afghan - pakistan transit trade agreement (aptta) - 2010dari-english).pdf · afghan - pakistan...

167
Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 1 AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENTS OF THE ISLAMIC REPUBLIC OF AFGHANISTAN AND THE ISLAMIC REPUBLIC OF PAKISTAN مين د اسفغانستا د او د پاکستان جمهوریت امي جمهوریت اس تـــــــرمـنـــــځرې ېوادونو له د دواړو ه د ټرانزیټي چلند د تنظیم ل پاره تړون موافقتن امه بینمیی جمهوری اس دولت هاستانفغان ا ومی پاکستان جمهوری اسAFGHANISTAN - PAKISTAN TRANSIT TRADE AGREEMENT, 2010 (APTTA) 82 October, 2010/Aqrab.6.1389 ستانفغان د ا پاکستان دزیټي سوداګرۍ تړون ټرانپټا ا( - APTTA ) 6 د لړم9831 / 83 اکتوبر8292 موافقتی ترانزیجارت تنامۀ تستانفغان ا( پاکستانAPTTA ) 6 عقرب9831 مطابق83 اکتوبر8292 لـــــــــــــــړلـــــیــــــــــــــک)فهرست( ویات محت فهرست

Upload: others

Post on 17-Jul-2020

8 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

1

AGREEMENT

BETWEEN THE GOVERNMENTS OF

THE ISLAMIC REPUBLIC OF AFGHANISTAN

AND

THE ISLAMIC REPUBLIC OF PAKISTAN

د افغانستان د اسالمي

جمهوریت او د پاکستان

اسالمي جمهوریت

تـــــــرمـنـــــځ

د دواړو هېوادونو له الرې

د ټرانزیټي چلند د تنظیم

پاره تړونل

امه بینموافقتن

دولت های جمهوری اسالمی افغانستان

و

جمهوری اسالمی پاکستان

AFGHANISTAN - PAKISTAN TRANSIT TRADE AGREEMENT,

2010 (APTTA)

82 October, 2010/Aqrab.6.1389

پاکستان د –د افغانستان

ټرانزیټي سوداګرۍ تړون

(APTTA-) اپټا

8292 اکتوبر 83 / 9831 لړم د 6

تنامۀ تجارت ترانزیتی موافق –افغانستان

(APTTAپاکستان)

8292 اکتوبر 83مطابق 9831عقرب 6

فهرست محتویات )فهرست(لـــــــــــــــړلـــــیــــــــــــــک

Page 2: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

2

Table of contents

Preamble

سـریـزه

مقدمه

Section 1 General Provisions

فصل اول:احکام عمومی ه عمومي احکاملومړۍ برخ

Article 1: Purpose and Objectives 9مادۀ لومړۍ ماده: موخې : اهداف ومقاصد

Article 2: Definitions تعریفات8مادۀ دوهمه ماده: تعریفات :

Section II Right of Transit

انزیتحق تر :فصل دوم دوهمه برخه د ټرانزیت حق

Article 3: Freedom of Transit آزادی ترانزیت8ماده دریمه ماده: د ټرانزیټ آزادي :

Section III Transit Transport Corridors

دریمه برخه د ټرانزیټي چلند یا ټرافیک

دهلیزونه

فصل سوم:دهلیز های حمل ونقل ترانزیتی

Article 4: Designation of Transit Transport Corridors تعیین دهلیزهای حمل ونقل ترانزیتی :4مادۀ څلورمه ماده: د ټرانزیټي چلند د هلیزونو ټاکل

Article 5: Safety of Traffic in Transit مصونیت عبور و مرور ترانزیتی 5مادۀ پنځمه ماده: د ټرانزیټي چلند خوندیتوب :

Section IV Facilitation of Transit Trade فصل چهارم: تسهیالت تجارت ترانزیتی څلورمه برخه د ټرانزیټي سوداګرۍ آسانتیاوې

Page 3: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

3

Article 6: Provision of Infrastructure and Services شپږمه ماده: د بیخبناوو جوړونه او د خدمتونو

برابرول

دمات : ساخت زیربناها و فراهم آوری خ 6مادۀ

Section V General Conditions for Transport in Transit

پنځمه برخه د ټرانزیټي چلند لپاره عمومي

شرایط

فصل پنجم :شرایط عمومی حمل ونقل ترانزیتی

Article 7: Maritime Ports بنادر بحری: 7مادۀ اومه ماده: سمندري بندرونه

Article 8: Other Ports of Entry/Exit سایر بنادر دخولی وخروجی3مادۀ اتمه ماده: د ننوتو او وتو نور بندرونه :

Article 9: Choice of Means of Transport انتخاب وسایط حمل ونقل1ماده نهمه ماده: د ټرانسپورټي وسیلو انتخاب :

Article 10: Licensing of Transport Operators سمه ماده: د ټرانسپورټ چلونکو یا متصدیانو ته ل

جواز ورکول

: جواز برای متصدیان حمل ونقل 92مادۀ

Article 11: Exchange of Road Traffic Rights یوولسمه ماده: د واټ چلند یا ټرافیک د حقونو

تبادله

: تبادلۀ حقوق ترافیک جاده 99ماده

Article 12: Prohibition of Internal Transport and Third

Country Transport

دوولسمه ماده: د داخلی ټرانسپورټ او دریم هېواد

ټرانسپورټ ممنوعیت

وحمل ونقل از : ممنوعیت حمل و نقل داخلی98مادۀ کشور ثالث

Article 13: Railway Transport Operator دیارلسمه ماده: د اوسپنې پټلې د ټرانسپورټ

چلونکی

: متصدی حمل ونقل خط آهن98ماده

Article 14: Commercial Presence نمایندگی تجارتی94مادۀ څوارلسمه ماده: سوداګریز استازیتوب :

Section VI Requirements for the Admittance of Road شپږمه برخه د واټ ټرانسپورټی وسیلو د ششم: شرایط برای ورود وسایط نقلیه روی فصل

Page 4: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

4

Vehicles جاده ننوتو لپاره شرایط

Article.15: Admittance of Road Cargo Vehicle in the Other

Contracting Parties’ Territory

پنځلسمه ماده: د تړون د بلې خوا په سیمه کې د

بار وړونکو موټرونو ننوتل

: ورود وسایط نقلیه روی جاده در قلمرو95مادۀ طرف متعاقد دیگر

Article 16: Mutual Recognition of Driving License and

Vehicle Registration Documents.

شپاړسمه ماده: په دوه اړخیز ډول د موټر چلولو د

جوازونو او د موټرونو د ثبت اسنادو په رسمیت

پیژندل

: برسمیت شناختن متقابل جواز رانندگی 96مادۀ وراجستر وسایط نقلیه.واسناد ثبت

Article 17: Technical Requirements of Vehicles شرایط تخنیکی وسایط نقلیه97ماده اوولسمه ماده: د موټرونو تخنیکی شرایط :

Article 18: Mutual Recognition of Inspection Certificates اتلسمه ماده: په دوه اړخیز ډول د پلټنې تصدیق

رسمیت پیژندل لیکونو په

: برسمیت شناختن متقابل تصدیق نامه های باز 93ماده رسی

Article 19: Third Party Vehicle Insurance Scheme نولسمه ماده: د دریمی خوا یا شخص د موټرونو د

بیمې طرحه

: طرح بیمه وسایط نقلیه شخص ثالث 91ماده

Article 20: Multiple Entry and Transit Permit شلمه ماده: کثیرالمسافرت او ټرانزیټي اجازه

لیکونه

اجازه نامه های کثیر المسافرت وترانزیتی : 82ماده

Section VII Customs Control and Other Controls

اوومه برخه ګمرکي کنټرول او نور

کنټرولونه

فصل هفتم: کنترول گمرکی وسائر کنترول ها

Article 21: Harmonisation and Simplification of Customs

Procedure

یوویشتمه ماده: د ګمرکی طرزالعملونو همغږی او

ساده کول

: همآهنگی و ساده سازی طرزالعمل های 89مادۀ گمرکی

Page 5: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

5

Article 22: Phytosanitary and Veterinary Inspection نی حفظ الصحې دوه ویشتمه ماده: د نباتی او حیوا

څیړنه

: بازرسی حفظ الصحه نباتی و حیوانی88ماده

Article 23: Special Provision on Transport of Perishable

Goods

درویشتمه ماده: د ژر خرابیدونکو )سریع الفساد(

مالونو د چلند لپاره ځانګړی شرایط

: شرایط خاص برای حمل ونقل اموال سریع 88ماده الفساد

Article 24: Special Provision on Transport of Dangerous

Goods

څلورویشتمه ماده: د خطرناکو مالونو د

ټرانسپورټ یا انتقال لپاره ځانګړی شرایط

: شرایط خاص برای حمل ونقل اموال خطر 84ماده ناک،

Article 25: Arms, Ammunition and Military Goods, اسلحه، مهمات واموال نظامی85ماده ده: وسلې، مهمات او نظامی مالونه پنځه ویشتمه ما :

Article 26: Control of Precursors and Chemical Substances شپږویشتمه ماده: د پریکرسرونو او کیمیاوي توکو

کنټرول

: کنترول پریکرسرها ومواد کیمیاوی 86ماده

Article 27: Harmonisation of Customs Controls and Other

Controls

اوویشتمه ماده: د ګمرکی کنټرولونو او نورو

کنټرولونو همغږي

همآهنگی کنترول های گمرکی وسایر :87ماده کنترول ها

Section VIII Documentation and Procedures

عمل هافصل هشتم : ترتیب اسناد و طرزال اتمه برخه اسناد او طرزالعملونه

Article 28: Documentation and Procedures ترتیب اسناد وطرز العمل ها83مادۀ اته ویشتمه ماده: اسناد او طرزالعملونه :

Article 29: Publication of Procedures and Regulations مل ها ولوایح: انتشار طرزالع81مادۀ نهه ویشتمه ماده: د طرزالعملونو او مقرراتو نشر

Section IX Duties, Taxes, Charges and Payment

Arrangements

نهمه برخه ګمرکي محصول، مالیات، عوارض

او د تادیو ترتیبات

فصل نهم : محصول گمرکی ، مالیات، عوارض و تنظیم تأدیات

Page 6: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

6

Article 30: Customs Duties محصول گمرکی 82مادۀ دېرشمه ماده: ګمرکي عوارض :

Article 31: Temporary Admission of Means of Transport ورود مؤقت وسایل حمل ونقل89ماده یودېرشمه ماده: د ټرانسپورټي وسیلو مؤقتي ننوتنه :

Article 32: Levies and Charges وضع مالیات وعوارض88ماده دوه دېرشمه ماده: مالیات او عوارض :

Article 33: National Treatment رویه ملی 88مادۀ درې دېرشمه ماده: ملي سلوک یا رویه :

Section X Afghanistan – Pakistan Transit Trade

Coordination Authority.

لسمه برخه سازمانی ترتیبات، د ټرانزیټي

چلند څارنه او تنظیم

رانزیتی فصل دهم : اداره همآهنگی تجارت ت پاکستان-افغانستان

Article 34: Establishment of Afghanistan Pakistan Transit

Trade Coordination Authority

څلور دېرشمه ماده: د افغانستان پاکستان د

-پټکااټرانزیټي سوداګرۍ د همغږۍ اداره )

APTTCA)

: ایجاد اداره همآهنگی تجارت ترانزیتی 84مادۀ پاکستان. -نافغانستا

Article 35: Terms of Reference of APTTCA پنځه دېرشمه ماده: د ټرانزیټي سوداګرۍ د

د دندو الیحه (اپټکاهمغږۍ ادارې )

: الیحه وظایف اداره همآهنگی 85مادۀ (APTTACA)

Article 36: Meetings جلسات86ماده شپږ دېرشمه ماده: غونډې :

Article 37: Decisions of APTTCA تصامیم 87ماده پریکړې اپټکااووه دېرشمه ماده: د : APTTACA

Article 38: Secretariat سکرتریت83ماده اته دېرشمه ماده: سکرټریت : APTTACA

Section XI Dispute Settlement Mechanism.

ل منازعاتفصل یازدهم : میکانیزم حل و فص یوولسمه برخه د النجو حلول

Page 7: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

7

Article 39: Scope and Coverage حوزه شمول وساحه پوشش81مادۀ نهه دېرشمه ماده: حدود او ترپوښښ الندې نیول :

Article 40: Cooperation همکاری42ماده څلویښتمه ماده: همکاري :

Article 41: Consultations مشوره49ماده یو څلویښتمه ماده: مشوره :

Article 42: Establishment of Arbitral Tribunal ایجاد دیوان حکمیت 48ماده دوه څلویښتمه ماده: د حکمیت دیوان رامنځته کول :

Article 43: Composition of Arbitral Tribunal تشکیل دیوان حکمیت48ماده درې څلویښتمه ماده: د حکمیت دیوان ترکیب :

Article 44: Functions of Arbitral Tribunal وظایف دیوان حکمیت44ماده څلور څلویښتمه ماده: د حکمیت دیوان دندې :

Article 45: Proceedings of Arbitral Tribunal اقدامات دیوان حکمیت45ماده پنځه څلویښتمه ماده: د حکمیت دیوان اقدامات :

Article 46: Suspension and Termination of Proceedings تعلیق و فسخ اقدامات46ماده شپږ څلویښتمه ماده: د اقداماتو ځنډول او فسخه :

Article 47: Implementation تطبیق47ماده اووه څلویښتمه ماده: تطبیق :

Article 48: Expenses مصارف43ماده اته څلویښتمه ماده: لګښتونه :

Article 49: Focal Points and Service of Documents نهه څلویښتمه ماده: فوکل پاینټ )مسؤل کس( او د

اسنادو سپارل

: فوکل پاینت ورسیدگی به اسناد41ماده

Section XII Final Clauses

فصل دوازدهم :احکام نهایی دوولسمه برخه وروستي احکام

Article 50: Amendements الت در موافقتنامه: تعدی52مادۀ پنځوسمه ماده: تعدیالت

Page 8: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

8

Article 51: Effectiveness of Relevant Treaties تأثیر معاهدات ذیربط59ماده یو پنځوسمه ماده: د اړوندو معاهدو اغیزه :

Article 52: Non Application of APTTA provisions on Vehicles

of Third Country

وسیلو دوه پنځوسمه ماده: د دریم هېواد په نقلیه

د احکامو نه تطبیق اپټاباندې د

: عدم تطبیق احکام 58ماده APTTA باالی وسایط نقلیه کشور ثالث

Article 53: General Exclusions استثناءات عمومی58ماده درې پنځوسمه ماده: عمومی استثناآت :

Section XIII Entry into Force فصل سیزدهم: انفاذ موافقتنامه انفاذدیارلسمه برخه د تړون

Article 54: Ratification of the Agreement تصویب مو افقتنامه54ماده څلور پنځوسمه ماده: د تړون تصویب :

Article 55: Suspension of the Agreement تعلیق موافقتنامه 55ماده پنځه پنځوسمه ماده: د تړون ځنډول :

Article 56: Denunciation of the Agreement لغو موافقتنامه 56مادۀ شپږ پنځوسمه ماده: د تړون فسخه

Article 57: Protocols پروتوکول ها 57مادۀ اووه پنځوسمه ماده: پروټوکولونه

Article 58: Authentic Text متن قابل اعتبار53مادۀ اته پنځوسمه ماده: د اعتبار وړ متن :

ANNEXES ضمائم: ملونه

Annex 1 - International Transit Transport Corridors and

Ports of Entry/Exit (26)

نړیوال ټرانزیټی ټرانسپورټ -لومړی مل

دهلیزونه او د ننوتو او وتو بندرونه

دهلیز های حمل ونقل بین المللی وبنادر -1ضمیمه

دخولی وخروجی

Annex 2 - List of Protocols attached to the Agreement لست پروتوکول ها -2ضمیمه د پروټوکولونو لست -دوهم مل

Page 9: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

9

Protocol One: International Carriage by Road of Goods and Baggage in Transit

: د سړک له الرې په لومړی پروټوکول -

نړیواله کچه د ټرانزیټی مالونو لیږدول

حمل ونقل بین المللی اموال وبگاژ اول :پروتوکول -

ترانزیتی از طریق جاده

Protocol Two: Temporary Admission of Vehicles for Commercial Use

: د سوداګریز استعمال دوهم پروټوکول -

لپاره د نقلیه وسیلو مؤقتي ننوتنه

روی ت وسایط نقلیهورود مؤق پروتوکول دوم: -

جاده برای استفاده تجارتی.

Protocol Three: Customs Control and Transit Regime

: ګمرکي کنټرول او دریم پروټوکول -

ټرانزیټي رژیم

کنترول های گمرکی ورژیم پروتوکول سوم: -

ترانزیتی.

Protocol Four: Control of Precursors and Chemical Substances used in the Illicit (63) Manufacture of Narcotic Drugs or Psychotropic Substances

: د پریکرسر او کیمیاوی موادو څلورم پروټوکول

کنټرولول چې د مخدره توکو یا د سایکوټروپیک

توکو په غیرقانونی تولید کې کارول کیږي

کنترول پریکرسرها ومواد پروتوکول چهارم: -

اوی که در تولید غیر قانونی مواد مخدر ویا کیمی

مواد سایکوتراپیک بکار برده می شود.

PREAMBLE مقدمه ســـریــزه

he Government of the Islamic Republic of Afghanistan and

the Government of the Islamic Republic of Pakistan, from

here on referred to as the Contracting Parties,

د افغانستان اسالمي جمهوري دولت او د پاکستان

اسالمي جمهوري دولت، چې لدې وروسته د

تړون خواوې یادیږی،

و دولت جمهوری دولت جمهوری اسالمی افغانستاناسالمی پاکستان، که منبعد بنام "طرفین متعاقد" یاد

میشوند؛

desirous of strengthening the economic ties between their

two countries on a mutually beneficial basis,

چې د دواړو هېوادونو ترمنځ د دوه پدې هېله

اړخیزو ګټو پر بنسټ اقتصادي اړیکې ټینګې

کړي،

تحکیم روابط اقتصادی میان هردو کشور، باآرزو ی براساس منافع متقابل؛

recognising the right of Afghanistan to freedom of access to سره چی رسمیت پیژندلود افغانستان د دې حق په حق دسترسی آزاد افغانستان به بحر با برسمیت شناختن

Page 10: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

10

the sea as an essential principle for the expansion of its

international trade and economic development,

د خپل نړیوالې سوداګرۍ او اقتصادي پرمختګ د

بندر غځولو لپاره د یو مهم اصل په توګه سمندري

ته الس رسی ولري،

منحیث یک اصل مهم برای توسعه تجارت بین المللی و انکشاف اقتصادی آن؛

recognizing the importance of the North-South Corridor for

Pakistan in relation to trade with Central Asia and for

Afghanistan in relation to trade with ECO and SAARC

countries,

له مرکزي آسیا سره د سوداګرۍ په تړاو د پاکستان په ګټه او له ایکو او سارک هېوادونو سره –د سوداګرۍ په تړاو د افغانستان په ګټه د شمال

سره، په رسمیت پیژندلوسویل دهلیز اهمیت

جنوب برای پاکستان در -لاهمیت دهلیز شمابا درک رابطه به تجارت با آسیایی میانه وبرای افغانستان در

؛سارکو ایکورابطه به تجارت با کشور های عضو

reiterating their commitment to ensure the smooth, rapid

and efficient movement of goods and vehicles between and

through the territories of the two countries,

د دواړو هېوادونو ترمنځ او د دوی د سیمو له

الرې پر دې ژمنه په بیا ټینګار سره چې د مالونو

او موټرونو بی جنجاله، چټک او اغیزمن انتقال

ډاډمن کړي،

برتعهدات خویش مبنی بر تأمین زمینه با تأکید مجدد نقلیه در حرکت آرام، سریع ومؤثر اموال و وسایط میان واز طریق قلمرو های هردو کشور؛

recalling the objectives and principles enunciated in the

Convention on High Seas (Geneva 1958) and the ECO

Transit Transport Framework Agreement (Almaty, 1998),

چې د لوړو په پام سره هغو موخو او اصولو ته

( او د ایکو ۸۵۹۱ونو په کنوانسیون )جینوا سمندر

( ۸۵۵۱د ټرانزیټ ټرانسپورټ په تړون )الماتا،

کې اعالن شوي،

اهداف واصول اعالم شده در کنوانسیون با توجه به (، و موافقتنامه چارچوب 9153ابحار عظیم )ژینو،

ایکو(حمل ونقل ترانزیتی سازمان همکاری اقتصادی )ECO ( ؛9113)الماتا

recalling further the WTO rules and provisions under the

General Agreement on Tariffs and Trade (GATT, 1994,

Article V) concerning “Freedom of Transit”,

په باب د تعرفو او سوداګرۍ ” ټرانزیټ د آزادۍ“د ماده( پر بنسټ ۹، ۸۵۵۱د عمومي تړون )ګاټ،

ال سازمان قوانینو او مقرراتو ته د سوداګرۍ نړیو ،په پام سره

قوانین و مقررات سازمان تجارت با توجه بیشتر به (GATT - 1994 5) ماده ، تحت(WTO)جهانی

موافقتــنامۀ عمومی راجع به تعرفه وتجارت ؛ درخصوص "آزادی ترانزیت"

considering that the Afghan Transit Trade Agreement

(ATTA) of 1965 does not take into account the current

کال د ۸۵۹۹چې د ټکي ته په پام سره دې

( ATTA) د ټرانزیټی سوداګرۍ تړون افغانستان

اینکه موافقتنامۀ تجارت ترانزیتی افغانستان بهبا توجه

(9165ATTA واقعیت های اقتصادی کنونی )

Page 11: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

11

economic realities and the new international transit

requirements,

اوسني اقتصادي واقعیتونو او نوي نړیوال

دي نیولي،ټرانزیټي شرایط په پام کې ن

ونیازمندی های ترانزیت بین المللی جدید را در نظر

نگرفته است؛

acknowledging the need for effective reciprocal transit

services between the two Contracting Parties,

have agreed as follows:

د تړون د دواړو خواوو ترمنځ د اغیزمنو دوه

، تأیید سرهاړخیزو خدمتونو لپاره د اړتیا په

په الندې ډول توافق شوی:

ضروت فراهم آوری خدمات ترانزیتی بربا تأکید مؤثر بالمثل بین طرفین

حسب ذیل موافقه نمودند:

SECTION I

GENERAL PROVISIONS

لومړۍ برخه

عمومي احکام

فصل اول

احکام عمومی

ARTICLE 1: PURPOSE AND OBJECTIVES

The Contracting Parties agree to facilitate the movement of

goods between and through their respective territories and

to provide all possible facilities in accordance with the

provisions of this Agreement.

The Contracting Parties shall take all necessary measures:

(a) to ensure the efficient and effective administration of

transit transport, avoiding unnecessary delays in the

movement of goods and commercial vehicles between and

through their territories;

(b) to bring about the simplification, transparency and

لومړی ماده: موخې

د تړون خواوې توافق کوي چې د خپلو سیمو

وی له الرې د مالونو په لیږد یا ترمنځ او د هغ

انتقال کې آسانتیا راولی او د دې تړون سره سم

ټولې ممکنه آسانتیاوې برابرې کړي.

د تړون خواوې د الندې اړینو ګامونو په اخیستو

مکلفې دي څو:

الف( د ټرانزیټي ټرانسپورټ اغیزمنه اداره او په

لو خپلو سیمو کې د مالونو او سوداګریزو نقلیه وسی

د غیرضروري ځنډ مخنیوی ډاډمن کړي؛

ب( ټرانزیټي چلند پورې اړوند د اسنادو او

اهداف: :1مادۀ طرفین متعاقد موافق اند، تا زمینه انتقال اموال را در

ش آسان نموده میان و از طریق قلمروهای مربوطۀ خویو تمام تسهیالت ممکنه را مطابق به احکام این

موافقتنامه ، فراهم سازند.

طرفین تمام تدابیرالزمه آتی را اتخاذ می نمایند:

تأمین اجراآت اداری کافی ومؤثر حمل ونقل (أ )ترانزیتی، با اجتناب از تأخیر غیر الزم در انتقال اموال و وسایط نقلیه تجارتی

ن واز طریق قلمرو های ایشان ؛درمیا

فراهم آوری تسهیالت، شفافیت وهمآهنگ (ب )سا زی اسناد وطرزالعمل های مربوط به

Page 12: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

12

harmonisation of documentation and procedures relevant

to traffic in transit;

(c) to promote intermodal freight transport;

(d) to cooperate with a view to minimising the incidence of

customs fraud and avoidance; and,

(e) to monitor the trade of controlled chemical substances

with the aim of preventing their diversion for illicit

purposes.

طرزالعملونو آسانتیاوې، ساده توب، روڼتیا او

همغږۍ لپاره الر هواره کړي؛

ج( څو نمونه یی بار لیږدونې ته پراختیا او

پرمختګ ورکړي؛

د( پدې موخه همکاري وکړي چې په ګمرکي فساد

ښت راشی؛ او، او تقلب کې کم

ه( د کنټرول شویو کیمیاوي توکو د سوداګرۍ

څارنه پدې موخه وکړي چې د غیرقانوني موخو

او اهدافو لپاره د هغوی د کارونې او استعمال

څخه مخنیوی وکړي.

عبور ومرور ترانزیتی ؛

توسعه وترویج حمل ونقل چند شیوه ای؛ (ج )

همکاری بمنظور کاهش وجلوگیری از (د )وقوع تقلب و فریب کاری در ادارات گمرکی

؛

مواد کیمیاوی کنترول شده غرض و نظارت از تجارت

جلوگیری از استفاده وانحراف آن برای مقاصد غیر

مشروع.

ARTICLE 2: DEFINITIONS

For the purpose of this Agreement, the following terms

shall have the meaning hereby assigned to them:

Authority means the Afghanistan – Pakistan Transit Trade

Coordination Authority established by the Contracting

Parties for the implementation and monitoring of the

Transit Agreement;

Bilateral trade means exchange of goods and services

between two countries;

دوهمه ماده: تعریفات

د دې تړون د موخو او اهدافو د تحقق لپاره کوم

اصطالحات چې پدې تړون کې کارول شوي، په

الندې ډول مانا لري:

د دواړو هېوادونو ترمنځ د دوه اړخیزه سوداګري

مالونو او خدمتونو د تبادلې په مانا ده؛

د حکمی یا بار وړونکي/ټرانسپورټ چلونکي

په مانا دي چې د ریل، سړک له حقیقی کسانو

الرې یا په مستقیم ډول یا د دریم شخص له الرې

:: تعریفات2مادۀ

بمنظور توضیح مقاصد این موافقتنامه، اصطالحات آتی که در آن بکار رفته، مفاهیم ذیل را افاده می نماید:

: عبارت است از تبادله اموال و تجارت دوجانبه خدمات میان دو کشور .

عبارت است از اداره همآهنگی تجارت ترانزیتی اداره: پاکستان که توسط طرفین متعاقد بمنظور -افغانستان

د می گردد.تطبیق ونظارت موافقتنامه ترانزیتی ایجا

عبارت است از حمل کنندگان /متصدیان حمل ونقل: شخص حکمی یا حقیقی که مسئوولیت حمل ونقل اموال

Page 13: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

13

Carriers/transport operators means legal or natural person

responsible for the transport of goods by rail, road, either

directly or using a third party, and by whom, or in whose

name, a contract of carriage for hire or reward has been

concluded;

Container means standardised receptacle or loading unit

for freight to enable (i) loading and unloading (ii)

movements by one or more modes of transport, without

intermediate reloading and (iii) locking and sealing;

Control services means the relevant law enforcement

authorities and services responsible for carrying out all or

part of the controls, other than Customs control, to the

importation, exportation or transit of goods which include

Medico-sanitary, veterinary, and phyto-sanitary

inspections;

Cross border traffic means traffic originating from the

territory of one contracting party that ends up in the

territory of the other contracting party;

Customs means the Government Service which is

responsible for the administration of Customs laws and the

collection of import and export duties and taxes and which

also has responsibility for the application of other laws and

چې د هغه یا د هغه په نوم د کرایې په بدل کې د

چلند یا انتقال تړون السلیک شوی، د مالونو د

لیږدونې مسؤولیت په غاړه لري.

د بار د یو معیاری لوښي )ظرف( یا د کانټینر

دی چې د الندې ګټې ډکولو د یو واحد په مانا

( ډکول او خالي ۸اخیستنې لپاره وکارول شي: )

( د الرې په منځ کې د بیا ډکولو پرته، د ۲کول )

( کولپول ۳یوې یا ډېرو طریقو له الرې انتقال او )

او مهرکول؛

د قانون د تنفیذ ادارې او د کنټرول ادارې

چارواکي دي چې، د ګمرکي کنټرول پرته، پر

اتي او ټرانزیټي مالونو د کنټرول وارداتی، صادر

مسؤولیت لري چې پدې کې طبیه وصحیه

(medico-sanitary ویترنری او ،) حفظ نباتي

پلټنې مشمولې دي؛ ېالصح

د هغه چلند په مانا دی سرحدي چلند یا ټرافیک

چې د تړون د یوې خوا په سیمه کې پیل او د

تړون د بلې خوا په سیمه کې پای ته رسیږي؛

د دولت د هغه ادارې په مانا دی چې د ک ګمر

ګمرکي قوانینو د ادارې او د صادراتي او وارداتی

عوارضو او مالیاتو د راټولولو مسؤولیت ورپه

را از طریق خط آهن، جاده چه طور مستقیم یا با استفاده ازشخص ثالث که توسط او یا بنام او یک

قرارداد حمل ونقل در مقابل کرایه یا اجرت ، عقد شده د.باشد،بعهده دارن

: عبارت از ظرف معیاری یا واحد بارگیری کانتینر ( تخلیه 9است که دارای قا بلیت های ذیل باشد:)

( انتقال توسط یک نوع واسطۀ نقلیه یا 8وبارگیری)( و قابل قفل 8بیشتر،بدون بارگیری مجدد بین راهی، )

وسیم وسرغچ باشد.

قانون : عبارت اند از ادارات تنفیذ خدمات کنترولیمسؤولیت انجام تمام یا بخشی از وخدمات مربوطۀ که

کنترول های واردات، صادارات یا ترانزیت اموال را بعهده دارند که غیراز کنترول گمرکی بوده و شامل

صحی، ویترنری، و حفظ الصحه -بازرسی بهداشتی نباتی، میگردد.

عبارت از رفت وآمد است که عبور ومرور سرحدی: قلمرو یکی از طرفین متعاقد آغاز ودر قلمرو طرف از

متعاقد دیگر خاتمه می یابد.

: عبارت است از خدمات دولتی که مسئوولیت گمرکاتتنظیم قوانین گمرکی وجمع آوری محصول ومالیات

واردات وصادارات را بعهده داشته و مسئوولیت تطبیق ارد که قوانین ومقرراتی مربوطۀ دیگر را نیز بعهده د

از جمله واردات، ترانزیت و صادارات اموال محسوب می شود.

Page 14: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

14

regulations relating, inter alia, to the importation, transit

and exportations of goods.

Customs control means measures applied to ensure

compliance with the laws and regulations relating to the

importation, transit and exportation of goods which the

Customs are responsible for enforcing;

Customs transit means procedure through which goods are

transported under Customs control from one Customs

office of one contracting party to Custom office of other

contracting party under suspension of payments of taxes

and duties.

Dangerous goods mean goods posing a significant risk to

health and environment, security and property when being

transported or lying in storage;

Domestic legislation means the entire body of national or

local laws and regulations in force in respective countries of

the contracting parties;

Examination of goods means the process of physical

ascertainment by Customs of nature, origin, condition,

quantity and value with reference to transit documents

submitted, with understanding that this definition is

غاړه وي او همداراز د مالونو د واردولو،

صادرولو او ټرانزیټولو د نورو اړوندو قوانینو او

مقرراتو د تطبیق مسؤولیت هم په غاړه ولري؛

د هغو تدابیرو په مانا دی چې د کي کنټرولګمر

مالونو د واردولو، صادرولو او ټرانزیټولو د نورو

اړوندو قوانینو او مقرراتو رعایت ډاډمن کړي چې

ګمرک یې د تنفیذ مسؤولیت په غاړه لري؛

د هغه طرزالعمل په مانا دی چې ګمرکي ټرانزیټ

له مخې یې د ګمرکي کنټرول پر بنسټ د تړون د

وې خوا د ګمرکي ادارې څخه د تړون د بلې خوا ی

ګمرکي ادارې ته د مالیاتو او ګمرکی عوارضو د

ورکړې د تعلیق یا ځنډ پر اساس مالونه انتقالیږی؛

د هغو مالونو په مانا دي چې د خطرناک مالونه

لیږدونې په وخت یا ګودام کې روغتیا او

پیښ چاپیـلایر، امنیت او ملکیت ته د پام وړ خطر

کړي؛

د تړون خواوو په اړوندو هېوادونو داخلی قوانین

کې د نافذو ملي یا محلي قوانینو د ټولګې په مانا

دي؛

د هغه فزیکی اثبات په مانا د مالونو کتنه یا معاینه

دی چې د ګمرکونو اداره یې د سپارل شویو

: عبارت از تدابیری است که برای کنترول گمرکیحصول اطمئنان از مطابقت با قوانین ومقررات باالی واردات، صادارات وترانزیت اموالی تطبیق می گردد که ادارات گمرکی مسئوولیت تطبیق آنرا بعهده دارند.

طرزالعملی است که از عبارت ازیت گمرکی: ترانزطریق آن اموال تحت کنترول گمرک از دفتر گمرکی یکی از طرفین متعاقد به دفتر گمرکی طرف متعاقد دیگر تحت تعلیق پرداخت مالیات ومحصول های

گمرکی انتقال داده میشود.

: عبارت است از اموالی که هنگام اموال خطرناکداری در ذخیره گاه ، خطر قابل حمل ونقل یا نگه

توجهی را به صحت و محیط زیست، امنیت وملکیت، متوجه سازد.

: عبارت است از مجموعه قوانین قوانین داخلی ومقررات نافذه داخلی یا محلی هر دو کشور.

: عبارت است از پروسه اثبات فزیکی معاینه اموالبدأ، اموال توسط اداره گمرکات از بابت ماهیت، موضعیت، مقدار وارزش اموال باحواله به اسناد

ترانزیتی ارائه شده ، بادرنظرداشت اینکه این تعریف مطابق به سیستم تنظیم و اداره خطرات، صرف حد

% باالی اموال قابل تطبیق است.5اکثر تا

عبارت است از واحد اداری گمرکات دفتر گمرک: داشته و از که صالحیت اجرای تشریفات گمرکی را

ابتداء برای مقصد مذکور توسط ادارات ذیصالح منظور

Page 15: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

15

applicable to only up to 5% of the goods under risk

management system.

Custom office means that the Customs administrative unit

competent for the performance of the Customs formalities

and the premises approved for that purpose by the

competent authorities.

Freight forwarder means a natural or legal person having a

contract of freight forwarding services with a shipper;

Freight forwarding services means services of any kind

relating to the carriage, consolidation, storage, handling,

packing or distribution of the goods. They include also

services in connection with Customs and fiscal matters,

declaring the goods for official purposes, procuring bank

guarantee and insurance for the goods and collecting or

procuring payment or documents relating to the goods;

Import duties and taxes means Customs duties and all

other duties, taxes, and other charges levied in accordance

with domestic legislation on, or in connection with, the

importation of goods, but not including the cost of services

rendered;

Inspection of Goods means the superficial process of

ټرانزیټی اسنادو له مخې د مالونو د څرنګوالی،

ې او ارزښت په اړه یې مبدا، وضعیت، انداز

ترسره کوي، دې ټکي ته په پام سره چې دا

تعریف د خطرونو د تنظیم او ادارې سیسټم سره

مالونو باندې د تطبیق وړ ۹۵په مطابقت یوازې

دی؛

د ګمرکونو د اداري واحد په مانا د ګمرکونو اداره

دی چې د ګمرکي رسمیاتو د اجرا صالحیت ولري

خوا د دې چارو او موخو او د واکمنې ادارې ل

لپاره منظور او ټاکل شوي وي؛

د حکمي یا حقیقی شخص په مانا دی بار وړونکی

چې له باررسونکي سره د بار رسونې تړون

ولري؛

د هر ډول بار د لیږدونې، د بار لیږدونې خدمتونه

یوځای کولو، ذخیره کولو، ځای په ځای کولو،

ز پدې کې هغه تړلو او ویشلو په مانا دی. همدارا

خدمات هم مشمول دي چې ګمرکي او مالي

موضوعګانو پورې اړوند دي، مالونه د رسمي

موخو لپاره ښیې، د مالونو لپاره بانکی ضمانتونه

او بیمي برابروي او مالونو پورې اړوند اسناد او

پیسې راټولوي یا برابروي؛

گردیده است.

: عبارت از شخص حقیقی یا حکمی است که بارچاالنیک قرارداد خدمات بارچاالنی را با فرستنده، عقد

نموده باشد.

عبارت است از هرنوع خدماتی که خدمات بارچاالنی: سازی ، تذخیر ، ارتباط میگیرد به انتقال، یکجا

جابجایی، بسته بندی ویا توزیع اموال. خدمات مذکور همچنان شامل خدمات مربوط به گمرکات ومسایل مالی،

اظهار اموال برای مقاصد رسمی، تهیه وتدارک ضمانت بانکی وبیمه برای اموال وجمع آوری یا تهیه

وتدارک پرداخت یا اسناد مربوط به اموال نیز میگردند.

: عبارت است از محصول ل ومالیات وارداتمحصو، مالیات، و غیره گمرکی، وتمام محصول های دیگر

عوارضی که طیق قوانین داخلی یا در رابطه به تورید اموال وضع گردیده ، اما شامل مصارف

عرضه خدمات نمی گردد.

عبارت است ازپروسه سطحی تأیید بازرسی اموال: اموال بسته بندی ناشده در محموله اینکه عالئم وارقام

های سرگشاده، شماره کانتینر وشماره سیم وسرغچ اموال کانتینری مطابق با مشخصات مندرج اظهارنامه

اموال یا بارنامه میباشد.

: عبارت است از حمل ونقل بین حمل ونقل بین المللیقلمروهای دو طرف متعاقد) عبور ومرور دوجانبه( یا

Page 16: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

16

confirmation that the marks and numbers of bulk in open

cargo and container number and seal number for the

containerized cargo are in accordance with the particulars

furnished in the Goods Declaration or bill of lading;

International transport means transport between the

territories of the two Contracting Parties (bilateral traffic)

or through the territory of the other Contracting Party

(transit traffic);

Home country means for transport operators, the country

of establishment, and for vehicles, the country of

registration;

Host country means the country where transportation of

goods is performed;

Intermodal freight transport means movement of goods in

one and the same loading unit (container) which

successively uses two or more different modes of transport,

without the goods themselves being handled;

Internal traffic means carriage of goods loaded in the

territory of a Contracting Party for unloading at a location

within the territory of the same Contracting Party; internal

د هغو ګمرکي پر وارداتو محصول او مالیات

لو نورو مالیاتو، عوارضو، او عوارضو او ټو

نورو محصوالتو په مانا دی چې د داخلی قوانینو

سره سم او د مالونو د واردولو سره په تړاو، خو د

وړاندې شویو خدمتونو د لګښت پرته، وضع

کیږی؛

د تأیید او تصدیق سرسری پروسې د مالونو پلټنه

په مانا دی چې ګواکې ناتړل شویو مالونو نښې او

ې په خالصو محمولو یا بارونو کې او د شمېر

کانټینري بار د کانټینر او مهرالک شمېره له هغو

ځانګړتیاوو سره مطابقت لري چې د مال په

اظهارلیک یا بارلیک )نامه( کې لیکل شوي؛

د تړون د دواړو نړیوال ټرانسپورټ یا حمل و نقل

خواوو د سیمو یا قلمرونو ترمنځ )دوه اړخیز

تړون د بلې خوا د سیمې له الرې چلند( یا د

)ټرانزیټی چلند( د ټرانسپورټ په مانا دی؛

د ټرانسپورت چلونکو لپاره هغه اصلي هېواد

هېواد دی چېرې چې دوی منځته راغلی، او د

موټرونو لپاره هغه هېواد دی چېرې چې هغوی

ثبت شوي دي؛

د هغه هېواد په مانا دی چېرې چې د کوربه هېواد

قلمرو طرف متعاقد دیگر)عبور ومرور از طریق ترانزیتی( .

: برای متصدیان حمل ونقل، کشوریست کشور اصلیکه در آن ایجاد وبرای وسایط نقلیه، کشوریست که در

آن ثبت وراجستر شده اند.

: عبارت است از کشوریکه در آن حمل کشور میزبان ونقل اموال ترانزیتی صورت میگیرد.

انتقال عبارت است از سیله نقلیه:حمل ونقل با چند واموال دریک واحد بارگیری ودر عین واحد )کانتینر( که بطور متوالی، دونوع واسطۀ نقلیه مختلف یا بیشتر

را، بدون تخلیه اموال ، مورد استفاده قراردهد.

عبارت است از انتقال اموال بارگیری ترافیک داخلی: ، جهت تخلیه آن در شده در قلمرو یکی از طرفین متعاقد

محل دیگری در قلمرو عین طرف متعاقد. ترافیک " نیز گویند. کابوتاژداخلی را "

: عبارت است از وسایط نقلیه روی وسایل حمل ونقل جاده، واگون های ریل.

عبارت است از اینکه یک طرف متعاقد با رویه ملی: خدمات وفراهم کنندگان خدمات طرف متعاقد دیگر،

رفتار نماید،که از رویه که با خدمات و فراهم طوری کنندگان خدمات خویش می نمایند، کمتر مساعد نباشد.

عبارت از سندی است که توسط آله سیستم اجازه نامه:

Page 17: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

17

traffic is also referred to as “cabotage”;

Means of transport means road vehicles and railway rolling

stock;

National treatment means a Contracting Party shall grant

treatment to services and service suppliers of the other

Contracting Party, no less favourable than that which it

accords to its own like services and service suppliers;

Permit means a document, identifiable by the biometric

device, whereby the driver and cleaner of a vehicle shall be

allowed to cross border,

Port of Entry/Exit means an officially designated location at

seaports, Airport and or Customs stations where Customs

officers or employees are assigned to accept declarations of

merchandise and vehicles, control import & exports, clear

passengers, collect duties, and enforce the various

provisions of customs, immigration and related laws.

Protocol means a document attached to this Agreement

setting out specific technical and administrative

arrangements;

Quota means the number of vehicles Temporary Admission

ړل یا انتقال ترسره کیږي؛مالونو و

د د بارونو څو ډولیزه لیږدونه یا ټرانسپورټ

ډکولو یو یا ورته واحد )کانټینر( کې د مالونو

لیږدونې یا ټرانسپورټ ته وایي چې په پرله پسې

ډول، د مالونو د خالي کولو پرته، د لیږدونې دوه

یا بیالبیل ډولونه کاروي؛

لونو چلند ته وایي د هغو ما داخلي چلند یا ټرافیک

چې د تړون د یوې خوا په سیمه کې بار او د

تړون د همغې خوا د سیمې په حدودو کې خالي

کابوټاژ یا د هېواد د ”شي؛ داخلي چلند ته همداراز

هم وایي؛ “ننه بار لیږدونه

د واټ نقلیه وسیلې او ریل د ټرانسپورټ وسیله

واګون په مانا ده؛

انا ده چې د تړون یوه پدې م ملي رویه یا سلوک

خوا د تړون د بلې خوا له خدمتونو او د خدمتونو

برابرونکو سره داسې ورته سلوک وکړي چې له

خپلو خدمتونو او د خدمتونو له برابرونکو سره یې

کوي؛

د هغه سند په مانا دی چې د اجازه لیک

بایومیټریک سیسټم د آلې په مټ د تشخیص وړ

ټروان او کلینر کولی وي او د هغې په وسیله مو

بایمتریک قابل تشخیص بوده، بوسیله آن راننده وکلینر واسطۀ نقلیه اجازه دارند تا از سرحد عبور نمایند.

عبارت است از یک محل تعیین وجی:بندر دخولی وخرشده رسمی در بنادر بحری، میدان هوایی ویا ایستگاه های گمرکی که درآنجا مأمورین یا کارمندان گمرکات

وسایط نقلیه را مؤظف اند تا اظهارنامۀ مال التجاره، وپذیرفته ، واردات وصادارات را کنترول، مسافرین را

آوری واحکام ترخیص ، محصول گمرکی را جمعمختلف قوانین مربوط به گمرکات، مهاجرت را تطبیق

نمایند.

عبارت ازسندی است که ضمیمۀ این پروتوکول: موافقتنامه بوده ترتیبات تخنیکی واداری مشخص را

تنظیم می نماید.

: عبارت از تعدادی از اسناد ورود مؤقت وسایط سهمیهصالح هر یکی از نقلیه است که ساالنه توسط ادارات ذی

طرفین متعاقد، به اساس نیازمندی های حمل ونقل، صادر میگردد.

شخص حقیقی یا حکمی است هر عبارت از فرستنده: که توسط وی ویا بنام وی و یا بنمایندگی ازوی

قراردادی انتقال اموال با یک حمل کننده، عقد شده باشد ا یا هرشخصی است که توسط وی یا بنام وی وی

بنمایندگی از وی اموال برای حمل کننده به اساس قرارداد حمل و نقل تحویل داده شده باشد.

عبارت از سندی است که توسط اسناد ورود مؤقت:

Page 18: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

18

Document issued annually by the Competent Authorities of

each Contracting Party based on transit transport needs;

Shipper means any natural or legal person by whom or in

whose name or on whose behalf a contract of carriage of

goods has been concluded with a carrier, or any person by

whom or in whose name or on whose behalf the goods are

actually delivered to the carrier in relation to the contract

of carriage of goods;

Temporary Admission Document (TAD) means a

document issued by a competent authority of one

Contracting Party that allows vehicles registered in the

territory of the other Contracting Party to enter or exit or

transit through its territory;

Third country means a country that is not a Contracting

Party to this Agreement;

Transit traffic means goods (including unaccompanied

baggage) and vehicles in transit across the territory of a

Contracting Party, when the passage across such territory,

with or without transhipment, or change in the mode of

transport, is only a portion of a complete journey which

begins and ends beyond the borders of the Contracting

شي له پولې واوړي؛

په سمندري بندرونو، هوایي د وتو او ننوتو بندر

ډګرونو او ګمرکي دفترونو کې په رسمی ډول د

ټاکل شوي ځای په مانا دی چېرې چې د ګمرکونو

مامورین یا کارکونکي د مالونو او موټرونو

اظهارلیکونه تأیید او تصدیقوي، واردات او

رولوي، مسافرین ترخیصوی، ګمرکي صادرات کنټ

محصول راټولوي او د ګمرکونو، مهاجرت او

اړوندو قوانینو احکام پلي کوي؛

د هغه سند په مانا دی چې دې تړون پروټوکول

سره مل دی او مشخص تخنیکي او اداري ترتیبات

تنظیموي؛

د نقلیه وسیلو د مؤقتو اجازه لیکونو ونډه یا سهمیه

رکال د تړون د دواړو خواوو شمېر ته وایي چې ه

د واکمنو ادارو له لوري د ټرانزیټي ټرانسپورټ د

اړتیاوو پر بنسټ صادریږي؛

د حکمی یا حقیقی شخص په مانا د مال رسونکی

دی چې د هغه په واسطه، د هغه په نوم یا د هغه

په استازیتوب له وړونکي یا حامل سره د مال د

هر هغه لیږدونې تړون السلیک شوی وي، یا

شخص چې د هغه په واسطه، د هغه په نوم یا د

اداره ذیصالح یکی از طرفین متعاقد صادر گردیده و وسایط نقلیه ثبت وراجستر شده در قلمرو طرف متعاقد

یق قلمرو آن داخل، دیگر را اجازه می دهد تا ازطر خارج یا ترانزیت گردد.

عبارت از کشوری است که طرف متعاقد کشور ثالث: این موافقت نامه نباشد.

اموال)شامل عبارت است از عبور ومرور ترانزیتی"بگاژ بدون همراه ( و وسایط نقلیه در حال ترانزیت در

قلمرو یکی از طرفین متعاقد ، که هنگام عبور از مرو مذکور، با تخلیه وبارگیری یا بدون آن یا تغییر قل

شیوه حمل ونقل، صرف قسمتی از یک مسافرت کامل را تشکیل دهد که آغاز وانجام آن در ما ورای سرحدات طرف متعاقدی واقع شده باشد که در قلمرو آن عبور

ومرور ترانزیتی صورت میگیرد.

قلمرو : عبارت از کشوری است که درکشور ترانزیتی آن عبور ومرور ترانزیتی صورت گیرد.

: عبارت است از مسیری دهلیز حمل ونقل ترانزیتیکه در قلمرو های مربوطه طرفین متعاقد واقع بوده

که توسط طرف متعاقد دیگر مورد استفاده عبور ومرور ترانزیتی قرار میگیرد.

: عبارت است حمل ونقل درمقابل اخذ کرایه یا اجرت از انتقال اموال در مقابل حق الزحمه بنمایندگی از

شخص ثالث.

Page 19: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

19

Party across whose territory the traffic passes;

Transit country means a country through the territory of

which the transit traffic passes;

Transit transport corridor means a route in the respective

territories of the Contracting Parties for use by the other

Contracting Party for their traffic in transit;

Transport for hire or reward means the carriage for

remuneration, of goods, on behalf of third parties;

Transport for own account means a transport operation

that is an ancillary activity of an enterprise aimed at moving

the goods that are the object of its commercial activity in

vehicles owned by the enterprise and operated by its

employees;

Transport Operator (TO) means National Carriers who, in

conformity with the internal legislation of their country are

permitted to carry out international transport operations

between the territories of the Contracting Parties or

between his home country and to/from a third country

هغه په استازیتوب د مال د لیږدونې تړون په

ارتباط وړونکي ته په حقیقت کې مالونه

تحویلیږي.

هغه سند ته وایي چې د تړون د مؤقتې ننوتنې سند

د یوې خوا د واکمنې ادارې لخوا صادر شوی وي

اجازه ورکوي چې هغو موټرونو یا نقلیه وسیلو ته

چې د هغه هېواد قلمرو ته ننوزي او ووزي یا د

هغې له الرې ترانزیټ وکړي چې هلته ثبت شوي

وي؛

هغه هېواد ته وایي چې پدې تړون کې دریم هېواد

د تړون خوا )طرف( نه وي؛

/مالونو په 1هغو مالونو )د ناملو پنډو ټرانزیټی چلند

ړون د یوې ګډون( او نقلیه وسیلو ته وایې چې د ت

خوا په سیمه کې ټرانزیټ کیږي چې د نوموړې

سیمې څخه د تېریدو په وخت کې د خالي کولو او

بارولو یا د انتقال په ډول کې د تغییر سره یا پرته

له هغه، د یو بشپړ سفر یوازې یوه برخه جوړه

کړي چې د تړون د هغې خوا د پولو څخه هاخوا

خه یې چلند پیل او پای ته رسیږي چې د سیمې څ

: عبارت ازعملیه حمل حمل ونقل بحساب شخصیونقل است که فعالیت فرعی یک تشبث را تشکیل داده، غرض از آن انتقال اموال بهدف فعالیت تجارتی در

وسایط نقلیه ملکیت تشبث بوده وتوسط کار کنان تشبث اده قرار میگیرد.مذکور مورد استف

عبارت از حمل کنندگان داخلی متصدی حمل ونقل: است که طبق قانون داخلی کشور خویش اجازۀ عملیات حمل ونقل بین المللی را بین قلمرو های طرفین متعاقد یا بین کشور اصلی خویش و به/از کشور ثالث از طریق

قلمروطرف متعاقد دیگر انجام دهند.

ارت است از طیاره ها، کانتینر های : عبواحد حمل نقل باربری دارای مشخصات بین المللی که ازطریق جادهانتقال داده میشوند، واگون های خط آهن، یا وسایط نقلیه روی جاده بشمول تریلر ها ونیمه تریلر ها.

: عبارت است از حمل ونقل عبور ومرور سرتاسریطرفین متعاقد اموال از یک نقطه مبدأ خارج از قلمرو

بمقصد نهائی خارج از قلمرو آن.

عبارت است از هرنوع واسطۀ نقلیۀ واسطۀ نقلیه:ثابت روی جاده، واسط نقلیه مفصلی ، تریلر بدون

همراه ، ویا نیمه تریلر.

: عبارت از بازرسی است صحی –بازرسی بهداشتی

1 و مالونو ته وایې چې په لست کې مشمول نه وي. هغ Unaccompanied baggage)ژباړن( ناملي پنډې یا

Page 20: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

20

through the territory of the other Contracting Party;

Transport unit: means aircrafts, freight containers of

international specifications transported by road, railway

wagons or road vehicle including trailers, semi trailers;

Through traffic means the transportation of goods from

one point of departure outside the territory of the

contracting parties with final destination outside their

territory;

Vehicle means any rigid road vehicle, articulated vehicle,

unaccompanied trailer or semi trailer;

Medico-sanitary inspection means the inspection exercised

for the protection of the life and health of persons, with the

exception of veterinary inspection;

Veterinary inspection the sanitary inspection applied to

animals and animal products with a view to protecting the

life and health of persons and animals, as well as that

carried out on objects or goods which could serve as a

carrier for animal disease;

Phyto-sanitary inspection means the inspection intended

to prevent the spread and the introduction across national

یا ټرافیک تیریږي؛

هغه هېواد ته وایي چې له سیمې ټرانزیټي هېواد

څخه یې ټرانزیټی چلند تیریږي؛

د تړون د ټرانزیټي ټرانسپورټ کوریډور یا دهلیز

خواوو په اړونده سیمو کې د هغه واټ یا الرې په

مانا دی چې د تړون د بلې خوا په واسطه د

ل کیږي؛ټرانزیټي چلند لپاره کارو

د کرایې یا اجرت په بدل کې ټرانسپورټ یا

د پیسو یا حق الزحمې په بدل کې د لیږدونه

دریمې خوا په استازیتوب د مالونو لیږدونې ته

وایي؛

هغه ټرانسپورټي چارې خپل شخصي ټرانسپورټ

ته وایي چې د یو تشبث فرعی فعالیت جوړوي او

ی د هغه مالونه پخپلو موټرونو کې وړي چې د دو

سوداګریز فعالیت موخه ده او همداراز د تشبث

ملکیت دی او د تشبث د مامورینو لخوا پکار وړل

کیږي؛

هغه داخلی لیږدونکو ته د ټرانسپورټ چلونکي

وایي چې د خپل هېواد د داخلی قوانینو په رڼا کې

د دې اجازه لري چې د تړون د خواوو د سیمو

واد ترمنځ د ترمنځ، یا د خپل هېواد او دریم هی

که برای وقایه زندگی وصحت اشخاص به استثنای ترنری انجام می شود.بازرسی وی

: عبارت از بازرسی است که باالی بازرسی ویترنریحیوانات و محصوالت حیوانی بمنظور وقایه زندگی

وصحت اشخاص وحیوانات وهمچنان بر آنچه که باالی کاال ها یا اموال انتقال داده شده، میتواند منحیث حامل امراض حیوانی بکار برده شود، تطبیق می گردد.

: عبارت از بازرسی است حفظ الصحه نباتی بازرسیکه بمنظور جلوگیری از گسترش وسرایت طاعون، ونباتات ومحصوالت نباتی در امتداد بنادر داخلی به

اجراء گذاشته میشود.

Page 21: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

21

boundaries of pests, plants and plant products;

تړون د بلې خوا د سیمې له الرې نړیوال

ټرانسپورټي عملیات ترسره کړي.

هغو په نړیوالو ځانګړتیاوو ټرانسپورټي واحد

برابر الوتکو او باروړونکو کانټینرونو ته وایي

چې د سړک، ریل کرښې واګونونو یا موټرونو په

واسطه د ټریلرو او نیمه ټریلرونو په ګډون وړل

؛کیږي

پاکستان د ټرانزیټي –اداره د افغانستان

په مانا دی چې د تړون سوداګرۍ د همغږۍ ادارې

د خواوو له لوري د ټرانزیټي تړون د تطبیق او

څارلو په موخه رامنځته شوې؛

د تړون د خواوو د بشپړه یا سرتاسري لیږدونه

سیمو څخه د باندې د مبدا له یو ځای څخه د هغوی

اندې وروستي ځای )منزل د سیمو څخه د ب

مقصود( ته د مالونو لیږدونې ته وایي؛

د سړک هرې هغې ثابتې نقلیه نقلیه وسیله

وسیلې، مفصلي نقلیه وسیلې، نامل ټریلر یا نیمه

ټریلر ته وایي؛

له پلټنه medico-sanitaryطبیه و صحیه یا

ویټرنري پلټنې پرته د هغې پلټنې په مانا ده چې د

Page 22: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

22

ند او روغتیا لپاره ترسره کیږي؛ اشخاصو د ژو

هغه روغتیایی پلټنه ده چې په ویټرنري پلټنه

څارویو او د څارویو په تولیداتو د انسانانو او

څارویو د ژوند او روغتیا د خوندیتوب یا وقایې

لپاره کارول کیږي او همداراز په هغو شیانو او

مالونو باندې ترسره کیږي چې د حیواني ناروغتیا

یا رسونکی وي؛ حامل

د بوټو د روغتیا ساتنې یا نباتي حفظ الصحې د هغې پلټنې په مانا ده چې د ملي پولو یا پلټنه

سرحدونو هاخوا د طاعون یا افت، بوټو او د بوټیزو )نباتي( تولیداتو د خپریدو او سرایت مخه

ونیسي.

SECTION II

RIGHT OF TRANSIT

دوهمه برخه

د ټرانزیټ حق

فصل دوم

حق ترانزیت

ARTICLE 3: FREEDOM OF TRANSIT

1. There shall be freedom of transit through the territory of

each contracting party, via the pre- settled routes most

convenient for international transit, for traffic in transit to

or from the territory of other contracting party. No

دریمه ماده: د ټرانزیټ آزادي

. د تړون د هرې خوا د سېمې له الرې او د هغې ۸

ترټولو آسوده او له مخه ټاکل شوي مسیر له الرې

د تړون د بلې خوا سیمې ته او له هغې سیمې څخه

د نړیوال ټرانزیټ او د ټرانزیټي چلند یا ټرافیک

لپاره د ټرانزیټ آزادي موجوده ده. هیڅ ډول

:: آزادی ترانزیت3ماده آزادی ترانزیت در قلمرو هریکی از طرفین .9

متعاقد، از طریق مسیر های از قبل توافق شده مللی جهت بسیار راحت برای ترانزیت بین ال

عبور ومرور به یا از قلمرو طرف متعاقد دیگر رعایت میگردد. هیچ نوع تبعیض

براساس بیرق کشتی ها، محل مبدأ، حرکت، محل مقصد و یا دیگر قرائن دخول، خروج یا

Page 23: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

23

distinction shall be made which is based on flag of the

vessel, the place of origin, departure, entry, exit or

destination, or on any circumstances relating to the

ownership of goods, vessels or other means of transport

2. If any Contracting Party is of the opinion that some

goods or class of goods being allowed in transit are

smuggled back in its territory and are hurting the economy,

industry or import revenue, it may file a complaint with the

Authority, stating its grievances along with facts and figures

and damage being caused to the Contracting Party. On

receipt of the complaint, the Authority shall convene a

meeting within three months of the filing of the complaint

and may agree on taking any appropriate measures to

address the problem.

و لوړوالی چاته نه ورکول کیږي چې هغه امتیاز ا

د بیړیو پر بیرغ، د مبداء ځای، حرکت یا

روانیدنې، ننوتنې، وتنې یا منزل مقصود یا نورو

شرایطو باندې بنا وي چې د مالونو، بیړیو یا د

ټرانسپورټ نورو وسیلو پورې تړاو پیدا کوي.

. که چېرې د تړون یوه خوا فکر کوي چې ځیني ۲

د مالونه یوه برخه چې د ټرانزیټ اجازه مالونه یا

لري بیرته د هغې خوا و سیمې ته په پټه یا قاچاق

تیریږي، او اقتصاد، صنعت یا وارداتی عوایدو

ته ادارېته یې د زیان سبب ګرځي، کولی شي

شکایت وکړي او له شکایت سره یوځای حقایق،

ارقام او هغه زیان څرګند کړي چې د تړون خواته

. د شکایت له اخیستو سره سم، اداره په اوختی

دریو میاشتو کې غونډه نیسي او کولی شي د

ستونزې د حل په موخه مناسب ګامونه پورته

کړي.

مربوط به ملکیت اموال کشتی ها وسایر وسایل حمل و نقل ، صورت نمیگیرد.

ن نظرباشد هرگاه یکی از طرفین متعاقد به ای .8که بعضی از اموال یا دسته از اموالی که اجازه ترانزیت را دارد دوباره به قلمرو آن قاچاق می شود واقتصاد، صنعت یا عواید

واردات آنرا متضرر می سازد، طرف مذکور می تواند شکایتی را در اداره درج نموده، نارضایتی خویش را همراه با حقایق وارقام

رف متعاقد مذکور وارد وخساراتی که به طشده ، اظهار می دارد. با دریافت شکایت، اداره می تواند جلسۀ را در خالل سه ماه از درج شکایت دایر نموده و براتخاذ تدابیر مناسب برای رسیدگی به مشکالت موافقه

نمایند.

SECTION III

TRANSIT TRANSPORT CORRIDORS

دریمه برخه

دهلیزونهټرانزیټي ټرانسپورټ

فصل سوم

دهلیز های حمل ونقل ترانزیتی

ARTICLE 4: DESIGNATION OF TRANSIT TRANSPORT څلورمه ماده: د ټرانزیټي ټرانسپورټ ;تعیین دهلیز های حمل ونقل ترانزیتی :4مادۀ

Page 24: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

24

CORRIDORS

1.The routes used for transit traffic through Pakistan and

Afghanistan shall include:

(i) maritime ports in Pakistan;

(ii) airports in Afghanistan and Pakistan, for air to

air transit only;

(iii) transit rail/ road corridors through Pakistan and

Afghanistan; and,

(iv) land stations between the Contracting Parties,

or between one Contracting Party and a third

country.

8. Annex 1 to this Agreement on “International Transit

Transport Corridors and Ports of Entry and Exit” defines

routes and points of entry and exit for the transport of

goods in transit. These corridors may be discontinued or

new ones added upon mutual written agreement.

دهلیزونو ټاکل

(. هغه الرې چې د پاکستان او افغانستان 1)

له الرې د ټرانزیټي چلند لپاره کارول

کیږي:

په پاکستان کې سمندري بندرونه؛ (أ )

په افغانستان او پاکستان کې، (ب )

یوازې هوا نه هوا ته ټرانزیټ؛

د پاکستان او افغانستان له الرې د (ج )

ک ټرانزیټي دهلیزونه؛ او،ریل/سړ

د تړون خواوو ترمنځ یا د تړون د (د )

یوې خوا او دریم هېواد ترمنځ

ځمکنیز تمځایونه.

(د دې تړون سره لومړی مل چې د 8)

نړیوال ټرانزیټي ټرانسپورټ دهلیزونو او د ننوتو او وتو بندرونو په باب دی، د ټرانزیټي مالونو د ټرانسپورټ لپاره د

الرې او ځایونه په ګوته ننوتو او وتو کوي. دا دهلیزونه کېدای شي د دوه

دهلیزهای که برای عبور ومرور ترانزیتی (9)ازطریق پاکستان وافغانستان، مورد استفاده قرار

: میگیرند مشتمل اند بر

بنادر بحری در پاکستان. (أ )

میدان های هوائی در افغانستان و پاکستان (ب ) صرف برای ترانزیت هوا به هوا؛

دهلیز های ترانزیتی خطوط آهن / روی (ج ) جاده از طریق پاکستان وافغانستان؛و

ایستگاه های زمینی بین طرفین متعاقد یا بین (د ) یک طرف متعاقد وکشور ثالث.

امه راجع به " دهلیز ( این موافقتن9ضمیمه ) (8)های حمل ونقل ترانزیتی وبنادر دخولی

" مسیر ها ونقاط دخولی وخروجی وخروجیرا برای حمل ونقل اموال ترانزیتی، مشخص می سازد. این دهلیز ها می تواند بنا برتوافق کتبی دوجانبه مسدود گردد یا دهلیزهای جدید

ایجاد گردد.

Page 25: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

25

اړخیز لیکني تړون په پایله کې وتړل شي یا نوي ورزیات شي.

ARTICLE 5: SAFETY OF TRAFFIC IN TRANSIT

The Contracting Parties shall take all necessary measures to

ensure the safety of traffic in transit along the transit routes

specified in Annex 1 to this Agreement.

پنځمه ماده: د ټرانزیټي چلند خوندیتوب

مونه د تړون خواوې ټول اړین تدابیر او ګااخلي څو د هغو ټرانزیټي الرو ټرانزیټي چلند خوندیتوب ډاډمن کړي چې د دې تړون په لومړي مل کې په ګوته شوي.

:: مصونیت عبور و مرور ترانزیتی 5مادۀ طرفین متعاقد، تمام تدابیر الزم را بمنظور تأمین

امنیت عبور ومرور ترانزیتی در امتداد مسیر های ( این موافقتنامه ، 9ه در ضمیمه )ترانزیتی مشخص شد

اتخاذ می نمایند.

SECTION IV

FACILITATION OF TRANSIT TRADE

څلورمه برخه

د ټرانزیټي سوداګرۍ آسانتیاوې

فصل چهارم

تسهیالت تجارت ترانزیتی

ARTICLE 6: PROVISION OF INFRASTRUCTURE AND SERVICES

1. The Contracting Parties agree to build or upgrade

the required infrastructure as listed under Annex 1 to this

Agreement in accordance with international best practices

and standards.

2. The Contracting Parties, with a view to ensuring the

clearance of transit traffic without delay, agree:

a. to maintain or establish related infrastructure and

Custom clearance facilities, within their national

jurisdiction, physically adjacent, to each other as far

as possible, so as to facilitate the inspection of the

و شپږمه ماده: د بیخبناوو جوړونه او د خدمتون

برابرول

. د تړون خواوې توافق کوي چې د دې تړون ۸

سره په مل کې موجودې اړینې بیخبیناوې د

نړیوالو بهترینو طریقو او معیارونو سره په

مطابقت رامنځته یا یې مډرنې کړي.

. د تړون خواوې د دې لپاره چې له ځنډ پرته د ۲

ټرانزیټي چلند ترخیص ډاډمن کړي، توافق کوي

چې:

امکان تر حده په خپلو سیمو کې چې الف( د

فزیکی نږدیوالی لري اړونده بیخبینا او د

: ساخت زیربنا ها و فراهم آوری خدمات 6مادۀطرفین متعاقد توافق می نمایند تا زیربنا های مورد 9

این موافقتنامه را مطابق (9نیاز مندرج ضمیمه )سازند عمل کرد های خوب و معیارهای بین المللی ب

یا ظرفیت آنرا ارتقا بخشند.

طرفین متعاقد، بمنظور تأمین ترخیص عبور 8 ومرور ترانزیتی بدون تأخیر توافق مینمایند تا:

زیربنا های مربوطه وتأسیسات ترخیص (أ )گمرکی را که در حوزه صالحیت ملی شان قراردارد، ازلحاظ فزیکی با هم مجاور اند، تا

تسهیل بازرسی جایی که امکان دارد، بخاطر وسایل حمل ونقل ومحموله های آنها، حفظ

Page 26: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

26

means of transport and their cargoes.

b. to cooperate in order to gradually achieve

“coordinated controls” by which the officials of the

Contracting Parties will carry out their inspection

jointly and simultaneously;

c. to ensure that adequate human resources are

made available for the speedy completion and

clearance of border formalities, such as

immigration, Customs, and other controls and

inspections;

d. to coordinate the hours of operation of their

adjacent Custom stations;

e. to provide facilities for priority clearance of

commercial vehicles with the appropriate transit

permits;

f. to provide adequate and secure parking space for

container trucks and other vehicles awaiting

clearance; and

g. to provide and maintain rapid and reliable

telecommunication services.

ګمرکي ترخیص تاسیسات خوندي یا

رامنځته کړي څو د ټرانسپورټي وسیلو او

په هغو کې د بار مالونو پلټنه آسانه شي.

ب( همکاري وکړي څو په تدریجي ډول

ترالسه “همغږی)هماهنګ شده( کنټرول”

مخې یې د تړون د خواوو کړي چې له

ګډه او همزمانه پلټنه ترسره چارواکي به

کوي؛

ج( ډاډ ترالسه کړي چې د پولي د

تشریفاتو بشپړتیا او ترخیص لکه د

مهاجرت، ګمرکونو او نور کنټرول او پلټنو

لپاره کافي انساني منابع د الس رسي وړ

کړي؛

د( د خپلو نږدي )مجاورو( ګمرکي

فعالیت یا کار ساعتونه سره تمځایونو د

همغږي او منسجم کړي؛

ه( د سوداګریزو موټرونو د ترخیص

لومړیتوب لپاره چې اړونده ټرانزیټي اجازه

لیکونه ولري آسانتیاوې برابرې کړي؛

و( د کانټینر لرونکو الریو او نورو

موټرونو لپاره چې د ترخیص په انتظار وي

ومراقبت یا ایجاد نمایند؛

بمنظور دست یابی تدریجی به " کنترول (ب )های همآهنگ شده" که توسط آن مأمورین طرفین متعاقد، بازرسی های مشترک

وهمزمان خویش را انجام دهند، همکاری نمایند؛

ل منابع بشری کافی را بمنظور تکمی (ج )وترخیص سریع تشریفات سرحدی ، مانند مهاجرت، گمرکات و سایر کنترول ها

وبازرسی ها، فراهم نمایند؛

اوقات کاری ایستگاه های گمرکی مجاور (د ) خویش را همآهنگ سازند ؛

تسهیالت را برای ترخیص وسایط نقلیه (ه )تجارتی دارای اجازه نامه های ترانزیتی

د؛ مناسب، فراهم نماین

ساحۀ پارکنگ کافی و قابل اعتماد را برای (و )الری های کانتینری و سایر وسایط نقلیه ای که منتظر ترخیص میباشند، فراهم سازند ؛ و

خدمات سریع و قابل اطمئنان مخابراتی را (ز ) تأمین نموده و از ان حفظ و مراقبت نمایند.

Page 27: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

27

دي ځای برابر د پارکینګ لپاره کافي او خون

کړي؛ او

ز( د مخابراتو چټک او باوري خدمتونو برابر او تأمین کړي.

SECTION V

GENERAL CONDITIONS FOR TRANSPORT IN TRANSIT

پنځمه برخه

د ټرانزیټي چلند لپاره عمومي شرایط

فصل پنجم

شرایط عمومی حمل ونقل ترانزیتی

ARTICLE 7: MARITIME PORTS

1. The Government of the Islamic Republic of Pakistan

guarantees the Islamic Republic of Afghanistan, the right to

use the ports of Karachi, Port Qasim, and Gwadar Port, for

the movement of goods in transit to and from Afghanistan

in accordance with the official tariffs, rates and conditions

applicable to other users of the ports without any

discrimination.

2. Adequate sheds and spaces shall be made available

for goods in transit to and from Afghanistan to

accommodate the required traffic.

3. For dangerous goods, separate arrangements for storage

shall be made available.

اوومه ماده: سمندري بندرونه

. د پاکستان د اسالمي جمهوري دولت د ۸

افغانستان دغه حق، چې د ټرانزیټي مالونو د چلند

لپاره د کراچۍ بندر، قاسم بندر او ګوادر بندر

افغانستان ته او افغانستان څخه د بندرونو نورو

کارونکو په وړاندې له هر ډول تبعیض پرته د

رفو، نرخونو او شرایطو سره تطبیق وړ رسمي تع

په مطابقت وکاروي، تضمینوي.

. افغانستان ته او ورڅخه د ټرانزیټي مالونو لپاره ۲

کافي خوندي ځایونه برابر شي چې د مالونو اړین

چلند ته بشپړ ځای موجود وي.

. د خطرناکو مالونو د ذخیرې لپاره جال ترتیبات ۳

ونېول شي.

: بنادر بحری7مادۀ جمهوری اسالمی پاکستان، حق دولت .9

استفاده جمهوری اسالمی افغانستان را از بنادر کراچی، قاسم و گوادر، در انتقال اموال ترانزیتی به افغانستان و بالعکس، طبق تعرفه های رسمی، نرخ ها وشرایط قابل اجراء برای سایر استفاده کنندگان از بنادر، بدون هیچ گونه تبعیض، تضمین می

نماید.

شیدها )جاهای سرپوشیده ( و ساحات کافی .8را برای اموال ترانزیتی که به افغانستان می آید ویا از افغانستان به خارج می رود، جهت آمادگی به عبور ومرور مورد نیاز،

فراهم می سازد.

برای تذخیر اموال خطرناک، ترتیبات .8 جداگانه غرض تذخیر ، فراهم مینماید.

Page 28: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

28

ARTICLE 8: OTHER PORTS OF ENTRY/EXIT

1. The Government of the Islamic Republic of Afghanistan

agrees to provide at the Afghan Ports of Entry/Exit listed

under Annex 1 Section 1 the same facilities as mentioned

under Articles 6 and 7 above and under Annex 1 Section 2

of this Agreement.

2. The Government of the Islamic Republic of Pakistan

similarly agrees to provide at the Pakistani Ports of

Entry/Exit listed under Annex 1 Section 1 the same facilities

as mentioned under Articles 6 and 7 above and under

Annex 1 Section 2 of this Agreement.

اتمه ماده: د ننوتو او وتو )دخول او خروج( نور

بندرونه

د افغانستان د اسالمي جمهوري دولت .1

توافق کوي چې د افغانستان د ننوتو او وتو

په بندرونو کې د لومړۍ برخې د لومړي

مل سره سم ورته آسانتیاوې برابرې کړې

رخې څرنګه چې د دې تړون د دوهمې ب

تر عنوان الندې په پورتنۍ شپږمه او

اوومه ماده کې یې یادونه شوې ده.

د اسالمي جمهوري دولت توافق پاکستاند .8

د ننوتو او وتو په پاکستانکوي چې د

بندرونو کې د لومړۍ برخې د لومړي مل

سره سم ورته آسانتیاوې برابرې کړې

څرنګه چې د دې تړون د دوهمې برخې

ې په پورتنۍ شپږمه او تر عنوان الند

اوومه ماده کې یې یادونه شوې ده.

: سایر بنادر دخولی وخروجی8ماده دولت جمهوری اسالمی افغانستان بنادر .9

دخولی وخروجی افغانستان مندرج فصل (، عین تسهیالت را که در 9( ضمیمه )9)

( 8( فوق ودر فصل)7( و )6ماده های )امه ذکرشده، فراهم ( این موافقت ن9ضمیمه ) می سازد.

دولت جمهوری اسالمی پاکستان در بنادر .8( 9دخولی وخروجی پاکستان که در فصل )

( لست شده، عین تسهیالت را که 9ضمیمه )( 8( فوق و فصل )7( و )6در ماده های )

( این موافقتنامه ذکرشده، فراهم می 9ضمیمه ) سازد.

ARTICLE 9: CHOICE OF MEANS OF TRANSPORT

The Contracting Parties agree to permit:

a. shippers to select, according to their needs, the

mode and means of transport to be used for traffic

نهمه ماده: د ټرانسپورټي وسیلو انتخاب

د تړون خواوې توافق کوي چې اجازه ورکړي:

ته څو د خپلو اړتیاوو (shippers. استونکو )۸

: انتخاب وسایل حمل ونقل9مادۀ

طرفین متعاقد، موافق اند تا اجازه دهند که:

فرستندگان، حسب نیازمندی های خویش، شیوه .9و وسایل حمل ونقل را که درقلمرو طرف دیگر برای عبور و مرور ترانزیتی مورد

Page 29: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

29

in transit within the territory of the other

Contracting Party;

b. all vehicles to remain within the specified routes of

the territory of the other Contracting Party and to

exit the same within specified time. In case of force

majeure or breakdown, accident of vehicle, the

time may be extended by the permit issuing

authority of the host country.

سره سم، د ټرانسپورټ ډول او وسیله انتخاب

کړي چې د تړون د بلې خوا په سیمه کې د ننه د

ټرانزیټي چلند لپاره وکارول شي؛

و نقلیه وسیلو ته چې د . هغو ټولو موټرونو ا۲

تړون د بلې خوا د سیمې د ټاکل شویو الرو په

حدودو کې پاتې او د ټاکلي وخت په موده کې له

هغه ځایه ووزي. د غیرمترقبه پیښې یا خرابوالي

او د موټر یا نقلیه وسیلې د ټکر په صورت کې،

وخت کیدای شي د کوربه هېواد د اجازه لیک د

غځول شي. صادرونکي ادارې لخوا و

استفاده قرار میگیرد، انتخاب نمایند.

ر های معین داخل تمام وسایط نقلیه در مسی .8قلمرو طرف دیگر باقی می ماند ودر وقت معین خارج می گردد. درصورت وقوع

فورس ماژور یا خرابی، حادثه واسطۀ نقلیه، مدت مذکور می تواند از طرف اداره صادر کننده اجازه نامه کشور میزبان، تمدید شود.

ARTICLE 10: LICENSING OF TRANSPORT OPERATORS

1. The Contracting Parties agree to harmonise and facilitate

the requirements necessary for the carriage of goods

into/from and through their own territories.

2. National Transport Operators in order to undertake

international transport operations shall be licensed by the

Contracting Party where they are commercially registered,

according to the criteria set out in Protocol One to this

Agreement - Section II “Criteria for Licensing Road

Transport Operators for International Carriage of Goods in

Transit”.

لسمه ماده: د ټرانسپورټ چلونکو یا متصدیانو ته

جواز ورکول

. د تړون خواوې توافق کوي چې د دوی سیمو ۸

ته او ورڅخه د مالونو د لیږدونې لپاره اړین

شرایط همغږي او برابر کړي.

. د ټرانسپورټ داخلي چلونکي د دې لپاره چې ۲نړیوال ټرانسپورټي عملیات ترسره کړي د تړون د

وا له لوري جواز ورکول کیږي چېرې چې هغې خدوی د سوداګرۍ له پلوه د هغو معیارونو له مخې چې د دې تړون په لومړي پروټوکول کې په ګوته

په نړیواله کچه د ”دوهمه برخه -شوي، ثبتیږي ټرانزیټي مالونو د لیږدونې لپاره د سړک

: جواز متصدیان حمل ونقل11ادۀ مطرفین توافق می نمایند تا شرایط الزم را برای .9

انتقال اموال به/ از واز طریق قلمرو های خویش همآهنگ وتسهیل نمایند.

بمنظور انجام برای متصدیان حمل و نقل داخلی

حمل ونقل بین المللی توسط طرف متعاقدیکه عملیات

تی ثبت وراجستر شده اند، درقلمرو آن بشکل تجار

( این 9( پروتوکول )8مطابق معیارهای که در )فصل

معیار های صدور جواز برای متصدیان موافقتنامه "

حمل ونقل روی جاده غرض انتقال اموال ترانزیتی

تنظیم شده، جواز رانندگی داده می شود. بین المللی"

Page 30: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

30

)ځمکني( ټرانسپورټ چلونکو ته د جواز ورکولو “معیارونه

ARTICLE 11: EXCHANGE OF ROAD TRAFFIC RIGHTS

1. The national transport operators licensed for

international transport operations in one of the Contracting

Parties according to Article 10 shall be entitled to apply for

Temporary Admission Document, in order to undertake

transport operations of goods in transit to/from/through

the territory of the other Contracting Party in accordance

with Protocol One and Two of this Agreement.

2. Two types of transit Temporary Admission

Document shall be issued as per procedure laid down in

Protocols-One and Two:

a. Temporary Admission Document for transit traffic

rights for the goods imported or exported by sea

for transportation , through the territories of one or

both the Contracting Parties;

b. Temporary Admission Document for transit rights

for the goods not imported or exported by sea, i.e.

to go through the territory of the other Contracting

Party to pick up and deliver cargo to/from a third

country provided both the Contracting Parties have

یوولسمه ماده: د واټ ټرافیک یا چلند د حقونو

تبادله

. د ټرانسپورټ داخلي چلونکي چې د تړون ۸

خواوو په یو هېواد کې د لسمې مادې سره سم د

نړیوالو ټرانسپورټي عملیاتو لپاره ورته جواز

ورکړل شوی وي، حق لري چې د مؤقتي ننوتنې

سند لپاره غوښتنلیک وړاندې کړي څو د دې تړون

لومړي او دوهم پروټوکول سره سم د تړون د د

یې د ټرانزیټي له الرې\ورڅخه\تهبلې خوا سیمې

مالونو د لیږدونې عملیات او چارې ترسره کړي.

. د ټرانزیټي مؤقتي ننوتنې دوه ډوله سندونه د ۲

هغه طرزالعمل له مخې صادریږي چې په لومړي

او دوهم پروټوکول کې یې وړاندوینه شوې:

( د تړون د یوې خوا یا دواړو خواوو الف

د سیمو له الرې د هغو مالونو لپاره چې

د سمندر له الرې واردیږي یا صادریږي

د ټرانزیټي چلند حقونو لپاره د مؤقتې

ننوتنې سند؛

ب( د مالونو د ټرانزیټي حقونو لپاره د

: تبادلۀ حقوق ترافیک روی جاده 11ماده ( 92ل ونقل داخلی که مطابق ماده )متصدیان حم .9

در قلمرو یکی از طرفین، جواز حاصل نموده اند، حق دارند بمنظور انجام عملیات حمل ونقل اموال ترانزیتی از/به واز طریق قلمرو طرف متعاقد

دیگر، مطابق پروتوکول اول و پروتوکول دوم این موافقتنامه، درخواست خویش را تقدیم نمایند.

ع اسناد ورودمؤقت ترانزیتی به اساس دو نو .8 8و 9طرزالعمل پیشبینی شده در پروتوکول

صادر میگردد:اسناد ورودمؤقت برای حقوق رفت وآمد (أ )

ترانزیتی برای اموالی که از طریق بحر بخاطر انتقال از طریق قلمرو های یکی یا هردو طرف متعاقد وارد یاصادر شده

است؛ق ترانزیتی اسناد ورودمؤقت برای حقو (ب )

اموالیکه از طریق بحر وارد یا صادر نشده است مانند: رفتن از طریق قلمرو طرف متعاقد دیگر برای حمل کردن یا تحویل دادن مال التجاره به/ از یک

کشور ثالث مشروط براینکه هردو طرف متعاقد موافقتنامه حمل ونقل با کشورثالث

داشته باشند.هم می توانند یک سیستم طرفین متعاقد با توافق .8

سهمیه را هنگام صدور اسناد ورود مؤقت

Page 31: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

31

Transport Agreement with the Third Country;

3. The Contracting Parties may agree to set up a quota

system when issuing transit Temporary Admission

Document to respect a fair share of traffic between the two

Contracting Parties.

4. The vehicles carrying the Transit Cargo will be

allowed to carry the return transit cargo from the

territory of the other Contracting Party .

مؤقتي ننوتنې سند چې د سمندر له الرې

چې د نه وي وارد یا صادر شوي یانې

تړون د بلې خوا د سیمې له الرې الړ

شي او دریم هېواد ته مالونه رسوي او

ور څخه راوړي یې پدې شرط چې د

تړون دواړې خواوې د دریم هېواد سره

د ټرانسپورټ تړون ولري؛

. د تړون خواوې کولی شي هوکړه وکړي چې د ۳

ونډې یا سهمیې یو سیسټم رامنځته کړي چې له

ټ مؤقتي ننوتنې سند صادر کړي مخې یې د ټرانزی

څو د تړون د دواړو خواوو ترمنځ د چلند عادالنه

ونډه رعایت شي.

ې چې ټرانزیټي بار لیږدوي اجازه به هغه نقلیه وسیل. ۱ولري چې د تړون د بلې خوا له سیمې څخه واپسي

ټرانزیټي مالونه راوړي.

ترانزیتی تنظیم نمایند تا سهمگیر وشرکت عادالنۀ ترافیکی بین طرفین متعاقد رعایت گردد.

وسایط که مال التجارۀ ترانزیتی را انتقال می دهند

اجازه دارند که در بازگشت مال التجاره ترانزیتی را از

تعاقد دیگر با خود حمل نمایند.قلمرو طرف م

ARTICLE 12: PROHIBITION OF INTERNAL

TRANSPORT AND THIRD COUNTRY

TRANSPORT

Unless specific permission has been obtained from the

relevant authorities of the concerned Contracting Party,

means of transport registered in one Contracting Party shall

be prohibited from carrying:

دوولسمه ماده: د داخلی ټرانسپورټ او دریم

هېواد ټرانسپورټ ممنوعیت

نقلیه وسیلې چې د تړون په یوه خوا کې ثبت شوي

وي د الندې مالونو له لیږدونې څخه منعه کیږي

مګر داچې د تړون د اړوندې خوا له اړوندو ادارو

څخه ځانګړې اجازه ترالسه کړي وي:

لې خوا د سیمې په . هغه مالونه چې د تړون د ب۸

وحمل ونقل : ممنوعیت حمل و نقل داخلی12مادۀ کشور ثالث

وسایل حمل و نقل راجستر شده در قلمرو یکی از طرفین متعاقد، حق حمل ونقل را در موارد ذیل ندارد مگراینکه اجازه مشخص از ادارات ذیصالح طرف

متعاقد مربوطه بدست آوروده باشند:

در یک نقطه در انتقال اموال بارگیری شده (9قلمرو طرف متعاقد دیگر برای تحویلدهی

Page 32: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

32

a. goods loaded at a point in the territory of the other

Contracting Party for delivery at any other point in

that territory (cabotage)

b. goods from/to another country (third country) than

the Operators home and these to be

delivered/picked up to/from the territory of the

other Contracting Party.

یو ځای کې په هماغه سیمه کې بل ځای ته د

لیږدونې لپاره بار شوي وي )کابوتاژ یا د هېواد د

ننه بارلیږدونه(

. هغه مالونه چې د چلونکو د اصلي هېواد یا ۲

ټاټوبي پرته بل هېواد څخه/ته وړل کیږي او دا

مالونه د تړون د بلې خوا سیمې ته یوړل او

شي. ورڅخه راوړل

در هرنقطه دیگری در قلمرو مذکور)کابوتاژ(.

انتقال اموال از / به کشور دیگری )کشور ثالث( غیر

از کشور اصلی متصدیان حمل ونقل اگر این اموال

قرار باشد که به/ از قلمرو طرف متعاقد دیگر تحویل

داده شوند/حمل گردد.

ARTICLE 13: RAILWAYS TRANSPORT OPERATOR

1. The Contracting Parties shall extend national treatment

to the transit goods by Railways.

2. The movement of Transit goods will be made as per

Railways Rules & Regulations of the country through which

the goods are in Transit.

3. In case a need arise for a separate Protocol on Railways,

Contracting parties shall discuss and draft a new Protocol.

دیارلسمه ماده: د اوسپنې پټلې د ټرانسپورټ

چلونکی

. د تړون خواوې هغو ټرانزیټي مالونو په برخه ۸

کې ملي سلوک رعایتوي چې د اوسپنې پټلې له

الرې انتقالیږي.

. د ټرانزیټي مالونو وړل یا انتقال به د هغه ۲

هېواد د اوسپنې پټلۍ د قوانینو او مقرراتو له مخې

الرې یې مالونه ټرانزیټ ترسره کیږي چې له

کیږي.

. د اوسپنې پټلیو په باب د جال پروټوکول ۳لپاره د اړتیا پیدا کیدو په صورت کې، د

تړون خواوې کولی شي پر نوي پروټوکول خبرې وکړي او طرحه یې کړي.

:: متصدی حمل ونقل خط آهن13ماده طرفین متعاقد رویه ملی را در مورد اموال (9

طریق خط آهن انتقال داده ترانزیتی که از میشوند، رعایت می نمایند.

انتقال اموال ترانزیتی طبق قوانین ومقررات (8کشوری صورت میگردد که ازطریق آن

اموال درحال ترانزیت باشد.

درصورتیکه به پروتوکول جداگانه راجع به (8خط آهن ضرورت دیده شود، طرفین متعاقد

ی نمایند. پروتوکول جدیدی را طرح وتدوین م

Page 33: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

33

ARTICLE 14: COMMERCIAL PRESENCE

Subject to Domestic legislation and clearance from the

concerned authorities, the Contracting Parties agree to

grant permission to freight forwarders and transport

operators of the other Contracting Party to establish offices

in their respective territories for the purpose of operating

activities related to trade in transit. This permission of

commercial presence shall be granted on the basis of

reciprocity.

څوارلسمه ماده: سوداګریز استازیتوب

و د اړوندو ادارو څخه د ترخیصد داخلي قوانینو اڅخه په متابعت، د تړون خواوې توافق کوي چې د

تړون بلې خوا باروړونکو او د ټرانسپورټ چلونکو ته اجازه ورکړي چې د هغوی په اړوندو سیمو کې د ټرانزیټي سوداګرۍ د فعالیتونو په

موخه دفترونه پرانیزي. د سوداګریز استازیتوب یا د دوه اړخیز سلوک له مخې شتون دا اجازه به ورکول کیږي.

: نمایندگی تجارتی14مادۀ به تأسی از قانون داخلی وترخیص از ادارات مربوطه،

طرفین موافقه می نمایند تا برای بارچاالن ها و متصدیان حمل و نقل طرف متعاقد دیگر اجازه دهند، تا دفاتر نمایندگی را در قلمرو های مربوطه بمنظور

جام فعالیت های مربوط به تجارت ترانزیتی، ایجاد اننمایند. این اجازه حضور تجارتی به اساس رویه بالمثل

اعطاء میگردد.

SECTION VI

REQUIREMENTS FOR THE ADMITTANCE OF ROAD

VEHICLES

شپږمه برخه

د واټ ټرانسپورټی وسیلو د ننوتو لپاره شرایط

فصل ششم

ه ورود وسایط نقلیه روی جادهزاجا شرایط الزم برای

ARTICLE15: ADMITTANCE OF ROAD CARGO VEHICLE IN THE

OTHER CONTRACTING PARTIES’ TERRITORY

The Contracting Parties shall admit to their territory

vehicles whether left-hand or right-hand drive, (operated

commercially), registered in the other Contracting Party, in

accordance with the rules set out in Protocol One to this

Agreement - Section One Technical Requirements for The

Admittance of Road Vehicles.

پنځلسمه ماده: د تړون د بلې خوا سیمې ته د بار

وړونکو نقلیه وسیلو ننوتل

ړون په لومړي پروټوکول کې د راغلیو د دې تقواعدو او اصولو سره سم د تړون خواوې خپلو

سیمو ته هم د چپ الس او هم د ښي الس موټرونه)چې په سوداګریز ډول فعالیت وکړي(، –چې د تړون په بله خوا کې ثبت شوی وي، مني

د سړک نقلیه وسیلو د ننوتو لپاره ”لومړی برخه .“تخنیکی شرایط

: اجازه ورود وسایط نقلیه روی جاده حامل 15دۀ ما مال التجاره در قلمرو طرف متعاقد دیگر

طرفین متعاقد وسایط نقلیه ثبت وراجستر شده درقلمرو چه دست راست باشد یا دست -طرف متعاقد دیگر را

) که بشکل تجارتی فعالیت نمایند( طبق قواعد -چپوافقتنامه " شرایط ( پروتوکول اول این م9مندرج فصل)

تخنیکی برای ورود وسایط نقلیه روی جاده" به قلمرو خویش اجازه ورود می دهند.

Page 34: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

34

ARTICLE 16: MUTUAL RECOGNITION OF DRIVING LICENSE

AND VEHICLE REGISTRATION DOCUMENTS

The Contracting Parties shall recognize domestic driving

licenses, vehicle registration documents and vehicle license

plates that are issued by the competent authorities of the

other Contracting Party.

شپاړسمه ماده: په دوه اړخیز ډول د موټر چلولو

د جوازونو او د موټرونو د ثبت اسنادو په

رسمیت پیژندل

جوازونه د تړون خواوې د موټرچلولو داخلي

)الیسنسونه(، د موټر د ثبت اسناد او د موټر نمبر

پلیټونه په رسمیت پیژني چې د تړون د بلې خوا د

واکمنو ادارو لخوا صادر شوي وي.

: برسمیت شناختن متقابل جواز رانندگی 16مادۀ واسناد ثبت وراجستر شده وسایط نقلیه.

ثبت طرفین متعاقد جواز های رانندگی داخلی، اسنادوراجسترشده و نمبرپلیت واسطۀ نقلیه راکه توسط

ادارات ذیصالح طرف دیگر، صادر شده باشد،برسمیت می شناسند.

ARTICLE 17: TECHNICAL REQUIREMENTS OF VEHICLE

Road transport vehicles shall conform to the technical

requirements regarding dimensions, maximum weights and

loads, emission standards and related matters with a view

to harmonization and the establishment of common

standards specified in Protocol One to this Agreement -

Section One “Technical Requirements for the Admittance of

Road Vehicles.”

اده: د موټرونو تخنیکی شرایطاوولسمه م

د واټ ټرانسپورټي وسیلې له تخنیکي شرایطو لکه اندازه، حد اکثر وزن او بار، د هوا ککړتیا د خپریدو معیارونه او اړوندو مسایلو سره د ګډو معیارونو د همغږي کولو او رامنځته کولو په

موخه چې د دې تړون په لومړي پروټوکول کې د ”لومړۍ برخه –ت ولري ټاکل شوي دي، مطابق

“.سړک نقلیه وسیلو د ننوتو لپاره تخنیکی شرایط

: شرایط الزم تخنیکی برای وسایط نقلیه:17ماده وسایط نقلیه روی جاده با شرایط تخنیکی از لحاظ

حجم ، حد اکثر وزن و بار، معیارهای انتشار آلودگی وسایر مسایل مربوطه، بمنظور همآهنگی وایجاد

( پروتوکول اول 9عیارهای مشترک مندرج فصل )مشرایط تخنیکی برای اجازه ورود وسایط نقلیه روی "

" مطابق باشد. جاده

ARTICLE 18: MUTUAL RECOGNITION OF INSPECTION

CERTIFICATE

1. Each Contracting Party undertakes to institute periodic

inspection of road vehicles and other means of transport

registered on its own territory and used for transit

transport operations to ensure that they are in good

اتلسمه ماده: په دوه اړخیز ډول د پلټنې تصدیق

لیکونو په رسمیت پیژندل

. د تړون دواړه خواوې ژمنه کوي چې د ۸

موټرونو او نورو نقلیه وسیلو چې د دوی په سیمه

کې ثبت او د ټرانزیټي ټرانسپورټ فعالیتونو لپاره

کارول کیږي نوبتي پلټنه وکړي څو ډاډ ترالسه

ناختن متقابل تصدیق نامه های : برسمیت ش18ماده باز رسی

هریکی از طرفین متعاقد متعهد می شود تا باز . 9رسی های نوبتی وسایط نقلیه روی جاده و سایر وسایل حمل ونقل را که در قلمرو آن ثبت وراجستر شده و برای عملیات حمل ونقل ترانزیتی استفاده میشوند جهت حصول اطمئنان از اینکه آنها از

Page 35: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

35

working conditions and meet required safety standards;

2. The Contracting Parties shall recognize periodic

inspection certificates of road vehicles and other means of

transport used for transit transport operations issued by

the other Contracting Party.

ی ښه دی او د خوندیتوب کړي چې کاري حالت ی

اړینو معیارونو سره سر خوري؛

. د تړون خواوې ژمنه کوي چې د موټرونو او ۲نورو نقلیه وسیلو چې د ټرانزیټي ټرانسپورټ

فعالیتونو لپاره کارول کیږي نوبتي پلټنې تصدیق لیکونه په رسمیت وپیژني چې د تړون د بلې خوا

له لورې صادریږي.

شرایط کاری خوب برخورودار و مطابق با معیارهای الزم امنیتی اند، انجام دهد.

طرفین متعاقد تصدیق نامه بازرسی های نوبتی . 8وسایط نقلیه روی جاده وسایر وسایل حمل ونقل مورد استفاده در عملیات حمل ونقل ترانزیتی را

که توسط طرف دیگر صادرشده باشد، برسمیت می شناسند.

ARTICLE 19: THIRD PARTY VEHICLE INSURANCE SCHEME

1. Road vehicles traveling to the territory of the other

Contracting Party shall comply with requirements for

compulsory third party vehicle liability insurance in the host

country.

2. The Contracting Parties shall take all steps necessary to

ensure that their motor vehicles registered in their

respective territories have insurance that covers third party

liability incurred in the course of transit traffic.

نولسمه ماده: د دریمې خوا د نقلیه وسیلو د بیمې

سکیم

. د واټ نقلیه وسیلې )موټرونه( چې د تړون بلې ۸

خوا و سیمې ته سفر کوي په کوربه هېواد کې د

نقلیه وسیلو په باب د دریم شخص د اجباري

مسؤولیت لپاره د بیمې شرایط رعایتوي.

. د تړون خواوې ټول اړین ګامونه پورته کوي 8

چې ډاډمن شي چې د هغوی موټرونه چې په اړوندو سیمو کې ثبت شوي، بیمه لري چې د دریم شخص مسؤولیت تر پوښښ الندې نیسی که چیرې

د ټرانزیټي چلند په ترڅ کې ورته پیښیږي.

: طرح بیمه وسایط نقلیه شخص ثالث:19ماده وسایط نقلیۀ روی جاده که به قلمرو .9

، با شرایط بیمه طرف دیگر سفر می نمایندمسؤولیت اجباری شخص ثالث برای واسطۀ

نقلیه در کشور میزبان ، مطابق باشند.

طرفین متعاقد تمام تدابیر الزم را برای .8اینکه مطمئین شوند وسایط نقلیه ثبت وراجستر شده در قلمرو های مربوط آنان دارای بیمۀ می

تحمل شده توسط شخص ثالث مسؤولیت باشد که ا در جریان عبور ومرور ترانزیتی تحت پوشش ر

قرار دهد، اتخاذ می نمایند.

ARTICLE 20: MULTIPLE ENTRY TRANSIT PERMIT

1. The Contracting Parties shall, in accordance with their

respective laws, rules and regulations, grant multiple entry

permit valid for a period of six months each stay not

شلمه ماده: کثیرالمسافرت ټرانزیټي اجازه لیکونه

د خپلو اړوندو قوانینو، قواعدو . د تړون خواوې۸

او مقرراتو سره سم هغو موټروانانو او کسانو ته د

شپږ میاشتني کثیرالمسافرت اجازه لیکونه ورکوي

: اجازه نامه کثیر المسافرت دخولی 21ماده وترانزیتی

طرفین متعاقد طبق قوانین، قواعد ومقررات .9خویش برای رانندگان وسایط نقلیه واشخاص مشغول عملیات عبور ومرور ترانزیت بین

Page 36: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

36

exceeding 15 days to the drivers of the vehicles and the

persons engaged in international transit traffic operations

who are subject to permit requirements;

2. In exceptional cases when the permit expires while the

driver holding the permit is in the Contracting State, the

permit holder may refer to the Ministry of Interior and

extend his/her permit. Conditions pertaining to Article 10.2

apply here as well.

3. Procedures for granting of permit, mentioned in

paragraph 1 above, shall be simplified including reducing

the number of documents required for the procurement of

such permit.

4. Any change in validity of permit or period of stay shall be

decided by APTTCA.

چې په نړیوالو ټرانزیټي فعالیتونو کې بوخت وي

او د اجازه لیک شرایطو تابع وي او هر ځل پاتې

ورځو زیات نه شي. ۸۹کیدل یې له

حالتونو کې کله چې د اجازه لیک . په استثنایی۲

موده ختمیږي پداسې حال کې چې اجازه لیک

درلودونکی موټروان اوس هم د تړون خوا په

هېواد کې دی، اجازه لیک درلودونکی کولی شي د

کورنیو چارو وزارت ته مراجعه وکړي او خپل د

۲مادې د ۸۱اجازه لیک موده اوږده کړي. د

را وړ دي.فقرې شرایط دلته هم د اج

. پورته په لومړۍ فقره کې یاد شوي د اجازه ۳

لیک د ورکولو طرزالعملونه د اسنادو د شمېر

کمښت په ګډون چې د داسې اجازه لیک د ترالسه

کولو لپاره اړین دي، ساده او آسان شي.

. د اجازه لیک یا د پاتې کیدو مودې په ۱اعتبار کې د بدلون په باب د افغانستان

د ټرانزیټي سوداګرۍ د همغږۍ اداره پاکستان ( فیصله کوي.اپټکا)

شند، با المللی که تابع شرایط اجازه نامهکثیر المسافرت وترانزیتی راکه اجازه نامه

شش ماه مدار اعتبار باشد و هر بار اقامت از روز تجاوز نکند ، اعطاء می نمایند. 95

ختم درحاالت استثنائی که مدت اجازه نامه .8شود، درحالیکه راننده حامل اجازه نامه هنوز در کشور طرف متعاقد باشد، حامل اجازه نامه

اند به وزارت امور داخله مراجعه نموده می توخویش را تمدید نماید. شرایط اجازه نامه

در اینجا نیز قابل 92ماده 8مربوط به فقره تطبیق است.

طرز العمل های اعطای اجازه نامه مندرج .8( این ماده بشمول کاهش تعداد اسناد 9فقره )

مورد نیاز برای بدست آورودن چنین اجازه وآسان ساخته شود. نامه ، ساده

هرنوع تغییر در مورد مدت اعتبار اجازه .4تصمیم APTTCAنامه یا مدت اقامت توسط

اتخاذ می گردد.

SECTION VII

CUSTOMS CONTROL AND OTHER CONTROLS

اوومه برخه

ګمرکي کنټرول او نور کنټرولونه

فصل هفتم کنترول گمرکی وسایر کنترول ها

ARTICLE 21: HARMONISATION AND SIMPLIFICATION OF یوویشتمه ماده: د ګمرکي طرزالعملونو همغږي او : همآهنگی و ساده سازی طرزالعمل های 21مادۀ

Page 37: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

37

CUSTOMS PROCEDURES

1. The Contracting Parties agree that all cargo to be

transited through Pakistan and Afghanistan in:

a. containers of international specifications;

b. for a period of three year the cargo shall be allowed in internationally acceptable and verifiable standard of sealable trucks;

c. oversize and bulk cargo (not imported in

containers--like ship load) shall be transported in open trucks or other transport units;

d. Export of perishable goods in transit (like fruits and vegetable etc) shall be transported in open trucks or other transport units.

2. in case of bulk or oversized cargo, which cannot be

placed in sealed containers, other means of transport

sufficiently secured for Customs and transit control

purposes shall be used.

3. to limit Customs controls on the means of transport and

goods in transit passing through their territories to the

ساده کول

. د تړون خواوې توافق کوي چې ټول هغه ۸

بارونه چې د پاکستان او افغانستان له الرې

ټرانزیټ کیږي په الندې معیارونو به برابر وي:

الف( نړیوالو ځانګړتیاوو درلودونکو

کانټینرونو کې

و ب( په هغو الریو کې د دریو کلون

مودې لپاره بارونه یوسي چې په نړیواله

کچه د منلو وړ، تأیید وړ او مهروالک

کیدو وړ وي؛

ج( لوی او غټه اندازه مالونه )چې په

لکه د –کانټینرونو کې نه واردیږي

بیړۍ بارونه( په خالصو الریو او نورو

نقلیه وسیلو کې انتقال شي؛

د( د ژر خرابیدونکو ټرانزیټي مالونو

ات )لکه تازه میوه او سبزۍ او صادر

داسې نور( په خالصو الریو یا نورو

نقلیه وسیلو کې انتقال شي.

. د لویو او غټه اندازه مالونو په صورت کې، ۲

چې په مهروالک شویو کانټینرونو کې نشي

رکیگمتمام مال التجاره که طرفین متعاقد توافق نمودند،تا .9

از طریق پاکستان وافغانستان ترانزیت میگردد، در :

کانتینر های دارای مشخصات بین .أ المللی ترانزیت گردد ،

برای مدت سه سال واحد حمل ونقل .ب اجازه دارد که در الری های قابل سیم وسرغچ که از لحاظ بین المللی

ل و دارای معیارهای قابل قابل قبو تائید باشد، انتقال داده شوند.

مال التجاره دارای حجم بزرگ .ج وبسته بندی ناشده) که در کانتینر

وارد کرده نمی شود. مانند بارکشتی( در الری های سرگشاده یا سایر واحدهای حمل ونقل انتقال داده

میشود.

صادارات اموال ترانزیتی سریع .د ای سرگشاده وسایر الفساد در الری ه

واحد های حمل ونقل صورت گیرد.

درصورتیکه مال التجاره بسته بندی ناشده یا .8بیش از اندازه باشد ، که نتواند در کانتینر های سیم وسرغچ شده جابجا شود، وسایل حمل ونقل دیگر که به اندازه کافی برای مقاصد کنترول گمرکی و ترانزیتی محفوظ باشد،

Page 38: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

38

minimum required level to ensure compliance with the laws

and regulations that the Customs is responsible to enforce;

4. up to 5% of containers arriving at port of entry will be

subject to examination under the risk management system.

No further inspection is allowed en route unless irregularity

is suspected as provided in the Revised Kyoto Convention,

1999.

5. to encourage cooperative arrangements between their

Customs services in order to ensure speedy customs

clearance with minimum delay to transit traffic;

6. to accept mutual recognition of checks and findings

undertaken by their respective Customs officials;

7. to be guided, whenever possible, by the standards and

recommended practices of the International Convention on

the Simplification and Harmonisation of Customs

Procedures (Revised Kyoto Convention, 1999);

8. to implement the provisions specified in Protocol III to

this Agreement on Customs Control and Transit Regime;

9. to authorize the importation of containers without the

payment of duties and taxes subject to re-exportation and

ځاییدی، نورې نقلیه وسیلې چې د ګمرکي او

ټرانزیټ کنټرول موخو لپاره په کافي اندازه

وي، استعمالیدی شي.خوندي

. د دې لپاره چې پر هغو نقلیه وسیلو او ۳

ټرانزیټي مالونو ګمرکي کنټرول تر حداقل اندازې

محدود شي چې د دوی د سیمو څخه تیریږي څو

ډاډ ترالسه کړي چې له هغو قوانینو او مقرراتو

سره سمون ولري چې د ګمرکونو اداره یې د

ي.تطبیق او اجرا مسؤولیت په غاړه لر

کانټینرونه چې د ننوتو بندر ته ۹۵. تر ۱

رارسیږي د خطرونو د ادارې سیسټم سره سم د

کال د کیوټو د ۸۵۵۵کتنې او معاینې تابع دي. د

اصالح شوي کنواسیون پر بنسټ د الرې په منځ

کې د هیڅ ډول پلټنې اجازه نشته مګر داچې د بی

نظمۍ او سرغړونې شک ورباندي راشي.

ګمرکي ادارو ترمنځ د همکارۍ . د خپلو ۹

تشویقولو په موخه د دې لپاره چې د ټرانزیټي چلند

په برخه کې له حداقل ځنډ سره چټک ګمرکي

ترخیص ډاډمن شي.

. په دوه اړخیزه ډول د هغو پلټنو او پیداکونو په ۹

رسمیت پیژندل چې د دوی اړوندو ګمرکي

ود.بکارگرفته ش

کنترول های گمرکی وسایط نقلیه واموال .8ترانزیتی، در حال عبور از قلمروهای خویش را ، جهت حصول اطمئنان از مطابقت آن با قوانین ومقرراتیکه ادارات گمرکی مسؤولیت تطبیق آنرا بعهده دارند به سطح مورد نیاز حد

اقل محدود سازند.

ی که % فیصد کانتینر ها5حد اکثر تا پنج .4در بندر دخولی مواصلت می ورزند مطابق سیستم اداره خطرات تابع معاینه می باشد. به

9111اساس کنوانسیون تجدید نظر شدهکیوتو، بازرسی های بیشتر میان راهی مجاز نیست مگر اینکه گمان تخلف از مقررات

برده شود.

ترتیبات همکاری را بین خدمات گمرکی .5أمین ترخیص گمرکی سریع خویش بمنظور ت

با حد اقل تأخیر عبورومرور ترانزیتی، تشویق نمایند.

شناسایی متقابل تفتیش ها ویافته های انجام .6شده توسط مامورین ادارات گمرکی مربوطه

خویش را ، قبول نمایند.

طرز العمل های گمرکی، هرگاه ممکن .7باشد طبق معیار ها و شیوه های مندرج

وانسیون بین المللی ساده سازی وهمآهنگ کن

Page 39: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

39

other conditions laid down in the Customs Convention on

Containers (Geneva, 1972).

چارواکو او مامورینو لخوا ترسره کیږي؛

د ګمرکي کان ترحده ګمرکي طرزالعملونه . د ام۷

طرزالعملونو د ساده کولو او همغږي کولو په باب

د معیارونو او طریقو سره د نړیوال کنوانسیون

کال د کیوټو ۸۵۵۵سم جوړ او ترتیب شي )د

اصالح شوی کنوانسیون(

. په ګمرکي کنټرول او ټرانزیټي رژیم باندې د ۱

د راغلیو احکامو دې تړون په دریم پروټوکول کې

تطبیقول؛

. د عوارضو او مالیاتو د ورکړې پرته د ۵

کانټینرونو د واردولو اجازه ورکول چې د بیا

د صادرولو او نورو هغو شرایطو تابع وي چې

کې رکونو په کنوانسیوند گمکانټینرونو په باب

(.۸۵۷۲راغلي )جینوا،

سازی طرز العمل های گمرکی)کنوانسیون کیوتو(،ساخته شود. 9111تجدید نظر شده

احکام مندرج پروتوکول سوم این موافقتنامه .3درمورد کنترول های گمرکی ورژیم ترانزیتی

را تطبیق نمایند.

ورود کانتینرها بدون تأدیۀ محصول گمرکی .1شروط به برگشت دوباره وسایر ومالیات م

شرایط مندرج کنوانسیون گمرکی کانتینرها ،ژینو( را اجازه می دهند. 9178)

ARTICLE 22: PHYTOSANITARY AND VETERINARY INSPECTION

The Contracting Parties may be guided by the multilateral

agreements signed under the umbrella of: the World Health

Organisation, Food and Agriculture Organisation and World

Organisation of Animal Health and other related

international organizations in applying inspection of goods

ه ماده: د نباتي او حیواني حفظ دوه ویشتم

الصحې څیړنه

د تړون خواوې کولی شي چې له څو اړخیزو تړونونو څخه چې د روغتیا نړیوال سازمان، د خوړو او کرنې سازمان او د ژویو د روغتیا

نړیوال سازمان او نورو اړوندو نړیوالو سازمانو

: بازرسی حفظ الصحه نباتی و حیوانی:22ماده طرفین می توانند با رهنمایی موافقتنامه های چند جانبه امضاء شده تحت چتر: سازمان صحی جهان، وانی سازمان غذا وزراعت وسازمان جهانی صحت حی

وسایر سازمان های بین المللی مربوطه در رابطه به تطبیق بازرسی اموالیکه از سرحد عبور می نماید، بازرسی مختصر حفظ الصحه نباتی وحونانی را انجام

Page 40: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

40

crossing the border viz phyto -sanitary and veterinary

inspection.

تر چتر الندې السلیک شویدي د هغو مالونو په کتنه کې ترې کار واخلي چې له پولو پلټنه او

هاخوا تیریږي یانې د نباتي او حیواني حفظ الصحې څیړنه.

دهند.

ARTICLE 23: SPECIAL PROVISION ON TRANSPORT OF

PERISHABLE GOODS

1. Subject to the provisions of this Agreement, the

Contracting Parties shall endeavour to facilitate and speed

up the transport of perishable goods and to grant a priority

regime for border crossing clearance formalities to avoid

undue delays.

2. The Contracting Parties agree to define phyto-sanitary

measures and Customs requirements to allow direct

transport of perishable goods without transshipment.

درویشتمه ماده: د ژر خرابیدونکو )سریع الفساد(

مالونو د چلند لپاره ځانګړی شرایط

. د دې تړون د احکامو سره سم د تړون خواوې ۸

هڅه کوي چې د ژر خرابیدونکو مالونو انتقال

آسان او چټک کړي او د بیځایه ځنډ څخه د

مخنیوي پخاطر له پولو د تیریدو د ترخیص

لومړیتوب حق رژیم ورکړي. تشریفاتو لپاره د

. د تړون خواوې توافق کوي چې د نباتي حفظ ۲

الصحې تدابیر او ګمرکي شرایط تعریف کړي څو

د بیا بارولو او خالی کولو پرته د ژرخرابیدونکو

مالونو د مستقیمې لیږدونې لپاره الر هواره کړي.

: شرایط خاص درمورد اموال سریع الفساد23ماده احکام این موافقتنامه، طرفین تالش می به تأسی از .9

ورزند تا حمل ونقل اموال سریع الفساد را تسهیل وتسریع بخشیده و برای تشریفات ترخیص عبور ومرور سرحدی یک رژیم حق اولویت را اعطاء نمایند تا از تأخیر غیر الزم جلوگیری بعمل آید.

طرفین موافق اند تا تدابیر حفظ الصحه نباتی .8وشرایط گمرکی را که انتقال مستقیم امول سریع الفساد را بدون تخلیه وبارگیری اجازه می دهد،

.مشخص وعملی سازند

ARTICLE 24: SPECIAL PROVISION ON TRANSPORT OF

DANGEROUS GOODS,

1. The Contracting Parties agree to take into account the

provisions of the European Agreement Concerning the

International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR-

1957, Geneva as amended 2007) for transit and cross

څلورویشتمه ماده: د خطرناکو مالونو د

ټرانسپورټ یا لیږدونې لپاره ځانګړی شرایط

. د تړون خواوې توافق کوي چې د سړک له ۸

په نړیواله کچه د خطرناکو مالونو د الرې

، ADR – ۸۵۹۷)لیږدونې په باب د اروپا تړون

شرایط (کال کې تعدیل شو ۲۱۱۷چې په -جینوا

د ټرانزیټ او د پولې هاخوا به د خطرناکو مالونو

: شرایط خاص برای حمل ونقل اموال خطر 24ماده ناکطرفین توافق می نمایند تا در مورد ترانزیت .9

وانتقاالت سرحدی اموال خطرناک، احکام موافقتنامه اروپائی را درخصوص حمل و نقل بین

المللی اموال خطر ناک از طریق جاده ) 9157ADR رعایت 8227 ژینو، تعدیل شده ) نمایند.

Page 41: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

41

border movements of dangerous goods.

2. The term Dangerous Goods are those substances and

articles that are referred to as “Dangerous Goods” in

Annexes A (General provisions and provisions concerning

dangerous articles and substances) and B (Provisions

concerning transport equipment and transport operations)

of the ADR.

په انتقال کې په نظر کې نیسي.

د . خطرناک مالونه هغه توکي او شیان دي چې ۲

ADR د الف مل )د خطرناکو توکو او شیانو په

باب عمومي احکام( او ب مل )د ټرانسپورټي تجهیزاتو او فعالیتونو په باب احکام( کې ورته د

شوې.په توګه اشاره ” خطرناکو مالونو“

اموال خطرناک عبارت است از آن مواد .8واقالمیکه در ضمیمه )الف( ) احکام عمومی ومقررات درخصوص اقالم ومواد خطرناک( ودرضمیمه )ب( )مواد درخصوص تجهیزات

بر آن اشاره شده ، (ADR وعملیات حمل ونقل، است.

ARTICLE 25: ARMS; AMMUNITIONS AND MILITARY GOODS

This Agreement shall exclude the transit of arms,

ammunition and military equipments unless agreed upon

by the two Contracting Parties.

پنځه ویشتمه ماده: وسلې، مهمات او نظامي

مالونه

پدې تړون کې د وسلو، مهماتو او نظامي تجهیزاتو

ون د ټرانزیټ نه دی مشمول مګردا چې د تړ

دواړو خواوو ترمنځ هوکړه شوي وي.

: اسلحه، مهمات واموال نظامی 25ماده ترانزیت اسلحه، مهمات وتجهیزات نظامی از .9

این موافقتنامه مستثنی است مگراینکه هردوطرف متعاقد روی آن طوردیگر توافق

نمایند.

ARTICLE 26: CONTROL OF PRECURSORS AND CHEMICAL

SUBSTANCES

The Contracting Parties agree to set out measures to

strengthen their administrative cooperation to prevent the

diversion of substances used in the illicit manufacture of

narcotic drugs or psychotropic substances as defined in

Protocol Four to this Agreement on Control of Precursors

and Chemical Substances used in the Illicit Manufacture of

شپږویشتمه ماده: د پریکرسرونو او کیمیاوي

توکو کنټرول

د تړون خواوې توافق کوي چې داسې تدابیر

ونیسي چې د دوی اداري همکارۍ ته قوت

وروبخښی څو د توکو د انحراف یا بدلون څخه

مخنیوی وکړي چې د مخدره توکو یا

سایکوټروپیک توکو په غیرقانوني تولید کې

څرنګه چې د دې تړون ورڅخه ګټه اخیستل کیږي

: کنترول پریکرسرها ومواد کیمیاوی 26ماده طرفین متعاقد توافق می نمایند بمنظور جلوگیری از انحراف موادیکه در تولید غیر قانونی مواد مخدر یا

ار برده می شود، طوریکه در مواد سایکوتراپیک بکراجع به کنترول پروتوکول چهارم این موافقتنامه

تعریف گردیده، تدابیری پریکرسرها ومواد کیمیاویرا روی دست گیرند که همکاری اداری را، تقویت

بخشد.

Page 42: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

42

Narcotic Drugs or Psychotropic Substances. په اړه د پریکرسرونو او کیمیاوي توکو د کنټرول

په څلورم پروټوکول کې تعریف شوي.

ARTICLE 27: HARMONISATION OF CUSTOMS CONTROLS

AND OTHER CONTROLS

The Contracting Parties agree to harmonise border facilities

for goods in transit as per international best practices. In

particular, the Contracting Parties agree to make every

effort to ensure that:

(a). Controls other than Customs controls of goods and

vehicles in transit, by the relevant authorities responsible

for the enforcement of applicable laws and regulations,

shall be carried out in a harmonised manner with customs

controls, simultaneously if possible, or with the minimum

delay;

(b). Customs authorities may, through explicit delegation of

powers by other control services, carry out on their behalf,

all or part of the control for which these services are

responsible. In this case, the relevant services will ensure

that the Customs have the required means in terms of

training, information and equipment to conduct properly

these controls.

اوویشتمه ماده: د ګمرکی کنټرول او نورو

کنټرولونو همغږي

د تړون خواوې توافق کوي چې د نړیوالو عملیو

او طریقو پر بنسټ د ټرانزیټي مالونو لپاره په

پولو کې آسانتیاوې همغږي او منسجم کړي. په

ځانګړي ډول، د تړون خواوې توافق کوي چې د

وي: الندې مواردو د تأمین لپاره به هڅه ک

. د ټرانزیټي مالونو او موټرونو له ګمرکي ۸

کنټرول پرته ټول هغه کنټرول به د هغو اړوندو

ادارو لخوا په همغږي ډول له ګمرکي کنټرول سره

که امکان وي په همزمان ډول، یا له حداقل ځنډ

سره ترسره شي، چې د نافذو قوانینو او مقرراتو د

. اجرا او تطبیق مسؤولیت په غاړه لري

. د ګمرکونو چارواکي کولی شي د کنټرول ۲نورو ادارو په مټ د واکونو د څرګندې سپارنې له الرې د دوی په استازیتوب ټول یا د کنټرول یوه برخه ترسره کړي چې دا ادارې یې مسؤولیت په غاړه لري. پداسې حالت کې، اړونده ادارې به ډاډ او ترالسه کړي چې ګمرکونه د روزنې، مالوماتوتجهیزاتو لپاره اړین وسایل په الس لري چې په

: همآهنگی کنترول های گمرکی وسایر 27ماده کنترول ها

طرفین توافق می نمایند تا تسهیالت سرحدی را برای اموال ترانزیتی مطابق عملکردهای خوب بین

المللی همآهنگ سازند. مخصوصا، طرفین فق می نمایند تا هر نوع تالش را برای تأمین توا

موارد ذیل بخرچ دهند:

کنترول های را که غیر از کنترول های گمرکی .9اموال و وسایط نقلیه ترانزیتی توسط ادارات ذیصالح مسئول تنفیذ قوانین ومقررات قابل

اجراء می باشند، درصورت امکان بشکل همآهنگ یا با حد اقل وهمزمان با کنترول های گمرکی

تأخیر، انجام دهند.گمرکی می تواند از طریق تفویض ادارات .8

صریح صالحیت از سوی خدمات کنترولی دیگر، بنمایندگی از آنان تمام یا بخشی ازکنترول های را که خدمات مذکور مسؤول اجرای آن می باشند، انجام دهند. دراینصورت خدمات مربوطه

ل نمایند که ادارات گمرکی اطمئنان خویش را حاصوسایل الزم را در رابطه به آموزش، معلومات

وتجهیزات برای انجام درست این کنترول ها، در اختیار دارند.

Page 43: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

43

سم ډول دغه کنټرول ترسره کړي.SECTION VIII

DOCUMENTATION AND PROCEDURES

ARTICLE 28: DOCUMENTATION AND PROCEDURES

1. The Contracting Parties recognize that documentation

and processing procedures can be costly and time

consuming affecting the efficiency of transit operations,

and that efforts should be made to reduce these costs and

delays.

2. The Contracting Parties, therefore, agree to make effort:

a. to limit the number of documents and reduce,

procedures and formalities required for traffic in

transit;

b. to harmonize, as much as possible, codes and

descriptions of commodities commonly used in

international trade;

c. to consolidate procedures and documentation so

that transit traffic will not be subjected to

redundant requirements;

اتمه برخه

اسناد او طرزالعملونه

اته ویشتمه ماده: اسناد او طرزالعملونه

. د تړون خواوې تأییدوي چې اسناد او د پړاونو ۸

د تیرولو طرزالعملونه کیدای شي له لګښت ډک او

وخت نیونکي وي چې د ټرانزیټي فعالیتونو پر

اغیزمنتیا به اثر وکړي او هڅه وشي چې دا

لګښتونه او ځنډ راکم شي.

. د تړون خواوې لدې کبله توافق کوي چې ۲

کوښښ او هڅه به کوي څو:

الف( د اسنادو شمېر محدود او د

ټرانزیټي چلند لپاره اړین تشریفات او

طرزالعملونه راکم کړي؛

ب( د امکان ترحده، د هغو مالونو

کوډونه او توضیحات چې په معمول ډول

په نړیواله سوداګرۍ کې ترې کار

اخیستل کیږي، همغږي کړي؛

ج( طرزالعملونه او اسناد توحید یا سره

فصل هشتم

ترتیب اسناد و طرزالعمل ها

: ترتیب اسناد وطرز العمل ها:28مادۀ

قد، تائید می نمایند که طی مراحل طرفین متعا .1اسناد و طرز العمل ها می تواند پرمصرف و وقت گیر باشد و مؤثریت عملیات ترانزیتی را متأثر سازد، و تالش ها صورت گیرد تا این مصارف

وتأخیرات کاهش یابد.

بنابرا ین طرفین متعاقد سعی می نمایند تا: .2فات تعداد اسناد و طرزالعمل ها وتشری (أ )

مورد نیاز برای عبورو مرور ترانزیتی را محدود وکاهش دهند.

کودها و تشریحات اموالی راکه معموال در (ب )تجارت بین المللی مورد استفاده قرار میگیرد،

تا جائیکه ممکن باشد، همآهنگ سازند.طرز العمل ها واسناد ومدارک ترانزیتی (ج )

ی تابع را توحید نمایند تا عبور ومرورترانزیت شرایط اضافی نگردد.

ضرورت ومفیدیت تمام اسناد وطرز العمل (د )های تجویز شده برای عبور ومرور ترانزیتی

را وقتافوقتا تجدید نظر و بررسی نمایند.بمنظور کاهش تأخیرات شیوۀ مدیریت (ه )

خطرات را برای کنترول عبور ومرور ترانزیتی اتخاذ نمایند.

مول پوشش سیستم ترانزیت گمرکی را بش (و )

Page 44: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

44

d. to periodically review the necessity and usefulness

of all documents and procedures prescribed for

transit traffic;

e. to adopt a risk management approach for transit

traffic in order to reduce delays;

f. to establish a Customs Transit System, including a

Customs Guarantee Coverage, for the cargo as

mutually agreed;

g. to align their documents to the United Nations

Layout Key (UNLK) for trade documents.

3. The documentation and procedures to be

applied by the Contracting Parties in the

implementation of this Transit Customs Regime

are specified in Protocol Three attached to this

Agreement on “Customs Control and Transit

Regime”.

کړي ترڅو ټرانزیټي چلند د یوځای

اضافي شرایطو تابع ونه ګرځي؛

د( په نوبتي ډول د ټولو هغو اسنادو او

طرزالعملونو اړتیا او ګټه تر کتنې الندې

ونیسي چې د ټرانزیټي چلند لپاره په

ګوته شوي؛

ه( د ټرانزیټي چلند لپاره د خطرونو د

ادارې طریقې څخه د ځنډ د کمولو لپاره

خلي؛کار وا

و( د دوه اړخیزې هوکړې په صورت

کې د بارونو لپاره د ګمرکونو د تضمین

پوښښ په ګډون د ګمرکونو ټرانزیټي

سیسټم رامنځته کړي؛

ز( خپل اسناد د سوداګریزو اسنادو

لپاره د ملګرو ملتونو د الرښود له

United Nations Layoutطرحې )

Key.سره تنظیم کړي )

العملونه چې د تړون د خواوو . اسناد او طرز۳

لخوا د دې ټرانزیټي ګمرکي رژیم په تطبیق کې

ګمرکي ”وکارول شي لدې تړون سره مل د

تضمین گمرکی برای مال التجاره که موردتوافق دوجانبه باشد، ایجاد نمایند.

اسناد خویش را مطابق طرح ملل متحد) (ز )Uninted Nation Layout

Key(UNLK).برای اسناد تجارتی بسازند

اسناد وطرز العمل های که توسط طرفین در مورد .3ترخیص تطبیق سیستم ترانزیت گمرکی و رژیم

بکار برده میشود در ایستگاه گمرکی داخلی( " رژیم های ترانزیتی وترخیص 4پروتوکول )

گمرکی داخلی" مشخص گردیده است.

Page 45: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

45

په دریم په باب “کنټرول او ټرانزیټي رژیم

پروټوکول کې په ګوته شوي دي.

ARTICLE 29: PUBLICATION OF PROCEDURES AND

REGULATIONS

The Contracting Parties agree:

a. to give due advance notice to the other Contracting

Party of any additional requirement or modification

in prescribed documentation and procedures to be

introduced with regard to traffic in transit;

b. to establish one or more enquiry points where

traders and transporters may acquire specific

information on relevant measures that affect traffic

in transit. In particular, information shall be made

available relating to Customs inspection, and on the

certificates and documents required for fulfilling

the Customs formalities.

نهه ویشتمه ماده: د طرزالعملونو او مقرراتو

نشر

د تړون خواوې توافق کوي چې:

. په ټاکلو اسنادو او طرزالعملونو کې د هرډول ۸

اضافی شرایطو یا تعدیل په باب د تړون بلې خوا

ته د مخه خبر ورکوي څو د ټرانزیټي چلند په

ارتباط معرفي شي؛

یزي چېرې . یو یا ډیر مالوماتي دفترونه پران۲چې سوداګران او ټرانسپورټران وکولی شي د هغو اړوندو تدابیرو په باب ځانګړي مالومات ترالسه کړي چې ټرانزیټي چلند باندې اغیزه کوي. په ځانګړي ډول، مالومات د ګمرکي پلټنې، تصدیق لیکونو او هغو اسنادو په باب د الس رسي وړ شي

ه اړین دي.چې د ګمرکي تشریفاتو د بشپړولو لپار

: نشر طرزالعمل ها ومقرره ها29مادۀ طرفین متعاقد موافق اند تا:

درمورد هر نوع مقررات اضافی یا تعدیل در (9اسناد معین و طرز العمل های که در رابطه به عبور ومرور ترانزیتی معرفی میگردد بطرف

متعاقد دیگر ازقبل اطالع دهند.بیشتر را در جایکه یک نقطه یا نقاط معلوماتی (8

تاجران وانتقال دهندگان به معلومات مشخص درمورد تدابیری که عبور و مرور ترانزیتی را متأثر می سازد، نیاز داشته باشند، ایجاد نمایند.

مخصوصا معلومات در رابطه به بازرسی گمرکی و تصدیق نامه ها و اسنادیکه برای انجام تشریفات

رس قراداده شود.گمرکی الزم است، در دست

SECTION IX

DUTIES, TAXES, CHARGES AND PAYMENT ARRANGEMENTS

نهمه برخه

ګمرکي محصول، مالیات، عوارض او د تادیو

ترتیبات

فصل نهم

محصول گمرکی، مالیات، عوارض وتنظیم پرداخت

Page 46: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

46

ARTICLE 30: CUSTOMS DUTIES

The Contracting Parties agree that no customs duties and

taxes shall be levied on goods in transit regardless of their

destination and purpose.

دېرشمه ماده: ګمرکي محصول

د تړون خواوې توافق کوي چې په ټرانزیټي مالونو د هغوی د منزل مقصود او هدف په پام کې نیولو پرته هیڅ ډول ګمرکي عوارض او مالیات نه

ضع کیږي.و

: محصول گمرکی 31مادۀ طرفین متعاقد توافق مینمایند که هیچگونه محصول گمرگی ومالیات را صرف نظر از سمت و مقصد

آنان، باالی عبور و مرور اموال ترانزیتی ،وضع نمی نمایند.

ARTICLE 31: TEMPORARY ADMISSION OF MEANS OF

TRANSPORT

1. The Contracting Parties agree to grant temporary

admission to means of transport which is used or intended

to be used, for the carriage of goods under the Customs

transit regime through their territories.

2. In particular, motor vehicles (and the fuel contained in its

standard supply tanks, its lubricants, maintenance supplies

and spare parts in reasonable quantities) shall enter in the

territory of the other Contracting Party without payment of

import duties and other taxes, subject to the conditions laid

down in Protocol Two to this Agreement on “Temporary

Admission of Road Vehicles for Commercial Use”. Provided

that no duty/tax credit shall be allowed in respect of goods

supplied or services rendered to the vehicles of the other

وسیلو مؤقتي یودېرشمه ماده: د ټرانسپورټي

ننوتنه

. د تړون خواوې توافق کوي چې هرې نقلیه ۸

وسیلې ته د مؤقتي ننوتنې اجازه ورکوي چې د

دوی د سیمو له الرې د ګمرکي ټرانزیټي رژیم

سره په مطابقت د مالونو د لیږدونې لپاره کارول

کیږي.

. په ځانګړي ډول، موټرونه )سونګ مواد چې ۲

یو کې وي، لوبریکینټ د هغوی په معیاري ټانک

)ګریس، موبالین او داسې نور( د خوندیتوب

سامان او پرزې په مناسبه اندازه( کولی شي د

تړون بلې خوا و سیمې ته د وارداتي محصول او

نورو مالیاتو د ورکړې پرته چې د هغو شرایطو

سوداګریزې کارونې “تابع دي چې د دې تړون د

په باب ”ننوتنېلپاره د سړک نقلیه وسیلو مؤقتي

په دوهم پروټوکول کې یې وړاندوینه شوې،

: ورود مؤقت و سایل حمل ونقل31ماده اجازه ورود مؤقت طرفین متعاقد توافق می نمایند تا .9

را برای هرنوع وسایل حمل ونقل که مطابق رژیم ترانزیت گمرکی از طریق قلمرو های آنان برای انتقال اموال مورد استفاده قرار گرفته یا در نظرباشند که مورد استفاده قرار گیرد، اعطاء

نمایند.

مخصوصا، وسایط نقلیه موتوری )مواد سوختی .8اتی استندرد آن، گریس آن، داخل تانکی های تدارک

مواد حفظ و صیانت و پرزه جات را در مقادیر معقول( در قلمرو طرف دیگر بدون پرداخت

هیچگونه محصول واردات وسایرمالیات ، مطابق به شرایط مندرج پروتوکول دوم این موافقتنامه "

ورود مؤقت وسایط نقلیه جاده برای استفاده روط براینکه هیچ نوع " اجازه دهند. مش تجارتی

محصول/ اعتبار مالیاتی نسبت به اموال تدارک شده یا عرضه خدمات، باالی وسایط نقلیه طرف

دیگر، اجازه داده نشود.

Page 47: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

47

Contracting Party. ننوزي. پدې شرط چې هیڅ ډول عوارض او

مالیاتي اعتبار د تړون د بلې خوا موټرونو ته د

مالونو او خدمتونو د وړاندې کولو په ارتباط مجاز

نه وي.

ARTICLE 32: LEVIES AND CHARGES

1. Each Contracting Party may levy charges, generally

applicable for all traffic in the territories of the Contracting

Parties, including fees for weighment, scanning and sealing

by customs officials; toll for the use of roads, bridges,

tunnels and parking, or those commensurate with the

administrative expenses which result from traffic in transit,

or with the costs of services rendered.

2. All charges imposed on traffic in transit shall be

reasonable and applied in a non-discriminatory manner.

دوه دېرشمه ماده: مالیات او عوارض

. د تړون هره یوه خوا کولی شي د تړون د ۸

خواوو په سیمو کې د ګمرکي چارواکو په واسطه

د وزن یا تللو، سکن کولو او مهروالک کولو په

ون؛ د سړکونو، پولونو، تونلونو او پارکینګونو ګډ

یا له اداري لګښتونو یا د عرضه شویو خدمتونو

اسبو لګښتونو په بدل کې چې له سره د متن

ټرانزیټي چلند څخه راوالړیږي، عوارض وضع

کړي.

. ټول هغه عوارض چې په ټرانزیټي چلند باندې ۲وضع کیږي په مناسب ډول او له تبعیض پرته

اعمال شي.

: وضع مالیات وعوارض32ماده هریکی ازطرفین متعاقد می تواند عوارضی .9

رفت وآمد ها در را که معموال برای تمامقلمرو هریکی از طرفین قابل اجراء باشد،

بشمول حق الزحمه وزن کردن، اسکن نمودن وسیم وسرغچ کردن توسط مأمورین گمرکات، عوارض بخاطر استفاده از جاده ها، پل ها، تونل ها وپارکینگ ها، یا آن مصارفیکه متناسب با مصارف اداری ناشی ازعبور و

و یا متناسب با هزینه عرضه مرور ترانزیتی خدمات باشد، وضع نماید.

تمام عوارضیکه باالی عبور و مرور .8ترانزیتی وضع می گردد ، مناسب بوده وبدون

تبعیض اعمال گردد.

ARTICLE 33: NATIONAL TREATMENT

The Contracting Parties agree that:

a. in the National Legislations, rules and procedures

affecting transit traffic treatment applied to the

درې دېرشمه ماده: ملي رویه یا سلوک

د تړون خواوې توافق کوي چې:

. په داخلي قوانینو، قواعدو او طرزالعملونو کې ۸

چې ټرانزیټي چلند سلوک اغیزمنوي او د تړون د

: رویه ملی33مادۀ طرفین توافق مینمایند که:

قواعد و طرزالعمل های مندرج قوانین .9داخلی، که رویه عبور ومرور ترانزیتی را متأثر سازد وباالی انتقال دهندگان طرف دیگر به اجراء گذاشته

م کنندگان میشود، از رویه که نسبت با خدمات و فراه

Page 48: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

48

transporters from the other Contracting Party shall

be no less favourable than applied to their own like

services and service providers;

b. any charges, expenses or financial obligations

incurred with regard to the means of transport and

labour used for transit operations, administrative

expenses entailed, or actual cost of services

rendered, shall be calculated on the same basis as

those for similar domestic transport operators.

بلې خوا ټرانسپورټرانو یا لیږدونکو باندې د تطبیق

وړ وي، د خپلو خدمتونو او د خدمتونو برابرونکو

م یو شان تطبیق کړي؛ په وړاندې ه

. هر ډول عوارض، لګښتونه او مالي مکلفیتونه ۲چې د هغو نقلیه وسیلو او کارګرانو په ارتباط

رامنځته شوي وي چې د ټرانزیټي فعالیتونو لپاره کارول شوي دي، اداري لګښتونه یا د عرضه شویو خدمتونو حقیقي لګښتونه پر هغه بنسټ

رټي چلونکو باندې محاسبه شي چې داخلي ټرانسپو په ورته ډول محاسبه کیږي.

خدمات خویش می نمایند کمتر مساعد نباشد.

هر نوع عوارض، مصارف یا تعهدات مالی تحمل شده

با توجه به وسایل حمل و نقل و کارگرانیکه در عملیات

ترانزیتی از ایشان استفاده بعمل می آید یا استحقاق

مصارف اداری یا قیمت واقعی عرضه خدمات ، به

به گردد که برای متصدیان حمل و همان اساس محاس

نقل داخلی مشابه صورت میگیرد.

SECTION X

AFGHANISTAN PAKISTAN

TRANSIT TRADE COORDINATION AUTHORITY

لسمه برخه

د افغانستان پاکستان د ټرانزیټي سوداګرۍ د

(اپټکاهمغږۍ اداره )

فصل دهم

ادارۀ همآهنگی

نتجارت ترانزیتی افغانستان وپاکستا

ARTICLE 34: ESTABLISHMENT OF AFGHANISTAN PAKISTAN

TRANSIT TRADE COORDINATION AUTHORITY

1. Afghanistan Pakistan Transit Coordination Authority

(APTTCA) shall be established for monitoring, facilitating,

and effective implementation of this Agreement.

2. The Authority shall be co-chaired by the Deputy Minister

څلور دېرشمه ماده: د افغانستان پاکستان د

( اپټکاټرانزیټي سوداګرۍ د همغږۍ ادارې یا )

رامنځته کول

. د افغانستان پاکستان د ټرانزیټي سوداګرۍ د ۸

( د دې تړون د څارلو، د اپټکاهمغږۍ اداره )

زمن تطبیق لپاره آسانتیاوو برابرولو او اغی

رامنځته کیږي.

رۀ همآهنگی تجارت ترانزیتی : ایجاد ادا34مادۀ (APTTCA)پاکستان-افغانستان

پاکستان -اداره همآهنگی ترانزیتی افغانستان .9برای نظارت، فراهم آوری تسهیالت وتطبیق

مؤثر این موافقتنامه ایجاد میگردد.

ریاست اداره مذکور را معین وزارت تجارت .8وصنایع دولت افغانستان و معین وزارت تجارت

کستان مشترکا بعهده دارند.دولت پا

Page 49: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

49

of Commerce and Industries, Government of Afghanistan

and Secretary Commerce, Government of Pakistan.

3. The Authority shall consist of an equal number of

representatives from:

a. the stakeholders ministries or similar agencies of

Contracting Parties

b. private sector including Joint Chambers of

Commerce and Industry, freight forwarders, and

road transporters

c. Co-chairs may co-opt any other or invite anyone as

special invitee as and when required.

4. The Authority shall frame its own rules of business.

. نوموړې اداره د افغانستان دولت د سوداګرۍ ۲

او صنایعو وزارت معیین او د پاکستان دولت د

ه رهبري کیږي. سوداګرۍ معیین لخوا په ګډ

. اداره په الندې ډول د استازو د برابر شمېر ۳

څخه جوړیږي:

الف( د تړون د خواوو اړونده وزارتونه

ه ادارېیا ورت

ب( د سوداګرۍ او صنایعو ګډو خونو،

بار وړونکو او د سړک ټرانسپورټرانو

په ګډون خصوصي سکټور

ج( دواړه رئیسان کولی شي چې بل کس

انتخاب یا د یو خاص بللي شخص په

توګه بل چاته د ضرورت په وخت کې

بلنه ورکړي.

د( اداره پخپله طرزالعمل جوړوي.

اداره مذکور متشکل است از تعداد مساوی از: .8

وزارت خانه های ذیربط یا ادارات مشابه (أ ) طرفین متعاقد.

سکتور خصوصی، بشمول اتاق های مشترک (ب )تجارت وصنایع، بارچاالن ها، وانتقال

دهندگان روی جاده.

هردو رئیس، می تواند هر شخص دیگری را (ج )از هرشخصی منحیث مدعو همکاربگیرند یا

خاص در صورت ضرورت دعوت بعمل آرند.

اداره مذکور طرزالعمل خویش را می سازد. (د )

ARTICLE 35: TERMS OF REFERENCE OF APTTCA

1. The Authority shall deal with all matters related to transit

trade and transport in the context of APTTA, and in

particular will undertake the following tasks:

د (اپټکاپنځه دېرشمه ماده: د همغږۍ ادارې )

دندو الیحه

د ټرانزیټي سوداګرۍ او ټرانسپورټ اداره. ۸

بیایی په برخه کې پرمخ اپټاپورې تړلې مسألې د

APTTCA: الیحه وظایف 35ماده. اداره تمام مسائل مربوط به تجارت ترانزیتی وحمل 9

به پیش میبرد، APTTAونقل را در رابطه با :ومخصوصا وظایف ذیل را انجام می دهد

نظارت از تطبیق مؤثر موافقتنامه؛ (أ )

Page 50: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

50

a. monitor effective implementation of this

Agreement;

b. ensure uniform interpretation and application of

this Agreement by both Parties;

c. Formulate measures to address/ curb un-

authorized trade.

d. Monitor implementation and effectiveness of

measures adopted to curb un-authorized trade;

e. resolve disputes that may arise regarding the

interpretation or implementation of APTTA

f. authorize studies on issues related to transit trade;

g. consider any other matter for smooth operation of

this Agreement.

2. The Authority shall submit reports of its meetings to the

Pak - Afghan Joint Economic Commission.

او په ځانګړي ډول الندې دندې په غاړه اخلي:

الف( د دې تړون د اغیزمن تطبیق

څارل؛

ب( د دواړو خواوو له لورې د دې تړون

د یو شان تفسیر او تطبیق ډاډ ورکول

ج( د غیرمجاز سوداګرۍ د حل او

مخنیوي پخاطر د تدابیرو طرحه کول

د( د غیرمجاز سوداګرۍ د مخینوي په

اخیستل شویو تدابیرو او ګامونو موخه د

د تطبیق او اغیزمنتیا څارل؛

د اپټاه( د النجو حلول چې ښایي د

تفسیر یا تطبیق په باب راپورته شي؛

و( ټرانزیټي سوداګرۍ پورې تړلو

موضوعګانو په باب د مطالعو او څیړنو

اجازه ورکول؛

ز( له ستونزې پرته د دې تړون د عملي کولو ې موضوع په نظر کې نېوللپاره د هرې بل

افغان ګډ اقتصادي -پاکمکلفه ده اداره. ۲

ته د خپلو غونډو په باب رپوټ ورکړي. کمیسیون

اطمئنان دادن از تفسیر وتطبیق یکسان این (ب ) موافقتنامه توسط طرفین؛

طرح تدابیر برای رسیدگی به/ جلوگیری از (ج ) تجارت غیر مجاز ؛

نظارت از تطبیق و مؤثریت تدابیراتخاذ شده (د ) برای جلوگیری از تجارت غیر مجاز؛

یا حل وفصل منازعات که در مورد تفسیر (ه ) مطرح میشود؛ APTTAتطبیق

اجازه دادن مطالعات راجع به تجارت (و ) ترانزیتی؛

بررسی هرنوع مشکالت دیگر برای عملی (ز ) نمودن بدون اشکال این موافقتنامه.

. اداره مذکور گزارش های جلسات خویش را برای 8پاکستان، ارائه -کمیسیون اقتصادی مشترک افغانستان

می نماید.

Page 51: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

51

ARTICLE 36: MEETINGS

1. The Authority shall meet once every six months

alternately in the territory of each of the Contracting

Parties.

2. At the request of a Contracting Party, the Authority may

hold extraordinary meetings.

3. Each Contracting Party shall bear the cost for the

participation of its delegation at regular and extraordinary

meetings of the Authority.

شپږ دېرشمه ماده: غونډې

په هرو شپږو میاشتو کې د تړون د اداره. ۸

دواړو خواوو په سیمو کې په نوبتي ډول غونډه

نیسي.

کولی اداره. د تړون د یوې خوا په غوښتنه، ۲

شي فوق العاده غونډې ونیسي.

په عادي او فوق ادارې. د تړون هره خوا د ۳

ډون لګښتونه العاده غونډو کې د خپل هیأت د ګ

پخپله غاړه اخلي.

: جلسات36ماده. اداره در هر شش ماه یکبار بشکل نوبتی در قلمرو 9

هریکی از طرفین تشکیل جلسه می دهد.

اداره می . بنا به درخواست یکی ازطرفین متعاقد، 8 تواند جلسات فوق العاده رادایر نماید.

أت . هریکی از طرفین متعاقد مصارف مشارکت هی 8

خویش را در جلسات عادی وفوق العاده اداره متحمل

میگردد.

ARTICLE 37: DECISIONS BY THE AUTHORITY.

Decisions by the Authority shall be taken by consensus of

both parties.

اووه دېرشمه ماده: د ادارې پریکړې

د دواړو خواوو په رضایت پریکړه کوي. اداره

اداره : تصامیم 37ماده تصامیم اداره به اتفاق آراء طرفین اتخاذ میگردد.

ARTICLE 38: SECRETARIAT

The Ministries of Commerce of the respective Contracting

Parties shall provide secretarial services in their respective

countries.

اته دېرشمه ماده: سکرټریت

اوو د اړونده سوداګرۍ وزارتونه پخپلو د تړون خواړوندو هېوادونو کې سکرټریټي خدمتونه

برابروي.

: داراالنشاء38ماده وزارت های تجارت مربوطه طرفین متعاقد، خدمات داراالنشاء را در کشور های مربوطه خویش فراهم می

سازند.

SECTION XI فصل یازدهم یوولسمه برخه

Page 52: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

52

DISPUTE SETTLEMENT MECHANISM میکانیزم حل و فصل منازعات النجو حلولو الرې چارېد

ARTICLE 81: SCOPE AND COVERAGE

1. Unless otherwise provided for in this Agreement, the

provisions of this Section shall apply to the settlement of

disputes between the Parties concerning the interpretation

or implementation of this Agreement.

2. The rules, procedures and time frames set out in this

Section may be waived, varied or modified by mutual

agreement.

3. Arbitral tribunals appointed under this Section shall

interpret and apply the provisions of this Agreement in

accordance with customary rules of interpretation of public

international law.

نهه دېرشمه ماده: حدود او ترپوښښ الندې نیول

. د دې برخې شرایط اواحکام د دې تړون د ۸

تفسیر یا تطبیق په باب د خواوو ترمنځ د النجو

حل په برخه کې تطبیق کیږي مګرداچې پدې

تړون کې بل ډول وړاندوینه شوي وي.

. قواعد، طرزالعملونه او زماني چوکاټ چې ۲

شوي، کیدای شي د دوه تنظیم برخه کيپدې

اړخیزې هوکړې په صورت کې تغییر یا عوض

او بل وخت ته وځنډول شي.

. د دې تړون سره سم د حکمیت دیوان یا ۳

محکمې د پریکړې اعالن نشي کولی د خواوو حق

او مکلفیتونه زیات یا کم کړي.

له مخې ټاکل برخي . د حکمیت دیوان چې د دې ۱

شرایط د عمومی کیږي د دې تړون احکام او

نړیوال قانون د تفسیر له عمومی یا متعارفو

قواعدو سره سم تفسیر او پلي کوي.

: حوزه شمول وپوشش39مادۀ در صورتیکه طوری دیگر در این موافقتنامه .9

تصریح نشده باشد، احکام این فصل باالی حل در خصوص تفسیر یا وفصل منازعات بین طرفین

طبیق میگردد.تطبیق این موافقتنامه تقواعد، طرز العمل ها وچهارچوب زمانی که در .8

این فصل تنظیم شده، می تواند به اساس موافقه طرفین صرف نظر، تغییر یا تعدیل گردد.

دیوان حکمیت تعیین شده مطابق این فصل، احکام .8این موافقتنامه را در مطابقت با قواعد متعارف

تطبیق تفسیر قانون بین الملل عمومی، تفسیر و نماید.

ARTICLE 40: COOPERATION همکاری: 41هماد څلویښتمه ماده: همکاري : تالش می ورزند تا در مورد APTTCA طرفین از طریق

Page 53: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

53

The Parties through APTTCA shall at all times endeavour to

agree on the interpretation and implementation of this

Agreement through cooperation to arrive at a mutually

satisfactory resolution of any matter that might affect its

operation.

له الرې خواوې تل کوښښ او هڅه کوي چې د اپټکاد همکارۍ له مخې د دې تړون د تفسیر او تطبیق پرسر هوکړه وکړي څو په دوه اړخیز ډول د هرې هغې

قناعت وړ حل ته سره ورسیږي چې د موضوع په سر عملي کول اغیزمن کړي. د هغه ښایی

تفسیر وتطبیق این موافقتنامه از طریق همکاری برای رسیدن به راه حل قناعت بخش دوجانبه راجع به هرمسألۀ که می تواند عملی ساختن آنرا متأثر سازد، به توافق رسند.

Page 54: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

54

ARTICLE 41: CONSULTATIONS

1. A Party may request consultations with the other Party

with respect to any matter affecting the interpretation or

implementation of this Agreement which cannot be

resolved by the APTTCA. A Party may make the request to

the other Party if the Party considers that:

2. If a Party requests consultations with regard to a matter,

the other Party shall reply promptly to the request for

consultations.

3. Any request for consultations shall be submitted in

writing and shall give the reasons for the request,

including identification of the measures at issue and an

indication of the factual and legal basis of the

complaint. Each Party shall also:

a. provide sufficient information to enable a full

examination of how the measure might affect

the operation of this Agreement; and

b. treat as confidential any information exchanged

in the consultations which the other Party has

designated as confidential.

یو څلویښتمه ماده: مشوره

ي له بلې خوا څخه د هرې یوه خوا کولی ش. ۸

غوښتنه وکړي چې هغې موضوع اړوند د مشورې

اپټکاد دې تړون تفسیر او تطبیق اغیزمنوي او د

له الرې نشي حل کیدای. یوه خوا کولی شي له بلې

خوا څخه غوښتنه وکړي که چېرې نوموړې خوا

فکر کوي چې:

. که چېرې یوه خوا د یوې موضوع په باب د ۲

مشورې غوښتنه کوي، بله خوا مکلفه ده چې په

غوښتنلیک ته ځواب چټک ډول د مشورې دې

ووایې.

. د مشورې لپاره هرډول غوښتنه په لیکني ډول ۳

وړاندې شي او د موضوع لپاره د تدابیرو د

تشخیص او د شکایت حقیقی او قانوني بنسټ ته د

اشارې په ګډون د غوښتنلیک دالیل وړاندې شي.

هره خوا همداراز:

الف( د بشپړې څیړنې لپاره دا چې تدابیر ښایي د

دې تړون عملي کیدل اغیزمن کړي بشپړ مالومات

برابروي؛ او

ب( هر ډول مالومات چې په مشوره کې مبادله

شوي وي پټ ګڼي کوم چې بله خوا یې د پټو

: مشورت41ماده. یکی از طرفین متعاقد می تواند با طرف دیگر 9

فسیر یا تطبیق این موافقتامه درمورد هر مسأله که ترا متأثر سازد ، در صورتیکه توسط اداره هماهنگی ترانزیتی حل شده نتواند ، تقاضای مشوره نماید. این تقاضا می تواند در حاالت آتی توسط یکی از طرفین

صورت گیرد:هرگاه یکی از طرفین در مورد یک مسأله خواستار 8

واست مشوره مشوره شود، طرف دیگر فورا به درخ پاسخ دهد.

هرنوع درخواست برا ی مشوره بشکل کتبی 8صورت گیرد ودالیل درخواست، بشمول تشخیص تدابیر برای موضوع و اشاره به مبنای واقعی وحقوقی شکایت ذکر گردد. همچنان هریکی از

طرفین :معلومات کافی برای قادر شدن به یک معاینه ( أ)

ونه تطبیق این کامل در مورد اینکه تدابیر چگموافقتنامه را تحت تأثیر قرار میدهد، فراهم می

نماید؛و با هرنوع معلومات تبادله شده در مشوره که ( ب)

طرف دیگر آنرا محرم پندارد ، بشکل محرمانه رفتار شود.

طرفیکه مطابق این ماده، از وی درخواست 4روز بعد از تاریخ 92صورت گرفته، درخالل 82آن پاسخ میدهد ودر مدت دریافت درخواست به

روز بعد از تاریخ دریافت، با درنظر داشت رسیدن به راه حل قناعت بخش دوجانبه، وارد مشوره

Page 55: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

55

4. The Party to which the request is made pursuant to this

Article shall reply to the request within 10 days after the

date of receipt of the request and shall enter into

consultations within 30 days after the date of receipt of the

request, with a view to reaching a mutually satisfactory

solution.

مالوماتو په توګه پیژني.

. هغه خوا چې د دې مادې سره سم ورڅخه ۱غوښتنه کیږي مکلفه ده چې د غوښتنلیک د

ورځو په ۸۱وسته د ترالسه کیدو نیټې څخه ورموده کې غوښتنلیک ته ځواب ووایي او د

غوښتنلیک د ترالسه کیدو نیټې څخه وروسته د ورځو په موده کې په دوه اړخیز ډول د قناعت ۳۱

وړ حل ته د رسیدو په مقصد مشوره پیل کړي.

میشود.

Page 56: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

56

ARTICLE 48: ESTABLISHMENT OF ARBITRAL

TRIBUNALS

1. The Party which made the request for consultations in

accordance with Article 41 may make a written request to

the other Party to establish an arbitral tribunal under this

Article provided:

a. the Party to which the request is made does not

reply to the request within 10 days after its

receipt, or does not enter into such consultations

within 30 days after the date the receipt of the

request under Article 41; or

b. such consultations fail to resolve the dispute

within 60 days after the date of receipt of the

request for consultations.

2. The request to establish an arbitral tribunal shall

include an identification of the measures at issue and an

indication of the factual and legal basis of the

complaint.

دوه څلویښتمه ماده: د حکمیت دیوان رامنځته

کول

مادې سره سم د مشورو ۱۸. هغه خوا چې د ۸

غوښتنه کوي کولی شي له بلې خوا څخه په لیکني

چې د دې مادې سره سم د ډول غوښتنه وکړي

حکمیت یو دیوان رامنځته کړي پدې شرط چې:

الف( هغه خوا چې ورڅخه غوښتنه کیږي د

ښتنلیک د ترالسه کیدو څخه وروسته د غو

ورځو په موده کې غوښتنلیک ته ځواب و ۸۱

مادې سره سم د غوښتنلیک ۱۸نه وایي، یا د

ورځو په ۳۱د ترالسه کیدو څخه وروسته د

مشوره پیل نه کړي، یا؛ موده کې

ب( داسې مشورې پدې ونه توانیږي چې د

مشورې لپاره د غوښتنلیک د ترالسه کیدو

ورځو په موده کې النجه ۹۱څخه وروسته د

حل کړي.

. د حکمیت دیوان د رامنځته کولو په غوښتنلیک ۲کې د موضوع په باب د تدابیرو تشخیص او د

ړه اشاره او شکایت حقیقی او قانونی بنسټ په ا څرګندتیا مشمول وي.

: ایجاد دیوان حکمیت42مادهدرخواست مشوره می نماید 49. طرفیکه طبق ماده 9

، می تواند درخواست کتبی را برای طرف دیگر جهت ایجاد یک دیوان حکمیت مطابق این ماده ، نماید

مشروط براینکه: طرفیکه از آن درخواست صورت گرفته، ( أ)

روز بعد از 92ر خالل در صورتیکه ددریافت درخواست پاسخ ندهد، یا در

روز از تاریخ دریافت 82خالل وارد همچو 49درخواستی مطابق ماده

مشوره نشود؛یا چنین مشوره ها نتواند نزاع را در ( ب)

روز بعد از تاریخ دریافت 62خالل درخواست مشوره حل نماید.

. درخواست برای تأسیس یک دیوان حکمیت در 8

رگیرنده تشخیص تدابیر در مورد موضوع واشاره بر ب

مبنای واقعی وحقوقی شکایت باشد.

ARTICLE 48: COMPOSITION OF ARBITRAL تشکیل دیوان حکمیت43ماده درې څلویښتمه ماده: د حکمیت دیوان تشکیل : روز بعد از تاریخ 82هریکی از طرفین در خالل .9

Page 57: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

57

TRIBUNALS

1. Each Party shall, within 30 days after the date of receipt

of the request for the establishment of an arbitral tribunal,

appoint one arbitrator who may be a national of its country

and propose up to three candidates to serve as the third

arbitrator who shall be the Chair of the arbitral tribunal.

The third arbitrator shall not be a national of the country of

either Party, nor have his or her usual place of residence in

the country of either Party, nor be employed by either

Party, nor have dealt with the dispute in any capacity.

2. Both Parties shall agree on and appoint the third

arbitrator within 45 days after the date of receipt of the

request for the establishment of an arbitral tribunal. If the

Parties fail to agree on the third arbitrator the parties shall

request the two arbitrators appointed pursuant to

Paragraph 1 of this Article to appoint the third arbitrator. If

the two arbitrators fail to appoint the third arbitrator within

10 days, the parties shall consult each other in order to

jointly appoint the third arbitrator within a further period of

30 days. If the two parties do not agree on the appointment

of the third arbitrator two names of non-national and non-

residents shall be proposed by each sides. The third

arbitrator shall be selected by drawing lots from the four

. هره خوا د حکمیت دیوان د جوړیدو لپاره د ۸

غوښتنلیک د ترالسه کیدو نیټې څخه وروسته د

ورځو په موده کې یو حکم ټاکي چې کولی ۳۱

د هغې خوا د هېواد تبعه وي او د دریو شي

کاندیدانو وړاندیز او پیشنهاد کولی شي چې د دریم

حکم په توګه دنده ترسره کړي چې د حکمیت

دیوان رئیس شي. دریم حکم نشي کولی چې د

تړون د خواوو د یو هیواد تبعه وي، نه د هغه د

اوسیدو ځای د خواوو په هیواد کي وي، نه د

لوري ګمارل شوی او نه هم له کومې خوا له

نوموړې النجې سره یی په کومه کچه سروکار

درلودلی وي.

. دواړه خواوې توافق کوي او دریم حکم د ۲

حکمیت د دیوان د رامنځته کیدو لپاره د

غوښتنلیک د ترالسه کیدو نیټې څخه وروسته د

ورځو په موده کې ټاکي. که چیرې خواوې ۱۹

پرسر هوکړې ته سره ونشي کړی د دریم حکم

ورسیږي، خواوې له دواړو حکمانو څخه چې د

فقرې سره سم ټاکل شوي غوښتنه ۸دې ماده د

کوي چې دریم حکم وټاکي. که چیرې دواړه

ورځو په موده کې ۸۱حکمان ونشي کړی د

دریم حکم وټاکي، خواوې له یو او بل سره مشوره

ورځو په موده کې ۳۱وکړي چې په ګډه د نورو

دریافت درخواست برای ایجاد یک دیوان حکمیت، یک حکم را تعیین مینماید که می تواند شهروند

دمت کشور وی باشد وتا سه نامزد را برای خمنحیث حکم ثالث که رئیس دیوان حکمیت باشد، پیشنهاد نماید. حکم ثالث شهروند کشور هیچ یکی از طرفین تباشد و نه محل اقامت معمول وی در کشور هیچ یکی از طرفین باشد ونه توسط هیچ یکی از طرفین استخدام شده باشد و نه با نزاع مذکور در هیچ سطحی تعامل وبرخورد کرده

د.باشروز 45طرفین متعاقد یک حکم ثالث را در خالل .8

بعد از تاریخ دریافت درخواست برای ایجاد دیوان حکمیت تعیین می نمایند. در صورتیکه طرفین نتوانند درمورد تعیین حکم ثالث به موافقه برسند،

( این 9طرفین از هر دو حکم که مطابق فقره)تایک حکم ماده تعیین شده اند درخواست می نمایند

ثالث را تعیین نمایند. هرگاه هردو حکم نتوانند در روز یک حکم ثالث را تعیین نمایند، 92خالل

طرفین باهم مشوره می نمایند تا مشترکایک حکم ثالث را برای دیوان حکمیت در خالل مدت بیشتر

روز تعیین نمایند. هرگاه طرفین در تعیین 82از د دونام از اشخاص یک حکم ثالث به موافقه نرسن

غیر اتباع وغیر مقیم توسط هریکی از طرفین پیشنهاد میگردد. حکم ثالث از طریق قرعه کشی

از چهار نام پیشنهاد شده، انتخاب میشود.هرگاه حکم یا رئیس تعیین شده طبق این ماده .8

استعفاء دهد یا نتواند کار نماید، حکم جانشین یا

Page 58: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

58

proposed names.

3. If an arbitrator or the Chair appointed under this Article

resigns or becomes unable to act, a successor arbitrator or

Chair shall be appointed in the same manner as prescribed

for the appointment of the original arbitrator or Chair, and

the successor shall have all the powers and duties of the

original arbitrator.

4. The date of establishment of an arbitral tribunal shall be

the date on which the third arbitrator is appointed.

دریم حکم وټاکي. که چیرې دواړه خواوې د دریم

حکم پر ټاکل کیدو هوکړه ونکړه، د دوو غیرتبعه

او غیراستوګنو کسانو نومونه د هرې خوا څخه

وړاندې کیږي. دریم حکم له څلورو پیشنهادشویو

نومونو څخه د پچه اچونې له الرې انتخابیږي.

. که چیری یو حکم یا رئیس چې د دې مادې ۳

ره په مطابقت ټاکل شوي وي استعفا ورکړي یا د س

دندې د ترسره کولو توان ونلري، یو ځای ناستی

)خلف( حکم یا رئیس په هغه ډول ټاکل کیږي چې

د لومړي حکم یا رئیس د ټاکل کیدو لپاره تجویز

شوی وو، او ځای ناستی د لومړي حکم ټول

واکونه او دندې لري.

ه کیدو یا ایجاد نیټه دیوان د رامنځتد حکمیت . ۱

هغه نیټه ده چې په هغه ورځ دریم حکم ټاکل

کیږي.

م اصلی یا رئیس رئیس به عین شکل در تعیین حکتجویز گردیده ،تعیین میگردد، وجانشین از تمام صالحیت ها و وظایف که حکم اصلی داشت

برخوردار می باشد.تاریخ ایجاد دیوان حکمیت همان تاریخی می باشد که

حکم ثالث تعیین می گردد.

Page 59: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

59

ARTICLE 44: FUNCTIONS OF ARBITRAL

TRIBUNALS

1. The function of an arbitral tribunal is to make an

objective assessment of the dispute before it, including an

examination of the facts of the case and the applicability of,

and conformity with this Agreement and make an Award.

2. The arbitral tribunal shall, in consultation with the Parties

and apart from the matters set out in Article 41 regulate its

own procedures in relation to the rights of Parties to be

heard and its deliberations.

څلور څلویښتمه ماده: د حکمیت دیوان دندې

. د حکمیت دیوان دنده دا ده چې د قضیې د ۸

حقایقو د پلټنې او لدې تړون سره د مطابقت په

ګډون د هغې النجې په باب یوه موخیزه او هدفمنده

ارزښت ټاکنه ترسره کړي چې په مخ کې یی پرته

ده او حکم صادر کړي.

خواوو سره په مشوره او . د حکمیت دیوان له ۲ماده کې په ۱۸له هغو موضوعګانو پرته چې په

ګوته شوي، د خواوو د حقوقو په اړوند چې ورته نظر وشي او واوریدل شي خپل طرزالعملونه او

بحثونه تنظیموي.

: وظایف دیوان حکمیت44ماده وظیفه یک دیوان حکمیت اینست که یک .9

ه که در پیشگاه آن ارزیابی هدفمند را از منازعقرار دارد، بشمول بررسی از حقائق قضیه وقابلیت اجراء ومطابقت آن با این موافقتنامه

انجام داده وتصمیم اتخاذ نماید. دیوان حکمیت، در مشوره با طرفین وجدا از مسائل

طرز العمل کاری خویش را در رابطه 49مندرج ماده

تنظیم مینماید. به استماع وبررسی حقوق طرفین ،

ARTICLE 45: PROCEEDINGS OF ARBITRAL

TRIBUNALS

The arbitral tribunal shall determine its own rules of

procedures keeping in view WTO’ Understanding on Rules

and Procedures governing the Settlement of Disputes.

دیوان اقدامات پنځه څلویښتمه ماده: د حکمیت

د حکمیت دیوان د النجو د حل لپاره خپل داخلي

طرزالعمل تشخیص او ټاکنه د سوداګرۍ نړیوال

( د قواعدو او طرزالعمل په پام WTOسازمان )

کې نېولو سره ترسره کوي.

: اقدامات دیوان حکمیت45ماده دیوان حکمیت طرز العمل های خویش را با در نظر

( در WTOان تجارت جهانی)داشت مقررات سازم مورد حل وفصل منازعات، مشخص می نماید.

ARTICLE 46: SUSPENSION AND TERMINATION

OF PROCEEDINGS

1. The Parties may agree to terminate the proceedings

before an arbitral tribunal established under this

Agreement at any time by jointly notifying the Chair of

شپږ څلویښتمه ماده: د اقداماتو ځنډول او فسخه

. مخکې لدې چې د دې تړون له مخې د حکمیت ۸

دیوان رامنځته شي خواوې هر وخت کولی شي

هوکړه وکړي چې په ګډه د حکمیت دیوان رئیس

: تعلیق ولغو اقدمات46ماده. طرفین می توانند قبل از تشکیل دیوان حکمیت 9

مطابق این موافقتنامه بمنظور تشخیص اقدامات، در هر

زمان با دادن اطالعیه مشترک به رئیس دیوان

حکمیت ، بتوافق رسند.

Page 60: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

60

the arbitral tribunal to this effect.

2. Before the arbitral tribunal makes its decision, it may at

any stage of the proceedings propose to the Parties that

the dispute be settled amicably.

ته په خبر ورکولو سره اقدامات فسخه کړي.

. مخکې لدې چې خپله پریکړه وکړي، د ۲حکمیت دیوان د اقداماتو په هر پړاو کې کولی شي

وکړي چې النجه په دوستانه خواوو ته وړاندیز ډول حل کړي.

تصمیم خویش را اتخاذ . قبل از آنکه دیوان حکمیت 8

نماید، می تواند در هرمرحلۀ از اقدامات خویش به

طرفین پیشنهاد نماید که منازعه را طور دوستانه حل

وفصل نمایند.

Page 61: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

61

ARTICLE 47: IMPLEMENTATION

1. On receipt of the award of the arbitral tribunal, the

Parties shall resolve the dispute accordingly, the award

being final.

2. The arbitral tribunal shall provide its report to the

Parties within 30 days after the date of the referral of

the matter to it. When the arbitral tribunal considers

that it cannot provide its report within this timeframe,

it shall inform the Parties in writing of the reasons for

the delay and shall submit its report within 45 days

after the date of referral of the matter to it.

اووه څلویښتمه ماده: تطبیق

. د حکمیت دیوان د پریکړې یا حکم د ترالسه ۸

کیدو سره ، خواوې له هغې سره سم النجې ته د

پای ټکی ایږدي او د حکمیت دیوان پریکړه

وروستۍ ده.

. د حکمیت دیوان مکلف دی چې هغه ته د ۲ورځو ۳۱موضوع د ارجاع نیټې څخه وروسته د

پوټ خواوو ته واستوي. کله په موده کې خپل رچې د حکمیت دیوان وانګیري چې نشي کولی خپل رپوټ پدې زماني چوکاټ کې وړاندې کړي، هغه مکلفه ده چې خواوو ته په لیکني ډول د ځنډ د دالیلو خبر ورکړي او خپل رپوټ هغې ته د ورځو ۱۹موضوع د ارجاع نیټې څخه وروسته د

په موده کې وسپاري.

یق: تطب47ماده.با دریافت اعالم رأی دیوان حکمیت،طرفین 9

منازعه را مطابق آن حل وفصل نمایند وفیصله دیوان حکمیت نهایی می باشد.

روز بعد 82حکمیت گزارش خویش را در خالل 8از تاریخ احاله موضوع به آن بطرفین ارائه

مینماید. هرگاه دیوان حکمیت فکر نماید که گزارش زمانی تهیه شده نمی وی در این چهار چو ب

تواند، هیأت مذکور می تواند دالیل تأخیر را طورکتبی برای طرفین اطالع داده وگزارش

روز بعد از تاریخ احاله 45خویش را در خالل موضوع برای طرفین ارائه نماید.

ARTICLE 43: EXPENSES

Each Party shall bear the costs of its appointed arbitrator

and its own expenses and legal costs. The costs of the Chair

of the arbitral tribunal and other expenses associated with

the conduct of its proceedings shall be borne in equal parts

by both Parties.

اته څلویښتمه ماده: لګښتونه

ي حکم لګښتونه هره خوا مکلفه ده چې د خپل ټاکل شواو خپل لګښتونه او حقوقي لګښتونه په غاړه واخلي. د حکمیت د دیوان رئیس لګښتونه او د اقداماتو د ترسره کیدو سره تړلي نور لګښتونه په برابر ډول د دواړو

خواوو له لوري په غاړه واخیستل شي.

: مصارف48ماده هریکی از طرفین هزینه حکمی را که تعیین نموده

با مصارف وهزینه حقوقی خویش می پردازد. هزینه

رئیس دیوان حکمیت و سایرمصارف مربوط به پیشبرد

اجراآت آن، توسط هردو طرف طور مساویانه پرداخته

میشود.

ARTICLE 41: FOCAL POINTS AND SERVICE OF

DOCUMENTS

نهه څلویښتمه ماده: فوکل پاینټ)مسؤل

اسنادو سپارل کس/اداره( او د

دگی به اسناد: فوکل پاینت ورسی49ماده طرفین متعاقد یک فوکل پاینت را برای این بخش تعیین می نمایند. هرنوع درخواست،

Page 62: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

62

Both parties shall designate a focal point for this section.

Any request, acknowledgement, written submission or

other document relating to the dispute settlement

procedures in this section shall be delivered to the relevant

Party through its designated focal point.

دواړه خواوي مکلفې دي چې د دې برخې لپاره یو فوکل پاینټ وټاکي. پدې برخه کې د النجې د حل طرزالعملونو

پورې اړوند هر ډول غوښتنلیک، تأییدلیک، لیکنۍ سپارنه یا نور اسناد د ټاکل شوي فوکل پاینټ له لوري

اړوندې خوا ته وسپارل شي.

اطالعیه، تسلیمی تحریری یا سایر اسناد مربوط به طرز العمل حل وفصل منازعات در این بخش به طرف مربوطه از طریق فوکل پاینت تعیین شده صورت میگیرد.

SECTION XII

FINAL CLAUSES

دوولسمه برخه

وروستي احکام

فصل دوازدهم

احکام نهایی

ARTICLE 50: AMENDMENTS

This Agreement may be amended by mutual consent of the

contracting parties. Such amendment shall be approved by

the parties in accordance with their respective legal and

constitutional procedures and enter into force on agreed

date.

پنځوسمه ماده: تعدیالت

دا تړون د تړون د خواوو په دوه اړخیز رضایت او خوښې تعدیل کیدای شي. دا تعدیالت د خواوو د اړوندو قانوني او حقوقي طرزالعلونو سره سم په تصویب رسیږي او په هغه نیټه نافذیږي چې

هوکړه شوې.

: تعدیالت 51مادۀ این موافقتنامه می تواند با توافق طرفین متعاقد تعدیل

گردد. چنین تعدیالت ازسوی طرفین طبق طرز العمل

های حقوقی و قانونی بتصویب می رسد، وبتاریخ توافق

شده نافذ میگردد.

ARTICLE 51: EFFECTIVENESS OF RELEVANT TREATIES

None of the provisions stipulated in this Agreement shall

affect the rights and obligations of a Contracting Party

arising from existing international treaties and conventions

to which it is a Contracting Party.

یو پنځوسمه ماده: د اړوندو معاهدو اغیزه

د تړون د یوې پدې تړون کې راغلي هیڅ احکام خوا هغه حقوق او مکلفیتونه نشي اغیزمن کولی چې د شته نړیوالو معاهدو او کنوانسیونونو څخه چې د تړون خوا یې غړیتوب لري، راوالړیږي.

: تأثیر معاهدات ذیربط51مادههیچ یکی از مواد مندرج این موافقتنامه، حقوق

یکی از طرفین متعاقد را که ناشی از وجایب وهدات وکنوانسیون های بین المللی موجوده باشد و معا

طرف متعاقد عضویت آنرا داشته باشد، متأثر نمی سازد.

ARTICLE 58: NON-APPLICATION OF APTTA PROVISIONS ON دوه پنځوسمه ماده: د دریم هېواد په نقلیه وسیلو باالی وسایط APTTA: عدم تطبیق مواد 52ماده نقلیه کشور ثالث

Page 63: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

63

VEHICLES OF THIRD COUNTRY

The provisions under this Agreement shall not be extended

to road transport vehicles registered in a third country that

use the roads of one Contracting Party or which are

involved in the transportation of goods of one Contracting

Party into the territory of the other Contracting Party,

unless the third country has concluded a road transport

agreement with both Contracting Parties.

( د احکامو نه تطبیق APTTAباندې د اپټا )

د دې تړون مواد د سړک هغو نقلیه وسیلو باندې د تطبیق وړ نه دي چې په دریم هېواد کې ثبت شوي وي او د تړون د یوې خوا سړکونه کاروي یا هغه

د تړون نقلیه وسیلې چې د تړون د یوې خوا مالونه د بلې خوا و سیمې ته لیږدوي، مګر داچې دریم هېواد د تړون له دواړو خواوو سره د ټرانسپورټ

تړون السلیک کړی وي.

مواد این موافقتنامه باالی وسایط نقلیه روی جاده

از جاده یکی از ثبت وراجستر شده در کشور ثالث که

طرفین استفاده می نماید یا مشغول انتقال اموال یکی

از طرفین در قلمرو طرف دیگر باشد، قابل اجراء نمی

باشد، مگراینکه کشور ثالث موافقتنامه حمل ونقل

روی جاده را با طرفین متعاقد، عقد نموده باشد.

ARTICLE 53: GENERAL EXCLUSIONS

The contracting parties agree to ensure that no measure

taken under the agreement could risk harming or

destroying (i) public morals: (ii) human, animal and plant

life; (iii) national treasures; (iv) security of its own territory;

and (v) any other interests as mutually agreed upon.

درې پنځوسمه ماده: عمومی استثناآت

د تړون خواوې ډاډ ورکوي چې د دې تړون سره

سم به داسي تدابیر یا ګامونه وانخیستل شي چې

( انساني، حیواني او ۲( عامه اخالق؛ )۸هغه )

( د خپلې سیمې ۱( ملي خزانو؛ )۳نباتي ژوند؛ )

( نورو ګټو ته چې په دوه اړخیز ۹امنیت؛ او )

وکړه شوې، زیان ورسوي. ډول ورباندې ه

: استثناءات عمومی53ماده طرفین اطمئنان می دهند هیچ نوع تدابیری طبق

( 8( اخالق عامه)9این موافقنامه اتخاذ نمی گردد که )( گنجنیه های 8زندگی انسان ها، حیوانات ونباتات)

( و سایر منافع را که طور 5( امنیت قلمرو )4ملی)ده ، به خطرمواجه سازد یا دوجانبه روی آن توافق ش

تخریب نماید.

SECTION XIII

ENTRY INTO FORCE

دیارلسمه برخه

د تړون انفاذ

فصل سیزدهم

انفاذ موافقتنامه

ARTICLE 54: RATIFICATION OF THE AGREEMENT

1. This Agreement, future amendments and all its Annexes

ځوسمه ماده: د تړون تصویبڅلور پن

. دا تړون، راتلونکي تعدیالت او د هغه ټول ۸

: تصویب موافقتنامه54مادۀ

این موافقتنامه، تعدیالت آینده و تمام ضمائم (9

Page 64: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

64

and Protocols are subject to simultaneous ratification by

the Governments of both Contracting Parties, and the

Instruments of Ratification or Acceptance shall be

exchanged at Kabul and Islamabad.

2. This Agreement shall enter into force on the thirty first

day after the date of receipt of the instruments of

ratification.

3. This Agreement shall remain in force for five years from

the date it comes into force.

4. This Agreement shall be automatically renewed for a

further period of five years thereafter, subject to such

modification as may be agreed upon, unless terminated by

either Contracting Party in accordance with article 65

below.

5. From the date of its entry into force, this Agreement shall

supersede the Afghan Transit Trade Agreement (ATTA,

1965) and all its Annexes.

ملونه )ضمایم( او پروټوکولونه د دواړو خواوو د

دولتونو له لورې د یوځای )همزمان( تصویب تابع

دی او د تصویب یا منلو اسناد په په کابل او اسالم

آباد کې تبادله کیږي.

ترالسه کیدو نیټې . دا تړون د تصویب اسنادو د۲

څخه وروسته په یو دیرشمه ورځ نافذیږي.

. دا تړون د پنځو کلونو لپاره د انفاذ له نیټې ۳

څخه وروسته د اعتبار وړ دی.

. دا تړون پخپله )په اتومات ډول( د نورو پنځو ۱

کلونو لپاره د تغییراتو پر سر د هوکړې یا توافق

چې د تړون په ګډون نوې یا تجدید کیږي، مګر دا

مادې سره سم ۹۹د یوې خوا له لوري د الندې

فسخه شي.

. د دې تړون له انفاذ سره سم، د افغانستان ۹

(ATTA, 1965د ټرانزیټي سوداګرۍ تړون )

او د هغه ټول ملونه لغوه ګڼل کیږي.

ول های آن تابع تصویب همزمان وپروتوک

دولت های طرفین بوده و اسناد تصویب یا

قبولی درکابل واسالم آباد تبادله میگردد.

این موافقتنامه در روز سی ویکم بعد از (8

تاریخ دریافت اسناد تصویب نافذ می گردد.

این موافقتنامه برای مدت پنج سال ازتاریخ (8

انفاذ آن اعتبار دارد.

وافقتنامه خودبخود برای یک دوره پنج این م (4

ساله دیگر ، مشروط به توافق روی تغییراتی

که روی آن صورت گرفته باشد تجدید میگردد

، مگر اینکه توسط یکی از طرفین ، مطابق

( ذیل، فسخ گردد.56مادۀ )

با انفاذ این موافقتنامه، موافقتنامه تجارت (5

( وتمام ATTA 9165ترانزیتی افغانستان )

.ضمائم آن ، ملغی میگردد

Page 65: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

65

ARTICLE 56: SUSPENSION OF THE AGREEMENT

1. The Contracting Parties agree to implement the

provisions of this Agreement in the spirit of mutual benefit

and cooperation.

2. Either Contracting Party may temporarily suspend the

application of the Agreement, only in case of force majeure

or emergencies affecting public health, public order and

national security.

3. The Contracting Party shall inform the other Contracting

Party before of such suspension, which shall end as soon as

the situation returns to normal.

پنځه پنځوسمه ماده: د تړون ځنډول

. د تړون خواوې توافق کوي چې د دې تړون ۸

مواد د دوه اړخیزو ګټو او همکارۍ په روحیه کې

تطبیق کړي.

. د تړون هره خوا کولی شي چې په مؤقتت ډول ۲

یتتوازې بیړنیتتو او فتتورس متتاژور حتتالتونو کتتې چتتې

عامه روغتیا، عامه نظم او ملی امنیت اغیزمنتوي،

د تړون تطبیق وځنډوي.

. د تړون یوه خوا بلې خوا ته د ځنډ یا تعلیق د ۳

مخه چې د حالت په نورمال کیدو سره سمدالسه

خاتمه پیدا کوي، خبر ورکوي.

: تعلیق موافقتنامه 55ماده

طرفین، موافق اند تا مواد این موافقتنامه را با .9 روحیه منافع متقابل وهمکاری، تطبیق نمایند.

کی از طرفین می تواند تطبیق مواد این هری .8موافقتنامه را مؤقتا ، صرف در حاالت فوق العاده یا اضطراری که صحت عامه، نظم

عامه و امنیت ملی را متأثر سازد، به حالت تعلیق درآورود.

طرف متعاقد ، طرف دیگر را قبل از چنین .8تعلیق که با برگشت هرچه زود تر اوضاع به

تمه می یابد، اطالع می دهد.حالت عادی خا

ARTICLE 55: DENUNCIATION OF THE AGREEMENT

1. This Agreement may be denounced by either Contracting

Party on the basis of valid justifications thereto, after one

year from the date of its entry into force, by means of

written notification addressed to the other Contracting

Party.

2. The denunciation shall take effect six months after its

notification.

شپږ پنځوسمه ماده: د تړون فسخه

. دا تړون کیدای شي د تړون د هرې خوا له ۸

لوري د انفاذ له نیټې یو کال وروسته د تړون بلې

کنۍ خبرتیا له الرې د موجه دالیلو او خوا ته د لی

توجیهاتو پر بنسټ فسخه شي.

. د تړون فسخه له خبرتیا شپږ میاشتې وروسته ۲

نافذیږي.

: لغو موافقتنامه56مادۀ

این موافقتنامه می تواند به اساس ارائه دالیل (9موجه از سوی هریکی از طرفین ، بعد از یاد گذشت یکسال از تاریخ انفاذ آن ، ذریعه

داشت کتبی عنوانی طرف متعاقد دیگر، لغو گردد.

لغو موافقتنامه، شش ماه بعد از صدور (8 اطالعیه، نافذ میگردد.

Page 66: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

66

ARTICLE 57: PROTOCOLS

1. The Protocols referred to in this Agreement are an

integral part of the Agreement.

2. After signing the agreement and its protocols, if

additional amendments are required to the agreement and

existing protocols or if additional protocols are needed, the

negotiation of the same will not affect the enforcement and

implementation of the Agreement with its Protocols in its

current form.

3. The Contracting Parties may adopt additional protocols

to this Agreement to be prepared through APTTCA.

اووه پنځوسمه ماده: پروټوکولونه

. هغه پروټوکولونه چې پدې تړون کې ورته ۸

اشاره شوې د دې تړون نه بلیدونکې برخه دي.

. د تړون او د هغه پروټوکولونو له السلیک ۲

وروسته، که چیرې اضافی تعدیالت تړون او

موجودو پروټوکولونو ته اړین وي یا که چېرې

وي، مذاکرات به د تړون پروټوکولونو ته اړتیا

انفاذ او تطبیق او د هغه پروټوکولونه پخپلې اوسنۍ

بڼه کې اغیزمن نه کړي.

. د تړون خواوې کولی شي دې تړون ته اضافي ۳

له الرې تیار شي، ور اپټکاپروټوکولونه چې د

زیات کړي.

: پروتوکول ها57مادۀپروتوکول های مشار الیه دراین موافقتنامه ، (9

الینفک این موافقتنامه بشمارمیرود.جزء بعد از امضای این موافقتنامه وپروتوکول های (8

آن، هرگاه تعدیالت اضافی در موافقتنامه یا پروتوکول های موجود ضرورت باشد یا

پروتوکول های اضافی الزم باشد، مذاکرات آن اجراء وتطبیق این موافقتنامه را با متأثر نمی پروتوکول های آن بشکل فعلی اش،

سازد.طرفین ، میتوانند پروتوکول های دیگر را به (8

این موافقتنامه، از طریق اداره همآهنگی -تجارت ترانزیتی افغانستان

(، عالوه نمایند.APTTCAپاکستان)

ARTICLE 52: AUTHENTIC TEXT

The present Agreement is submitted for signature in two

originals, in English and Dari languages. In case of dispute,

the English version shall prevail.

In Witness whereof, the undersigned, being duly

authorized thereto by their respective Governments, have

signed, the present Agreement.

اته پنځوسمه ماده: د اعتبار وړ متن

اوسنی تړون په دوو متنونو، په انګریزي او دري

ژبو، د السلیک لپاره وړاندې کیږي. د النجې او

اختالف په صورت کې، انګریزي متن ته ترجیح

ورکول کیږي.

الندې السلیک کونکي د پورته ټکو په تأیید سره

ډول واک چې د خپلو اړوندو دولتونو لخوا په بشپړ

: متن قابل اعتبار58مادۀ این موافقتنامه در دو نسخۀ اصلی به زبان های دری و

رصورت اختالف انگلیسی برای امضاء ارئه گردیده. د به متن انگلیسی ترجیح داده میشود.

، امضاء کننده گان آتی الذکر، با به تائید مراتب باالداشتن صالحیت نامه از طرف دولت های مربوطۀ

خویش، موافقتنامه هذا را امضاء می نمایند.

در شهر 8292اکتوبر 83/ 9831عقرب 6بتاریخ

Page 67: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

67

Done at Kabul, Afghanistan on 28 October 2010. .لري، اوسنی تړون یي السلیک کړی دی

8010نیټه چه د 5کال دلړم په 1321دا تړون د

پهنیټه سره سمون لری 82کال داکتوبر د

کابل ښارکې السلیک شو.

کابل امضاء شد.

For the Government of the

Islamic Republic of Afghanistan

H.E Dr. Anwar-ul-Haq Ahady,

Minister for Commerce and Industry.

د افغانستان د اسالمي جمهوري دولت لخوا

جاللتمآب داکتر انوار الحق احدی

دسوداګری او صنایعو وزیز.

ز جانب دولتا

جمهوری اسالمی افغانستان

وار الحق احدی وزیر تجارت وصنایعجاللتمآب داکتر ان

For the Government of the

Islamic Republic of Pakistan

H.E Makhdoom M.Amin Fahim, Minister for Commerce.

د پاکستان د اسالمي جمهوري دولت لخوا:

جاللتمآب مخدوم امین فهیم دسوداګری وزیر.

ز جانب دولتا

جمهوری اسالمی پاکستان

تمآب مخدوم امین فهیم وزیر تجارتجالل

ANNEXES

Annex 1 - International Transit Transport Corridors and

Ports of Entry/Exit

Annex 2 - List of Protocols Attached to the Agreement

ملونه

نړیوال ټرانزیټي ټرانسپورټ –لومړی مل

دهلیزونه او د وتو/ننوتو بندرونه

د پروټوکولونو لست چې له تړون –دوهم مل

ضمائم:دهلیز های حمل ونقل بین المللی وبنادر -1ضمیمه

دخولی وخروجی

فهرست پروتوکول های ضمیمه موافقتنامه -2ضمیمه

Page 68: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

68

سره مل دي

ANNEX 1

INTERNATIONAL TRANSIT TRANSPORT CORRIDORS

AND PORTS OF ENTRY/EXIT

ړی مللوم

ټرانسپورټ دهلیزونه د نړیوال ټرانزیټي

او د وتو او ننوتو بندرونه

1 -ضمیمه ترانزیتی بین المللی حمل ونقل دهلیز های

وبنادر دخولی / خروجی

Article 1: Content of the Annex

Pursuant to Article 4 of the Afghanistan-Pakistan Transit

Trade Agreements (APTTA, 2010) to which this Annex is

attached and forms an integral part, the Contracting Parties

agree to designate the international transit transport routes

and the port of entry/exit at border points on their

respective territories and to make available the facilities

specified in Section 2 for use in connection with such traffic.

لومړی ماده: د مل محتوا

پاکستان د ټرانزیټي سوداګرۍ تړون –د افغانستان

(APTTA, 2010) څلورمې مادې سره سم چې له

دا برخه ورسره مل دی او د هغه نه بیلیدونکي برخه جوړوي، د تړون خواوې توافق کوي چې

پخپلو اړوندو سیمو کې د نړیوال ټرانزیټي کې د وتو/ننوتو ټرانسپورټ الرې او په سرحدونو

بندرونه وټاکي او په چلند کې هغه آسانتیاوې د کارونې لپاره د الس رسي وړ کړي چې په دوهمه

برخه کې په ګوته شوي.

1: محتوی ضمیمه1ماده

موافقتنامه تجارت ترانزیتی 4به تأسی از ماده ( که این ضمیمه APTTA 8292پاکستان) -افغانستان

بحساب می آید، طرفین به آن ملحق وجزء الینفک آن توافق نمودند تا مسیر های حمل ونقل ترانزیت بین

المللی وبنادر دخولی / خروجی را در نقاط سرحدی 8قلمرو های خویش تعیین وتسهیالت را که در فصل در رابطه به استفاده ازهمچو عبور ومرور مشخص

گردیده، فراهم سازند.

Article 2: Transit Transport Corridors

Transit Transport corridors means the routes on their

respective territories for use by the other Contracting Party

for their traffic in transit including to third countries.

دوهمه ماده: د ټرانزیټي ټرانسپورټ دهلیزونه

د هغوی په ټرانزیټي ټرانسپورټ دهلیزونهد اړوندو سیمو کې د تړون د بلې خوا د کارونې

لپاره د هغو الرو په مانا دي چې د ټرانزیټي چلند لپاره د دریمو هېوادونو په ګډون کارول کیږي.

دهلیز های حمل ونقل ترانزیتی : 2ماده

دهلیزهای حمل ونقل ترانزیتی عبارت اند از مسیر های فین متعاقد که برای عبور تعیین شده در قلمرو های طر

ومرور ترانزیتی طرف متعاقد دیگر بشمول کشور های ثالت ، مورد استفاده قرار میگیرد.

Page 69: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

69

Article 3: Designation of Transit Transport Corridors

For the passage of traffic in transit by rail, road and air to

air through Pakistan and by road, rivers, air to air and rail

through Afghanistan, the two governments designate the

following international transit transport corridors with

Ports of Entry/Exit at maritime port, international airports

and land border stations with approved Customs offices for

carrying out Customs transit Regimes and in particular TIR

procedures when operational.

دریمه ماده: د ټرانزیټي ټرانسپورټ د دهلیزونو

ټاکل

د پاکستان له الرې د ریل، سړک او هوا نه هوا په واسطه او د افغانستان له الرې د سړک، هوا نه هوا ته او ریل په واسطه د ټرانزیټي چلند لپاره، دواړه دولتونه له ننوتو/وتو بندرونو سره په

ډګرونو او سمندري بندرونو، نړیوالو هوایي ځمکنیو سرحدي سټیشنونو کې د ګمرکونو

د TIRټرانزیټي رژیمونو او په ځانګړي ډول د طرزالعملونو، کله چې فعال شي، د ترسره کولو لپاره له منل شویو ګمرکي دفترونو سره الندې

ټاکي او نړیوال ټرانزیټي ټرانسپورټ دهلیزونه مشخصوي.

: تعیین دهلیز های ترانزیتی3ماده

بمنظور عبور ومرور ترانزیتی ازطریق خط آهن، جاده ها و میدان های هوائی از طریق پاکستان و ازطریق

جاده ،دریاها ومیدان های هوائی از طریق افغانستان، های حمل ونقل ترانزیتی بین المللی طرفین متعاقد دهلیز

ذیل را با بنادر دخولی وخروجی در بنادر بحری، میدان یی بین المللی وایستگاه های سرحدی زمینی ، های هوا

همراه با دفاتر گمرکی قبول شده برای انجام رژیم های ترانزیتی گمرکی ، ومخصوصا طرز العمل های

( زمانیکه فعال شود، تعیین می نمایند.TIRسیستم تیر )

SECTION 1: DESIGNATION OF TRANSIT TRANSPORT

CORRIDORS

PORT OF ENTRY/EXIT PORT OF EXIT/ENTRY

In PAKISTAN

FROM/TO TO/FROM

لومړۍ برخه

د ټرانزیټي ټرانسپورټ د دهلیزونو ټاکل

په پاکستان کې

د وتو/ننوتو بندر د ننوتو/وتو بندر

ته/له له/ته

فصل اول

تعیین دهلیز های حمل ونقل ترانزیتی

روجی بنادر خروجی /دخولی بنادر دخولی / خ

در پاکستان

به / از از / به

Page 70: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

70

By way of rail and road

1. Port of Karachi/Port Qasim .........Peshawar/Azakhel (rail terminal).. Torkham

8. Port of Karachi / Port Qasim ……..Chaman (rail terminal) .. Spin Boldak

د ریل او سړک له الرې

. د کراچۍ بندر/قاسم بندر.............. ۸

پیښور/آزاخیل )ریل ټرمینل(............ تورخم

. د کراچۍ بندر/قاسم بندر..................چمن ۲ .سپین بولدک)ریل ټرمینل(...........

ازطریق خط آهن و جاده

بندر کراچی/ بندر قاسم/...... پشاور/آزاخیل) .9 ترمینال ریل(........تورخم

بندر کراچی/ بندر قاسم/... چمن ) ترمینال .8 ریل( .......... سپین بولدک

By way of road

1. Port of Karachi/ Port Qasim………………Torkham

2. Port of Karachi/ Port Qasim/Gwadar Port …………...

Chaman/Spin Boldak

3. Port of Karachi / Port Qasim/Gwadar Port…………..

Ghulam Khan*

4. Torkham ………………Sost/Tashkurgan

5. From Torkham ..........................To Wagha**

6. From Chaman........................... To Wagha**

* This route will become operational on a later date to be

د سړک له الرې

.تورخم . د کراچۍ بندر/قاسم بندر..........۸

چمن/ . د کراچۍ بندر/قاسم بندر/ګوادر بندر....۲

سپین بولدک

. د کراچۍ بندر/قاسم بندر/ګوادر بندر......غالم ۳

خان

رخم..............سوست کاشغر. تو۱

. له تورخم نه..............واګهه ته۹

. له چمن نه...........واګهه ته۹

دا الره به د دوه اړخیزې هوکړې وروسته

از طریق جاده

بندر کراچی/ بندر قاسم/ ....... تورخم .9

بندر کراچی/ بندر قاسم/ بندر گوادر ....... .8 چمن /سپین بولدک

غالم ...بندر کراچی/ بندر قاسم / بندر گوادر .8 خان *

تورخم............ سوست/ کاشغر .4

تورخم....................... واگه** .5

چمن............................... واگه** .6

این مسیر بعدا زمانینکه طور دوجانبه روی آن توافق *

Page 71: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

71

agreed mutually.

** Pakistan will facilitate Afghan exports to India through

Wagah. Afghan trucks will be allowed access on designated

routes up to Wagah. Afghan cargo will be off loaded on to

Indian trucks back to back at Wagha and the trucks on

return will not carry Indian Exports.

فعاله شي.

توافق وشو چې پاکستان به د واګهه له الرې

هندوستان ته افغاني صادراتو ته آسانتیاوې برابرې

یو ته به تر واګهه پورې په ټاکل کړي. افغاني الر

شویو الرو یا سړکونو باندې د سفر اجازه وي.

افغاني بارونه به په واګهه کې هندي الریو ته په

مستقیم ډول خالي کیږي.

صورت گیرد فعال میگردد.

پاکستان زمینه صادارات افغانستان که گردید** توافق را به هند از طریق واگه مساعد می سازد. الری های افغان اجازه دارند در مسیر های تعیین شده تا واگه

دسترسی داشته باشند. مال التجاره افغانستان بشکل عقب به عقب در واگه به الری های هندی تخلیه میشود.

In AFGHANISTAN

FROM/TO TO/FROM

په افغانستان کې

له/ته

ته/له

در افغانستان

از/به به/از

By way of rail and road

1. Hairatan (with Uzbekistan) ……Torkham/Spin Boldak

8. Torghundi (with Turkmenistan)……… Torkham/Spin

Boldak.

ېد ریل او سړک له الر

. حیرتان )له ازبکستان سره(.....تورخم/سپین ۸

بولدک

...... . تورغونډۍ )له ترکمنستان سره(۲

تورخم/سپین بولدک

از طریق خط آهن و جاده

حیرتان)با ازبکستان(.......... تورخم/سپین .9 بولدک

تورغندی ) با ترکمنستان( ........... تورخم/ .8 سپین بولدک

Page 72: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

72

By way of road

1. Ai Khanum (with Tajikistan)

……………………….Torkham/Spin Boldak/Ghulam Khan*

2. Sher Khan Bandar (with Tajikistan)

………………..Torkham/Spin Boldak/Ghulam Khan*

3. Hairatan (with Uzbekistan)…………………………

Torkham/Spin Boldak/Ghulam Khan*

4. Aqina (with Turkmenistan)………… Torkham/Spin

Boldak/Ghulam Khan*

5. Torghundi (with Turkmenistan) ………...Torkham/Spin

Boldak/Ghulam Khan*

6. Islam Qala (with Iran) ………... Spin Boldak/Torkham

/Ghulam Khan*

7. Zaranj (with Iran) ………..Spin Boldak/Torkham /Ghulam

Khan*

* The route of Ghulam Khan will become operational on a

later date to be agreed mutually.

د سړک له الرې

. آی خانم )له تاجکستان ۸

سره(.........تورخم/سپین بولدک/غالم خان

. شیرخان بندر )له تاجکستان سره(............ ۲

تورخم/سپین بولدک/غالم خان

. حیرتان )له ازبکستان ۳

.تورخم/سپین بولدک/غالم خانسره(............

. آقینه )له ترکمنستان سره( .......تورخ/سپین ۱

بولدک/غالم خان

. تورغونډۍ )له ترکمنستان ۹

سره(..........تورخم/سپین بولدک/غالم خان

. اسالم کال )له ایران سره( ..........سپین ۹

بولدک/تورخم/غالم خان

پین . زرنج )له ایران سره(............س۷

بولدک/تورخم/غالم خان

د غالم خان الره به د دوه اړخیزې هوکړې وروسته فعاله شي.

از طریق جاده

آی خانم) با تاجیکستان( ...... تورخم/ سپین .9 بولدک/ غالم خان*

شیرخان بندر)با تاجیکستان(......... .8 تورخم/سپین بولدک/ غالم خان*

/سپین حیرتان ) با ازبکستان(......... تورخم .3 بولدک/ غالم خان*

آقینه ) با ترکمنستان(......... تورخم/سپین .4 بولدک/ غالم خان*

تورغندی ) با ترکمنستان(........ تورخم/سپین .5 بولدک/ غالم خان*

اسالم قلعه )با ایران(................... سپین .6 بولدک/ تورخم / غالم خان*

زرنج ) با ایران(..................... سپین .7 بولدک/ تورخم / غالم خان*

مسیرغالم خان بعداز آنکه روی آن توافق دوجانبه * حاصل شود فعال میگردد.

Page 73: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

73

Article 4 : Afghan trucks:

Afghan trucks will be allowed to carry Afghan transit export

cargo on designated routes upto Pakistani sea ports and

Wagah.

: افغاني الرۍ به اجازه افغاني الرۍده: څلورمه ما

ولري چې د افغانستان ټرانزیټي صادراتي بارونه

یا مالونه د پاکستان سمندري بندرونو او واګهه ته

په ټاکل شویو الرو ولیږدوي.

الری هتتتتتتتتتتای : الری هااااااااااای افغانسااااااااااتان:4ماااااااااااده افغانستتتتتتتان متتتتتتی تواننتتتتتتد متتتتتتال التجتتتتتتاره صتتتتتتاداراتی

در مستتتتتتتیر هتتتتتتتای تعیتتتتتتتین ترانزیتتتتتتتتی افغانستتتتتتتتان راشتتتتتتده تتتتتتتا بنتتتتتتادر بحتتتتتتری پاکستتتتتتتانی وبنتتتتتتدر واگتتتتتته

انتقال دهند.

Article 5: Designation of Transit Transport Routes

For the passage of traffic in transit by road through Pakistan

and Afghanistan, the Contracting parties designate the

following international transit transport routes:

پنځمه ماده: د ټرانزیټي ټرانسپورټ د الرو ټاکل

د پاکستتتتتتتتان او افغانستتتتتتتتان لتتتتتتته الرې د ستتتتتتتړک لتتتتتته الرې د ټرانزیټتتتتتتي چلنتتتتتتتد لپتتتتتتاره د تتتتتتتتړون ختتتتتتتتتتتتتواوې النتتتتتتتتتتتتتدې نړیتتتتتتتتتتتتتوال ټرانزیټتتتتتتتتتتتتتي

ټرانسپورټ الرې ټاکي:

: تعیاااااااااین مسااااااااایر هاااااااااای حمااااااااال ونقااااااااال 5مااااااااااده ترانزیتی

ومتتتتتتتترور ترانزیتتتتتتتتتی از طریتتتتتتتتق بمنظتتتتتتتتور عبتتتتتتتتور پاکستتتتتتتتتان وافغانستتتتتتتتتان، طتتتتتتتترفین متعاقتتتتتتتتد مستتتتتتتتیر هتتتتتای حمتتتتتل ونقتتتتتل ترانزیتتتتتتی بتتتتتین المللتتتتتی ذیتتتتتل را

تعیین می نمایند:

In Pakistan:

1. Karachi/Port Qasim – Hyderabad – Sukkur – Multan –

Faisalabad – Pindi Bhattian – Rawalpindi – Azakhel –

Peshawar – Jamrud Terminal – Torkhum

2. Karachi/Port Qasim – Hyderabad – Rotodero – D.G.

Khan – D.I. Khan – Kohat – Azakhel – Peshawar –

Jamrud Terminal – Torkhum

3. Karachi – Bela – Khuzdar – Kalat – Quetta – Chaman

په پاکستان کې

-ملتان - سکر –حیدرآباد –. کراچۍ/قاسم بندر ۸ -زاخیلآ -یډراولپن -بهټیان ډيپن -فیصل آباد تورخم -ټرمینل جمرود -پیښور

–باد حیتتتتتتتتتتتتتدرآ –. کراچۍ/قاستتتتتتتتتتتتتم بنتتتتتتتتتتتتتدر ۲دیتتتتتتتره –دیتتتتتتتره غتتتتتتتازی ختتتتتتتان –روټتتتتتتتوډیرو

–آزاخیتتتتتتتتتتل –کوهتتتتتتتتتاټ –استتتتتتتتتمعیل ختتتتتتتتتتان تورخم –جمروډ ټرمینل –پیښور

–کتتتتتتتالت –خضتتتتتتتدار –بتتتتتتتیال –. کراچتتتتتتتۍ ۳

:در پاکستان

-ستتتتکر -حیتتتتدرآباد -کراچتتتتی/ بنتتتتدر قاستتتتم .9 -پنتتتتتتتدی بهتیتتتتتتتتان -فیصتتتتتتتل آبتتتتتتتتاد -ملتتتتتتتتان

-پشتتتتتتتتتتتتتتتاور – -ازاخیتتتتتتتتتتتتتتتل -راولپنتتتتتتتتتتتتتتدی تورخم. -ترمینال جمرود

-حیتتتتتتتتتتتدرآباد -کراچتتتتتتتتتتی/ بنتتتتتتتتتتدر قاستتتتتتتتتتم .8دیتتتتتتتره -دیتتتتتتتره غتتتتتتتازی ختتتتتتتان -روتتتتتتتتودیرو

-ازاخیتتتتتتتتتل -کوهتتتتتتتتتات -استتتتتتتتتماعیل ختتتتتتتتتان .تورخم -ترمینال جمرود -پشاور

-کتتتتتتتتتتالت -خضتتتتتتتتتتدار -بیلتتتتتتتتتته -کراچتتتتتتتتتتی .8

Page 74: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

74

Terminal

4. Karachi/Port Qasim – Hyderabad – Rotodero – D.G.

Khan – D.I. Khan – Kohat – Bannu – Meram Shah –

Ghulam Khan*

5. Gwadar – Pasni – Ormara – Liari – Khuzdar – Kalat –

Quetta – Chaman Terminal

6. Gwadar – Turbat – Hoshab – Panjgur – Naag – Besima –

Sorab – Kalat – Quetta – Chaman Terminal

7. Gwadar – Pasni – Ormara – Liari – Karachi – Rotodero –

D.I. Khan – Kohat – Peshawar – Jamrud Terminal –

Torkhum

8. Gwadar – Turbat – Hoshab – Panjgur – Naag – Besima –

Khuzdar – Rotodero – D.I. Khan – Kohat – Peshawar –

Jamrud Terminal –Torkhum

9. Gwadar – Pasni – Ormara – Liari – Karachi – Rotodero –

D.I. Khan – Kohat – Bannu – Meram Shah – Ghulam

Khan*

10. Gwadar – Turbat – Hoshab – Panjgur – Naag – Besima –

Khuzdar – Rotodero – D.i. Khan – Bannu – Meram Shah

چمن ټرمینل –کویټه

–حیتتتتتتتتتتتتتدرآباد –. کراچۍ/قاستتتتتتتتتتتتتم بنتتتتتتتتتتتتتدر ۱دیتتتتتتتره –دیتتتتتتتره غتتتتتتتازی ختتتتتتتان –روټتتتتتتتوډیرو

میتتتتتترام –بنتتتتتتو –کوهتتتتتتاټ –استتتتتتمعیل ختتتتتتان م خانغال –شاه

لیتتتتتتتتاري –اورمتتتتتتتتړه –پستتتتتتتتني –. ګتتتتتتتتوادر ۹چمتتتتتتتتتن –کویټتتتتتتتتته –کتتتتتتتتتالت –خضتتتتتتتتتدار –

ټرمینل

پنجګتتتتتتتور –هوشتتتتتتتاب –تربتتتتتتتت –. ګتتتتتتتوادر ۹ –کتتتتتتتتتالت –ستتتتتتتتتراب –بستتتتتتتتتیما –نتتتتتتتتتا –

چمن ټرمینل –کویټه

کراچۍ –لیاري –ارومړه –پسني –. ګوادر ۷ –کوهاټ –ډیره اسمعیل خان –روټوډیرو –

تورخم –ینل جمروډ ټرم –پیښور

پنجګتتتتتتتور –هوشتتتتتتتاب –تربتتتتتتتت –. ګتتتتتتتوادر ۱روټتتتتتتتوډیرو –خضتتتتتتتدار –بستتتتتتتیما –نتتتتتتتا –پیښتتتتتتور –کوهتتتتتتاټ –ډیتتتتتتره استتتتتتمعیل ختتتتتتان – تورخم –جمروډ ټرمینل –

لیتتتتتتتتاري –اورمتتتتتتتتړه –پستتتتتتتتني –. ګتتتتتتتتوادر ۵ډیتتتتتتتتره استتتتتتتتمعیل –روټتتتتتتتتوډیرو –کراچتتتتتتتتۍ –

–میتتتتتتتترام شتتتتتتتتا –بنتتتتتتتتو –کوهتتتتتتتتاټ –ختتتتتتتتان غالم خان

.ترمینال چمن -کویته

-حیتتتتتتتتدر آبتتتتتتتتاد –کراچتتتتتتتتی/ بنتتتتتتتتدر قاستتتتتتتتم .4دیتتتتتتره -دیتتتتتتره غتتتتتتازی ختتتتتتان - -روتتتتتتتودیرومیتتتتتتترام -بنتتتتتتتو -کوهتتتتتتتات -ختتتتتتتان استتتتتتتماعیل

شاه.. غالم خان.*

-لیتتتتتتتتتتاری -اورمتتتتتتتتتترا -پستتتتتتتتتتنی -گتتتتتتتتتتوادر .5ترمینتتتتتتتتتتال -کویتتتتتتتتتتته -کتتتتتتتتتتالت -خضتتتتتتتتتتدار

.چمن

-پنجگتتتتتتتتتر -حوشتتتتتتتتتاب -تربتتتتتتتتتت -گتتتتتتتتتوادر .6 -کویتتتتتتته -کتتتتتتالت -ستتتتتتراب -بیستتتتتتما -نتتتتتتاگ

.ترمینال چمن

-لیتتتتتتتتتتاری -اورمتتتتتتتتتترا -پستتتتتتتتتتنی -گتتتتتتتتتتوادر .7دیتتتتتتتتره استتتتتتتتماعیل -روتتتتتتتتتودیرو -کراچتتتتتتتتیال ترمینتتتتتتتتتتت-پشتتتتتتتتتتتاور -کوهتتتتتتتتتتتات -ختتتتتتتتتتتان تورخم -جمرود

-پنجگتتتتتتتتتر -حوشتتتتتتتتتاب -تربتتتتتتتتتت -گتتتتتتتتتوادر .3 -روتتتتتتتتتتودیرو -خضتتتتتتتتتدار -بیستتتتتتتتتما -نتتتتتتتتتاگ

-پشتتتتتتاور -کوهتتتتتات -دیتتتتتره استتتتتماعیل ختتتتتان تورخم. -ترمینال جمرود

-لیتتتتتتتتتتاری -اورمتتتتتتتتتترا -پستتتتتتتتتتنی -گتتتتتتتتتتوادر .1دیتتتتتتتتره استتتتتتتتماعیل -روتتتتتتتتتودیرو -کراچتتتتتتتتیغتتتتتالم -میتتتتترام شتتتتتاه -بنتتتتتو -کوهتتتتتات -ختتتتتان

Page 75: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

75

– Ghulam Khan*

11. Gwadar – Turbat – Hoshab – Panjgur – Naag – Kalat –

Quetta – Zhob – Meram Shah – Ghulam Khan*

12. Torkham-Jamrud Terminal-Peshawar (Motorway M-1)-

Rawalpindi/Islamabad (Motorway M-2) – Lahore –

Wagha **

13. Khunjrab – Sost – Chilas – Mansehra – Hasanabdal –

Peshawar – Jamrud Terminal – Torkham.

* These routes will become operational on a later date to

be agreed mutually.

** Pakistan will facilitate Afghan exports to India through

Wagha. Afghan trucks will be allowed access on designated

routes up to Wagah. Afghan cargo will be off loaded on to

Indian trucks back to back at Wagha and the trucks on

return will not carry Indian Exports.

–هوشتتتتتتتتتتتتتتاب –بتتتتتتتتتتتتتتت تر –. ګتتتتتتتتتتتتتتوادر ۸۱ –خضتتتتتتتتدار –بستتتتتتتتیما –نتتتتتتتتا –پنجګتتتتتتتتور –بنتتتتتتو –ډیتتتتتتره استتتتتتمعیل ختتتتتتان –روټتتتتتتوډیرو غالم خان –میرام شاه

–هوشتتتتتتتتتتتتتتاب –تربتتتتتتتتتتتتتتت –. ګتتتتتتتتتتتتتتوادر ۸۸ –کویټتتتتتتتتتته –کتتتتتتتتتتالت –نتتتتتتتتتتا –پنجګتتتتتتتتتتور

غالم خان –میرام شاه –ژوب

پیښتتتتتتتور –جمتتتتتتتروډ ټرمینتتتتتتتل –. تتتتتتتتورخم ۸۲راولپنډي/استتتتتتتتتتتتتتتتتالم –ټروې( متتتتتتتتتتتتتتتتتو M-1)د

-الهتتتتتتتتتتتتتتور –متتتتتتتتتتتتتتوټروې( M-2)د آبتتتتتتتتتتتتتتاد واګهه

–چتتتتتتتتتتیالس –سوستتتتتتتتتتت –. ختتتتتتتتتتونجراب ۸۳ –پیښتتتتتتتتتتور –حستتتتتتتتتتن ابتتتتتتتتتتدال –مانستتتتتتتتتتهره تورخم –جمروډ ټرمینل

بتتتتتتتتتتته د دوه اړخیتتتتتتتتتتتزې هتتتتتتتتتتتوکړې دا الرې وروسته فعالې شي.

توافتتتتتتتتق وشتتتتتتتتو چتتتتتتتتې پاکستتتتتتتتتان بتتتتتتتته دواګهتتتتتتتته لتتتتتتتته الرې هندوستتتتتتتتتان تتتتتتتتته افغتتتتتتتتاني صتتتتتتتادراتو تتتتتتتته آستتتتتتتانتیاوې برابتتتتتتترې کتتتتتتتړي. افغتتتتتاني الریتتتتتو تتتتتته بتتتتته تتتتتتر واګهتتتتته پتتتتتورې پتتتتته ټاکتتتتتل شتتتتتویو الرو یتتتتتا ستتتتتړکونو بانتتتتتدې د ستتتتتفر اجتتتتتتازه وي. افغتتتتتتاني بارونتتتتتته بتتتتتته پتتتتتته واګهتتتتتته کتتتتې هنتتتتدي الریتتتتو تتتتته پتتتته مستتتتتقیم ډول ختتتتالي

خان.*

-پنجگتتتتتتتتتر -حوشتتتتتتتتتاب -تربتتتتتتتتتت -گتتتتتتتتتوادر .92-روتتتتتتتتتودیرو -خضتتتتتتتتدار -بیستتتتتتتتما -نتتتتتتتتاگ

-میتتتتترام شتتتتتاه -بنتتتتتو -دیتتتتتره استتتتتماعیل ختتتتتان غالم خان.*

-پنجگتتتتتتتتتر -حوشتتتتتتتتتاب -تربتتتتتتتتتت -گتتتتتتتتتوادر .99میتتتتتتتترام -زاب –کویتتتتتتتتته -کتتتتتتتتالت -نتتتتتتتتاگ غالم خان.* -شاه

-ترمینتتتتتتتتتتتتتتتتتتال جمتتتتتتتتتتتتتتتتتترود -تتتتتتتتتتتتتتتتتتتورخم .98راولپنتتتتتتتدی/ -(M-1 پشتتتتتتتاور)موتروی

-الهتتتتتتور -(M-2 استتتتتالم آبتتتتتتاد)موتروی واگه.**

-چتتتتتتتتتتتتتتتتیالس -سوستتتتتتتتتتتتتتتتت -ختتتتتتتتتتتتتتتتانجراب .98 -پشتتتتتتتتتتتاور -حستتتتتتتتتتتن ابتتتتتتتتتتتدال -مانستتتتتتتتتتتهره

تورخم. -ترمینال جمرود

ایتتتتتتن مستتتتتتیر بعتتتتتتدا زمانیکتتتتتته طتتتتتتور دوجانبتتتتتته روی * آن توافق صورت گیرد فعال میگردد.

که پاکستان زمینه صادارات افغانستان گردید* توافق *

را به هند از طریق واگه مساعد می سازد. الری های

ن شده تا واگه افغانستان اجازه دارند در مسیر های تعیی

دسترسی داشته باشند. مال التجاره افغانستان بشکل عقب

Page 76: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

76

به عقب در واگه به الری های هندی تخلیه میگردد. کیږي.

In Afghanistan

1. Torkham – Kabul – Polekhumri – Ai Khanem (with

Tajikistan)

2. Torkham – Kabul – Polekhumri– Sher Khan Bandar

(with Tajikistan)

3. Torkham – Kabul – Polekhumri –Nayeb Abad –

Hairatan (with Uzbekistan)

4. Torkhum – Kabul – Polekhumri – Mazar-i-Sharif –

Aqina (with Turkmenistan)

5. Torkham – Kabul – Polekhumri – Mazar-i-Sharif –

Torghundi (with Turkmenistan)

6. Torkham – Sarubi – Mahmmod Raqqi – Polekumri

Ai Khanum (with Tajikistan)*

7. . Torkham – Srubi - Mahmmod Raqqi – Jabilsiraj -

Polekhumri - Sher Khan Bandar (with Turkmenistan)

*

8. Torkham – Srubi - Mahmmod Raqqi – Polekhumri –

په افغانستان کې

آیخانم )له –پلخمري –کابل –. تورخم ۸ تاجکستان سره(

شیرخان بندر )له –پلخمري –کابل –. تورخم ۲ تاجکستان سره(

–نایب آباد –پلخمري –کابل –. تورخم ۳ حیرتان )له ازبکستان سره(

–مزارشریف –پلخمري –کابل –. تورخم ۱ آقینه )له ترکمنستان سره(

–مزارشریف –پلخمري –کابل –ورخم . ت۹ تورغونډۍ )له ترکمنستان سره(

جبل –محمود راقي –سروبي –. تورخم ۹آیخانم )له تاجکستان –پلخمري –السراج سره(

جبل –محمود راقی –سروبي –. تورخم ۷شیرخان بندر ) له تاجکستان –پلخمري –السراج سره(

جبل –ي محمود راق –سروبي –. تورخم ۱حیرتان )له –نایب آباد –پلخمري –السراج

در افغانستان:

آیختتتتتتانم ) بتتتتتتا -پلخمتتتتتتری -کابتتتتتتل -تتتتتتتورخم .9 تاجیکستان(

شتتتتتتتتتیرخان -پلخمتتتتتتتتتری -کابتتتتتتتتتل -تتتتتتتتتتورخم .8 بندر ) با تاجیکستان(

-نایتتتتتتتب آبتتتتتتتاد -پلخمتتتتتتتری -کابتتتتتتتل -تتتتتتتتورخم .8 ن ) با ازبکستان(حیرتا

-پلخمتتتتتتتتتتتتتتتتتتتری -کابتتتتتتتتتتتتتتتتتتتل -تتتتتتتتتتتتتتتتتتتتورخم .4 آقینه ) با ترکمنستان( -مزارشریف

-مزارشتتتتتتریف -پلخمتتتتتتری -کابتتتتتتل -تتتتتتتورخم .5 تورغندی ) با ترکمنستان(

–محمتتتتتتتتتود راقتتتتتتتتتی -ستتتتتتتتتروبی -تتتتتتتتتتورخم .6آیختتتتتتانم ) بتتتتتتا -پلخمتتتتتتری -جبتتتتتتل الستتتتتتراج تاجیکستان(*

–محمتتتتتتتتتود راقتتتتتتتتتی -ستتتتتتتتتروبی -تتتتتتتتتتورخم .7 شتتتتتیرخان بنتتتتتدر -پلخمتتتتتری -جبتتتتتل الستتتتتراج ) با تاجیکستان(*

–محمتتتتتتتتتود راقتتتتتتتتتی -ستتتتتتتتتروبی -تتتتتتتتتتورخم .3 -نایتتتتتتتب آبتتتتتتتاد -پلخمتتتتتتتری -جبتتتتتتتل الستتتتتتتراج

Page 77: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

77

Nayeb Abad Hairatan (with Uzbekistan)*

9. Torkham – Srubi - Mahmmod Raqqi – Jabilsiraj -

Polekhumri – Mazar-i-Sharif - Aqina (with

Turkmenistan)*

10. Torkham – Srubi - Mahmmod Raqqi – Jabilsiraj -

Polekhumri – Mazar-i-Sharif - Torghundi (with

Turkmenistan)*

11. Ghulam Khan – Kabul – Polekhumri – Ai Khanem

(with Tajikistan)*

12. Ghulam Khan – Kabul – Polekhumri– Sher Khan

Bandar (with Tajikistan)*

13. Ghulam Khan – Kabul – Polekhumri –Nayeb Abad –

Hairatan (with Uzbekistan)*

14. Ghulam Khan – Kabul – Polekhumri – Mazar-i-

Sharif – Aqina (with Turkmenistan)*

15. Ghulam Khan – Kabul – Polekhumri – Mazar-i-

Sharif – Torghundi (with Turkmenistan)*

16. Durah Pass-Iskatul-Gulkhana-Ishkashim (with

Tajikistan)*

ازبکستان سره(

جبل –محمود راقی –سروبي –. تورخم ۵آقینه )له –مزارشرایف –پلخمري –السراج

ترکمنستان سره(

جبل –محمود راقی -سروبي –. تورخم ۸۱تورغونډۍ –مزارشرایف –پلخمري –السراج

)له ترکمنستان سره(

آیخانم )له –پلخمري –کابل –غالم خان . ۸۸ تاجکستان سره(

شیرخان بندر –پلخمري –کابل –. غالم خان ۸۲ )له تاجکستان سره(

–نایب آباد –پلخمري –کابل –. غالم خان ۸۳ حیرتان )له ازبکستان سره(

مزار شریف –پلخمري –کابل –. غالم خان ۸۱ آقینه )له ترکمنستان سره( –

مزارشریف –پلخمري –کابل –غالم خان .۸۹ تورغونډۍ ) له ترکمنستان سره( –

اشکاشم )له –ګلخانه –اسکاتل –. دوره پاس ۸۹ تاجکستان سره(

اشکاشم –سرحد –بروغیل پاس –. ډارکوټ ۸۷

حیرتان ) با ازبکستان(*

–محمتتتتتتتتتود راقتتتتتتتتتی -ستتتتتتتتتروبی -تتتتتتتتتتورخم .1 -پلخمتتتتتتتتتتتتتتتتتتری - -جیتتتتتتتتتتتتتتتتتتل الستتتتتتتتتتتتتتتتتتراج

آقینه ) با ترکمنستان(* -مزارشریف

–محمتتتتتتتتتود راقتتتتتتتتتی -ستتتتتتتتتروبی -تتتتتتتتتتورخم .92 -پلخمتتتتتتتتتتتتتتتتتتری - -جیتتتتتتتتتتتتتتتتتتل الستتتتتتتتتتتتتتتتتتراج

تورغنتتتتتتتتتتتتتتتتتدی ) بتتتتتتتتتتتتتتتتتا -مزارشتتتتتتتتتتتتتتتتتریف رکمنستان(*ت

آیختتتتتتانم ) -پلخمتتتتتتری -کابتتتتتتل -غتتتتتتالم ختتتتتتان .99 با تاجیکستان(*

شتتتتتیرخان -پلخمتتتتتری -کابتتتتتل -غتتتتتالم ختتتتتان .98 بندر ) با تاجیکستان(*

نایتتتتتتتب -پلخمتتتتتتتری -کابتتتتتتتل -غتتتتتتتالم ختتتتتتتان .98 حیرتان ) با ازبکستان(* -آباد

-پلخمتتتتتتتتتتتتری -کابتتتتتتتتتتتتل -غتتتتتتتتتتتتالم ختتتتتتتتتتتتان .94 آقینه ) با ترکمنستان(* -مزارشریف

-پلخمتتتتتتتتتتتتری -کابتتتتتتتتتتتتل -غتتتتتتتتتتتتالم ختتتتتتتتتتتتان .95تورغنتتتتتتتتتتتتتتتتتدی ) بتتتتتتتتتتتتتتتتتا -مزارشتتتتتتتتتتتتتتتتتریف

ترکمنستان(*

-گلخانتتتتتتتتتتتتتتته -استتتتتتتتتتتتتتکیتول -دوره پتتتتتتتتتتتتتتاس .96 )با تاجیکستان(* -اشکاشم

Page 78: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

78

17. Darkot –Broghil Pass-Sarhad-Ishkashim (with

Tajikistan)*

* These routes will become operational on a later date to

be agreed mutually.

18. Spin Boldak – Kandahar – Dilaram – Herat -

Toraghondi (with Turkmenistan)

19. Spin Boldak – Kandahar – Dilaram – Herat – Islam

Qila (with Iran)

20. Spin Boldak – Kandahar – Dilaram – Zaranj (with

Iran)

21. Spin Boldak –Kandhar-Kalat-Ghazni- Kabul –

Polekhumri – Ai Khanem (with Tajikistan)

22. Spin Boldak –Kandhar-Kalat-Ghazni – Kabul –

Polekhumri– Sher Khan Bandar (with Tajikistan)

23. Spin Boldak –Kandhar-Kalat-Ghazni – Kabul –

Polekhumri –Nayeb Abad – Hairatan (with

Uzbekistan)

24. Spin Boldak –Kandhar-Kalat-Ghazni – Kabul –

)له تاجکستان سره(

–هرات –دآلرام –کندهار –. سپین بولدک ۸۱ تور غنډۍ )له ترکمنستان سره(

–هرات –دآلرام –کندهار –. سپین بولدک ۸۵ اسالم کال )له ایران سره(

–هرات –دآلرام –کندهار –. سپین بولدک ۲۱ زرنج )له ایران سره(

–غزني –کالت –کندهار –. سپین بولدک ۲۸ آیخانم )له تاجکستان سره( –پلخمري –کابل

–غزني –کالت –کندهار –. سپین بولدک ۲۲شیرخان بندر )له تاجکستان –پلخمري –کابل سره(

–غزني –کالت –کندهار –. سپین بولدک ۲۳حیرتان )له -نایب آباد –پلخمري –کابل

ازبکستان سره(

–غزني –کالت –کندهار –. سپین بولدک ۲۱آقینه )له -مزارشریف –پلخمري –کابل

ترکمنستان سره(

–غزني –کالت –کندهار –. سپین بولدک ۲۹تورغونډۍ )له –مزارشریف –پلخمري –کابل

تاجکستان سره(

-ستتتتتتتتتترحد -بروغیتتتتتتتتتتل پتتتتتتتتتتاس -دارکتتتتتتتتتتوت .97 اشکاشم) باتاجیکستان(*

-هتتتتتترات -دآلرام -قنتتتتتتدهار -ستتتتتتپین بولتتتتتتدک .93 تورغندی ) با ترکمنستان(

-هتتتتتترات -دآلرام -قنتتتتتتدهار -ستتتتتتپین بولتتتتتتدک .91 اسالم قلعه ) با ایران(

زرنتتتتتتتج -دالرام -قنتتتتتتدهار -لتتتتتتدکستتتتتتپین بو .82 ) با ایران(

-غزنتتتتتتی -قتتتتتتالت -قنتتتتتتدهار -ستتتتتتپین بولتتتتتتدک .89آیخانم)بتتتتتتتتتتتتتتتتتتتا -پلخمتتتتتتتتتتتتتتتتتتتری -کابتتتتتتتتتتتتتتتتتتتل تاجیکستان(.

-غزنتتتتتتی -قتتتتتتالت -قنتتتتتتدهار -ستتتتتتپین بولتتتتتتدک .88شتتتتتتتتتتیرخان بنتتتتتتتتتتدر)با -پلخمتتتتتتتتتتری -کابتتتتتتتتتتل

تاجیکستان(.

-غزنتتتتتتی -قتتتتتتالت -قنتتتتتتدهار -ستتتتتتپین بولتتتتتتدک .88حیرتان)بتتتتتتا -نایتتتتتتب آبتتتتتتاد -پلخمتتتتتتری -کابتتتتتتل

.ازبکستان(

-غزنتتتتتتی -قتتتتتتالت -قنتتتتتتدهار -ستتتتتتپین بولتتتتتتدک .84آقینتتتتتتته)با -مزارشتتتتتتتریف -پلخمتتتتتتتری -کابتتتتتتتل

ترکمنستان(.

-غزنتتتتتتی -قتتتتتتالت -قنتتتتتتدهار -ستتتتتتپین بولتتتتتتدک .85

Page 79: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

79

Polekhumri – Mazar-i-Sharif – Aqina (with

Turkmenistan)

25. Spin Boldak –Kandhar-Kalat-Ghazni – Kabul –

Polekhumri – Mazar-i-Sharif – Torghundi (with

Turkmenistan).

به د دوه اړخیزې هوکړې وروسته دا الرې فعالې شي.

-متتتتتتتتتتتزار شتتتتتتتتتتتریف -پلخمتتتتتتتتتتتری -کابتتتتتتتتتتتل تورغندی )با ترکمنستان(.

این مسیر بعدا زمانینکه طور دوجانبه روی آن توافق *

صورت گیرد فعال میگردد شد.

SECTION 2: FACILITIES ALONG DESIGNATED

TRANSIT TRANSPORT ROUTES

دوهمه برخه

د ټاکل شویو ټرانزیټي ټرانسپورټ

د الرو په اوږدو کې آسانتیاوې

فصل دوم

تسهیالت در امتداد مسیر های تعیین شده

برای حمل ونقل ترانزیتی

Article 6: Facilities for road traffic

The Contracting Parties agree to make available, whenever

possible, the following facilities for road traffic in transit, as

specified in Section 1 of Annex 1 of this Agreement, against

payment of costs for effects and provisions acquired and

charges for the services rendered, according to the rates

that apply to the nationals of the country in which the

facilities are used:

1. First aid services and other assistance in the case of

accidents;

شپږمه ماده: د سړک چلند یا ټرافیک لپاره آسانتیاوې

د تړون خواوې توافق کوي چې د امکان په صورت کې الندې آسانتیاوې د سړک ټرانزیټي چلند لپاره چې د دې تړون د لومړي مل په لومړۍ برخه کې په ګوته شوي د ترالسه شویو شخصی مالونو او تدارکاتو د لګښتونو او د وړاندې شویو خدمتونو د لګښتونو په بدل کې د هغو نرخونو سره په مطابقت چې د هغه هېواد اتباعو په وړاندې عملي او چیرې چې له دې آسانتیاوو ګټه

ه کیږي، د الس رسي وړ کړي: پورت

. د ټرافیکي ټکر په صورت کې د لومړیو ۸

: تسهیالت برای ترافیک جاده:6ماده

طتتتترفین توافتتتتتق متتتتی نماینتتتتتد، هرگتتتتاه ممکتتتتتن باشتتتتتد، تستتتتتتتتتتهیالت ذیتتتتتتتتتتل را بتتتتتتتتتترای عبتتتتتتتتتتور ومتتتتتتتتتترور ترانزیتتتتتتتتتتتت جتتتتتتتتتتتاده ای ، طوریکتتتتتتتتتتته در فصتتتتتتتتتتتل

ه مشتتتتتتخص شتتتتتتده ، ( ایتتتتتتن موافقتنامتتتتتت9(ضتتتتتتمیمه)9)درمقابتتتتتتتتل پرداختتتتتتتتت مصتتتتتتتتارف بتتتتتتتترای اجتتتتتتتتراآت وتتتتتتتدارکات حاصتتتتتتله وعرضتتتتتته ختتتتتتدمات مطتتتتتتابق بتتتتته نتتتتترخ هتتتتتای معمتتتتتول بتتتتترای اتبتتتتتاع کشتتتتتوریکه در آن تستتتتتتتهیالت متتتتتتتذکور متتتتتتتورد استتتتتتتتفاده قتتتتتتترار

میگیرد ، فراهم سازند:

ختتتتتتتتتتدمات کمتتتتتتتتتتک هتتتتتتتتتتای اولیتتتتتتتتتته و ستتتتتتتتتتایر .9مستتتتتتتتاعدت هتتتتتتتتا در صتتتتتتتتورت وقتتتتتتتتوع حادثتتتتتتتته

Page 80: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

80

2. Repair facilities in case of break-down of vehicles;

3. Fuel filling stations;

4. Post and telecommunication offices;

5. Facilities for loading, unloading;

6. Storage areas and buildings; and

7. - Restaurants and stopover rest facilities.

مرستو خدمتونه او نورې مرستې؛

. د موټرونو د خرابوالي په صورت کې د ترمیم ۲ آسانتیاوې؛

. د تیل ډکولو سټیشنونه؛۳

. پستي او مخابراتي دفترونه؛۱

. د بارولو او خالي کولو آسانتیاوې؛۹

لو ځایونه او تاسیسات؛ او،. د ذخیره کو۹

. رستورانتونه او د الري په منځ کې د پاتې کیدو ۷ لپاره آسانتیاوې.

ترافیکیتتتتتتتتتتتترمیم در صتتتتتتتتتتتورت خرابتتتتتتتتتتتی تستتتتتتتتتتتهیالت .8

وسایط نقلیه؛ ایستگاه های سوخت گیری )تانک تیل(؛ .8 دفاتر پستی ومخابراتی؛ .4 تسهیالت تخیله و بارگیری؛ .5 وساحات تذخیر وساختمان ها؛ .6تستتتتتتتهیالت رستتتتتتتتورانت هتتتتتتتا وتوقفگتتتتتتتاه هتتتتتتتای .7

بین راهی برای استراحت .

Article 7: Facilities for rail traffic

The Contracting Parties agree to make available, whenever

possible, the following facilities for rail traffic in transit at

interchange stations designated in Section 1 of this Annex,

against payment of costs for effects and provisions acquired

and charges for the services rendered according to the

rates that apply to the nationals of the country in which the

facilities are used:

1. Facilities for loading, unloading, break bulk (where

necessary);

اوومه ماده: د ریل چلند یا ټرافیک لپاره آسانتیاوې

د تړون خواوې توافق کوي چې د امکان په صورت کې الندې آسانتیاوې د ریل ټرانزیټي چلند لپاره د تبادلې په اډو )سټیشنونو( کې چې د دې مل په لومړۍ برخه کې ټاکل شوي، د ترالسه شویو

و د لګښتونو او د شخصی مالونو او تدارکاتوړاندې شویو خدمتونو د لګښتونو په بدل کې د

هغو نرخونو سره په مطابقت چې د خپلو هېوادوالو په وړاندې عملي کوي او چیرې چې له دې آسانتیاوو ګټه پورته کیږي، د الس رسي وړ

کړي:

: تسهیالت ترافیک خط آهن 7ماده

طتتتترفین توافتتتتتق متتتتی نماینتتتتتد، هرگتتتتاه ممکتتتتتن باشتتتتتد، تستتتتتتتتتتهیالت ذیتتتتتتتتتتل را بتتتتتتتتتترای عبتتتتتتتتتتور ومتتتتتتتتتترور ترانزیتتتتتتتی ختتتتتتط آهتتتتتتن ، وایستتتتتتتگاه هتتتتتتای تبادلتتتتتته

( ایتتتتتتتتن9(ضتتتتتتتتمیمه)9تعیتتتتتتتتین شتتتتتتتتده در فصتتتتتتتتل )موافقتنامتتتتتتتتتتته ، درمقابتتتتتتتتتتتل پرداختتتتتتتتتتتت مصتتتتتتتتتتتارف بتتتتتتتترای اجتتتتتتتتراآت وتتتتتتتتتدارکات حاصتتتتتتتتله وعرضتتتتتتتته ختتتتتدمات مطتتتتتابق بتتتتته نتتتتترخ هتتتتتای معمتتتتتول بتتتتترای اتبتتتتتتاع کشتتتتتتوریکه در آن تستتتتتتهیالت متتتتتتذکور متتتتتتورد

استفاده قرار میگیرد ، فراهم سازند:

تستتتتتتتتتهیالت بتتتتتتتتتارگیری ، تخیلتتتتتتتتته و بستتتتتتتتتته .9بنتتتتتتدی محمولتتتتتته هتتتتتتا ) درجتتتتتتای کتتتتتته الزم

Page 81: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

81

2. Storage areas and buildings; and

3. - Type and quantity of rolling stock in good condition.

د بارولو، خالي کولو او د مالونو .1 تړل)بسته بندي( )چیرې چې اړتیا وي(

ه کولو ځایونه او تاسیسات؛ او، د ذخیر .8

په ښه شرایطو سره د ریل واګونونو ډول .3 او اندازه.

باشد(؛ ت تذخیر وساختمان ها؛ساحا .8و نوعیتتتتتتتت ومقتتتتتتتدار واگتتتتتتتون هتتتتتتتای ریتتتتتتتل .8

باشرایط خوب .

Article 8: Maintenance of transit corridors

The Contracting Parties shall do everything possible to

ensure that the routes within their territories designated in

this Agreement for the passage of transit are safe, secure

and in good condition, and undertake to effect repairs

necessary to keep the routes viable for such traffic all year

around.

اتمه ماده: د ټرانزیټي دهلیزونو ساتنه او مراقبت

د تړون خواوې تر ممکن حده د ډاډ ترالسه کولو چې د دوی په سیمو کې د ننه پدې هڅه کوي

تړون کې ټاکل شوي الرې د ټرانزیټي چلند لپاره خوندي، ډاډمنې او په ښه حالت کې دي او د کال په اوږدو کې د نقلیه وسیلو د چلند او ټرافیک لپاره د الرو د ساتلو په مقصد د اړینو ترمیماتو ژمنه او

تعهد کوي.

: حفاااااااااااظ ومراقبااااااااااات دهلیاااااااااااز هاااااااااااای 8مااااااااااااده ترانزیتی

طتتتتترفین هرآنچتتتتته را کتتتتته ممکتتتتتن استتتتتت بتتتتترا تتتتتتأمین مصتتتتتتتتئونیت ، امینتتتتتتتتت وشتتتتتتتترایط ختتتتتتتتوب عبتتتتتتتتور ومتتتتتترور ترانزیتتتتتتتی در مستتتتتتیر هتتتتتتای تعیتتتتتتین شتتتتتتده واقتتتتتتتتتع قلمتتتتتتتتترو هتتتتتتتتتای ختتتتتتتتتویش انجتتتتتتتتتام داده و ترمیمتتتتتتتتتتتات الزم را بتتتتتتتتتتترای حفتتتتتتتتتتتظ ومراقبتتتتتتتتتتتت مستتتتتتیر هتتتتتتای متتتتتتذکور بتتتتتترای همچتتتتتتو ترافیتتتتتتک در

تمام سال متعهد میشوند.

Article 9: Protection of the interests of transit States

The Contracting Parties may restrict or prohibit traffic in

transit on certain routes for the duration of repair work or

for the duration of a danger to public safety, including

traffic safety or public emergency. Before traffic in transit is

restricted or prohibited for reasons other than

emergencies, the Contracting Party imposing restrictions or

prohibitions shall notify the competent authorities of the

نهمه ماده: د ټرانزیټي هېوادونو د ګټو ساتنه

د تړون خواوې کولی شي په ټاکلو الرو باندې د ترمیمي کار د دوام یا عامه امنیت ته د خطر په صورت کې د ټرافیک یا چلند خوندیتوب یا عامه بیړني حالت په ګډون، ټرازیټي چلند محدود یا

ې لدې چې منعه کړي. له بیړنیو حالتونو پرته مخکټرانزیټي چلند د دالیلو له کبله محدود یا منعه شي، د تړون خواوې چې محدودیتونه او ممانعت وضع کوي د تړون بلې خوا واکمنو ادارو ته د دې ګام

: حفظ منافع کشورهای ترانزیتی9ماده

طرفین می توانند عبورومرور ترانزیتی را در مسیر

ن در جریان کار ترمیم یا در صورت خطر های معی

برای امنیت عامه، بشمول مصئونیت ترافیکی وحالت

اضطراری عمومی ، محدود ویا ممنوع سازند. قبل از

اینکه عبور ومرور ترانزیتی بنا به دالیلی غیراز حالت

اضطراری، ممنوع ویا محدود گردد، طرف متعاقدیکه

نماید، ادارات محدودیت یا ممنوعیت را وضع می

Page 82: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

82

other Contracting Party well in advance of taking action. .ذیصالح طرف متعاقد دیگر را قبل از اینکه اقدام به اخیستو په باب خبر ورکوي

چنین عمل نماید، اطالع می دهد.

Article 10: Additional Routes

Both Contracting Parties may agree additional routes from

time to time. Goods moving via these routes shall enter at

the proper customs posts prescribed by each party.

Adequate transit and other facilities shall be provided by

the Contracting Parties.

لسمه ماده: اضافي الرې

دواړه خواوې کولی شي وخت په وخت په اضافي الرو باندې هوکړې ته ورسیږي. هغه مالونه چې

ي دفترونو ته لدې الرو لیږدول کیږي هغو ګمرکننوزي چې د هرې خوا له لوري یي وړاندیز

شوی. بشپړ ټرانزیټي او نورې آسانتیاوې د خواوو له لوري برابریږي.

: مسیرهای اضافی11ماده

طتتتتتترفین متتتتتتی تواننتتتتتتد روی مستتتتتتیر هتتتتتتای اضتتتتتتافی وقتتتتتتتتتا فوقتتتتتتتتتا موافقتتتتتتتته نمایند.اموالیکتتتتتتتته از طریتتتتتتتتق ایتتتتتتن مستتتتتتیر هتتتتتتا انتقتتتتتتال داده میشتتتتتتوند بتتتتتته دفتتتتتتاتر مخصتتتتتوص گمرکتتتتتی تجتتتتتویز شتتتتتده توستتتتتط هریکتتتتتی از طتتتتتتتتتترفین وارد شتتتتتتتتتتوند. تستتتتتتتتتتهیالت ترانزیتتتتتتتتتتتی

کافی وغیره توسط طرفین فراهم میگردد.

ANNEX 2

LIST OF PROTOCOLS ATTACHED TO THE AGREEMENT

Protocol One: International Carriage by Road of Goods and Baggage in Transit

Protocol Two: Temporary Admission of Vehicles For Commercial Use

Protocol Three: Customs Control and Transit Regime

Protocol Four: Control of Precursors and Chemical Substances used in the Illicit Manufacture of Narcotic Drugs or Psychotropic

دوهم مل

مل د پروټوکولونو لست له تړون سره

د سړک له الرې په نړیواله لومړی پروټوکول: کچه د ټرانزیټي مالونو لیږدونه

2ضمیمه

لست پروتوکول های ضمیمه این موافقتنامه

حمل ونقل بین المللی اموال وبگاژ پروتوکول اول : .1

ترانزیتی از طریق جاده

ورود مؤقتتتتتت وستتتتتایط نقلیتتتتته پروتوکاااااول دوم: .8

روی جاده برای استفاده تجارتی.

Page 83: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

83

Substances. :د نقلیه وسیلو مؤقتي ننوتنهدوهم پروټوکول

ګمرکي کنټرول او ټرانزیټي دریم پروټوکول: رژیم

د پریکرستتتتتتتتتتتترونو او څلااااااااااااورم پروټوکااااااااااااول: کیمیتتتتتتتتاوي توکتتتتتتتتو کنټتتتتتتتترول چتتتتتتتتې د مختتتتتتتتدره

د ستتتتتتتتتایکوټروپیک توکتتتتتتتتتو پتتتتتتتتته توکتتتتتتتتتو یتتتتتتتتتا غیرقانونی تولید کې کارول کیږي.

نتتتتتتتترول هتتتتتتتای گمرکتتتتتتتتی ک پروتوکاااااااول ساااااااوم: .8

ورژیم ترانزیتی.

کنتتتتتتتتترول پریکرستتتتتتتترها پروتوکااااااااول چهااااااااارم: .4

ومتتتتتواد کیمیتتتتتاوی کتتتتتته در تولیتتتتتد غیتتتتتر قتتتتتتانونی

متتتتتواد مختتتتتدر ویتتتتتا متتتتتواد ستتتتتایکوتراپیک بکتتتتتار

برده می شود.

PROTOCOL ONE

INTERNATIONAL CARRIAGE BY ROAD OF

GOODS AND

BAGGAGE IN TRANSIT

لومړی پروټوکول

رې په نړیواله کچه د مالونو د سړک له ال ټرانزیټي لیږدونه

پروتوکول اول

حمل ونقل بین المللی اموال وبگاژ ترانزیتی از طریق جاده

Article 1: Application

Pursuant to Section IV of the Afghanistan Pakistan Transit

Trade Agreement (APTTA), the Contracting Parties agree to

apply the provisions of this Protocol related to the

لومړۍ ماده: تطبیق

د څلتتتتتتتتورمې برختتتتتتتتې ستتتتتتتتره ستتتتتتتتم، د اپټااااااااا دتتتتتتتتتړون ختتتتتتتتواوې توافتتتتتتتتق کتتتتتتتتوي چتتتتتتتتې د دې

متتتتتتتتواد او احکتتتتتتتتام چتتتتتتتتې د دوی د پروټوکتتتتتتتتول

: مبنی1ماده

( موافقتنامه تجارت ترانزیتی 4به اساس فصل چهارم )

پاکستان، طرفین توافق می نمایند تا احکام -افغانستان

که جزء الینفک این موافقتنامه این پروتوکول را

Page 84: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

84

international carriage of goods in transit though their

territories which is an integral part of the Agreement.

ستتتتتتتتیمو لتتتتتتتته الرې د ټرانزیټتتتتتتتتي متتتتتتتتالونو پتتتتتتتته لیږدولتتتتتتو پتتتتتتتورې اړونتتتتتتد دي او د تتتتتتتتړون نتتتتتتته

بیلیدونکې برخه جوړوي، تطبیق کړي.

بشمارمی رود در رابطه به حمل ونقل بین المللی اموال

ترانزیتی از طریق قلمرو های خویش ، تطبیق نمایند.

Article 2: Content of the Protocol

This Protocol governs the technical requirements for road

vehicles in transit through their territories and the criteria

for licensing transport operators for international carriage

by roads of goods in transit. It contains three sections: 1)

Technical Requirements for the Admittance of Road

Vehicles; 2) Criteria for Licensing Transport Operators for

International Carriage by Roads; and, 3) Regulations

concerning Road Transit Temporary Admission Document.

دوهمه ماده: د پروټوکول محتوا

دا پروټوکول د دوی د سیمو له الرې د سړک

ټرانزیټي نقلیه وسیلو تخنیکي شرایط او د سړک له

الرې په نړیواله کچه د ټرانزیټي مالونو د لیږدونې

په مقصد د ټرانسپورټ چلونکو ته د جواز ورکولو

معیارونه تنظیموي. دا پروټوکول درې برخې

ړک نقلیه وسیلو د ننوتو لپاره د س( ۸لري:

( په نړیواله کچه د ټرانزیټي ۲تخنیکی شرایط؛

مالونو د لیږدونې لپاره د سړک )ځمکني(

ټرانسپورټ چلونکو ته د جواز ورکولو معیارونه؛

( دسړک ټرانزیټي مؤقتي ننوتنې سند په باب ۳او

مقررات.

: محتوی پروتوکول2ماده

نیکی وسایط نقلیه روی این پروتوکول شرایط الزم تخ

جاده ترانزیتی و معیار های صدور جواز به متصدیان

حمل ونقل بین المللی اموال ترانزیتی را در قلمرو های

طرفین متعاقد ازطریق جاده، تنظیم می نماید. پروتوکول

( شرایط تخنیکی برای 9هذا شامل سه فصل می باشد: )

ار صدور جواز ( معی8پذیرش وسایط نقلیه روی جاده )

( 8برای متصدیان حمل ونقل بین المللی ازطریق جاده )

مقررات مربوط به اسناد ورود مؤقت ترانزیت روی

جاده.

Article 3: Definitions

For the purpose of this Protocol, and in addition to the

definitions included in Section 1 of the Afghanistan Pakistan

Transit Trade Agreement (APTTA), the following

expressions shall have the meanings hereby assigned to

them:

دریمه ماده: تعریفات

د دې پروټوکول د موخو او اهدافو د تحقق لپاره او

په لومړۍ برخه اپټاد هغو تعریفاتو سربیره چې د

الندې اصطالحات چې پدې کې مشمول دي،

پروټوکول کې کارول شوي، په الندې ډول مانا

لري:

: تعریفات3ماده

بمنظتتتتتتتتتتتور ایتتتتتتتتتتتن پروتوکتتتتتتتتتتتول وعتتتتتتتتتتتالوه بتتتتتتتتتتتر اصتتتتتتتتتتتطالحات شتتتتتتتتتتتامل فصتتتتتتتتتتتل اول موافقتنامتتتتتتتتتتته

پاکستتتتتتتتتتتتتان –تجتتتتتتتتتتتتارت ترانزیتتتتتتتتتتتتتی افغانستتتتتتتتتتتتتان (APTTA) ، اصتتتتتتتتتتتتتتتطالحات آتتتتتتتتتتتتتتتتی در ایتتتتتتتتتتتتتتتن

پروتوکول مفاهیم ذیل را افاده می نماید:

کمتتتتتتی یتتتتتتا عبتتتتتتارت ازاشتتتتتتخاص ححماااااال کنناااااادگان

Page 85: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

85

Carriers means legal or natural person responsible for the

transport of goods by rail and road, either directly or using

a locally hired commercial vehicle, and by whom, or in

whose name, a contract of carriage for hire or reward has

been concluded with a shipper/consignor;

Transport Operator (TO) means National Carriers who, in

conformity with the internal legislation of their country are

permitted to carry out international transport operations

between the territories of the Contracting Parties or

between his home country and to/from a third country

through the territory of the other Contracting Party;

Permissible maximum weight: maximum weight of the

laden vehicle as mutually agreed by both the Contracting

Parties;

Quota means the number of vehicles Temporary Admission

Document issued annually by the Competent Authorities of

each Contracting Party based on transit transport needs.

Road Transit Temporary Admission Document: document

issued for a road vehicle by a Contracting Party to permit

the vehicle to enter and leave, or pass in transit through the

territories of the Contracting Parties;

د حکمی یا حقیقی کسانو په لیږدوونکي یا حاملین

یا د ریل، سړک، او اوبو له الرې یا مانا دي چې

په مستقیم ډول یا د کرایي سوداګریزي نقلیه وسیلې

په واسطه چې د هغه یا د هغه په نوم د کرایې په

سره د (Shipperبدل کې د مالونو رسونکي )

لیږدولو تړون السلیک شوی، د مالونو د لیږدونې

مسؤولیت په غاړه لري.

اخلي لیږدونکو ته هغه د د ټرانسپورټ چلونکي

وایي چې د خپل هېواد د داخلی قوانینو په رڼا کې

د دې اجازه لري چې د تړون د خواوو د سیمو

ترمنځ، یا د خپل هېواد او دریم هیواد ترمنځ د

تړون د بلې خوا د سیمې له الرې نړیوال

ټرانسپورټي عملیات ترسره کړي.

یه : د بار موټر یا نقلمجاز حد اکثر وزن یا بار

وسیلې حداکثر وزن چې په دوه اړخیز ډول د

تړون د خواوو له لوري پرې هوکړه شوې وي؛

د نقلیه وسیلو د مؤقتو اجازه لیکونو ونډه یا سهمیه

شمېر ته وایي چې هرکال د تړون د دواړو خواوو

د واکمنو ادارو له لوري د ټرانزیټي ټرانسپورټ د

اړتیاوو پر بنسټ صادریږي؛

هغه سند ته وایي چې د تړون تنې سندد مؤقتې ننو

حقیقتتتتی انتتتتد کتتتته مستتتتئوولیت حمتتتتل ونقتتتتل امتتتتوال را از طریتتتتتتتق ختتتتتتتط آهتتتتتتتن وجتتتتتتتاده ، بطتتتتتتتور مستتتتتتتتقیم ویتتتتتا بتتتتتا استتتتتتفاده ازواستتتتتطۀ نقلیتتتتته تجتتتتتارتی اجتتتتتاره شتتتتتده بشتتتتتکل محلتتتتتی بعهتتتتتده داشتتتتتته وقتتتتترارداد حمتتتتتل و نقتتتتتل، توستتتتتط ختتتتتود آنتتتتتان یتتتتتا بنتتتتتام آنتتتتتان، طتتتتتوراجتتتتتاره یتتتتتا کرایتتتتته بتتتتتا یکتتتتتی از فرستتتتتتندگان امتتتتتوال،

باشد. منعقد شده

عبتتتتتتتارت استتتتتتتت از حمتتتتتتتل متصااااااادی حمااااااال ونقااااااال کننتتتتتتده داخلتتتتتتی کتتتتتته طبتتتتتتق قتتتتتتانون داخلتتتتتتی کشتتتتتتور ختتتتویش، اجتتتتتازه دارد تتتتتتا عملیتتتتتات حمتتتتتل ونقتتتتتل بتتتتتین المللتتتتتتتی را بتتتتتتتین قلمتتتتتتترو هتتتتتتتای طتتتتتتترفین یتتتتتتتا بتتتتتتتین کشتتتتتتتور اصتتتتتتتلی ختتتتتتتود وبتتتتتتته/از کشتتتتتتتور ثالتتتتتتتث از

طریق قلمرو طرف متعاقد دیگر انجام دهد.

جتتتتتتتاز : وزن حتتتتتتتد اکثتتتتتتتر موزن حاااااااد اکثااااااار مجاااااااازواستتتتتتتطۀ نقلیتتتتتتته بتتتتتتتارگیری شتتتتتتتده، عبتتتتتتتارت از آن وزن استتتتتتت کتتتتتته طتتتتتتور دوجانبتتتتتته توستتتتتتط طتتتتتترفین

متعاقد توافق شده باشد.

: عبتتتتتتتتتارت از تعتتتتتتتتتدادی از استتتتتتتتتناد ورود ساااااااااهمیهمؤقتتتتتتت وستتتتتتایط نقلیتتتتتته استتتتتتت کتتتتتته ستتتتتتاالنه توستتتتتتط ادارات ذیصتتتتتتتالح هتتتتتتتر یکتتتتتتتی از طتتتتتتترفین متعاقتتتتتتتد، بتتتتته استتتتتاس نیازمنتتتتتدی هتتتتتای حمتتتتتل ونقتتتتتل، صتتتتتادر

. میگردد

: اساااااااااااناد ورود مؤقااااااااااات ترانزیااااااااااات روی جاااااااااااادهتوستتتتتتتط یکتتتتتتتی از عبتتتتتتتارت از ستتتتتتتند یستتتتتتتت کتتتتتتته

Page 86: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

86

Vehicle: any rigid road vehicle, articulated motor vehicle,

unaccompanied trailer or semi trailer;

Weight (laden/gross): weight of the vehicle as loaded, with

crew, goods.

Weight (unladen/tare): weight of the vehicle without crew,

or load, but with full supply of fuel and with tools which the

vehicle normally carries.

د یوې خوا د واکمنې ادارې لخوا صادر شوی وي

چې هغو موټرونو یا نقلیه وسیلو ته اجازه ورکوي

چې د هغه هېواد قلمرو ته ننوزي او ووزي یا د

هغې له الرې ترانزیټ وکړي چې هلته ثبت شوي

وي؛

د سړک هرې هغې ثابتې نقلیه نقلیه وسیله

فصلي نقلیه وسیلې، ناملې )بدون همراه( وسیلې، م

ټریلر یا نیمه ټریلر ته وایي؛

د عملې )موټروان، کلینډر/ان وزن )بار/ناخالص(:

ټر یا نقلیه د بار مو سره او داسې نورو( او مالونو

وسیلې وزن.

د تیلو له ډکې ټانکۍ او وزن )خالي/خالص(:

سامان سره چې موټر یې په معمول ډول له ځان

لیږدوي خو له عملې یا بار پرته د موټر سره

وزن.

طتتتتترفین متعاقتتتتتد بتتتتترای واستتتتتطۀ نقلیتتتتته روی جتتتتتاده صتتتتتادر گردیتتتتتده، تتتتتتا واستتتتتطۀ نقلیتتتتته را اجتتتتتازه دهتتتتتد کتتتتتتته از طریتتتتتتتق قلمتتتتتتترو هتتتتتتتای طتتتتتتترفین متعاقتتتتتتتد

داخل ، خارج وطور ترانزیت عبور نماید.

ر نتتتتتتتوع : عبتتتتتتتارت استتتتتتتت از هتتتتتتتواساااااااطۀ نقلیاااااااهواستتتتتتطۀ نقلیتتتتتته ثابتتتتتتت، واستتتتتتطۀ نقلیتتتتتته موتتتتتتتوری

مفصلی، تریلر ونیمه تریلر بدون همراه.

: عبتتتتتتتتتتتتتتار ت استتتتتتتتتتتتتتت از وزن وزن ) ناخااااااااااااااالص(واستتتتتطۀ نقلیتتتتته بشتتتتتکل بتتتتتارگیری شتتتتتده بتتتتتا عملتتتتته و

اموال.

: عبتتتتتتتتتتتتتتارت استتتتتتتتتتتتتتتت از وزن وزن )خااااااااااااااالص( واستتتتطۀ نقلیتتتته بتتتتدون عملتتتته، یتتتتا بتتتتار ولتتتتی بتتتتا متتتتواد

اه بتتتتتتا ستتتتتتامان وابزاریکتتتتتته ستتتتتوخت کامتتتتتتل ، وهمتتتتتترمعمتتتتتوال واستتتتتتطۀ نقلیتتتتتته آنتتتتتترا بتتتتتتاخود حمتتتتتتل متتتتتتی

نماید.

SECTION I: TECHNICAL REQUIREMENTS FOR THE

ADMITTANCE OF ROAD VEHICLES

لومړۍ برخه

د سړک نقلیه وسیلو لپاره د ننوتنې تخنیکي

شرایط

فصل اول

شرایط تخنیکی برای ورود وسایط نقلیه روی جاده

Page 87: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

87

Article 4: Acceptance of Vehicles

The Contracting Parties shall admit vehicles that meet the

technical requirements applied in the other Contracting

Party where the vehicles are registered and which possess a

Certificate of Conformity or corresponding document,

issued by the competent certifying body in home country of

registry.

څلورمه ماده: د نقلیه وسیلو منل

د تړون خواوې هغه نقلیه وسیلې مني چې د تړون

په بله خوا کې د تطبیق وړ تخنیکي شرایط یي

پوره کړي وي چیرې چې نقلیه وسیلې ثبت شوې

وي او د سمون تصدیق لیک یا معادل سند چې د

خپل هېواد د واکمنې تصدیق کونکي ادارې لخوا

صادر شوی وي، ولري.

: پذیرش وسایط نقلیه:4ماده

طتتتتتتترفین متعاقتتتتتتتد، وستتتتتتتایط نقلیتتتتتتته واجتتتتتتتد شتتتتتتترایط تخنیکتتتتتی در قلمتتتتترو طتتتتترف متعاقتتتتتد دیگتتتتتر را کتتتتته درآنجتتتتتتتتتتتتا ثبتتتتتتتتتتتتت وراجستتتتتتتتتتتتتر گردیتتتتتتتتتتتتده و دارای تصتتتتتدیق نامتتتتته مطابقتتتتتت یتتتتتا ستتتتتند معتتتتتادل آن کتتتتته توستتتتتتط دفتتتتتتتر تصتتتتتتدیق کننتتتتتتده ذیصتتتتتتالح درکشتتتتتتور اصتتتتتتلی ثبتتتتتتت وراجستتتتتتتر ،صتتتتتتادر گردیتتتتتتده، اجتتتتتتازۀ

رود می دهند.و

Article 5: Identification Marks

1. For vehicle and trailer in international traffic shall be:

a. the name or the trademark of the manufacturer of

the vehicle:

b. the manufacturer's production or serial number on

the chassis or in the absence of a chassis, on the

body; and,

c. the engine number of the vehicle if such a number

is placed on it by the maker (not for trailers).

2. These identification marks shall be placed in accessible

positions and shall be easily legible. In addition they shall be

such that they cannot be easily altered or removed.

پنځمه ماده: د ځانګړتیا نښې

الف( په نړیوال ټرافیک کې د نقلیه وسیلې او

ټریلر لپاره الندې ځانګړتیاوې موجودې دي:

. د نقلیه وسیلې د تولیدونکي نوم یا ۸

تجارتي نښه؛

. په شاسي یا د شاسي د نه شتون په ۲

صورت کې په باډۍ باندې د تولیدونکي

د تولید یا پرله پسې شمېره؛ او

. د نقلیه وسیلې د انجن نمبر که چیرې ۳

د جوړونکي لخوا پرې نمبر لیږدلی وي

)د ټریلر لپاره نه ده ضرور(

ب( د ځانګړتیا دا نښې د السرسي وړ ځایونو کې

: عالئم مشخصه:5ماده

بتتتتترای وستتتتتایط نقلیتتتتته وتریلتتتتتر در حمتتتتتل ونقتتتتتل ( أ) بین المللی مشخصات ذیل الزم است:

نتتتتام یتتتتا عالمتتتتت تجتتتتارتی کمپنتتتتی مولتتتتد .9 واسطۀ نقلیه؛

نصتتتتتتتتب عالمتتتتتتتته تولیتتتتتتتتد یتتتتتتتتا نمبتتتتتتتتر .8مسلستتتتتل کمپنتتتتتی مولتتتتتد بتتتتتاالی شاستتتتتی یتتتتتا درصتتتتتورت فقتتتتتدان شاستتتتتی بتتتتتاالی

بادی ؛ونمبتتتتتتتترانجین ، درصتتتتتتتتورتیکه همچتتتتتتتتو .8

ی شتتتتتتماره توستتتتتتط کمپنتتتتتتی مولتتتتتتد بتتتتتتاالآن نصتتتتتتتتتب شتتتتتتتتتده باشتتتتتتتتتد کتتتتتتتتته)برای

تریلر ها نیست(.ایتتتتتن عالئتتتتتم مشخصتتتتته در موقعیتتتتتت هتتتتتای قابتتتتتل ( ب)

دیتتتتتد نصتتتتتب وبتتتتته آستتتتتانی قابتتتتتل خوانتتتتتدن باشتتتتتد. عتتتتالوه بتتتترآن عالئتتتتم متتتتذکور بتتتته آستتتتانی تبتتتتدیل

یا برداشته نشود.

Page 88: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

88

ولګول شي او د لوستلو وړ وي. سربیره پردې، دا نښې داسې وي چې په آسانې تغییر یا ایسته کیدی

نشي.

Article 6: Registration Certificate

1. Every vehicle and trailer shall carry a valid Certificate of

Registration issued by the competent authority of its home

country.

2. It shall bear the following particulars:

a. a serial number, to be known as the registration

number;

b. the date of first registration in the Contracting Party

or the year of manufacture of the vehicle;

c. the full name and home address of the holder of

the certificate;

d. the name or trademark of the manufacturer of the

vehicle;

e. the serial number of the chassis (the

manufacturer’s production or serial number);

f. the empty weight (tare) and the permissible

شپږمه ماده: د ثبت تصدیق لیک

معتبر الف( هره نقلیه وسیله او ټریلر د ثبت

تصدیق لیک له ځان سره ولري چې د خپل هېواد

د واکمنې ادارې لخوا ورکړل شوی وي.

ب( الندې ځانګړتیاوې ولري:

. پرله پسې شمېره چې د ثبت شمېرې په توګه ۸

وپیژندل شي؛

. د تړون خوا په سیمه کې د لومړي ثبت نیټه یا ۲

د نقلیه وسیلې د جوړیدو کال؛

لودونکي بشپړ نوم او د کور . د تصدیق لیک در۳

پته؛

. د نقلیه وسیلې د جوړونکي نوم یا سوداګریزه ۱

نښه؛

. د شاسي پرله پسې شمېره )د جوړونکي د تولید ۹

یا پرله پسې شمېره(؛

: تصدیق نامه ثبت وراجستر6ماده

هتتتتتر واستتتتتطۀ نقلیتتتتته وتریلتتتتتر حامتتتتتل یتتتتتک .9تصتتتتتتتتتتدیقنامه معتبتتتتتتتتتتر ثبتتتتتتتتتتت وراجستتتتتتتتتتتر باشتتتتتتتتتد، کتتتتتتتتته از طتتتتتتتتترف اداره ذیصتتتتتتتتتالح

کشور اصلی آن صادرشده باشد.

واستتتتتطۀ متتتتتذکور حامتتتتتل مشخصتتتتتات ذیتتتتتل .8 باشد:

شتتتتتماره مسلستتتتتل کتتتتته بتتتتته شتتتتتماره ثبتتتتتت (أ ) عروف است؛وراجستر م

تتتتتتتتتتتتتتتتاریخ اولتتتتتتتتتتتتتتتین ثبتتتتتتتتتتتتتتتت (ب )وراجستتتتتتتتتتتتتتر در قلمتتتتتتتتتتتتترو طتتتتتتتتتتتتترف

متعاقد یا سال تولید واسطۀ نقلیه؛نتتتتتتتام مکمتتتتتتتتل و آدرس خانتتتتتتته حامتتتتتتتتل (ج )

تصدیق نامه؛نتتتتتام وعالمتتتتتت تجتتتتتارتی کمپنتتتتتی مولتتتتتد (د )

واسطۀ نقلیه؛شتتتتتتتتتماره مسلستتتتتتتتتل شاستتتتتتتتتی) تولیتتتتتتتتتد (ه )

کمپنی مولد یا شماره مسلسل (؛وزن ختتتتتتتتتتتتتتتتالی ) وزن ختتتتتتتتتتتتتتتتالص( و (و )

ز) وزن وزن حتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتد اکثرمجتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتاناختتتتتتتتتتالص( درصتتتتتتتتتتورتیکه واستتتتتتتتتتطۀ

Page 89: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

89

maximum weight (gross weight), in case of a vehicle

intended for the carriage of goods;

g. the period of validity, and,

h. the distinguishing sign of the country of

registration.

. خالص وزن او د اجازې وړ حداکثر وزن ۹

)ناخالص وزن(، که چیرې نقلیه وسله د مالونو

وړلو لپاره وي؛

ده، او. د اعتبار مو۷

. د ثبت هېواد بیلونکي نښه. ۱

نقلیتتتتتته بتتتتتترای انتقتتتتتتال امتتتتتتوال در نظتتتتتتر گرفته شده باشد؛

و مدت اعتبار؛ (ز )عالمتتتتتتت ممیتتتتتتزه کشتتتتتتور یکتتتتتته در آن (ح )

ثبت وراجستر شده است.

Article 7: Registration Plate

Every vehicle in international traffic shall display its

registration number on a special flat vertical plate fixed at

the front and at the rear of the vehicle at right angles to the

vehicle's median longitudinal plane, legible at a distance of

40 meters. The surface of the plate may be of a reflecting

material.

ثبتاوومه ماده: د نمبر پلیټ

پتتتته نړیتتتتوال ټرافیتتتتک یتتتتا چلنتتتتد کتتتتې هتتتتره نقلیتتتته وستتتتتتیله خپتتتتتتل د ثبتتتتتتت شتتتتتتمیره پتتتتتته ځتتتتتتانګړې پلنتتتتتتتې عمتتتتتتتودي تختتتتتتتته ګتتتتتتتۍ بانتتتتتتتدې د نقلیتتتتتتته وستتتتتیلې د متتتتتخ او څتتتتتټ پتتتتته متتتتتنځ کتتتتتې چتتتتتې د

میتتتتتترو پتتتتته واټتتتتتن کتتتتتې د لوستتتتتتلو وړ وي، ۱۱ولتتتتتتري. د تختتتتتتته ګتتتتتتۍ ظتتتتتتاهري متتتتتتخ کیتتتتتتدای شتتتتتتي لتتتتتته انعکتتتتتتاس ورکونکتتتتتتو متتتتتتوادو څختتتتتته

وي.

جستر نمبر پلیت:: ثبت ورا7ماده

ترافیک بین المللی نمبر ثبت درهر واسطۀ نقلیه

وراجستر خویش را در باالی پلیت عمودی تخته خاص

در پیش رو وعقب واسطۀ نقلیه در زاویه راست

درطول صفحه میانه واسطۀ نقلیه نصب نماید، که از

چهل متر قابل خواندن باشد. سطح ظاهری 42فاصله

نعکاس دهنده باشد.پلیت یک ماده ا

Article 8: Distinguishing Nationality Sign

Every vehicle in international traffic shall in addition to its

registration number, display at the rear a distinguishing sign

of the State in which it is registered. The letters shall be

painted in black on white background in the shape of an

اتمه ماده: د تابعیت بیلونکې نښه

پتتتتتتته نړیتتتتتتتوال ټرافیتتتتتتتک کتتتتتتتې د نمبتتتتتتتر پلیتتتتتتتټ ستتتتتربیره هتتتتتره نقلیتتتتته وستتتتتیله پتتتتته څتتتتتټ کتتتتتې د هغتتتتتته هېتتتتتتواد بیلتتتتتتونکې نښتتتتتته ولتتتتتتري چېتتتتتترې چتتتتتې ثبتتتتتت شتتتتتوی وي. تتتتتتوري پتتتتته ستتتتتپین متتتتتخ

ر رنتتتتتګ، پتتتتته بیضتتتتتوي بڼتتتتته لتتتتته افقتتتتتی پتتتتته تتتتتتو

: عالمه ممیزه تابعیت8ماده

هر واسطۀ نقلیه در ترافیک بین المللی عالوه بر شماره

ثبت وراجستر خویش، در عقب خویش یک عالمت

ممیزه کشور را که در آن ثبت وراجستر شده به نمایش

ید به گذارد. حروف به رنگ سیاه در باالی زمین سف

Page 90: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

90

ellipse with the major axis horizontal. .شکل بیضوی با محور اصلی افقی رنگ گردد. محور سره، رنګ شي

Article 9: Adaptation of Vehicles for Customs transit

Vehicles intended to be used for the international carriage

of goods by road under this protocol shall be constructed so

as to meet the requirements for carriage under Customs

transit, as laid down in Section VII " Customs Control and

Other Controls" of the Afghanistan Pakistan Transit Trade

Agreement (APTTA)."

نهمه ماده: ګمرکي ټرانزیټ سره د نقلیه وسیلو

برابروالی

هغه نقلیه وسیلې چې د دې پروټوکول سره سم د

له الرې په نړیواله کچه د مالونو د لیږدولو سړک

لپاره کارول کیږي داسې جوړ شي چې د ګمرکي

ټرانزیټ له مخې د لیږدولو هغه شرایط پوره کړي

ګمرکي کنټرول او نور “په اوومه برخه اپټاچې د

کې یې وړاندوینه شوې. ” کنټرول

: سااااااااااازگاری وسااااااااااایط نقلیااااااااااه باااااااااارای 9ماااااااااااده ترانزیت گمرکی

قلیتتتتتتته کتتتتتتته قتتتتتتترار استتتتتتتت مطتتتتتتتابق ایتتتتتتتن وستتتتتتتایط نپروتوکتتتتتول بتتتتترای حمتتتتتل ونقتتتتتل بتتتتتین المللتتتتتی امتتتتتوال از طریتتتتتتق جتتتتتتاده متتتتتتورد استتتتتتتفاده قتتتتتترار گیرنتتتتتتد،

کنتاااااااارول گمرکاااااااای ( " 7طوریکتتتتتتتته فصتتتتتتتتل هفتتتتتتتتتم)" موافقتنامتتتتتتتتتته تجتتتتتتتتتتارت وسااااااااااایر کنتاااااااااارول هاااااااااااپاکستتتتتتتتان صتتتتتتتراحت دارد، -ترانزیتتتتتتتتی افغانستتتتتتتتان

بشتتتتتتکلی ستتتتتتاخته شتتتتتتود، کتتتتتته مطتتتتتتابق ترانزیتتتتتتت مرکی واجد شرایط انتقال باشد.گ

Article 10: Maximum Weight of vehicles

The laden weight of any vehicle shall in no case exceed:

- in Pakistan:

For single axle vehicles: 17.5 tonnes

For double axle vehicles: 27.5 tonnes

For triple axle vehicles: 39.5 tonnes

For quadruple axle vehicles: 49.5 tonnes

ر وزنلسمه ماده: د نقلیه وسیلو حداکث

په هیڅ صورت د بار نقلیه وسیلې وزن له الندې

ټاکل شوې اندازې څخه زیات نشي:

په پاکستان کې: -

ټنه ۸۷۷۹ د یو اکسل لرونکو نقلیه وسیلو لپاره:

د دوه یا ډبل اکسل لرونکو نقلیه وسیلو لپاره:

ټنه ۲۷۷۹

ټنه ۳۵۷۹د دریو اکسل لرونکو نقلیه وسیلو لپاره:

۱۵۷۹کسل لرونکو نقلیه وسیلو لپاره: د څلورو ا

: حد اکثر وزن وسایط 01 ماده

نقلیه

وزن ناخالص هر واسطۀ نقلیه با بار، آن از اندازه ذیل تجاوز ننماید:

: در پاکستان

تن 97.5برای وسایط نقلیه دارای اکسل واحد - تن 87.5 برای وسایط نقلیه دو اکسل - تن 81.5 برای وسایط نقلیه دارای سه اکسل -

تن 41.5 ای وسایط نقلیه دارای چهار اکسل بر -

: در افغانستان

97.5برای وسایط نقلیه دارای اکسل واحد -

Page 91: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

91

- in Afghanistan:

For single axle vehicles: 17.5 tonnes

For double axel vehicles: 27.5 tonnes

For triple axel vehicles: 39.5 tonnes

For quadruple axle vehicles: 49.5 tonnes

ټنه

په افغانستان کې:-

ټنه ۸۷۷۹ د یو اکسل لرونکو نقلیه وسیلو لپاره:

د دوه یا ډبل اکسل لرونکو نقلیه وسیلو لپاره:

ټنه ۲۷۷۹

ټنه ۳۵۷۹د دریو اکسل لرونکو نقلیه وسیلو لپاره:

۱۵۷۹د څلورو اکسل لرونکو نقلیه وسیلو لپاره:

ټنه

تن 87.5 برای وسایط نقلیه دو اکسل -

تن

81.5 برای وسایط نقلیه دارای سه اکسل - تن

41.5برای وسایط نقلیه دارای چهار اکسل - تن

Article 11: Maximum Dimensions of vehicles

The dimensions of vehicles used for the carriage of goods in

transit shall not exceed:

a. In Pakistan;

- as regards widths: 2.50 m

- as regards total length,

For rigid chassis vehicles: 12.0 m

For articulated vehicles: 17.4 m

یوولسمه ماده: د نقلیه وسیلو حداکثر حجم

په پاکستان کې: -

د هغو نقلیه وسیلو حجم چې د ټرانزیټي مالونو د

لیږد لپاره کارول کیږي له الندې اندازې زیات

نشي:

میټره ۲۷۹۱ د پلنوالي له پلوه -

د ټول اوږدوالي له پلوه -

۸۲۷۱د ثابتو شاسي درلودونکو نقلیه وسیلو لپاره:

میټره

: حد اکثر حجم وسایط نقلیه:11ماده

حجتتتتتتتم وستتتتتتتایط نقلیتتتتتتته کتتتتتتته بتتتتتتترای انتقتتتتتتتال امتتتتتتتوال ترانزیتتتتتتی استتتتتتفاده میشتتتتتود از انتتتتتدازه ذیتتتتتل تجتتتتتاوز

نکند:

:در پاکستانالف. متر 8.52ازلحاظ عرض - ازلحاظ طول مجموعی -

متر 98.2برای وسایط نقلیه دارای شاسی ثابت

متر 97.4 مفصلی برای وسایط نقلیه

متر 4.2ارتفاع ازلحاظ -

: در افغانستان ب.

Page 92: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

92

- as regards heights 4.0 m

b. In Afghanistan;

-as regards widths: 3.0 m

-as regard total length,

For rigid chassis vehicles: 12.0 m

For articulated vehicles: 17.4 m

-as regard heights: 4.0 m

میټره ۸۷۷۱ مفصلو نقلیه وسیلو لپاره: د

میټره ۱۷۱ د لوړوالي له پلوه -

په افغانستان کې-

میټره ۳۷۱ د پلنوالي له پلوه -

د ټول اوږدوالي له پلوه -

د ثابتو شاسي درلودونکو نقلیه وسیلو

میټره ۸۲۷۱ لپاره:

میټره ۸۷۷۱ د مفصلو نقلیه وسیلو لپاره:

یټرهم ۱۷۱ د لوړوالي له پلوه -

متر 8ازلحاظ عرض -

ازلحاظ طول مجموعی -

متر 98.2 برای وسایط نقلیه دارای شاسی ثابت

متر 97.4 برای وسایط نقلیه مفصلی

متر 4.2 ارتفاع ازلحاظ -

Article 12: Maximum Axle Load

The maximum axle load of vehicles used for carriage of goods in transit shall not exceed:

a. In Pakistan;

Single axle: 12.0 tonnes

Tandem axle: 22.0 tonnes

دوولسمه ماده: د اکسل حداکثر بار

د هغو نقلیه وسیلو د اکسل حداکثر بار چې د

ټرانزیټي مالونو د لیږد لپاره کارول کیږي له

زیات نشي: الندې اندازې

په پاکستان کې:-

ټنه ۸۲۷۱ یو اکسل:

: حاااد اکثااار اااا 01مااااده

اکسل

یط حددا اک ددر بددل اک دد ددل

نقلیددده کددده بدددرا انتقدددل

امددددوا زران یتدددد مددددو

ا دددتهل ر ردددرا میزیدددر ا

انددددداا ر جیددددد ز دددددل

نملیا:ن

Page 93: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

93

Tridem axle: 31.0 tonnes

Front axle: 5.5 tonnes

b. In Afghanistan ;

Single axle: 12.0 tonnes

Tandem axle: 22.0 tonnes

Tridem axle: 31.0 tonnes

Front axle 5.5 tonne

ټنه ۲۲۷۱ دوه اکسل:

ټنه ۳۸۷۱ درې اکسل:

ټنه ۹۷۹ مخته اکسل:

په افغانستان کې:-

ټنه ۸۲۷۱ یو اکسل:

ټنه ۲۲۷۱ دوه اکسل:

ټنه ۳۸۷۱ درې اکسل:

ټنه ۹۷۹ مخته اکسل:

در پاکستان:الف.

تن 98.2 اکسل واحد

تن 88.2 اکسل دوتایی

تن 89.2اکسل سه تایی

تن 5.5 اکسل جلو

انستان: در افغب.

تن 98.2اکسل واحد

تن 88.2اکسل دوتایی

تن 89.2 اکسل سه تایی

تن 5.5 اکسل جلو

Article 13: Vehicle Tracking System

The Contracting Parties shall allow only those vehicles

which carry a tracking system. Movement of vehicles shall

be tracked by the Contracting Parties in their respective

countries.

دیارلسمه ماده: د نقلیه وسیلو د څرک مالومولو

سیسټم

د تړون خواوې یوازې هغو نقلیه وسیلو ته اجازه

ورکوي چې د څرک مالومولو سیسټم له ځان سره

د ولري. د نقلیه وسیلو تګ او راتګ د تړون

خواوو له لوري په خپلو هېوادونو کې څارل

کیږي.

: سیستم ردیابی وسایط نقلیه13ماده

طتتتتترفین صتتتتترف بتتتتته وستتتتتایط نقلیتتتتته ای اجتتتتتازه متتتتتی دهنتتتتتد کتتتتتته یتتتتتتک سیستتتتتتم ردیتتتتتتابی را بتتتتتتاخود حمتتتتتتل نمایتتتتتتتد. حرکتتتتتتتت وستتتتتتتایط نقلیتتتتتتته توستتتتتتتط طتتتتتتترفین متعاقتتتتتتد در کشتتتتتتور هتتتتتتای مربوطتتتتتته شتتتتتتان ردیتتتتتتابی

وتعقیب میگردد.

Page 94: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

94

Article 14: Special Authorization for Exceptional Transport

Contracting Parties may exceptionally authorize, under

conditions to be specified, the carriage of goods in or across

their territories in vehicles whose laden or unladen weight,

or dimension, exceeds the maximum laden or unladen

weight, and dimensions, permitted in their respective

territories.

ي ټرانسپورټ لپاره د استثنایڅوارلسمه ماده:

ځانګړې اجازه

د تړون خواوې کولی شي په استثنایي ډول، د

شرایطوسره سم، پخپلو سیمو کې او یا له الرې یې

په هغو نقلیه وسیلو کې د مالونو د لیږد اجازه

وزن، بار یا تش)خالص یا ناخالص(ورکړي چې

وزن او حجم بار یا تشیا حجم یې د هغه حداکثر

څخه زیات دی چې د دوی په سیمو کې اجازه

ورته شوې.

: اجااااااااااازه خاااااااااااص باااااااااارای حماااااااااال ونقاااااااااال 14ماااااااااااده استثنائی

طتتتتتترفین متعاقتتتتتتد ، تحتتتتتتت شتتتتتترایط ختتتتتتاص ، انتقتتتتتتال امتتتتتتتوال را در وستتتتتتتایط نقلیتتتتتتته کتتتتتتته وزن ختتتتتتتالص یتتتتتتتا وزن مجمتتتتتتتوعی یتتتتتتتا حجتتتتتتتم آن از حتتتتتتتد اکثتتتتتتتر وزن ختتتتتتتتالص یتتتتتتتتا وزن مجمتتتتتتتتوعی یتتتتتتتتا حجتتتتتتتتم،

اشتتتتتد، در داختتتتتل یتتتتتا در سرتاستتتتتر قلمتتتتترو متجتتتتتاوز ب های خویش ، طور استثنائی اجازه میدهند.

SECTION II. CRITERIA FOR LICENSING TRANSPORT

OPERATORS FOR INTERNATIONAL CARRIAGE BY ROAD OF

GOODS IN TRANSIT

دوهمه برخه

په نړیواله کچه د ټرانزیټي مالونو د لیږدونې

ټرانسپورټ چلونکو ته د لپاره د سړک )ځمکني(

جواز ورکولو معیارونه

فصل دوم

معیار صدورجواز برای متصدیان حمل ونقل

جهت حمل ونقل بین المللی اموال ترانزیتی از طریق جاده

Article 15: Licensing Transport Operators (TOs)

1. Transport Operators (TO) shall be licensed on such terms

and conditions as deemed fit by their Home Country to

perform international transport operations provided they

meet the minimum conditions set out in this Protocol.

2. If the Transport Operator (TO) is not a physical but a legal

person or if the owner of the transport enterprise does not

پنځلسمه ماده: د ټرانسپورټ چلونکو ته جواز

ورکول

الف( د نړیوال ټرانسپورټ د عملیاتو ترسره

کولو لپاره د ټرانسپورټ چلونکو ته پداسې

شرایطو او ضوابطو جواز ورکړل شي چې د

دوی خپل هېواد له لوري مناسب ګڼل کیږي

پدې شرط چې دوی هغه شرایط پوره کړي

: صاااااااادور جاااااااواز باااااااارای متصااااااادیان حماااااااال 15مااااااااده ونقل بین المللی

متصتتتتتدیان حمتتتتتل ونقتتتتتل بتتتتته استتتتتاس ضتتتتتتوابط ( أ)وشتتتتتتترایطی کتتتتتتته مناستتتتتتتب پنداشتتتتتتتته میشتتتتتتتود از طتتتتتترف کشتتتتتتور اصتتتتتتلی شتتتتتتان جتتتتتتواز انجتتتتتتام عملیتتتتتتتتتات حمتتتتتتتتتل ونقتتتتتتتتتل بتتتتتتتتتین المللتتتتتتتتتی داده میشتتتتتوند ، مشتتتتتروط براینکتتتتته ایشتتتتتان حتتتتتد اقتتتتتل

وکتتتتتتول تصتتتتتتریح شتتتتتترایط را کتتتتتته در ایتتتتتتن پروت

Page 95: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

95

fulfill the conditions himself, the person who is in charge of

the permanent and effective management of the enterprise

must fulfill the conditions with respect to reliability,

professional competence and financial solvency.

وته شوي. چې پدې پروټوکول کې په ګ

ب( کتتتتتته چېتتتتتترې د ټرانستتتتتتپورټ چلتتتتتتتونکی یتتتتتتو فزیکتتتتتتي شتتتتتتخص نتتتتتته بلکتتتتتتی حکمتتتتتتي شتتتتتتتتتتتتتخص وي یتتتتتتتتتتتتتا کتتتتتتتتتتتتته چیتتتتتتتتتتتتترې د ټرانستتتتتتتتتپورټ شتتتتتتتتتترکت څښتتتتتتتتتتن پخپلتتتتتتتتتته شتتتترایط پتتتتوره نکتتتتړي، هغتتتته شتتتتخص چتتتتې د شتتتتتتتتترکت د ادارې او متتتتتتتتتدیریت دایمتتتتتتتتتی او واقعتتتتتتي مستتتتتتؤل وي، اعتمتتتتتتاد، مستتتتتتلکي اهلیتتتتتتتتت او د پورونتتتتتتتتو د ورکتتتتتتتتړې متتتتتتتتالي

یط پتتتتتتوره مستتتتتتؤولیت پتتتتتتورې اړونتتتتتتد شتتتتتترا کړي.

شده، تکمیل نموده باشند.

در صتتتتتتورتیکه متصتتتتتتدی حمتتتتتتل ونقتتتتتتل شتتتتتتخص ( ب)فیزیکتتتتتتتی نباشتتتتتتتد، بلکتتتتتتته شتتتتتتتخص حکمتتتتتتتتی باشتتتتتد یتتتتتا مالتتتتتک شتتتتترکت حمتتتتتل ونقتتتتتل شتتتتترایط ختتتتتتتویش را تکمیتتتتتتتتل نکتتتتتتتترده باشتتتتتتتتد، شتتتتتتتتخص مستتتتتئول دائمتتتتتی و متتتتتدیر اجرائتتتتتی شتتتتترکت، بتتتتتا درنظتتتتتتر داشتتتتتتت قابلیتتتتتتت اطمینتتتتتتان، شایستتتتتتتگی

ط را تکمیتتتتتتل مستتتتتتلکی وتوانتتتتتتائی متتتتتتالی، شتتتتتترای می نماید.

Article 16: Substantial Ownership National Citizens

Major percentage of the transport enterprise's capital to be

owned by national citizens of the Home Country shall be

defined by each Contracting Parties;

واقعي یا اساسي شپاړسمه ماده: د داخلي اتباعو

ملکیت

د ټرانسپورټ شرکت یا تشبث د پانګې لویه سلنه

)فیصدي( د اصلي هېواد د داخلي اتباعو ملکیت

دی چې د تړون د هرې خوا له لوري تعریف شي؛

: ملکیااااااااااات اساسااااااااااای از شاااااااااااهروندان 16مااااااااااااده داخلی

فیصدی اکثرسرمایه شرکت حمل ونقل که ملکیت

می باشد، توسط هریکی شهروندان داخلی کشور اصلی

از طرفین مشخص گردد.

Article 17: Reliability

The applicant Transport Operator must not have been:

a. convicted for serious breaches of criminal, the

commercial or labor laws;

b. barred from exercising the profession of road

اوولسمه ماده: باور یا اعتماد

د ټرانسپورټ چلونکي چې غوښتنلیک وړاندې

کوي په الندې جزاوو محکوم شوی نه وي:

وداګرۍ یا کار قوانینو څخه په الف( د جزا، س

: قابلیت اعتماد17ماده

متصتتتتتتدی حمتتتتتتل ونقتتتتتتل درخواستتتتتتت دهنتتتتتتده محکتتتتتتوم به مجازات ذیل نباشد:

محکتتتتتوم بتتتتته نقتتتتتض جتتتتتدی قتتتتتانون جتتتتتزاء، (أ ) تجارت، یا کار.

Page 96: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

96

carrier as a result of violating regulations in the

field of road carriage; or

c. Declared bankrupt (unless rehabilitated

according to his/ her national law.

سرغړاوي محکوم؛

ب( د مالونو د لیږد په ډګر کې له مقرراتو څخه د

سرغړاوي په پایله کې د مالونو د لیږدونې مسلک

له ترسره کولو څخه منعه شوی وي؛ یا

ګرداچې ج( تنګ السی)مفلس( اعالن شوی وي )م

د دوی د داخلي قانون سره سم بیرته امتیازات

.ورکړل شوي وي(

از انجتتتتتتتام شتتتتتتتغل حمتتتتتتتل روی جتتتتتتتاده ، (ب )در نتیجتتتتتتتتتتتتته تخلتتتتتتتتتتتتتف از مقتتتتتتتتتتتتتررات در

تقتتتتتتتتاالت روی جتتتتتتتتاده منتتتتتتتتع عرصتتتتتتتته ان شده باشد.

اعتتتتتتتالم افتتتتتتتتالس بتتتتتتتتانکی) مگتتتتتتتتر اینکتتتتتتتته (ج )مطتتتتتابق بتتتتته قتتتتتانون داخلتتتتتی اعتتتتتاده حیثیتتتتتت

شده باشد(.

Page 97: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

97

Article 18: Professional Competence

The applicant Transport Operator (TO) must provide

proof of competency in the following fields via general

education, the passing of specific exams, or acquired

practical experience:

a. legal matters;

b. transport operation management;

c. technical rules; and exploitation sizes and weights

of vehicles, choice of vehicle, certification and

registration, maintenance, loading and unloading of

the vehicle, carriage of dangerous and perishable

goods, principles of environment protection in road

traffic; and

d. road safety (rules of the road, road traffic safety,

road accident prevention and mitigation).

ارپوهنه اتلسمه ماده: مسلکي اهلیت یا ک

د ټرانسپورټ چلونکی چې غوښتنلیک وړاندې

کوي په الندې ډګرونو کې د عمومي زده کړې، د

ځانګړو آزموینو پاس کول یا د عملي ترالسه

شوې تجربې له الرې د اهلیت ثبوت وړاندې

کړي:

الف( حقوقي موضوعات؛

ب( د ټرانسپورټي عملیاتو اداره یا منجمنټ؛

نقلیه وسیلو د استفادې وړ ج( تخنیکي قواعد؛ او د

اندازه او وزن، د نقلیه وسیلې انتخاب، تصدیق او

ثبت، ساتنه او مراقبت، د موټر بارول او خالي

کول، د خطرناکو او ژرخرابیدونکو مالونو

لیږدونه، د سړک په ټرافیک کې د چاپیلایر ساتنې

اصول؛ او

د( د ستتتتتتتتتړک ستتتتتتتتتاتنه )د ستتتتتتتتتړک قواعتتتتتتتتتد، د ، پتتتتتتتر ستتتتتتتړک د ستتتتتتتړک ټرافیتتتتتتتک خونتتتتتتتدیتوب

.کمښت( ټکر مخنیوی او

: اهلیت مسلکی 18ماده

متصتتتتتتدی حمتتتتتتل ونقتتتتتتل درخواستتتتتتت دهنتتتتتتده، اهلیتتتتتتت ختتتتتتتویش را در ستتتتتتتاحات ذیتتتتتتتل از طریتتتتتتتق تعلیمتتتتتتتات عمتتتتتتتتومی، ستتتتتتتتپری نمتتتتتتتتودن امتحانتتتتتتتتات مشتتتتتتتتخص

ویا تجربه عملی الزم، ثابت نماید:

مسائل حقوقی؛ (أ )

اداره ومنجمنتتتتتتتتت عملیتتتتتتتتات حمتتتتتتتتل (ب ) ونقل؛

ه بهتتتتتتتتتتره قواعتتتتتتتتتد تخنیکتتتتتتتتتتی وانتتتتتتتتتتداز (ج )بتتتتتتتتتترداری واوزان وستتتتتتتتتتایط نقلیتتتتتتتتتته، انتختتتتتتتتاب واستتتتتتتتطۀ نقلیتتتتتتتته، تصتتتتتتتتدیق وراجستتتتتتتتتتتتتتتتر واستتتتتتتتتتتتتتتطۀ نقلیتتتتتتتتتتتتتتته، نگهتتتتتتداری واستتتتتتطۀ نقلیتتتتتته، بتتتتتتارگیری وتخلیتتتتتتتتته واستتتتتتتتتطۀ نقلیتتتتتتتتته، انتقتتتتتتتتتال امتتتتتتتوال خطرنتتتتتتتاک وستتتتتتتریع الفستتتتتتتاد، اصتتتتتتتول حفاظتتتتتتتت محتتتتتتتیط زیستتتتتتتت در

ترافیک جاده؛

و امنیتتتتتتتتتت جتتتتتتتتتاده ) قواعتتتتتتتتتد جتتتتتتتتتاده، (د )یری امنیتتتتتتتت ترافیتتتتتتتک جتتتتتتتاده، جلتتتتتتتوگ

وکاهش دادن از حادثات جاده(.

Article 19: Financial Solvency

1. The Transport Operator (TO) must have sufficient

نولسمه ماده: د پورونو د ورکړې مالي مسؤولیت

الف( د ټرانسپورټ چلونکی بشپړې او کافي مالي

: استطاعت مالی91ماده

متصتتتتتتتدی حمتتتتتتتل ونقتتتتتتتل امکانتتتتتتتات متتتتتتتالی .9

Page 98: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

98

financial means to guarantee the start and management of

the transport operation enterprise;

2. For the purpose of assessing the Transport Operator's

solvency, the national law of each Contracting Party shall

apply.

منابع ولري چې د ټرانسپورټ شرکت پیل او اداره

یا منجمنټ تضمین کړي؛

نتتتتتتتتتتتو د ب( د ټرانستتتتتتتتتتتپورټ چلتتتتتتتتتتتونکي د پوروورکتتتتتړې تتتتتتتوان د ارزونتتتتتې لپتتتتتتاره، د تتتتتتتړون د

هرې خوا داخلي قانون د تطبیق وړ دی.

کتتتتتتتافی داشتتتتتتتته باشتتتتتتتد تتتتتتتتا آغتتتتتتتاز وتنظتتتتتتتیم عملیتتتتتتتتتتتات حمتتتتتتتتتتتل ونقتتتتتتتتتتتل شتتتتتتتتتتترکت را،

تضمین نماید.

بمنظور ارزیابی توانائی مالی متصدی حمل .8

کی از طرفین تطبیق ونقل قانون داخلی هری

میگردد.

SECTION III: REGULATIONS CONCERNING ROAD TRANSIT

TEMPORARY ADMISSION DOCUMENT

دریمه برخه

د سړک ټرانزیټي مؤقتي ننوتنې سند په باب

مقررات

فصل سوم

مقررات راجع به اسناد ورود مؤقت ترانزیت روی جاده

Article 20: Obligation to Carry Road Transit Temporary

Admission Document

The carriage of goods in transit through the territories of

the Contracting Parties, and the entry of road vehicles to

these territories, shall be subject to the possession of a

Road Transit Temporary Admission Document.

شلمه ماده: د سړک ټرانزیټي مؤقتي ننوتنې د سند

لیږدولو مکلفیت

د تتتتتتتتتتتړون د ختتتتتتتتتتواوو د ستتتتتتتتتتیمو لتتتتتتتتتته الرې د ټرانزیټتتتتتتتتي متتتتتتتتالونو لیږدونتتتتتتتته، او دې ستتتتتتتتیمو تتتتتتته د ستتتتتتړک نقلیتتتتتته وستتتتتتیلو ننوتنتتتتتته د ستتتتتتړک ټرانزیټتتتتتتتي متتتتتتتؤقتي ننتتتتتتتوتنې د ستتتتتتتند درلتتتتتتتودو

تابع دي.

: مکلفیااااااات بااااااارای حمااااااال اساااااااناد ورود 21مااااااااده نزیت روی جادهمؤقت ترا

انتقتتتتتتال امتتتتتتوال ترانزیتتتتتتتی از طریتتتتتتق قلمتتتتتترو هتتتتتتای طتتتتتتتترفین متعاقتتتتتتتتد، و ورود وستتتتتتتتایط نقلیتتتتتتتته روی جتتتتتاده بتتتتته ایتتتتتن قلمتتتتترو هتتتتتا، مشتتتتتروط بتتتتته داشتتتتتتن استتتتتتتناد ورود مؤقتتتتتتتت ترانزیتتتتتتتت روی جتتتتتتتاده متتتتتتتی

باشد.

Article 21: Types of Road Transit Temporary Admission

Documents:

Two types of transit Temporary Admission Document shall

be issued as under:

یوویشتمه ماده: د سړک ټرانزیټي مؤقتي ننوتنې د

اسنادو ډولونه:

د ټرانزیټي مؤقتي ننوتنې دوه ډوله اسناد په الندې

ډول صادریږي:

: اناااااااوا اساااااااناد ورودمؤقااااااات ترانزیاااااااات 21مااااااااده روی جاده

دو نتتتتتتتتتتوع استتتتتتتتتتناد ورودمؤقتتتتتتتتتتت ترانزیتتتتتتتتتتت روی جاده، حسب ذیل صادر میگردد:

استتتتتتتتناد ورودمؤقتتتتتتتتت حتتتتتتتتق عبتتتتتتتتور ومتتتتتتتترور (أ )

Page 99: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

99

a. Temporary Admission Document for transit traffic

rights for the goods imported or exported by sea

for transportation, through the territories of one or

both the Contracting Parties;

b. Temporary Admission Document for transit rights,

for the goods not imported or exported by sea, i.e.

to go through the territory of the other Contracting

Party to pick up and deliver cargo to/from a third

country provided both the Contracting Parties have

Transport Agreement with the Third Country;

الف( د تړون د یوې یا دواړو خواوو د سیمو د

سمندر یا اوبو له الرې د وارداتي یا صادراتي

په خاطر د ټرانزیټي ټرافیک د مالونو د لیږد

حقوقو لپاره د مؤقتي ننوتنې سند؛

ب( ټرانزیټتتتتتتتتتتي حقوقتتتتتتتتتتو لپتتتتتتتتتتاره د متتتتتتتتتتتؤقتي ننتتتتتتوتنې ستتتتتتند، چتتتتتتې د ستتتتتتمندر لتتتتتته الرې وارد یتتتتتتا صتتتتتتادر شتتتتتتوي نتتتتتته وي، یتتتتتتانې د تتتتتتتړون د بلتتتتتتې ختتتتتتوا د ستتتتتتیمې لتتتتتته الرې دریتتتتتتم هېتتتتتتواد ته/څختتتتتته د بتتتتتتارونو لیتتتتتتږد یتتتتتتا راوړلتتتتتتو لپتتتتتتاره

واړه ځتتتتتتتتتي پتتتتتتتتتدې شتتتتتتتتترط چتتتتتتتتتې د تتتتتتتتتتړون دختتتتتتواوې لتتتتتته نومتتتتتتوړي دریتتتتتتم هېتتتتتتواد ستتتتتتره د

ټرانسپورټ تړون ولري.

ترانزیتتتتتتی بتتتتترای امتتتتتوال کتتتتته از طریتتتتتق بحتتتتتتر رو هتتتتای یکتتتتی یتتتتا جهتتتتت انتقتتتتال از طریتتتتق قلمتتتت

هتتتتتتتردو طتتتتتتترف متعاقتتتتتتتد وارد یاصتتتتتتتادر شتتتتتتتده است؛

استتتتتتتتناد ورودمؤقتتتتتتتتت بتتتتتتتترای حتتتتتتتتق ترانزیتتتتتتتتتی (ب )اموالیکتتتتتتته از طریتتتتتتتق بحتتتتتتتر وارد یتتتتتتتا صتتتتتتتادر نشتتتتتتده استتتتتتت ماننتتتتتتد: رفتتتتتتتن از طریتتتتتتق قلمتتتتتترو طتتتتترف متعاقتتتتتد دیگتتتتتر بتتتتترای حمتتتتتل یتتتتتا تحویتتتتتل دادن متتتتتال التجتتتتتاره بتتتتته/ از یتتتتتک کشتتتتتور ثالتتتتتث مشتتتتتتتتروط براینکتتتتتتتته هتتتتتتتتردو طتتتتتتتترف متعاقتتتتتتتتد

افقتنامتتتتته حمتتتتتل ونقتتتتتل بتتتتتا کشتتتتتورثالث داشتتتتتته مو باشند.

Article 22: Replacement of the Road Pass

The Road Transit Temporary Admission Document will

replace the Road Pass currently issued by the two

Contracting Parties.

دوه ویشتمه ماده: د تیریدو یا روډ پاس بدلون

( )تعویض

د ستتتتتړک ټرانزیټتتتتتي متتتتتؤقتي ننتتتتتوتنې ستتتتتند بتتتتته د اوستتتتتتتني روډپتتتتتتتاس ځتتتتتتتای ونیستتتتتتتي چتتتتتتتتې د تتتتتتتتتتتتتتړون د دواړو ختتتتتتتتتتتتتواوو لتتتتتتتتتتتتته لتتتتتتتتتتتتتوري

صادریږي.

: تعویض گذرنامه22ماده

، جایگزین اسناد ورودمؤقت ترانزیت روی جاده

( میشود که در حال حاضر Road Passگذرنامه)

توسط هردو طرف متعاقد صادر میگردد.

Article 23: Issue of Road Transit Temporary Admission

Document

1. Road transit Temporary Admission Document shall be

issued, at the entry point, by a competent authority of the

درویشتمه ماده: د سړک ټرانزیټي مؤقتي ننوتنې

سند صادریدل

ه . د سړک ټرانزیټي مؤقتي ننوتنې سند د ننوتو پ۸

ځای کې د تړون د هغې خوا د واکمنې ادارې له

: صتتتتتتتتتتدور استتتتتتتتتتناد ورود مؤقتتتتتتتتتتت 88متتتتتتتتتتاده .9 ترانزیت روی جاده

، استتتتتتتناد ورود مؤقتتتتتتتت ترانزیتتتتتتتت روی جتتتتتتتادهقطتتتتتتتتتتتته دختتتتتتتتتتتتولی توستتتتتتتتتتتتط یتتتتتتتتتتتتک اداره در ن

ذیصتتتتتتالح طتتتتتترف متعاقتتتتتتد صتتتتتتادر میشتتتتتتود کتتتتتته

Page 100: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

100

Contracting Party in whose territory the vehicle of the other

contracting party enters.

2. Temporary Admission Document shall be granted only to

Transport Operators and for vehicles that have been

officially inspected and found to be in good working

condition during the year preceding the issue of the

Temporary Admission Document, and for which a

Certificate of Conformity, or corresponding document, has

been issued by the competent certifying body in the

country where the vehicle is registered.

لوري صادر شي چېرې چې د تړون د بلې خوا

نقلیه وسیله ننوزي.

. د متتتتتتتتتتتتؤقتي ننتتتتتتتتتتتتوتنې ستتتتتتتتتتتتند یتتتتتتتتتتتتوازې د ۲ټرانستتتتتتپورت هغتتتتتتو چلونکتتتتتتو او نقلیتتتتتته وستتتتتتیلو تتتتته ورکتتتتول کیتتتتږي چتتتتې پتتتته رستتتتمي ډول کتتتتتل او معاینتتتتتتتته شتتتتتتتتوي وي او د متتتتتتتتؤقتي ننتتتتتتتتوتنې

یتتتتو کتتتتال پتتتته تتتتترڅ ستتتتند د صتتتتادرولو د مختتتته دکتتتتې نقلیتتتته وستتتتیله پتتتته ښتتتته حالتتتتت کتتتتې وي، او د هغتتتتتتتتتته هېتتتتتتتتتتواد د واکمنتتتتتتتتتتې تصتتتتتتتتتتدیقونکي ادارې لتتتتته لتتتتتوري د ستتتتتمون تصتتتتتدیق لیتتتتتک یتتتتتا معتتتتتادل ستتتتتند صتتتتتادر شتتتتتوی وي چیتتتتترې چتتتتتې

نقلیه وسیله ثبت دی.

در قلمتتتتتتتتتتتترو آن، واستتتتتتتتتتتتطۀ نقلیتتتتتتتتتتتته داختتتتتتتتتتتتل میگردد.

استتتتتتتتتناد ورودمؤقتتتتتتتتتت ترانزیتتتتتتتتتت روی جتتتتتتتتتاده .8صتتتتتترف بتتتتتته متصتتتتتتدیان حمتتتتتتل ونقتتتتتتل وبتتتتتترای وستتتتتتتایط نقلیتتتتتتته اعطتتتتتتتاء میگتتتتتتتردد کتتتتتتته رستتتتتتتما متتتتتورد بازرستتتتتتی قتتتتتترار گرفتتتتتته ودیتتتتتتده شتتتتتتود کتتتتتتتته در جریتتتتتتتتان ستتتتتتتتال قبلتتتتتتتتی کتتتتتتتته استتتتتتتتنادورودمؤقتتتتتتتتتت ترانزیتتتتتتتتتت روی جتتتتتتتتتاده بتتتتتتتتترای آن صتتتتتتادر گردیتتتتتتده از شتتتتتترایط کتتتتتتاری ختتتتتتوب برختتتتتتورودار بتتتتتتوده وبتتتتتترای آن یتتتتتتک تصتتتتتتدیق نامتتتتته مطابقتتتتتت ویتتتتتا متتتتتدرک معتتتتتادل آن، توستتتتتط دفتتتتتتتتتتتتتر تصتتتتتتتتتتتتدیق کننتتتتتتتتتتتتده باصتتتتتتتتتتتتالحیت در کشتتتتتتتتتتوریکه واستتتتتتتتتتطۀ نقلیتتتتتتتتتته در آن ثبتتتتتتتتتتت

وراجستر شده، صادر گردیده باشد.Article 24: Competent Authorities

The Authorities competent to issue road transit Temporary

Admission Document are:

In Afghanistan: Ministry of Transport and Civil

Aviation

In Pakistan: Federal Board of Revenue (FBR)

څلورویشتمه ماده: واکمنې ادارې

یټي مؤقتي هغه واکمنې ادارې چې د سړک ټرانز

ننوتنې اسناد صادروي په الندې ډول دي:

د ټرانسپورټ او ملکي په افغانستان کې:

هوانوردۍ وزارت

د عوایدو فیډرال بورډ په پاکستان کې:

: ادارات ذیصالح24ماده

استتتتتتتتتتتتناد ورودمؤقتتتتتتتتتتتتت ادارات ذیصتتتتتتتتتتتتالح کتتتتتتتتتتتته صتتتتتتتادر متتتتتتتی نماینتتتتتتتدقرار ترانزیتتتتتتتت روی جتتتتتتتاده

ذیل اند:

زارت ترانستتتتتتتتتتتتتتتپورت و در افغانساااااااااااااااتان: وهوانورودی ملکی

بتتتتتتتتتتتتتتتتتتتورود عوایتتتتتتتتتتتتتتتتتتتد در پاکساااااااااااااااااااتان [(FBR)فدرال

Article 25: Validity of Temporary Admission Document بار اسناد ورودمؤقت: مدت اعت25ماده پنځه ویشتمه ماده: د مؤقتي ننوتنې سند اعتبار

Page 101: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

101

1. A road transit Temporary Admission Document shall be

issued for a single journey. A single journey Temporary

Admission Document is valid for one outward and return

journey across the territory of the Contracting State.

2. The Temporary Admission Document shall be valid for

one vehicle at a time and only for the carrier to whom it

was issued; it shal1 not be transferable to other carriers.

Initially, the transit time under Types A and B (as mentioned

in Article-21 of this Protocol) Temporary Admission

Documents shall be 15 days and 30 days respectively. This

may, however, be reviewed by APTTCA.

. د سړک ټرانزیټي مؤقتي ننوتنې سند د یو سفر ۸

لپاره صادریږي. د یو سفر مؤقتي ننوتنې سند د

تړون خوا د سیمې په اوږدو کې د یو باندیني او

واپسۍ سفر لپاره د اعتبار وړ دی.

. مؤقتي ننوتنې سند د یوې نقلیه وسیلې لپاره د ۲

یو ځل لپاره او یوازې هغه لیږدونکي لپاره د

تبار وړ دی چاته چې صادر شوی دی؛ نورو اع

لیږدونکو ته د انتقال وړ نه دی. په پیل کې، د الف

او ب ډولونو سره سم د ټرانزیټ وخت )د دې

ماده کې یې یادونه شوې( په ۲۸پروټوکول په

ورځې وي. خو د ۳۱ورځې او ۸۹ترتیب سره

اپټکا لخوا ښایی پردې موضوع غور وشي.

یتتتتتتتتتک ستتتتتتتتتند ورود مؤقتتتتتتتتتت ترانزیتتتتتتتتتت روی .9بتتتتتترای ستتتتتتفر واحتتتتتتد صتتتتتتادر میگتتتتتتردد. جتتتتتتاده

اجتتتتتتتتازه نامتتتتتتتته ستتتتتتتتفر واحتتتتتتتتد بتتتتتتتترای یکبتتتتتتتتار مستتتتتتافرت ختتتتتتروج وعتتتتتتودت در امتتتتتتتداد قلمتتتتتترو

کشور متعاقد قابل اعتبار می باشد.صتتتتتتتترف بتتتتتتتترای یتتتتتتتتک استتتتتتتتناد ورود مؤقتتتتتتتتت .8

واستتتتتتتتطۀ نقلیتتتتتتتته در یتتتتتتتتک وقتتتتتتتتت وصتتتتتتتترف اعتبتتتتار متتتتی باشتتتتد کتتتته بتتتترای حمتتتتل کننتتتتده قابتتتتل

بتتتتتترای آن صتتتتتتادر گردیتتتتتتده استتتتتتت، و آن بتتتتتترای حمتتتتل کننتتتتدگان دیگتتتتر قابتتتتل انتقتتتتال نمتتتتی باشتتتتد. در ابتتتتتتتتتدا، زمتتتتتتتتان ترانزیتتتتتتتتت مطتتتتتتتتابق نتتتتتتتتوع)

ایتتتتتتتتن 89التتتتتتتتف( و) ب() طوریکتتتتتتتته در متتتتتتتتاده استتتتتتناد ورود پروتوکتتتتتتول تتتتتتتذکر رفتتتتتتته استتتتتتت،

روز بتتتتتتته 82روز و 95مؤقتتتتتتتت بتتتتتتترای متتتتتتتدت نتتتتتد ، بهتتتتتر ترتیتتتتتب میباشتتتتتد. ایتتتتتن امتتتتتر متتتتتی توا

( تجدیتتتتتتتتد نظتتتتتتتتر APTTCAحتتتتتتتتال، توستتتتتتتتط ) شود.

Article 26: Contents and Form of Road Transit Temporary

Admission Document

The format of transit Temporary Admission Document is

given at Annex-I of Protocol-Two.

شپږویشتمه ماده: د سړک ټرانزیټي مؤقتي ننوتنې

محتوا او بڼهسند

د ټرانزیټتتتتتتتتي متتتتتتتتؤقتي ننتتتتتتتتوتنې ستتتتتتتتند بڼتتتتتتتته د دوهم پروټوکول په لومړي مل کې شته.

: محتااااااااااااوی وشااااااااااااکل اسااااااااااااناد ورود 26ماااااااااااااده مؤقت ترانزیت روی جاده

( 9اسناد ورود مؤقت ترانزیتی در ضمیه)شکل پروتوکول دوم ذکر شده است.

Article 27: Temporary Admission Document Charges

The competent authorities shall issue free of charge

Temporary Admission Document prescribed by this

اوویشتمه ماده: د مؤقتي ننوتنې سند لګښتونه

واکمنتتتتتې ادارې د متتتتتتؤقتي ننتتتتتتوتنې استتتتتتناد چتتتتتتې پتتتتدې پروټوکتتتتول کتتتتې راغلتتتتي، لتتتته لګښتتتتت یتتتتا

د ورود مؤقت: مصارف اسنا27ماده

منتتتتتتتتدرج استتتتتتتتناد ورود مؤقتتتتتتتتت ادارات ذیصتتتتتتتتالح، ایتتتتتتتن پروتوکتتتتتتتول را بتتتتتتتدون فتتتتتتتیس، صتتتتتتتادر متتتتتتتی

Page 102: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

102

Protocol. .نمایند. فیس پرته صادروي

Article 28: Return of Used Road Transit Temporary

Admission Document

Used Road Transit Temporary Admission Document shall be

returned to the issuing authority through collection at the

frontier post when the vehicle leaves the territory of the

Contracting Party.

اته ویشتمه ماده: د کارول شویو مؤقتي ننوتنې

اسنادو واپس کول یا مستردول

د مؤقتي ننوتنې کارول شوي اسناد صادرونکي

ادارې ته په سرحدي دفتر کې د ټولولو له الرې

اپس شي کله چې نقلیه وسیله د تړون خوا سیمه و

پریږدي.

: مساااااااترد نماااااااودن اساااااااناد ورود مؤقااااااات 28مااااااااده ترانزیت روی جاده استفاده شده

استفاده شده ، اسناد ورود مؤقت ترانزیت روی جاده

در دفتر سرحدی جمع آوری گردیده، زمانیکه واسطۀ

ه به نقلیه قلمرو طرف متعاقد را ترک میگوید دوبار

اداره صادرکننده مسترد میگردد.

Article 29: Carriage of dangerous goods

Carriage of dangerous goods shall be governed by the

provisions of the national legislation. Special permission

shall be obtained from the relevant authorities of the

concerned Contracting Party for carriage of the dangerous

goods.

نهه ویشتمه ماده: د خطرناکو مالونو لیږد

د خطرنتتتتتتاکو متتتتتتالونو لیتتتتتتږد د داخلتتتتتتي قتتتتتتانون د احکتتتتتتتتتتتتامو پتتتتتتتتتتتته واستتتتتتتتتتتتطه تنظیمیتتتتتتتتتتتتږي. د خطرنتتتتتتاکو متتتتتتالونو د لیتتتتتتږد لپتتتتتتاره د تتتتتتتړون د اړونتتتتتتتتدې ختتتتتتتتوا لتتتتتتتته ادارو څختتتتتتتته ځتتتتتتتتانګړی

اجازه لیک ترالسه شي.

انتقال اموال خطرناک 29ماده

انتقال اموال خطر ناک توسط احکام قوانین داخلی

تنظیم میگردد.اجازه مخصوص برای انتقال اموال

خطرناک، از ادارات مربوطه طرف متعاقد اخذ

میگردد.

Article 30: Infringements

1. In the event of any infringement in the territory of one of

the Contracting Parties of the provisions of this Protocol

related to road transit Temporary Admission Document, the

competent authority of that Contracting Party may, if it

considers it necessary, take appropriate measures under its

national laws and regulations and notify the competent

دیرشمه ماده: سرغړونې

. د تړون خواوو د سیمو نه په یوه سیمه کې د ۸

دې پروټوکول د احکامو څخه د سرغړونې په

صورت کې چې د سړک ټرانزیټي مؤقتي ننوتنې

سند پورې اړه نیسي، د تړون د هغې خوا واکمنه

اداره کولی شي، که چیري اړینه یی وګڼي، د خپلو

مقرراتو سره سم مناسب تدابیر داخلي قوانینو او

: تخلفات31ماده

در صتتتتتورت وقتتتتتوع هتتتتتر نتتتتتوع تخلتتتتتف از متتتتتواد .9ز طتتتتتترفین ایتتتتتتن پروتوکتتتتتتول در قلمتتتتتترو یکتتتتتتی ا

متعاقتتتتتتد کتتتتتته ارتبتتتتتتاط گیتتتتتترد بتتتتتته استتتتتتناد ورود مؤقتتتتتتتتتتتتتتت ترانزیتتتتتتتتتتتتتتت روی جتتتتتتتتتتتتتتاده ، اداره ذیصتتتتتتتتتتتالح طتتتتتتتتتتترف متعاقتتتتتتتتتتتد متتتتتتتتتتتذکور ، در صتتتتتورت لتتتتتزوم ، متتتتتی توانتتتتتد تتتتتتدابیر مناستتتتتتبی را طبتتتتتتق قتتتتتتوانین ومقتتتتتتررات داخلتتتتتتی ختتتتتتویش،

Page 103: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

103

authority of the Contracting Party in which the vehicle is

registered of the measures taken.

2. The competent authority receiving any such notification

shall take appropriate action, either by issuing a warning to

the transport operator who committed the infringement, or

by suspending or revoking the road transit Temporary

Admission Document issued. The competent authority

taking such action shall without delay inform the

competent authority of the other Contracting Party of the

action taken.

ونیسي او د تړون خوا واکمنې ادارې ته د نیول

شویو تدابیرو په باب خبر ورکړي چیرې چې نقلیه

وسیله ثبت شوې ده.

. واکمنتتتتتتتتتتتتتتته اداره د داستتتتتتتتتتتتتتتې خبرتیتتتتتتتتتتتتتتتا د ۲ترالستتتتتته کولتتتتتتو ستتتتتتره ستتتتتتم یتتتتتتا ستتتتتترغړونکي ټرانستتتتتتتپورټ چلتتتتتتتونکي تتتتتتتته د اخطتتتتتتتاریې پتتتتتتته

ي متتتتتؤقتي صتتتتتادرولو ستتتتتره یتتتتتا د ورکتتتتتړل شتتتتتوننتتتتوتنې ستتتتند پتتتته ځنتتتتډولو یتتتتا فستتتتخه کولتتتتو ستتتتره مناستتتتتتتب ګتتتتتتتام پورتتتتتتتته کتتتتتتتوي. واکمنتتتتتتته اداره چتتتتتتې دا ګتتتتتتام پورتتتتتتته کتتتتتتوي بتتتتتتې لتتتتتته ځنتتتتتتډه د تتتتتتتتتړون د بلتتتتتتتتې ختتتتتتتتوا واکمنتتتتتتتتې ادارې تتتتتتتتته د

اخیستل شوي ګام په باب خبر ورکړي.

اتختتتتتتاذ واداره ذیصتتتتتتالح طتتتتتترف متعاقتتتتتتد دیگتتتتتتر را کتتتتتتتتتتتتته در آن واستتتتتتتتتتتتتطۀ نقلیتتتتتتتتتتتتته ثبتتتتتتتتتتتتتت

ع بتتتتتته اقتتتتتتدامات اتختتتتتتاذ وراجستتتتتتتر شتتتتتتده، راجتتتتتت شده اطالع میدهد.

اداره ذیصتتتتتتتتتالح کتتتتتتتتته همچتتتتتتتتتو اطالعیتتتتتتتتته را .8دریافتتتتتتتت متتتتتتتی نمایتتتتتتتد، اقتتتتتتتدامات مناستتتتتتتب را، چتتتتته بتتتتتا صتتتتتدور اخطتتتتتار بتتتتته متصتتتتتدی حمتتتتتل ونقتتتتتل کتتتتته مرتکتتتتتب تخلتتتتتف گردیتتتتتده یتتتتتا بتتتتته تعلیتتتتتتتتتتق ویتتتتتتتتتتا لغتتتتتتتتتتو استتتتتتتتتتناد ورود مؤقتتتتتتتتتتت ترانزیتتتتتتت روی جتتتتتتاده صتتتتتتادر شتتتتتتده، اقتتتتتتدام

صتتتتتتتتتالح کتتتتتتتتته چنتتتتتتتتتین متتتتتتتتتی نمایتتتتتتتتتد. اداره ذیاقتتتتتتدامات را اتختتتتتتاذ متتتتتتی نمایتتتتتتد، بتتتتتتدون تتتتتتتأخیر اداره ذیصتتتتتتتالح طتتتتتتترف دیگتتتتتتتر را در متتتتتتتورد

اقدامات اتخاذ شده، اطالع میدهد.

PROTOCOL TWO

TEMPORARY ADMISSION OF VEHICLES FOR

COMMERCIAL USE

دوهم پروټوکول

د سوداګریزې ګټه اخیستنې لپاره د نقلیه وسیلو مؤقته ننوتنه

وتوکول دومپر

روی جاده برای ورود مؤقت وسایط نقلیه

استفاده تجارتی

Article 1: Application

Pursuant to section V of the Afghanistan Pakistan Transit

Agreement, the Contracting Parties agree to allow means of

transport of the other Contracting Party to stay temporarily

in its territory in connection with legitimate transport

لومړۍ ماده: تطبیق

د افغانستان پاکستان ټرانزیټي تړون پنځمې برخې سره سم، د تړون خواوې توافق کوي چې د تړون

وا نقلیه وسیلو ته اجازه ورکړي چې د بلې خټرانسپورټ مجاز عملیاتو سره په تړاو د دوی په سیمه کې په مؤقت ډول پاتې شي پدې شرط چې

: مبنی1ماده

بتتتتتتته استتتتتتتاس فصتتتتتتتل پتتتتتتتنجم موافقتنامتتتتتتته تجتتتتتتتتارت متعاقتتتتتتتد پاکستتتتتتتتان، طتتتتتتترفین -ترانزیتتتتتتتتی افغانستتتتتتتتان

توافتتتتتق متتتتتی نماینتتتتتد تتتتتتا وستتتتتایل حمتتتتتل ونقتتتتتل طتتتتترف متعاقتتتتتتد دیگتتتتتتر را اجتتتتتتازه دهنتتتتتتد، طتتتتتتور مؤقتتتتتتت در قلمتتتتترو آن در رابطتتتتته باعملیتتتتتۀ حمتتتتتل ونقتتتتتل مجتتتتتاز

Page 104: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

104

operations provided that it does not engage in internal

transport operations.

دوی په داخلي ټرانسپورټي فعالیتونو باندې پیل و نه کړي.

اقامتتتتتتتتتتت نماینتتتتتتتتتتد، مشتتتتتتتتتتروط براینکتتتتتتتتتته وستتتتتتتتتتایل متتتتتتذکور در عملیتتتتتته حمتتتتتتل ونقتتتتتتل داخلتتتتتتی مشتتتتتتغول

نشوند.

Article 2: Scope of the Protocol

This Protocol shall facilitate the temporary admission of

commercial road vehicles among Contracting Parties based

on bank guarantee (or revolving bank guarantee or Carnet-

de-Passage when operational) to be produced to the

satisfaction of Customs Authorities at the time of entry.

دوهمه ماده: د پروټوکول حدود

دا پروټوکول د بانکي ضمانتونو پر بنسټ د تړون

خواوو په منځ کې د سړک سوداګریزو نقلیه وسیلو

مؤقتې ننوتنې لپاره آسانتیاوې برابروي)یا بانکي

ضمانتونه یا کارنت دی پاساژ فسخه کوي کله چې

فعال شي( چې د ننوتو په وخت کې د ګمرکي

رضایت حاصل کړي. چارواکو

: حوزه شمول پروتوکول2ماده

ایتتتتتتتن پروتوکتتتتتتتول زمینتتتتتتته ورود مؤقتتتتتتتت وستتتتتتتایط نقلیتتتتته تجتتتتتارتی را بتتتتته استتتتتاس ضتتتتتمانت بتتتتتانکی کتتتتته ارائتتتتته میگتتتتتردد )یتتتتتا ضتتتتتمانت بتتتتتانکی دورانتتتتتی یتتتتتا کارنتتتتته دو پاستتتتتاژ زمانیکتتتتته فعتتتتتال شتتتتتود(،در میتتتتتان طتتتتتترفین متعاقتتتتتتد فتتتتتتراهم متتتتتتی ستتتتتتازد تتتتتتتا قناعتتتتتتت

زمتتتتتتتتتتتتان ورود حاصتتتتتتتتتتتتل ادارات گمرکتتتتتتتتتتتتی را در نماید.

Article 3: Content of the Protocol

This Protocol governs the Customs regulations for the

temporary admission of motor vehicles covered by

temporary importation papers, guaranteeing payment of

import duties and import taxes, through a bank guarantee

(or revolving bank guarantee or Carnet-de-Passage when

operational), should the vehicle covered by temporary

admission papers not be re-exported within the prescribed

time limit.

دریمه ماده: د پروټوکول محتوا

قتي ننوتنې لپاره دا پروټوکول د نقلیه وسیلو د مؤ

ګمرکي مقررات تنظیموي چې د مؤقتي واردونې

اسنادو، د بانکي ضمانت له الرې د وارداتی

محصول او مالیاتو ورکړه )یا دوراني بانکي

ضمانت یا کارنټ دي پاساژ کله چې فعال شي( که

چیرې نقلیه وسیله د مؤقتې ننوتنې اسنادو ترپوښښ

د ننه بیا الندې وي چې وړاندې ویل شوي وخت

صادر شوي نه وي.

: محتوای پروتوکول3ماده

ایتتتتتتتتن پروتوکتتتتتتتتول مقتتتتتتتتررات گمرکتتتتتتتتی را بتتتتتتتترای ورود مؤقتتتتتتت وستتتتتتایط نقلیتتتتتته موتتتتتتتوری کتتتتتته تحتتتتتتت پوشتتتتتش استتتتتناد ورود مؤقتتتتتت قتتتتترار گرفتتتتتته، تنظتتتتتیم نمتتتتتتتتتوده، پرداختتتتتتتتتت محصتتتتتتتتتول واردات ومالیتتتتتتتتتات واردات را ازطریتتتتتتتق یتتتتتتتک ضتتتتتتتمانت بتتتتتتتانکی )یتتتتتتتا

ارنتتتتتتته دو پاستتتتتتتاژ ضتتتتتتتمانت بتتتتتتتانکی دورانتتتتتتتی یتتتتتتتا کزمانیکتتتتتتتته فعتتتتتتتتال شتتتتتتتتود( درصتتتتتتتتورتیکه واستتتتتتتتطۀ نقلیتتتتتتتتته تحتتتتتتتتتت پوشتتتتتتتتتش استتتتتتتتتناد ورود مؤقتتتتتتتتتت در ختتتتتالل متتتتتدت زمتتتتتان محتتتتتدود پیشتتتتتبینی شتتتتتده دوبتتتتتاره

برگشت ننماید، تضمین می نماید.

SECTION 1 فصل اول لومړۍ برخه

Page 105: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

105

GENERAL PROVISIONS احکام عمومی عمومي احکام

Article 4: Definitions

For the purpose of this Protocol, and in addition to the

definitions included in Section I of the Afghanistan Pakistan

Transit Trade Agreement (APTTA), the following expression

shall have the meaning hereby assigned to it:

Commercial use means use for the industrial or

commercial transport of goods with or without

remuneration.

Temporary Admission of vehicles means Customs procedure

under which a vehicle registered in one Contracting Party may

enter in the other Contracting Party exempted from payment

of import duties and taxes under certain conditions before

returning afterwards to its home country.

Vehicles means, unless the context otherwise requires, all

road motor vehicles and trailers, together with normal

accessories and equipment, when imported with the

vehicle.

څلورمه ماده: تعریفات

د دې پروټوکول د موخو او اهدافو د تحقق لپاره او

په لومړۍ برخه اپټاد هغو تعریفاتو سربیره چې د

الندې اصطالحات چې پدې کې شامل دي،

پروټوکول کې کارول شوي، په الندې ډول مانا

لري:

له حق الزحمې سره له له سوداګریزه ګټه اخیستنه

ته د مالونو د صنعتي یا سوداګریزې هغې پر

لیږدونې په مانا ده.

د هغه ګمرکي د نقلیه وسیلو مؤقتي ننوتنه

طرزالعمل په مانا دی چې له مخې یې هغه نقلیه

وسیله چې د تړون په یوه خوا کې ثبت شوې وي

کولی شي مخکې له دې چې خپل هېواد ته راستون

رایطو شي د تړون بلې خوا سیمې ته له ځانګړو ش

سره سم د وارداتي محصول او مالیاتو څخه

بخښلی )معاف(، وردننه شي.

د ستتتتتتتتتړک د ټولتتتتتتتتتو هغتتتتتتتتتو نقلیاااااااااه وسااااااااایلې موټتتتتتتتوري نقلیتتتتتتته وستتتتتتتیلو او ټریلتتتتتتترو ستتتتتتتره د

: تعریفات4ماده

( 9عتتتتتتتتتتتتالوه براصتتتتتتتتتتتتطالحات شتتتتتتتتتتتتامل فصتتتتتتتتتتتتل)–موافقتنامتتتتتتتتتته تجتتتتتتتتتتارت ترانزتتتتتتتتتتتی افغانستتتتتتتتتتتتان

(، اصتتتتتتتتتتتتتطالحات آتتتتتتتتتتتتتتی در APTTAپاکستتتتتتتتتتتتتتان) این پروتوکول مفاهیم ذیل را افاده می نماید:

عبتتتتتتتتارت استتتتتتتتت از استتتتتتتتتفاده اسااااااااتفاده تجااااااااارتی: صتتتتتنعتی یتتتتتا حمتتتتتل ونقتتتتتل تجتتتتتارتی امتتتتتوال بتتتتتا حتتتتتق

الزحمه یا بدون آن.

: عبتتتتتتتتارت استتتتتتتتت از هورود مؤقااااااات وسااااااااایط نقلیااااااااطتتتتتتتترز العمتتتتتتتتل گمرکتتتتتتتتی کتتتتتتتته مطتتتتتتتتابق آن یتتتتتتتتک واستتتتتتطۀ نقلیتتتتتته ثبتتتتتتت وراجستتتتتتتر شتتتتتتده، در قلمتتتتتترو یکتتتتتتی از طتتتتتترفین متعاقتتتتتتد، متتتتتتی توانتتتتتتد در قلمتتتتتترو طتتتتتتتتترف متعاقتتتتتتتتتد دیگتتتتتتتتتر داختتتتتتتتتل واز پرداختتتتتتتتتت محصتتتتتتتتتتتول واردات ومالیتتتتتتتتتتتات تحتتتتتتتتتتتت شتتتتتتتتتتترایط ختتتتتتتتاص قبتتتتتتتتل از برگشتتتتتتتتت بتتتتتتتته کشتتتتتتتتور اصتتتتتتتتلی

خویش معاف باشد.

ت استتتتتتت از تمتتتتتتام وستتتتتتایط عبتتتتتتارواسااااااطۀ نقلیااااااه: نقلیتتتتته موتتتتتتوری روی جتتتتتاده وتریلتتتتتر هتتتتتا یکجتتتتتا بتتتتتا لتتتتتتوازم وتجهیتتتتتتزات عتتتتتتادی، زمانیکتتتتتته بتتتتتتا واستتتتتتطۀ نقلیتتتتتتته وارد شتتتتتتتده باشتتتتتتتد، مگتتتتتتتر اینکتتتتتتته محتتتتتتتتوی

Page 106: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

106

عتتتتتتتادي لوازمتتتتتتتو او تجهیزاتتتتتتتتو پتتتتتتته مانتتتتتتتا دي چتتتتتې نقلیتتتتته وستتتتتیلو ستتتتتره یوځتتتتتای وارد شتتتتتوي

مګرداچتتتتتتتتتې محتتتتتتتتتتوا بتتتتتتتتتل ډول ایجتتتتتتتتتاب ،وي

کړي.

طور دیگری ایجاب نماید.

SECTION II

TEMPORARY AMISSION WITHOUT PAYMENT OF IMPORT

DUTIES

دوهمه برخه

کړې پرته مؤقتي ننوتنهد وارداتي محصول د ور

فصل دوم

ورود مؤقت بدون پرداخت محصول واردات

Article 5: Exemption from Import Duties and Taxes

Subject to re-exportation and other conditions laid

down in this Protocol:

a. Each Contracting State shall grant temporary

admission to its territory of vehicles registered

in the other Contracting State, without payment

of import duties and taxes and free of other

prohibitions and restrictions.

b. The fuel contained in the ordinary supply

tanks of vehicles temporarily imported shall be

admitted without payment of import duties and

import taxes and free of import prohibitions and

restrictions. Each Contracting Party may,

however, fix maximum quantities for the fuel so

پنځمه ماده: له وارداتي محصول او مالیاتو څخه

معافیت

په پام کې نیولو د بیا صادرولو او نورو شرایطو

سره چې پدې پروټوکول کې یې وړاندوینه شوې:

. د تړون هره خوا پخپله سیمه کې هغو نقلیه ۸

وسیلو ته د وارداتي محصول او مالیاتو د ورکړې

او نورو محدودیتونو او ممانعت پرته د مؤقتي

ننوتنې اجازه ورکوي چې د تړون په بله خوا کې

ثبت شوي وي.

د نقلیه وسیلو په عادي ټانکیو کې . هغه تیل چې ۲

وي د وارداتي محصول او مالیاتو او نورو

وارداتي محدودیتونو او ممانعت پرته اجازه

ورکول کیږي. خو د تړون هره خوا کولی شي د

: معافیت از محصول ومالیات واردات5ماده

بتتتتتتتتتادرنظر داشتتتتتتتتتت شتتتتتتتتترایط برگشتتتتتتتتتت دوبتتتتتتتتتاره مندرج این پروتوکول وسایر شرایط:

هرکشتتتتتتتور متعاقتتتتتتتد، بتتتتتتته قلمتتتتتتترو ختتتتتتتویش .9ط نقلیتتتتتته ثبتتتتتتت اجتتتتتتازه ورود مؤقتتتتتتت وستتتتتتای

وراجسرشتتتتتتتتده در کشتتتتتتتتور متعاقتتتتتتتتد دیگتتتتتتتتر را، بتتتتتتتدون پرداختتتتتتتت محصتتتتتتتول ومالیتتتتتتتات واردات وبتتتتتتتتدون هتتتتتتتتیچ نتتتتتتتتوع ممنوعیتتتتتتتتت

ومحدودیت، اعطاء می نماید.

متتتتواد نفتتتتتی حتتتتاوی تتتتتانکی هتتتتای تتتتتدارکاتی .8معمتتتتتتولی وستتتتتتایط نقلیتتتتتته کتتتتتته مؤقتتتتتتتا وارد شتتتتتتتتده انتتتتتتتتد، بتتتتتتتتدون پرداختتتتتتتتت محصتتتتتتتتول واردات ومالیتتتتتتتتتتتتتتتتتتتات واردات وبتتتتتتتتتتتتتتتتتتتدون

ومحتتتتتتتتتدودیت واردات، اجتتتتتتتتتازه ممنوعیتتتتتتتتتتداده میشتتتتتتتتود. هریکتتتتتتتتی از طتتتتتتتترفین متتتتتتتتی تواننتتتتتتد، مقادیرحتتتتتتد اکثتتتتتتر را بتتتتتترای متتتتتتواد

Page 107: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

107

admitted into its territory in the supply tanks of

the vehicle temporarily imported

c. The accessories, toolkit, and other articles that

form the normal equipment of the vehicle and the

lubricants, maintenance supplies, and spare parts in

reasonable quantities for the repair of the vehicle,

shall be exempted from import duties and taxes.

Trailers shall be covered by separate admission

papers.

d. The Contracting Parties also agree to grant

temporary admission for maintenance and recovery

vehicles and for parts.

تیلو حداکثر اندازه وټاکي چې سیمې ته یی د هغو

موټرو په ټانکیو کې داخل شي چې په مؤقت ډول

ننوزي.

ه اندازه د موټر د ترمیم لپاره لوازم، د . په مناسب۳

کار اسباب او نور شیان چې د موټر عادی

تجهیزات دي او لوبریکینټ )ګریس، موبل الین او

داسې نور(، د ساتنې او مراقبت سامان او پرزې د

وارداتي محصول او مالیاتو څخه معاف دي.

ټریلرونه د ننوتنې جال اسنادو تر پوښښ الندې

نیول کیږي.

. د تتتتتتتړون ختتتتتتواوې همتتتتتتداراز توافتتتتتتق کتتتتتتوي ۱چتتتتتې د تتتتتترمیم پتتتتته موختتتتته موټرونتتتتتو او پتتتتترزو

ته د مؤقتې ننوتنې اجازه ورکړي.

نفتتتتتتی تثبیتتتتتت نماینتتتتتد کتتتتته بتتتتته قلمتتتتترو آن در تتتتتانکی هتتتتای تتتتتدارکاتی واستتتتطۀ نقلیتتتته کتتتته مؤقتتتتتتتا وارد گردیتتتتتتد، اجتتتتتتازه ورود داشتتتتتتته

باشد.

لتتتتتتتوازم، تتتتتتتتول بکتتتتتتتس وستتتتتتتایر موادیکتتتتتتته .8قلیتتتتتتتته و ازتجهیتتتتتتتتزات عتتتتتتتتادی واستتتتتتتتطۀ ن

گتتتتتتریس ، ستتتتتتامان آالت حفتتتتتتظ و مراقبتتتتتتت و پتتتتتترزه جتتتتتتات در مقتتتتتتادیر معقتتتتتتول بتتتتتترای تتتتتتتتتترمیم واستتتتتتتتتطۀ نقلیتتتتتتتتته، از پرداختتتتتتتتتت محصتتتتتتتتتتتتتتتتول واردات ومالیتتتتتتتتتتتتتتتتات واردات

تریلتتتتتتتر هتتتتتتتا تحتتتتتتتت معتتتتتتتاف متتتتتتتی باشتتتتتتتد.پوشتتتتتتتتتتتتتش متتتتتتتتتتتتتدارک جداگانتتتتتتتتتتتتته و رودی

قرار گیرند.

طتتتتتترفین متعاقتتتتتتد همچنتتتتتتان توافتتتتتتق نمودنتتتتتتد .4اقبتتتتتتت تتتتتتتا ورود مؤقتتتتتتت بتتتتتترای حفتتتتتتظ ومر

وستتتتتتتایط نقلیتتتتتتتته ترمیمتتتتتتتی وپتتتتتتتترزه جتتتتتتتتات اعطاء نمایند.

Article 6: Personal belongings

1. Subject to such conditions as the Customs

administration may impose, the driver and other

members of the crew of the vehicle shall be allowed to

import temporarily a reasonable quantity of personal

effects, having regard to the period of stay in the

شپږمه ماده: شخصي متعلقات

. د هغو شرایطو په پام کې نیولو سره چې د ۸

ګمرکونو اداره یې وضع کوي، د نقلیه وسیلې

موټروان او د عملې نور غړي اجازه لري چې

مناسبه اندازه شخصی شیان او متعلقات په هغه

هېواد کې د پاتې کیدو مودې په پام کې نیولو سره،

شخصی مملکات:6ماده

در رابطتتتتتتتتتتته بتتتتتتتتتتته همچتتتتتتتتتتتو شتتتتتتتتتتترایط از .9آنجائیکتتتتتتتتته اداره گمرکتتتتتتتتتات متتتتتتتتتی توانتتتتتتتتتد بتتتتتتتاالی راننتتتتتتتده و ستتتتتتتایر اعضتتتتتتتاء خدمتتتتتتته

مایتتتتتتتتد اجتتتتتتتتازه واستتتتتتتتطۀ نقلیتتتتتتتته تحمیتتتتتتتتل نداشتتتتتته باشتتتتتند کتتتتته مؤقتتتتتتا مقتتتتتدار معقتتتتتولی از متعلقتتتتتتات شخصتتتتتتی را ، بتتتتتتا توجتتتتتته بتتتتتته

Page 108: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

108

country of importation.

2. Provisions for the journey and small quantities of

tobacco, cigars and cigarettes for personal consumption,

shall be admitted free of import duties and import

taxes.

ړي. د ننه ک

. د ستتتتتتتتتتتتتفر ستتتتتتتتتتتتتامان او د شخصتتتتتتتتتتتتتي ۲مصتتتتتتترف لپتتتتتتتاره کمتتتتتتته انتتتتتتتدازه تنبتتتتتتتاکو، ستتتتتتتتتتتتتتیګار او ستتتتتتتتتتتتتتیګریټ د وارداتتتتتتتتتتتتتتتي محصتتتتتول او مالیتتتتتاتو څختتتتته معتتتتتاف د ننتتتتته

کیدای شي.

متتتتتدت اقامتتتتتت در کشتتتتتور ورودی بتتتتتا ختتتتتود و ارد نمایند.

متتتتتتواد بتتتتتترا ی مستتتتتتافرت ومقتتتتتتدار کوچتتتتتتک .8تنبتتتتتتتتتتتاکو، ستتتتتتتتتتتیگار وستتتتتتتتتتتگریت بتتتتتتتتتتترای مصتتتتتتتتترف شخصتتتتتتتتتی، بتتتتتتتتتدون محصتتتتتتتتتول واردات ومالیتتتتتتتتتتتتتات واردات، اجتتتتتتتتتتتتتازه داده

می شود.

SECTION III

ISSUE OF TEMPORARY ADMISSION DOCUMENTS

دریمه برخه

د مؤقتي ننوتنې اسنادو صادرول

فصل سوم

صدور اسناد ورود مؤقت

Article 7: Temporary Admission Documents

1. Motor vehicles temporarily imported into the Host

Country territory shall carry a Temporary Admission

Document.

2. The period of validity of the Temporary Admission

document shall not exceed thirty days from the date of

issue.

3. The details of trailer / semi-trailer shall be mentioned

separately in the Temporary Admission document of the

prime mover.

4. The Temporary Admission document shall be issued by

اوومه ماده: د مؤقتي ننوتنې اسناد

. موټوری نقلیه وسیلې چې د کوربه هېواد سیمې ۸

ته را دننه کیږي مکلفې دي چې د مؤقتي ننوتنې

سند له ځان سره ولري.

. د مؤقتې ننوتنې سند د مودې اعتبار د ورکړې ۲

نیټې څخه وروسته له دیرشو ورځو زیات نشي.

ر جزئیات په جال ډول د . د ټریلر/نیمه ټریل۳

اصلي حرکت کونکي یاني موټر د مؤقتې ننوتنې

په سند کې ذکر شوي وي.

. د متتتتتتتتؤقتي ننتتتتتتتتوتنې ستتتتتتتتند د تتتتتتتتتړون د ۱هتتتتتتتترې ختتتتتتتتوا د واکمنتتتتتتتتې ادارې/واکمتتتتتتتتن

:اسناد و رود مؤقت7ماده

واستتتتتتتطۀ نقلیتتتتتتته کتتتتتتته طتتتتتتتور مؤقتتتتتتتت وارد .9قلمتتتتتترو کشتتتتتتور میزبتتتتتتان شتتتتتتده یتتتتتتک ستتتتتتند

ورود مؤقت را با خود حمل نماید.

متتتتتتتتتدت اعتبتتتتتتتتتار استتتتتتتتتناد ورود مؤقتتتتتتتتتت از .8تتتتتتتتتتتاریخ صتتتتتتتتتتدور، از ستتتتتتتتتتی روز ستتتتتتتتتتر

متجاوز نمی باشد.

طتتتتتتتتور جزئیتتتتتتتتات تریلتتتتتتتتر/ نیمتتتتتتتته تریلتتتتتتتتر .8جداگانتتتتتته در استتتتتتناد ورود مؤقتتتتتتت حرکتتتتتتت

دهنده نخستین ذکر شود.

ستتتتتتتتند ورود مؤقتتتتتتتتت توستتتتتتتتط هریکتتتتتتتتی از .4طتتتتترفین متعاقتتتتتد در نقطتتتتته دختتتتتولی توستتتتتط

Page 109: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

109

each contracting party at the point of entry by the

authorized person/ department. This document shall also

mention the particulars of the bank guarantee or revolving

bank guarantee or Carnet-de-Passage when operational.

شتتتتخص لتتتته لتتتتوري د ننوتتتتتو پتتتته ځتتتتای کتتتتې ورکتتتتتتتتتول کیتتتتتتتتتږي. دا ستتتتتتتتتند همتتتتتتتتتداراز د بتتتتتتتانکي ضتتتتتتتمانت یتتتتتتتا د دورانتتتتتتتي بتتتتتتتانکي

ستتتتتتتتتتتتاژ ضتتتتتتتتتتتمانت یتتتتتتتتتتتتا کارنتتتتتتتتتتتتټ دي پاځانګړتیتتتتتاوې، کلتتتتته چتتتتتې فعتتتتتال شتتتتتي، پتتتتته

ګوته کړي.

شتتتتتتتتتتتخص/دیپارتمنت ذیصتتتتتتتتتتتالح صتتتتتتتتتتتادر میگتتتتتتردد. ایتتتتتتن ستتتتتتند همچنتتتتتتان مشخصتتتتتتات ضتتتتتتتتمانت بتتتتتتتتانکی یتتتتتتتتا ضتتتتتتتتمانت بتتتتتتتتانکی دورانتتتتتتتتتتتی یتتتتتتتتتتتا کارنتتتتتتتتتتته دو پاستتتتتتتتتتتاژ را

نماید. هنگامیکه فعال شود، ذکر می

Article 8 Particulars on Temporary Admission Document

1. The format, layout and printing specifications of the

Temporary Admission Document are annexed with this

Protocol. For type A pink color papers and for type B green

color papers shall be used;

2. The Temporary Admission Document shall be in English

language without prejudice to the parallel use of national

languages.

3. The weight to be declared is the net weight of the

vehicles. It shall be expressed in the metric system.

4. The value to be declared shall be expressed in the

currency of the country and US$ where the Document is

issued.

5. The articles and tool-kit which form the normal

equipment of vehicles need not to be declared

اتمه ماده: د مؤقتي ننوتنې سند ځانګړتیاوې

د مؤقتي ننوتنې سند د بڼې او چاپ ځانګړتیاوې .۸

له دې پروټوکول سره مل دي. د الف ډول لپاره

ګالبي پاڼې او د ب ډول لپاره زرغونې پاڼې

وکارول شي؛

. د مؤقتي ننوتنې سند د ملي ژبو د برابر ۲

استعمال له اخالل پرته په انګریزي ژبه وي.

یلو . هغه وزن چې په ګوته کیږي د نقلیه وس۳

خالص وزن دی. نوموړی وزن په میټریک سیسټم

سره څرګندیږي.

. ټاکلی قیمت د هغه هېواد مروجې پیسې یا ۱

امریکایي ډالر وي چیرې چې سند ورکول کیږي.

. شتتتتتیان او ټتتتتتول بکتتتتتس چتتتتتې د نقلیتتتتته وستتتتتیلې ۹عتتتتتتادی تجهیتتتتتتزات او ستتتتتتامان دی ضتتتتتترور نتتتتتته

ت اسناد ورود مؤقت: مشخصا8ماده

مشخصتتتتتتتتتتات شتتتتتتتتتتکل، طتتتتتتتتتترح و چتتتتتتتتتتاپ .9استتتتتتتتتتتناد ورود مؤقتتتتتتتتتتتت ضتتتتتتتتتتتمیمه ایتتتتتتتتتتتن پروتوکتتتتتول متتتتتی باشتتتتتد. بتتتتترای نوع)التتتتتف( اوراق دارای رنتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتگ ارغتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتوانی، وبتتتتتتتتترای نتتتتتتتتتوع )ب( اوراق دارای رنتتتتتتتتتگ

سبز استفاده میشود.

استتتتتتناد ورود مؤقتتتتتتت بتتتتتته لستتتتتتان انگلیستتتتتتی .8متتتتتتتی باشتتتتتتتد بتتتتتتتدون اینکتتتتتتته بتتتتتتته استتتتتتتتفاده

اخالل نماید.موازی لسان های ملی

وزن کتتتتته اظهتتتتتار متتتتتی شتتتتتود وزن ختتتتتالص .8واستتتتتتتطۀ نقلیتتتتتتته استتتتتتتت. وزن متتتتتتتذکور در

سیستم بایمیتریک تصریح میگردد.

قیمتتتتتتتی کتتتتتته اظهتتتتتتار متتتتتتی شتتتتتتود بتتتتتته پتتتتتتول .4کشتتتتتتتور متتتتتتتذکور وبتتتتتتته دالتتتتتتتر امریکتتتتتتتایی درجایکتتتتتتته استتتتتتتناد متتتتتتتذکور صتتتتتتتادر متتتتتتتی

شود، تصریح می گردد.

Page 110: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

110

specifically. .امتعتتتتتتتته و تتتتتتتتتول بکتتتتتتتتس کتتتتتتتته تجهیتتتتتتتتزات .5 ده چې په ځانګړي ډول په ګوته شيه را تشتتتتتتتکیل متتتتتتتی معمتتتتتتتول وستتتتتتتایط نقلیتتتتتتت

دهنتتتتتتتد ضتتتتتتترورت بتتتتتتته اظهتتتتتتتار مشتتتتتتتخص ندارد.

SECTION IV

CONDITIONS OF TEMPORARY IMPORTATION

څلورمه برخه

د مؤقتي ننوتنې شرایط

فصل چهارم

شرایط ورود مؤقت

Article 9. Evidence of Temporary Admission

Evidence of temporary admission of the vehicle shall flow

from the possession of the relevant copy of the Temporary

Admission Document by the Host Country’s Customs

authorities and the entry endorsement entered in the

relevant copy of the Temporary Admission Document.

نهمه ماده: د مؤقتي ننوتنې تصدیق

وتنې تصتتتتتتتتتدیق یتتتتتتتتتا ثبتتتتتتتتتوت د د متتتتتتتتتؤقتي ننتتتتتتتتتکوربتتتتتتتتتته هېتتتتتتتتتتواد د ګمرکتتتتتتتتتتي ادارو لختتتتتتتتتتوا د متتتتتتتتؤقتي ننتتتتتتتتوتنې د ستتتتتتتتند د اړونتتتتتتتتدې کتتتتتتتتاپۍ درلتتتتتتتتتودل او د ننوتتتتتتتتتتو منظتتتتتتتتتوري ده چتتتتتتتتتې د متتتتتؤقتي ننتتتتتوتنې ستتتتتند پتتتتته اړونتتتتتده کتتتتتاپۍ کتتتتتې

ثبتیږي.

: مدارک ورود مؤقت9ماده

متتتتتتتدارک ورود مؤقتتتتتتتت واستتتتتتتطۀ نقلیتتتتتتته، همانتتتتتتتا ؤقتتتتتتتتتت داشتتتتتتتتتتن کتتتتتتتتتاپی استتتتتتتتتناد مربوطتتتتتتتتته ورود م

توستتتتتتتتتتتط ادارات گمرکتتتتتتتتتتتی کشتتتتتتتتتتتور میزبتتتتتتتتتتتان و امضتتتتتتتای دختتتتتتتولی استتتتتتتت کتتتتتتته در کتتتتتتتاپی استتتتتتتناد

مربوطه ورود مؤقت ثبت می گردد.

Article 10. Evidence of return of vehicle to home country

1. Evidence of return of vehicle to home country shall be

provided by the exit stamp properly appended to the

Temporary Admission Document by the customs

authorities of the country into which the vehicle was

temporarily brought.

2. The vehicles mentioned in the Temporary Admission

لسمه ماده: ټاټوبي یا اصلي هېواد ته د نقلیه وسیلې

د واپسۍ تصدیق

. ټاټوبي ته د نقلیه وسیلې د واپسۍ تصدیق د وتو ۸

ټاپې سره چې د مؤقتې ننوتنې له سند سره مل وي

ا برابر شي د هغه هېواد د ګمرکي ادارو لخو

چېرې چې نقلیه وسیله په مؤقت ډول راوستل

شوې وه.

: مااااااادارک برگشااااااات واساااااااطۀ نقلیاااااااه 11ماااااااده به کشور اصلی

برگشتتتتتتتت واستتتتتتتطۀ نقلیتتتتتتته بتتتتتتته متتتتتتتدرک .9کشتتتتتتور اصتتتتتتلی بتتتتتتا مهتتتتتتر خروجتتتتتتی کتتتتتته بشتتتتتتتتتتتتتکل مخصتتتتتتتتتتتتتوص توستتتتتتتتتتتتتط ادارات گمرکتتتتتتتی کشتتتتتتتوری کتتتتتتته واستتتتتتتطۀ نقلیتتتتتتته مؤقتتتتتتتا آنجتتتتتتا بتتتتتترده شتتتتتتده ، براستتتتتتناد ورود

مؤقت زده شده ، فراهم می گردد.

Page 111: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

111

Document shall be re-exported in the same general state,

except for wear and tear, within the period of validity of

such papers.

3. In case of loss of such original copy of the Temporary

Admission Document bearing exit endorsement the motor

vehicle operator may provide alternate proof to satisfy the

host country’s Customs authorities that the vehicle was

actually returned to home country.

. هغه نقلیه وسیلې چې د مؤقتې ننوتنې په سند ۲

کې یې یادونه شوې په هماغه اصلي حالت کې، د

اسنادو د اعتبار مودې د ننه د زړښت یا کارونې

په استثنا، بیرته صادر شي.

. د متتتتتتؤقتي ننتتتتتتوتنې ستتتتتتند د اصتتتتتتلي کتتتتتتاپۍ د ۳یتتتتتتتدو پتتتتتتته صتتتتتتتورت کتتتتتتتې چتتتتتتتې د وتتتتتتتتو ورک

منظتتتتتتتوري یتتتتتتتا الستتتتتتتلیک پکتتتتتتتي وي، د نقلیتتتتتتته وستتتتتتتتیلې چلتتتتتتتتونکی کتتتتتتتتولی شتتتتتتتتي د کوربتتتتتتتته هېتتتتتتتتتتواد د ګمرکتتتتتتتتتتي چتتتتتتتتتتارواکو د رضتتتتتتتتتتایت ترالستتتتتته کولتتتتتتو لپتتتتتتاره بتتتتتتدیل ثبتتتتتتوت وړانتتتتتتدې کتتتتړي چتتتتې نقلیتتتته وستتتتیله پتتتته حقیقتتتتت کتتتتې خپتتتتل

ټاټوبي ته واپس شوې ده.

وستتتتتتتتتتایط نقلیتتتتتتتتتته منتتتتتتتتتتدرج استتتتتتتتتتناد ورود .8مؤقتتتتتتتت بتتتتتتته همتتتتتتتان حالتتتتتتتت اصتتتتتتتلی بتتتتتتته

اعتبتتتتتتتتتار استتتتتتتتتتثنای استتتتتتتتتتهالک در متتتتتتتتتدت همچتتتتتتتتو استتتتتتتتناد، دوبتتتتتتتتاره برگشتتتتتتتتت متتتتتتتتی

نماید.

در صتتتتتتورت فقتتتتتتدان کتتتتتتاپی اصتتتتتتلی استتتتتتناد .8ورود مؤقتتتتتتتتتتت، کتتتتتتتتتته حامتتتتتتتتتتل امضتتتتتتتتتتای متصتتتتتتدی واستتتتتتطۀ نقلیتتتتتته باشتتتتتتد، متتتتتتدرک اثباتیتتتتتتتته بتتتتتتتتدیل بتتتتتتتترای حصتتتتتتتتول قناعتتتتتتتتت ادارات گمرکتتتتتتتتتی کشتتتتتتتتتور میزبتتتتتتتتتان متتتتتتتتتی توانتتتتتتد ارائتتتتتته گتتتتتتردد کتتتتتته واستتتتتتطۀ نقلیتتتتتته

واقعا به کشور اصلی برگشته است.

Article 11. Discharge of the Temporary Admission

Document

The exit stamp entered in the Temporary Admission

Document within the time period allowed shall have the

effect of discharging the Temporary Admission Document

and return of bank guarantee.

د مؤقتي ننوتنې اسنادو ترخیص یوولسمه ماده:

د وتتتتتتو ټاپتتتتته چتتتتتې د متتتتتؤقتې ننتتتتتوتنې پتتتتته ستتتتتند بانتتتتتدې د مجتتتتتاز وختتتتتت متتتتتودې پتتتتته تتتتتترڅ کتتتتتې وهتتتتتتتتتل شتتتتتتتتتوې د متتتتتتتتتؤقتې ننتتتتتتتتتوتنې ستتتتتتتتتند د تتتتتتترخیص او د بتتتتتتانکي ضتتتتتتمانت د واپستتتتتتۍ یتتتتتتا

اعادې، اغیزه او تاثیر ولري.

: ترخیص اسناد ورود مؤقت11ماده

مهتتتتتتر خروجتتتتتتی کتتتتتته بتتتتتتر استتتتتتناد ورود مؤقتتتتتتت در ت زمتتتتتتتتان مجتتتتتتتاز درج گردیتتتتتتتتده دارای تتتتتتتتتأثیر متتتتتتتد

تتتتتتترخیص استتتتتتناد ورود مؤقتتتتتتت و اعتتتتتتاده ضتتتتتتمانت بانکی می باشد.

Article 12. Time Limits

1. The Temporary Admission Document shall specify period

of validity of bank guarantee with a minimum of six months

دوولسمه ماده: د وخت محدودیتونه

. د مؤقتې ننوتنې په سند کې د بانکي ضمانت د ۸

اعتبار موده له حداقل شپږو میاشتو سره چې د سند

: محدودیت زمانی12ماده

استتتتتتتتتتناد ورود مؤقتتتتتتتتتتت متتتتتتتتتتدت اعتبتتتتتتتتتتار .8ضتتتتمانت بتتتتانکی را حتتتتد اقتتتتل شتتتتش متتتتاه از

دور آن، مشتتتتتتتتتتخص آغتتتتتتتتتتاز تتتتتتتتتتتاریخ صتتتتتتتتتت

Page 112: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

112

commencing from the date of issuance.

2. Motor vehicles admitted under the regime of this

Protocol shall leave the Host Country territory within a

period of thirty (30) days or as specified on the Temporary

Admission Document, commencing from the date of their

entry into the territory of the Host Country.

د صادریدو له نیټې څخه پیل کیږي، په ګوته شي.

. موټوري نقلیه وسیلې چې د دې پروټوکول له ۲

وي د دیرشو ورځو په رژیم سره سم د ننه شوي

موده یا په هغه موده کې د کوربه هېواد سیمه

پریږدي چې د مؤقتي ننوتنې په سند کې یې یادونه

شوې چې کوربه هېواد سیمې ته د ننوتو نیټې څخه

پیل کیږي.

سازد.

وستتتتتتتتایط نقلیتتتتتتتته موتتتتتتتتتوری کتتتتتتتته مطتتتتتتتتابق .4رژیتتتتتم ایتتتتتن پروتوکتتتتتتول اجتتتتتازه ورود متتتتتتی داشتتتتتتته باشتتتتتتند، قلمتتتتتترو کشتتتتتتور میزبتتتتتتان را

( روز یتتتتتتتتتا طوریکتتتتتتتتته در 82در ختتتتتتتتتالل )استتتتتتتتتناد ورود مؤقتتتتتتتتتت مشتتتتتتتتتخص شتتتتتتتتتده تتتتتتترک گوینتتتتتتد، کتتتتتته از تتتتتتتاریخ ورود بتتتتتته

کشور میزبان آغاز می گردد.

Article 13: Incidents En Route

1. Loss or Destruction of the Vehicle en Route - A

temporarily admitted vehicle that has been heavily

damaged in an accident shall be exempted from the

obligation of return of vehicle, provided:

a. the import duties and taxes have been paid to the

Host Country Customs Authority; or

b. it has been abandoned to and accepted by the Host

Country’s Customs Authorities; or

c. it has been destroyed under official Host Country

supervision at the expense of the person or entity

who has temporarily entered it and any salvaged

parts have either been re-exported or paid import

دیارلسمه ماده: د الرې په منځ کې پیښې

. د الرې په منځ کې د نقلیه وسیلې ویجاړتوب یا ۸

خرابي

هغه نقلیه وسیله چې په مؤقت ډول د ننه کیږي او

په یوه ټرافیکي پیښه کې زیان ورته رسیږي د

له مکلفیت څخه معاف شي، پدې شرط واپسۍ

چې:

( وارداتي محصول او مالیات د کوربه هېواد ۸

ګمرکي ادارو ته ورکړل شوي وي؛ یا

( د کوربه هېواد ګمرکي چارواکو ته سپارل ۲

شوی وي او هغوی منلی وي؛ یا

( د کوربه هېواد د رسمي څارنې الندې د هغه ۳

: حادثات بین راهی13ماده

تلتتتتتف یتتتتتا تخریتتتتتب واستتتتتطۀ نقلیتتتتته در بتتتتتین .9 راه:

درصتتتتتتتتتورتیکه واستتتتتتتتتطۀ نقلیتتتتتتتتته وارد شتتتتتتتتتده طتتتتتتتتور مؤقتتتتتتتتت، در اثریتتتتتتتتک حادثتتتتتتتته بشتتتتتتتتکل ستتتتتتتتنگین تخریتتتتتتتتب شتتتتتتتتده باشتتتتتتتتد، از مکلفیتتتتتتتتت برگشتتتتتتتتتتتتت معتتتتتتتتتتتتاف میگتتتتتتتتتتتتردد ، مشتتتتتتتتتتتتروط

براینکه:

محصتتتتتتتتول ومالیتتتتتتتتات واردات بتتتتتتتته (أ )اداره کشتتتتتتتتور میزبتتتتتتتتان پرداختتتتتتتتته

یاشد؛ شده با

واستتتتتطۀ متتتتتذکور تتتتتترک گردیتتتتتده (ب )و از ستتتتتتتتتتتتتتوی ادارات گمرکتتتتتتتتتتتتتتی

Page 113: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

113

taxes and duties for.

2. Change of Itinerary.- In case the vehicle operator is

compelled to abandon the designated route due to

circumstances beyond his/her will, he shall forthwith

inform the Host Country Customs Authority, which shall

inform any other Competent Authorities for the purpose of

designating an alternative route.

3. Extension of Time Limits.-

a. If a person or entity that has temporarily entered

the vehicle is unable to timely re-export the vehicle

or to discharge the Temporary Admission

Document, due to force majeure or other

reasonable and unforeseen cause, the person

concerned is to file a request for an extension of

the re-exportation period with the Host Country

Customs Authorities before the expiry date.

b. The Host Country's Customs Authorities will grant

such extension if they are satisfied that the timely

re-exportation or discharge of the Temporary

Admission Document was prevented by force

majeure or other reasonable and unforeseen

ل شخص یا نهاد په لګښت ویجاړ او له منځه وړ

شوی وي چاچې په مؤقت ډول د ننه کړی وو او

هره ژغورل شوې پرزه یا بیرته صادر شوې یا

وارداتي محصول او مالیات یې په بدل کې ورکړل

شوي دي.

. په سفر کې بدلون۲

که چیرې د نقلیه وسیلې چلونکی )موټروان(

مجبور شي چې ټاکلې الره د ځینو حالتونو له کبله

له ځنډه د کوربه هېواد د پریږدي، هغه به بې

ګمرکونو ادارې ته خبر ورکوي چې هغه به پخپل

وار بلې واکمنې ادارې ته د بدیل الرې د ټاکلو په

موخه خبر ورکوي.

. د وخت محدودیتونو غځول)تمدید(۳

( که چیرې هغه شخص یا نهاد چې نقلیه وسیله ۸

یې په مؤقت ډول د ننه ایستلې نشی کولی د بیړني

بل معقول او د نه وړاندویل کیدو علت له حالت یا

کبله نقلیه وسیله بیرته راوباسي یا د مؤقتي ننوتنې

سند ترخیص کړي، نوموړي شخص ته پکار ده

چې د تیریدو )انقضاء( له نیټې څخه د مخه د

بیرته وباسلو د مودې غځیدا لپاره د کوربه هېواد د

ګمرکونو ادارې ته غوښتنلیک وړاندې کړي.

کشتتتتتتتور میزبتتتتتتتان پذیرفتتتتتتتته شتتتتتتتده یاباشد؛

تحتتتتتتت نظتتتتتتارت رستتتتتتمی مقامتتتتتتات (ج )کشتتتتتتتور میزبتتتتتتتان، بتتتتتتته مصتتتتتتترف شتتتتخص یتتتتا نهتتتتادی کتتتته مؤقتتتتتا آنتتتترا وارد نمتتتتتوده، تخریتتتتتب شتتتتتده باشتتتتتد وهرنتتتتتتتتوع پتتتتتتتترزه جتتتتتتتتات نجتتتتتتتتات داده شتتتتتتتده از خطتتتتتتتر یتتتتتتتا دوبتتتتتتتاره برگردانیتتتتتتده شتتتتتتده باشتتتتتتد یتتتتتتا هتتتتتتم محصتتتتتتتتتتتول ومالیتتتتتتتتتتتات واردات را

پرداخته باشد.

تغییر خط سیر .2

هرگتتتتتتاه متصتتتتتتدی واستتتتتتطۀ نقلیتتتتتته مجبتتتتتتور شتتتتتتود کتتتتتته مستتتتتتیر تعیتتتتتتین شتتتتتتده را بتتتتتتدلیل وجتتتتتتتتود حالتتتتتتتتت ختتتتتتتتارج از خواستتتتتتتتت او، تتتتتتتترک گویتتتتتتتد، او اداره گمرکتتتتتتتات کشتتتتتتتور میزبتتتتتان را فتتتتتورا اطتتتتتالع متتتتتی دهتتتتتد، کتتتتته یکتتتتتتتتتتتی از ادارات ذیصتتتتتتتتتتتالح دیگتتتتتتتتتتتتر را

یل اطتتتتتالع بختتتتتاطر تعیتتتتتین یتتتتتک مستتتتتیر بتتتتتد دهند.

تمدید محدودیت زمانی: .8

هرگتتتتتاه شخصتتتتتی یتتتتتا نهتتتتتاد یکتتتتته مؤقتتتتتتا (أ )واستتتتتتتتتتتطۀ نقلیتتتتتتتتتتته را وارد نمتتتتتتتتتتتوده نتوانتتتتتتتتد واستتتتتتتتتطۀ نقلیتتتتتتتتته را بعلتتتتتتتتتت

Page 114: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

114

events.

c. The lack of proof of re-exportation within the

time allowed of vehicles temporarily imported

shall be disregarded when the vehicle is

presented to the customs authorities for re-

exportation within 14 days from the expiry of

the temporary entry deadline for the vehicles and

satisfactory explanations of the delay are given.

د کوربه هېواد د ګمرکونو چارواکي به د دې ( ۲

غځیدا اجازه ورکړي که چیرې راضي کړی شي

چې په خپل وخت د بیاایستلو یا د مؤقتي ننوتنې د

سند ترخیص د بیړني حالت یا بل معقول او د نه

وړاندویل کیدو علتونو له کبله په ټپه والړ وو.

( د هغتتتتتتتتو نقلیتتتتتتتته وستتتتتتتتیلو لپتتتتتتتتاره د مجتتتتتتتتاز ۳د بیاایستتتتتتتتلو د ثبتتتتتتتوت نشتتتتتتتوالی وختتتتتتتت د ننتتتتتتته

چتتتتې پتتتته مؤقتتتتت ډول د ننتتتته شتتتتوي بتتتتی اهمیتتتتته ګڼتتتتل کیتتتتتږي کلتتتته چتتتتتې نقلیتتتته وستتتتتیله د متتتتتؤقتي ننتتتتتتتوتنې د وروستتتتتتتتۍ نیټتتتتتتتې لتتتتتتته تیریتتتتتتتدو یتتتتتتتا

ورځتتتتتتتتتو د ننتتتتتتتتته د ۸۱انقضتتتتتتتتتاء وروستتتتتتتتتته د ګمرکونتتتتتو چتتتتتارواکو تتتتتته د بیتتتتتا ایستتتتتتلو لپتتتتتاره وړانتتتتتتتتتتتتدې کیتتتتتتتتتتتتږي او د ځنتتتتتتتتتتتتډ پتتتتتتتتتتتته اړه د

یږي.رضایت وړ توضیحات ورکول ک

فتتتتتتتتتورس متتتتتتتتتاژور ویاعلتتتتتتتتتل معقتتتتتتتتتول بموقتتتتتتع وغیتتتتتتر پیشتتتتتتبینی شتتتتتتده دیگتتتتتتر،

برگردانتتتتتتتتد،یا استتتتتتتتناد ورود مؤقتتتتتتتتت را تتتتتتتتتترخیص نمایتتتتتتتتتد، وی درخواستتتتتتتتتتی را بتتتتتتتتترای تمدیتتتتتتتتتد متتتتتتتتتدت برگشتتتتتتتتتت دوبتتتتتتتتتاره قبتتتتتتتتتل از ختتتتتتتتتتم تتتتتتتتتتاریخ در ادارات گمرکتتتتتتتتتتتی کشتتتتتتتتتتتور میزبتتتتتتتتتتتان

درج می نماید.

ادارات گمرکتتتتتتتتتات کشتتتتتتتتتور میزبتتتتتتتتتان (ب )همچتتتتتو تمدیتتتتتد را اعطتتتتتاء متتتتتی نماینتتتتتد ، هرگتتتتتاه قناعتتتتتت نماینتتتتتد کتتتتته برگشتتتتتت دوبتتتتتتاره بموقتتتتتتع، یتتتتتتا تتتتتتترخیص استتتتتتناد ورود مؤقتتتتتتتتتتتتتت، دراثتتتتتتتتتتتتتر فتتتتتتتتتتتتتورس متتتتتتتتاژور یتتتتتتتتا حتتتتتتتتاالت غیتتتتتتتتر قابتتتتتتتتل پیشتتتتتبینی شتتتتتتده دیگتتتتتتر، ممانعتتتتتتت شتتتتتتده

است.

هرگتتتتتتتاه واستتتتتتتطۀ نقلیتتتتتتته بتتتتتتته ادارات (ج )گمرکتتتتتتی بتتتتتترای برگشتتتتتتت دوبتتتتتتتاره در

روز از ختتتتتتتتتتتم ضتتتتتتتتتترب 94ختتتتتتتتتتالل االجتتتتتتل ورود مؤقتتتتتتت بتتتتتترای وستتتتتتایط نقلیتتتتتتتتتتته حاضتتتتتتتتتتتر کتتتتتتتتتتترده شتتتتتتتتتتتود و توضتتتتتیحات تتتتتتأخیر بتتتتته شتتتتتکل قناعتتتتتت بختتتتتتتش ارائتتتتتتتته شتتتتتتتود، عتتتتتتتتدم اثبتتتتتتتتات برگشتتتتتتتتت دوبتتتتتتتتاره در زمتتتتتتتتان مجتتتتتتتتاز بتتتتتتتترای ورود مؤقتتتتتتتتت وستتتتتتتتایط نقلیتتتتتتتته

Page 115: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

115

ه گرفته شود.می تواند نادید

SECTION V

ISSUING AND GUARANTEEING

ORGANISATION/INSTITUTION

پنځمه برخه

صادرونکي او ضمانت کونکي سازمانونه/ادارې

فصل پنجم

سازمان ها/نهاد های صادر کننده و ضمانت کننده

Article 14: Bank Guarantee/ Revolving Guarantee/ Carnet-

De-Passage Issuing and Guaranteeing

Organizations/Institutions

1. Each Contracting Party shall authorize an institution to

issue Temporary Admission Document.

2. The transporter shall provide a bank guarantee or

revolving bank guarantee or Carnet-De-Passage (when

operational) as a pre-requisite for Temporary Admission

Document on his convenience acceptable to the Host

country.

څوارلسمه ماده: د بانکي ضمانت/دوراني

ضمانت/کارنت دی پاساژ صادرونکي او ضمانت

کونکي سازمانونه/ادارې

. د تړون هره خوا یوې ادارې ته واک ورکوي ۸

وتنې اسناد صادر کړي.چې د مؤقتي نن

. لیږدونکي ته پکار ده چې د مؤقتي ننوتنې سند ۲لپاره د یو مخکني شرط په توګه چې کوربه هېواد ته د منلو وړ وي بانکي ضمانت یا دوراني بانکي ضمانت یا کارنټ دي پاساژ )کله چې فعال شي(

وړاندې کړي.

: ساااااااازمان ها/نهااااااااد هاااااااای صاااااااادر 14مااااااااده ننااااااااده ضاااااااامانت بااااااااانکی/ کننااااااااده وضاااااااامانت ک

ضمانت دورانی/ کارنه دو پاساژ

هریکتتتتتتتی از طتتتتتتترفین متعاقتتتتتتتد، نهتتتتتتتادی را .9اجتتتتتازه میدهتتتتتد تتتتتتا استتتتتناد ورود مؤقتتتتتت را

صادر نماید.

انتقتتتتتتتتتال دهنتتتتتتتتتده ضتتتتتتتتتمانت بتتتتتتتتتانکی یتتتتتتتتتا .8ضتتتتتتمانت بتتتتتتانکی دورانتتتتتتی یتتتتتتا کارنتتتتتته دو پاستتتتتاژ را)زمانیکتتتتتته فعتتتتتتال شتتتتتتود( منحیتتتتتتث پتتتتتتیش شتتتتتترط بتتتتتترای استتتتتتناد ورود مؤقتتتتتتت

راحتتتتتتتی بتتتتتترای کشتتتتتتور میزبتتتتتتان کتتتتتته بتتتتتته قابل قبول باشد، ارائه نماید.

Article 15: Liability of the Issuing/Guaranteeing

Organization/Institution

1. The authorized issuing/guaranteeing bank /institution

shall be jointly liable with the vehicle operator from whom

the sums are directly due, to pay the import duties, taxes,

نت کونکو پنځلسمه ماده: د صادرونکي/ضما

سازمانونو/ادارو مسؤولیت

. واکمنه صادرونکي/بانکي ضمانت کونکي ۸

اداره د نقلیه وسیلې له چلونکي سره چې په مستقیم

ډول د پیسو تادیه کونکی دی، په ګډه مسؤولیت

: مساااااااائوولیت سااااااااازمان /نهاااااااااد 15ماااااااااده صادر کننده

نهادصتتتتتتتتتتتادر کننتتتتتتتتتتتده دارای مجتتتتتتتتتتتتوز/ .9بانتتتتتتتتک تضتتتتتتتتمین کننتتتتتتتتده مشتتتتتتتتترکا بتتتتتتتتا متصتتتتتدی واستتتتتطۀ نقلیتتتتته کتتتتته از جانتتتتتب او مبتتتتتتتالغی مستتتتتتتتقیما پرداختتتتتتتته میشتتتتتتتود،

Page 116: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

116

and interest, under the customs laws and regulations in the

Host Country in respect of the irregularity (e.g., breach of

customs laws and regulations, lack of response, lack of

timely discharge of the Temporary Admission Document) in

connection with the temporary admission of the motor

vehicle under the regime of this Protocol.

2. After the Customs Authority of the Host Country

establishes an irregularity, they shall en-cash the bank

guarantee.

3. The Host Country Customs Authority shall refund the

amount received upon the established absence of any

irregularity, without delay, provided that refund shall be

lodged within the period of time specified by national

laws/regulations.

لري چې وارداتي محصول، مالیات او ټکټانه په

کوربه هېواد کې د ګمرکي قوانینو او مقرراتو سره

راتو څخه د سرغړونې په ارتباط لکه له سم له مقر

ګمرکي قوانینو او مقرراتو څخه سرغړونه، د

ځواب نه ورکول، پخپل وخت د مؤقتي ننوتنې سند

د ترخیص نشتوالی له کبله د دې پروټوکول د

رژیم سره سم تادیه کړي.

. وروسته له هغې چې د کوربه هېواد د ګمرکونو ۲

نه شوې، دوی اداره په اثبات ورسوي چې سرغړو

بانکي ضمانت نغدوي.

. د کوربتتتتتتته هېتتتتتتتواد د ګمرکونتتتتتتتو اداره هغتتتتتتته ۳انتتتتتدازه پیستتتتتې بتتتتتې لتتتتته ځنتتتتتډه بیرتتتتتته ورکتتتتتوي چتتتتتتې د کتتتتتتومې ستتتتتترغړونې د ثبتتتتتتوت نشتتتتتتتوالي پتتتتته صتتتتتورت کتتتتتې اخیستتتتتتل شتتتتتوي وي، پتتتتتدې شتتتتترط چتتتتتې د پیستتتتتو بیرتتتتتته ورکتتتتتړه پتتتتته هغتتتتته متتتتتوده کتتتتتې د ننتتتتته صتتتتتورت ومتتتتتومي چتتتتتې پتتتتته

پتتتتته ګوتتتتتته شتتتتتوي داخلتتتتتي قوانینو/مقرراتتتتتتو کتتتتتې وي.

مستتتتتتتتتتئوولیت دارنتتتتتتتتتتد تتتتتتتتتتتا محصتتتتتتتتتتول واردات، مالیتتتتتتتتات وتکتانتتتتتتتته را، مطتتتتتتتتابق

میزبتتتتتتان بتتتتتتا قتتتتتتوانین ومقتتتتتترارت کشتتتتتتورتوجتتتتتتتتتتته بتتتتتتتتتتته تخلتتتتتتتتتتتف از مقتتتتتتتتتتتررات بپردازنتتتتتتتتتتتتتتد) مثتتتتتتتتتتتتتتال:نقض قتتتتتتتتتتتتتتوانین ومقتتتتتررات گمرکتتتتتی، عتتتتتدم پاستتتتتخ، عتتتتتدم تتتتتتتترخیص بموقتتتتتتتع استتتتتتتناد ورود مؤقتتتتتتتت( در رابطتتتتتتتته بتتتتتتتته استتتتتتتتناد ورود مؤقتتتتتتتتت واستتتتتتطۀ نقلیتتتتتته موتتتتتتتوری مطتتتتتتابق بتتتتتتته

رژیم این پروتوکول.

هرگتتتتتتاه اداره گمرکتتتتتتات کشتتتتتتور میزبتتتتتتان .8بتتتتته اثبتتتتتات برستتتتتاند کتتتتته تخلفتتتتتی صتتتتتورت گرفتتتتتتتتتته ، اداره متتتتتتتتتذکور متتتتتتتتتی توانتتتتتتتتتد ضتتتتتتتتتمانت بتتتتتتتتتتانکی را نقتتتتتتتتتتدا وصتتتتتتتتتتول

نماید.

ادارات گمرکتتتتتتتی کشتتتتتتتور میزبتتتتتتتان مبلتتتتتتت .8دریافتتتتتتت شتتتتتتده را بمجتتتتتترد عتتتتتتدم ثبتتتتتتوت هرنتتتتتتتتتتوع تخلتتتتتتتتتتف، بتتتتتتتتتتدون تتتتتتتتتتتأخیر ، مشتتتتتتتتروط براینکتتتتتتتته بتتتتتتتتاز پرداختتتتتتتتت در ختتتتتتتالل متتتتتتتدت زمتتتتتتتان مشتتتتتتتخص شتتتتتتتده توستتتتتط قتتتتتوانین/ مقتتتتتررات داخلتتتتتی تستتتتتلیم

د.داده شده باشد، دوباره پس دهن

SECTION VI

REGULARIZATION OF TEMPORARY ADMISSION

فصل ششم شپږمه برخه

تنظیم اسناد ورود مؤقت

Page 117: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

117

DOCUMENT د مؤقتي ننوتنې اسنادو تنظیم

Article 16 Destruction of vehicle

The competent Customs authorities shall not require

payment of import levies where it is proved to their

satisfaction that a vehicle imported under cover of

temporary admission document can no longer be

returned because i t has been destroyed or

irrecoverably lost for reasons of force majeure,

provided the vehicle is surrendered to the Customs

of host country.

شپاړسمه ماده: د نقلیه وسیلې ویجاړتوب

د ګمرکونتتتتتتتو واکمنتتتتتتته اداره پتتتتتتته هغتتتتتتته حالتتتتتتتت کتتتتتتې د وارداتتتتتتتي مالیتتتتتتاتو د ورکتتتتتتړې غوښتتتتتتتنه نتتتتته کتتتتتوي کلتتتتته چتتتتتې د دوی د رضتتتتتایت ستتتتتره ستتتتتتتم پتتتتتتته اثبتتتتتتتات ورستتتتتتتیږي چتتتتتتتې د متتتتتتتؤقتي ننتتتتتوتنې ستتتتتتند تتتتتتتر پوښتتتتتتښ النتتتتتتدې واردشتتتتتتوې ای نقلیتتتته وستتتتیله بیتتتتا هیڅکلتتتته نشتتتتی واپتتتتس کیتتتتد

ځکتتتته چتتتتې نقلیتتتته وستتتتیله ویجتتتتاړه شتتتتوې او پتتتته بشتتتتتپړډول د فتتتتتورس متتتتتاژور حالتتتتتت ستتتتتره ستتتتتم لتتتتتته منځتتتتتته الړه ده، پتتتتتتدې شتتتتتترط چتتتتتتې نقلیتتتتتته وستتتتتتتیله د کوربتتتتتتته هېتتتتتتتواد د ګمرکونتتتتتتتو ادارې

ته وسپارل شي.

: خرابی واسطۀ نقلیه16ماده

در صورتیکه قناعت ادارات ذیصالح گمرکی فراهم

سناد ورود مؤقت ، بدلیل شود که واسطۀ نقلیه دارنده ا

اینکه تخریب شده یا بشکل جبران ناپذیر به اثر فورس

ماژور خساره مند گردیده، نمی تواند برگشت نماید

پرداخت مالیات واردات ضرورت نمی باشد، مشروط

براینکه واسطۀ نقلیه مذکور به گمرکات کشور میزبان

سپرده شده باشد.

Article 17 Notification of non discharge

The Customs authorities shall provide the guaranteeing

bank with details of the amount of import levies not

later than one year from the notification of the non-

discharge. The bank shall remit the guaranteed amount

within one month of the notification of encashment of

bank guarantee by the concerned customs authorities.

اوولسمه ماده: د ترخیص د نه شتون خبرتیا

د ګمرکونتتتتتتتتو چتتتتتتتتارواکي و ضتتتتتتتتمانت کتتتتتتتتونکي بانتتتتتک تتتتتتته د وارداتتتتتتتي مالیتتتتتتاتو د مبتتتتتتالغو ټتتتتتتول جزئیتتتتتتتتات د تتتتتتتتترخیص د نتتتتتتتته شتتتتتتتتتون خبرتیتتتتتتتتا بتتتتر څختتتته وروستتتتته د یتتتتو کتتتتال پتتتته متتتتوده کتتتتې برا

کتتتتتتړي. د اړونتتتتتتدو ګمرکتتتتتتي چتتتتتتارواکو لختتتتتتوا د بتتتتتتتتانکي ضتتتتتتتتمانت د نغتتتتتتتتدولو خبرتیتتتتتتتتا څختتتتتتتته وروستتتتته بانتتتتک د یتتتتوې میاشتتتتتې پتتتته متتتتوده کتتتتې

ضمانت شوی مبل لیږي.

: اطالعیه عدم ترخیص17ماده

ادارات گمرکتتتتتتتتی جزئیتتتتتتتتات مبلتتتتتتتت مالیتتتتتتتتات واردات را در مدتیکتتتتتتتتته بیشتتتتتتتتتتر از یکستتتتتتتتتال از اطالعیتتتتتتتتته

ای بانتتتتتک ضتتتتتمانت عتتتتتدم تأدیتتتتته نگذشتتتتتته باشتتتتتد، بتتتتترکننتتتتتده فتتتتتراهم متتتتتی ستتتتتازند. بانتتتتتک مبلتتتتت ضتتتتتمانت شتتتتتتتده را در ختتتتتتتالل یکمتتتتتتتاه از اطالعیتتتتتتته وصتتتتتتتول نقتتتتتتتدی ضتتتتتتتمانت بتتتتتتتانکی ازستتتتتتتوی ادارات گمرکتتتتتتتی

مربوطه، مسترد می نماید.

Page 118: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

118

Article 18: Sum to be paid by the guaranteeing bank

In the case of the non-discharge of the Temporary

Admission Document, the guaranteeing bank shall not be

required to pay a sum greater than the total of the

import levies applicable to the vehicles not returned,

together with interest if applicable.

اتلسمه ماده: هغه مبل چې د ضمانت کونکي بانک

ږيلخوا تادیه کی

د متتتتتؤقتي ننتتتتتوتنې ستتتتتند د تتتتتترخیص نتتتتته شتتتتتتون پتتتتتته صتتتتتتورت کتتتتتتې، ضتتتتتتمانت کتتتتتتونکی بانتتتتتتک مکلتتتتتتف نتتتتتته دی چتتتتتتې د وارداتتتتتتتي مالیتتتتتتاتو لتتتتتته مجمتتتتتتوعې څختتتتتته زیتتتتتتات مبلتتتتتت ستتتتتتره د ګټتتتتتتې کتتتتتتته چېتتتتتتترې د تطبیتتتتتتتق وړ وي تادیتتتتتتته کتتتتتتتړي چتتتتې هغتتتتو نقلیتتتته وستتتتیلو پتتتته وړانتتتتدې د تطبیتتتتق

وړ دی چې واپس شوي نه وي.

مین : مبلغاااااااای کااااااااه توسااااااااط بانااااااااک تضاااااااا18ماااااااااده کننده پرداخته می شود

درصورت عدم ترخیص اسناد ورود مؤقت، بانک

تضمین کننده به پرداخت مبل بیشتر از مجموع مالیات

واردات قابل اجراء به وسایط نقلیه که ، یکجابا تکتانه

قابل اجراء، برنگشته اند، ضرورت ندارد.

SECTION VII

FINAL PROVISIONS

اوومه برخه

اموروستي احک

فصل هفتم

احکام نهایی

Article 19 Exclusion of Offenders

1. The Contracting Parties shall have the right to exclude

temporarily or permanently from the application of this

Protocol any person (s)/ entity(ies) guilty of a serious

offense against their relevant customs laws/regulations

applicable to international movement of motor vehicles.

2. The Customs Authority of the relevant Contracting Party

shall notify this exclusion immediately to the Customs

authorities of the other Contracting Party and to the

authorized issuing/guaranteeing bank of the Home

نولسمه ماده: د سرغړونکو محرومول

. د تړون خواوې حق لري چې په مؤقت یا په ۸

دایم ډول هر هغه کس یا نهاد د دې پروټوکول له

تطبیق څخه محروم کړي، چې د دوی د هغو

اړوندو ګمرکي قوانینو/مقرراتو څخه په سرغړونه

رن وي چې د موټوري نقلیه وسیلو نړیوال چلند تو

کې د تطبیق وړ دي.

. د تتتتتتتتتتړون د اړونتتتتتتتتتدې ختتتتتتتتتوا د ګمرکونتتتتتتتتتو ۲اداره د دې محرومتتتتتتتونې پتتتتتتته بتتتتتتتاب د تتتتتتتتتړون د بلتتتتتتتتتې ختتتتتتتتتوا د ګمرکونتتتتتتتتتو ادارې او د اصتتتتتتتتتلي

: محروم ساختن متخلفین19ماده

عاقتتتتتتتتتتتتتتتد حتتتتتتتتتتتتتتتق دارنتتتتتتتتتتتتتتتد طتتتتتتتتتتتتتتترفین مت .9هرشخص)اشتتتتتتتتتتتتتتتتتتخاص( /نهاد)نهادهتتتتتتتتتتتتتتتتتتا( را بختتتتتتتاطر ارتکتتتتتتتاب تخلتتتتتتتف جتتتتتتتدی از قتتتتتتتوانین/ مقتتتتتتتتررات گمرکتتتتتتتتی نافتتتتتتتتذه در انتقتتتتتتتتال بتتتتتتتتین المللتتتتتتی وستتتتتتایط نقلیتتتتتته موتوری،طتتتتتتور مؤقتتتتتتت یتتتتتا دائمتتتتتی از اجتتتتترای ایتتتتتن پروتوکتتتتتول محتتتتتروم

سازند.

اداره گمرکتتتتتتتتی طتتتتتتتترف متعاقتتتتتتتتد مربوطتتتتتتتته .8رکتتتتتتی ایتتتتتتن محرومیتتتتتتت را فتتتتتتورا بتتتتتته ادارات گم

طتتتتتتترف متعاقتتتتتتتد دیگتتتتتتتر وبتتتتتتته صتتتتتتتادر کننتتتتتتتده

Page 119: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

119

Country. هېتتتتتتتتواد صادرونکي/ضتتتتتتتتمانت کتتتتتتتتونکي بانتتتتتتتتک ته سمدالسه خبر ورکوي.

دارای مجوز/بانتتتتتتتتک ضتتتتتتتتمانت کننتتتتتتتتده کشتتتتتتتتور اصلی ، اطالع می دهد.

Article 20: Delay to furnish proof of return of vehicle to

home country

The guaranteeing associations, when Carnet-de-Passage is

operational, shall have a period of ninety days f r om the

date of n ot i f i cat i on of th e non-discharge of

temporary admission document in which to furnish

proof of the return of the vehicles. If the Customs

authorities contest the validity of the proof provided

they must so inform the guarantor within a period not

exceeding one hundred and twenty days.

شلمه ماده: ټاټوبي یا اصلي هېواد ته د نقلیه وسیلې

د واپسۍ د ثبوت په تیارولو کې ځنډ

ضتتتتتتتتتمانت کتتتتتتتتتونکي مؤسستتتتتتتتتې، کلتتتتتتتتته چتتتتتتتتتې کارنتتتتتتټ دي پاستتتتتتاژ عملتتتتتتی کیتتتتتتږي، د متتتتتتؤقتي ننتتتتتتتتوتنې ستتتتتتتتند د تتتتتتتتترخیص د نتتتتتتتته شتتتتتتتتتون د

( ورځتتتتتتتتې ۵۱خبرتیتتتتتتتتا نیټتتتتتتتتې څختتتتتتتته نتتتتتتتتوي )وختتتتتتت لتتتتتتري چتتتتتتې پتتتتتتدې متتتتتتوده کتتتتتتې د نقلیتتتتتته وستتتتتیلې د واپستتتتتې ثبتتتتتوت وړانتتتتتدې کتتتتتړي. کتتتتته چیتتتتتتتتتترې د ګمرکونتتتتتتتتتتو چتتتتتتتتتتارواکي د ثبتتتتتتتتتتوت اعتبتتتتتتار یتتتتتتا صتتتتتتحت رد کتتتتتتړي، دوی ضتتتتتتمانت

( ۸۲۱کتتتتتتتتونکي تتتتتتتتته د یتتتتتتتتو ستتتتتتتتلو او شتتتتتتتتلو ) ورځو په موده کې خبر ورکړي.

: تااااااااااأخیر در تهیااااااااااه ثبااااااااااوت برگشاااااااااات 21ماااااااااااده واسطۀ نقلیه به کشور اصلی

ات ضامن، زمانیکه کارنه دو پاساژ عملی شود، مؤسس

( روز از تاریخ اطالعیه عدم ترخیص 12به مدت نود)

اسناد ورود مؤقت وقت دارند تا مدرک ثبوت برگشت

وسایط نقلیه را تهیه نمایند. هرگاه ادارات گمرکی مدار

اعتبار بودن ثبوت تهیه شده را مورد تردید قرار دهند

در خالل یک مدتی که بیشتر از آنها ضمانت کننده را

( نباشد، اطالع دهند.982یکصد وبیست روز)

Article 21: Provisional deposit

If such proof is Carnet-de-Passage and is not furnished

within the time limit allowed, the guaranteeing association

shall deposit or pay provisionally the import levies within

a maximum period of three months. This deposit or

payment shall become final after a period of one year

from the date of the deposit or provisional payment.

یوویشتمه ماده: مؤقتي پاسره )ودیعه(

کتتتتتته چېتتتتتترې دا ثبتتتتتتوت کارنتتتتتتټ دي پاستتتتتتاژ وي از وختتتتتتت پتتتتتته متتتتتتوده کتتتتتتې وړانتتتتتتدې او د مجتتتتتت

نشتتتتتتتتتي، ضتتتتتتتتتمانت کتتتتتتتتتونکي اداره د حتتتتتتتتتداکثر دریتتتتو میاشتتتتتو پتتتته متتتتوده کتتتتې وارداتتتتتي مالیتتتتات پتتتتتتته مؤقتتتتتتتت ډول امانتتتتتتتت ایتتتتتتتږدي یتتتتتتتا تادیتتتتتتته کتتتتوي. دا امانتتتتت یتتتتا تادیتتتته د امانتتتتت یتتتتا متتتتؤقتي تتتتتتتتتادیې نیټتتتتتتتتې څختتتتتتتته یتتتتتتتتو کتتتتتتتتال وروستتتتتتتتته

وروستۍ یا نهایي ګڼل کیږي.

: سپرده مؤقتی21ماده

کارنتتتتتته دو پاستتتتتتاژ باشتتتتتتد ودر ختتتتتتالل هرگتتتتتتاه چنتتتتتتین محتتتتدوده زمتتتتانی مجتتتتاز تهیتتتته نشتتتتده باشتتتتد، مؤسستتتتته ضتتتتتتتامن مالیتتتتتتتات واردات را درختتتتتتتالل متتتتتتتدت حتتتتتتتد اکثتتتتتتر ستتتتتته متتتتتتاه مؤقتتتتتتتا بودیعتتتتتتت ستتتتتتپرده یتتتتتتا متتتتتتی پتتتتتردازد. ایتتتتتن ستتتتتپرده یتتتتتا پرداختتتتتت بعتتتتتد از متتتتتدت یکستتتتتتال از تتتتتتتاریخ ستتتتتتپردن ودیعتتتتتتت یتتتتتتا پرداختتتتتتت

نهایی میگردد.

Page 120: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

120

Article 22: Suspension of the Protocol

1. Failure to deposit or pay the import duties and taxes to

the Host Country's Customs Authorities by the Home

Country issuing/guaranteeing bank in case of expired and

not discharged temporary admission document or other

irregularity, entitles the Host Country's

Customs Authorities to suspend the application of the

present motor vehicle temporary admission system under

the regime of this Protocol vis-à vis the vehicle operators

whose Home Country issuing bank defaults.

2. Each Contracting Party may temporarily suspend wholly

or partly the application of the Protocol with immediate

effect in the case of emergencies affecting its national

safety. The Contracting Party will inform the other

Contracting Parties as soon as possible of such suspension,

which will end as soon as the situation returns to normal.

دوه ویشتمه ماده: د پروټوکول ځنډول

که چیرې د منقضي او د نه ترخیص شوي .1

مؤقتي ننوتنې سند یا بلې سرغړونې په صورت

کې د اصلي هېواد د صادرونکي/ضمانت کونکي

کو بانک لخوا د کوربه هېواد د ګمروکونو چاروا

ته د وارداتي مالیاتو او عوارضو په امانت یا تادیه

کې بې وسي ولیدل شي، د کوربه هیواد د

ګمرکونو چارواکي حق لري چې د موټوري نقلیه

وسیلو د مؤقتې ننوتنې اوسني سیسټم د دې

پروټوکول د رژیم سره سم د نقلیه وسیلې د

چلونکي په وړاندې چې د هېواد صادرونکي بانک

ولی خپل مکلفیت سرته ورسوي، یې نشي ک

وځنډوي.

د بیړنیتتتتتو حتتتتتالتونو پتتتتته صتتتتتورت کتتتتتې چتتتتتې .8

د دوی ملتتتتتتتتتي امنیتتتتتتتتتت اغیزمنتتتتتتتتتوي د تتتتتتتتتتړون هتتتتتتتره ختتتتتتتوا کتتتتتتتولی شتتتتتتتي پتتتتتتته مؤقتتتتتتتت ډول د پروټوکتتتتتول تطبیتتتتتق پتتتتته ټتتتتتولیز یتتتتتا پتتتتته نستتتتتبي ډول پتتتتتته سمالستتتتتتی اجراآتتتتتتتو ستتتتتتره وځنتتتتتتډوي. د تتتتتړون یتتتتوه ختتتتوا بتتتته د تتتتتړون بلتتتتې ختتتتوا تتتتته

ختتتتته خبتتتتتر ورکتتتتتوي ژر تتتتتتر ژره لتتتتتدې ځنتتتتتډ څکتتتتتوم چتتتتتې د حالتتتتتت لتتتتته نورمتتتتتال کیتتتتتدو ستتتتتره

سم پای ته رسیږي.

: تعلیق پروتوکول22ماده

کوتتتتتتتتاهی در ستتتتتتتپردن ودیعتتتتتتتت یتتتتتتتا پرداختتتتتتتت .9محصتتتتتتتتتتتتتول واردات ومالیتتتتتتتتتتتتتات بتتتتتتتتتتتتته ادارات گمرکتتتتتتتی کشتتتتتتتور میزبتتتتتتتان از ستتتتتتتوی کشتتتتتتتور اصتتتتتلی بانتتتتتک صتتتتتادر کننتتتتتده/ ضتتتتتمانت کننتتتتتده در صتتتتتتتتتورت ختتتتتتتتتتم معیتتتتتتتتتاد معینتتتتتتتتته وعتتتتتتتتتدم

رود مؤقتتتتتتتتت یتتتتتتتتا تخلتتتتتتتتف تتتتتتتتترخیص استتتتتتتتناد ودیگتتتتتتتر از مقتتتتتتتررات، ادارات کشتتتتتتتور میزبتتتتتتتان حتتتتتتتق دارد تتتتتتتتا اجتتتتتتترای سیستتتتتتتتم ورود مؤقتتتتتتتت واستتتتتتطۀ نقلیتتتتتته موتتتتتتتوری حاضتتتتتتر را مطتتتتتتابق رژیتتتتتتم ایتتتتتتن پروتوکتتتتتتول در مقابتتتتتتل متصتتتتتتدی واستتتتتتتطۀ نقلیتتتتتتته کتتتتتتته بانتتتتتتتک صتتتتتتتادر کننتتتتتتتده کشتتتتتتور اصتتتتتتتلی آن تقصتتتتتتتیر متتتتتتی نمایتتتتتتتد، بتتتتتتته

حالت تعلیق در آورود.

متعاقتتتتتد متتتتتی توانتتتتتد تطبیتتتتتق هریکتتتتتی از طتتتتترفین .8ایتتتتتن پروتوکتتتتتول را بتتتتتا تختتتتتاذ اجتتتتتراآت فتتتتتوری در صتتتتتتورت وقتتتتتتوع حتتتتتتاالت اضتتتتتتطراری کتتتتتته امنیتتتتت ملتتتتی را متتتتتأثر ستتتتازد، کتتتتامال یتتتتا قستتتتما ،بتتتتتته حالتتتتتتت تعلیتتتتتتق در آورود. طتتتتتترف متعاقتتتتتتد متتتتتتتذکور، طتتتتتتترف دیگتتتتتتتر را هرچتتتتتتته ستتتتتتتریعتر از همچتتتتتتتو تعلیتتتتتتتق خبتتتتتتتر متتتتتتتی دهتتتتتتتد کتتتتتتته بتتتتتتتا

رچتتتتتته برگشتتتتتتتن اوضتتتتتتاع بتتتتتته حالتتتتتتت عتتتتتتادی ه زود تر خاتمه می یابد.

Page 121: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

121

Article 23: Review of the Implementation of the Provisions

of this Protocol

Representatives of the Customs Administration of the

Contracting Parties shall meet to monitor the

implementation of the provisions of this Protocol at least

once a year or upon request of a Contracting Party.

درویشتمه ماده: د دې پروټوکول د احکامو د

تطبیق عمومي کتنه

د تتتتتتتتتتتتتړون د ختتتتتتتتتتتتواوو د ګمرکونتتتتتتتتتتتتو د ادارو استتتتتازی لږترلتتتتږه پتتتته کتتتتال کتتتتې یتتتتو ځتتتتل یتتتتا د تتتتتتتتتتړون د یتتتتتتتتتوې ختتتتتتتتتوا پتتتتتتتتته غوښتتتتتتتتتتنه د دې پروټوکتتتتتتتول د احکتتتتتتتامو او متتتتتتتوادو د تطبیتتتتتتتق د

ې او څیړنې په موخه سره ګوري.څارن

: بررسی تطبیق مواد این پروتوکول23ماده

نمایندگان ادارات گمرکی طرفین متعاقد، حد اقل در

سال یکبار یا به اساس درخواست یکی از طرفین

متعاقد، باهم مالقات می نمایند تا تطبیق مواد این

پروتوکول را مورد بررسی وتجدید نظر قرار دهند.

Article 24: Dispute Settlement

Any dispute on the interpretation or application of the

Protocol shall be settled directly or by amicable negotiation

under the Afghanistan Pakistan Transit Trade Coordination

Authority.

څلورویشتمه ماده: د النجو حلول

د تفسیر یا تطبیق پرسر هر ډول د پروټوکول

النجه په مستقیم ډول یا د دوستانه خبرو اترو له

الرې د اپټکا )د افغانستان پاکستان د ټرانزیټي

سوداګرۍ د همغږۍ ادارې( تر نظر الندې حل

کیږي.

: حل وفصل منازعات24ماده

هرنوع منازعه در تفسیر یا تطبیق پروتوکول مذکور

ات دوستانه تحت اداره همآهنگی مستقیما یا با مذاکر

پاکستان، حل وفصل –تجارت ترانزیتی افغانستان

میشود.

ANNEX 1

FORMAT OF THE TEMPORARY ADMISSION DOCUMENT

لومړی مل

د مؤقتي ننوتنې د سند بڼه

1ضمیمه

شکل اسناد ورود مؤقت

The Temporary Admission Document shall include the

following particulars in the English language without

prejudice to the parallel use of national languages:

د ماااااؤقتي نناااااوتنې ساااااند د ملاااااي ژباااااو د برابااااار اسااااااااااااتعمال لااااااااااااه اخااااااااااااالل پرتااااااااااااه الناااااااااااادې

یزي ژبه ولري.ځانګړتیاوې په انګر

. د لیږدونکي او د ټرانسپورټ چلونکي نوم او ۸

اسااااااناد ورود مؤقاااااات شااااااامل مشخصااااااات ذیاااااال بااااااه لساااااان انگلیسااااای بااااادون اخاااااالل باااااه اساااااتفاده لساااااان

های ملی موازی می باشد :

Page 122: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

122

1. Name and address of the Carrier and Transport Operator;

2. Name of the owner the vehicle

3. Seal and signature of the issuing authority;

4. Date of expiry of the permit;

5. Exit and entry point with specific route to be followed;

6. Registration, chassis number and type of the vehicle;

7. Description of Cargo

8. Place of loading

9. Place of unloading

10. Any particular conditions under which the permit has been issued;

11. The serial number of the Road Transit quota under which the permit is issued

12. GD No and date

13. Issuing bank, number, date and amount of bank

پته؛

. د نقلیه وسیلې د څښتن نوم؛۲

. د صادرونکي ادارې مهر او السلیک؛۳

. د اجازه لیک د وخت تیریدو نیټه؛۱

. له ټاکلې الرې سره چې تعقیبیږي د وتو او ۹ ننوتو ځایونه؛

؛. ثبت، د شاسي نمبر او د نقلیه وسیلې ډول۹

. د بار توضیحات۷

. د بارولو ځای۱

. د خالي کولو ځای۵

. هرډول ځانګړي شرایط چې له مخې یې ۸۱ اجازه لیک صادر شوی دی؛

. د سړک ټرانزیټ د ونډې پرله پسې شمېره ۸۸ چې له مخې یې اجازه لیک صادریږي؛

. د مالونو د اظهارلیک نمبر او نیټه۸۲

د بانکي . صادرونکی بانک، شمیره، نیټه او ۸۳ ضمانت مبل

. د صادرونکي ادارې نوم او د السلیک او/یا ۸۱

ل استتتتتتتم وآدرس حمتتتتتتتل کننتتتتتتتده ومتصتتتتتتتدی حمتتتتتتت .9

ونقل؛

نام مالک واسطۀ نقلیه .8

سیم وسرغچ وامضای اداره صادر کننده؛ .8

تاریخ انقضای اجازه نامه؛ .4

نقتتتتتتتاط خروجتتتتتتتی ودختتتتتتتولی بتتتتتتتا مستتتتتتتیر هتتتتتتتای .5

مشخص که تعقیب می گردد؛

ثبتتتتتت وراجستتتتتتر، نمبتتتتتر شاستتتتتی ونتتتتتوع واستتتتتطۀ .6

نقلیه

وصف مال التجاره .7

محل بارگیری؛ .3

محل تخلیه؛ .1

هرنتتتتتتوع شتتتتتترایط مخصتتتتتتوص کتتتتتته مطتتتتتتابق آن .92

جازه نامه صادر گردیده باشد؛ا

نمبتتتتتتر مسلستتتتتتل ستتتتتتهمیه ترانزیتتتتتتت روی جتتتتتتاده .99

کتتتتتتته مطتتتتتتتابق بتتتتتتتا آن اجتتتتتتتازه نامتتتتتتته صتتتتتتتادر

گردیده است

نمبر اظهار نامه اموال و تاریخ .98

Page 123: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

123

guarantee

14. The name of the issuing organization and a box for signature and/or stamp

15. The name and address of the holder and a box for signature and/or stamp;

16. The period of validity and extension

17. The geographic scope of validity

18. The point of entry and exit

19. Specification and description of the motor vehicle (for prime mover and for semi-trailer):

1) country of registration,

2. registration number,

3. date of first registration/year of manufacture,

4. empty (net) weight (tare),

5. gross weight,

6. make (brand or name or trademark of the manufacturer),

مهر لپاره کوټنۍ

. د درلودونکي نوم او پته او د السلیک او/یا ۸۹ مهر لپاره کوټنۍ

. د اعتبار او غځیدا موده؛۸۹

. د اعتبار جغرافیایي حدود؛۸۷

. د ننوتو او وتو ځای؛۸۱

او . د موټوري نقلیه وسیلې ځانګړتیاوې ۸۵مواصفات )د لومړي بیونکي )موټر( او د نیمه

ټریلر لپاره(:

د ثبت هېواد، (1

د ثبت شمیره، (8

د لومړي ثبت نیټه/د جوړیدول کال (3

خالص یا خالي وزن (4

ناخالص یا بار وزن (6

جوړونه )د جوړونکي نوم یا تجارتي (5 نښه(

موډل/ډول/کوډ (7

د شاسي شمېره یا د تولید یا پرله پسې (2

بانتتتتتتک صتتتتتتادر کننتتتتتتده، تعتتتتتتداد، تتتتتتتاریخ ومبلتتتتتت .98

ضمانت بانکی

نتتتتام ستتتتازمان صتتتتادر کننتتتتده ویتتتتک خانتتتته بتتتترای .94

امضا و/یا مهر

انتتتتتتتتته بتتتتتتتتترای نتتتتتتتتتام وآدرس حامتتتتتتتتتل و یتتتتتتتتتک خ .95

امضاء و/یا مهر.

مدت اعتبار وتمدید .96

حوزه شمول جغرافیای مدت اعتبار. .97

نقطه دخولی وخروجی .93

مشخصتتتتتتتتتات و مواصتتتتتتتتتفات واستتتتتتتتتطۀ نقلیتتتتتتتتته) .91

بتتتتتترای حرکتتتتتتت دهنتتتتتتده نخستتتتتتتین وبتتتتتترای نیمتتتتتته

تریلر (:

کشور ثبت وراجسر، (9

نمبر ثبت وراجستر (8

تتتتتتتتتتتتتتتتتتتتاریخ اولتتتتتتتتتتتتتتتتتتتین ثبتتتتتتتتتتتتتتتتتتتت (8

وراجستر/سال تولید

وزن خالی)خالص( (4

ناخالصوزن (5

Page 124: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

124

7. model/type/code,

8. chassis number or production or serial number,

9. engine serial number,

10. engine capacity,

11. number of cylinders,

12. number of spare tyres, and

13. other particulars;

20. - The date and place of entry, signature, and/or stamp of the Customs Authorities

21. - (entry endorsement) for each temporary admission

22. - The date and place of exit, signature, and/or stamp of the Customs Authorities

23. (exit endorsement) for each temporary admission

24. A box to record the granted period of extension for re-exportation.

شمېره

ې شمېره د انجن پرله پس (1

د انجن ظرفیت (10

د سلینډرونو شمېر (11

د شټپني یا سپیر ټایرونو شمېر، او (18

نورې ځانګړتیاوې. (13

. د ننوتو نیټه او ځای، د ګمرکونو د چارواکو ۲۱ السلیک او/یا مهر

. د هرې مؤقتي ننوتنې لپاره د )ننوتو تأیید(۲۸

. د وتو نیټه او ځای، د ګمرکونو د چارواکو ۲۲ السلیک او/یا مهر

. د هرې مؤقتې ننوتنې لپاره )د وتو تأیید( ۲۳

. د بیاایستلو لپاره د غځیدا یا تمدید ورکړل ۲۱ شوې مودې د ثبت او ریکارډ لپاره کوټنۍ

ستتتتتاختن) عالمتتتتتت تجتتتتتاری یتتتتتا نتتتتتام (6

یا عالمت تجاری تولید کننده (

مادل/ نوع/ کود (7

نمبتتتتتر شاستتتتتی یتتتتتا تولیتتتتتد یتتتتتا نمبتتتتتر (3

مسلسل،

نمبر مسلسل انجین (1

ظرفیت انجین (92

تعداد سلیندر ها (99

تعداد تایر های جداگانه (98

وغیره مشخصات. (98

تتتتتتاریخ ومحتتتتتل دختتتتتولی، امضتتتتتاء و/ یتتتتتا مهتتتتتر .82

ادارات گمرکی

برای هر ورود مؤقت)تأیید دخولی( .89

تتتتتتتاریخ ومحتتتتتتل ختتتتتتروج، امضتتتتتتاء و/یتتتتتتا مهتتتتتتر .88

گمرکات

) تأیید خروجی( برای هر ورود مؤقت .88

یتتتتتتک خانتتتتتته بتتتتتترای ثبتتتتتتت متتتتتتدت هتتتتتتای تمدیتتتتتتد .84

اعطاء شده برای برگشت دوباره.

Page 125: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

125

PROTOCOL THREE

CUSTOMS CONTROL AND TRANSIT REGIME

دریم پروټوکول

ګمرکي کنټرول او ټرانزیټي رژیم

سومپروتوکول

ورژیم ترانزیتی کنترول گمرکی

Article 1: Application

Pursuant to Sections VII and VIII of the Afghanistan Pakistan

Transit Trade Agreement (APTTA), the Contracting Parties

agree with the following Customs documentation and

processing procedures with the objective of limiting the

number of documents, simplifying the procedures and

ensuring that obligations to the Customs are fulfilled.

لومړۍ ماده: تطبیق

د اوومې او اتمې برخې سره سم، د تړون اپټاد

خواوې له الندې ګمرکي اسنادو او د پړاونو د

لعملونو سره پدې موخه توافق تیرولو له طرزا

کوي چې د اسنادو شمېر محدود کړي،

طرزالعملونه ساده کړي او د دې ډاډ ترالسه کړي

چې ګمرکونو پورې اړوند مکلفیتونه ترسره

کیږي.

ماده اول : مبنی

بتتتتتتته استتتتتتتاس فصتتتتتتتل هفتتتتتتتتم و هشتتتتتتتتم موافقتنامتتتتتتته پاکستتتتتتتتتتتتتان –تجتتتتتتتتتتتتارت ترانزیتتتتتتتتتتتتتی افغانستتتتتتتتتتتتتان

(APTTA)بتتتتتتا استتتتتتناد و طتتتتتترز قتتتتتتد ، طتتتتتترفین متعاالعمتتتتتل هتتتتتای طتتتتتی مراحتتتتتل گمرکتتتتتی ذیتتتتتل غتتتتترض محتتتتدود ستتتتتازی تعتتتتداد استتتتتناد، ستتتتاده ستتتتتازی طتتتتترز العمتتتتتتتتل هتتتتتتتتا، و حصتتتتتتتتول اطمئنتتتتتتتتان از مکلفیتتتتتتتتت مربتتتتتتتوط بتتتتتتته گمرکتتتتتتتات اجتتتتتتتراء گردیتتتتتتتده، موافتتتتتتتق

اند.

Article 2: Content of the Protocol

This Protocol governs the Customs control of traffic in

transit between Pakistan and Afghanistan. It contains in one

section general provisions, setting forth rules regarding

duties and taxes, Customs security, sealing of transport

unit, and specifying transit routes and Customs offices of

each Contracting Party. Other sections describe the

formalities to be fulfilled at the Customs offices, and lay

دوهمه ماده: د پروټوکول محتوا

دا پروټوکتتتتتتتتتتتتتول د پاکستتتتتتتتتتتتتتان او افغانستتتتتتتتتتتتتتان تتتتتترمنځ د ټرانزیټتتتتتي چلنتتتتتد یتتتتتا ټرافیتتتتتک ګمرکتتتتتي

ظیمتتتتتتتوي. پتتتتتتته یتتتتتتتوه برختتتتتتته کتتتتتتتتې کنټتتتتتتترول تنعمتتتتتتتومي احکتتتتتتتام لتتتتتتتري چتتتتتتتې د عوارضتتتتتتتو او مالیتتتتتتتتاتو، ګمرکتتتتتتتتي ضتتتتتتتتمانت، د ټرانستتتتتتتتپورټي واحتتتتتتتد ستتتتتتتترغوچ یتتتتتتتا مهتتتتتتتترالک بیتتتتتتتتانوي او د تتتتتتتتتړون د هتتتتتتتترې ختتتتتتتتوا ټرانستتتتتتتتپورټي الرې او ګمرکتتتتتتتي دفترونتتتتتتته پتتتتتتته ګوتتتتتتتته کتتتتتتتوي. نتتتتتتتورې

ماده دوم : محتوای پروتوکول

این پروتوکول کنترول گمرکی عبور و مرور ترانزیتی

را بین پاکستان و افغانستان تنظیم می نماید. پروتوکول

مذکور دریک فصل احکام عمومی احتوا می نماید که

رکی، قواعد مربوط به محصول ومالیات ، ضمانت گم

سیم وسرغچ واحد حمل ونقل را بیان نموده و مسیر

های ترانزیتی ودفاتر گمرکی هریکی از طرفین متعاقد

را مشخص می سازد . فصول دیگر تشریفات گمرکی

Page 126: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

126

down rules for mutual administrative assistance. برختتتتتتې تشتتتتتتریفات بیتتتتتتانوي چتتتتتتې پتتتتتته ګمرکتتتتتتيدفترونتتتتتتتتتتتو کتتتتتتتتتتتې ترستتتتتتتتتتتره کیتتتتتتتتتتتږي او د دوه

اداري مرستتتتتتتتې لپتتتتتتتاره قواعتتتتتتتد پتتتتتتته اړخیتتتتتتتزې ګوته کوي.

را که دردفاتر گمرکی انجام می شود تشریح نموده و

قواعد را برای همکاری اداری متقابل بیان می دارد.

SECTION 1: GENERAL PROVISIONS لومړۍ برخه

عمومي احکام

فصل اول

احکام عمومی

Article 3: Definitions

For the purpose of this Protocol, and in addition to the

definition included in Section 1 of Afghanistan Pakistan

Transit Trade Agreement (APTTA), the following

expressions shall have the meaning hereby assigned to

them:

Customs Security means en-cashable financial guarantee

acceptable to customs, submitted by the traders or through

their authorized brokers, on transit goods, for an amount

equivalent to the import levies of Contracting Parties.

Customs Transit Operation means the transport of goods

from an office of departure to an office of destination

under Customs transit;

Declarant means person who signs a Goods Declaration

دریمه ماده: تعریفات

د دې پروټوکول د موخو او اهدافو د روښانتیا

په اپټالپاره او د هغو تعریفاتو سربیره چې د

الندې اصطالحات لومړۍ برخه کې شامل دي،

په الندې چې پدې پروټوکول کې کارول شوي،

ډول مانا لري:

هغه د نغد کیدو وړ مالي ضمانت ګمرکي ضمانت

ته وایي چې ګمرکونو ته د منلو وړ وي چې د

سوداګرو یا د هغوی جوازلرونکو دالالنو یا

استازو لخوا د ټرانزیټي مالونو په باب د یو مبل

په بدل کې چې د تړون خواوو د وارداتي مالیاتو

ي. معادل وي، وړاندې کیږ

د ګمرکي ټرانزیټ اصولو ګمرکي ټرانزیټي فعالیت

سره سم د یو مبدا دفتر څخه د موخې یا منزل

ماده سوم: تعریفات

ایتتتتتتتتتتن پروتوکتتتتتتتتتتول هتتتتتتتتتتدفتوضتتتتتتتتتتیح بمنظتتتتتتتتتتور ( 9وعتتتتتتتتتتالوه بتتتتتتتتتتر تعریتتتتتتتتتتف منتتتتتتتتتتدرج فصتتتتتتتتتتل ) –موافقتنامتتتتتتتتتتته تجتتتتتتتتتتتارت ترانزیتتتتتتتتتتتتی افغانستتتتتتتتتتتتان

پاکستتتتتتان، اصتتتتتطالحات آتتتتتتی مفتتتتتاهیم ذیتتتتتل را افتتتتتاده می نماید:

: عبتتتتتتتتارت استتتتتتتتت از ضتتتتتتتتمانت ضاااااااامانت گمرکاااااااایمتتتتتتتالی دارای قابلیتتتتتتتت نقتتتتتتتدی قابتتتتتتتل قبتتتتتتتول بتتتتتتترای گمرکتتتتتتتتات کتتتتتتتته توستتتتتتتتط تتتتتتتتتاجران یتتتتتتتتا از طریتتتتتتتتق

کاران)کتتتتتتتتتتتتتتارگزاران( دارای مجتتتتتتتتتتتتتتوز کمیشتتتتتتتتتتتتتتنآنتتتتتتان، راجتتتتتتع بتتتتتته امتتتتتتوال ترانزیتتتتتتتی بتتتتتترای یتتتتتتک مبلتتتتت کتتتتته معتتتتتادل مالیتتتتتات واردات طتتتتترفین متعاقتتتتتد

باشد، ارائه میگردد؛

: عبتتتتتتتتارت استتتتتتتتت از عملیااااااااه ترانزیاااااااات گمرکاااااااایحمتتتتتل ونقتتتتتل امتتتتتوال ازیتتتتتک دفتتتتتتر مبتتتتتدأ بتتتتته یتتتتتک

دفتر مقصد تحت ترانزیت گمرکی؛

Page 127: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

127

(GD) or on whose behalf an authorized person signs;

Goods Declaration (GD) for Customs transit means

statement made in a prescribed form by which the person

interested declares goods for Customs transit and furnish

the particulars which the Customs require to be declared

for the application of a Customs transit operation;

Office of departure means any Customs office at which a

Customs transit operation commences;

Office en-route means any Customs office through which

goods in transit pass in the course of a Customs transit

operation;

Office of destination means any Customs office at which a

Customs transit operation is terminated;

مقصود دفتر ته د مالونو لیږد ته وایي؛

د هغه کس په مانا دی څرګندونکی یا اظهارونکی

چې د مالونو اظهارلیک السلیکوي یا د هغه په

استازیتوب جوازلرونکی شخص السلیک کوي؛

د هغه انزیټ لپاره د مالونو اظهارلیکګمرکي ټر

بیان په مانا دی چې په تفصیلي بڼه ترتیب چې له

مخې یې ذینفع شخص د ګمرکي ټرانزیټ لپاره

مالونه اعالنوي او هغه ځانګړتیاوې وړاندې کوي

چې ګمرکونه یې د د ګمرکي ټرانزیټي فعالیت د

تطبیق لپاره د څرګندولو غوښتنه کوي؛

هغه ګمرکي دفتر په مانا دی چېرې د د مبدا دفتر

چې ټرانزیټي فعالیت پیلیږي؛

د هر هغه ګمرکي دفتر په مانا د الرې منځ دفتر

دی چې له الرې یې ټرانزیټي مالونه تیریږي؛

د هتتتتتر هغتتتتته ګمرکتتتتتي دفتتتتتتر پتتتتته د ماااااوخې دفتااااار مانتتتتتتتتا دی چیتتتتتتتترې چتتتتتتتتې ګمرکتتتتتتتتي ټرانزیټتتتتتتتتي

فعالیت پای ته رسیږي.

شخصتتتتتتتتیکه عبتتتتتتتتارت استتتتتتتتت از اظهااااااااار کننااااااااده:را امضتتتتتاء متتتتتی (GD)یتتتتتک اظهتتتتتار نامتتتتته امتتتتتوال

نمایتتتتتتتتتد ویتتتتتتتتتا بنماینتتتتتتتتتدگی از وی یتتتتتتتتتک شتتتتتتتتتخص باصالحیت امضاء میکند.

اظهاااااااار ناماااااااه اماااااااوال بااااااارای ترانزیااااااات گمرکااااااای: عبتتتتتتتتارت استتتتتتتتت از اظهتتتتتتتتار نامتتتتتتتته کتتتتتتتته بشتتتتتتتتکل تفصتتتتتتتیلی ترتیتتتتتتتب شتتتتتتتده، کتتتتتتته توستتتتتتتط آن شتتتتتتتخص ذینفتتتتتع امتتتتتوال را بتتتتترای ترانزیتتتتتت گمرکتتتتتی اظهتتتتتار

ات راکتتتتتته بتتتتتترای گمرکتتتتتتا جهتتتتتتت نمتتتتتتوده ومشخصتتتتتتاجتتتتتتترای عملیتتتتتتتته ترانزیتتتتتتتت گمرکتتتتتتتتی الزم استتتتتتتتت

تهیه می نماید.

: عبتتتتتارت استتتتتت از هتتتتتر دفتتتتتتر گمرکتتتتتی دفتااااار مباااااد کتتتتتته از آن یتتتتتتک عملیتتتتتته ترانزیتتتتتتت گمرکتتتتتتی آغتتتتتتاز

می گردد.

: عبتتتتتتارت استتتتتتت از هتتتتتتر دفتتتتتتتر دفتااااااربین راهاااااایگمرکتتتتتتی کتتتتتته از طریتتتتتتق آن امتتتتتتوال ترانزیتتتتتتتی در

گمرکتتتتتتی ، عبتتتتتتور متتتتتتی جریتتتتتتان عملیتتتتتته ترانزیتتتتتتت نماید.

عبارت است از هر دفتر گمرکی که عملیه دفتر مقصد:

ترانزیت گمرکی در آن خاتمه میابد.

Article 4: Scope of Protocol

The provisions of this Protocol shall cover the

څلورمه ماده: د پروټوکول حدود

دونو د دې پروټوکول احکام په ټرانسپورټي واح

ماده چهارم: هدف پروتوکول

احکتتتتتتتتام ایتتتتتتتتن پرتوکتتتتتتتتو ل حمتتتتتتتتل ونقتتتتتتتتل عبتتتتتتتتور ی ومتتتتتتترور امتتتتتتتوال ترانزیتتتتتتتتی را در واحتتتتتتتد هتتتتتتتا

Page 128: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

128

transportation of transit goods in transport units:

a. Consigned from the territory of a third country and

destined to a place in the territory of one

Contracting Party through the territory of the other

Contracting Party;

b. Goods originating from one Contracting Party,

destined to a place in the territory of third country

and transiting through the territory of the other

Contracting Party;

c. Goods passing through the territories of the

Contracting parties that are originating from and

are consigned to a third country.

کې ټرانزیټي مالونه تر خپل پوښښ الندې نیسي:

. د دریم هېواد له سیمې څخه د تړون د یوې خوا ۸

و سیمې ته د تړون د بلې خوا د سیمې له الرې

استول شوی وي؛

. هغه مالونه چې د تړون له یوې خوا سرچینه ۲

اخلي، د دریم هېواد په سیمه کې یو ځای ته

لې خوا د سیمې له لیږدول کیږي او د تړون د ب

الرې ټرانزیټ کیږي؛

. هغه مالونه چې د تړون د خواوو د سیمو له ۳

الرې تیریږي چې له یو دریم هېواد څخه سرچینه

اخلي او بل دریم هېواد ته لیږدول کیږي.

حمل ونقل تحت پوشش قرار می دهد که:

از قلمتتتتترو یتتتتتک کشتتتتتور ثالتتتتتث بتتتتته قصتتتتتد .9محلتتتتتتی در قلمتتتتتترو یتتتتتتک طتتتتتترف متعاقتتتتتتد از طریتتتتتتق قلمتتتتتترو طتتتتتترف متعاقتتتتتتد دیگتتتتتتر

،فرستاده شده باشد؛

اموالیکتتتتتتتته از قلمتتتتتتتترو یکتتتتتتتتی ازطتتتتتتتترفین .8متعاقتتتتتد آغتتتتتاز نمایتتتتتد کتتتتته بتتتتته قصتتتتتد محلتتتتتی در قلمتتتتتترو یتتتتتتک کشتتتتتتور ثالتتتتتتث فرستتتتتتتاده

ریتتتتتتق قلمتتتتتترو طتتتتتترف شتتتتتتده باشتتتتتتد و از ط متعاقد دیگر ترانزیت گردد؛

و اموالیکتتتتتتته از طریتتتتتتتق قلمتتتتتتترو طتتتتتتترفین .3متعاقتتتتتد عبتتتتتور نماینتتتتتد کتتتتته از یتتتتتک کشتتتتتور ثالتتتتتتث آغتتتتتتاز وبتتتتتته کشتتتتتتور ثالتتتتتتث دیگتتتتتتر

فرستاده شده باشد.

Article 5: Duties and Taxes, Temporary Admission

The Contracting Parties agree not to subject goods which

are shipped through one Contracting Party with final

destination to the other Contracting Party or a third country

and which are carried under the Customs transit, to the

payment of import or export duties and taxes, provided

that the conditions laid down in this Protocol are complied

with.

پنځمه ماده: محصول او مالیات، مؤقتي ننوتنه

د تتتتتتتتړون ختتتتتتتواوې توافتتتتتتتق کتتتتتتتوي چتتتتتتتې هغتتتتتتته مالونتتتتته چتتتتتې د تتتتتتړون د یتتتتتوې ختتتتتوا لتتتتته الرې د تتتتتړون بلتتتتې ختتتتوا یتتتتا دریتتتتم هېتتتتواد تتتتته د ګمرکتتتتي ټرانزیتتتتتټ ستتتتتره پتتتتته مطابقتتتتتت لیتتتتتږدول کیتتتتتږي، د وارداتتتتتتتتتتتتي یتتتتتتتتتتتا صتتتتتتتتتتتادراتي محصتتتتتتتتتتتول او مالیتتتتتتتاتو د ورکتتتتتتتړې تتتتتتتتابع نتتتتتتته کتتتتتتتړي، پتتتتتتتدې شتتتتتتترط چتتتتتتتې پتتتتتتتدې پروټوکتتتتتتتول کتتتتتتتې راغلتتتتتتتي

: محصول ومالیات، ورود مؤقت5ماده

طرفین توافق می نمایند، تا اموال را که از طریق یکی

از طرفین متعاقد به مقصد نهایی به طرف متعاقد

ق ترانزیت دیگر، یا به کشور ثالث فرستاده میشود و طب

گمرکی انتقال میگردد، تابع پرداخت محصول

ومالیات واردات نگردانند، مشروط براینکه شرایطی

که در این پروتوکول تصریح شده با آن مطابق باشد.

Page 129: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

129

شرایط ورسره مطابقت ولري.

Article 6: Customs Offices for Customs Transit

The Contracting Parties may designated additional Customs

offices on need basis and under intimation to the other

Contracting Party for the purpose of this Protocol and in

accordance with spirit of this agreement to act as Office of

Departure, Office en Route or office of Destination.

لپاره ګمرکي شپږمه ماده: د ګمرکي ټرانزیټ

دفترونه

د دې پروټوکول د موخو د تحقق لپاره د تړون

خواوې کولی شي د اړتیا سره سم او د تړون بلې

خوا په خبرولو سره او د دې تړون له روحیې سره

سم اضافي ګمرکي دفترونه وټاکي چې د مبدا

دفتر، منځ الرې دفتر یا د موخې )منزل مقصود(

ستل شي. دفتر په توګه ترې کار واخی

: دفاتر گمرکی برای ترانزیت گمرکی6ماده

طرفین می توانند برحسب ضرورت، با درجریان

گذاشتن طرف متعاقد دفاتر گمرکی اضافی دیگر را

غرض تحقق اهداف این پروتوکول ومطابق روحیه این

موافقتنامه تعیین نمایند تا منحیث دفتر مبدأ، دفتر بین

ایند.راهی و دفتر مقصد عمل نم

Article 7: Business Hours and Competence of Customs

Offices for Custom Transit

1. For the purpose of this Protocol, the corresponding

Customs offices which are located on the common frontier

shall also be open on holidays as mutually to be agreed.

2. Contracting Parties authorize their corresponding

frontier Customs offices to clear all goods carried under

Customs transit in accordance with the provisions of this

Protocol.

اوومه ماده: کاري ساعتونه او د ګمرکي ټرانزیټ

حیت لپاره د ګمرکي دفترونو واک او صال

. د دې پروټوکول د موخو د تحقق لپاره، اړوند ۸

ګمرکي دفترونه چې په ګډه پوله موقعیت لري د

دوه اړخیزې هوکړې سره سم د رخصتۍ په ورځو

کې هم پرانیستي وي.

. د تړون خواوې خپلو اړوندو ګمرکي دفترونو ۲

ته واک ورکوي چې ټول هغه مالونو ترخیص

سم د دې کړي چې د ګمرکي ټرانزیټ سره

پروټوکول د احکامو سره په مطابقت لیږدول

: سااااااااااعات کااااااااااری وصاااااااااالحیت دفااااااااااتر 7مااااااااااده گمرکی برای ترانزیت گمرکی

بمنظتتتتتتور ایتتتتتتن پروتوکتتتتتتول دفتتتتتتاتر گمرکتتتتتتی .9مربوطتتتتتتتتتته کتتتتتتتتتته در ستتتتتتتتتترحد مشتتتتتتتتتتترک موقعیتتتتتت دارنتتتتتد، حستتتتتب توافتتتتتق دوجانبتتتتته در روز هتتتتتتای رخصتتتتتتتتی نیتتتتتتز بتتتتتتتاز متتتتتتتی

باشد.

فتتتتتتتتتتتاتر گمرکتتتتتتتتتتتی طتتتتتتتتتتترفین متعاقتتتتتتتتتتتد د .8ستتتتتترحدی مربوطتتتتتته ختتتتتتویش اجتتتتتتازه متتتتتتی دهنتتتتتتتد، تتتتتتتتا تمتتتتتتتام امتتتتتتتوال را کتتتتتتته تحتتتتتتتت ترانزیتتتتتتتتتتت گمرکتتتتتتتتتتی در مطابقتتتتتتتتتتت بتتتتتتتتتتا احکتتتتتام ایتتتتتن پروتوکتتتتتول انتقتتتتتال داده شتتتتتده،

Page 130: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

130

کیږي.

ترخیص نمایند.

Article 8: Goods Declaration for Customs Transit

Contracting Parties may jointly prescribe the goods

declaration forms to be used for Customs transit operations

in accordance with this Protocol.

اتمه ماده: د ګمرکي ټرانزیټ لپاره د مالونو

اظهارلیک

د تتتتتتتتړون ختتتتتتتواوې کتتتتتتتولی شتتتتتتتي پتتتتتتته ګتتتتتتتډه د متتتتتتتالونو د څرګنتتتتتتتدولو یتتتتتتتا اظهتتتتتتتارولو فتتتتتتتورمې چتتتتتتتې د ګمرکتتتتتتتي ټرانزیتتتتتتتټ فعتتتتتتتالیتونو لپتتتتتتتاره

وټوکتتتتتتتول ستتتتتتتره پتتتتتتته کتتتتتتتارول کیتتتتتتتږي د دې پر مطابقت، تجویز کړي.

: اظهارنامااااااااااه امااااااااااوال باااااااااارای ترانزیاااااااااات 8ماااااااااااده گمرکی

طرفین متعاقد می توانند فورمه های اظهارنامه اموال را

که برای عملیه ترانزیت گمرکی استفاده می شود

مشترکا در مطابقت با این پروتوکول، تجویز نمایند.

Article 9: Customs Security

1. The Contracting Parties shall undertake to use and accept

as Customs security for ensuring the fulfillment of any

obligation arising under a Customs transit operation

between Pakistan and Afghanistan.

2. The amount of Customs security for transit operation

shall be determined by the customs so that it covers any

import levies chargeable on goods so carried.

3. Persons who regularly carry out Customs transit

operations shall be entitled to lodge a revolving guarantee,

acceptable to customs, which shall be valid for at least one

نهمه ماده: ګمرکي ضمانت

. د تړون خواوې ژمنه کوي چې د هر هغه ۸

مکلفیت د ترسره کولو لپاره چې د پاکستان او

افغانستان ترمنځ د ګمرکي ټرانزیټ فعالیت سره

ضمانت وکاروي او سم راپورته کیږي ګمرکي

ویی مني.

. د ټرانزیټي فعالیت لپاره د ګمرکي ضمانت ۲

مبل د ګمرکونو لخوا ټاکل کیږي څو په

لیږدیدونکو مالونو باندې د مطالبې وړ وارداتي

مالیات تر پوښښ الندې ونیسي.

. هغه کسان چې په منظم ډول ګمرکي ټرانزیټي ۳

: ضمانت گمرکی9ماده

طتتتتتتتترفین متعاقتتتتتتتتد متعهتتتتتتتتد میشتتتتتتتتوند تتتتتتتتتا .9ضتتتتتتتتتمانت گمرکتتتتتتتتتی را بتتتتتتتتترای حصتتتتتتتتتول اطمئنتتتتتتتتتتتتتتتتتان از اجتتتتتتتتتتتتتتتتترای هرنتتتتتتتتتتتتتتتتتوع مستتتتتتتئوولیت ی کتتتتتتته طبتتتتتتتق یتتتتتتتک عملیتتتتتتته ترانزیتتتتتتتتتتتت گمرکتتتتتتتتتتتی بتتتتتتتتتتتین پاکستتتتتتتتتتتتان وافغانستتتتتتتتتتتتتتتتتتان مطتتتتتتتتتتتتتتتتترح میگتتتتتتتتتتتتتتتتتردد،

رگرفته وقبول نمایند. بکا

مبلتتتتتتت ضتتتتتتتمانت گمرکتتتتتتتی بتتتتتتترای عملیتتتتتتته .8ترانزیتتتتتتتتتتتی توستتتتتتتتتتط گمرکتتتتتتتتتتات تعیتتتتتتتتتتین میگتتتتتتتتتردد تتتتتتتتتتا هرنتتتتتتتتتوع مالیتتتتتتتتتات واردات قابتتتتتتل پرداختتتتتتت بتتتتتتاالی امتتتتتتوال انتقتتتتتتال داده

شده را تحت پوشش قرار دهد.

Page 131: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

131

year.

4. Where persons have lodged a revolving guarantee, the

Customs authorities shall require proof that original copy of

the guarantee document issued by the guaranteeing

institution had already been furnished for a Customs transit

operations unless they have doubts as to the validity of the

details concerning the guarantee.

ضمانت فعالیتونه ترسره کوي حق لري یو دوراني

چې ګمرکونو ته د منلو وړ او لږترلږه یو کال

اعتبار ولري، تسلیم کړي.

. که چېرې یو کس یو دوراني ضمانت ورکړی ۱

وي، ګمرکي ادارې مکلفې دي د ثبوت غوښتنه

وکړي چې د ضمانت سند اصلي کاپی چې د

ضمانت کونکي ادارې لخوا صادر شوی د مخه د

ه چمتو شوی که نه ګمرکي ټرانزیټي فعالیتونو لپار

دوی به د ضمانت په باب د جزئیاتو په اعتبار

باندې شک وکړي.

اشخاصتتتتتتتتی کتتتتتتتته بطتتتتتتتتور متتتتتتتتنظم عملیتتتتتتتتۀ .8ترانزیتتتتتتت گمرکتتتتتتی را انجتتتتتتام متتتتتتی دهنتتتتتتد، ی حتتتتتتق دارنتتتتتتد تتتتتتتا یتتتتتتک ضتتتتتتمانت دورانتتتتتت

قابتتتتتل قبتتتتتول بتتتتترای گمرکتتتتتات را کتتتتته حتتتتتد اقتتتتتل بتتتتتترای یکستتتتتتال قابتتتتتل اعتبتتتتتتار باشتتتتتتد،

تسلیم نمایند.

در صتتتتتتتتتتورتیکه یتتتتتتتتتتک شتتتتتتتتتتخص یتتتتتتتتتتک .4ضتتتتتتتتتتتمانت دورانتتتتتتتتتتتی داده باشتتتتتتتتتتتد، ادارات گمرکتتتتتی نیتتتتتتاز دارد تتتتتتا ثابتتتتتتت نماینتتتتتد کتتتتتته نستتتتتتتخه اصتتتتتتتلی استتتتتتتناد ضتتتتتتتمانت صتتتتتتتادر شتتتتتتتده توستتتتتتتط مؤسستتتتتتته ضتتتتتتتامن از قبتتتتتتتل بتتتتتترای عمیتتتتتتات ترانزیتتتتتتت گمرکتتتتتتی تهیتتتتتته

ستتتتتتت، در غیتتتتتترآن ایشتتتتتتان مکلتتتتتتف شتتتتتتده اانتتتتد تتتتتا نستتتتبت بتتتته اعتبتتتتار جزئیتتتتات مربتتتتوط

به ضمانت شک وتردید نمایند.

Article 10: Exemption from Physical Customs Inspection and

Escort En Route

1. Exemption from physical Inspection.- The Customs

authorities shall refrain from routine physical inspection of

the vehicle and cargo en route unless an irregularity is

suspected in view of explicit tampering of seals or locks of

the transport unit or some reliable specific intelligence.

2. Exceptional Physical Customs Inspection.- Customs

لسمه ماده: د الرې په منځ کې د فزیکي ګمرکي

پلټنې او بدرګې څخه معافیت

ي پلټنې معافیتله فزیک .1

الرې په منځ د ګمرکونو چارواکي مکلف دي د

کې د نقلیه وسیلې او مالونو له معمول او عادي

فزیکي پلټنې څخه ډډه وکړي مګر دا چې د

ټرانسپورټي واحد په مهرالک کې السوهنه شوې

وي او د ځینو مؤثقو مالوماتو له مخې له مقرراتو

: معافیاااااااااات از باااااااااااز رساااااااااای گمرکاااااااااای 11ماااااااااااده فیزیکی و از اسکورت بین راهی

معافیت از بازرسی فیزیکی: .9

ادارات گمرکتتتتتتتتتتتتی، از بتتتتتتتتتتتتاز رستتتتتتتتتتتتی هتتتتتتتتتتتتای اهتتتتتی واستتتتتطۀ نقلیتتتتته فیزیکتتتتتی معمتتتتتول بتتتتتین ر

ومتتتتتتتتال التجتتتتتتتتاره، ختتتتتتتتود داری نماینتتتتتتتتد، مگتتتتتتتتر اینکتتتتتتته نظتتتتتتتر بتتتتتتته دستتتتتتتتکار صتتتتتتتریح در ستتتتتتتیم وستتتتتترغچ یتتتتتتا مهتتتتتتر والک هتتتتتتای واحتتتتتتد حمتتتتتتل ونقتتتتتتل یتتتتتتا بعضتتتتتتی اطالعتتتتتتات موثتتتتتتق مشتتتتتتخص

Page 132: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

132

Authorities may by way of exception and in particular when

they suspect irregularities, subject the cargo to physical

inspection en route.

څخه سرغړونه شوې وي.

استثنایي فزیکي پلټنه .8

تثنایي ډول او د ګمرکونو چارواکي کولی شي په اس

په ځانګړي ډول مالونه د الرې په منځ کې د

فزیکي پلټنې تابع کړي که چیري د بی نظمۍ او

سرغړونو شک شتون ولري.

گمان تخلف از مقررات برده شود.

بازرستتتتتتتی گمرکتتتتتتتی فیزیکتتتتتتتی استتتتتتتتثنائی: .8ادارات گمرکتتتتتتتتتتی متتتتتتتتتتی تواننتتتتتتتتتتد طتتتتتتتتتتور

مانیکتتتتتتته گمتتتتتتتان استتتتتتتتثنائی و مخصوصتتتتتتتا زتخلتتتتتتف را ببرنتتتتتتد، متتتتتتال التجتتتتتتاره را تتتتتتتابع

راهتتتتتتی قتتتتتترار بتتتتتتینبتتتتتتاز رستتتتتتی فیزیکتتتتتتی می دهند.

Article 11: Customs Seals and Fastenings

1. Customs seals and fastenings to be used in the

application of Customs seal shall comply with the minimum

requirements laid down in Annex to this Protocol.

2. Customs seals and fastenings affixed by Customs

authorities of the other Contracting Parties or of a third

country and which comply with the requirements laid down

in the Annexure of this Protocol, may be accepted for the

purposes of this Protocol. However each contracting party

is at liberty to affix its own seal

3. The Contracting parties shall provide each other with

specimens of the Customs seals and fastenings they use for

the purpose of Customs transit.

مرکي مهرالکونه او سرغوچیوولسمه ماده: ګ

. ګمرکي مهرالکونه او سرغوچ چې د ګمرکي ۸

مهرالک په تطبیق او اجرا کې کارول کیږي له

هغو شرایطو سره سمون ولري چې د دې

پروټوکول په مل کې یې یادونه شوې.

. ګمرکي مهرالکونه او سرغوچ چې د تړون د ۲

بلې خوا یا د دریم هېواد د ګمرکي چارواکو لخوا

لګول شوي وي او په مل کې له راغلیو شرایطو

سره سمون ولري، کیدای شي د دې پروټوکول د

موخو لپاره ومنل شي. خو، د تړون هره خوا

کولی شي خپل مهرالک ولګوي.

. د تتتتتتړون ختتتتتواوې مکلفتتتتتی دي یتتتتتو بتتتتتل تتتتتته د ۳ګمرکتتتتتتتتتي مهرالکونتتتتتتتتتو او ستتتتتتتتترغوچ نمتتتتتتتتتونې چتتتتتتتتې دوی یتتتتتتتتې د ګمرکتتتتتتتتي ټرانزیتتتتتتتتټ لپتتتتتتتتاره

: سیم وسرغچ گمرکات11ماده

ستتتتتتتیم وستتتتتتترغچ کتتتتتتته در اجتتتتتتترای ستتتتتتتیم .9وستتتتتترغچ گمرکتتتتتتی متتتتتتورد استتتتتتتفاده قتتتتتترار میگیتتتتتترد، بتتتتتتا حتتتتتتد اقتتتتتتل شتتتتتترایط منتتتتتتدرج

( ایتتتتتتتتتن پروتوکتتتتتتتتتول مطتتتتتتتتتابق 8ضتتتتتتتتتمیمه) باشد.

کتتتتتتتتته توستتتتتتتتتط ادارات ستتتتتتتتتیم وستتتتتتتتترغچی .8گمرکتتتتتی طتتتتترف متعاقتتتتتد دیگتتتتتر یتتتتتا توستتتتتط یتتتتتک کشتتتتتور ثالتتتتتث نصتتتتتب میگتتتتتردد و بتتتتتا

یمه مطتتتتتتتابق متتتتتتتی شتتتتتتترایط منتتتتتتتدرج ضتتتتتتتمباشتتتتد، متتتتی توانتتتتد بتتتترای تحقتتتتق هتتتتدف ایتتتتن پروتوکتتتتتتتول پذیرفتتتتتتتته متتتتتتتی شتتتتتتتود.بهرحال، هریکتتتتتتتتتی از طتتتتتتتتترفین در نصتتتتتتتتتب ستتتتتتتتتیم

وسرغچ خویش آزاد است.

،نمونتتتتتتتته هتتتتتتتتای ستتتتتتتتیم طتتتتتتتترفین متعاقتتتتتتتتد .3وستتتتتتتتتتترغچ را کتتتتتتتتتتته بهتتتتتتتتتتتدف ترانزیتتتتتتتتتتتت

Page 133: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

133

گمرکتتتتتتتتی از آن استتتتتتتتتفاده متتتتتتتتی نمایتتتتتتتتد، در اري.کاروي، وسپ اختیار همدیگر قرار می دهند.

Article 12: Sealing the Vehicle

1. The vehicle's cargo compartment shall be sealed by the

Customs Office of Departure.

2. The Host Country Customs Authorities shall accept the

seals affixed by the other Contracting Country's Customs

Authorities, provided they are intact, but if required for

control purposes, they are entitled to affix an additional

seal of their own on entry into their territory.

3. If Customs Authorities have to break the seals in order to

perform a physical inspection of the cargo en route, they

shall affix new seals and record this action in the Transit

and Inland Customs Clearance Documents.

4. Oversize and/or bulky cargoes, which because of their

weight, size, or nature normally not carried in a closed

motor vehicle, may be carried by non-sealed vehicles,

provided those goods can easily be identified by reference

to the description (in packing lists, photographs, drawings,

etc.) given, so as to prevent any substitution or removal of

the goods.

دوولسمه ماده: د نقلیه وسیلې مهرالک کول

بار کمپارټمنټ )برخه( د مبدا د نقلیه وسیلې د .1

ګمرکي دفتر لخوا مهر الک شي.

د کوربه هېواد ګمرکي چارواکي مکلف دي .8

هغه مهر الکونه چې د تړون د بلې خوا د

ګمرکونو چارواکو لخوا لګول شوي، ومني، پدې

شرط چې روغ رمټ وي، که چیرې د کنټرول

غوښتنه ولري، دوی حق لري د دوی سیمې ته له

تو سره خپل اضافي مهرالک ورباندې ولګوي. ننو

که چیرې ګمرکي چارواکي د الرې په منځ کې .3

د مالونو د فزیکي پلټنې په موخه مهر الک ماتوي،

دوی ته پکار ده چې نوي مهرالکونه ولګوي او د

ټرانزیټي او داخلي ګمرکي ترخیص په اسنادو کې

دا عمل ثبت او ریکارډ کړي.

الونه چې د خپل وزن، اندازې غټ او ډمبر م .4

یا څرنګوالي له کبله په عادي ډول په بندو نقلیه

وسیلو کې نه لیږدول کیږي، کیدای شي په بې

مهرالک موټرونو کې ولیږدول شي، پدې شرط

: سیم وسرغچ واسطۀ نقلیه12ماده

کمپارتمنتتتتتتتتتت) محفظتتتتتتتتته( متتتتتتتتتال التجتتتتتتتتتاره .9واستتتتتتطۀ نقلیتتتتتته، توستتتتتتط دفتتتتتتتر گمتتتتتترک

مبدأ، سیم وسرغچ گردد.

کشتتتتتتتور میزبتتتتتتتان ستتتتتتتیم وستتتتتتترغچ نصتتتتتتتب .8شتتتتتتتتده توستتتتتتتتط ادارات گمرکتتتتتتتتی طتتتتتتتتترف

دیگتتتتتتتر را متتتتتتتی بپذیرد،مشتتتتتتتروط متعاقتتتتتتتدبتتتتتر اینکتتتتته آنهتتتتتا ستتتتتالم ودستتتتتت نتتتتتاخوروده

غتتتتتتتتترضباشتتتتتتتتتند، مگتتتتتتتتتر در صتتتتتتتتتورتیکه کنتتتتتتتترول ضتتتتتتترورت باشتتتتتتتد، آنتتتتتتتان حتتتتتتتق دارنتتتتتد تتتتتتا یتتتتتک ستتتتتیم وستتتتترغچ اضتتتتتافی را در وقتتتتتتتتتت دختتتتتتتتتول در قلمتتتتتتتتترو ختتتتتتتتتویش،

نصب نماید.

هرگتتتتتتتاه ادارات گمرکتتتتتتتی ، مجبتتتتتتتور شتتتتتتتوند .8بمنظتتتتتور انجتتتتتام بتتتتتاز رستتتتتی فیزیکتتتتتی بتتتتتین

لتجتتتتتتتاره ستتتتتتتیم وستتتتتتترغچ را راهتتتتتتتی متتتتتتتال ابشتتتتتتکنند، آنهتتتتتتا ستتتتتتیم وستتتتتترغچ جدیتتتتتتد را بتتتتتترآن نصتتتتتتب وایتتتتتتن عمتتتتتتل را در استتتتتتناد ترانزیتتتتتتتتتی و تتتتتتتتترخیص گمرکتتتتتتتتی داخلتتتتتتتتی

ثبت ودرج نمایند.

متتتتتتتال التجتتتتتتتاره دارای حجتتتتتتتم بتتتتتتتزرگ/ یتتتتتتتا .4بستتتتتتتته بنتتتتتتتدی ناشتتتتتتتده، کتتتتتتته بتتتتتتتدالیل وزن،

Page 134: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

134

چې هغه مالونه د ورکړل شویو توضیحاتو له

الرې ) د بسته بندۍ په لستونو، عکسونو،

آسانه د پیژندو انځورونو او داسې نورو کې( په

وړ وي څو هرډول عوضي د مالونو او د مالونو

ایستلو مخ نیوی وشي.

ستتتتتتتایز وانتتتتتتتدازه ویتتتتتتتتا طبیعتتتتتتتت ختتتتتتتتویش، معمتتتتتتتتتتتوال انتقتتتتتتتتتتتال در واستتتتتتتتتتتطۀ نقلیتتتتتتتتتتته

ستتتتتتته انتقتتتتتتال داده نمتتتتتتی شتتتتتتوند، متتتتتتی سربتواننتتتتتد توستتتتتط واستتتتتطۀ نقلیتتتتته بتتتتتدون ستتتتتیم وستتتتتتتترغچ انتقتتتتتتتتال داده شتتتتتتتتوند، مشتتتتتتتتروط براینکتتتتتته امتتتتتتوال متتتتتتذکور بتتتتتتا حوالتتتتتته بتتتتتته تشتتتتتتتتریحات داده )درلستتتتتتتتت بستتتتتتتتته بنتتتتتتتتدی، عکتتتتتس هتتتتتا، تصتتتتتاویر وغیتتتتتره( بتتتتته آستتتتتانی تشتتتتتتتخیص و شناستتتتتتتائی شتتتتتتتده بتوانتتتتتتتد تتتتتتتتا بدینوستتتتتتتتیله از هرگونتتتتتتتته تعتتتتتتتتویض ویتتتتتتتتا

موال جلوگیری بعمل آید.کشیدن ا

Article 13: Transit and Inland Customs Clearance Document

1. Vehicle operators shall carry a Transit and Inland

Customs Clearance Document (containing the particulars

set out in the attachment), issued by the issuing

organization and guaranteeing the payment of customs

duties and taxes, fines, and interests.

2. The document shall be issued for each transport unit.

3. The document shall be valid for one journey only and

shall specify their period and geographic scope of validity.

4. The document shall consist of the following number of

original copies:

دیارلسمه ماده: ټرانزیټي او داخلي ګمرکي

ترخیص سند

مکلف دي د ټرانزیټي او د نقلیه وسیلو چلونکي .1

داخلي ګمرکي ترخیص هغه سند )هغه

ځانګړتیاوې ولري چې په مل کې راغلي( ځان

سره ولیږدوي چې د صادرونکي ادارې لخوا

صادر او د ګمرکي محصول، مالیاتو، جریمو او

ټکټانو د ورکړې ضمانت وکړي.

سند د هر ټرانسپورټي واحد لپاره صادر شي. .8

لپاره د اعتبار وړ دی او د وخت سند د یو سفر .3

موده او جفرافیایي حدود پکې په ګوته شوې وي.

: اساااااااناد ترانزیتااااااای و تااااااارخیص گمرکاااااااای 13مااااااااده داخلی

ان وستتتتتایط نقلیتتتتته یتتتتتک ستتتتتند ترانزیتتتتتت متصتتتتتدی .9و تتتتتتترخیص گمرکتتتتتتی داخلتتتتتتی را )کتتتتتته حتتتتتتاوی مشخصتتتتتتات منتتتتتتتدرج ضتتتتتتمیمه باشتتتتتتتد( بتتتتتتتاخود حمتتتتتتل نماینتتتتتتد، کتتتتتته توستتتتتتط اداره صتتتتتتادرکننده صتتتتتتادر شتتتتتتده باشتتتتتتد وپرداختتتتتتت محصتتتتتتول و مالیتتتتتتتتتات گمرکتتتتتتتتتی، جریمتتتتتتتتته هتتتتتتتتتای نقتتتتتتتتتدی

وتکتانه را تضمین نماید.

ستتتتند متتتتذکور بتتتترای هتتتتر واحتتتتد حمتتتتل ونقتتتتل .8 ر گردد.صاد

ستتتتتتند مذکورصتتتتتترف بتتتتتترای یکبتتتتتتار مستتتتتتافرت .8قابتتتتتتتل اعتبتتتتتتتار متتتتتتتی باشتتتتتتتد و متتتتتتتدت و حتتتتتتتوزه

Page 135: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

135

a. one for the issuing/guaranteeing organization;

b. one for the transport operator;

c. one for the Country of Departure Inland Customs

Authorities' office;

d. one for each Country of Transit Customs

Administration through the territory of which the

carriage is to be performed; and,

e. one for the Inland Customs Authorities' office of

the Country of Destination

f. One copy for audit.

په سند کې الندې اصلي کاپیانې موجودې وي: .4

یوه کاپي د صادرونکي/ضمانت کونکي ادارې )أ(

لپاره؛

یوه کاپي د ټرانسپورټي چلونکي لپاره؛ )ب(

یوه کاپي د مبدا هېواد د داخلي ګمرکي )ج(

دفتر لپاره؛ چارواکو

یوه کاپي د ګمرکي ټرانزیټ د ادارې لپاره )د(

چې د هغه هېواد د سیمې له الرې مالونه لیږدول

کیږي؛ او،

یوه کاپي د منزل مقصود هېواد د داخلي )هـ(

ګمرکي چارواکو دفتر لپاره؛

یوه کاپي د تفتیش لپاره. )و(

شتتتتتتتتمول جغرافیتتتتتتتتای متتتتتتتتدار اعتبتتتتتتتتار آنتتتتتتتتان را مشخص سازد.

ستتتتند متتتتذکور مشتتتتتمل بتتتتر کتتتتاپی هتتتتای اصتتتتلی .4 ذیل باشد:

کتتتتتاپی بتتتتترای ستتتتتازمان صتتتتتادر کننتتتتتده/ یتتتتتک (أ ) تضمین کننده؛

یک کاپی برای متصدی حمل ونقل؛ (ب )

ادارات گمتتتتتتترک یتتتتتتک کتتتتتتتاپی بتتتتتترای دفتتتتتتتتر (ج ) داخلی کشور مبدأ؛

یتتتتتتک کتتتتتتاپی بتتتتتترای اداره گمتتتتتترک ترانزیتتتتتتتی (د )هرکشتتتتتتتتوری کتتتتتتتته از طریتتتتتتتتق قلمتتتتتتتترو آن

انتقاالت صورت میگیرد.

دفتتتتتتتتر ادارات گمرکتتتتتتتی یتتتتتتتک کتتتتتتتاپی بتتتتتتترای (ه ) داخلی کشور مقصد.

یک کاپی برای تفتیش. (و )

SECTION 2: FORMALITIES TO BE FULFILLED AT THE OFFICE

OF DEPARTURE

برخهدوهمه

هغه تشریفات چې د مبدا دفتر کې ترسره کیږي

فصل دوم

تشریفات که در دفتر مبد اجراء میشود

Article 14: Documentary Formalities

1. The declarant shall file the Customs Transit Carnet at the

څوارلسمه ماده: اسنادي تشریفات

. اظهارونکی مکلف دی د ګمرکي ټرانزیټ ۸

: تشریفات اسنادی14ماده

اظهتتتتتتار کننتتتتتتده کارنتتتتتته ترانزیتتتتتتت گمرکتتتتتتی را .9

Page 136: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

136

office of departure for the goods to be transported under

Customs transit, together with the necessary commercial or

transport documents to the Customs authorities.

2. A copy of the GD shall be kept at the office of departure,

pending the return of the copy mentioned in Article 16 in

paragraph 1 of this Protocol, confirming that the goods

have left the Customs territory.

3. The Customs authorities at the Office of Departure shall

satisfy themselves that:

a. the GD is duly completed.

b. the goods declared for Customs transit are those

specified in GD.

c. a Customs security is in order.

جواز )کارنټ( له اړینو تجارتي یا ټرانسپورټي اسنادو سره یو ځای د مبدا په دفتر کې د هغو مالونو لپاره درج کړي چې د ګمرکي ټرانزیټ

مقرراتو سره سم لیږدول کیږي.

یوه کاپي د هغه کاپۍ تر . د مالونو د اظهارلیک ۲واپسۍ د مبدا په دفتر کې وساتل شي چې د دې

فقره کې یې یادونه ۸مادې په ۸۹پروټوکول د شوې چې دا تأیید کړي چې مالونه له ګمرکي

سیمې څخه وتلي دي.

. ګمرکي چارواکي د مبدا په دفتر کې ځانونه ۳ قانع کړي چې:

شوی. د مالونو اظهارلیک په خپل وخت بشپړ)أ(

مالونه چې د ګمرکي ټرانزیټ لپاره اظهار )ب(شوي هماغه مالونه دي چې د مالونو په اظهارلیک

کې په ګوته شوي.

ګمرکي ضمانت صحیح دی.)ج(

در دفتتتتتتتتتر مبتتتتتتتتدأ بتتتتتتتترای اموالیکتتتتتتتته تحتتتتتتتتت ترانزیتتتتتتتتتت گمرکتتتتتتتتتی انتقتتتتتتتتتال داده میشتتتتتتتتتوند

کجتتتتا بتتتتا استتتتناد تجتتتتارتی یتتتتا حمتتتتل ونقتتتتل در ی ادارات گمرکی درج نماید.

یتتتتتتتتتتک کتتتتتتتتتتاپی از اظهارنامتتتتتتتتتته امتتتتتتتتتتوال را، .8( 9تازمتتتتتتانی برگشتتتتتتت کتتتتتتاپی منتتتتتتدرج فقتتتتتتره )

( ایتتتتتتتن پروتوکتتتتتتتول معلتتتتتتتق حفتتتتتتتظ 96متتتتتتتاده )گتتتتتتتردد، کتتتتتتته تتتتتتتترک گفتتتتتتتتن امتتتتتتتوال را از

قلمرو گمرک، تایید نماید. ادارات گمرکتتتتتتتتتی در دفتتتتتتتتتتر مبتتتتتتتتتدأ قناعتتتتتتتتتت .8

فراهم نمایند که: خویش رااظهارنامتتتتتتتته امتتتتتتتتوال بموقتتتتتتتتع تکمیتتتتتتتتل (أ )

شده است.امتتتتتوال اظهتتتتتار شتتتتتده بتتتتترای ترانزیتتتتتت (ب )

گمرکتتتتتی همتتتتتان امتتتتتوال استتتتتت کتتتتته در اظهارنامه مشخص شده است.

ضمانت گمرکی صحیح است. (ج )

Article 15: Formalities Relating to the Use of Customs Seals

1. Where the goods are transported, meeting the

requirements set out in Article 11 of this Protocol, the

Customs authorities shall seal the container or take

necessary precaution in case of heavy, bulk and over size

ماده: د ګمرکي مهرالکونو کارونې پورې پنځلسمه

اړوند تشریفات

. که چیرې مالونه له هغو شرایطو سره سم ۸

ماده کې ۸۸لیږدول کیږي چې د دې پروټوکول په

په ګوته شوي، د ګمرکونو چارواکي کانټینر

: تشااااااااااریفات مربااااااااااوط بااااااااااه اسااااااااااتفاده 15ماااااااااااده ازسیم وسرغچ گمرکی

درصتتتتتتتتتورتیکه امتتتتتتتتتوال طبتتتتتتتتتق شتتتتتتتتترایط .9ایتتتتتتن پروتوکتتتتتتول انتقتتتتتتال 99منتتتتتتدرج متتتتتتاده

داده شتتتتتتتتتتتتتتده باشتتتتتتتتتتتتتتد، ادارات گمرکتتتتتتتتتتتتتتی کتتتتتانتینر را ستتتتتیم وستتتتترغچ متتتتتی نماینتتتتتد یتتتتتا

Page 137: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

137

cargo.

2. Details of the Customs seals affixed and of the date

of affixing shall be duly recorded on the Goods

Declaration (GD) for transit goods to enable the Office

of destination to identify the consignment and to detect

any unauthorized interference.

3. When the goods bulk, over sized which cannot be

effectively sealed, identification shall be assured and

unauthorized interference rendered readily detectable,

either by affixing Customs seals to individual packages, or

by affixing identification marks, by describing the goods and

recording the results thereof on the GD.

مهرالک کوي یا د درنو، ډمبر او لوی بار په

صورت کې اړین احتیاطی ګامونه پورته کوي.

لګول شوي ګمرکي مهرالکونو او د لګولو . ۲

نیټې جزئیات په خپل وخت د مالونو په اظهارلیک

کې د ټرانزیټي مالونو لپاره ثبت او ریکارډ شي

څو د منزل مقصود دفتر پدې وتوانوي چې مالونه

مشخص او هرډول غیرمجاز السوهنه کشف

کړي.

. کله چې مالونه ډمبر او له خپلې اندازې غټ ۳

ې په سم ډول مهرالک کیدای نشي، تشخیص وي چ

او غیرمجاز السوهنه چې په آسانه د کشف وړ

وي، یا په انفرادي پنډو یا بوجونو باندې د ګمرکي

مهرالکونو په واسطه، یا د ځانګړو نښو په لګولو

سره چې مالونه تشریح او د هغوی پایلې د مالونو

په اظهارلیک کې ثبت او ریکارډ کړي، یقیني

شي.

اقتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتدامات احتیتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتاطی الزم را در صتتتتتتتورتیکه متتتتتتتال التجتتتتتتتاره ستتتتتتتنگین،حجیم

باشتتتتتتتد، اتختتتتتتتاذ متتتتتتتی وبزرگتتتتتتتتر از انتتتتتتتدازه نمایند.

جزئیتتتتتات ستتتتتیم وستتتتتترغچ گمرکتتتتتی نصتتتتتتب .8شتتتتتتتتتده و تتتتتتتتتتاریخ نصتتتتتتتتتب، بطورصتتتتتتتتتحیح در اظهارنامتتتتتتته امتتتتتتتوال بتتتتتتترای ترانزیتتتتتتتت گمرکتتتتتی ثبتتتتتت گتتتتتردد، تتتتتتا دفتتتتتتر مقصتتتتتد را قتتتتتادر ستتتتتازد، محمولتتتتته هتتتتتا را تشتتتتتخیص و هرنتتتتتتوع مداخلتتتتتته غیتتتتتتر مجتتتتتتاز را، کشتتتتتتف

نماید.هرگتتتتتتتتتاه امتتتتتتتتتوال حجتتتتتتتتتیم، بزرگتتتتتتتتتتر از .3

کتتتتتته نتوانتتتتتتد بشتتتتتتکل متتتتتتؤثر انتتتتتتدازه باشتتتتتتد ستتتتتتتیم وستتتتتتترغچ شتتتتتتتود، تشتتتتتتتخیص هویتتتتتتتت ومداخلتتتتتته غیتتتتتتر مجتتتتتتاز قابتتتتتتل شناستتتتتتائی بتتتته آستتتتانی، چتتتته بتتتتا نصتتتتب ستتتتیم وستتتترغچ هتتتتای گمرکتتتتی بتتتته بستتتتته هتتتتا ی انفتتتترادی یتتتتا بانصتتتتتتتتب عالمتتتتتتتتات مشخصتتتتتتتته باتشتتتتتتتتریح امتتتتتتتوال و ثبتتتتتتتت نتتتتتتتتائج متعلتتتتتتتق بتتتتتتته آن در

اظهارنامه اموال. اطمئنان دهد

Article 16: Additional Control Measures

The Customs authorities may:

a. Require goods consigned from or destined to the

شپاړسمه ماده: د اضافي کنټرول تدابیر

د ګمرکونو چارواکي کولی شي:

هغه مالونه چې د تړون بلې ټینګار وکړي چې )أ(

: تدابیر کنترولی اضافی16ماده

ادارات گمرکی می توانند:

بتتتتتته امتتتتتتوال فرستتتتتتتاده شتتتتتتده از قلمتتتتتترو طتتتتتترف (أ )متعاقتتتتتتتتد دیگتتتتتتتتر یتتتتتتتتا ارستتتتتتتتال شتتتتتتتتده بتتتتتتتته آن

Page 138: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

138

territory of the other Contracting Party to be

transported under Customs escort while in the

territory of the Contracting Party in very

exceptional cases, where goods are precious and

highly susceptible to diversion en route.

b. Prescribe a time-limit for the presentation of the

goods at a specified Customs office in their

territory.

خوا سیمې ته لیږدول کیږي له ګمرکي بدرګې یا

ایسکورټ سره په ډیرو استثنایي حالتونو کې

ولیږدول شي کله چې د تړون خوا په سیمه کې

وي او کله چې مالونو ډیر ارزښتناک او د الرې

په منځ کې له خطر سره مخ وي.

د دوی پتتتتته ستتتتتیمه کتتتتتې پتتتتته ټتتتتتاکلي ګمرکتتتتتي )ب( دفتتتتتتر کتتتتتې د متتتتتالونو د وړانتتتتتدې کولتتتتتو لپتتتتتاره د

وخت حد وټاکي.

،درصتتتتتتتتتورتیکه در قلمتتتتتتتتترو طتتتتتتتتترف متعاقتتتتتتتتتد دیگتتتتتتتتتر در قضتتتتتتتتتایای بستتتتتتتتتیار استتتتتتتتتتثنایی، در

نبهتتتتتتا باشتتتتتتد وخیلتتتتتتی زیتتتتتتاد جائیکتتتتتته امتتتتتتوال گرادر معتتتتتتتترض خطتتتتتتتتر انحتتتتتتتتراف بتتتتتتتتین راهتتتتتتتتی قتتتتتترار داشتتتتتتته باشتتتتتتد، نیتتتتتتاز داشتتتتتتته باشتتتتتتند تتتتتتتا امتتتتتتتتوال متتتتتتتتذکور تحتتتتتتتتت استتتتتتتتکورت گمرکتتتتتتتتی

انتقال داده شود.یتتتتتتتتک محتتتتتتتتدوده زمتتتتتتتتانی را بتتتتتتتترای ارائتتتتتتتته (ب )

امتتتتتتتوال دریتتتتتتتک دفتتتتتتتتر گمرکتتتتتتتی مشتتتتتتتخص در قلمرو خویش تعیین نمایند.

SECTION 3: FORMALITIES TO BE FULFILLED AT OFFICES EN

ROUTE AND AT OFFICE AT DESTINATION

دریمه برخه

هغه تشریفات چې د الرې منځ دفترونو او منزل

مقصود دفترونو کې ترسره کیږي

فصل سوم

تشریفاتیکه در دفاتر بین راهی و دفاتر

مقصد انجام می شود

Article 17: Formalities at Offices en Route

1. At office where goods leave the Customs territory, the

Customs authorities shall satisfy themselves that any

Customs seals and fastening or identification mark are

intact. They shall then endorse the Goods Declaration

accordingly, retain one copy and pass one copy on to the

office en route where the goods enter the subsequent

transit country. Upon receipt of the latter copy, in

accordance with paragraph 2 below, they shall return that

copy to the Office of Departure, or - in transit countries - to

اوولسمه ماده: د الرې منځ دفترونو کې تشریفات

ه هغه دفتر کې چېرې چې مالونه ګمرکي . پ۸

سیمه پریږدي، د ګمرکونو چارواکي مکلف دي

خپل ځانونه قانع کړي چې هرډول ګمرکي

مهرالکونه او سرغوچ یا د پیژندو نښې روغې

رمټې دي. بیا دوی مکلف دي د مالونو اظهارلیک

تأیید او السلیک کړي، یوه کاپی وساتي او یوه

ته واستوي چیرې چې کاپي د الرې منځ دفتر

مالونه بل ټرانزیټي هېواد ته د ننه کیږي. د

: تشریفات در دفاتر بین راهی17ماده

در دفتتتتتتتاتر جاییکتتتتتتته امتتتتتتتوال قلمتتتتتتترو دفتتتتتتتتر .9، ادارات میگوینتتتتتتتتتتتتتتدرا تتتتتتتتتتتتتتترک یگمرکتتتتتتتتتتتتتترا مطمتتتتتتتتتئن ستتتتتتتتتازند کتتتتتتتتته ختتتتتتتتتودگمرکتتتتتتتتتی

هرنتتتتتوع ستتتتتیم وستتتتترغچ گمرکتتتتتی یتتتتتا عالمتتتتتات ستتتتتتت. مشخصتتتتتته آن ستتتتتتالم ودستتتتتتت نختتتتتتوروده ا

آنهتتتتتتا بعتتتتتتد از آن اظهارنامتتتتتته امتتتتتتوال را بشتتتتتتکل درستتتتتتت ظهرنویستتتتتتی نمتتتتتتوده ، یتتتتتتک کتتتتتتاپی را نگهداشتتتتتتته ویتتتتتتک کتتتتتتتاپی را بتتتتتته دفتتتتتتتر بتتتتتتتین راهتتتتتتتتتتتی ، جایکتتتتتتتتتتته امتتتتتتتتتتتوال وارد کشتتتتتتتتتتتور ترانزیتتتتتتتت بعتتتتتتتدی متتتتتتتی شتتتتتتتود، ارستتتتتتتال متتتتتتتی

Page 139: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

139

the Office en route where the goods entered the Customs

territory.

2. At offices where goods are imported into the Customs

territory, the Customs authorities shall satisfy themselves

that the GD is in order, that any customs seal and fastening

or identification mark previously affixed are intact. They

shall then endorse the Goods declaration accordingly,

retain one copy and pass one copy onto the Office en route

in the Customs territory from which the goods were

imported.

3. When an office en route removes a Customs seal or

identification mark, for example, when they are no longer

considered to be secure, it shall record details of the new

Customs seals or identification marks on the goods

declaration accompanying the goods.

۲وروستۍ کاپۍ له ترالسه کولو سره سم، د الندې

فقرې سره سم، دوی هغه کاپي د مبدا دفتر ته، یا

په ټرانزیټي هېوادونو کې، د الرې منځ دفترونو ته

چیرې چې مالونه ګمرکي سیمې ته ننوزي، واپس

کوي.

و کې چیرې چې مالونه ګمرکي سیمې . په دفترون۲

ته واردیږي، ګمرکي چارواکي مکلف دي ځانونه

قانع کړي چې د مالونه اظهارلیک صحیح دی،

هرډول ګمرکي مهرالک او سرغوچ یا د پیژندو

نښه چې د مخه لګول شوې، روغه رمټه ده. دوی

بیا د مالونو اظهارلیک تأیید او السلیک کوي، یوه

کاپي په ګمرکي سیمه کې د کاپی وساتي او یوه

الرې منځ دفتر ته واستوي له کومه چې مالونه

وارد شوي وو.

. کله چې د الرې منځ دفتر ګمرکي مهرالک یا د ۳

پیژندو نښه ایسته کوي، د بیلګې په توګه، کله چې

نور خوندي نه ګڼل کیږي، نوموړی دفتر مکلف

دی د نوي ګمرکي مهرالکونه یا د پیژندو نښې د

لونو په اظهارلیک کې چې له مالونو سره مل ما

وي، ثبت او ریکارډ کړي.

دارنتتتتد. بتتتتا مجتتتترد وصتتتتول کتتتتاپی اخیتتتتر، طبتتتتق ( ذیتتتتتل ، آنهتتتتتا کتتتتتاپی متتتتتذکور را بتتتتته 8فقتتتتتره )

در کشتتتتتتتتتتور هتتتتتتتتتتای –ا دفتتتتتتتتتتتر مبتتتتتتتتتتدأ ویتتتتتتتتتتبتتتتتته دفتتتتتتتر بتتتتتتین راهتتتتتتی ، جایکتتتتتته -ترانزیتتتتتتت

امتتتتتتتتوال وارد قلمتتتتتتتترو گمرکتتتتتتتتی متتتتتتتتی شتتتتتتتتود، مسترد می نماید.

در دفتتتتتتتتتتتتاتر یکتتتتتتتتتتتته امتتتتتتتتتتتتوال وارد قلمتتتتتتتتتتتترو .8 ختتتتتتتتویشگمرکتتتتتتتتات میشتتتتتتتتود، ادارات گمرکتتتتتتتتی

را مطممتتتتتتتئن ستتتتتتتازند کتتتتتتته اظهارنامتتتتتتته امتتتتتتتوال درستتتتتتتت استتتتتتتت و هتتتتتتتر نتتتتتتتوع ستتتتتتتیم وستتتتتتترغچ گمرکتتتتتتی ویتتتتتتا عالمتتتتتتات مشخصتتتتتته کتتتتتته قتتتتتتبال نصتتتتتتب شتتتتتتده، ستتتتتتالم ودستتتتتتت نختتتتتتورود استتتتتتت. آنتتتتتان بعتتتتتد از آن اظهارنامتتتتته امتتتتتوال را بشتتتتتتکل درستتتتتتتتتت امضتتتتتتتتتاء نمتتتتتتتتتوده، یتتتتتتتتتک کتتتتتتتتتاپی را نگهداشتتتتتتتته ویتتتتتتتک کتتتتتتتاپی را بتتتتتتته دفتتتتتتتتر بتتتتتتتین راهتتتتتتی در قلمتتتتتترو گمتتتتتترک متتتتتتی فرستتتتتتتند کتتتتتته

از آن اموال وارد شده است. هرگتتتتتتاه یتتتتتتک دفتتتتتتتر بتتتتتتین راهتتتتتتی یتتتتتتک ستتتتتتیم .8

وستتتتتترغچ گمرکتتتتتتی ویتتتتتتا عالمتتتتتته مشخصتتتتتته را بتتتتتتردارد، طتتتتتتور مثتتتتتتال: هنگامیکتتتتتته آنهتتتتتتا متتتتتتی

بتتتتتتتال فاصتتتتتتتله مالحظتتتتتتته نماینتتتتتتتد کتتتتتتته محفتتتتتتتوظ استتتتتت، دفتتتتتتر متتتتتذکور جزئیتتتتتات ستتتتتیم وستتتتترغچ یتتتتتتتتا عالمتتتتتتتتات مشخصتتتتتتتته گمرکتتتتتتتتی جدیتتتتتتتتد را بتتتتتاالی اظهتتتتتار نامتتتتته کتتتتته همتتتتتراه امتتتتتوال متتتتتی

باشد ثبت می نمایند.

Article 18: Formalities at the Office of Destination تشریفات در دفتر مقصد18ماده اتلسمه ماده: په منزل مقصود دفتر کې تشریفات :

Page 140: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

140

1. At the Office of Destination, the Customs administration

shall satisfy itself that the GD is in order, that any customs

seal and fastening or identification mark is intact and verify

that the transport unit is otherwise secure. They may carry

out a summary or detailed examination of the goods

themselves.

2. After having satisfied themselves that all obligations

relating to the Customs transit operation have been

fulfilled, the Customs administration at the Office of

Destination shall endorse the GD accordingly.

3. The Customs administration at the Office of Destination

shall send a copy of the GD back to the appropriate

Customs office of departure along with a copy of its goods

declaration of the Office of Destination duly completed and

which shall bear the cross reference of goods declaration

issued by the office of departure, which shall be considered

as cross border certificate so as to allow the authorities of

the latter to take any action, documentary or otherwise,

necessary for the completion of the Customs transit

operation.

4. The customs security shall be discharged on production

of cross border certificate.

. د منزل مقصود دفتر کې، د ګمرکونو اداره ۸

مکلف ده خپل ځان قانع کړي چې د مالونو

اظهارلیک سم دی، هر ګمرکي مهرالک او

سرغوچ یا د پیژندو نښه روغه رمټه ده او تأیید

کړي چې ټرانسپورټي واحد خوندي دی. دوی

کولی شي پخپله د مالونو لنډه یا مفصله کتنه او

معاینه وکړي.

. وروسته له هغې چې خپل ځانونه یې قانع کړي ۲

وي چې ګمرکي ټرانزیټ فعالیت پورې اړوند ټول

قصود په دفتر مکلفیتونه ترسره شوي، د منزل الم

کې د ګمرکونو اداره د مالونو اظهارلیک په

مناسب ډول تأیید او السلیک کړي.

. په منزل مقصود دفتر کې د ګمرکونو اداره ۳

مکلفه ده د مالونو د اظهارلیک یوه کاپي بیرته د

مبدا ګمرکي دفتر ته د منزل مقصود دفتر د مالونو

ی د اظهارلیک له یوې بشپړې کاپۍ سره یو ځا

واستوي چې د مالونو اظهارلیک دوه اړخیزه

ارجاع ولري چې د مبدا دفتر لخوا صادر یا

ورکړل شوي وي، چې د پولې دواړو غاړو

تصدیق لیک په توګه وپیژندل شي څو د بلې

غاړې چارواکي وکولی شي د ګمرکي ټرانزیټ

فعالیت د بشپړتیا لپاره مؤثق یا غیر له هغې اړین

ختتتتتتتتویشدر دفتتتتتتتتتر مقصتتتتتتتتد، ادارات گمرکتتتتتتتتی .9را مطمتتتتتتتئن ستتتتتتتازند کتتتتتتته اظهارنامتتتتتتته امتتتتتتتتوال درستتتتتت استتتتتت، هتتتتتر یکتتتتتی از ستتتتتیم وستتتتترغچ یتتتتتا عالمتتتتتت مشخصتتتتته ستتتتتالم ودستتتتتت نختتتتتوروده

احتتتتتدحمل ونقتتتتتل استتتتتت وبررستتتتتی نماینتتتتتد کتتتتته ومحفتتتتتتتوظ استتتتتتتت. آنهتتتتتتتا متتتتتتتی تواننتتتتتتتد معاینتتتتتتته خالصتتتتته یتتتتتا تفصتتتتتیلی ختتتتتود امتتتتتوال را انجتتتتتام

دهند.را مطمتتتتتتئن ستتتتتتاختند کتتتتتته ختتتتتتودبعتتتتتتد از اینکتتتتتته .8

تمتتتتتام مستتتتتئوولیت هتتتتتای مربتتتتتوط بتتتتته عملیتتتتتات گمرکتتتتتتی انجتتتتتتام شتتتتتتده استتتتتتت ، اداره گمرکتتتتتتات در دفتتتتتتتتتر مقصتتتتتتتتد اظهتتتتتتتتار نامتتتتتتتته امتتتتتتتتوال را

مطابق آن امضاء می نمایند.اداره گمرکتتتتتتتتات دفتتتتتتتتتر مقصتتتتتتتتد یتتتتتتتتک کتتتتتتتتاپی .8

اظهتتتتتتار نامتتتتتته امتتتتتتوال را بتتتتتته دفتتتتتتتر گمرکتتتتتتی مربوطتتتته همتتتتراه بتتتتا کتتتتاپی اظهتتتتار نامتتتته امتتتتوال دفتتتتتر مقصتتتتد کتتتته درستتتتت تکمیتتتتل شتتتتده باشتتتتد و حتتتتتتتاوی ارجتتتتتتتاع متقابتتتتتتتتل اظهارنامتتتتتتته امتتتتتتتتوال صتتتتتادر شتتتتتده توستتتتتط دفتتتتتتر مبتتتتتدأ باشتتتتتد، کتتتتته منحیتتتتتتث تصتتتتتتدیقنامه ارجتتتتتتاع متقابتتتتتتل پنداشتتتتتتته

دفتتتتتر گمرکتتتتات مبتتتتدأ ارستتتتال میشتتتتود پتتتتس بتتتتهمینمایتتتتتد، تتتتتتا ادارات بعتتتتتدی بتواننتتتتتد هتتتتتر نتتتتتوع اقتتتتتتدامات الزم ،مستتتتتتتند و غیتتتتتتره را کتتتتتته بتتتتتترای تکمیتتتتتتل عملیتتتتتته ترانزیتتتتتتت گمرکتتتتتتی الزم باشتتتتتتد،

اتخاذ نمایند.ضمانت گمرکی با ارائه تصدیقنامه عبور ومرور .4

Page 141: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

141

ګامونه واخلي.

ګمرکي ضمانت د پولې دواړو غاړو تصدیق . ۱

لیک له وړاندې کولو سره سم ترخیصیږي.

سرحدی تأدیه می گردد.

Article 19: Exclusion of Offenders

1. Each Contracting Party shall have the right to exclude

temporarily or permanently from the application of this

Protocol any person guilty of a serious offense under the

Customs Law or Regulations applicable to international

transport of goods.

2. This exclusion shall be notified immediately by the

Country of Departure, Destination, or Transit Customs

Authorities to the Home Country Customs Authorities and

to the Home Country Issuing and Guaranteeing

Organization.

نولسمه ماده: د سرغړونکو ایستنه یا محرومول

ف( د تړون هره غاړه حق لري چې په مؤقت یا ال

په دایم ډول هر هغه کس د دې پروټوکول له

تطبیق څخه محروم کړي چې د اړوندو ګمرکي

قوانینو/مقرراتو څخه چې د مالونو نړیوالې

لیږدونې په چارو کې د تطبیق وړ دي په جدی

سرغړونې تورن وي.

ب( د مبتتتتتتتدا، اصتتتتتتتلي هېتتتتتتتواد یتتتتتتتا د ګمرکونتتتتتتتو ټ چتتتتتتتتارواکي د دې محرومتتتتتتتتونې پتتتتتتتته ټرانزیتتتتتتتت

بتتتتتتاب د اصتتتتتتلي هېتتتتتتواد ګمرکتتتتتتي چتتتتتتارواکو او د اصتتتتتتتتلي هېتتتتتتتتواد صتتتتتتتتادرونکي یتتتتتتتتا ضتتتتتتتتمانت

کونکي ادارې ته سمدالسه خبر ورکوي.

: محروم ساختن متخلفین19ماده

هریکتتتتتتتتی از طتتتتتتتترفین حتتتتتتتتق دارد تتتتتتتتتا بشتتتتتتتتکل (أ )مؤقتتتتتتت ویتتتتتتا دائمتتتتتتی هتتتتتتر شتتتتتتخص متخلتتتتتتف را کتتتتتتته مطتتتتتتتابق قتتتتتتتانون یتتتتتتتا مقتتتتتتتررات نافتتتتتتتذه

ی مرتکتتتتتب یتتتتتک تخلتتتتتف جتتتتتدی در حمتتتتتل گمرکتتتتتونقتتتتتتتل بتتتتتتتین المللتتتتتتتی امتتتتتتتوال شتتتتتتتده باشتتتتتتتد، از

اجرای این پروتوکول محروم سازند.

ایتتتتتن محرومیتتتتتت فتتتتتتورا توستتتتتط کشتتتتتور مبتتتتتتدأ، (ب )مقصتتتتتتد ویتتتتتتا ادارات گمرکتتتتتتی ترانزیتتتتتتتی، بتتتتتته ادارات گمرکتتتتتتتتتتتی کشتتتتتتتتتتتور اصتتتتتتتتتتتلی و بتتتتتتتتتتته ستتتتتتازمان صتتتتتتادر کننتتتتتتتده یتتتتتتا ضتتتتتتمانت کننتتتتتتتده

کشور اصلی، خبر داده شود.

SECTION 4: MUTUAL ADMINISTRATIVE ASSISTANCE څلورمه برخه

دوه اړخیزه اداري مرسته

فصل چهارم

همکاری اداری متقابل

Article 20: Communication of Information

1. The Customs authorities of the Contracting Parties

شلمه ماده: د مالوماتو تبادله

. د تړون خواوو ګمرکي چارواکي، د غوښتنې له ۸

: تبادله اطالعات21مادۀ

اقتتتتتتتد ، بنتتتتتتتا بتتتتتتته ادارات گمرکتتتتتتتی طتتتتتتترفین متع .9درخواستتتتتتتتت، هرقتتتتتتتتدر کتتتتتتتته زود تتتتتتتتتر ممکتتتتتتتتن

Page 142: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

142

shall, on request, communicate to each other as promptly

as possible:

a. Any available information relating to GD completed

or accepted in their territory which is suspected of

being false;

b. Any available information enabling the authenticity

of seals claimed to have been affixed in their

territory to be verified.

2. The customs administrations of Contracting Parties shall

ensure customs to customs cooperation by information

sharing through setting up the facility of electronic

interface.

3. The customs administrations of the both Contracting

Parties at the point of entry shall make arrangements of

communication through hotline.

4. The customs administrations of the both Contracting

Parties shall make arrangements for joint customs control

at entry and exit points with mutual consent.

مخې، یو بل سره سمدالسه الندې مالومات تبادله

کوي:

د مالونو اظهارلیک پورې اړوند هر ډول د .أ

الس رسي وړ مالومات چې د دوی په سیمه

کې بشپړ یا منل شوي وي چې د غلطو

مالوماتو شک پرې کیږي.

هر ډول د الس رسي وړ مالومات چې د .ب

رالکونو صحت دا چې د دوی په سیمه کې مه

لګول شوي دي، په ډاګه او تأیید کړي.

. د تړون د خواوو ګمرکي ادارې مکلفې دي د ۲

مالوماتو د تبادلې لپاره د الکټرونیکي سیسټم یا

انټرفیس د رامنځته کولو په مټ ګمرک په ګمرک

همکاري ډاډمنه کړي.

مکلفې . د تړون د دواړو خواوو ګمرکي ادارې ۳

دي د ننوتو په ځای کې د ځانګړو مخابراتي اړیکو

لپاره ترتیبات ونیسي.

. د تړون د دواړو خواوو ګمرکي ادارې مکلفې ۱

دي د ننوتو او وتو په ځایونو کې په دوه اړخیز

رضایت سره د ګډ ګمرکي کنټرول لپاره ترتیبات

ونیسي.

باشتتتتتد بتتتتتا همتتتتتدیگر معلومتتتتتات ذیتتتتتل را تبادلتتتتتته می نمایند:

هرگونتتتتتتتتتته معلومتتتتتتتتتتات موجتتتتتتتتتتود در بتتتتتتتتتتاره .اظهتتتتتتتار نامتتتتتتته امتتتتتتتوال کتتتتتتته در قلمتتتتتتترو آنتتتتتتتان تکمیتتتتل یتتتتا پذیرفتتتتته شتتتتده باشتتتتد کتتتته گمتتتتان بتتتترود

جعلی و غلط است.هرنتتتتتتتوع معلومتتتتتتتات موجتتتتتتتود کتتتتتتته بتوانتتتتتتتد . ب

وستتتتترغچ را کتتتتته ادعتتتتتا شتتتتتده در صتتتتتحت ستتتتتیمقلمتتتتتترو آنهتتتتتتا نصتتتتتتب شتتتتتتده، متتتتتتورد رستتتتتتیدگی

قرار دهد.ادارات گمرکتتتتتتتتی طتتتتتتتترفین متعاقتتتتتتتتد، همکتتتتتتتتاری .8

گمرکتتتتتات بتتتتته گمرکتتتتتات را بتتتتتا شتتتتتریک ستتتتتاختن معلومتتتتتتات بتتتتتتا نصتتتتتتب تستتتتتتهیالت الکترونیکتتتتتتی

دارای وجه مشترک ، تأمین می نمایند.

ادارات گمرکتتتتتتتی هتتتتتتتر دو طتتتتتتترف متعاقتتتتتتتد، در .8ات ارتباطتتتتتتتتتات را از نقطتتتتتتتتته دختتتتتتتتتولی ترتیبتتتتتتتتت

طریق خط تلفن قرمز برقرار می نماید.

ادارات گمرکتتتتتتتتتی هتتتتتتتتتتر دو طتتتتتتتتتترف متعاقتتتتتتتتتتد، .4ترتیبتتتتتتتتات کنتتتتتتتتترول گمرکتتتتتتتتی مشتتتتتتتتترک را در نقتتتتتاط دختتتتتولی وخروجتتتتتی بتتتتتا توافتتتتتق دوجانبتتتتته

انجام می دهند.

Page 143: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

143

Article 21: Notification of Inaccuracies

The Customs authorities of the Contracting Parties shall,

spontaneously and without delay, notify each other of any

serious inaccuracy in a GD or of any other serious

irregularity discovered in connection with a Customs transit

operation carried out under the provisions of this Protocol,

in order that the matter may be investigated, any duties

and taxes chargeable may be collected and any repetition

of the circumstances may be prevented.

یوویشتمه ماده: د صحت نشتوالي یا غلطیو په باب

خبرتیا

د تتتتتتتړون ختتتتتتواوو ګمرکتتتتتتتي چتتتتتتارواکي مکلتتتتتتتف دي پخپلتتتتتته او لتتتتتته ځنتتتتتتډ پرتتتتتتته د هتتتتتترې جتتتتتتدياشتتتتتتتتباه او غلطتتتتتتتۍ پتتتتتتته بتتتتتتتاب د متتتتتتتالونو پتتتتتتتته اظهارلیتتتتک کتتتتې یتتتتو بتتتتل تتتتته خبتتتتر ورکتتتتړي یتتتتا ګمرکتتتتتتتي ټرانزیتتتتتتتټ فعالیتتتتتتتت پتتتتتتتورې اړونتتتتتتتد د هتتتترې هغتتتتې جتتتتدي ستتتترغړونې پتتتته بتتتتاب یتتتتو بتتتتل تتتتتته خبتتتتتتر ورکتتتتتړي چتتتتتتې د دې پروټوکتتتتتول لتتتتتته احکتتتتتتتتامو ستتتتتتتتره ستتتتتتتتم ترستتتتتتتتره کیتتتتتتتتږي څتتتتتتتتو موضتتتتتتتتتتوع وپلټتتتتتتتتتتل شتتتتتتتتتتي او د ورکتتتتتتتتتتړې وړ و د محصتتتتتتول او مالیتتتتتتات راټتتتتتتول کتتتتتتړی شتتتتتتي ا

داستتتتتې حتتتتتالتونو لتتتتته تکتتتتترار څختتتتته متتتتتخ نیتتتتتوی وشي.

: خبردادن اشتباهات21مادۀ

ادارات گمرکی طرفین متعاقد باید به رضامندی خود و

بدون تأخیر، همدیگر را در مورد اشتباهات جدی در

یک اظهار نامه اموال یا سایر تخلفات جدی کشف شده

م در رابطه به عملیه ترانزیت گمرکی که طبق احکا

این پروتوکول انجام شده باشد، خبر میدهند، تا موضوع

بتواند تحت تحقیق وبازنگری قرار گیرد، هرگونه

محصول و مالیات قابل پرداخت بتواند جمع آوری

گردیده و از هرنوع تکرار موارد مذکور جلوگیری به

عمل آید.

Article 22: Discharge of the Transit and Inland Customs

Clearance Documents

1. Upon (re-)exportation of transit goods from the territory

of a Country, the Country's Customs Authorities shall enter

an exit stamp in the Transit and Inland Customs Clearance

Documents and thus discharge the documents.

2. Upon arrival of the cargo at the inland Customs office of

destination, provided the goods are placed under another

Customs regime or are cleared for domestic use via

ماده: د ټرانزیټي او داخلي ګمرکي دوه ویشتمه

اسنادو ترخیص

د یو هېواد د سیمې څخه د ټرانزیټي مالونو له .1

بیا صادرولو سره، د هغه هېواد ګمرکي چارواکي

مکلف دي د ټرانزیټي او داخلي ګمرکي ترخیص

په اسنادو کې د وتو مهر یا ټاپه ولګوي او بیا

اسناد ترخیص کړي.

اخلتتتتتي ګمرکتتتتتي دفتتتتتتر د منتتتتتزل مقصتتتتتود پتتتتته د .8

کتتتتې د بتتتتار او متتتتالونو لتتتته رارستتتتیدو ستتتتره ستتتتم،

یص اساااااااااااااناد ترانزیتااااااااااااای و : تااااااااااااارخ22مااااااااااااااده ترخیص گمرکی داخلی

بمجتتتتتترد صتتتتتتدور مجتتتتتتدد امتتتتتتوال ترانزیتتتتتتتی (أ )از قلمتتتتتتتتترو یتتتتتتتتتک کشتتتتتتتتتور، ادارات ادارت گمرکتتتتتتتتی کشتتتتتتتتور متتتتتتتتذکور یتتتتتتتتک مهتتتتتتتتر ختتتتتتتتتتتتتتروج را در استتتتتتتتتتتتتتناد ترانزیتتتتتتتتتتتتتتتی و تتتتتتترخیص گمرکتتتتتتی داخلتتتتتتی ثبتتتتتتت نمتتتتتتوده وبتتتتتتتتدینترتیب استتتتتتتتناد را تتتتتتتتترخیص متتتتتتتتی

نماید.

بمجتتتتترد مواصتتتتتلت متتتتتال التجتتتتتاره بتتتتته دفتتتتتتر (ب )

Page 144: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

144

payment of the duties and taxes due by the owner, the

Transit and Inland Customs Clearance Document shall be

discharged. To be discussed in detail because it refers to

those cases which are allowed in Kyoto convention to

change the destination of goods for transit to clear the

goods in that country by paying the Customs duties and

other charges.

پتتتتتدې شتتتتترط چتتتتتې مالونتتتتته د بتتتتتل ګمرکتتتتتي رژیتتتتتم ستتتتتره پتتتتته مطابقتتتتتت کیښتتتتتودل شتتتتتي یتتتتتا د څښتتتتتتن پتتتتتتتتتتتته واستتتتتتتتتتتتطه د محصتتتتتتتتتتتتول او مالیتتتتتتتتتتتتاتو د ورکتتتتتتتړې لتتتتتتته الرې د داخلتتتتتتتي کتتتتتتتارونې لپتتتتتتتاره تتتتتتترخیص شتتتتتتي، نتتتتتتو پکتتتتتتار ده چتتتتتتې ټرانزیټتتتتتتي او داخلتتتتتتتي ګمرکتتتتتتتي ستتتتتتتند تتتتتتتترخیص شتتتتتتتي. د

اره چتتتتتتې پتتتتتته تفصتتتتتتیل وربانتتتتتتدې بحتتتتتتث دې لپتتتتتتوشتتتتتي ځکتتتتته چتتتتتې دا هغتتتتتو قضتتتتتیو تتتتتته اشتتتتتاره کتتتتوي چتتتتې د کیوټتتتتو پتتتته کنوانستتتتیون کتتتتې مجتتتتاز دي څتتتتتتو د ټرانزیټتتتتتتي متتتتتتالونو منتتتتتتزل مقصتتتتتتود تتتتتته د متتتتتالونو د تتتتتترخیص پتتتتته ختتتتتاطر پتتتتته هغتتتتته هېتتتتتتتواد کتتتتتتتې د ګمرکتتتتتتتي محصتتتتتتتول او مالیتتتتتتتاتو او نتتتتتتتتورو عوارضتتتتتتتتو پتتتتتتتته ورکولتتتتتتتتو ستتتتتتتتتره،

بدلون ورکړي.

مرکتتتتتتتتتتی داخلتتتتتتتتتتی مقصتتتتتتتتتتد، مشتتتتتتتتتتروط گبراینکتتتتتتته امتتتتتتتوال متتتتتتتذکور تحتتتتتتتت رژیتتتتتتتم گمرکتتتتتی دیگتتتتتری قتتتتترار گرفتتتتتته باشتتتتتد یتتتتتا بتتتتتتتتتتترای استتتتتتتتتتتتفاده داخلتتتتتتتتتتتی از طریتتتتتتتتتتتق پرداختتتتتتتتتتت محصتتتتتتتتتتول ومالیتتتتتتتتتتات قابتتتتتتتتتتل پرداختتتتتتت توستتتتتتط مالتتتتتتک تتتتتتترخیص شتتتتتتده باشتتتتتتتتتد، استتتتتتتتتناد ترانزیتتتتتتتتتتی وتتتتتتتتتترخیص گمرکتتتتتتتتتتتی ترانزیتتتتتتتتتتتتی، بتتتتتتتتتتتری الذمتتتتتتتتتتته میگتتتتتتتتردد. بتتتتتتتترای بحتتتتتتتتث بتتتتتتتتا جزئیتتتتتتتتات

ه ایتتتتتتن امتتتتتتر اشتتتتتتاره متتتتتتی نمایتتتتتتد بخاطریکتتتتتبتتتتتته قضتتتتتتایای کتتتتتته در کنوانستتتتتتیون کیوتتتتتتتو مجتتتتتاز استتتتتت، بتتتتترای تغییتتتتتر ستتتتتمت امتتتتتوال بتتتتتتترای ترانزیتتتتتتتت تتتتتتتتا امتتتتتتتوال در کشتتتتتتتور متتتتتتذکور بتتتتتتا پرداختتتتتتت محصتتتتتتول گمرکتتتتتتی

وغیره مصارف ترخیص گردد.

Article 23: Liability of the Issuing/Guaranteeing

Organization

1. The guaranteeing institution shall be jointly and severally

liable with the person from whom the sums are directly

due, to pay the import and export duties, taxes, fines, and

interests, under the customs laws and regulations in the

Country of Departure, Destination, and Transit in respect of

the lack of timely discharge of the documents or in case of

an irregularity in connection with a transit or inland

درویشتمه ماده: د صادرونکي/ضمانت کونکي

ادارې یا سازمان مسؤولیت

ضمانت کونکي اداره له هغه کس سره په ګډه .1

او جال ډول مسؤولیت لري چې د پیسو مبال په

مستقیم ډول تادیه کړي څو د اسنادو په وخت

وټوکول ترخیص نشتوالي سره په تړاو یا د دې پر

له مقرراتو سره سم ټرانزیټي یا داخلي ګمرکي

ترخیص فعالیت سره په تړاو، وارداتي او

صادراتي محصول، مالیات، جریمې او ټکټانې په

: مساااااااااائوولیت سااااااااااازمان صااااااااااادرکننده/ 23ماااااااااااده تضمین کننده

مؤسستتتته ضتتتتامن مشتتتتترکا یتتتتا طتتتتور جداگانتتتته بتتتتا .9شخصتتتتتتتتتتتیکه از طتتتتتتتتتتترف او مبتتتتتتتتتتتال بطتتتتتتتتتتتور مستتتتتتتتتقیم پرداختتتتتتتتته میشتتتتتتتتود، تتتتتتتتتا محصتتتتتتتتول واردات وصتتتتتتتادارات، مالیتتتتتتتات، جریمتتتتتتته هتتتتتتتای

را مطتتتتتتتتتابق بتتتتتتتتته قتتتتتتتتتوانین وتکتانتتتتتتتتتهنقتتتتتتتتتدی ومقتتتتتتررات گمرکتتتتتتی درکشتتتتتتور مبتتتتتتدأ، مقصتتتتتتد، وترانزیتتتتتتتتتتت ، نظربتتتتتتتتتته عتتتتتتتتتتدم تتتتتتتتتتتترخیص بموقتتتتتتع استتتتتتناد یتتتتتتا در صتتتتتتورت تخلتتتتتتف از مقتتتتتررات در ارتبتتتتتاط بتتتتته ترانزیتتتتتت یتتتتتا عملیتتتتته

Page 145: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

145

customs clearance operation under this Protocol.

2. The liability of the guaranteeing institutions shall not only

cover the goods that are listed in the Transit and Inland

Customs Clearance Documents, but also any goods that,

although not listed therein, may be contained in the sealed

section of the road vehicle.

3. If it so prefers, the Country of Departure, Destination,

and Transit Customs Authorities may also claim the duties,

taxes, fines, and interests from the person who is directly

liable for them.

4. Upon presentation by the Country of Departure,

Destination, and Transit Customs Authorities of expired and

non-discharged Transit and Inland Clearance Documents or

in case of established irregularity, the Home Country

guaranteeing organization is to deposit with or pay to the

Country of Departure, Destination, or Transit Customs

Authorities immediately the duties, taxes, fines, and

interests due.

5. The guaranteeing institutions may later claim the refund

of the duties and taxes upon the establishment of evidence

to the satisfaction of the Country of Departure, Destination,

or Transit Customs Authorities that allows the discharge of

مبدا هېواد، منزل مقصود هېواد او ټرانزیټي هېواد

کې له ګمرکي قوانینو او مقرراتو سره سم تادیه

کړي.

نه یوازې د ضمانت کونکو ادارو مسؤولیت .8

هغه مالونه په بر کې ونیسي چې په ټرانزیټي او

داخلي ګمرکي ترخیص اسنادو کې درج دي، بلکې

همداراز هغه ټول مالونه په بر کې ونیسي، چې په

لست کې ندي شامل، خو د نقلیه وسیلې په مهرالک

شوې برخې کې بار وي.

که همداراز ترجیح ورکوي، د مبدا هېواد، د .3

ود هېواد او ټرانزیټي ګمرکي چارواکي منزل مقص

کولی شي له هغه کس څخه د محصول، مالیاتو،

جریمو او ټکټانو غوښتنه وکړي چې په مستقیم

ډول دوی ته مسؤولیت لري.

د مبدا هېواد، منزل مقصود هېواد او ټرانزیټي . 4

ګمرکي چارواکو له لوري د ټرانزیټي او داخلي

دو په وړاندې منقضي او نه ترخیص شویو اسنا

کولو سره، د کوربه هېواد ضمانت کونکي اداره

مکلفه ده د مبدا هېواد، منزل مقصود هېواد او

ټرانزیټي ګمرکي چارواکو سره سمدالسه د

ورکړې وړ محصول، مالیات، جریمې او ټکټانې

مطتتتتتتابق بتتتتتته ایتتتتتتن تتتتتتترخیص گمرکتتتتتتی داخلتتتتتتی پروتوکول، بپردازد.

مستتتتتتتئوولیت مؤسستتتتتتتات ضتتتتتتتامن، نتتتتتتته تنهتتتتتتتتا .8امتتتتتتوال منتتتتتتدرج استتتتتتناد ترانزیتتتتتتتی وتتتتتتترخیص گمرکتتتتتتتتی داخلتتتتتتتتی را تحتتتتتتتتت پوشتتتتتتتتش قتتتتتتتترار میدهتتتتتتتد بلکتتتتتتته همچنتتتتتتتان هرنتتتتتتتوع امتتتتتتتوالی را کتتتتتته در آن لستتتتتتت نشتتتتتتده، متتتتتتی توانتتتتتتد حتتتتتتاوی قستتتتتتمت ستتتتتتیم وستتتتتترغچ شتتتتتتده واستتتتتتطۀ نقلیتتتتتته

ار دهد. روی جاده باشد، تحت پوشش قر

اگتتتتر چنتتتتین باشتتتتد تتتتترجیح داده متتتتی شتتتتود کتتتته .8ادارات گمرکتتتتتتتتتتتتتتی کشتتتتتتتتتتتتتتورمبدأ، مقصتتتتتتتتتتتتتتد و ترانزیتتتتتتتتتت نیتتتتتتتتتز متتتتتتتتتی تواننتتتتتتتتتد محصتتتتتتتتتول، مالیتتتتتتات، جریمتتتتتته هتتتتتتای نقتتتتتتدی وتکتانتتتتتته را از شخصتتتتتتی کتتتتتته او مستتتتتتتقیما مستتتتتتئوولیت آنتتتتتترا

بعهده دارد، تقاضا نمایند.

و ارائتتتتتتتتته عتتتتتتتتتدم انقضتتتتتتتتتای متتتتتتتتتدتبمجتتتتتتتتترد .4تتتتتتتتتتتی وتتتتتتتتتتترخیص پرداختتتتتتتتتتت استتتتتتتتتتناد ترانزی

داخلتتتتتتتتتتتی ، توستتتتتتتتتتتط کشتتتتتتتتتتتورمبدأ، مقصتتتتتتتتتتتد و ادارات گمرکتتتتتتتتتتتتتتتتی ترانزیتتتتتتتتتتتتتتتتتی ویتتتتتتتتتتتتتتتتا در صتتتتتتتتتتتورت ثبتتتتتتتتتتتوت تخلتتتتتتتتتتتف از مقتتتتتتتتتتتررات، ستتتتتتتتازمان تضتتتتتتتتمین کننتتتتتتتتده کشتتتتتتتتور اصتتتتتتتتلی بتتتتتتتتترای کشتتتتتتتتتور مبتتتتتتتتتدأ، مقصتتتتتتتتتد یتتتتتتتتتا ادارات گمرکتتتتتتی ترانزیتتتتتتتی فتتتتتتورا محصتتتتتتول، مالیتتتتتتات، جریمتتتتتتتته هتتتتتتتتا و تکتانتتتتتتتته قابتتتتتتتتل پرداختتتتتتتتت را

Page 146: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

146

the Transit and Inland Clearance Documents or proves that

no irregularity was committed.

6. The Home Country guaranteeing institutions is entitled to

take recourse and claim the reimbursement of the export

or import duties and taxes advanced from the person from

whom they are due.

په امانت ایږدي یا یي تادیه کوي.

د مبدا هېواد، منزل مقصود هېواد او ټرانزیټي .6

رکي چارواکو د رضایت لپاره د ثبوت له ګم

وړاندې کولو سره سم ضمانت کونکي ادارې

وروسته کولی شي د محصول او مالیاتو د بیرته

ورکړې ادعا وکړي چې د ټرانزیټي او داخلي

اسنادو ترخیص ته الر هواروي یا په اثبات رسوي

چې هیڅ ډول سرغړونه نه ده ترسره شوې.

کونکي ادارې حق لري د اصلي هېواد ضمانت .5

د حل الر ونیسي او له هغه کس څخه د مخه د

صادراتي او وارداتي محصول او مالیاتو د بیرته

ورکړې ادعا وکړي څوک چې یې تادیه کوي.

بودیعت می گذارد یا می پردازد.

مؤسستتتتتات ضتتتتتامن متتتتتی تواننتتتتتد بعتتتتتد ا بمجتتتتترد .5اثبتتتتتتتتتات متتتتتتتتتدارک بتتتتتتتتترای قناعتتتتتتتتتت بخشتتتتتتتتتیدن کشتتتتتتتور مبتتتتتتتدأ، مقصتتتتتتتد ویتتتتتتتا ادارات گمرکتتتتتتتی ترانزیتتتتتتتتتتی کتتتتتتتتته اجتتتتتتتتتازه تتتتتتتتتترخیص استتتتتتتتتناد ترانزیتتتتتتتی و تتتتتتترخیص داخلتتتتتتی را متتتتتتی دهنتتتتتتد، ادعتتتتتتا ی بتتتتتتاز پرداختتتتتتت محصتتتتتتول گمرکتتتتتتی، ومالیتتتتتات را نماینتتتتتد یتتتتتا ثابتتتتتت ستتتتتازند کتتتتته هتتتتتیچ

ات صتتتتتتتورت نگرفتتتتتتتته نتتتتتتتوع تخلفتتتتتتتی از مقتتتتتتترر است.

مؤسستتتتتتتتات ضتتتتتتتتامن کشتتتتتتتتور اصتتتتتتتتلی حتتتتتتتتق .6دارنتتتتتتد تتتتتتتا منتتتتتتابع ومتتتتتتدارک را گرفتتتتتتته و بتتتتتتاز پرداختتتتتتتتت محصتتتتتتتتول صتتتتتتتتادارات یتتتتتتتتا واردات ومالیتتتتتتتتتتتتات را بشتتتتتتتتتتتتکل پتتتتتتتتتتتتیش پرداختتتتتتتتتتتتت ازشخصتتتتتتی مطالبتتتتتته نماینتتتتتتد کتتتتتته از طتتتتتترف او

قابل پرداخت می باشد.

SECTION 5: MISCELLANEOUS پنځمه برخه

متفرقه احکام

جمفصل پن

احکام متفرقه

Article 24: Auction of un-cleared goods

1. If a request for transit and Customs clearance is not filed

for the goods imported for transit within 30 days of its

arrival at the port of entry / exit, a notice shall be sent to

څلورویشتمه ماده: د نه ترخیص شویو مالونو

لیالمول

. که چیرې د ټرانزیټي واردشویو مالونو لپاره د ۸

ټرانزیټي او ګمرکي ترخیص لپاره غوښتنلیک د

: بمزایاااااااااده گذاشاااااااااتن اماااااااااوال تااااااااارخیص 24ماااااااااادۀ ناشده

هرگتتتتتتتتتتتاه یتتتتتتتتتتتک درخواستتتتتتتتتتتت بتتتتتتتتتتترای .9ترانزیتتتتتتتتتتت وتتتتتتتتتتترخیص گمرکتتتتتتتتتتی بتتتتتتتتتترای امتتتتتتتتوال وارد شتتتتتتتتده جهتتتتتتتتت ترانزیتتتتتتتتت در

Page 147: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

147

the importer or its agent on the address given in the

shipping documents for clearance of the goods from the

port. If the goods still remain on the port after sixty days of

their arrival, a final notice shall be sent to the importer or

his agent for clearing the same, otherwise the goods shall

then be auctioned after 90 days of the first notice, unless

the delay is attributable to the port authorities.

2. The sale proceed shall be paid to the trader after

deducting the expenses on account of auction expenses,

freight, the charges due to the custodian of the goods and

duty and taxes payable in respect of such goods.

۳۱دو سره سم په ننوتو/وتو بندر ته له رارسی

ورځو کې د ننه وړاندې او درج نه شو،

واردونکي یا د هغه استازي ته په هغه پته خبرتیا

لیږل کیږي چې له بندر څخه د مالونو د ترخیص

لپاره د لیږدولو په اسنادو کې ورکړل شوي وي.

ورځې ۹۱که چیرې مالونه له رارسیدو وروسته

هغه استازي په بندر کې پاتې شي، واردونکي یا د

ته د ترخیص په موخه وروستۍ خبرتیا لیږل

ورځې ۵۱کیږي، که نه نو له لومړنۍ خبرتیا

وروسته مالونه لیالمیږي، مګرداچې ځنډ د بندر

چارواکو ته منسوب شي.

. د ختتتتتتتتترڅالو عوایتتتتتتتتتد او ګټتتتتتتتتتې، د لتتتتتتتتتیالم د ۲لګښتتتتتتتتتتتتتونو، بتتتتتتتتتتتتار او د متتتتتتتتتتتتالونو د ستتتتتتتتتتتتاتنې محصتتتتتتتتول لتتتتتتتته وضتتتتتتتتع کولتتتتتتتتو وروستتتتتتتتته او د

استتتتتتې متتتتتتالونو پتتتتتته بتتتتتتدل کتتتتتتې د محصتتتتتتول او دمالیتتتتتتاتو لتتتتتته ورکتتتتتتړې وروستتتتتتته، ستتتتتتوداګر تتتتتتته

تادیه کیږي.

روز از مواصتتتتتتتتتتتتتتتتلت آن در 82ختتتتتتتتتتتتتتتتالل ه بنتتتتتتتتتدر دختتتتتتتتتتولی/ خروجتتتتتتتتتتی درج نشتتتتتتتتتتدباشتتتتتد، یتتتتتک یتتتتتاد داشتتتتتت بتتتتترای وارد کننتتتتتده یتتتتتتتتتا نماینتتتتتتتتتده او بتتتتتتتتته آدرس داده شتتتتتتتتتده در استتتتتتتتناد حمتتتتتتتتل ونقتتتتتتتتل بختتتتتتتتاطر تتتتتتتتترخیص امتتتتتتتتوال از بنتتتتتتتتدر فرستتتتتتتتتاده متتتتتتتتی شتتتتتتتتود. هرگتتتتتتتتاه امتتتتتتتتوال بتتتتتتتتازهم در بنتتتتتتتتدر بعتتتتتتتتداز شصتتتتتتتتتتتتت روز از مواصتتتتتتتتتتتتلت آن بتتتتتتتتتتتتاقی

یتتتتتک یتتتتتاد داشتتتتتت نهتتتتتایی بتتتتترای وارد بمانتتتتتدکننتتتتتده یتتتتتا نماینتتتتتده او بتتتتترای تتتتتترخیص عتتتتتین

ز فرستتتتتتتاده متتتتتتی شتتتتتتود، واال در غیتتتتتتر چیتتتتتتاینصتتتتتتورت امتتتتتتوال متتتتتتذکور ستتتتتتپس بعتتتتتتداز

روز از اولتتتتتتتتین یتتتتتتتتاد داشتتتتتتتتت بمزایتتتتتتتتده 12گذاشتتتتته متتتتی شتتتتود، مگتتتتر اینکتتتته تتتتتأخیر بتتتته

نسبت مقامات بندر باشد.

عواید ناشی از فروش بعد از وضع مصارف .8بحساب مصارف مزایده، بار، مخارج قابل پرداخت برای نگهبانی اموال ومحصول ومالیات قابل پرداخت در رابطه به همچو

اموال، برای تاجر پرداخته میشود.

Article 25: Priority to Certain Consignments

The Contracting Parties shall grant, at any Customs office

during a Customs transit operation, priority to

consignments consisting of live animals, perishable goods

پنځه ویشتمه ماده: ځانګړو بارونو ته د لومړیتوب

حق ورکول

پتتتتتته ګمرکتتتتتتي دفتتتتتتتر کتتتتتتې د تتتتتتتړون ختتتتتتواوې د ګمرکتتتتي ټرانزیتتتتټ فعالیتتتتت پتتتته تتتتترڅ کتتتتې هغتتتتو بتتتتتتتارونو او متتتتتتتالونو تتتتتتتته د لومړیتتتتتتتتوب حتتتتتتتق

: اولویاااااااات دادن باااااااارای محمولااااااااه هااااااااای 25ماااااااااده معین

طرفین متعاقد در هر دفتر گمرکی در جریان یک

عملیه ترانزیت گمرکی برای محموله های که شامل

سریع الفساد، وغیره اموال مورد حیوانات زنده، اموال

Page 148: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

148

and of other urgently needed goods for which rapid

transport is essential.

رکتتتتتتتتتتتتتتتتتوي چتتتتتتتتتتتتتتتتتې ژونتتتتتتتتتتتتتتتتتدي ژوي، ژر وخرابیتتتتتتتتدونکي مالونتتتتتتتته او نتتتتتتتتور د سمالستتتتتتتتي اړتیتتتتتتا وړ مالونتتتتتته وي چتتتتتتې چټکتتتتتتې لیږدونتتتتتتې

ته اړتیا ولري.

ضرورت عاجل که برای آن حمل ونقل سریع مهم

است، اولویت می دهند.

Article 26: Dangerous goods

For transport of dangerous goods under customs transit,

special permission shall be obtained from the relevant

authorities of the concerned Contracting Party.

شپږویشتمه ماده: خطرناک مالونه

د ګمرکي ټرانزیټ له مخې د خطرناکو مالونو د

لیږد لپاره، د تړون د اړوندې خوا له اړوندو ادارو

څخه ځانګړی اجازه لیک ترالسه شي.

: اموال خطرناک26مادۀ

برای حمل ونقل اموال خطرناک تحت ترانزیت گمرکی

خاص از ادارات ذیصالح طرف متعاقد باید اجازه

مربوط بدست آوروده شود.

Article 27: Accidents

Accidents and other unforeseen events en route affecting

the Customs transit operation shall be reported to, and

verified by the Customs and other competent authorities

closest to the scene of the accident or other unforeseen

event.

اووه ویشتمه ماده: ټکر

د الرې پتتتتتتتته متتتتتتتتنځ کتتتتتتتتې ټکتتتتتتتتر او نتتتتتتتتورې د وړانتتتتتتتدویلو نتتتتتتته وړ پیښتتتتتتتې چتتتتتتتې د ګمرکتتتتتتتي ټرانزیتتتتتتتتتتتټ فعالیتتتتتتتتتتتت اغیزمنتتتتتتتتتتتوي د هغتتتتتتتتتتتو ګمرکونتتتتتتتو او نتتتتتتتورو واکمنتتتتتتتو چتتتتتتتارواکو لتتتتتتته لتتتتتوري پتتتتته اړه یتتتتتتي رپتتتتتوټ ورکتتتتتړل شتتتتتتي او

او پیښتتتتتې ځتتتتتای تتتتتته تأییتتتتتد شتتتتتي چتتتتتې د ټکتتتتتر نږدي دي.

: حادثات27مادۀ

حادثات و سایر واقعات غیر پیشبینی شده بین راهی که

عملیات ترانزیت گمرکی را متأثر می سازد، باید

راپوروداده شود وتوسط گمرکات وسایر ادارات

ذیصالح نزدیکتر به محل وقوع حادثه ویا واقعه پیشبینی

رار گیرد.ناشده، مورد رسیدگی وبررسی ق

Article 28: Loss, Destruction, or Shortage of the Cargo En-

Route

When it is established to the satisfaction of the Customs

Authorities that goods specified in the Transit

documents/GD have been destroyed or have been

اته ویشتمه ماده: د الرې په منځ کې د بار

ویجاړوالی، خرابي یا کموالی

یږي کله چې د ګمرکونو چارواکو ته په اثبات ورس

چې په ټرانزیټي اسنادو/د مالونو په اظهارلیک کې

ټاکلي مالونه د الرې په منځ کې ویجاړ یا په نه

کمباااااود مااااااال : فقااااادان، تخریااااااب شااااادن یااااااا28ماااااادۀ التجاره بین راهی

زمانیکه قناعت ادارات گمرکی حاصل شود که اموال

مشخص شده در اسناد ترانزیتی/ اظهار نامه اموال

توسط حادثه یا واقعات پیشبینی ناشدۀ بین راهی از بین

Page 149: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

149

irretrievably lost by accident or other unforeseen events en

route or that they are short by reason of their nature,

payment of duties and taxes normally due, shall be waived.

تالفیدونکې بڼه په ټکر یا په بله پیښه کې له منځه

الړ دي یا کم شوي دي، په نورمال ډول د ورکړې

وړ محصول او مالیاتو له تادیې څخه ډډه وشي.

رفته یا بطور جبران ناپذیر خساره مند شده، یا که بنا

حصول بعلل طبیعی خویش کم شده، از پرداخت م

ومالیات قابل پرداخت معمول، صرف نظر شود.

Article 29: Mutual Administrative Assistance

The Customs authorities of the Contracting Parties shall

notify each other of any serious inaccuracy in a goods

declaration or of any other serious irregularity discovered in

connection with a Customs transit operation, in order that

the matter may be investigated, any duties and charges

may be collected and any repetition of the circumstances

may be prevented.

نهه ویشتمه ماده: دوه اړخیزه اداري مرسته

رکتتتتتتتتتتي چتتتتتتتتتتارواکي د تتتتتتتتتتتړون د ختتتتتتتتتتواوو ګممکلتتتتتتتتف دي یتتتتتتتتو بتتتتتتتتل تتتتتتتتته د متتتتتتتتالونو پتتتتتتتتته اظهارلیتتتتتتتک کتتتتتتتې د هتتتتتتترې جتتتتتتتدي اشتتتتتتتتباه او غلطتتتتتۍ یتتتتتا هتتتتترې بلتتتتتې جتتتتتدي ستتتتترغړونې پتتتتته بتتتتتاب چتتتتتې ګمرکتتتتتي ټرانزیتتتتتټ فعالیتتتتتت پتتتتتورې تتتتتتړاو پیتتتتتدا کتتتتتوي، خبتتتتتر ورکتتتتتوي څتتتتتو هغتتتتته موضتتتتتتتتتوع وڅیتتتتتتتتتړل شتتتتتتتتتي او محصتتتتتتتتتول او مالیتتتتتتات راټتتتتتتول او د حتتتتتتاالتو هتتتتتترډول تکتتتتتترار

څخه مخ نیوی وشي.

: همکاری اداری متقابل29مادۀ

ادارات گمرکتتتتتتتتتی طتتتتتتتتترفین بایتتتتتتتتتد همتتتتتتتتتدیگر را در رابطتتتتتته بتتتتتته اشتتتتتتتباهات جتتتتتتدی در یتتتتتتک اظهارنامتتتتتته امتتتتتوال ویتتتتتا ستتتتتایر تخلفتتتتتات جتتتتتدی ازمقتتتتتررات کتتتتته در رابطتتتتتته بتتتتتته عملیتتتتتته ترانزیتتتتتتت گمرکتتتتتتی کشتتتتتتف گردیتتتتتتتتده، اطتتتتتتتتالع میدهنتتتتتتتتد، هرگونتتتتتتتته محصتتتتتتتتول ومصتتتتتتارف متتتتتتی توانتتتتتتد جمتتتتتتع آوری و از تکتتتتتترار

جلوگیری به عمل آید.همچو موارد

Article 30: Review of the Implementation of the Provisions

of this Protocol

Representatives of the Customs Administration of the

Contracting Parties shall meet to monitor the

implementation of the provisions of this Protocol at least

once upon a year or upon request of a Contracting Party.

دیرشمه ماده: د دې پروټوکول د احکامو د تطبیق

بیا کتنه

د تتتتتتتتتړون ختتتتتتتتواوو د ګمرکتتتتتتتتي ادارو استتتتتتتتتازي مکلتتتتتتتتتتتف دي د دې پروټوکتتتتتتتتتتتول د احکتتتتتتتتتتتامو د تطبیتتتتتق څتتتتتارلو پتتتتته موختتتتته لږترلتتتتتږه پتتتتته کتتتتتال کتتتتتتتې یتتتتتتتو ځتتتتتتتل یتتتتتتتا د تتتتتتتتړون د یتتتتتتتوې ختتتتتتتوا د

م، غونډه وکړي.غوښتنې سره س

: بررسااااااااااای تطبیاااااااااااق احکاااااااااااام ایااااااااااان 31ماااااااااااادۀ پروتوکول

نمایندگان اداره گمرکات طرفین متعاقد بخاطر نظارت

از تطبیق احکام این پروتوکول حد اقل سال یکبار، به

اساس درخواست یکی از طرفین متعاقد باهم مالقات

می نمایند.

Article 31: Provisions regarding Situation of Force-majeur

Measures

یودیرشمه ماده: د بیړني یا فورس ماژور حالت د

تدابیرو په باب احکام

: مقااااااااااررات باااااااااارای تاااااااااادابیر فااااااااااورس 31ماااااااااااده ماژور

Page 150: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

150

Where the conveyance of goods from port of entry to port

of destination is interrupted by accident or force majeure,

the carrier shall be required to take reasonable precautions

to prevent the goods from entering into unauthorized

circulation and to report to the nearest Customs office or

other competent authority immediately of nature of

accident or other circumstances which have interrupted the

journey.

تتتتتتو لتتتتته بنتتتتتدر څختتتتته د منتتتتتزل کتتتتته چیتتتتترې د ننومقصتتتتتود بنتتتتتدر تتتتتته د متتتتتالونو لیتتتتتږد د ټګتتتتتر یتتتتتا کتتتتوم بتتتتل بیړنتتتتي حالتتتتت لتتتته کبلتتتته ځنتتتتډ یتتتتا پتتتترې شتتتتتتتتتي، لیږدونکتتتتتتتتتی مجبتتتتتتتتتور دی غیرمجتتتتتتتتتاز الرو تتتتتتتتتته د متتتتتتتتتالونو لتتتتتتتتته ننوتتتتتتتتتتو څختتتتتتتتته د مخنیتتتتتتتتتوي پتتتتتتتتته ختتتتتتتتتاطر احتیتتتتتتتتتاطي ګامونتتتتتتتتته واخلتتتتتي او ترټولتتتتتو نتتتتتتږدي ګمرکتتتتتي دفتتتتتتر یتتتتتتا و بلتتتتتتې واکمنتتتتتتې ادارې تتتتتتته د پیښتتتتتتې یتتتتتتا نتتتتتتورحتتتتتتالتونو پتتتتتته بتتتتتتاب سمدالستتتتتته خبتتتتتتر ورکتتتتتتړي چتتتتتې د ستتتتتفر د پتتتتتری کیتتتتتدو یتتتتتا انقطتتتتتاع ستتتتتبب

شوی.

درصورتیکه ارسال اموال از بندر دخولی به بندر

مقصد بعلت حادثه یا فورس ماژور منقطع شود، حمل

کننده تدابیر احتیاطی معقول را برای جلوگیری از

شدن اموال به توزیع غیر مجاز اتخاذ نموده وبه وارد

نزدیکترین دفتر گمرکی یا ادراه ذیصالح فورا در مورد

طبیعت حادثه یا حاالت دیگری که مسافرت را قطع

نموده، گزارش دهد.

Annexure to Protocol No. 3

MINIMUM REQUIREMENTS TO BE MET BY CUSTOMS

SEALS AND FASTENINGS

مبر پروټوکول ملد دریم ن

حداقل شرایط چې د ګمرکي مهرالک او سرغوچ

په لګولو سره پوره کیږي

ضمیمۀ پروتوکول سوم

شرایط حد اقل برای سیم وسرغچ گمرکات

A. General requirements in respect of seals and

fastenings:

The seals and fastenings, together, shall:

a. be strong and durable;

b. be capable of being affixed easily and quickly;

c. be capable of being readily checked and identified;

الف. د مهرالک او سرغوچ په باب عمومي

شرایط

مهرالکونه او سرغوچ یو ځای:

. ټینګ او بادوام وي؛۸

. په آسانۍ او چټک ډول د لګیدو وړ وي؛۲

. په آسانۍ د کتو او پیژندو وړ وي؛۳

شاااااااارایط عمااااااااومی در رابطااااااااه بااااااااه ساااااااایم ( ) وسرغچ :

سیم وسرغچ یکجا:

محکم پایدار باشد؛ (9بتتتتتتتته آستتتتتتتتانی وبستتتتتتتترعت قابتتتتتتتتل (8

نصب باشد؛بتتتتتتتتته ستتتتتتتتتهولت قابتتتتتتتتتل بررستتتتتتتتتی (8

وتشخیص باشد ؛برداشتتتتتتتن یتتتتتتا بتتتتتتازکردن را بتتتتتتدون (4

Page 151: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

151

d. not permit removal or undoing without breaking or

tampering without leaving traces;

e. not permit use more than once; and

f. be made as difficult as possible to copy or

counterfeit.

B. Physical specification of seals:

1. The shape and size of the seal shall be such that any

identifying marks are readily legible;

2. Each eyelet in a seal shall be of a size corresponding to

that of the fastening used, and shall be positioned so that

the fastening will be held firmly in place when the seal is

closed;

3. The material used shall be sufficiently strong to prevent

accidental breakage, early deterioration (due to weather

conditions, chemical action, etc.) or undetectable

tampering;

C. Identification Marks:

The seal or fastenings, as appropriate, shall be marked;

a. to show that it is a customs seal, by application of

ه ماتیدو یا د السوهلو په صورت کې د پل . ل۱

پریښودو پرته ایستلو یا خالصولو ته اجازه

ورنکړي؛

. له یو ځل زیات کارونې ته اجازه ورنکړي؛۹

. داسې جوړ وي چې د کاپي کیدو یا جعل امکان ۹

هیڅ ونلري.

ب( د مهرالکونه فزیکي ځانګړنه

د مهرالک بڼه او اندازه داسې وي چې هرډول -

صي نښې په آساني د پیژندو او د لوستلو وړ تشخی

وي؛

په مهرالک کې هر سوری په داسې اندازه کې -

وي چې د سرغوچ له سوري سره سمون ولري، او

ټینګ ونیول شي سرغوچ پداسې ځای کې وي چې

کله چې مهرالک بند وي؛

کارول شوي مواد په کافي اندازه محکم وي چې -

ې، خرابیدو )د هوا د پیښې په صورت کې له ماتیدن

حالتونو له کبله، کیمیاوي عمل او داسې نور( یا د

نه کشف کیدونکې السوهنې څخه مخنیوی وکړي.

ج( د پیژندو نښې

شکستتتتتن یتتتتا مداخلتتتته بتتتتدون تتتتترک آثار ، اجازه ندهد؛

بیشتتتتتتتتتر از یکمرتیتتتتتتتته استتتتتتتتتفاده آن (5 مجاز نباشد؛

طتتتتتتتور ستتتتتتتاخته شتتتتتتتود کتتتتتتته بتتتتتتته (6هرانتتتتتدازه ممکتتتتتن باشتتتتتد کتتتتتاپی یتتتتتا

جعل آن مشکل باشد. خصوصیات فیزیکی سیم وسرغچ: (ب )

شتتتتکل وحجتتتتم ستتتتیم وستتتترغچ بایتتتتد بتتتته .9م گونتتتتتتتتتۀ باشتتتتتتتتتد کتتتتتتتتته تمتتتتتتتتتام عالئتتتتتتتتتمشخصتتتتتتتتتته آن بتتتتتتتتتته آستتتتتتتتتتانی قابتتتتتتتتتتل

خواندن باشد؛هتتتتتر ستتتتتوراخ دریتتتتتک ستتتتتیم بایتتتتتد بتتتتته .8

انتتتتدازه باشتتتتد کتتتته بتتتتا ستتتتوراخ ستتتترغچ بکتتتتتتاربرده شتتتتتتده مطتتتتتتابق باشتتتتتتد وبایتتتتتتد بتتتتتته گونتتتتتتۀ قتتتتتترار داده شتتتتتتود وقتیکتتتتتته ستتتتتترغچ بتتتتتتاال متتتتتتی شتتتتتتود، ستتتتتتیم در

جای خود محکم قرار گیرد.متتتتتتتتتواد یکتتتتتتتتتته در ان بکتتتتتتتتتتار بتتتتتتتتتترده .8

فی محکتتتتتم میشتتتتتود بایتتتتتد بتتتتته انتتتتتدازۀ کتتتتتاباشتتتتتتتتتد کتتتتتتتتته از شکستتتتتتتتتتن در اثتتتتتتتتتر حتتتتتوادث، زایتتتتتل شتتتتتدن بتتتتتزودی) بعلتتتتتت شتتتتتتتتتترایط هتتتتتتتتتتوا، عمتتتتتتتتتتل کیمیتتتتتتتتتتایی وغیتتتتتتتره( یتتتتتتتا مداخلتتتتتتته غیتتتتتتتر قابتتتتتتتل

کشف، جلوگیری نماید. عالیم مشخصه: (ج )

ستتتتیم ویتتتتا ستتتترغچ بایتتتتد بتتتته گونتتتتۀ مناستتتتب عالمتتتته

Page 152: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

152

the words "Customs"; and

b. to enable the customs office by which the seal was

affixed, or under whose authority it was affixed, to

be identified, for example, by means of code letters

or numbers.

مهرالک یا سرغوچ به مناسب ډول نښه شي چې:

اصطالح په کارولو سره “ ګمرکات”د أ.

وښیې چې دا د ګمرکونو مهرالک دی

رو یا شمیرو په وسیله د مثال په توګه د کوډ تو. ب

وکولی شي هغه ګمرکي دفتر مشخص کړي چې

مهرالک یې لګولی، یا د هغه دفتر په اجازه او

صالحیت لګول شوی.

گذاری شود:

بتتتتتتا استتتتتتتعمال کلمتتتتتتات" گمرکات"نشتتتتتتان (أ )دهتتتتتتد، کتتتتتته ستتتتتتیم ستتتتتترغچ گمرکتتتتتتات

ت؛ اسدفتتتتتتر گمرکتتتتتی را کتتتتته توستتتتتط آن ویتتتتتا (ب )

تحتتتتتتتت صتتتتتتتالحیت آن ستتتتتتتیم وستتتتتتترغچ متتتتتذکور نصتتتتتب شتتتتتده قتتتتتادر ستتتتتازد تتتتتتا تشتتتتتتخیص دهتتتتتتد، طتتتتتتور مثتتتتتتال ذریعتتتتتته

کدهای حرفی ویا شماره ها.

PROTOCOL FOUR

CONTROL OF PRECURSORS AND CHEMICAL

SUBSTANCES USED

IN THE ILLICIT MANUFACTURE OF NARCOTIC

DRUGS OR

PSYCHOTROPIC SUBSTANCES

څلورم پروټوکول

د هغو پریکرسرونو او کیمیاوي توکو کنټرول چې

مخدره توکو یا سایکوټروپیک توکو په

غیرقانوني تولید کې کارول کیږي

پروتوکول چهارم

کنترول پریکسر ها )مواد اولیه( و مواد کیمیاوی که

در تولیدغیر قانونی

تراپیک بکار برده میشودمواد مخدر یا مواد سایکو

Article 1: Application

Pursuant to Section VII and Article 26 of the Afghan

Pakistan Transit Agreement, the Contracting Parties agree

لومړۍ ماده: تطبیق

د افغانستان پاکستان ټرانزیټي تړون د اوومې

مادې سره سم، د تړون خواوې توافق ۶۲برخې له

: مبنی1مادۀ

موافقتنامتتتتتته 86بتأستتتتتتی از فصتتتتتتل هفتتتتتتتم و متتتتتتادۀ پاکستتتتتتتان، طتتتتتترفین -افغانستتتتتتتان تجتتتتتتارت ترانزیتتتتتتتی

Page 153: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

153

to apply the provisions of this Protocol related to the

control of precursors and chemical substances used in the

illicit manufacture of narcotic drugs or psychotropic

substances. This Protocol is an integral part of the

Agreement.

د احکام تطبیق کړي چې کوي د دې پروټوکول

هغو پریکرسرونو او کیمیاوي توکو کنټرول پوره

اړه نیسي چې د مخدره توکو یا سایکوټروپیک

توکو په غیرقانوني تولید کې کارول کیږي. دا

پروټوکول د تړون نه بیلیدونکي برخه ده.

توافتتتتتق متتتتتی نماینتتتتتد تتتتتتا احکتتتتتام ایتتتتتن پروتوکتتتتتول را در رابطتتتتتتتته بتتتتتتتته کنتتتتتتتتترول پریکرستتتتتتتترها و متتتتتتتتواد کیمیتتتتتاوی کتتتتته در تولیتتتتتد غیتتتتتر قتتتتتانونی متتتتتواد مختتتتتدر و یتتتتتتا متتتتتتواد ستتتتتتایکوتراپیک بکتتتتتتار بتتتتتترده میشتتتتتتود، تطبیتتتتتتتق نماینتتتتتتتد. ایتتتتتتتن پروتوکتتتتتتتول جتتتتتتتزء الینفتتتتتتتک

موافقتنامه بشمار می آید.

Article 2: Content of the Protocol

1. The protocol sets out measures to strengthen

administrative cooperation between the Contracting Parties

to prevent the diversion of substances frequently used in

the illicit manufacture of narcotic drugs or psychotropic

substances, without prejudice of the legitimate interests of

the licit trade and industry.

2. The Protocol is developed within the framework of the

United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic

Drugs and Psychotropic Substances, signed on 20 December

1988 in Vienna, hereinafter referred to as the 1988

Convention as well as the Counter Narcotic Drug laws

adopted by either Contracting Party.

دوهمه ماده: د پروټوکول محتوا

. د تړون خواوې توافق کوي چې داسې تدابیر ۸

ه قوت ونیسي چې د دوی ترمنځ اداري همکارۍ ت

وروبخښی څو د قانوني او مجاز تجارت او

صنعت مشروع ګټو ته له زیان پرته، د هغو توکو

د انحراف یا بدلون څخه مخنیوی وکړي چې د

مخدره توکو یا سایکوټروپیک توکو په غیرقانوني

تولید کې ورڅخه ګټه اخیستل.

. نومتتتتتتتوړی پروټوکتتتتتتتول د مختتتتتتتدره توکتتتتتتتو او 8

ني ټرافیتتتتتتتک ستتتتتتتایکوټروپیک توکتتتتتتتو غیرقتتتتتتتانوپتتتتته ضتتتتتد د ملګتتتتترو ملتونتتتتتو د کنوانستتتتتیون چتتتتتې

کتتتتتتتتتتتتال کتتتتتتتتتتتتې ۸۵۱۱، ۲۱د ډستتتتتتتتتتتتمبر پتتتتتتتتتتتته کتتتتتتتتال ۸۵۱۱الستتتتتتتتلیک او لتتتتتتتتدې وروستتتتتتتتته د

کنوانستتتتتیون پتتتتته توګتتتتته ورتتتتتته اشتتتتتاره کیتتتتتږی او همتتتتتتتداراز د دواړو ختتتتتتتواوو د مختتتتتتتدره توکتتتتتتتو ضتتتتتد قوانینتتتتتو پتتتتته چوکتتتتتاټ کتتتتتې جتتتتتوړ شتتتتتوی

دی.

: محتوای پروتوکول2مادۀ

را وضتتتتتتتتع متتتتتتتتی ایتتتتتتتتن پروتوکتتتتتتتتول تتتتتتتتتدابیری .9نمایتتتتتتد کتتتتتته همکتتتتتتاری اداری را بتتتتتتین طتتتتتترفین متعاقتتتتتتتد تقویتتتتتتتت بخشتتتتتتتید و از انحتتتتتتتراف متتتتتتتواد کیمتتتتتتاوی کتتتتتته غالبتتتتتتا در تولیتتتتتتد غیتتتتتتر قتتتتتتانونی متتتتتتتتتتواد مختتتتتتتتتتدر یتتتتتتتتتتا متتتتتتتتتتواد ستتتتتتتتتتایکوتراپیک بکتتتتتاربرده میشتتتتتود، بتتتتتدون اختتتتتالل بتتتتته منتتتتتافع مشتتتتتتتتتتتروع تجتتتتتتتتتتتارت وصتتتتتتتتتتتنعت قتتتتتتتتتتتانونی،

جلوگیری نماید.

وب پروتوکتتتتتتتتتتتتتتتول متتتتتتتتتتتتتتتذکور در چهتتتتتتتتتتتتتتتارچ .8کنوانستتتتتیون ستتتتتازمان ملتتتتتل متحتتتتتد علیتتتتته تولیتتتتتد غیتتتتتتتتتتتر قتتتتتتتتتتتانونی متتتتتتتتتتتواد مختتتتتتتتتتتدر ومتتتتتتتتتتتواد

9133دیستتتتتتتتتتمبر 82ستتتتتتتتتتایکوتراپیک کتتتتتتتتتته در در ویانتتتتتا بتتتتته امضتتتتتاء رستتتتتیده کتتتتته منبعتتتتتد بنتتتتتام

یتتتتتتتتتتتتاد متتتتتتتتتتتتی گتتتتتتتتتتتتردد و 9133کنواستتتتتتتتتتتتیون همچنتتتتتتتان در روشتتتتتتتنی قتتتتتتتوانین مبتتتتتتتارزه علیتتتتتتته متتتتتتتواد مختتتتتتتدر هریکتتتتتتتی از طتتتتتتترفین، ستتتتتتتاخته

شده است.

Page 154: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

154

Article 3: Scope of the Protocol

1. The Contracting Parties shall assist each other, as set out

in this Agreement, in particular by:

a) monitoring the trade between them and the transit

of substances referred to in paragraphs 2 of Article

4, with the aim of preventing their diversion to illicit

purposes,

b) providing administrative assistance to ensure that

their respective substance trade control legislation

is correctly applied

2. Without prejudice to possible amendments which might

be adopted within the competence of the Joint Follow-up

Group provided for in Article 9, this Protocol applies to the

chemical substances listed in the Annexes to the 1988

Convention, as amended, hereinafter referred to as

'controlled substances',

3. Government of Afghanistan on its own initiative declares

that it will not allow import of Acetic Anhydride as at

present it has no licit use in their country. However as and

when requisite industries are developed its import will be

reviewed by the Government of Afghanistan and the

دریمه ماده: د پروټوکول حدود

. د تړون خواوې، څرنګه چې په دې تړون کې ۸

ه الندې ډول یې یادونه شوې، له یو بل سره پ

مرسته کوي:

الف( د دوی تر منځ د سوداګرۍ او د توکو د

فقره کې ورته ۲مادې په ۱ټرانزیټ څارل چې د

اشاره شوې چې له غیرقانون کارونې څخه یې

مخنیوی وکړي؛

ب( د دې لپاره چې د اړوندو توکو د سوداګرۍ

کنټرول قانون په سم ډول تطبیق شي د اداري

مرستو برابرول.

. د ممکنو تعدیالتو له اخالل پرته چې ممکن دی ۲

د څار د ګډې ډلې یا ګروپ د صالحیت په حدودو

ماده کې یې ۵کې په تصویب ورسیږي او په

وړاندوینه شوې، دا پروټوکول د هغو کیمیاوي

۸۵۱۱توکو په وړاندې د تطبیق وړ دی چې د

کال کنوانسیون په ملونو کې درج دي چې لدې

په توګه یادیږي. “ ټرول شویو توکوکن”وروسته د

. د افغانستتتتتتتتتان دولتتتتتتتتت پتتتتتتتته خپتتتتتتتتل نوښتتتتتتتتت 3

اعتتتتتتتالن کتتتتتتتوي چتتتتتتتې اوس مهتتتتتتتال د استتتتتتتیتیک انحایدرایتتتتتد وارداتتتتتتو تتتتتته بتتتتته اجتتتتتازه ورنکتتتتتړي

: حوزه شمول پروتوکول3مادۀ

طتتتتتتتتترفین طوریکتتتتتتتتته درایتتتتتتتتتن موافقتنامتتتتتتتتته .9همتتتتتتتتدیگر را همکتتتتتتتاری مینماینتتتتتتتتد، آمتتتتتتتده،

ومشخصا در موارد آتی:

تجتتتتتتارت وترانزیتتتتتتت متتتتتتوادی مشتتتتتتار (أ )را 4متتتتتتتتتتتتتتاده 8الیتتتتتتتتتتتتته در فقتتتتتتتتتتتتتتره

درمیتتتتتتان ختتتتتتویش غتتتتتترض جلتتتتتتوگیری از انحتتتتتتتتتتراف آن درمقاصتتتتتتتتتتد غیتتتتتتتتتتر

مشروع، نظارت می نمایند. فتتتتتتتتتتتتتتتتتراهم آوری همکتتتتتتتتتتتتتتتتتاری اداری (ب )

جهتتتتتتت حصتتتتتتول اطمئنتتتتتتان از تطبیتتتتتتق ه بتتتتتتته متتتتتتتواد قتتتتتتتانون آنتتتتتتتان در رابطتتتتتتت

کنتتتتتتتتتترول تجتتتتتتتتتارت طتتتتتتتتتور صتتتتتتتتتحیح تطبیق شده است.

بتتتتتدون اختتتتتالل بتتتتته تعتتتتتدیالت ممکنتتتتته کتتتتته .8متتتتتتی توانتتتتتتد در حتتتتتتدود صتتتتتتالحیت کمیتتتتتتته پیگیتتتتتتتری مشتتتتتتتترک بتصتتتتتتتویب رستتتتتتتد کتتتتتتته

بتتتتتتتته آن اشتتتتتتتتاره شتتتتتتتتده، ایتتتتتتتتن 1در متتتتتتتتاده پروتوکتتتتتتتتتتول بتتتتتتتتتتاالی متتتتتتتتتتواد کیمیتتتتتتتتتتاوی منتتتتتتتتدرج ضتتتتتتتتمیمه کنوانستتتتتتتتیون تعتتتتتتتتدیل

، تطبیتتتتتتتتتق میگتتتتتتتتتردد، کتتتتتتتتته 9133شتتتتتتتتتده د بنتتتتتتام" متتتتتتواد کنتتتتتتترول شتتتتتتده" یتتتتتتاد منبعتتتتتت میگردد.

دولتتتتتتتت افغانستتتتتتتتان بتتتتتتته ابتکتتتتتتتار ختتتتتتتویش .8 Aceticاعتتتتتالم متتتتتی دارد کتتتتته توریتتتتتد)

Page 155: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

155

International Narcotics Control Board (INCB), exporting

countries and contracting party through whose territory

this controlled substance is to be transited will be notified .

ځکتتتتته د دوی پتتتتته هېتتتتتواد کتتتتتې قتتتتتانوني کتتتتتارونې تتتتته یتتتتې ځتتتتای نشتتتتته. ختتتتو، کتتتته چیتتتترې او کلتتتته هتتتتتم پتتتتته هغتتتتته هېتتتتتتواد کتتتتتې صتتتتتنایع رامنځتتتتتتته

واردولتتتتتتتو بتتتتتتته د شتتتتتتتوې، د دغتتتتتتتو توکتتتتتتتو پتتتتتتترافغانستتتتتتتتتتتان دولتتتتتتتتتتت او د مختتتتتتتتتتدره توکتتتتتتتتتتو د

( بیاکتنتتتتتتتتته INCBکنټتتتتتتتتترول نړیتتتتتتتتتوال بتتتتتتتتتورډ )

وکتتتتتتتتتتتړي، او صتتتتتتتتتتتادرونکي هېوادونتتتتتتتتتتتو او د تتتتتتړون ختتتتتوا تتتتتته بتتتتته چتتتتتې لتتتتته ستتتتتیمې یتتتتتې دا کنټتتتتتتتترول شتتتتتتتتوي تتتتتتتتتوکي ټرانزیتتتتتتتتټ کیتتتتتتتتږي،

خبر ورکول کیږي.

Anhydride ،اجتتتتتتتتتتتتازه نمتتتتتتتتتتتتی دهتتتتتتتتتتتتتد )زیراکتتتتتتتتته آن در حتتتتتتتتتال حاضتتتتتتتتتر متتتتتتتتتورد استتتتتتتتتتتتتتتتتتفاده قتتتتتتتتتتتتتتتتتانونی در کشتتتتتتتتتتتتتتتتتورش نتتتتتتتتدارد.بهرحال، هرگتتتتتتتتاه صتتتتتتتتنایع الزمتتتتتتتته ستتتتتتاخته شتتتتتتود، توریتتتتتتد آن توستتتتتتط دولتتتتتتت

بتتتتتتین المللتتتتتتی کنتتتتتتترول افغانستتتتتتتان وبتتتتتتورود (، کشتتتتتتتتور هتتتتتتتتای INCBمتتتتتتتتواد مختتتتتتتتدر )

صتتتتتادر کننتتتتتده، متتتتتورد تجدیتتتتتد نظتتتتتر قتتتتترار گرفتتتتتتتتته وطتتتتتتتترف متعاقدیکتتتتتتتته از طریتتتتتتتتق آن ایتتتتتتتن متتتتتتتواد کنتتتتتتتترول شتتتتتتتده ترانزیتتتتتتتت

میشود، خبر داده میشود.

Article 4: Trade Monitoring

1. The Contracting Parties shall consult and inform each

other on their own initiative whenever they have

reasonable grounds to believe that controlled substances

may be diverted to the illicit manufacture of narcotic drugs

or psychotropic substances, in particular when a shipment

of precursors and chemical substances occurs in unusual

quantities or under unusual circumstances.

2. With regard to the controlled substances listed in Annex

A (Table I and II) to this Protocol, the importer shall obtain

special permission of the Government of the importing

Contracting Party. A copy of the permission letter shall be

sent to the Contracting Party through which the goods shall

څلورمه ماده: د سوداګرۍ څارل

. د تړون خواوې پخپل نوښت له یو بل سره ۸

ه خبر ورکوي کله چې دوی مشوره او یو بل ت

معقول دالیل ولري چې کنټرول شوي توکي

کیدای شي په غیرقانوني مخدره توکو او

سایکوټروپیک توکو واوړي، په ځانګړي ډول کله

چې داسې پیښ شي چې د پریکرسرونو او

کیمیاوي توکو بار یا محموله په غیرعادي مقدار یا

غیرعادي حالتونو کې ولیږدول شي.

جدول( ۲او ۸دې پروټوکول په الف مل ). د ۲

کې درج کنټرول شویو توکو په ارتباط، واردونکی

مکلف دی د واردونکي خوا یا طرف له دولت

: نظارت از تجارت4مادۀ

طتتتتتتتتتترفین متعاقتتتتتتتتتتد بتتتتتتتتتته ابتکتتتتتتتتتتار ختتتتتتتتتتویش، .9درصتتتتتورت وجتتتتتود دالیتتتتتل معقتتتتتول کتتتتته بتتتتتتوان

ده متتتتتی توانتتتتتد بتتتتتاور نمتتتتتود متتتتتواد کنتتتتتترول شتتتتتبتتتتتترای تولیتتتتتتد غیتتتتتتر قتتتتتتانونی متتتتتتواد مختتتتتتدر یتتتتتتا متتتتتتتتواد ستتتتتتتتایکوتراپیک انحتتتتتتتتراف داده میشتتتتتتتتود بتتتتتتتتتتتتتاهم مشتتتتتتتتتتتتتوره نمتتتتتتتتتتتتتوده ویکتتتتتتتتتتتتتدیگر را درجریتتتتتتتتان میگذارنتتتتتتتتد، مخصوصتتتتتتتتا زمانیکتتتتتتتته اتفتتتتتتاق افتتتتتتتد یتتتتتتک محمولتتتتتته از پریکرستتتتتتر هتتتتتتا یتتتتا متتتتواد کیمتتتتاوی در مقتتتتادیر غیتتتتر عتتتتادی ویتتتتا درتحتتتتتتتت شتتتتتتترایط غیتتتتتتتر عتتتتتتتادی انتقتتتتتتتال داده

. شودبتتتتتتا توجتتتتتته بتتتتتته متتتتتتواد کنتتتتتتترول شتتتتتتده منتتتتتتدرج .8

( ایتتتتتتتتتتتتتتتتن 8و 9ضتتتتتتتتتتتتتتتتمیمه)الف( )جتتتتتتتتتتتتتتتتدول پروتوکتتتتتتتتول، وارد کننتتتتتتتتده اجتتتتتتتتازه ختتتتتتتتاص را

Page 156: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

156

be transited, which shall allow clearance on receipt of the

permission letter. In case permission letter is not received

at the time of submission of Goods Declaration] the

competent authority of the Contracting Party through

which the Controlled Substances are being transited shall

forward a copy of the export authorization/bill of lading to

the competent authority of the importing Contracting Party

and the Controlled Substances Declaration shall be allowed

clearance only when the importing Contracting Party has

given its consent.

3. The Contracting Parties undertake to provide each other,

as soon as possible, with due feedback on any information

provided or measure requested under this Protocol.

4. When implementing the above mentioned trade control

measures, the legitimate interests of trade shall be duly

respected. In particular, in cases covered by paragraph 2,

the reply by the importing Contracting Party shall be

provided within 15 working days after the receipt of the

message from the Contracting Party through which the

goods are being transited. The refusal to grant an import

authorization shall be notified in writing to the responsible

authority of the Contracting Party through which the

controlled substances are being transited. Within this

څخه ځانګړی اجازه لیک ترالسه کړي. د اجازه

لیک یوه کاپي د تړون هغې خوا ته ولیږل شي چې

له سیمې یې مالونه ټرانزیټ کیږي، چې د اجازه

سه کولو سره د مالونو ترخیص ته لیک په ترال

اجازه ورکوي. که چیرې د مالونو د اظهارلیک

سپارلو په وخت کې اجازه لیک ترالسه نشو، د

تړون خوا واکمنه اداره چې له الرې یې کنټرول

شوي توکي ټرانزیټ کیږي، د صادراتي اجازه

لیک/بارلیک یوه کاپي د واردونکي خوا واکمنې

کنټرول شویو توکو ادارې ته ولیږي او د

اظهارلیک ته د ترخیص اجازه یوازې هغه وخت

ورکړل شي کله چې د تړون واردونکې خوا خپل

رضایت ښودلی وي.

. د تړون خواوې ژمنه کوي ژرترژره د دې ۳

پروټوکول سره سم د ورکول شویو مالوماتو او د

غوښتل شویو تدابیرو په باب یوبل ته اطالعات

برابر کړي.

وداګرۍ کنټرول پورته یادشویو تدابیرو په . د س۱

پلي کولو کې، د سوداګرۍ قانوني ګټې په معمول

ډول رعایت شي. په ځانګړي ډول، په هغو

فقرې تر پوښښ الندې نیولې ۲حالتونو کې چې

دي، د تړون خوا له لوري د پیغام ترالسه کولو

دولتتتتتتتت وارد کننتتتتتتتده کشتتتتتتتور متعاقتتتتتتتد حاصتتتتتتتل نمایتتتتتد. یتتتتتک کتتتتتاپی از اجتتتتتازه نامتتتتته بتتتتته طتتتتترف متعاقتتتتتد ارستتتتتال متتتتتی گتتتتتردد کتتتتته از طریتتتتتق آن امتتتتتتوال ترانزیتتتتتتت متتتتتتی گتتتتتتردد کتتتتتته تتتتتتترخیص

متتتته اجتتتتازه میدهتتتتدد. آنتتتترا بتتتتا دریافتتتتت اجتتتتازه نادر صتتتتتتورتیکه اجتتتتتتازه نامتتتتتته در زمتتتتتتان ارائتتتتتته اظهارنامتتتتتتتتته امتتتتتتتتتوال دریافتتتتتتتتتت نگتتتتتتتتتردد، اداره ذیصتتتتتتتالح طتتتتتتترف متعاقدیکتتتتتتته متتتتتتتواد کنتتتتتتتترول شتتتتتتده از طریتتتتتتق آن در حتتتتتتال ترانزیتتتتتتت استتتتتتت، یتتتتتتتتتتتتتتتتتک کتتتتتتتتتتتتتتتتتاپی از اجتتتتتتتتتتتتتتتتتازه نامتتتتتتتتتتتتتتتتته صتتتتتتتتتتتادارات/بارنامه را بتتتتتتتتتتته اداره ذیصتتتتتتتتتتتالح طتتتتتتترف متعاقتتتتتتتد وا رد کننتتتتتتتده، ارستتتتتتتال متتتتتتتی

واظهتتتتتار متتتتتواد کنتتتتتترول شتتتتتده صتتتتترف نمایتتتتتد،زمتتتتتتتانی اجتتتتتتتازه تتتتتتتترخیص دارد کتتتتتتته کشتتتتتتتور وارد کننتتتتتتتتتتده رضتتتتتتتتتتایت ختتتتتتتتتتویش را ابتتتتتتتتتتراز

نماید.طتتتتترفین متعاقتتتتتد متعهتتتتتد میشتتتتتوند، تتتتتتا اطالعتتتتتات .8

الزم را درمتتتتتتتتورد هرنتتتتتتتتوع معلومتتتتتتتتات ارائتتتتتتتته شتتتتتده و یتتتتتا اقتتتتتدامات مطالبتتتتته شتتتتتده طبتتتتتق ایتتتتتن پروتوکتتتتتتتول هرچتتتتتتته زود تتتتتتتتر بتتتتتتترای یکتتتتتتتدیگر

فراهم نمایند.هنگتتتتتتتام تطبیتتتتتتتق تتتتتتتتتدابیر کنتتتتتتتترول تجتتتتتتتتارتی .4

فتتتتتوق التتتتتذکر، منتتتتتافع قتتتتتانونی تجتتتتتارت بتتتتته نحتتتتتو مقتضتتتتتتتتتتی رعایتتتتتتتتتتت گتتتتتتتتتتردد. بخصتتتتتتتتتتوص در

قتتتتتترار 8صتتتتتتورتیکه در تحتتتتتتت پوشتتتتتتش فقتتتتتتره داشتتتتتتتته باشتتتتتتتد، پاستتتتتتتخ طتتتتتتترف وارد کننتتتتتتتده در

روزکتتتتتتاری بعتتتتتتد از دریافتتتتتتت پیتتتتتتام 95طتتتتتتی

Page 157: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

157

period, giving the reasons for refusal.

5. All trade and transit of controlled substances shall be

based on Pre Export Notification (PEN) system and copy of

which shall be endorsed by the competent authority of the

country of the importing contracting party to the

contracting party through whose territory the controlled

substances are to be transited by PEN on line or other

means.

6. Containers, carrying, controlled substances mentioned in

Annex A (Table I and II) of the Protocol 5 of this agreement

shall be subject to hundred percent examination of goods,

being high risk goods.

وروسته چې له الرې یې مالونه ټرانزیټ کیږي، د

کاري ورځو ۸۹وا له لوري ځواب د واردونکي خ

په ترڅ کې ورکړل شي. د وارداتي اجازه لیک د

نه ورکړې په باب کتبا د تړون هغې خوا ته خبر

ورکړل شي چې له الرې یې کنټرول شوي توکي

ټرانزیټ کیږي. پدې موده کې د ننه، د نه ورکړې

یا ردولو دالیل وړاندې شي.

داګري او . د کنټرول شویو توکو ټوله سو۹

(PENټرانزیټ د صادرولو نه د مخکې خبرتیا )

ټم پر بنسټ والړ دی او د هغه یوه کاپي د سیس

واردونکي خوا د هېواد له لوري د تړون هغې خوا

ته تأیید او السلیک شي چې له الرې یې کنټرول

سیسټم په مټ آن الین یا په بله PENشوي توکي د

ذریعه ټرانزیټ کیږي.

ینرونه چې د دې تړون پنځم . هغه کانټ۹

پروټوکول په الف مل کې مندرج کنټرول شوي

توکي لیږدوي په سلو کې سل د هغو مالونو د کتنې

یا معاینې تابع دي چې زیات خطر لري.

از طتتتتتتتترف متعاقدیکتتتتتتتته از طریتتتتتتتتق آن امتتتتتتتتوال گیتتتتتتتترد. درحتتتتتتتتال ترانزیتتتتتتتتت استتتتتتتتت صتتتتتتتتورت

امتنتتتتتاع از اجتتتتتازه توریتتتتتد بشتتتتتکل تحریتتتتتری بتتتتته اداره مستتتتتتتتئول طتتتتتتتترف متعاقدیکتتتتتتتته از طریتتتتتتتتق آن متتتتتتتواد کنتتتتتتتترول شتتتتتتتده ترانزیتتتتتتتت میگتتتتتتتردد، خبتتتتتر داده شتتتتتود. در ختتتتتالل ایتتتتتن متتتتتدت دالیتتتتتل

ا متناع را می دهد.تمتتتتتام تجتتتتتارت وترانزیتتتتتت متتتتتواد کنتتتتتترول شتتتتتده .5

بتتتتته استتتتتاس سیستتتتتتم اطالعیتتتتته قبلتتتتتی صتتتتتادارات (PENصتتتتتتتتتتتتتورت میگیتتتتتتتتتتتتت ) رد وکتتتتتتتتتتتتتاپی آن

توستتتتتتتتتتتط اداره ذیصتتتتتتتتتتتالح کشتتتتتتتتتتتور متعاقتتتتتتتتتتتد وارکننتتتتتتتده بتتتتتتته کشتتتتتتتور متعاقدیکتتتتتتته از طریتتتتتتتق قلمتتتتترو آن متتتتتواد کنتتتتتترول شتتتتتده توستتتتتط سیستتتتتتم

PEN ،روی ختتتتتتتتتتتتط یتتتتتتتتتتتتا وستتتتتتتتتتتتایل دیگتتتتتتتتتتتتر ترانزیت می شود، ظهر نویسی گردد.

متتتتواد کنتتتتترول شتتتتده منتتتتدرج کتتتتانتینر هتتتتای کتتتته .5( پروتوکتتتتتتتتتتول 8و 9ضتتتتتتتتتتمیمه)الف( )جتتتتتتتتتتدول

متتتتته را حمتتتتتل متتتتتی نمایتتتتتد، تتتتتتابع ایتتتتتن موافقتنا 5معاینتتتتتتته صتتتتتتتد درصتتتتتتتد امتتتتتتتوال میگتتتتتتتردد کتتتتتتته

دارای خطر زیاد است.

Article 5: Suspension of shipment

1. Without prejudice to any possible implementation of

technical enforcement measures, shipments shall be

پنځمه ماده: د بارونو ځنډول

. که چیرې د تړون د یوې خوا په فکر، معقول ۸

توکي کیدای دالیل شتون ولري چې کنترول شوي

: تعلیق مال التجاره5مادۀ

هرگتتتتتتتتتتاه از نظتتتتتتتتتتر یکتتتتتتتتتتی از طتتتتتتتتتترفین .9متعاقتتتتتتتد دالیتتتتتتتل معقتتتتتتتول وجتتتتتتتود داشتتتتتتتته

کتتتته بتتتتاور نمتتتتود متتتتواد کنتتتتترول شتتتتده باشتتتتد،

Page 158: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

158

suspended if, in the opinion of either Contracting Party,

there are reasonable grounds to believe that controlled

substances may be diverted to the illicit manufacture of

narcotic drugs or psychotropic substances, or where, in the

cases covered by Article 4 (2), the importing Contracting

Party requests the suspension.

2. The Contracting Parties shall cooperate in supplying each

other with any information relating to suspected diversion

operations.

شي د مخدره توکو یا سایکوټروپیک توکو په

غیرقانوني تولید کې وکارول او بدلون ورکړل شي

فقره کې تر پوښښ ۲مادې په ۱یا که چیرې د

الندې نیول شویو حالتونو کې، واردونکي خوا د

ځنډ غوښتنه وکړي، د انفاذ یا اجرا ممکنو تخنیکي

نډول کیږي. تدابیرو له اخالل پرته، مالونه ځ

. د تتتتتتړون ختتتتتواوې مکلفتتتتتې دي لتتتتته یتتتتتو بتتتتتل 8

ستتتتتره د شتتتتتکمنو انحرافتتتتتي عملیتتتتتاتو پتتتتته بتتتتتاب د مالومتتتتتتتتتاتو د برابرولتتتتتتتتتو پتتتتتتتتته برختتتتتتتتته کتتتتتتتتتې

همکاري وکړي.

د بتتتترای تولیتتتتد غیتتتتر قتتتتانونی متتتتواد متتتتی توانتتتتمختتتتتتدر یتتتتتتا متتتتتتواد ستتتتتتایکوتراپیک انحتتتتتتراف داده شتتتتتتتود، ،بتتتتتتتدون اختتتتتتتالل بتتتتتتته هرنتتتتتتتوع تطبیتتتتتق ممکتتتتتن تتتتتتدابیر اجرایتتتتتی تخنیکتتتتتتی، متتتتتتتال التجتتتتتتتاره بحالتتتتتتتت تعلیتتتتتتتق در آمتتتتتتتده، 8یتتتتتتا در صتتتتتتورتیکه تحتتتتتتت پوشتتتتتتش فقتتتتتتره

باشتتتتتتد طتتتتترف متعاقتتتتتتد وارد کننتتتتتتده 4متتتتتاده مطالبه تعلیق را می نماید.

ن بتتتتتا یکتتتتتدیگر راجتتتتتع بتتتتته فتتتتتراهم طتتتتترفی .8آوری هرگونتتتتتته معلومتتتتتتات در رابطتتتتتته بتتتتتتته عملیتتتتتتات انحرافتتتتتتی مشتتتتتتکوک، همکتتتتتتاری

می نمایند.

Article 6: Mutual administrative assistance

1. The Contracting Parties shall provide each other, either

on their own initiative or at the request of the other

Contracting Party, with any information to prevent the

diversion of controlled substances to the illicit manufacture

of narcotic drugs or psychotropic substances and shall

investigate cases of suspected diversion. Where necessary

they shall adopt appropriate precautionary measures to

prevent diversion.

2. Any request for information or precautionary measures

شپږمه ماده: دوه اړخیزه اداري مرسته

. د تړون خواوې مکلفې دي په خپل نوښت یا د ۸

بلې خوا په غوښتنه، یو بل ته هر ډول مالومات

برابر کړي چې د مخدره توکو یا سایکوټروپیک

ه غیرقانوني تولید کې د کنټرول شویو توکو توکو پ

له انحراف او بدلون څخه مخنیوی وکړي او د

شکمن انحراف او بدلون قضیې وپلټي.

. د مالوماتو یا احتیاطي تدابیرو لپاره هرډول ۲

غوښتنه سمدالسه رعایت شي.

. اداري مرستې لپاره غوښتنې د تړون د هغې ۳

: همکاری اداری متقابل6مادۀ

ین متعاقتتتتتد چتتتتته بتتتتتا ابتکتتتتتار ختتتتتویش یتتتتتا طتتتتترف .9بتتتته استتتتاس درخواستتتتت طتتتترف متعاقتتتتد دیگتتتتر هرنتتتتتتوع اطالعتتتتتتات را جهتتتتتتت جلتتتتتتوگیری از انحتتتتتراف متتتتتواد کنتتتتتترول شتتتتتده بتتتتترای تولیتتتتتد غیتتتتتتتتر قتتتتتتتتانونی متتتتتتتتواد مختتتتتتتتدر یتتتتتتتتا متتتتتتتتواد ستتتتتتایکوتراپیک بتتتتتترای یکتتتتتتدیگر فتتتتتتراهم متتتتتتی نماینتتتتتتتتتد و حتتتتتتتتتاالت مشتتتتتتتتتکوک را متتتتتتتتتورد تحقیتتتتتتتتتق وبررستتتتتتتتتی قتتتتتتتتترار متتتتتتتتتی دهنتتتتتتتتتد.

لتتتتتتزوم ایشتتتتتتان تتتتتتتدابیر احتیتتتتتتاطی درصتتتتتتورتمقتضتتتتتتتتتتتتتتتی را جهتتتتتتتتتتتتتتتت جلتتتتتتتتتتتتتتتوگیری از

انحراف، اتخاذ می نمایند. هرنتتتتتتتتتتتوع درخواستتتتتتتتتتتت بتتتتتتتتتتترای کستتتتتتتتتتتب .8

Page 159: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

159

shall be complied with as immediately as possible.

3. Requests for administrative assistance shall be executed

in accordance with the legal or regulatory provisions of the

Contracting Party making the request.

4. Duly authorized officials of a Contracting Party may, with

the agreement of the other Contracting Party and subject

to the conditions laid down by the latter, be present at the

enquiries carried out in the territory of the other

Contracting Party.

5. Administrative assistance provided under this Article

shall not prejudice the rules governing mutual assistance in

criminal matters, nor shall it apply to information obtained

under powers exercised at the request of a judicial

authority, except where communication of such

information is authorized by that authority.

6. Information may be required in respect of chemical

substances which are frequently used in the illicit

manufacture of narcotic drugs or psychotropic substances

but which are not included in the scope of this Protocol.

و سره سم ترسره خوا له قانوني او مقرراتي احکام

شي چې غوښتنه کوي.

. دتتتتتتتتړون د یتتتتتتتوې ختتتتتتتوا حستتتتتتتب المقتتتتتتترر ۱واکمتتتتتتن چتتتتتتارواکي کتتتتتتولی شتتتتتتي د تتتتتتتړون د بلتتتتتې ختتتتتوا ستتتتتتره پتتتتته هتتتتتتوکړه او لتتتتته هغتتتتتتو شتتتتترایطو څختتتتته پتتتتته متابعتتتتتت چتتتتتې وروستتتتتته پتتتتتته ګوتتتتتتته کیتتتتتتږي، پتتتتتته هغتتتتتتو پلټنتتتتتتو کتتتتتتې حاضتتتتتر وي چتتتتتې د تتتتتتړون د بلتتتتتې ختتتتتوا پتتتتته

سیمه کې ترسره کیږي.

ې له دې مادې سره سم . اداري مرسته چ۹

برابریږي د هغو اصولو د اخالل سبب ونه ګرځي

چې په جینایی موضوعګانو کې دوه اړخیزه

مرسته تنظیموي، نه هم د هغو مالوماتو په وړاندې

د کارونې وړ دي چې د یوې قضایی ادارې په

غوښتنه د فشار په اعمالولو سره ترالسه شوي

ادله د هغې وي، مګر داچې د داسې مالوماتو تب

ادارې له لوري مجاز وي.

. مالومات کیدای شي د هغو کیمیاوي توکو په ۹

اړه چې د مخدره توکو یا سایکوټروپیک توکو په

غیرقانوني تولید کې په معمول ډول استعمالیږي،

وغوښتل شي خو هغه چې د دې پروټوکول په

حدودو کې نه وي شامل.

معلومتتتتتتتات یتتتتتتتا تتتتتتتتدابیراحتیاطی بتتتتتتته استتتتتتترع وقت صورت گیرد.

درخواستتتتتتت هتتتتتتتا بتتتتتترای همکتتتتتتتاری اداری در .8مطابقتتتتتتت بتتتتتتا احکتتتتتتام قتتتتتتانون یتتتتتتا مقتتتتتتررات طرفتتتتتتی اجتتتتتتراء میگرددکتتتتتته تقاضتتتتتتا نمتتتتتتوده

است. .حستتتتتتب المقتتتتتترر متتتتتتأمورین بتتتتتتا صتتتتتتالحیت .4

هتتتتر یکتتتتی از طتتتترفین متعاقتتتتد متتتتی تواننتتتتد بتتتتا موافقتتتتتتتته طتتتتتتتترف دیگتتتتتتتتر، ومشتتتتتتتتروط بتتتتتتتته شتتتتتترایط کتتتتتته بعتتتتتتدا مشتتتتتتخص میگتتتتتتردد، در انجتتتتتتام بتتتتتتاز رستتتتتتی کتتتتتته در قلمتتتتتترو طتتتتتترف دیگتتتتتتتر صتتتتتتتورت میگیتتتتتتترد، حضتتتتتتتور بهتتتتتتتم

رسانند. همکتتتتتتتتاری اداری کتتتتتتتته طبتتتتتتتتق ایتتتتتتتتن متتتتتتتتاده .5

ری فتتتتتراهم میشتتتتتود، نتتتتته قواعتتتتتد را کتتتتته همکتتتتتامتقابتتتتتتتل را درمستتتتتتتایل جنتتتتتتتائی تنظتتتتتتتیم متتتتتتتی نمایتتتتتتتتد اختتتتتتتتالل متتتتتتتتی کنتتتتتتتتد و نتتتتتتتته بتتتتتتتتاالی معلومتتتتتات تطبیتتتتتتق میگتتتتتتردد کتتتتتته بتتتتتته استتتتتتاس مطالبتتتتتتتته یتتتتتتتتک اداره قضتتتتتتتتائی بتتتتتتتتا اعمتتتتتتتتال فشتتتتتار بدستتتتتت آمتتتتتده باشتتتتتد باستتتتتتثناء جاییکتتتتته تبادلتتتتتتته همچتتتتتتتو معلومتتتتتتتات از طتتتتتتترف اداره

متذکره مجاز باشد.مطالبتتتتتتته معلومتتتتتتتات در رابطتتتتتتته بتتتتتتته متتتتتتتواد .5

یتتتتتاوی کتتتتته غالبتتتتتا در تولیتتتتتد غیتتتتتر قتتتتتانونی کیممتتتتتتتواد مختتتتتتتدر و یتتتتتتتا متتتتتتتواد ستتتتتتتایکوتراپیک بکتتتتتار بتتتتترده میشتتتتتود، ضتتتتترورت متتتتتی شتتتتتود، امتتتتتتتتا درحتتتتتتتتوزه شتتتتتتتتمول ایتتتتتتتتن پروتوکتتتتتتتتول

Page 160: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

160

شامل نمی باشد.Article 7: Information exchange and confidentiality

1. Any information communicated in whatsoever form

pursuant to this Protocol shall be of a confidential or

restricted nature depending on the rules applicable in each

of the Contracting Parties. It shall be covered by the

obligation of official secrecy and shall enjoy the protection

extended to similar information under the relevant legal or

regulatory provisions of the Contracting Party that received

it.

2. Personal data, which means all information relating to an

identified or identifiable individual, may be exchanged only

where the Contracting Party which may receive it

undertakes to protect such data in at least an equivalent

way to the one applicable to that particular case in the

Contracting Party that may supply it. To this end,

Contracting Parties communicate each other information

on their applicable rules.

3. Information obtained shall be used solely for the

purposes of implementing the goal of this Protocol. Where

one of the Contracting Parties wishes to use such

information for other purposes, it shall obtain the prior

اوومه ماده: د مالوماتو تبادله او محرمیت

. هرډول مالومات چې د دې پروټوکول سره سم ۸

تبادله کیږي او چې په هره بڼه وي د تړون د

او مقرراتو سره سم دواړو خواوو د نافذو قوانینو

محرم او پټ ګڼل کیږي. دا مالومات له رسمي

محرمیت او له داسې خوندیتوب څخه برخمن وي

چې د تړون د هغې خوا د قانوني یا مقرراتي

احکامو سره سم ورته مالوماتو ته ورکول کیږي،

چې هغه خوا یې ترالسه کوي.

. شخصي مالومات یا ډاټا، چې د ټولو هغو ۲

په مانا دی چې مشخص یا د تشخیص وړ مالوماتو

وګړي پورې تړاو پیدا کوي، کیدای شي یوازې

هغه وخت تبادله شي که چیرې د تړون هغه خوا

چې ښایې ترالسه یې کړي، تعهد او ژمنه وکړي

چې دا مالومات به لږترلږه په هغه معادله طریقه

خوندي وساتي چې د تړون په هغې خوا کې د

تباط د اجرا وړ وي، چې ځانګړې قضیې په ار

همدا مالومات برابروي. له دې امله، د تړون

خواوې د خپلو نافذو قوانینو او مقرراتو په رڼا کې

یو بل سره مالومات تبادله کوي.

. ترالسه شوي مالومات یوازې د دې پروټوکول ۳

: تبادله اطالعات و محرمیت 7مادۀ

لتتتتتته هرنتتتتتتوع معلومتتتتتتات کتتتتتته بتتتتتته تأستتتتتتی از تباد .9ایتتتتتن پروتوکتتتتتول صتتتتتورت گیتتتتترد بهرشتتتتتکل کتتتتته باشتتتتتد ، مطتتتتتابق بتتتتته قتتتتتوانین نافتتتتتذه در هریکتتتتتی از طتتتتتتترفین متعاقتتتتتتتد محتتتتتتترم استتتتتتتت یتتتتتتتا درای طبیعتتتتتتتت ممنتتتتتتتوع. معلومتتتتتتتات متتتتتتتذکور تحتتتتتتتت پوشتتتتتتش مکلفیتتتتتتت امنیتتتتتتت واز حمایتتتتتتت کتتتتتته معلومتتتتتتتتات مشتتتتتتتتابه طبتتتتتتتتق احکتتتتتتتتام قتتتتتتتتانون

مربوطتتتتتته دریافتتتتتتت ومقتتتتتتررات طتتتتتترف متعاقتتتتتتد می نماید،برخور دار می باشد.

اطالعتتتتتتات شخصتتتتتتی، عبتتتتتتارت استتتتتتت از تمتتتتتتام .8معلومتتتتتات مربتتتتتوط بتتتتته یتتتتتک شتتتتتخص شتتتتتناخته شتتتتتده ویتتتتتا قابتتتتتل شناستتتتتائی، متتتتتی توانتتتتتد فقتتتتتتط زمتتتتتانی تبادلتتتتته گتتتتتردد کتتتتته طتتتتترف متعاقدیکتتتتته آنتتتتترا دریافتتتتتت متتتتتی نمایتتتتتد بتتتتته دوش گیتتتتترد کتتتتته همچتتتتو معلومتتتتات را حتتتتد اقتتتتل بتتتتا یتتتتک طریقتتتته

ابتتتتل اجتتتتراء بتتتتاالی یتتتتک قضتتتتیه معتتتتین معتتتتادل قدرقلمتتتتتترو طتتتتتترف متعاقتتتتتتد یکتتتتتته آنتتتتتترا فتتتتتتراهم نمتتتتتتتتوده، حمایتتتتتتتتت متتتتتتتتی نمایتتتتتتتتد. از همینتتتتتتتترو، طتتتتتترفین معلومتتتتتتات را مطتتتتتتابق قتتتتتتوانین نافتتتتتتذه

خویش باهمدیگر تبادله می نمایند.معلومتتتتتتتات هتتتتتتتتای بدستتتتتتتت آمتتتتتتتتده تنهتتتتتتتا بتتتتتتتته .3

منظتتتتتور تحقتتتتتق اهتتتتتداف ایتتتتتن پروتوکتتتتتول متتتتتورد ه یکتتتتتی از طتتتتترفین استتتتتتفاده قتتتتترار گیتتتتترد. هرگتتتتتا

خواستتتتتتتته باشتتتتتتتد معلومتتتتتتتات متتتتتتتذکور را بتتتتتتترای مقاصتتتتتتتد دیگتتتتتتتری بکتتتتتتتار ببتتتتتتترد قتتتتتتتبال موافقتتتتتتتۀ

Page 161: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

161

written consent of the authority which provided the

information. Such use shall then be subject to any

restrictions laid down by that authority.

د موخو پلې کولو لپاره وکارول شي. که چیرې د

ت د نورو موخو تړون یوه خوا غواړي دا مالوما

لپاره وکاروي، دوی ته پکار ده چې له هغې ادارې

څخه د مخه لیکنۍ هوکړه او رضایت ترالسه کړي

چې دا مالومات یې وړاندې برابري کړي. دا

کارونه بیا د هر ډول محدودیت او ممنوعیت تابع

دي چې د هغې ادارې لخوا وضع کیږي.

کتبتتتتتتی اداره ذیصتتتتتتالح کتتتتتته ایتتتتتتن معلومتتتتتتات را فتتتتتتتتراهم نمتتتتتتتتوده ، بدستتتتتتتتت آورود. استتتتتتتتتفاده از همچتتتتتتتتو معلومتتتتتتتتات تتتتتتتتتابع ممنوعیتتتتتتتتت هتتتتتتتتای

تصتتتتتریح میشتتتتتود کتتتتته توستتتتتط اداره متتتتتذکور شده باشد.

Article 8: Exceptions to the obligation to provide assistance

Assistance may be refused or may be subject to certain

conditions or requirements, in cases where a Contracting

Party is of the opinion that assistance under this Protocol

would:

a) be likely to prejudice the sovereignty of a

contracting Party which has been requested to

provide assistance under this Protocol, or

b) be likely to prejudice public policy, security or other

essential interests, in particular in the cases

referred to under Article 7 (2), or

c) violate an industrial, commercial or professional

secret.

اتمه ماده: د مرستې برابرولو مکلفیت په وړاندې

استثناآت

مرسته کیدای شي رد یا د ځانګړو شرایطو تابع

شي که چیرې د تړون خوا پدې اند وي چې د دې

پروټوکول سره سم مرسته به:

الف( په احتمالي ډول د تړون د یوې خوا

یان ورسوي چې د دې بشپړتیا)تمامیت( ته ز

پروټوکول له مخې د مرستې برابرولو غوښتنه

ترې شوې، یا

ب( په احتمالي ډول عامه پالیسۍ، امنیت یا نورو

اړینو ګټو ته، په ځانګړي ډول په هغو حالتونو

فقره کې ۲مادې په ۷کې، زیان ورسوي چې د

ورته اشاره شوې، یا

ج( لتتتتته صتتتتتنعتي، ستتتتتوداګریز یتتتتتا مستتتتتلکي راز

: اسااااااااتثناآت باااااااار مکلفیاااااااات فااااااااراهم 8مااااااااادۀ آوری همکاری

همکمتتتتتتتاری متتتتتتتی توانتتتتتتتد رد گتتتتتتتردد یتتتتتتتا تتتتتتتتابع شتتتتتتتترایط معتتتتتتتتین یتتتتتتتتا نیازمنتتتتتتتتدی هتتتتتتتتا باشتتتتتتتتد، درصتتتتتتورتیکه یکتتتتتتی از طتتتتتترفین متعاقتتتتتتد فکتتتتتتر نمایتتتتتتتتد کتتتتتتتته همکتتتتتتتتاری متتتتتتتتذکور طبتتتتتتتتق ایتتتتتتتتن

پروتوکول می تواند:

ه از احتمتتتتتتاال حاکمیتتتتتتت طتتتتتترف متعاقتتتتتتد راکتتتتتت (أ )وی تقاضتتتتتا صتتتتتورت گرفتتتتتته تتتتتتا طبتتتتتق ایتتتتتن پروتوکتتتتتتتتتتول همکتتتتتتتتتتاری نمایتتتتتتتتتتد، اختتتتتتتتتتالل

نماید ، یا احتمتتتتتتتتتاال پالیستتتتتتتتتی عامتتتتتتتتته، امنیتتتتتتتتتت و یتتتتتتتتتا (ب )

ستتتتتتتتتتتتتایرمنافع اساستتتتتتتتتتتتتی را، مخصوصتتتتتتتتتتتتتتا ( 8درقضتتتتتتتتتایای مشتتتتتتتتتار الیتتتتتتتتته در فقتتتتتتتتتره )

بتتتتتتته آن اشتتتتتتتاره گردیتتتتتتتده، اختتتتتتتالل 7متتتتتتتادۀ نماید ؛ یا

مختتتتتتتتتالف یتتتتتتتتتک راز محتتتتتتتتترم صتتتتتتتتتنعتی، (ج )

Page 162: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

162

مسلکی باشد .تجارتی و یا حرمیت څخه سرغړونه وکړي.یا م

Article 9: Technical and scientific cooperation

The Contracting Parties shall cooperate in the identification

of new diversion methods as well as appropriate

countermeasures, including technical cooperation to

strengthen administrative and enforcement structures in

this field and to promote cooperation with trade and

industry. Such technical cooperation may concern, in

particular, training and exchange programmes for the

relevant officials.

نهمه ماده: تخنیکي او علمي همکاري

او تنفیتتتتتتتتتتتذي پتتتتتتتتتتتدې برختتتتتتتتتتته کتتتتتتتتتتتې د اداري جوړښتتتتتتتتت د ځواکمنولتتتتتتتتو او لتتتتتتتته ستتتتتتتتوداګرۍ او صتتتتتتتتتتنعت ستتتتتتتتتتره د همکتتتتتتتتتتارۍ پراخولتتتتتتتتتتو لپتتتتتتتتاره د تخنیکتتتتتتتتي همکتتتتتتتتارۍ پتتتتتتتته ګتتتتتتتتډون د تتتتتتړون ختتتتتواوې مکلفتتتتتې دی د نویتتتتتو انحرافتتتتتي یتتتتتتتا بتتتتتتتدلون میتودونتتتتتتتو او همتتتتتتتداراز مناستتتتتتتبو متقتتتتتابلو تتتتتتدابیرو پتتتتته تشتتتتتخیص او پیژنتتتتتدو کتتتتتې همکتتتتتتتتتاري وکتتتتتتتتتړي. دا تخنیکتتتتتتتتتي همکتتتتتتتتتارۍ

چتتتتتتتتتارواکو لپتتتتتتتتتاره، پتتتتتتتتته ښتتتتتتتتتایې د اړونتتتتتتتتتدو ځتتتتتتتتتتتتانګړي ډول، د روزنتتتتتتتتتتتتې او د تبتتتتتتتتتتتتتادلې

پروګرامونو په باره کې وي.

: همکاری های تخنیکی و علمی9مادۀ

طرفین متعاقد، در زمینه تشخیص و شناسائی میتود ها

ی جدید انحراف دهنده وهمچنان درمورد اقدامات

متقابل مناسب بشمول همکاری تخنیکی جهت تقویت

ساختار های تنفیذی در این عرصه و بهبود اداره، و

همکاری با تجارت و صنایع ، همکاری می نمایند.

همچو همکاری های تخنیکی ، مخصوصا در زمینه

برنامه های آموزشی و تبادله افکار مورد عالقه

مأمورین مربوطه قرار گیرد.

Article 10: Implementation measures

1. Each Contracting Party shall appoint a competent

authority or competent authorities to coordinate the

implementation of this Protocol. These authorities shall

communicate directly with one another for the purposes of

this Protocol.

2. The designated authorities are:

In Afghanistan Ministry of Counter Narcotics

لسمه ماده: اجرایې تدابیر

. د تړون هره خوا مکلفه ده د دې پروټوکول د ۸

تطبیق انسجام لپاره واکمنه اداره یا ادارې په کار

وګماري. دا ادارې د دې پروټوکول د موخو د

تحقق لپاره مکلفې دي په مستقیم ډول له یو بل سره

ومات شریک کړي. مال

. ټاکل شوې ادارې:۲

د مخدره توکو پر ضد د :په افغانستان کې

: تدابیر اجرایی 11مادۀ

هریکتتتتتتتتی از طتتتتتتتترفین متعاقتتتتتتتتدیک اداره یتتتتتتتتا .9ادارات ذیصتتتتتتالحی را تعیتتتتتتین متتتتتتی نمایتتتتتتد تتتتتتتا تطبیتتتتتتق ایتتتتتتن پروتوکتتتتتتول را همآهنتتتتتتگ ستتتتتتازد. ادارات متتتتتتتذکره بتتتتتتا همتتتتتتدیگر غتتتتتترض تطبیتتتتتتق ایتتتتتتتن پروتوکتتتتتتتول مستتتتتتتتقیما بتتتتتتته تمتتتتتتتاس متتتتتتتی

باشند. ادارات تعیین شده: .8

وزارت مبارزه با مواد مخدر.تان: در افغانس

وزارت کنترول مواد مخدر.درپاکستان :

Page 163: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

163

In Pakistan Ministry of Narcotic Control

3. The Contracting Parties shall consult each other and

subsequently keep each other informed of the detailed

rules of implementation which are adopted in accordance

with the provisions of this Protocol.

مبارزې وزارت

د مخدره توکو د کنټرول وزارت:په پاکستان کې

. د تتتتتړون ختتتتواوې لتتتته یتتتتو بتتتتل ستتتتره مشتتتتوره 3

کتتتتتوي او وروستتتتتته بیتتتتتا یتتتتتو بتتتتتل تتتتتته د تطبیتتتتتق مفصتتتتلو قواعتتتتدو پتتتته بتتتتاب خبتتتتر ورکتتتتوي چتتتتې

ره ستتتتتتتتم د دې پروټوکتتتتتتتتول لتتتتتتتته احکتتتتتتتتامو ستتتتتتتت ترتیب شوي وي.

طتتتتترفین متعاقتتتتتتد بتتتتتتا همتتتتتدیگر مشتتتتتتوره نمتتتتتتوده .8و متعاقبتتتتتتتتا همتتتتتتتتدیگر را در متتتتتتتتورد جزئیتتتتتتتتات قواعتتتتتتد تطبیقتتتتتتی کتتتتتته بتتتتتته استتتتتتاس احکتتتتتتام ایتتتتتتن پروتوکتتتتتتتتتتتتتول طتتتتتتتتتتتتترح شتتتتتتتتتتتتتده، درجریتتتتتتتتتتتتتان

میگذارند.

Article 11: Joint Follow-up Committee

1. A Joint Follow-up Committee on the control of precursors

and chemical substances is hereby established, in which

each Contracting Party shall be represented.

2. The Joint Follow-up Committee shall act by mutual

agreement. It shall adopt its own Rules of Procedure.

3. The Joint Follow-up Committee shall normally meet

every six months, with the date, place and agenda being

fixed by mutual agreement.

4. Extraordinary meetings of the Joint Follow-up Committee

may be convened by mutual agreement of the Contracting

Parties.

یوولسمه ماده: د تعقیب ګډه کمیټه

. د پریکرسرونو او کیمیاوي توکو د کنټرول په ۱

باب د تعقیب یوه ګډه کمیټه پدې توګه رامنځته

کیږي چې پکې د تړون د هرې خوا استازیتوب

وشي.

. د تعقیب ګډه کمیټه مکلفه ده د دوه اړخیزې ۶

ل هوکړې پر بنسټ عمل وکړي او خپل د طرزالعم

قواعد تصویب کړي.

. د تعقیب ګډه کمیټه مکلفه ده د نیټې، ځای او ۳

اجنډا پر سر د دوه اړخیزې هوکړې سره په هرو

شپږو میاشتو کې په معمول ډول سره وګوري.

. د تعقیبببببببببب ګبببببببببډې کمیټبببببببببې فبببببببببو العببببببببباده ۴

غونبببببببډې د تبببببببړون د خبببببببواوو پبببببببه دوه اړخیبببببببز

مشترک : کمیته پیگیری11مادۀ

یتتتتتک کمیتتتتتته پیگیتتتتتری مشتتتتتترک راجتتتتتع بتتتتته .9کنتتتتتتتترول پریکرستتتتتتترها ومتتتتتتتواد کیمیتتتتتتتاوی بتتتتتدین وستتتتتیله ایجتتتتتاد متتتتتی گتتتتتردد کتتتتته در آن هتتتتتتر یکتتتتتتی از طتتتتتترفین نماینتتتتتتده متتتتتتی داشتتتتتتته

باشد.کمیتتتتتتتتته پیگیتتتتتتتتری مشتتتتتتتتترک بتتتتتتتته استتتتتتتتاس .8

توافتتتتتتتق دوجانبتتتتتتته عمتتتتتتتل نمتتتتتتتوده و قواعتتتتتتتد طتتتتتترز العمتتتتتتل کتتتتتتاری ختتتتتتویش را بتصتتتتتتویب

می رساند. پیگیتتتتتتتتتتری مشتتتتتتتتتتترک معمتتتتتتتتتتوالدر کمیتتتتتتتتتتته .8

هرشتتتتتتتش متتتتتتتاه یتتتتتتتک مرتبتتتتتتته در زمتتتتتتتان ، مکتتتتتتتان واجنتتتتتتتدای کتتتتتتته بتتتتتتته استتتتتتتاس توافتتتتتتتق دوجانبتتتتتته تنظتتتتتتیم میگتتتتتتتردد، تشتتتتتتکیل جلستتتتتتته

می دهد. جلستتتتتتتات فتتتتتتتوق العتتتتتتتاده کمیتتتتتتتته پیگیتتتتتتتری .4

مشتتتتتتتتتترک بتتتتتتتتته استتتتتتتتتاس توافتتتتتتتتتق دوجانبتتتتتتتتتۀ

Page 164: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

164

طرفین متعاقد دائر میگردد. رضایت سره نیول کیږي.

Article 12: Role of the Joint Follow-up Committee

1. The Joint Follow-up Committee shall administer this

Protocol and ensure its proper implementation and

enforcement. For this purpose:

a. it shal1 study and develop the necessary means to

ensure the correct functioning of this Protocol,

b. it shall study and develop the technical cooperation

measures referred to in Article 9,

c. it shall study and develop other possible forms of

cooperation in matters relating to precursors and

chemical substances.

2. The Joint Fol1ow-up Committee shall recommend to the

Contracting Parties:

a. amendments to this Protocol;

b. any other measure required for the application of

this Protocol.

دوولسمه ماده: د تعقیب ګډې کمیټې رول

. د تعقیب ګډه کمیټه مکلفه ده دا پروټوکول اداره ۱

او تنظیم کړي او له سم تطبیق او انفاذ څخه یې ډاډ

موخې او هدف لپاره: ورکړي. دې

اړین وسایل تر څیړنې الندې ونیسي او (أ )

رامنځته یې کړي څو د دې پروټوکول له سم

تطبیق څخه ډاډ ورکړي،

د تخنیکي همکارۍ هغه تدابیر تر څیړنې (ب )

۹الندې ونیسي او رامنځته یې کړي چې په

ماده کې راغلي،

رونو او کیمیاوي توکو پورې اړوندپریکرس (ج )

همکارۍ نور ممکنه موضوعګانو کې د

تر څیړنې الندې ونیسي او رامنځته ډولونه

یې کړي.

. د تعقیبببببب ګبببببډه کمیټبببببه د تبببببړون خبببببواوو ۶

تببببببه د النببببببدې توکببببببو پببببببه ببببببباب وړانببببببدیز

:کوي

پدې پروټوکول کې تعدیالت (أ )

: نقش کمیته پیگیری مشترک 12مادۀ

پیگیتتتتتتتتتتتتتری مشتتتتتتتتتتتتتترک ایتتتتتتتتتتتتتن . کمیتتتتتتتتتتتتتته 9پروتوکتتتتتتتول را اجتتتتتتتراء و از تطبیتتتتتتتق صتتتتتتتحیح آن اطمئنتتتتتان متتتتتی دهتتتتتد، بهمتتتتتین منظتتتتتور کمیتتتتتته

مذکور:

مطالعتتتتتتتته نمتتتتتتتتوده و وستتتتتتتتایل الزم (أ )را بتتتتتترای تتتتتتتأمین عملتتتتتتی نمتتتتتتودن درستتتتتتتت ایتتتتتتتن پروتوکتتتتتتتول متتتتتتتی

سازد.مطالعتتتتتتتتتتتته نمتتتتتتتتتتتتوده و تتتتتتتتتتتتتدابیر (ب )

همکتتتتتتتاری تخنیکتتتتتتتی مشتتتتتتتار الیتتتتتتته را اتخاذ می نماید. 1در ماده

طالعتتتتتته نمتتتتتتوده و ستتتتتتایر اشتتتتتتکال م (ج )ممکنتتتتتتته همکتتتتتتتاری را در مستتتتتتتایل مربتتتتتوط بتتتتته پریکرستتتتترها ومتتتتتواد

کیمیاوی می نماید. . کمیتتتتتتته پیگیتتتتتتری مشتتتتتتترک متتتتتتوارد ذیتتتتتتل را 8

به طرفین متعاقد پیشنهاد می نمایند:

تعدیالت در این پروتوکول (أ )هرنتتتتتتوع تتتتتتتدابیری دیگتتتتتتری کتتتتتته (ب )

بتتتتتتترای تطبیتتتتتتتق ایتتتتتتتن پروتوکتتتتتتتول نیاز باشد.

Page 165: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

165

هر بل تدبیر چې د دې پروټوکول د تطبیق (ب )

لپاره اړین دی.

Annex A to Protocol-Four

UN Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and

Psychotropic Substances 1988

Substances subject to the measures referred to in Article 4

(2)

لومړۍ مل

د مخدره توکو او سایکوټروپیک توکو د

ملتونو غیرقانوني ټرافیک پر وړاندې د ملګرو

۸۸۱۱کال –کنوانسیون

فقره کې د راغلیو ۲مادې په ۴هغه توکي چې د

تدابیرو تابع دي

ضمیمه )الف (

ملل متحد علیه ترافیک غیر قانونی 1988کنوانسیون مواد مخدر ومواد سایکو تراپیک

4مادۀ 2موادیکه تابع اتخاذ تدابیر مشار الیه در فقره

:

Table I:

1. Acetic anhydride

2. N-Acetylanthranilic acid

3. Ephedrine

4. Ergometrine

5. Ergotamine

6. Isosafrole

7. Lysergic acid

8. 3,4-Methylenedioxphenyl- 2 Propanone

9. Norephedrine

10. 1-Phenyl-2-propanone

11. Piperonal

12. Potassium permanganate

:0دولج

. اسټیک احایدرایت۱

ډاسی N-Acetylanthranic. د۶

. ایفیډرین۳

. ایرګومیټرین۴

مین. ایرګوټا۵

. اسوسافرول۲

. لیسرجیک اسیډ۷

پروپانون ۶ – ۱میټیلیند یکسفوني -۳،۴. ۸

: (1)جدول

Acetic Anhydridاسیتک انهایدراید .9-Nاسیتایلنترانیلیک اسید ) -ان .8

Acetylanthranilic acid) (Ephedrinایفیدرین ) .8 Ergometrine ومیتراینایرگ .4 (Ergotamineایرگوتامین ) .5 (Isosafroleایزوسافرول ) .6 ( Lysergic acidلیزرژیک اسید ) .7پروپانون 8 -میتیلین دای اوکسفینایل -8،4 .3

(3,4-Methylenedioxphenyl – 2 Propanone )

( Norephedrineنورفیدراین ) .1-I-Phenyl-2پروپانون ) -8-فینیال -9 .92

propanone )

Page 166: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

166

13. Pseudoephedrine

14. Safrole

Substances subject to the measures referred to in Article 4

(2)

Table II:

1. Acetone

2. Anthranilic acid

3. Ethyl ether

4. Hydrochloric acid.

5. Methyl ethyl Ketone

6. Phenylacetic acid

7. Piperidine

8. Sulphuric acid

9. Toluene

. نوریفیډرین۹

پروپنون -۶ –فینایل – ۱. ۱۱

. پایپیرونل۱۱

. پوټاسیم پرمانن ګانټ۱۶

. سیوډافیډرین۱۳

. سافرول۱۴

فقره کې د راغلیو ۲مادې په ۴هغه توکي چې د

تدابیرو تابع دي

:1جدول

ن. اسیټو۱

. انټرانیلیک۶

. ایتایل ایدر۳

. هایډروکالوریک اسیډ۴

. میتایل ایتایل کیټون۵

. فینیلیستیک اسیډ۲

( Piperonalپاپیرونال ) .99 Potassiumپتاسیم پرمنگانیت ) .98

permanganate ) ( Pseudoephedrineپسیدوفیدراین ) .98 (Safroleسافرول ) .94

4( مادۀ 8مواد تابع تدابیر که در فقره )(: 2) جدول به آنها اشاره گردیده است:

(Acetoneاسیتون ) .9

( Anthranilic acidانترانیلیک اسید ) .8

(Ethyl etherل ایتر )اتی .8

Hydrochloricهیدروکلوریک اسید ) .4acid)

Methyl ethylمیتایل ایتایل کیتون ) .5Ketone )

Phenylaceticفینایالسیتیک اسید ) .6acid )

( Piperidineپپیریداین ) .7

(Sulphuric acidسلفوریک اسید ) .3

(Tolueneتولوین ) .1

Page 167: Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010Dari-English).pdf · Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010 10 the sea as an essential principle for the

Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement (APTTA) - 2010

167

. پایپیرډین۷

سلفوریک اسیډ .۱

. ټولوین۹