés, rencontrés, puis séparés.Cette heure fatale, dont les ténèbres s’attardent encore,Où, trop fière, je t’ai quitté le cœur brisé.Je n’oublierai jamais le chagrin qui se lisait dans tes yeux.Ah, reviens-moi! Prends ma misère en pitié!Je ne trouverai la paix que sur ta poitrine aimante!Car toi seul peux me dire des paroles de consolation,Toi seul pourras redonner le repos à mon âme troublée.

Bois à ma santé, mais seulement avec tes yeux(Paroles : Ben Jonson (1573-1637 ), musique :vieil air anglais, arr. Healey Willan, 1928)

Bois à ma santé, mais seulement avec tes yeuxEt je m’engagerai avec les miens,Ou bien, pose un baiser dans la coupeEt je ne demanderai pas de vin;Pour étancher la soif de mon âme,Il me faudrait un breuvage divin,Mais même si je devais goûter au nectar de Jupiter,Je ne l’échangerais pas contre le tien!

Page 21: AE FOND KISS Ballads, Folksongs and Parlour Songs MVCD 1102 … · 2019-08-06 · It’s out of those roses she made a bed, A stony pillow for her head. She laid her down, no word

BLACKMVCD1102/ CD BOOKLETPG 16&21

���1 Early One Morning 1:46

(Folksong arranged by Healey Willan, 1928)

Early one morning, just as the sun was rising, I heard a maid sing in the valley below:“O don’t deceive me, O never leave me!How could you use a poor maiden so?”

“Remember the vows that you made to your Mary,Remember the bow’r where you vow’d to be true.O don’t deceive me, O never leave me!How could you use a poor maiden so?”

“O gay is the garland, and fresh are the rosesI’ve cull’d from the garden to bind on thy brow.O don’t deceive me, O never leave me!How could you use a poor maiden so?”

Thus sung the poor maiden, her sorrows bewailing,Thus sang the poor maid in the valley below:“O don’t deceive me, O never leave me!How could you use a poor maiden so?”

Un matin de bonne heure(Chanson folklorique, arrangement deHealey Willan, 1928)

Un matin de bonne heure, au lever du soleil, J’entendis une jeune fille chanter dans la vallée :«Ne me trompe pas, ne me quitte jamais, je te prie!Comment as-tu pu agir ainsi envers une pauvre fille comme moi?»

«Rappelle-toi les promesses que tu as faites à ta Mary,Rappelle-toi le bosquet où tu m’as juré fidélité.Ne me trompe pas, ne me quitte jamais, je te prie!Comment as-tu pu agir ainsi envers une pauvre fille commemoi?»

«La guirlande a des couleurs vives, et fraîches sont les rosesQue j’ai cueillies dans le jardin pour les attacher sur ton front.Ne me trompe pas, ne me quitte jamais, je te prie!Comment as-tu pu agir ainsi envers une pauvre fille comme moi?»

Ainsi chantait la pauvre fille, pleurant son chagrin,Ainsi chantait la pauvre fille dans la vallée là-bas :Ne me trompe pas, ne me quitte jamais, je te prie!Comment as-tu pu agir ainsi envers une pauvre fille comme moi?»

I dreamt that suitors sought my hand, That knights upon bended knee,And with vows no maiden could withstand,They pleg’d their faith to me.And I dreamt that one of that noble hostCame forth my hand to claim;But I also dreamt, which charm’d me most,That you lov’d me still the same,That you lov’d me, lov’d me still the same, That you lov’d me, lov’d me the same.

9 Home, Sweet Home (from Clari,the Maid of Milan) 4:18 †(Words by John Howard Payne, music bySir Henry Bishop, arranged by Judy Loman)

’Mid pleasures and palaces, though we may roam,Be it ever so humble, there’s no place like home!A charm from the skies seems to hallow us there,Which seek through the world, is ne’er met with elsewhere.Home! Home, sweet, sweet home!There’s no place like home!No, there’s no place like home!

An exile from home, splendour dazzles in vain!Oh! Give me my lowly thatch’d cottage again!The birds singing gaily that came at my call,Give me them with the peace of mind dearer than all!Home! Home, sweet, sweet home!There’s no place like home!There’s no place like home!

J’ai rêvé que des prétendants se disputaient ma main,Que des chevaliers, à genoux devant moi,Faisant des aveux auxquels nulle fille ne pourrait résister,Me promettaient éternelle fidélité.Et j’ai rêvé que, parmi cette noble assemblée,Il y en avait un qui s’avançait pour demander ma main;Mais j’ai aussi rêvé, et c’est ça qui m’a charmée le plus,Que tu m’aimais toujours autant qu’avant,Que tu m’aimais, m’aimais toujours autant qu’avant,Que tu m’aimais, m’aimais autant qu’avant.

Mon doux chez-moi (extrait de Clari, the Maid of Milan)(Paroles de John Howard Payne, musique de Sir HenryBishop, arrangement de Judy Loman)

J’ai couru de plaisirs en plaisirs et de palais en palais,Mais il n’y a rien de tel que mon humble chez-moi!Un charme venu du ciel semble m’y enchanter,Nulle part au monde, je ne trouve son pareil.Mon chez-moi! Mon doux chez-moi!Il n’y a rien de tel que mon chez-moi!Non, il n’y a rien de tel que mon chez-moi!

Exilé de chez moi, la splendeur en vain veut m’éblouir!Oh! redonnez-moi mon humble chaumière!Les oiseaux qui, chantant gaiement, répondaient à mon appel,Redonnez-les-moi avec la paix du cœur, plus précieuse que tout!Mon chez-moi! Mon doux chez-moi!Il n’y a rien de tel que mon chez-moi!Non, il n’y a rien de tel que mon chez-moi!

Page 22: AE FOND KISS Ballads, Folksongs and Parlour Songs MVCD 1102 … · 2019-08-06 · It’s out of those roses she made a bed, A stony pillow for her head. She laid her down, no word

BLACKMVCD1102/ CD BOOKLETpg22&15

10 Long Time Ago 2:53(Words & music: Ballad by Charles Edward Horn,arranged by Aaron Copland)

On the lake where droop’d the willowLong time agoWhere the rock threw back the billowBrighter than snow.Dwelt a maid beloved and cherish’d By high and low But with autumn leaf she perish’d Long time ago.Rock and tree and flowing waterLong time ago.

Bird and bee and blossom taught herLove’s spell to know.While to my fond words she listen’d Murmuring lowTenderly her blue eyes glisten’d Long time ago.

11 Simple Gifts 1:34(Words & music: Shaker song,arranged by Aaron Copland)

’Tis the gift to be simple ’tis the gift to be free’Tis the gift to come down where you ought to beAnd when we find ourselves in the place just right’Twill be in the valley of love and delight.

When true simplicity is gainedTo bow and to bend we shan’t be ashamed To turn, turn will be our delight’Till by turning, turning we come round right.

Il y a de ça bien longtemps(Paroles et musique : ballade de Charles Edward Horn, arrangement d’Aaron Copland)

Au bord du lac où pleurait le saule,Il y a de ça bien longtemps,Où le rocher repoussait les flotsDemeurait une jeune fille adoréePlus brillants que la neige,De tous, grands et petits,Mais avec les feuilles d’automne elle mourut,Il y a de ça bien longtemps.Le rocher et l’arbre et l’eau qui coulait,Il y a de ça bien longtemps,

L’oiseau et l’abeille et les fleurs lui ont apprisÀ connaître les charmes de l’amour.Pendant qu’elle écoutait mes paroles aimantesQue je murmurais à voix basse,Tendrement ses yeux bleus luisaient,Il y a de ça bien longtemps.

De simples dons(Paroles et musique : chant des shakers, arrangementd’Aaron Copland)

C’est un don d’être simple, c’est un don d’être libre,C’est un don de se trouver à l’endroit qui nous est désignéEt quand nous nous trouvons à l’endroit qu’il faut,C’est dans la vallée de l’amour et des délices.

Quand nous avons acquis la vraie simplicité,Nous n’avons pas honte de nous prosterner et de nous incliner,Tourbillonner, tourbillonner fait nos délicesCar, en tourbillonnant, nous nous trouvons à l’endroit qu’il faut.

Le pianiste RUDOLF JANSEN, né à Arnhem (Pays-Bas), a terminé ses études au Conservatoire d’Amsterdamen 1966. Même s’il s’est fréquemment produit dans des récitals, avec des ensembles de musique de chambre etcomme soliste avec un orchestre, c’est dans l’accompagnement du chant qu’il s’est tout particulièrement distingué. Considéré aujourd’hui comme l’un des plus grands accompagnateurs de sa génération, RudolfJansen a collaboré avec des chanteuses et des chanteurs distingués comme Elly Ameling, Brigitte Fassbaender,Dietrich Fischer-Dieskau, Ernst Haefliger, Evelyn Lear, Peter Schreier, John Shirley-Quirk et ThomasStewart. Comme chanteurs de la jeune génération, M. Jansen a accompagné Hans Peter Blochwitz, Barbara Bonney, Robert Holl et Andreas Schmidt.

En plus de son activité d’interprète et de ses enregistrements, Rudolf Jansen est fréquemment engagé pourdonner des classes magistrales en accompagnement vocal et dans l’interprétation de la chanson d’art. C’est dansce rôle qu’on l’a vu aux Pays-Bas, en Allemagne, en Autriche, en Italie, au Japon, au Canada et aux États-Unis.

Rudolf Jansen a fait de nombreux enregistrements sous l’étiquette Philips (surtout avec sa compatriote, lasoprano néerlandaise Elly Ameling), de même que sur BMG, CBS/SONY, Deutsche Grammophon, EMI etErato. On peut également entendre M. Jansen dans un autre enregistrement de Musica Viva de la SRC, avec la soprano Edith Wiens : un récital exclusivement consacré à Schubert (MVCD 1053).

Rudolf Jansen demeure à Amstelveen (près d’Amsterdam) avec ses enfants et son épouse Christa Pfeiler -mezzo-soprano avec qui il donne des concerts et enregistre régulièrement des disques.

Née dans l’Indiana, JUDY LOMAN a commencé à étudier la harpe à l’âge de cinq ans. À 17 ans, elle a reçuune bourse pour étudier à l’Institut de musique Curtis, à Philadelphie, où elle fut l’élève d’un harpisterenommé, Carlos Salzedo. Depuis 1960, elle est la harpiste principale de l’Orchestre symphonique de Toronto.Elle est l’objet de la sincère admiration des auditoires, des critiques et des compositeurs contemporains dontelle a exécuté les œuvres; elle a contribué à faire écrire de nombreuses œuvres pour la harpe. Les interprétations de Mademoiselle Loman passent souvent à la radio et à la télévision de la SRC. Elle s’est produite commeharpiste solo dans des concerts donnés dans toute l’Europe et au Japon. Elle a souvent joué comme soliste avecl’Orchestre symphonique de Toronto. Elle a collaboré avec le Toronto Children’s Chorus à plusieursenregistrements, dont Adeste Fideles (CBC SMCD 5119). De plus, elle a enregistré de la musique de JohnWeinzweig (MVCD 1029), R. Murray Schafer (SMCD 5114) et le concerto pour flûte et harpe de Mozart(SMCD 5133) chez Les disques SRC. Elle enseigne au Conservatoire royal de musique de Toronto, àl’Université de Toronto et à l’Université McGill, à Montréal.

Page 23: AE FOND KISS Ballads, Folksongs and Parlour Songs MVCD 1102 … · 2019-08-06 · It’s out of those roses she made a bed, A stony pillow for her head. She laid her down, no word

BLACKMVCD1102/ CD BOOKLET PG14&23

dans le monde entier. Malgré son expérience limitée de l’opéra, l’interprétation qu’elle donne des Lieder atoujours un caractère «dramatique». À la fin d’un récital qu’elle a donné récemment au Canada, quelqu’undans l’auditoire a fait cette observation : «Lorsqu’ils avaient terminé Wiegenlied [de Richard Strauss], je nevoulais par rompre le charme. Je ne voulais pas RESPIRER.»

Comme récitaliste, on a pu entendre Edith Wiens dans tout le Canada, son pays natal, et à l’étranger, àAmsterdam, Berlin, Buenos Aires, Cologne, Florence, Francfort, Leipzig, Moscou, Munich, New York, Paris et Vienne. Sur la scène de concert, elle a chanté avec tous les grands orchestres canadiens, américains eteuropéens, sous le bâton de chefs d’orchestre distingués comme Daniel Barenboim, Sir Colin Davis, Charles Dutoit, Sir Neville Marriner, Kurt Masur, Seiji Ozawa, Helmut Rilling, Kurt Sanderling, Sir Georg Solti et Klaus Tennstedt.

Edith Wiens a fait ses débuts à l’opéra dans le rôle de Donna Anna, dans la production de Don Giovanni deMozart au Festival de Glyndebourne de 1986 - rôle qu’elle avait également chanté à Ottawa et à Amsterdam(sous la direction de Nikolaus Harnoncourt). Depuis lors, elle a interprété sur la scène plusieurs rôles deMozart. Elle a fait ses débuts au Teatro Colón (Buenos Aires) dans Le Nozze di Figaro, où elle tenait le rôle de la Comtesse; et à la Scala de Milan dans le rôle de la Première Dame de Die Zauberflöte, sous la direction de SirGeorg Solti. Au Japon, on a aussi pu la voir dans le rôle d’Ilia, dans des représentations d’Idomeneo sous ladirection de Seiji Ozawa.

Née en Saskatchewan, Edith Wiens a grandi en Colombie-Britannique. À l’âge de 19 ans, elle est partie pourl’Europe afin d’étudier le chant à Hanovre, en Allemagne. Après avoir étudié avec Ernst Haefliger et ErikWerba, la jeune soprano a gagné la médaille d’or au Concours de musique Robert Schumann à Zwickau, en Allemagne. Elle vit actuellement à Munich avec son mari Kai Moser (un violoncelliste) et deux fils adolescents :Johannes (également un violoncelliste) et Benny.

En plus de ses enregistrements de Lieder pour Les disques SRC (Schubert MVCD 1053, Strauss MVCD1090), Edith Wiens est bien représentée aussi sur d’autres étiquettes internationales de disques, notammentEMI, Erato, Philips et Teldec.

’Tis the gift to be simple ’tis the gift to be free’Tis the gift to come down where you ought to beAnd when we find ourselves in the place just right’Twill be in the valley of love and delight.

12 At the River 3:05(Words & music: Hymn Tune,adapted by Aaron Copland)

Shall we gather by the river,Where bright angels feet have trod,With its crystal tide for ever Flowing by the throne of God.Yes we’ll gather by the river,The beautiful, the beautiful river,Gather with the saints by the riverThat flows by the throne of God.

Soon we’ll reach the shining river,Soon our pilgrimage will cease,Soon our happy hearts will quiver With the melody of peace.Yes we’ll gather by the river,The beautiful, the beautiful river,Gather with the saints by the riverThat flows by the throne of God, That flows by the throne of God.

C’est un don d’être simple, c’est un don d’être libre,C’est un don de se trouver à l’endroit qui nous est désigné,Et quand nous nous trouvons à l’endroit qu’il faut,C’est dans la vallée de l’amour et des délices.

Au bord de la rivière(Paroles et musique : air de cantique,adapté par Aaron Copland)

Rassemblons-nous au bord de la rivière,Où se sont posés les pieds d’anges lumineux,Où les eaux cristallines S’écoulent éternellement du trône de Dieu.Oui, rassemblons-nous au bord de la rivière,De cette belle, belle rivière,Rassemblons-nous avec les saints au bord de la rivièreQui s’écoule du trône de Dieu.

Bientôt, nous atteindrons cette rivière brillante,Bientôt notre pèlerinage prendra fin,Bientôt nos corps heureux frémirontEn entendant la mélodie de paix.Oui, rassemblons-nous au bord de la rivière,De cette belle, belle rivière,Rassemblons-nous avec les saints au bord de la rivièreQui s’écoule du trône de Dieu,Qui s’écoule du trône de Dieu.

Page 24: AE FOND KISS Ballads, Folksongs and Parlour Songs MVCD 1102 … · 2019-08-06 · It’s out of those roses she made a bed, A stony pillow for her head. She laid her down, no word

BLACKMVCD1102/ CD BOOKLETpg24&13

13 Songs my Mother taught me 2:50(Words by Adolf Heyduk, translation adapted,music: Charles Ives, 1895)

Songs my mother taught me in the days long vanished,Seldom from her eyelids were the teardrops banished -Were the teardrops banished.Now I teach my children each melodious measure Often tears are flowing, flowing from my memory’s treasure.Songs my mother taught me in days long vanished.Seldom from her eyelids were the teardrops banished -Were the teardrops banished.

14 Berceuse (“O’er the mountain towards the west”) 1:19(Words derived from Des Knaben Wunderhorn,music: Charles Ives, 1900)

O’er the mountain towards the west, As the children go to rest,Faintly comes a sound, A song of nature hovers round.’Tis the beauty of the night;Sleep thee well till morning light.Sleep thee well till morning light.

Chansons que ma mère m’a apprises(Paroles de Adolf Heyduk, traduction adaptée; musique : Charles Ives, 1895)

Les chansons que ma mère m’a apprises aux jours d’antan,Rarement j’ai vu ses paupières non inondées de larmes -Non inondées de larmes.Maintenant, j’apprends à mes enfants les mélodieux accents.Et souvent, les larmes coulent, coulent du trésor de ma mémoire.Les chansons que ma mère m’a apprises aux jours d’antan.Rarement j’ai vu ses paupières non inondées de larmes -Non inondées de larmes.

Berceuse («Par-dessus les montagnes, du côté du couchant»)(Paroles extraites de Des Knaben Wunderhorn (Le Cor enchanté), musique : Charles Ives, 1900)

Par-dessus les montagnes, du côté du couchant,Tandis que les enfants s’endorment paisiblement,Un son me parvient faiblement,C’est un chant de la nature que j’entends.C’est la beauté de la nuit;Dors bien jusqu’à demain matin.Dors bien jusqu’à demain matin.

29 opéras, The Bohemian Girl (La Bohémienne). Quant à Friedrich von Flotow (1812-1883), il s'essayaaussi dans l'opéra et dans beaucoup d'autres genres, mais il nous est connu essentiellement comme lecompositeur d'une seule oeuvre. Son opéra-comique romantique Martha est l'un des opéras les plus populairesdu XIXe siècle. Son air le plus célèbre, le doux et mélancolique The Last Rose of Summer (La dernière rose del'été), sur un texte de Thomas Moore, apparaît pour la première fois à l'Acte I. Mais Flotow avait reconnudans cet air un chef-d'oeuvre et décida de terminer l'opéra sur une reprise générale de la même mélodie. Son instinct s'avéra juste et, comme un grand nombre de chansons figurant sur cet enregistrement, il s'agissaiteffectivement d'une mélodie inoubliable. Les sentiments peuvent changer d'une génération à l'autre, mais aufond des tiroirs de nombreuses armoires dorment des partitions de musique de salon pour voix aiguë, pour voix grave et pour toutes les voix intermédiaires. C'est une musique qui ne disparaîtra pas, Maggie. On pourraitmême dire qu'on n'en écrit plus ainsi, Maggie.

(traduction Charles Metz)�����

Dans sa rubrique de la revue Gramophone, où il parlait de l’enregistrement par Les disques SRC de Lieder deSchubert, (Musica Viva MVCD 1053), le critique musical Alan Blyth écrivait ceci : «La fraîcheur de ton et la technique quasiment impeccable d’Edith Wiens font que tout ici semble très facile, au point où l’on pourraitfaussement conclure que ses interprétations ont évolué en quelque sorte sans art. Mais en écoutant mieux, ons’aperçoit que l’interprétation de chaque mélodie est le fruit d’une réflexion poussée et que la soprano lance, sur un terrain qui lui est familier, un défi à celles qui l’ont précédée. Les noms de Schwarzkopf et de Seefried et,plus récemment, ceux de sopranos comme Janowitz et Ameling, nous reviennent constamment à l’esprit, mais elles sont en grande partie reléguées dans l’ombre par les réalisations de la nouvelle venue.»

De nos jours, où prédomine un style plutôt «uniforme» dans l’interprétation des Lieder, EDITH WIENS sedistingue par son originalité. Au lieu de se contenter de ne produire en chantant qu’un «joli son», elle s’efforced’éclairer à la fois la musique et le texte par l’utilisation subtile d’une palette tonale riche et variée. ChristaLudwig, la célèbre mezzo-soprano allemande, racontait qu’un jour Walter Legge, le producteur de disquesrenommé, lui avait enseigné «à faire briller le mot “soleil” et à faire fleurir le mot “fleur”.» C’est là une leçonque, de toute évidence, Edith Wiens, avec sa grande sensibilité musicale, a maîtrisée elle aussi.

À la différence de nombreux interprètes de Lieder à l’heure actuelle, Edith Wiens n’est pas connue,principalement, comme chanteuse d’opéra. En effet, elle s’est surtout produite dans des récitals et des concerts

Page 25: AE FOND KISS Ballads, Folksongs and Parlour Songs MVCD 1102 … · 2019-08-06 · It’s out of those roses she made a bed, A stony pillow for her head. She laid her down, no word

BLACKMVCD1102/ CD BOOKLET PG12&25

provient d'un recueil de 114 Songs (114 Mélodies) que Charles Ives avait rassemblé et publié à compted'auteur et qu'il distribuait gratuitement à tous ceux qui en voulaient. La tendre Berceuse provient d'un texte de la collection de poésies populaires allemandes appelée Des Knaben Wunderhorn (Le cor enchanté). An Old Flame (Un amour d'autrefois) est composé sur un texte dont Charles Ives lui-même est l'auteur. Appelée àl'origine A Retrospect (Rétrospective), elle parut pour la première fois dans une collection appelée EightSentimental Ballads (Huit ballades sentimentales). Charles Ives, à jamais le Yankee de Nouvelle-Angleterre, puise aux sources les plus improbables et en fait une synthèse originale, avec des chansons qui s'échelonnententre l'avant-garde et la chanson de salon de la petite bourgeoisie campagnarde, qu'il inclut dans son recueil pour les besoins de l'association - en disant que c'est le motif seul qui compte ».

Le père de Charles Ives était convaincu que tout le monde naissait avec un certain don pour la musique, aumoins à l'état embryonnaire. Il appliqua ce principe à tous les enfants de sa famille - et, pour reprendre sespropres paroles, à la plupart des enfants du village - en les soumettant au régime de Bach et de Stephen Foster.Or, c'est vers ce dernier compositeur que se tourne Edith Wiens lorsqu'elle tire d'autres mélodies de salon des tiroirs de son armoire à musique. La célébrité de Foster (1826-1864) s'explique en grande partie par lamusique qu'il composa pour les «minstrel shows» et ses «mélodies des plantations». Pourtant, ces dernières ne représentent qu'une infime partie de ses chansons, qui se chiffrent à plus de 200 sur une période de 20 ans.Open thy lattice, love (Ouvre tes persiennes, mon amour), qui date de 1844, est l'une des plus anciennes. Elleappartient à la tradition du «parlour song», que Foster appelait ses «chansons du foyer et de la maison». Ilécrivit Jeanie with the light brown hair (Jeanie aux cheveux châtain clair) dix ans plus tard, après qu'il eut loué un bureau à Pittsburgh, devenant auteur-compositeur de chansons à temps plein. Il écrivit la mélodie de salon comique If you've only got a moustache (Il vous suffit d'avoir une moustache) en 1864, l'année de sa mort.

Foster put s'appuyer sur une tradition européenne pour la composition de ces mélodies de salon, tradition résumée dans la mélodie sentimentale Home, Sweet Home (Mon doux chez-moi) de Henry Bishop (1786-1855). Ce morceau agréablement sentimental est extrait de son opéra Clari, or The Maid of Milan (Clari, ou la pucelle de Milan). Composé en 1832 sur un livret de l'Américain John Howard Payne, il connut unepopularité phénoménale. Quelques années plus tard, Donizetti en utilisa la mélodie dans son opéra Anna Bolena, et elle réapparut - peut-être parce que Verdi croyait qu'il s'agissait d'une chanson folklorique anglaise - dans son Nabucco, sous le titre Dio di Guida. Le compositeur irlandais Michael Balfe (1808-1870) écrivit sagrande chanson à succès I Dreamt I Dwelt in Marble Halls (J'ai rêvé que j'habitais un palais de marbre)lorsqu'il était à l'apogée de sa popularité de compositeur et de chanteur. Elle provient du plus durable de ses

15 An Old Flame 2:04(Words & music: Charles Ives, 1896)

When dreams enfold me, then I behold thee,See thee, the same loving sweetheart of old.Through seasons gliding, thou art abiding, In the depths of my heart untold;For I do love thee, may God above His guarding care unfold.

Ah! Could I meet thee and have thee greet me, Come to me, stand by me, love me as yore,Sadness outdone then, new life would come then,Such joy never known before;For I do love thee, may God above thee,Bless thee ever more.God bless thee! LoveBless thee! Love.

16 A Night Song 0:55(Words: Thomas Moore, music: Charles Ives, 1895)

The young May moon is beaming, love,The glow-worm’s lamp is gleaming, gleaming,How sweet to rove through Morna’s grove,When the drowsy world is dreaming, dreaming, dreaming, love!Then awake! The heav’ns look bright, my dear,’Tis ne’er too late for delight, And best of all the ways to lengthen days Is to steal a few hours from the night, my dear, To steal a few hours from the night,When the drowsy world is dreaming, dreaming, dreaming, love!

Un amour d’autrefois(Paroles et musique : Charles Ives, 1896)

Quand les rêves m’enlacent, alors je te regarde,Je te vois, aussi aimante qu’autrefois.Les saisons succèdent aux saisons, mais toi tu restes là,Cachée dans les profondeurs de mon cœur;Car je t’aime, et puisse le Dieu du cielM’enlacer de ses soins et de sa garde.

Oh! j’aimerais te rencontrer, te voir venir vers moi,Te tenir à mes côtés, te voir m’aimer comme autrefois,Toute tristesse oubliée, une nouvelle vie alors commencerait,Nous apportant une joie comme nous n’en avons encore jamaisconnu;Car je t’aime, puisse le Dieu du cielTe bénir à jamais!Que Dieu te bénisse! Que l’amourTe bénisse! Mon amour.

Chant nocturne(Paroles : Thomas Moore, musique : Charles Ives, 1895)

La jeune lune de mai étincelle, mon amour,La petite lampe du ver luisant brille, brille,Qu’il est doux de se promener dans le bosquet de Morna,Quand le monde assoupi rêve, rêve, rêve, mon amour!Alors, éveille-toi! Le ciel est clair, ma chère,Il n’est jamais trop tard pour goûter les délices,Et le meilleur moyen de prolonger le jour,C’est de dérober quelques heures à la nuit, ma chère,De dérober quelques heures à la nuit,Quand le monde assoupi rêve, rêve, rêve, mon amour!

Page 26: AE FOND KISS Ballads, Folksongs and Parlour Songs MVCD 1102 … · 2019-08-06 · It’s out of those roses she made a bed, A stony pillow for her head. She laid her down, no word

BLACKMVCD1102/ CD BOOKLETpg26&11

17 Open thy lattice, love 1:48(Words & music: Stephen Foster, 1844)

Open thy lattice, love, listen to me!The cool balmy breeze is abroad on the sea!The moon like a queen, roams her realms of blue,And the stars keep their vigils in heaven for youEre morn’s gushing light tips the hills with its ray,Away o’er the waters away and away!Then open thy lattice, love, listen to me!While the moon’s in the sky and the breeze on the sea!

18 Jeanie with the light brown hair 4:00(Words & music: Stephen C. Foster, 1854)

I dream of Jeanie with the light-brown hair,Borne like a vapour on the summer air;I see her tripping where the bright streams play,Happy as the daisies that dance on her way;Many were the wild notes her merry voice would pour,Many were the blithe birds that warbled them o’er.

Oh, I dream of Jeanie with the light brown hair,Floating like vapour on the soft summer air.

I long for Jeanie with the day-dawn smile,Radiant in gladness, warm with winning guile;I hear her melodies, like joys gone by,Sighing round my heart like the fond hopes that die -Sighing like the night wind, and sobbing like the rain,Wailing for the lost one that comes not again.

Ouvre tes persiennes, mon amour(Paroles et musique : Stephen Foster, 1844)

Ouvre tes persiennes, mon amour, écoute-moi!La brise tiède et rafraîchissante s’est levée sur la mer!Semblable à une reine, la lune traverse son royaume indigoEt les étoiles au ciel montent la garde pour toiAvant que l’aurore ne darde ses rayons au sommet des collines,Par-dessus les eaux, au loin, très loin!Ouvre donc tes persiennes, mon amour, écoute-moi!Tandis que la lune est dans le ciel et que la brise souffle sur la mer!

Jeanie aux cheveux châtain clair(Paroles et musique : Stephen C. Foster, 1854)

Je rêve de Jeanie avec ses cheveux châtain clair,Légers comme une vapeur dans l’air d’été;Je la vois marcher là où murmurent les ruisseaux,Heureuse comme les pâquerettes qui dansent sur son chemin;Nombreux étaient les sauvages accents qu’énonçaitsa voix joyeuse,Nombreux étaient les oiseaux qui les répétaient en gazouillant.

Oui, je rêve de Jeanie aux cheveux châtain clair,Légère comme une vapeur dans l’air doux de l’été.

Je me languis de Jeanie au sourire aussi frais que l’aurore,Radieuse de joie, chaleureuse avec son irrésistible petit air rusé;J’entends ses mélodies, comme les joies passées,Soupirant tout autour de mon cœur comme de chers espoirsévanouis -Soupirant comme le vent de la nuit, et sanglotant comme la pluie,Gémissant sur l’être perdu qui ne reviendra jamais.

chanson fut interprétée en Grande-Bretagne dans de nombreux récitals du temps de guerre et, après 1945, sur le continent européen. Britten et Pears donnèrent leur première interprétation de Sweet Polly Oliver (La mignonne Polly Oliver) dans un petit cercle musical anglais en septembre 1945. O Waly, Waly (Ô Waly,Waly) a été interprété pour la première fois sous de meilleurs auspices dans un de leurs concerts à la salle derécitals du Concertgebouw en octobre 1946. Même pendant les dernières années de sa vie, Britten continua defaire des arrangements de chansons folkloriques, alors que, pour des raisons de santé, il lui était impossible dese produire en concert avec le ténor Pears. Celui-ci commença à donner des concerts avec le harpiste galloisOsian Ellis, un collaborateur de longue date. En 1976, Britten leur présenta une série de Huit arrangements de chansons folkloriques pour voix aiguë et harpe.

En 1950, à Aldeburgh, en Angleterre, Britten et Pears interprétèrent pour la première fois la première série desOld American Songs (Vieilles chansons américaines) d'Aaron Copland (1900-1990). En 1952, soit deux ansplus tard, Copland en composa une deuxième série. Sa source d'inspiration était une collection de partitionsoriginales de ballades, de cantiques et de «minstrel songs» qu'il avait découverte à la Brown University. LongTime Ago (Il y a de ça bien longtemps) était à l'origine un vieux chant nègre. Celui-ci subit plusieurstransformations jusqu'au jour où Charles Edward Horn (1786-1849), compositeur et chanteur natifd'Angleterre, en adapta la mélodie sur les paroles de Near the Lake where Drooped the Willow (Près du lac oùle saule pleurait). Pour ce qui est de Simple Gifts (Des dons simples), c'est une mélodie des shakers datant dumilieu du siècle dernier, qu'Aaron Copland avait rendue célèbre dans son ballet Appalachian Spring(Printemps dans les Appalaches). Les paroles et la musique de At the River (Au bord de la rivière) étaientsignées par Robert Lowry, pasteur à Brooklyn (1826-1899). Il écrivit cette chanson pendant qu'une épidémie sévissait dans la ville. Assis à l'orgue de son église, il méditait sur la question : «Nous retrouverons-nous unjour? Nous nous séparons au bord de la rivière de mort. Nous retrouverons-nous au bord de la rivière de vie?»

Charles Ives (1874-1954) mit également en musique le cantique At the River (Au bord de la rivière). Ill'utilisa dans le mouvement lent de sa quatrième sonate pour violon, dans un quatuor pour cornet à pistons et violons, de même que comme mélodie distincte. Charles Ives composa de nombreuses mélodies, en lesmettant souvent sur le papier à la façon dont un journaliste prend des notes. Certaines d'entre elles, parexemple la délicate chanson A Night Song (Chant nocturne) sur un texte de Thomas Moore, provenait demorceaux esquissés, mais non terminés. D'autres, comme le chant tendrement nostalgique Songs my Mothertaught Me (Chansons que ma mère m'a apprises), sont basées sur des textes bien connus que d'autrescompositeurs avaient déjà mis en musique - dans ce cas, Dvorák dans son Op. 55 nº 4. Cette mélodie

Page 27: AE FOND KISS Ballads, Folksongs and Parlour Songs MVCD 1102 … · 2019-08-06 · It’s out of those roses she made a bed, A stony pillow for her head. She laid her down, no word

BLACKMVCD1102/ CD BOOKLET PG10&27

Maggie, sur les bords d'un ruisseau de 20 milles de long. C'était un endroit romantique à souhait, blotti à l'ombre de grands érables. C'est à cette scierie ou «moulin» qu'il est fait allusion dans le poème When You andI were Young (Quand toi et moi étions jeunes). Après leur mariage, le couple s'établit à Cleveland, dans l'Ohio, où George devint rédacteur en chef adjoint d'un journal. Maggie mourut en mai 1865, soit moinsd'un an plus tard, et son corps, ramené au Canada, fut inhumé près de la vieille maison.»

Voilà la partie triste de l'histoire. George Washington Johnson (1839-1917) avait publié sa balladed'amour en 1864 dans un volume de poèmes qu'il appela Maple Leaves (Feuilles d'érable). L'annéesuivante, quelques mois après le décès prématuré de Maggie, il s'adressa à James Austin Butterfield,compositeur natif d'Angleterre mais demeurant à Indianapolis, pour lui demander de mettre en musique sontexte sentimental sur le thème When You and I were Young, Maggie. Butterfield accepta et la chanson futpubliée le 19 mai 1866. Elle devait survivre à ses cantates, Ruth the Gleaner et Belshazzar, ainsi qu'à son opéra-comique - Paraphonia. Lorsqu'il écrivit son poème, assez émouvant pour arracher des larmes auxâmes sensibles ( ... «Maintenant, nous sommes vieux et grisonnants, Maggie. Les épreuves de la vie sontpresque terminées . . .»), Johnson avait en tout et pour tout 25 ans! À la mort de Maggie, il revint au Canadaet reprit son emploi de professeur de langues et de mathématiques à l'Université de Toronto.

«C'est avec la mélodie que nous allons capter la conscience du compositeur», disait jadis le compositeur anglaisVaughan Williams en parlant de la façon de mettre les chansons en musique. Puis, il posa une question :«Ces mises en musique découlent-elles de l'amour de la mélodie?» Dans le cas de son contemporain Healey Willan (1880-1968), le recueil intitulé Songs from the British Isles (Chants des Îles britanniques) dénote unprofond respect pour une belle mélodie. Ces chansons se classent dans la tradition de ce que VaughanWilliams se plaisait à appeler «nous autres vieux du mouvement des chansons folkloriques.» Leur esthétique,liée à la tradition, voulait que l'essence d'une bonne mélodie folklorique ne révèle pleinement sa qualitéqu'après plusieurs répétitions. Quant à Benjamin Britten (1913-1976), il préférait «pénétrer» à l'intérieur dela chanson folklorique et la recomposer selon son propre point de vue. «Nous voyons un côté du chantfolklorique», disait Vaughan Williams dans un compte rendu - favorable - du premier volume d'arrangements de chansons folkloriques de Britten. «Eux voient l'autre.» Se plaçant sur cet autre côté, Britten écrivit denombreuses autres mélodies sur des chansons folkloriques, le plus fréquemment destinées à être interprétées en concert avec son partenaire, Peter Pears. The trees they grow so high (Les arbres deviennent très hauts), quidate de 1942, est l'un des plus anciens. À l'époque, on était en pleine guerre, et Britten, qui habitait la côte est des États-Unis, avait la nostalgie de l'Angleterre et attendait impatiemment de pouvoir rentrer chez lui. Cette

Oh, I long for Jeanie and my heart bows low,Never more to find her where the bright waters flow.

19 If you’ve only got a moustache 2:37(Words: George Cooper,music: Stephen C. Foster, 1864)

Oh! All of you poor single men,Don’t ever give up in despair,For there’s always a chance while there’s lifeTo capture the hearts of the fair,No matter what may be your age,You always may cut a fine dash.You will suit all the girls to a hairIf you’ve only got a moustache,A moustache, a moustache,If you’ve only got a moustache.

No matter for manners or style,No matter for birth or for fame,All these used to have something to doWith young ladies changing their name,There’s no reason now to despond,Or go and do anything rash,For you’ll do though you can’t raise a cent,If you’ll only raise a moustache!A moustache, a moustache,If you’ll only raise a moustache.

Your head may be thick as a block,Or empty as any football,Oh! Your eyes may be green as the grass,Your heart just as hard as a wall.

Oui, je me languis de Jeanie et mon cœur est profondémentattristé,De ne plus jamais la trouver là où coulent les eaux claires.

Il vous suffit d’avoir une moustache(Paroles : George Cooper,musique : Stephen C. Foster, 1864)

Oh! vous tous, pauvres célibataires,Ne désespérez jamais de l’avenir,Car, tant qu’il y a de la vie, il y a de l’espoir,L’espoir de capter le cœur des belles.Quel que soit votre âge,Vous pouvez toujours avoir un air fringantPour plaire à toutes les filles, à un poil près,Il vous suffit d’avoir une moustache,Une moustache, une moustache,Il vous suffit d’avoir une moustache.

Peu importent les bonnes manières ou l’élégance de la tenue,Peu importent la naissance ou la renommée,Ce sont des choses qui impressionnaient autrefoisLes jeunes filles qui voulaient changer de nom.Aujourd’hui, il n’y a aucune raison de désespérerOu de commettre l’irréparable,Car, même si vous n’avez pas un sou à vous,Il vous suffit de vous laisser pousser la moustache!La moustache, la moustache,De vous laisser pousser la moustache.

Même si vous avez la tête aussi grosse qu’un billot,Ou aussi vide qu’un ballon,Oui, même si vos yeux sont verts comme l’herbeOu que votre cœur est dur comme la pierre,

Page 28: AE FOND KISS Ballads, Folksongs and Parlour Songs MVCD 1102 … · 2019-08-06 · It’s out of those roses she made a bed, A stony pillow for her head. She laid her down, no word

BLACKMVCD1102/ CD BOOKLETpg28&9

Yet take the advice that I give,You’ll soon gain affection and cash,And will be all the rage with the girls,If you’ll only get a moustache.A moustache, a moustache,If you’ll only get a moustache.He once was in sorrow and tearsBecause he was jilted you know,So right down to the river he ranTo quickly dispose of his woe,A good friend she gave him adviceAnd timely prevented the splash,Now at home he has a wife and ten heirs,And all through the handsome moustache,The moustache, the moustache,And all through the handsome moustache.

20 When you and I were young, Maggie 3:27(Words: George W. Johnson,music: James A. Butterfield)

I wander’d today to the hill, Maggie,To watch the scene below;The creek and the creaking old mill, Maggie,As we used to long, long ago.The green grove is gone from the hill, Maggie,Where first the daisies sprung;The creaking old mill is still, Maggie, Since you and I were young.

A city so silent and lone, Maggie,Where the young and the gay and the best,In polished white mansions of stone, Maggie,

Écoutez le conseil que je vous donne.Vous trouverez bientôt l’affection et une belle dot,Vous ferez fureur auprès des jeunes filles,Il vous suffit d’avoir une moustache.Une moustache, une moustache,Il vous suffit d’avoir une moustache.Jadis, il avait le visage noyé par les larmesPour avoir été repoussé, vous comprenez,Alors il a couru vers la rivièrePour mettre fin à son malheur.Une brave amie lui a donné un conseilEt juste au bon moment l’a empêché de se noyer.Maintenant, il est chez lui avec sa femme et dix héritiers,Le tout, pour l’amour de sa belle moustache,Sa moustache, sa moustache,Le tout, pour l’amour de sa belle moustache

Quand toi et moi étions jeunes, Maggie(Paroles : George W. Johnson,musique : James A. Butterfield)

Je suis monté aujourd’hui sur la colline, Maggie,Pour contempler le paysage qui s’étendait à mes pieds;Le ruisseau et le vieux moulin grinçant, Maggie,Comme nous le faisions il y a très, très longtemps.Le bosquet vert est disparu de la colline, Maggie,Où éclosaient les premières pâquerettes;Le vieux moulin grinçant est toujours là, Maggie,Comme quand toi et moi étions jeunes.

Une ville silencieuse et solitaire, Maggie,Où de joyeux lurons, l’élite de la société,Dans de superbes demeures de pierre blanche polie, Maggie,Ont trouvé chacun un havre de repos,

Rudolf Jansen lives in Amstelveen (outside of Amsterdam) with his children and wife Christa Pfeiler - a mezzo-soprano with whom he regularly concertizes and records.

Born in Indiana, JUDY LOMAN began studying harp at the age of five. At seventeen, she received ascholarship to study at the Curtis Institute of Music in Philadelphia, where she was a pupil of the renownedharpist Carlos Salzedo. Since 1960, she has been Principal Harp of the Toronto Symphony. She has won the earnest admiration of audiences, critics, and those contemporary composers whose music she has performed;she has been instrumental in having many works written for the harp. Miss Loman’s performances arefrequently heard on CBC Radio and Television. She has made concert appearances as harp soloist throughoutEurope, Japan, and has performed as soloist with the Toronto Symphony on many occasions. Miss Loman hascollaborated with the Toronto Children’s Chorus in several recordings, including Adeste Fideles (CBC SMCD5119). She has also recorded music of John Weinzweig (MVCD 1029), R. Murray Schafer (SMCD 5114) andMozart’s Flute and Harp Concerto (SMCD 5133) for CBC Records. She teaches at Toronto’s RoyalConservatory of Music, at the University of Toronto and at McGill University in Montreal.

���������

Écrit à une époque où ballade et chanson populaire étaient synonymes, When You and I were young,Maggie (Quand toi et moi étions jeunes, Maggie) a survécu pour devenir une des chansons préférées dudébut du XXe siècle. Elle a été enregistrée, entre autres, par les ténors canadiens Henry Burr et Harry

MacDonough, par John McCormack, Benny Goodman, Fats Waller et Teddy Wilson. C'est une de cesmélodies populaires qui refusent de mourir - une ballade sortie de l'armoire à musique familiale, dont le papiertout jauni et les bords qui s'effritent nous ramènent à une époque bien antérieure à celle de l'enregistrement duson. La scène se passe en 1864, à Hamilton, ville improbable comme cadre d'une belle histoire d'amourcanadienne. Elizabeth Clark Pagden, la jeune soeur de Maggie, nous raconte l'histoire en ces mots :

«Maggie Clark est née à Glanford, en Ontario, près de la ville d'Hamilton. George Johnson, lui aussi, est né dans les environs. Fraîchement diplômé de l'Université de Toronto, il devint professeur à l'école de la localité, que fréquentait Maggie. Le professeur et son élève tombèrent amoureux l'un de l'autre et se fiancèrent. Aucours de leurs promenades dans la campagne, ils visitaient souvent une vieille scierie située près de la maison de

Page 29: AE FOND KISS Ballads, Folksongs and Parlour Songs MVCD 1102 … · 2019-08-06 · It’s out of those roses she made a bed, A stony pillow for her head. She laid her down, no word

BLACKMVCD-1102/ CD BOOKLET PG 8&29

Nikolaus Harnoncourt). Since then, she has performed a number of Mozart roles on stage. She made her debut at the Teatro Colon (Buenos Aires) as the Countess in Le Nozze di Figaro; and her La Scala (Milan)debut as the First Lady in Die Zauberflöte under the baton of Sir Georg Solti. In Japan she has also been seenas Ilia in performances of Idomeneo, led by Seiji Ozawa.

Born in Saskatchewan and raised in British Columbia, Edith Wiens moved to Europe at the age of 19 to studysinging in Hanover, Germany. Following studies with Ernst Haefliger and Erik Werba, the budding sopranowon the gold medal in the Robert Schumann Music Competition in Zwickau, Germany. She currently livesin Munich with her husband Kai Moser (a cellist) and two sons: Johannes (also a cellist) and Benny.

In addition to her recordings of Lieder (Schubert MVCD 1053, Strauss, MVCD 1090) for CBC Records,Miss Wiens is well represented on other international labels such as EMI, Erato, Philips and Teldec.

Pianist RUDOLF JANSEN, who was born in Arnhem (The Netherlands), completed his studies at theAmsterdam Conservatory in 1966. Although he has performed frequently as a recitalist, chamber musicianand as soloist with orchestra, it is in the area of vocal accompanying that Mr. Jansen has made his greatestcontribution. Regarded today as one of the leading accompanists of his generation, Rudolf Jansen hascollaborated with such distinguished singers as Elly Ameling, Brigitte Fassbaender, Dietrich Fischer-Dieskau, Ernst Haefliger, Evelyn Lear, Peter Schreier, John Shirley-Quirk, and Thomas Stewart. Of the youngergeneration, Mr. Jansen has performed with Hans Peter Blochwitz, Barbara Bonney, Robert Holl, and AndreasSchmidt.

In addition to performing and recording, Rudolf Jansen is also frequently engaged to give masterclasses invocal accompanying and the interpretation of art song. In this capacity he has appeared in the Netherlands,Germany, Austria, Italy, Japan, Canada and the USA.

Rudolf Jansen has recorded extensively on the Philips label (particularly with his compatriot, the Dutchsoprano Elly Ameling) as well as BMG, CBS/SONY, Deutsche Grammophon, EMI and Erato. Mr. Jansencan also be heard on another CBC Musica Viva recording with soprano Edith Wiens: an all-Schubert recitaldisc (MVCD 1053).

have each found a place of rest,Is built where the birds used to play, Maggie,And join in the songs that were sung:For we sang as gay as they, Maggie,When you and I were young.They say I am feeble with age, Maggie,My steps are less sprightly than then,My face is a well written page, Maggie,But time alone was the pen,They say we are aged and gray, Maggie,As sprays by the white breakers flung;But to me you’re as fair as you were, Maggie,When you and I were young.

21 O Waly, Waly 4:16(Folksong from Somerset, collected byCecil Sharp, arranged by Benjamin Britten, 1947)

The water is wide I cannot get o’er, And neither have I wings to fly.Give me a boat that will carry two, And both shall row, my love and I.

O down in the meadows the other day, Agath’ring flowers both fine and gayAgath’ring flowers both red and blue,I little thought what love can do.

I leaned my back up against some oak Thinking that he was a trusty tree;But first he bended and then broke; And so my false love did to me.

A ship there is and she sails the sea, She’s loaded deep as deep can be,

Se dresse là où autrefois les oiseaux jouaient, Maggie,Et on entend les mêmes chansons que nous chantions;Car nous chantions aussi gaiement qu’eux, Maggie,Quand toi et moi étions jeunes.On dit que l’âge m’a affaibli, Maggie,Que mes pas sont moins légers qu’autrefois,Que mon visage est comme la page d’un livre bien usé, Maggie,Mais la seule plume qui l’a écrit, c’est le temps.On dit que nous sommes vieux et grisonnants, Maggie,Comme l’embrun que projettent les crêtes blanches du ressac;Mais pour moi tu es aussi belle qu’autrefois, Maggie,Quand toi et moi étions jeunes

Ô Waly, Waly(Chanson populaire du Somerset, recueillie par Cecil Sharp, arrangement de Benjamin Britten, 1947)

La rivière est trop large, je ne peux pas la traverser,Et comme je n’ai pas d’ailes, je ne peux pas voler.Donnez-moi un bateau assez grand pour deux,Et nous ramerons tous les deux, mon bien-aimé et moi.

Dans un pré tout là-bas, l’autre jour,Je cueillais des fleurs aux belles et gaies couleurs,Je cueillais des fleurs rouges et bleues,Et je ne songeais guère à ce que l’amour pourrait me faire.

J’appuyais mon dos contre un chêne,Croyant que c’était un arbre solide;Mais d’abord il s’est plié, puis il s’est brisé;Et c’est ce que mon faux amour a fait de moi.

Il y a un bateau qui parcourt les mers,Très chargé, il s’enfonce profondément dans les eaux,

Page 30: AE FOND KISS Ballads, Folksongs and Parlour Songs MVCD 1102 … · 2019-08-06 · It’s out of those roses she made a bed, A stony pillow for her head. She laid her down, no word

BLACKMVCD1102/ CD BOOKLETpg30&7

But not so deep as the love I’m in:I know not if I sink or swim.

O love is handsome and love is fineAnd love’s a jewel while it is new,But when it is old, it groweth cold,And fades away like morning dew.

22 The Trees they grow so high 2:48(Words & music: Somerset Folk Song,arranged by Benjamin Britten, 1943)

The trees they grow so high and the leaves they dogrow greenAnd many a cold winter’s night my love and I have seen.Of a cold winter’s night, my love, you and I alone have been,Whilst my bonny boy is young he’s a growing.Growing, growing, whilst my bonny boy is young,he’s a growing.

O father, dearest father, you’ve done to me great wrong.You’ve tied me to a boy when you know he is too young.O daughter, dearest daughter, if you wait a little while,A lady you shall be while he’s growing.Growing, growing, a lady you shall be while he’s growing.

I’ll send your love to college all for a year or twoAnd then in the meantime he will do for you;I’ll buy him white ribbons tie them round his bonny waistTo let the ladies know that he’s married.Married, married, to let the ladies know that he’s married.

Mais pas aussi profondément que mon amour :Et je ne sais pas si je vais couler ou nager.

Ah! l’amour est bon et l’amour est beau,Et l’amour est un joyau lorsqu’il est nouveau,Mais quand il vieillit, il se refroiditEt comme la rosée du matin, il s’évanouit.

Les arbres deviennent très hauts(Paroles et musique : chanson folklorique du Somerset,arrangement de Benjamin Britten, 1943)

Les arbres deviennent très hauts et les feuilles repoussentbien vertes,Et ma bien-aimée et moi avons connu de nombreusesnuits froides d’hiver.Par une froide nuit d’hiver, nous étions seuls tous les deux,ma bien-aimée et moi,Tandis que mon beau garçon est jeune et qu’il grandit.Grandit, grandit, tandis que mon beau garçon est jeune etqu’il grandit.

Ô père, mon cher père, vous m’avez fait grand tort.Vous m’avez unie à un garçon dont vous saviez qu’il était tropjeune.Ô fille, ma chère fille, si tu attends encore un peu,Tu deviendras une dame pendant qu’il grandit.Grandit, grandit, tu deviendras une dame pendant qu’il grandit.

J’enverrai ton bien-aimé au collège pour un an ou deux,Et, entre-temps, tu devras te contenter;Je lui achèterai des rubans blancs pour les nouer autour desa fine taillePour faire savoir aux jeunes filles qu’il est marié.Marié, marié, pour faire savoir aux jeunes filles qu’il est marié.

�����

In his Gramophone review of a CBC Records recording of Schubert Lieder (Musica Viva MVCD 1053), musiccritic Alan Blyth wrote: “Edith Wiens’ fresh tone and well-nigh faultless technique makes everything heresound so easy that one might be lulled into the false assumption that the performances have somehow evolvedartlessly. Further listening reveals that a deal of thought has gone into the interpretation of every song and thatthe soprano’s overt challenge, on very familiar ground, to her predecessors is surely judged. Schwarzkopf and Seefried and, more recently, sopranos such as Janowitz and Ameling, are constantly in the mind, but theirshades are mostly banished by the accomplishments of the new comer.”

In this day and age, where a somewhat ‘generic’ style of singing Lieder predominates, EDITH WIENS standsout for her individuality. Not content to sing with only ‘beautiful sound’, Wiens endeavours to illuminateboth music and text through the subtle use of a rich and varied tonal palette. The distinguished Germanmezzo-soprano Christa Ludwig once acknowledged the famed record producer Walter Legge for teaching her“how to make the word ‘sun’ shine and how to make the word ‘flower’ bloom.” This is a lesson which EdithWiens, with her keen musical sensibility, has also clearly mastered.

Unlike most singers of Lieder before the public today, Miss Wiens is not known, first and foremost, as anopera singer. Instead, her life’s work has taken place primarily upon the recital and concert stages of the world.Although she has more limited experience on the operatic stage, her interpretations of Lieder remainunfailingly ‘dramatic’. As one audience member remarked, following a recent Canadian recital, “When theyfinished [Richard Strauss’] Wiegenlied, I didn’t want to break the spell. I didn’t want to BREATHE.”

As a recitalist Edith Wiens has been heard throughout her native Canada, as well as in such internationalcentres as Amsterdam, Berlin, Buenos Aires, Cologne, Florence, Frankfurt, Leipzig, Moscow, Munich, New York, Paris, and Vienna. On the concert stage, she has performed with all major Canadian, American andEuropean orchestras under the baton of such distinguished conductors as Daniel Barenboim, Sir Colin Davis,Charles Dutoit, Sir Neville Marriner, Kurt Masur, Seiji Ozawa, Helmut Rilling, Kurt Sanderling, Sir GeorgSolti and Klaus Tennstedt.

Edith Wiens made her operatic debut as Donna Anna in the 1986 Glyndebourne Festival production ofMozart’s Don Giovanni - a role which she has also sung in Ottawa and Amsterdam (under the baton of

Page 31: AE FOND KISS Ballads, Folksongs and Parlour Songs MVCD 1102 … · 2019-08-06 · It’s out of those roses she made a bed, A stony pillow for her head. She laid her down, no word

BLACKMVCD-1102/ CD BOOKLET PG6&31

collection of German folk poetry known as Des Knaben Wunderhorn. An Old Flame is a setting of a text byIves himself. Originally titled A Retrospect, it first appeared in a collection called Eight Sentimental Ballads.Ever the Yankee from New England, Ives weaves together unlikely sources into an idiosyncratic whole withsongs that range from the avant-garde to the down-home parlour song. These he included “for association’ssake - on the grounds that will excuse anything.”

Ives’s father had a belief that everyone was born with at least a germ of musical talent. He started all thechildren of the family - and, in Ives’s own words, most of the children of the town for that matter - on a diet ofBach and Stephen Foster. And it is to the latter composer that Edith Wiens turns as she draws more parlour songs from the drawers of her music cabinet. Foster (1826-1864) gained much of his fame from his minstrelmusic and “plantation melodies.” However, these represent only a small part of his more than 200 songs,written over a 20-year period. Open thy lattice, love is one of the earliest, dating from 1844. It belongs to theparlour song tradition, what Foster called his “songs of the hearth and home.” He wrote Jeanie with the lightbrown hair ten years later, once he had decided to rent an office in Pittsburgh and become a full-timesongwriter. He wrote the comic parlour song If you’ve only got a moustache in 1864, the last year of his life.

Foster was able to build on a European tradition of parlour song writing epitomised by the sentimental tuneHome, Sweet Home by Henry Bishop (1786-1855). This pleasantly sentimental number comes from his operaClari, or The Maid of Milan. Composed in 1832 to a libretto by the American John Howard Payne, itspopularity was phenomenal. Donizetti turned to the tune in his opera Anna Bolena a few years later and itreappeared - perhaps in the belief that it was an English folk song - in Verdi’s Nabucco, as Dio di Guida. TheIrish composer Michael Balfe (1808-1870) wrote his hit song I Dreamt I Dwelt in Marble Halls at the heightof his popularity as a composer and singer. It comes from the most enduring of his 29 operas, The BohemianGirl. Although he, too, wrote operas and much music in other genres, Friedrich von Flotow (1812-1883) isknown to us as essentially a one-work composer. His romantic-comic opera Martha is one of the most popular of 19th century operas. Its most famous, gently melancholy aria, The Last Rose of Summer, written to a text byThomas Moore, first appears in Act One. But Flotow knew a good thing when he wrote it and decided toclose the opera with a general reprise of the same tune. His instinct proved right and, like many of the songson this recording, it proved to have a tune that could not be forgotten. Sentiments may change from onegeneration to the next. But down in the drawers of many a parlour music cabinet is sheet music for high voice,for low voice and for every voice between. This is music that won’t go away, Maggie. They don’t write themlike this anymore, Maggie.

Notes © Keith Horner, 1998.

I went up to the college and I looked over the wall,Saw four and twenty gentlemen playing at bat and ball.I called for my true love, but they would not let him come,All because he was a young boy and growing.Growing, growing, all because he was a young boy and growing.

At the age of sixteen, he was a married manAnd at the age of seventeen he was father to a son.And at the age of eighteen the grass grew over him,Cruel death soon put an end to his growing.Growing, growing, cruel death soon put an end to his growing.

And now my love is dead and in his grave doth lie.The green grass grows o’er him so very, very high.I’ll sit and I’ll mourn his fate until the day I die,and I’ll watch all o’er his child while he’s growing.Growing, growing and I’ll watch all o’er his child while he’sgrowing.

23 She’s Like the Swallow 3:20 †(Folksong, arranged by Judy Loman, 1997)

She’s like the swallow that flies so high,She’s like the river that never runs dry,She’s like the sunshine on the lee shore,I love my love but love is no more.

’Twas out in the garden this fair maid did go,A-picking the beautiful primerose;

Je suis monté jusqu’au collège et j’ai regardé par-dessus le mur,J’ai vu vingt-quatre jeunes hommes jouer au bâton et à la balle.J’ai appelé mon bien-aimé, mais on ne lui a pas permis de me voir,Tout cela parce qu’il était un jeune garçon qui grandit.Grandit, grandit, tout cela parce qu’il était un jeune garçonqui grandit.

À l’âge de seize ans, il était un homme mariéEt à l’âge de dix-sept ans, il est devenu père d’un fils.Et à l’âge de dix-huit ans, l’herbe poussait déjà sur sa tombe,La mort cruelle a eu tôt fait de l’empêcher de grandir.Grandir, grandir, la mort cruelle a eu tôt fait de l’empêcher degrandir.

Et maintenant, mon bien-aimé est mort et repose dans la tombe.L’herbe verte pousse très, très haut sur sa tombe.Assise là, je pleurerai son sort jusqu’au jour de ma mort,Et je veillerai sur son enfant pendant qu’il grandit.Grandit, grandit et je veillerai sur son enfant pendant qu’ilgrandit.

Elle est comme l’hirondelle(Chanson folklorique, arrangement de Judy Loman, 1997)

Elle est comme l’hirondelle qui vole tout là-haut,Elle est comme la rivière qui ne se tarit jamais,Elle est comme le rayon de soleil sur le pré au bord de l’eau,J’aime toujours mon bien-aimé, mais lui ne m’aime plus.

C’est dans le jardin que cette belle jeune fille est allée,Pour cueillir la jolie primevère;

Page 32: AE FOND KISS Ballads, Folksongs and Parlour Songs MVCD 1102 … · 2019-08-06 · It’s out of those roses she made a bed, A stony pillow for her head. She laid her down, no word

BLACKMVCD1102/ CD BOOKLETpg32&5

The more she pluck’d the more she pulledUntil she got her aperon full.

It’s out of those roses she made a bed,A stony pillow for her head.She laid her down, no word she spoke,Until this fair maid’s heart was broke.

She’s like the swallow that flies so high,She’s like the river that never runs dry,She’s like the sunshine on the lee shore,I love my love and love is no more.

24 David of the White Rock 2:59 †(Welsh folksong “Dafydd y Garreg Wen”,arranged by Benjamin Britten. 1976)

Life and its follies are fading away,Love hath departed, why then should I stay?Cold is my pale cheek and furrowed with care,Dim is my eyesight and snow white my hair.

Near me, in silence, my harp lies unstrung,Weak are my fingers and falt’ring my tongue!Tuneful companion, we parted must be,Thou canst no longer bring comfort to me.

Yet ere we sever, thy master would fainSwan-like expire in a last dying strain;And when above him the cypress bough wave,Spirits shall murmur it over his grave.

Elle en a cueilli et arraché tant et plusJusqu’à en avoir plein son tablier.

C’est avec ces roses qu’elle s’est fait un lit,En prenant une pierre pour reposer sa tête,Elle s’est allongée là, sans dire mot,Car cette jolie jeune fille avait le cœur brisé.

Elle est comme l’hirondelle qui vole tout là-haut,Elle est comme la rivière qui ne se tarit jamais,Elle est comme le rayon de soleil sur le pré au bord de l’eau,J’aime toujours mon bien-aimé, mais lui ne m’aime plus.

David du Rocher blanc(Chanson folklorique galloise «Dafydd y Garreg Wen»,arrangement de Benjamin Britten, 1976)

La vie et ses folies s’enfuient avec le temps,L’amour a disparu, alors pourquoi resterais-je ici?Mes joues pâles sont froides et sillonnées par les soucis,Ma vue est basse et mes cheveux sont blancs comme neige.

Près de moi, dans le silence, ma harpe repose, sans ses cordes,Mes doigts sont affaiblis et ma langue balbutie!Compagne de mes chansons, nous devons nous séparer,Tu ne réussis plus à m’apporter la consolation.

Mais avant de nous quitter, ton maître aimerait bien, À la façon du cygne, expirer dans de derniers accents;Et quand les rameaux du cyprès onduleront au vent,Les esprits murmureront au-dessus de son tombeau.

Songs from the British Isles show a reverence for a good tune. They are in the tradition of what VaughanWilliams liked to call “we old fogeys of the folk song movement.” Their tradition-bound aesthetic said that the essence of a good folk tune is that it does not show its full quality till it has been repeated several times.Benjamin Britten (1913-1976), on the other hand, preferred to get “inside” the folk song and recompose itfrom his own point of view. “We see one side of the folk song,” Vaughan Williams said when reviewing - andwelcoming - the first volume of Britten’s folk song arrangements, “They see the other.” From his position onthe other side, Britten went on to write many more folk song settings, most frequently for use in concert withhis partner Peter Pears. The trees they grow so high is one of the earliest, dating from 1942. At the time, Britten was homesick for England, awaiting wartime passage home from the East Coast of the United States. It wasperformed in many wartime recitals in Britain and, after 1945, in Europe. O Waly, Waly had a more auspiciouspremiere in one of their concerts at the Concertgebouw recital hall in October 1946. Britten continuedarranging folk songs even in the last years of his life when ill health prevented him performing in concert with Pears. The tenor began to give concerts with the Welsh harpist Osian Ellis, a longtime collaborator. In 1976,Britten presented them with a set of eight folk song arrangements for high voice and harp.

In 1950, Britten and Pears gave the first performance of the first set of Old American Songs by Aaron Copland (1900-1990), in Aldeburgh, England. Copland wrote a second set two years later, in 1952. His source was acollection of original song sheets of ballads, hymns and minstrel songs at Brown University. Long Time Ago began life as an old Negro song. It underwent several transformations until the English-born composer andsinger Charles Edward Horn (1786-1849) adapted the melody as Near the Lake where Drooped the Willow.Simple Gifts is a mid-century Shaker tune that Copland made famous in his ballet Appalachian Spring. At the River has words and music by a Baptist minister from Brooklyn, Rev. Robert Lowry (1826-1899). He wrote it while an epidemic was sweeping the city, seated at his church organ contemplating the question “Shall we meetagain? We are parting at the river of death, Shall we meet at the river of life?”

Charles Ives (1874-1954) also set the hymn At the River. He used it in the slow movement of his Fourthviolin sonata, in a quartet for cornet and violins and in a separate setting as a song. Ives wrote many songs,often jotting them down as a journalist might make notes. Some of them, like the delicate A Night Song to a text by Thomas Moore, derived from unfinished sketches. Others, like the gently nostalgic Songs my Mothertaught Me, are based on well-known texts that other composers had previously set - in this case Dvorák in his Op 55 No.4. This song comes from a collection of 114 Songs that Ives bundled together, published at his own expense and distributed free to all who asked for them. The gentle Berceuse derives from a text in the

Page 33: AE FOND KISS Ballads, Folksongs and Parlour Songs MVCD 1102 … · 2019-08-06 · It’s out of those roses she made a bed, A stony pillow for her head. She laid her down, no word

BLACKMVCD1102/ CD BOOKLET PG4&33

���������

Written in an age when the ballad was the popular song of its day, When You and I were young, Maggielived on to become a favourite song of the early 20th century. It was recorded by Canadian tenors Henry Burr and Harry MacDonough, by John McCormack, Benny Goodman, Fats Waller and

TeddyWilson among others. It is one of those favourite tunes that refuses to die - a ballad from the family music cabinet, whose yellowing paper and crumbling edges take us back to an era well before recorded sound.The year is 1864. The city is Hamilton, an improbable setting for a great Canadian love story. Maggie’syounger sister Elizabeth Clark Pagden begins the tale:

“Maggie Clark was born in Glanford, Ontario near the city of Hamilton. George Johnson was also born in the vicinity. Newly graduated from the University of Toronto, he became an instructor at the local school, which Maggie attended. Teacher and pupil fell in love and became engaged. Their strolls together around thecountryside often took them to an old sawmill located near her home on the bank of a 20-mile creek. It was a romantic spot, shaded by tall maple trees, the same mill mentioned in the poem When You and I were Young.When Maggie and George were married, they moved to Cleveland, Ohio, where he became associate editor ofa newspaper. She died less than a year later, in May 1865 and was brought home to Canada. She was buried near the old home.”

That’s the sad part of the story. George Washington Johnson (1839-1917) had published his love ballad in 1864 in a volume of verse he called Maple Leaves. A few months after Maggie’s untimely death the following year, he contacted James Austin Butterfield, an English-born composer living in Indianapolis. Butterfield agreed to set Johnson’s sentimental lyrics When You and I were Young, Maggie to music. His song waspublished May 19, 1866. It far outlived his dramatic cantatas Ruth the Gleaner and Belshazzar and his comic opera Paraphonia. Johnson wrote his stirring, tear-inducing poem ( . . . “Now we are aged and gray, Maggie,The trials of life nearly done . . .”) at the ripe old age of 25! After the death of Maggie, he returned to Canadaand resumed teaching as professor of languages and mathematics at the University of Toronto.

“The tune’s the thing with which we’ll catch the conscience of the composer,” the English composer VaughanWilliams used to say when talking about folk song settings. He then went on to pose a question: “Do these settings spring from a love of the tune?” In the case of his contemporary Healey Willan (1880-1968), the

25 Lemady 1:19 †(Folksong, arranged by Benjamin Britten, 1976)

One midsummer’s morn as I were a walkinThe fields and the meadows were covered with green,The birds a-sweetly singing so pleasant and so charming,So early in the morning by the break of the day.

Arise, arise. Go pluck your love a posy Of the prettiest flowers that grows in yonder green.Oh, Yes I’ll arise and pluck lilies, pinks and roses All for my dearest Lemady, the girl I adore.

O Lemady, O Lemady what lovely lass thou artThou art the fairest creature that ever my eye did see!I’ll play you a tune all on the pipes of ivorySo early in the morning by the break of the day.

Lemady(Chanson folklorique, arrangement de Benjamin Britten,1976)

Un matin d’été, je marchais tranquillement,Parmi les champs et les prés revêtus de vert,Le chant des oiseaux était des plus agréable et charmant,De bonne heure le matin, dès le point du jour.

Lève-toi, lève-toi. Va cueillir un petit bouquet pour ta bien-aimée,Prends les plus jolies fleurs qui poussent dans le pré là-bas.Ah, oui, je me lèverai et je cueillerai des lis, des œillets et des roses,Tout pour ma très chère Lemady, la jeune fille que j’adore.

Ô Lemady, ô Lemady, quelle ravissante jeune fille tu es,Tu es la plus belle créature que mes yeux aient jamais vue!Je te jouerai un air sur les touches d’ivoire de ma cornemuseDe bonne heure le matin, dès le point du jour.

Page 34: AE FOND KISS Ballads, Folksongs and Parlour Songs MVCD 1102 … · 2019-08-06 · It’s out of those roses she made a bed, A stony pillow for her head. She laid her down, no word

BLACKMVCD1102/ CD BOOKLETpg34&3

���������Recording Producer & Audio Supervision • Réalisateur de l’enregistrement et supervision sonore:

ANTON KWIATKOWSKIRecording Engineer • Ingénieur du son : DOUG DOCTOR

Recorded • Enregistré: GLENN GOULD STUDIO, CBC TORONTO, February / février 16-19, 1997

Project Producer • Réalisateur du projet: NEIL CRORYCo-ordinating Producer • Réalisateur-coordonnateur: MATTHEW BAIRD

Digital Editing and Mastering • Montage et transfert numériques: PETER COOKProduction Co-ordinator • Coordonnatrice de la production: PAULETTE BOURGET

Translation • Traduction: CHARLES METZPhoto: PIERRE CHARBONNEAU, Montréal, Québec

���������

Charles Ives: Four SongsQuatre chansons

13 Songs my Mother taught me 2:5014 Berceuse 1:19

(“O’er the mountain towards the west”)15 An Old Flame 2:0416 A Night Song 0:55

Stephen Foster: Three SongsTrois chansons

17 Open thy lattice, love 1:4818 Jeanie with the light brown hair 4:0019 If you’ve only got a moustache 2:37

20 James Butterfield: When you and I were young 3:27

Benjamin Britten: British FolksongsChansons folkloriques britanniques

21 O Waly, Waly 4:1622 Benjamin Britten (arr.) The Trees they grow so high 2:4823 Trad., arr. Judy Loman She’s Like the Swallow 3:20 †24 David of the White Rock 2:59 †25 Lemady 1:19 †

_____TOTAL 73:59

Page 35: AE FOND KISS Ballads, Folksongs and Parlour Songs MVCD 1102 … · 2019-08-06 · It’s out of those roses she made a bed, A stony pillow for her head. She laid her down, no word

BLACKMVCD-1102/ CD BOOKLET PG 2&35

All rights reserved. The copyright in this recording is theproperty of the Canadian Broadcasting Corporation.Unauthorized duplication is a violation of applicable laws.Recorded and edited in Canada. Manufactured inCanada. Tous les droits de reproduction réservés à laSociété Radio-Canada. La duplication non autorisée estune violation des lois en vigueur. Enregistrement etmontage au Canada. Fabriqué au Canada.

CBC Records / Les disques SRCP.O. Box 500, Station A, Toronto,Ontario, Canada M5W 1E6

c p 1998 Canadian BroadcastingCorporation / Société Radio-Canada

AE FOND KISS

Ballads, Folksongs and Parlour songs Ballades, chansons folkloriques et mélodies de salon

Edith Wiens, soprano • Rudolf Jansen, piano • Judy Loman, harp / harpe †

Healey Willan: Songs from the British IslesChants des Îles britanniques

1 Early one morning 1:462 An old Derry Air 4:003 Drink to me only with thine eyes 2:404 Ae fond kiss 3:38

5 Sir Ernest MacMillan: Sonnet: If thou must love me 2:40

6 Clarence Lucas: Sweet, be not proud 2:22

Three Airs, arr. by Judy LomanTrois airs, arr. de Judy Loman

7 Friedrich von Flotow: The Last Rose of Summer 5:08 †from Martha

8 Michael Balfe: I Dreamt I Dwelt in Marble Halls 4:56 †from The Bohemian Girl

9 Sir Henry Bishop: Home, Sweet Home 4:18 †from Clari, the Maid of Milan

Aaron Copland: Old American FolksongsVieilles chansons folkloriques américaines

10 Long Time Ago 2:5311 Simple Gifts 1:3412 At the River 3:05

Page 36: AE FOND KISS Ballads, Folksongs and Parlour Songs MVCD 1102 … · 2019-08-06 · It’s out of those roses she made a bed, A stony pillow for her head. She laid her down, no word

CYAN MAGENTA YELLOW BLACKMVCD-1102/ CD FRONT

Healey Willan: Songs from the British IslesChants des Îles britanniques

1 Early One Morning 1:462 An Old Derry Air 4:00 3 Drink to me only with thine eyes 2:404 Ae fond kiss 3:38

5 Sir Ernest MacMillan:Sonnet: If thou must love me 2:40

6 Clarence Lucas: Sweet, be not proud 2:22

Three Airs, / Trois airs,arr. by Judy Loman

7 Friedrich von Flotow: The Last Rose of Summer 5:08 †from Martha

8 Michael Balfe: I Dreamt I Dwelt in Marble Halls 4:56†from The Bohemian Girl

9 Sir Henry Bishop:Home, Sweet Home 4:18 †from Clari, the Maid of Milan

Aaron Copland: Old American Folksongs /Vieilles chansons folkloriques américaines

10 Long Time Ago 2:5311 Simple Gifts 1:3412 At the River 3:05

Charles Ives: Four Songs / Quatre chansons

13 Songs my Mother taught me 2:5014 Berceuse 1:19

(“O’er the mountain towards the west”)15 An Old Flame 2:0416 A Night Song 0:55

Stephen Foster: Three Songs / Trois chansons

17 Open thy lattice, love 1:4818 Jeanie with the light brown hair 4:0019 If you’ve only got a moustache 2:37

20 James Butterfield: When you and I were young 3:27

Benjamin Britten: British Folksongs /Chansons folkloriques britanniques

21 O Waly, Waly 4:1622 Benjamin Britten (arr.)

The Trees they grow so high 2:4823 Trad., arr. Judy Loman: 3:20 †

She’s Like the Swallow

24 David of the White Rock 2:59 †25 Lemady 1:19 †

_____73:59

MVCD 1102AE FOND KISS

Ballads, Folksongs and Parlour SongsBallades, chansons folkloriques et mélodies de salon

Edith Wiens, soprano • Rudolf Jansen, piano • Judy Loman, harp / harpe †

Page 37: AE FOND KISS Ballads, Folksongs and Parlour Songs MVCD 1102 … · 2019-08-06 · It’s out of those roses she made a bed, A stony pillow for her head. She laid her down, no word

CYAN MAGENTA YELLOW BLACKMVCD1102 / CD TRAY

Healey Willan: Songs from the British IslesChants des Îles britanniques

1 Early One Morning 1:462 An Old Derry Air 4:00 3 Drink to me only with thine eyes 2:404 Ae fond kiss 3:38

5 Sir Ernest MacMillan:Sonnet: If thou must love me 2:40

6 Clarence Lucas: Sweet, be not proud 2:22

Three Airs, / Trois airs, arr. by Judy Loman

7 Friedrich von Flotow: The Last Rose of Summer 5:08 †from Martha

8 Michael Balfe: I Dreamt I Dwelt in Marble Halls 4:56†from The Bohemian Girl

9 Sir Henry Bishop:Home, Sweet Home 4:18 †from Clari, the Maid of Milan

Aaron Copland: Old American Folksongs /Vieilles chansons folkloriques américaines

10 Long Time Ago 2:5311 Simple Gifts 1:3412 At the River 3:05

Charles Ives: Four Songs / Quatre chansons13 Songs my Mother taught me 2:5014 Berceuse 1:19

(“O’er the mountain towards the west”)15 An Old Flame 2:0416 A Night Song 0:55

Stephen Foster: Three Songs / Trois chansons17 Open thy lattice, love 1:4818 Jeanie with the light brown hair 4:0019 If you’ve only got a moustache 2:37

20 James Butterfield: When you and I were young 3:27

Benjamin Britten: British Folksongs/ Chansons folkloriques britanniques

21 O Waly, Waly 4:1622 Benjamin Britten (arr.)

The Trees they grow so high 2:4823 Trad., arr. Judy Loman: She’s Like the Swallow 3:20 †24 David of the White Rock 2:59 †25 Lemady 1:19 †

_____73:59

D D DMVCD 1102

MVCD 1102

CBC Records/Les disques SRC

AE

FO

ND

KIS

SE

DIT

HW

IEN

S• R

UD

OL

FJA

NSE

N• JU

DY

LO

MA

N

MVCD 1102

CBC Records/Les disques SRC

AE

FO

ND

KIS

SE

DIT

HW

IEN

S• R

UD

OL

FJA

NSE

N• JU

DY

LO

MA

N

CBC Records / Les disques SRCP.O. Box 500, Station A, Toronto, Ontario, Canada M5W 1E6

1998 Canadian Broadcasting Corporation /Société Radio-Canada All rights reserved. The copyright in this recording is the property of the CanadianBroadcasting Corporation. Unauthorized duplication is a violation of applicable laws.Recorded and edited in Canada. Manufactured in Canada. Tous les droits de reproduc-tion réservés à la Société Radio-Canada. La duplication non autorisée est une violationdes lois en vigueur. Enregistrement et montage au Canada. Fabriqué au Canada.

Ae fond kissBallads, Folksongs and Parlour Songs / Ballades, chansons folkloriques et mélodies de salon

Edith Wiens, soprano • Rudolf Jansen, piano • Judy Loman, harp / harpe †