aladierno - air nostrum 161.pdfsergio llull 14 espíritu ganador sergio llull spirit of a champion...

44
Aladierno Aladierno No. 161 - JANUARY 2012 No. 161 - JANUARY 2012 N.° 161 - ENERO 2012 N.° 161 - ENERO 2012 Un viaje gastronómico por la ruta del Duero A gastronomic journey along the River Duero Un viaje gastronómico por la ruta del Duero A gastronomic journey along the River Duero Sergio Llull Espíritu ganador Spirit of a champion Las fortificaciones de Melilla The Melilla Fortress Clermont-Ferrand Vivir sobre el volcán Living on a volcano Sergio Llull Espíritu ganador Spirit of a champion Las fortificaciones de Melilla The Melilla Fortress Clermont-Ferrand Vivir sobre el volcán Living on a volcano

Upload: others

Post on 28-Jul-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Aladierno - Air Nostrum 161.pdfSergio Llull 14 Espíritu ganador Sergio Llull Spirit of a champion Clermont-Ferrand 26 Vivir sobre el volcán Clermont-Ferrand Living on a volcano Las

AladiernoAladiernoNo. 161 - JANUARY 2012No. 161 - JANUARY 2012

N.° 161 - ENERO 2012N.° 161 - ENERO 2012

Un viaje gastronómicopor la ruta del Duero

A gastronomic journeyalong the River Duero

Un viaje gastronómicopor la ruta del Duero

A gastronomic journeyalong the River Duero

Sergio LlullEspíritu ganadorSpirit of a champion

Las fortificaciones de MelillaThe Melilla Fortress

Clermont-FerrandVivir sobre el volcánLiving on a volcano

Sergio LlullEspíritu ganadorSpirit of a champion

Las fortificaciones de MelillaThe Melilla Fortress

Clermont-FerrandVivir sobre el volcánLiving on a volcano

Page 2: Aladierno - Air Nostrum 161.pdfSergio Llull 14 Espíritu ganador Sergio Llull Spirit of a champion Clermont-Ferrand 26 Vivir sobre el volcán Clermont-Ferrand Living on a volcano Las

Bolso ENE de NebottiEdición limitada *

www.nebotti.com

*Para más información: [email protected]

Page 3: Aladierno - Air Nostrum 161.pdfSergio Llull 14 Espíritu ganador Sergio Llull Spirit of a champion Clermont-Ferrand 26 Vivir sobre el volcán Clermont-Ferrand Living on a volcano Las

Enero 2012 January • Aladierno 3

contenidocontent

Sergio Llull.Fotografía /Photograph:

Gigantes.

Audi winter drivingexperience 2012.

AladiernoEditada por Air Nostrum Líneas Aéreas

Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó[email protected]: Ignacio Nebot

Redacción, Producción y PublicidadGrupo 85 Ediciones

Paseo de Aragón, 9646120 Alboraya (Valencia)

Tel. 96 361 53 71 / Fax 96 361 22 80e-mail: [email protected]

Contacto publicidad: [email protected]

COORDINADORES:Diseño: Ibán Ramón

Maquetación: José Manuel Aragón

Depósito Legal: M-38.190-1995

Río Duero a su pasopor Zamora (portada).

The River Dueroin Zamora (front page).

Fotografía /Photograph:Turismo de Zamora.

5

6

Bienvenido a bordoCarta del presidente

Nuestro mundo

Welcome aboardPresident’s letter

8

Our World

40AIR NOSTRUM recomienda AIR NOSTRUM recommends

14Sergio Llull Espíritu ganador

Sergio LlullSpirit of a champion

26Clermont-Ferrand Vivir sobre el volcán

Clermont-FerrandLiving on a volcano

18Las fortificacionesde Melilla

The MelillaFortress

32Motor Motor

Un viaje gastronómicopor la ruta del Duero

A gastronomic journeyalong the River Duero

38Business ClassAIR NOSTRUM

Business ClassAIR NOSTRUM

41Noticias News

42Puerta de embarque Boarding Gate

Edificio modernistade Melilla.

Modernist buildingin Melilla.

El parapente es unaactividad típica en la

zona de Puy de Dôme.Paragliding is a

common activity in thePuy de Dôme area.

Fotografía /Photograph:Ville de Clermont / Service

Communication.

Page 4: Aladierno - Air Nostrum 161.pdfSergio Llull 14 Espíritu ganador Sergio Llull Spirit of a champion Clermont-Ferrand 26 Vivir sobre el volcán Clermont-Ferrand Living on a volcano Las
Page 5: Aladierno - Air Nostrum 161.pdfSergio Llull 14 Espíritu ganador Sergio Llull Spirit of a champion Clermont-Ferrand 26 Vivir sobre el volcán Clermont-Ferrand Living on a volcano Las

Enero 2012 January • Aladierno 5

his year’s New Year brings with it an important amount of uncertainty leavinga bittersweet taste. It seems likely that 2012 is going to be a very difficult year

for our country. We are going to see further upsurges in the world economic crisis.The decisions we make during this crucial period will, without a doubt, mark thecoming years.

In Spain, we face the task of adapting our productive system to the new realityimposed by globalisation, the inrush of emerging powers and present financial

dynamics. In the country’s effort to modernise its national economy, the touristsector will stand out as a prime driver of economic growth, instrumental inthe creation of jobs. According to Exceltur, Alliance for Tourism Excellence, weshould be taking into consideration that for every one hundred direct jobscreated in the tourism sector, approximately fifty indirect jobs are also created.

Even though the official record of visitors may lead some to believe that Spainis recovering its tourist sector market position, the truth is that this temporaryimprovement is the result of the revolts in the Maghreb which have providedSpanish tourism with a boost thanks to the affluence of visitors who had originallyplanned to visit North Africa. Since the turn of the 21st century, we have steadilybeen losing competiveness. The real GDP (Gross Domestic Product) of thetourism sector has gone back down to levels recorded in the year 2000, whilstits share in the national GDP has gone from 11.6% at the beginning of the21st century to 10% in 2009. Our greatest weaknesses stem from a productoversupply, the establishment of low prices as a differentiating element andpoor productivity.

In order for the tourism sector to retain its role as a prime driver for economicgrowth, it must go through a readjustment process based on four basic pillars:

tourists with higher purchasing power, all-year-round tourism, environmentalfootprint reductions and increased efficiency in invested capital expenditure. Wemust structure the entire chain of product value if we are to provide a varied andcompetitive offer to a market that demands all-year-round added value. It isimportant that the tourism sector works together under a collective strategy withproduct design, commercialisation, transport, accommodation and complementaryservices all focussed on tourists willing to pay for a higher class product.

You may be interested to hear that the VI Foro de Liderazgo Turistico (VI TourismLeadership Forum) will be taking place in Madrid on 17th January, 2011.Organised by Exceltur and the World Tourism Organisation, this event has beendesigned to provide a meeting place for experts from different countries for thediscussion of the future of the tourism sector and creation of strategies forthe establishment of successful long-term sustainable tourism models.

Our aim at AIR NOSTRUM, albeit on a different level, is to work in a similarway by centring our efforts on providing passengers with a multi-frequencyproduct, providing them with a wide range of flight connections to any oneof the 15 autonomous regions in which we operate including Melilla and, ofcourse, the rest of the world through the Barajas Airport’s Terminal 4 (T4) inMadrid and as well as providing them with a high quality service.

I feel it is worth taking into consideration the data offered by the TourismStudy Institute in which visitors using low-cost flights spend an average(excluding transport) of 61.1 euros per day with an average 11.2 daystay, spending a total 684 euros. In comparison, tourists travelling withregular airlines spend 85.6 euros per day with an average 12.1 day stay,spending a total 1,035 euros. It is clear from these figures that the profileof passengers using airlines such as AIR NOSTRUM has a multiplyingeffect.

In addition to these quantifiable considerations, it has been proventhat the decisive factor when deciding to pay a return visit is the levelof customer service satisfaction achieved; something we hope wehave achieved on this flight.

Kind regards and bon voyage!

TEstimados pasajeros:

ste 2012 al que acabamos de dar la bienvenida llega cargado de incer-tidumbres y con cierto sabor agridulce. Asumimos que para nuestro

país este será un año de dificultades que nos mostrará nuevas caras de lacrisis e intuimos que viviremos un periodo crucial en el que el acierto enlas decisiones que adoptemos marcará el futuro de las próximas décadas.

En España afrontamos el reto de modificar nuestro sistema productivo paraadecuarlo a la nueva realidad impuesta por la globalización, la irrupción depotencias emergentes y la nueva dinámica financiera. En este empeñode modernización de la economía nacional, al turismo le correspondeun papel principal como motor de crecimiento y como instrumentopara crear empleo. Merece la pena recordar que, según Exceltur, laAlianza por la Excelencia Turística, por cada centenar de empleos gene-rados de forma directa en el sector se producen casi 50 indirectos.

No obstante, aunque las cifras oficiales de visitas puedan inducir a creerque nuestro país está recuperando su posición, lo cierto es que sólo lasrevueltas en el Magreb han posibilitado que el litoral español se hayasostenido este ejercicio al recoger parte de la afluencia turística que enprincipio iba para África. Sufrimos una persistente pérdida de competi-tividad desde principios de siglo. El PIB turístico real ha retrocedido alos niveles del año 2000 y su participación en el PIB nacional ha pasadodel 11,6% del comienzo de la centuria al 10% en 2009. Nuestras mayoresvulnerabilidades tienen que ver con la sobreoferta, el precio bajo comoelemento diferenciador y la poca productividad.

Para que el sector pueda ser motor de recuperación económica debeafrontar un proceso de revalorización guiado por cuatro principiosbásicos: atracción de turistas de mayor capacidad de gasto, ruptura de la tempo-ralidad, reducción de la huella ambiental de sus actuaciones y mayor eficienciaen el uso del capital invertido. Se precisa vertebrar toda la cadena de valor delproducto final para reconfigurar una oferta variada y competitiva que atraiga esademanda de mayor valor añadido durante gran parte del año. Todos los actoresdel sector deben trabajar con una estrategia común. El diseño del producto, sucomercialización, el transporte, el alojamiento y todos los servicios comple-mentarios han de enfocarse a conseguir ese turista que está dispuesto a pagarpor una experiencia diferenciada.

Este 17 de enero se celebra en Madrid el VI Foro de Liderazgo Turístico coorga-nizado por Exceltur y la Organización Mundial del Turismo, un punto deencuentro en el que expertos de diversos países debatirán sobre el futuro delsector y las estrategias para construir modelos de éxito sostenibles a largo plazo.

En un plano diferente, desde AIR NOSTRUM intentamos trabajar en esa mismalínea. Nuestros esfuerzos se dirigen a ofrecer un producto multifrecuencia anuestros clientes que les permite disponer de las mejores opciones horarias,que enlaza cualquiera de las 15 autonomías en las que estamos presentes,además de la Ciudad Autónoma de Melilla, con el resto del mundo a travésde la puerta de conexión de la T4 de Barajas y que con su módulo de aviónpresta un alto nivel de atención al pasajero con un servicio de calidad.

Cabría recordar que, según los datos del Instituto de Estudios Turísticos, losvisitantes que llegan en compañías de bajo coste tienen un gasto medio diario(transporte al margen) de 61,1 euros y pernoctan 11,2 días de media, lo quese traduce en un gasto en destino de 684 euros. Frente a este turista que setransporta en “low cost”, quienes viajan en compañías tradicionales tienenun más elevado gasto diario (85,6 euros) y prolongan más su estancia (12,1días), lo que supone un gasto en destino de 1.035 euros. Las cifras dejanclaro que los pasajeros de aerolíneas como AIR NOSTRUM se corres-ponden con el perfil de turistas de mayores efectos multiplicadores.

Al margen de estas consideraciones cuantificables, lo que marca decisi-vamente la decisión de volver es la satisfacción de los pasajeros con elservicio, algo que espero hayamos conseguido en este viaje.

Un saludo y buen vuelo.

Javier Serratosa LujánPresidente de AIR NOSTRUMPresident of AIR NOSTRUM

E

BIENVENIDO A BORDOWELCOME ABOARD

Dear Passengers:

POR CADA CENTENAR DE EMPLEOS DIRECTOS GENERADOS POR EL TURISMO SE CREAN CASI CINCUENTA INDIRECTOS

FOR EVERY ONE HUNDRED DIRECT JOBS CREATED IN THE TOURISM SECTOR, APPROXIMATELY FIFTY INDIRECT JOBS ARE ALSO CREATED

Page 6: Aladierno - Air Nostrum 161.pdfSergio Llull 14 Espíritu ganador Sergio Llull Spirit of a champion Clermont-Ferrand 26 Vivir sobre el volcán Clermont-Ferrand Living on a volcano Las

Nuestro mundo

Page 7: Aladierno - Air Nostrum 161.pdfSergio Llull 14 Espíritu ganador Sergio Llull Spirit of a champion Clermont-Ferrand 26 Vivir sobre el volcán Clermont-Ferrand Living on a volcano Las

Our World

Page 8: Aladierno - Air Nostrum 161.pdfSergio Llull 14 Espíritu ganador Sergio Llull Spirit of a champion Clermont-Ferrand 26 Vivir sobre el volcán Clermont-Ferrand Living on a volcano Las

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:

Iglesia de la Virgen del Rivero en la localidadsoriana de San Esteban de Gormaz.Church of the Virgen del Rivero in the locality ofSan Esteban de Gormaz (Soria).

Page 9: Aladierno - Air Nostrum 161.pdfSergio Llull 14 Espíritu ganador Sergio Llull Spirit of a champion Clermont-Ferrand 26 Vivir sobre el volcán Clermont-Ferrand Living on a volcano Las

Traducción /Translation: Jane Singleton.Fotografías /Photographs: SOTUR S.A.

El principio y el fin

Un viajegastronómico porla ruta del Duero

La ruta del Duero es una de los múltiples itinerarios que ofrece Castilla y León: Propuestas de visitasde pueblos, ciudades, parajes naturales, tesoros culturales o sugerencias gastronómicas para disfrutaren un fin de semana, o en unas vacaciones en función de las posibilidades de que se disponga y de losgustos de cada uno.

The River Duero Route is just one of Castilla y Leon’s numerous tourist routes. Ideas, itineraries,information on dozens of villages, towns and cities, cultural and natural resources and gastronomicsuggestions designed to provide you with valuable information on how to spend your time here,irrespective of whether you are planning a short weekend trip or a holiday.

From Start to Finish

A gastronomicjourney alongthe River Duero

Enero 2012 January • Aladierno 9

Page 10: Aladierno - Air Nostrum 161.pdfSergio Llull 14 Espíritu ganador Sergio Llull Spirit of a champion Clermont-Ferrand 26 Vivir sobre el volcán Clermont-Ferrand Living on a volcano Las

10 Aladierno • Enero 2012 January

his interesting tourist route will provide you with access to areas such as theRibera de Duero Designation of Origen area in Soria and River Duero area in

Zamora.The route begins at El Burgo de Osma (Soria), home of a magnificent Gothic

style cathedral, city wall and the ancient Santa Catalina University converted,today, into a modern spa centre. Well known for its seasonal (January to April)gastronomic events and homemade pork products, you will find here a wideselection of delicious homemade specialities. You can also visit the local PigMuseum where you will find a lot of interesting information on its local pork produce.

This area also stands out for its beautiful surroundings. While here, we wouldsuggest you combine visits to local Romanesque style buildings and monumentswith a trip to the local vineyards and, of course, local bodegas such as the Estebande Gormaz, Rejas de San Esteban, Langa de Duero and Castillejo de Robledobodegas.

Local accommodation includes a number of excellent“Posadas Reales” (Royal Inns) along with a selection of first-class local hotels and a wide variety of rural tourism lodgings.

Following breakfast, where you will probably have had theopportunity of savouring Soria’s famous Designation of Originbutter, we would suggest you take a quick trip along the Dueroriverside to Tordesillas in the province of Valladolid whereyou will hopefully arrive in time to visit the Royal Monastery ofSanta Clara and the famous Tordesillas Treaty Houses beforelunch at one of the town’s splendid restaurants. Do not missthis opportunity to try the local cockerel casserole, “GalloTurresilano”.

Tniciamos este suculento viaje siguiendo la ruta del río Duero y escogiendo dos áreasprivilegiadas: la Denominación de Origen Ribera de Duero en Soria y la zona de río Duero

en la provincia de ZamoraPartimos hacia El Burgo de Osma (Soria) para visitar la ciudad incluyendo la Catedral

gótica, la muralla y la antigua universidad de Santa Catalina, hoy convertida en balneario.El Burgo de Osma cuenta con unas jornadas gastronómicas de la matanza, que se celebrandesde el mes de enero hasta la Semana Santa, con la posibilidad de un menú que incluyediversos platos para que el comensal pueda recrearse en lo que eran este tipo de celebra-ciones familiares en el pasado. Y relacionado con su gastronomía más típica, podemosacudir al Museo del Cerdo.

En el entorno podemos conocer interesantes localidades en las que nuestra visitapuede combinar el patrimonio, con destacados ejemplos de arte románico, con los viñedosy visitas a bodegas, como es el caso de San Esteban de Gormaz, Rejas de San Esteban,Langa de Duero (Aula Museo de la Matanza) o Castillejo de Robledo.

I

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior: Puente sobre el río Duero en Tordesillas en la provinciade Valladolid.Above: Bridge over the River Duero in Tordesillas in the provinceof Valladolid.Inferior: Torre campanario de la Catedral del Burgo de Osma (Soria).Below: The Burgo de Osma Cathedral Bell Tower (Soria).

FOTOGRAFÍAS PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE:

Superior: Vista nocturna del Castillo de Zamora.Above: Nocturnal view of the Zamora Castle.Inferior: El gallo turresilano, plato típico de Tordesillas (Valladolid).Below: “Gallo Turresilano”, a popular local dish in Tordesillas(Valladolid).

Page 11: Aladierno - Air Nostrum 161.pdfSergio Llull 14 Espíritu ganador Sergio Llull Spirit of a champion Clermont-Ferrand 26 Vivir sobre el volcán Clermont-Ferrand Living on a volcano Las

Enero 2012 January • Aladierno 11

Después de esta jornada llega el momento de descansar. Esta zona ofrece a los viajerosvarias posadas reales, además de instalaciones hoteleras y una variada propuesta deturismo rural.

Iniciamos de nuevo la andadura, tras el desayuno en El Burgo de Osma, donde habremostenido la oportunidad de degustar la mantequilla soriana, que posee denominación deorigen. Realizaremos un recorrido rápido por la ribera del Duero burgalesa y vallisoletanahasta la villa de Tordesillas (Valladolid) donde llegaremos a tiempo para visitar el RealMonasterio de Santa Clara y las Casas del Tratado, para luego degustar en alguno de susrestaurantes el plato típico de la villa: el gallo turresilano.

Continúa nuestra ruta hacia la localidad zamorana de Toro, donde podemos conocer supatrimonio histórico artístico ligado al románico mudéjar y con el ladrillo como principalelemento constructivo. Nuestra visita nos llevará hasta la Colegiata de Santa María la Mayor,con su Pórtico de la Majestad, y a las iglesias de San Lorenzo y el Santo Sepulcro. Antes devisitar alguna de las bodegas de la Denominación de Origen Toro, nos acercaremos hasta elmirador, para tener unas espectaculares vistas sobre el río Duero.

From here, we would suggest you make your way to the locality of Toro in theprovince of Zamora where you will find an interesting variety of historic and artisticRomanesque-Mudejar style architecture famous for its beautiful brick constructions.We would also suggest a visit to the Collegiate Church of Santa Maria la Mayorwith its elaborate Portico de la Majestad and the San Lorenzo and Santo Sepulcrochurches. You might also like to visit the Designation of Origin Toro Bodega, butnot before visiting some of the local viewpoints where you will be able to enjoyoutstanding panoramic views of the River Duero.

The gastronomy here is rich and varied with a wide variety of meat dishes(roast kid), legumes and abundant fish dishes (baked red bream, conger eel andCod a la Ajoarriero). These specialities make up, along with a delicious selectionof hot and cold snacks (tapas and pinchos), a mouth-watering gastronomic offer.

Page 12: Aladierno - Air Nostrum 161.pdfSergio Llull 14 Espíritu ganador Sergio Llull Spirit of a champion Clermont-Ferrand 26 Vivir sobre el volcán Clermont-Ferrand Living on a volcano Las

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior izquierda: El queso zamorano se elabora con leche obtenida de ovejas de las razas autóctonaschurra y castellana.Above left: Zamora cheese is made with milk from the autochthonous churra and castellana sheep.Superior derecha: Pórtico de la Majestad dentro de la iglesia-colegiata de Toro (Zamora), dedicadaa Santa María la Mayor.Above right: The Portico de la Majestad in the Collegiate Church of Toro (Zamora) dedicated toSanta Maria la Mayor.Central: Vides en el incomparable paraje natural de Arribes del Duero (Zamora).Middle: Vineyards in the outstanding natural landscape of Arribes del Duero (Zamora).Inferior: Panorámica de la Vega del río Duero a su paso por la localidad zamorana de Toro (Zamora).Below: Panoramic view of the fertile lowland of the River Duero in the locality of Toro (Zamora).

FOTOGRAFÍA PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE:

Casco antiguo y Catedral de Zamora.The Zamora Cathedral and Old Quarter.

Page 13: Aladierno - Air Nostrum 161.pdfSergio Llull 14 Espíritu ganador Sergio Llull Spirit of a champion Clermont-Ferrand 26 Vivir sobre el volcán Clermont-Ferrand Living on a volcano Las

Enero 2012 January • Aladierno 13

If you follow the riverside you will find, just a short distance away, the city ofZamora where we would suggest you have dinner and a relaxing evening stroll.

Zamora is home of a magnificent Romanesque style cathedral and over twentyRomanesque style churches. It will not, therefore, come as a surprise to learn thatthe city is known, both at home and abroad, as the “Romanesque City”. In additionto its outstanding Romanesque patrimony, it is also home of other interestingcultural attractions such as its Holy Week Museum and the Castilla y LeonEthnographic Museum.

While here, we would suggest you try some of the local Designation of Origincheese snacks while enjoying a plate of its famous Rice a la Zamorana followedby Cod a la Tranca. Wine lovers will be treated to one of the region’s largestselections of wines including three Designation of Origin wine labels, Arribes, Toroand Tierra del Vino de Zamora, and a Protected Designation of Origin wine label,Valles de Benavente.

From here we would suggest an afternoon trip to Fermoselle, but not beforestopping off at Pereruela, famous for its traditional handcrafts, especially itsearthenware used in most local restaurants.

On your way to Fermoselle, you might also like to stop off at Villalcampo whereyou will find the Zamora-Leon Donkey Visitor Centre in the Arribes del DueroNature Park. This spectacular area of steep slopes has been used, since ancienttimes, as terraced farmland. The weather conditions here favour the cultivation ofvines, olive trees and fruit trees amongst others. A visit to the Nature Park VisitorCentre with its numerous nature park viewpoints should not be missed.

The gastronomic specialities in the Arribes del Duero area include suckling pig,octopus with potatoes, Cod a la Ajoarriero, lamb stew and local barbecued T-bonesteak accompanied by a delicious, delicate aquatic herb salad in autumn. Itsexcellent cuisine offers a whole range of possibilities guaranteed to satisfy themost demanding palate.

The River Duero Tourist Route is just one of a selection of tourist routes to befound on the www.turismocastillayleon.com web page which also includesinformation on a wide selection of accommodation (royal inns, hostels, farmhousesetc.). We would also suggest you visit the www.castillayleonesvida.com web pagewhere you will find further information.

La gastronomía en esta zona es rica y variada, con platos de carne (cabrito asado),legumbres y abundantes pescados al ser zona de paso (besugo al horno, congrio y bacalaoal ajo arriero). Estos platos, junto a una variada propuesta de tapas y pinchos configuranesta sabrosa oferta.

A pocos minutos y siguiendo el margen del río Duero, nos encontraremos en Zamora,donde llegaremos a tiempo para la cena y un relajante paseo nocturno antes de ir a descansar.

Zamora nos recibe con su catedral románica y más de una veintena de iglesias de esteestilo que la han llevado a ser mundialmente conocida como “la Ciudad del Románico”.Pero además de la arquitectura, Zamora nos presenta interesantes ofertas culturales comoel Museo de Semana Santa o el Museo Etnográfico de Castilla y León.

Para el almuerzo, tomaremos unas tapas de queso zamorano, que cuenta con denomi-nación de origen, antes de degustar su afamado arroz a la zamorana y continuar con unbacalao a la tranca. Para los vinos, la oferta es una de las más amplias de la región contres denominaciones de origen (Arribes, Toro y Tierra del Vino de Zamora) y una denomi-nación de origen protegida para los vinos Valles de Benavente.

Por la tarde nos dirigiremos hacia Fermoselle pero antes pasaremos por la localidadde Pereruela, conocida por su artesanía y especialmente por los hornos, platos y cazuelasde barro, utilizados en la mayoría de los restaurantes-asadores de la Comunidad.

Seguiremos camino hasta Fermoselle, pasando por Villalcampo para conocer el auladel asno zamorano-leonés en el parque natural de los Arribes del Duero, donde nos encon-tramos en una zona de fuertes pendientes dominadas desde tiempos remotos para laagricultura con la construcción de bancales, en los que las buenas condiciones climatoló-gicas ha favorecido, entre otros, el cultivo del viñedo, el olivo y diversos frutales. Tambiénpodremos visitar la casa del parque y los numerosos miradores del entorno.

En esta zona de Arribes del Duero las recomendaciones gastronómicas se centran en elcordero o el cochinillo cuchifrito, el pulpo con patatas, el bacalao al ajo arriero, el corderoguisado y el chuletón de ternera charra y sayaguesa a la brasa, acompañado de ensaladade pamplina o cambujo (hierbas acuáticas muy finas, delicadas y gustosas) en otoño. Todoun abanico de posibilidades para satisfacer nuestro paladar.

Esta ruta por el Duero es uno de los itinerarios que podrás encontrar en la página webwww.turismocastillayleon.com junto con alojamientos de todo tipo (hoteles, hostales,posadas reales, casas rurales) Para obtener más información se puede acudir a páginascomo www.castillayleonesvida.com

Page 14: Aladierno - Air Nostrum 161.pdfSergio Llull 14 Espíritu ganador Sergio Llull Spirit of a champion Clermont-Ferrand 26 Vivir sobre el volcán Clermont-Ferrand Living on a volcano Las

SergioLlullEspíritu ganadorSpirit of a championTraducción /Translation: Jane Singleton.Fotografía /Photograph: Gigantes.

Page 15: Aladierno - Air Nostrum 161.pdfSergio Llull 14 Espíritu ganador Sergio Llull Spirit of a champion Clermont-Ferrand 26 Vivir sobre el volcán Clermont-Ferrand Living on a volcano Las

Enero 2012 January • Aladierno 15

ómo nació tu interés por el baloncesto?La afición me viene de mi padre que jugó al baloncesto durante muchos años. He

vivido este deporte en casa desde que nací.¿Cuándo empezaste en el baloncesto pensabas que podías llegar tan lejos?No, nunca. Siempre empiezas a jugar por afición, por placer. El baloncesto es un juegomás. Poco a poco te vas metiendo más en él, aprendes cosas y, si tienes aptitudes, algo desuerte y espíritu de sacrificio, todo es más fácil. Pese a todo, nada ni nadie te garantiza quevas a llegar lejos.Juegas tanto de base como de escolta, ¿en qué posición te encuentras máscómodo?Lo importante es jugar y aportar cosas al equipo; da lo mismo hacerlo de base o de escolta,lo importante es sumar al grupo y que tus compañeros confíen en ti.¿Qué aspectos destacarías de tu juego?Soy un jugador que, por encima de todo, trata de dar siempre el máximo por el equiposiendo el espíritu ganador otra de mis características más importantes.¿El llevar el número 23 en tu camiseta tiene alguna connotación?Bueno, es el mismo que llevaba el mejor jugador de todos los tiempos, y mi preferido, quees Michael Jordan.¿Crees que va a notar mucho la plantilla la marcha de Rudy Fernández eIbaka a la NBA?Espero que no. Para eso tenemos una plantilla amplia y con jugadores de garantías encada puesto. No es un secreto que tanto Ibaka como Rudy son dos grandísimos jugadoresque han aportado mucho al Real Madrid durante el tiempo que han estado aquí pero ahoraentre todos trataremos de que nadie les eche de menos.¿Tienes pensado dar el salto a los Houston Rockets, o al haber renovado pordos años más ves tu futuro en el Real Madrid?No pienso en nada de eso. Mi presente es el Real Madrid, equipo en el que me he hechocomo jugador y al que le estoy muy agradecido. Mi sueño es seguir jugando aquí muchosaños y lograr títulos vistiendo esta camiseta.

hen did you first become interested in basketball?My father has played basketball for years. I have practically lived and breathed

basketball since I was born.Did you think, when you began playing basketball, you would ever get this far?No, never. When you start playing basketball, it is just a hobby, another sport topractise. Little by little, you get hooked, you become more skilful and if you get reallygood at it, with a bit of luck and hard work, things come together. In spite ofeverything, there is no guarantee that you will be successful.You play both point and shooting guard, which position do you prefer?The important thing is to play and form part of the team, it does not really matterwhether you play point or shooting guard, the most important thing is the team itselfand that your teammates believe in you.What type of player are you?I am a player that likes to give one hundred percent. Another of my characteristicsis that I feel I am gifted with the spirit of a champion. Does playing with the number 23 on your shirt mean anything?Well, it is the same shirt number used by the best basketball player in the history ofprofessional basketball and my favourite, Michael Jordan.Do you think the team will be affected by the return of Rudy Fernandez and Ibakato the NBA?I hope not. We have a great team with talented players in each position. It is nota secret that both Ibaka and Rudy are fantastic players that have done a lotfor Real Madrid, but between all of us, we will try and make sure that they are notmissed.Are you thinking of joining the Houston Rockets or, after signing up for two moreyears with Real Madrid, you will be staying at home?No, I am not planning to go off. I am happy with Real Madrid, it has helped mebecome the player I am today, I am very grateful. My dream is to carry on wearingmy Real Madrid shirt, playing and winning.

W¿C

Born in the small Majorcan locality of Mahon, this 24-year-old Real Madridbasketball player has won, amongst other things, the ACB Spanish BasketballLeague Championship. Although, he is in the Spanish National BasketballLeague, if he decided to join the North American NBA Basketball League, hewould already have a place with the Houston Rockets following his 2009 draft.In spite of being a national basketball star, he does not feel he is different fromany other youngster and likes the same things as anyone else of his age.

Nacido en la pequeña localidad menorquina de Mahón hace 24 años,el jugador del Real Madrid ha ganado, entre otros títulos, una Liga ACB.Actualmente se centra en la liga nacional, si bien, en el caso de que deci-diera dar el salto a la NBA, los Houston Rockets cuenta con sus derechosdesde el Draft del 2009. Pese a ser una estrella del baloncesto nacionalse considera una persona como otra cualquiera, y sus aficiones coin-ciden con las del cualquier joven de su edad.

Fotografía /Photograph: Gigantes.

Page 16: Aladierno - Air Nostrum 161.pdfSergio Llull 14 Espíritu ganador Sergio Llull Spirit of a champion Clermont-Ferrand 26 Vivir sobre el volcán Clermont-Ferrand Living on a volcano Las

De los triunfos que has cosechado, tanto a nivel de club como de selección,¿cuál recuerdas con especial emoción?La liga con el Real Madrid recién llegado de Manresa fue muy especial pero los triunfoscon la selección no son menos importantes. Todos te dejan un recuerdo imborrable peromás que acordarte de ellos en lo que piensas realmente es en sumar otros.Las nuevas generaciones están pisando fuerte, ¿cómo ves el futuro del balon-cesto español?Lo veo bien. Hay mucho talento, sin ir más lejos la cantera del Real Madrid es un ejemplode ello y hay otros muchos clubes que trabajan muy bien con los jóvenes. Las categoríasinferiores de la selección están sumando muchos títulos a nivel continental e inclusomundial y eso tendrá seguramente alguna repercusión en el futuro. Aunque la generaciónde los Gasol, Navarro, Calderón, Felipe Reyes es irrepetible, creo que el relevo genera-cional está asegurado, no sé si para ganar tanto como ellos han hecho pero sí para queEspaña esté entre los mejores equipos del continente europeo durante muchos años.¿Cómo es Sergio Llull fuera de las canchas?Pues un chico normal y corriente que no se distingue demasiado de otros jóvenes de suedad.¿Qué otras aficiones tienes?El baloncesto te deja poco tiempo libre y por eso me encanta pasar el poco que tengo conmi familia y mis amigos. Mis aficiones son las típicas de un chico de 24 años: ir al cine,comer en un buen restaurante… en fin, nada extraordinario.¿Algún consejo para los que juegan de manera amateur y quieren mejorar?Simplemente que disfruten y lo pasen bien jugando al baloncesto, que se fijen en las cosasbuenas que hacemos los profesionales y que dejen de lado las malas.Vuelas frecuentemente en AIR NOSTRUM, ¿qué aspectos destacarías de lacompañía?El buen trato del personal durante el trayecto. Como en todas las compañías aéreas, loimportante es la puntualidad en los vuelos. Si eso se completa con una buena atención abordo, perfecto.

Which victory with Real Madrid or the Spanish National Basketball Team standsout most in your mind?The recent Real Madrid basketball league victory in Manresa is something worthremembering. This does not mean that the Spanish National Basketball Team victoriesare less important. Any type of victory leaves a memory. Memories are fine, but whatyou really want to do is to keep adding more victories to the list. The new generation of players are very self-confident. What kind of future do yousee for Spanish basketball?I feel confident. There is a lot of talent out there. Real Madrid has a pool of excellentyoung players and there are lots of other basketball clubs with talented young players.The lower categories of the Spanish National Basketball Team have won a lot ofcompetitions, both national and international, which augurs well for the future. Eventhough the generation of Gasol, Navarro, Calderon and Felipe Reyes is unrepeatable,the success of the new generation is assured. I do not know if they will be assuccessful as the previous generation, but they will be good enough to make sureSpain holds its position as one of the best European teams for many years to come.What is Sergio Llull like off court?I would say I am just ordinary guy, not very different from the majority of other guysof my age.Do you have any hobbies?Basketball does not leave time for much which is why I like to spend the little time I have with my family and friends. I like going to the cinema, good restaurants,nothing out of the ordinary. Do you have any advice for amateurs who want to improve their game?Simply that they enjoy themselves and have fun playing and that they pay attentionto the positive things we professionals do and not the negative things.As a frequent flyer with AIR NOSTRUM, what do you like best about our airline?I like the friendly service on board. Punctuality is also very important, so if youcombine that with good on board service, what more could you ask for.

16 Aladierno • Enero 2012 January

Fotografía /Photograph: Realmadrid.com

Page 17: Aladierno - Air Nostrum 161.pdfSergio Llull 14 Espíritu ganador Sergio Llull Spirit of a champion Clermont-Ferrand 26 Vivir sobre el volcán Clermont-Ferrand Living on a volcano Las

Dentro del plan Global Rioja, todos los años se

entregan los Premios a la Internacionalización,

que valoran los esfuerzos realizados por las em-

presas riojanas en materia de exportación y pre-

sencia internacional. Este año, los galardones

han recaído en las empresas Bodegas Muga

(sector vitivinícola, Haro), Grupo Elastorsa (sector

de vulcanizados, Arnedo) y Grupo Morón (sector

textil, Arnedo), cuyos responsables recogieron

sus premios el pasado 25 de noviembre en Lo-

groño.

Desde que en 2002, la Cámara de Comercio e In-

dustria de La Rioja, el Gobierno de La Rioja -a tra-

vés de la ADER- y el Instituto Español de Comercio

Exterior (ICEX) suscribieron el Plan de Internacio-

nalización de La Rioja -denominado Global Rioja

a partir de 2008-, los esfuerzos de las tres institu-

ciones han estado encaminados a incrementar el

número de empresas exportadoras de la región y

lograr que las exportaciones riojanas crecieran. Y

gran parte de los objetivos se han cumplido.

No en vano, gracias a la unión de esfuerzos de

instituciones, empresas y trabajadores, La Rioja

cuenta con datos favorables en su tasa de cober-

tura: 134,38%. Además, se encuentra entre las

comunidades autónomas con balanza comercial

positiva. Es decir, La Rioja es una región expor-

tadora.

Ahora mismo, en La Rioja son más de 500 empre-

sas las que venden regularmente sus productos

fuera de España -cuando hace 8 años sólo eran

340-, y el crecimiento de las exportaciones ha sido

constante a lo largo de la última década. Sin ir más

lejos, en los primeros ocho meses de 2011, se

superaron los 1.000 millones de euros en expor-

taciones, con una balanza positiva de más de 255

millones de euros.

Este Plan supone un esfuerzo de aplicación de po-

líticas a la carta para la internacionalización de las

empresas. Los objetivos de Global Rioja son el in-

cremento del número de empresas exportadoras

de La Rioja, con especial hincapié en las pymes,

y la consolidación de las actuaciones de aquellas

empresas que ya tienen presencia en los merca-

dos internacionales.

También trabaja para facilitar la internacionalización

de firmas riojanas, estableciendo relaciones habi-

tuales con países y áreas territoriales donde las em-

presas de La Rioja tienen una presencia habitual.

En este sentido, Global Rioja dispone de bases de

datos sobre internacionalización y oportunidades

de negocio. Asimismo, el Plan promueve la coope-

ración entre empresas de La Rioja y del exterior,

como forma de profundizar en la mejora empresa-

rial y en la incorporación de conocimientos.

Estos objetivos se concretan en programas de

acción conjunta entre las tres entidades, que se

extienden desde la información, formación y pro-

moción hasta la financiación, implantación en el

exterior y cooperación empresarial. Para ello,

Global Rioja apoya la contratación de técnicos

para el departamento de comercio exterior, pro-

grama viajes de prospección comercial y realiza

acciones promocionales y de asistencia a ferias.

En este sentido, ofrece ayudas para formación en

áreas como comercialización, marketing o idio-

mas, asesoramiento de todo tipo y servicios de

traducción e interpretación. Además, el Plan pre-

mia anualmente las mejores prácticas empresa-

riales riojanas en materia de internacionalización.

THE GLOBAL RIOJA

INTERNATIONALIZATION PLAN

CONTINUES TO REAP SUCCESS

The Global Rioja Plan includes the annual Internationaliza-

tion Awards, which recognize the efforts made by compa-

nies in La Rioja to increase their exports and international

presence. This year the awards went to the companies

Bodegas Muga (wine industry, Haro) the Elastorsa Group

(vulcanized rubber industry, Arnedo) and the Morón Group

(textile industry, Arnedo), whose representatives collected

their prizes on 25 November in Logroño.

Since the signing in 2002 of the Internationalization Plan of

La Rioja —called ‘Global Rioja’ since 2008— by the Cham-

ber of Commerce and Industry of La Rioja, the Government

of La Rioja (through ADER, its development agency) and the

Spanish Institute of Foreign Trade (ICEX) , the efforts of the

three institutions have focused on increasing both export fi-

gures and the number of exporting companies in the region.

These goals have been met significantly.

Not surprisingly, thanks to the joint efforts of institutions,

businesses and workers, La Rioja enjoys a high coverage

rate: 134.38%. It is also among the Spanish regions with a

positive trade balance. In other words, La Rioja is an expor-

ting region.

Right now, there are over 500 companies in La Rioja that

regularly sell their products outside Spain —when 8 years

ago there were only 340— and exports have grown steadily

over the last decade.

For example, in the first eight months of 2011, exports sur-

passed one billion euros with a positive balance of more

than 255 million euros.

This Plan is a major effort in the application of custom poli-

cies for the internationalization of businesses. The goals of

Global Rioja are to increase the number of exporting com-

panies in La Rioja, with special emphasis on SMEs, while

consolidating the activities of those companies that already

have a presence in international markets.

Efforts are also undertaken to help internationalize compa-

nies in La Rioja, establishing regular relations with countries

and regions where these companies have a presence. To

this purpose, Rioja Global has databases available on inter-

nationalization and business opportunities. The Plan also

promotes co-operation between Riojan and foreign busi-

nesses, as a way of consolidating business improvement

and acquiring knowledge.

These goals are materialized in the joint action plans of the

three institutions, which range from providing information,

training and promotional support, to financing, overseas

deployment and business cooperation. To this purpose,

Global Rioja supports the hiring of technicians for the de-

partment of foreign trade, programmes trade prospecting

trips, carrying out promotional actions and attending trade

fairs. In this sense, it offers grants for training in sales, mar-

keting and languages, backed by all types of advisory servi-

ces and translation and interpretation services. In addition,

the Plan annually rewards the best business practices in the

field of internationalization.

El plan de internacionalización Global Rioja

sigue reportando éxitos

BODEGAS MUGA, GRUPO ELASTORSA

Y GRUPO MORÓN,

PREMIOS A LA INTERNACIONALIZACIÓN 2011

Page 18: Aladierno - Air Nostrum 161.pdfSergio Llull 14 Espíritu ganador Sergio Llull Spirit of a champion Clermont-Ferrand 26 Vivir sobre el volcán Clermont-Ferrand Living on a volcano Las

Las fortificacionesde MelillaThe Melilla Fortress

Page 19: Aladierno - Air Nostrum 161.pdfSergio Llull 14 Espíritu ganador Sergio Llull Spirit of a champion Clermont-Ferrand 26 Vivir sobre el volcán Clermont-Ferrand Living on a volcano Las

Enero 2012 January • Aladierno 19

FOTOGRAFÍA PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:

Faro y ensenada de Trápana.View of the Trapana Lighthouse and Cove.

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:

Puerta de Santiago.The Santiago Entrance Gate.

Traducción /Translation: Jane Singleton.

A pesar de su escasa extensión, doce kilómetros cuadrados, Melilla cuenta con un importantepatrimonio arquitectónico magníficamente conservado, que muestra parte de la historia de laciudad: desde la fortaleza renacentista que recuerda su carácter defensivo y su pasado deasedios y luchas, “Melilla la Vieja”, al ensanche modernista de principios del siglo XX,ejemplo de modernidad y prosperidad económica, que suponen la muestra más represen-tativa de arquitectura modernista y de art deco que hay en España después de Barcelona,Melilla “la Nueva”. Ambas constituyen dos conjuntos cuya fisonomía convierte a la ciudad ensumamente singular y en ambas se viene realizando desde hace años un continuado trabajoencaminado a restaurar y mejorar la accesibilidad a este rico patrimonio y ponerlo a dispo-sición de sus ciudadanos y público visitante.

In spite of having a surface area of just twelve square kilometres, Melilla has amagnificent variety of well-conserved monuments representing important parts ofthe city’s history. These monuments include its famous Renaissance style fortress,a reminder of the numerous battles and sieges that took place here during centuries.Also worth mentioning are “Melilla la Vieja” (Old Melilla), the 20th centuryModernist suburb, a magnificent example of modernity and financial prosperityhousing Spain’s second most important collection of Modernist and Art Decobuildings, and “Melilla la Nueva” (New Melilla). This combination of its new andold parts has given the city its unique character. Over the past years, its outstandingpatrimony has undergone a wide variety of restoration works providing greateraccessibility to both residents and the public in general.

Page 20: Aladierno - Air Nostrum 161.pdfSergio Llull 14 Espíritu ganador Sergio Llull Spirit of a champion Clermont-Ferrand 26 Vivir sobre el volcán Clermont-Ferrand Living on a volcano Las

20 Aladierno • Enero 2012 January

FOTOGRAFÍA PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE:

Cañón y faro.View of a canon and lighthouse.

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior: Ensenada de los Galápagos.Above: The Galapagos Cove.Inferior: Pueblo Nuevo.Below: New Melilla.

Page 21: Aladierno - Air Nostrum 161.pdfSergio Llull 14 Espíritu ganador Sergio Llull Spirit of a champion Clermont-Ferrand 26 Vivir sobre el volcán Clermont-Ferrand Living on a volcano Las

Enero 2012 January • Aladierno 21

as fortificaciones o recintos fortificados tienen un importante valor monumental para elpatrimonio histórico y cultural español: • En el decreto de 11 de agosto de 1953 los recintos fortificados de Melilla fueron

declarados Conjunto Histórico-Artístico.• El 20 de junio de 1958, Bien de Interés Turístico.• Y en 1986, Bien de Interés Cultural.

Son construidos entre los siglos XVI, XVII y XVIII en un peñón marítimo de rocacalcárea sobre los restos de distintas culturas anteriores, fenicios, romanos, bereberes oárabes con un absoluto dominio de las técnicas constructivas del momento apreciables demanera evidente en su fisonomía. Se dividen en cuatro recintos amurallados, tres de loscuales se internan en el mar y sólo uno, el cuarto, descansa sobre el continente. Cadauno está comunicado con el contiguo por una puerta, protegida por un foso y un puentelevadizo que los aislaban entre sí en caso de asedio o ataque. Dejó de tener utilidaddefensiva a finales del siglo XIX, cuando la población de Melilla ocupó el llano en el

L

ts fortified enclosures and forts are of great monumental value and areconsidered an important part of Spain’s historical and cultural patrimony.

• On 11th August, 1953, the Melilla Fortress was decreed a Historical-ArtisticMonument.

• On 20th June, 1958, it was declared a Monument of Tourist Interest.• In 1986, it was declared a Monument of Cultural Interest.

Built during the 16th , 17th and 18th centuries on a limestone rock on theremains of previous cultures such as the Phoenicians, Romans, Berbers and Arabs,it is evident that the fortress was built by architects with an important commandof the period’s building techniques. Divided into four walled enclosures, three canbe found located on the limestone rock overhanging the sea while the fourth canbe found located on the mainland. Each fortified enclosure is connected to itsneighbouring enclosure through a door, each equipped with its own moat anddrawbridge as a means of protection during an attack or siege. The fortress areafell into disuse at the end of the 19th century when the inhabitants of Melilla started

I

Page 22: Aladierno - Air Nostrum 161.pdfSergio Llull 14 Espíritu ganador Sergio Llull Spirit of a champion Clermont-Ferrand 26 Vivir sobre el volcán Clermont-Ferrand Living on a volcano Las

22 Aladierno • Enero 2012 January

conocido ensanche modernista. Estos recintos y sus estructuras, hornabeques, baluartes,fosos, bastiones o puentes, que pasamos a describir a continuación, son fondos patrimo-niales que tienen en sí mismo una gran carga y potencialidad museística y por ello dotadosen la actualidad de un itinerario expositivo propio.

El Primer Recinto: de perfil renacentista, obra en su mayoría de ingenieros italianoscumpliendo un encargo de Carlos V, fue realizado con las técnicas y los elementos másavanzados de la época; está prácticamente restaurado, recogiendo en su interior diversosmuseos y edificaciones (almacenes, aljibes...) de gran valor arquitectónico. De gran impor-tancia estratégica como hábitat ya que fue lugar elegido como asentamiento desde laantigüedad, hasta nuestros días, es hoy uno de los pocos recintos habitados que existenactualmente en el Mediterráneo.

El Segundo Recinto se encuentra en la antigua plaza de armas; restaurada recien-temente, presenta una estructura escalonada, aprovechable para distintos tipos de repre-sentaciones teatrales, actuaciones musicales, etcétera; en esta zona, las excavacionesarqueológicas realizadas en los últimos años han posibilitado la ampliación de capítulos

to occupy the Modernist suburb. The fortified enclosures and their structures,hornworks, strongholds, moats, bastions and bridges are today consideredpatrimonial assets and, as such, have become an important tourist attraction witha number of well-organised itineraries.

First Enclosure: This Renaissance style building, most of which was built byItalian architects commissioned by Carlos V, was designed and built using the bestconstruction materials available at the time. Magnificently restored, visitors willfind here a number of museums and buildings that were once used as warehouses,dungeons etc. of great architectural value. This important strategic dwelling hasbeen used as a settlement from ancient times to the present-day and is, at present,one of the very few inhabited fortified enclosures still existing on the Mediterranean.

Second Enclosure: This historical building is situated in the ancient paradeground. Recently restored, it presents a stepped structure ideal for the celebrationof theatre performances, musical events etc. The archaeological excavations thathave taken place here over the past few years have uncovered a number of little-

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior izquierda: Ciudadela, cañón y museo militar.Above left: View of the Fortress, a canon and the Military Museum.Superior derecha: Museo de las Peñuelas.Above right: The Peñuelas Museum.

Page 23: Aladierno - Air Nostrum 161.pdfSergio Llull 14 Espíritu ganador Sergio Llull Spirit of a champion Clermont-Ferrand 26 Vivir sobre el volcán Clermont-Ferrand Living on a volcano Las

Enero 2012 January • Aladierno 23

known historical events with a subsequent increase in the number of valuablemuseum exhibits. This area also stands out as a nexus between Melilla’s new andold parts.

Third and Fourth Enclosures: This group of buildings was built using 18thcentury bastioned fortification techniques. The Third Enclosure has recentlybeen rehabilitated and now houses a number of cultural institutions. A variety ofimportant consolidation projects are in the pipeline for the renovation of the FourthEnclosure considered one of the city’s most symbolic monuments since it wasfrom one of its forts, the Victoria Chica Fort, that the shots from the “El Caminante”canon, used to determine the present boundaries of the city, were shot in 1862.

Fifth Enclosure: Melilla underwent, during the 18th and 19th centuries, anumber of conflicts with the resulting construction of a fifth fortified enclosuremade up of 16 exterior forts built to protect the inhabitants of the city. Some ofthese, such as the Rostrogordo Fort, have been rehabilitated and are now open tothe public.

hasta ahora prácticamente desconocidos de la historia de nuestra ciudad y han ampliado lainterés museístico con la aportación de valiosos objetos. Se presenta también esta zonacomo nexo de unión entre la Nueva y la Vieja Melilla.

El Tercer y Cuarto Recinto, construidos con técnicas de fortificación abaluartadasen el siglo XVIII. El tercer recinto se ha rehabilitado recientemente para dar cabida adiferentes instituciones culturales. El cuarto recinto es el menos restaurado de todos ellos,aunque existen proyectos importantes de consolidación, ya que tiene una gran cargasimbólica para la ciudad, pues desde la altura de uno de sus fuertes, Victoria Chica, fuedisparado el cañón “El Caminante” que delimitó el radio de la ciudad en 1862 y su demar-cación fronteriza con Marruecos.

Quinto Recinto. Las diferentes crisis por las que va a pasar el territorio de Melilladurante el siglo XVIII y mitad del XIX obligan a la construcción de un quinto recintodefensivo constituido por 16 fuertes exteriores, de diferente tipología, que protegen a loshabitantes de la ciudad. Algunos de ellos, como el Fuerte de Rostrogordo, se encuentrarehabilitado y abierto al público.

Page 24: Aladierno - Air Nostrum 161.pdfSergio Llull 14 Espíritu ganador Sergio Llull Spirit of a champion Clermont-Ferrand 26 Vivir sobre el volcán Clermont-Ferrand Living on a volcano Las

“Se ha invertido la tasa defallecimiento por cáncer de próstatagracias a la detección precoz ylos avances en cirugía”

ENTREVISTA CON LOS PRESTIGIOSOS URÓLOGOSION MADINA Y JAVIER AZPARREN

POLICLÍNICA GIPUZKOAcuenta con una unidadurológica multidisciplinarque integra toda su redmédica, diagnóstica yquirúrgica para optimizarla atención del pacientey evitar las listasde espera

Page 25: Aladierno - Air Nostrum 161.pdfSergio Llull 14 Espíritu ganador Sergio Llull Spirit of a champion Clermont-Ferrand 26 Vivir sobre el volcán Clermont-Ferrand Living on a volcano Las

Según su experiencia en consulta, “cuando llega el paciente hasta nosotrosviene con miedo, nervioso y víctima muchas veces de un gran descono-cimiento”, declaran. “Por más campañas informativas y divulgativas quehacemos los médicos y las sociedades científicas, hay que seguir insis-tiendo, porque el cáncer de próstata detectado en una fase inicial respondemuy bien. Tanto que hoy se está comprobando cómo se han invertido losnúmeros, de forma que hace 30 años se detectaba en una fase ya tanavanzada, por falta de métodos diagnósticos que nos permitiera detectar elcáncer en una fase más precoz y la tasa de mortalidad era altísima, frente ahoy, que la gran mayoría se curan si se han diagnosticado pronto”, indican.

La unidad de urología integral de Policlínica combina todos los servicioscentrales de un hospital, desde las urgencias, los laboratorios y los mediosdiagnósticos, con los servicios propios de urología para ofrecer una atenciónintegral al paciente que, en muchos casos, acude para ser tratado por esteequipo de especialistas desde distintos puntos de España.

Al preguntarles por cuáles son las técnicas más solicitadas y las consultas máshabituales, responden rápidamente. “Las consultas más habituales son lahiperplasia benigna de próstata, que solemos tratar en función de cadacaso, y en la que el láser verde ofrece excelentes resultados”, afirman. “Porotra parte –añaden–, son también muchos los pacientes que vienen, tras unprimer diagnóstico de cáncer de próstata, a obtener una segunda opinión.Muchos –añaden– absolutamente desinformados sobre las opciones quehoy existen para el abordaje quirúrgico del tumor. Procuramos informarlesPu

blirr

epor

taje

“El cáncer de próstata es una enfermedad silenciosa. No suele darsíntomas y cuando los da, puede que sea tarde”, así de contundentesse manifiestan los urólogos en esta entrevista. “El cáncer de próstata–añaden– es el primer tumor en frecuencia en la población masculinay la segunda causa de mortalidad en el varón. Por ello, la prevencióncontra el cáncer de próstata resulta de vital importancia; tan sencillocomo realizar una visita al médico al año y una analítica”, apuntan losprestigiosos urólogos que dirigen la Unidad de Urología integral dePoliclínica Gipuzkoa, Ion Madina y Javier Azparren, expertos en laimplementación de la última tecnología en diagnóstico y tratamientourológico, como el láser verde para la hiperplasia benigna de próstata oel robot quirúrgico Da Vinci para el cáncer de próstata, atendiendopacientes provenientes de todo España para ser operados.

detalladamente y con todo cariño de su caso y sus opciones personales yson muchos los que optan por operarse cuanto antes”, apuntan.

“Porque un paciente diagnosticado de cáncer –afirman–, una vez tomadaconciencia de la enfermedad y estudiadas las opciones, suele tener prisapor operarse. Y el robot quirúrgico Da Vinci ofrece unos excelentes resul-tados en la mayoría de estos casos” concluyen.

Cuestionados acerca de las ventajas del robot quirúrgico Da Vinci, señalanque “respecto a la cirugía abierta convencional, la incisión medianteDa Vinci para la cirugía es mínima, por lo que tanto el postoperatorio y losriesgos de infecciones como las molestias son mucho menores, al evitarlas grandes cicatrices. En cuanto a la cirugía laparoscópica, el robot aportauna gran ventaja, y es que permite ver el campo que se está operando entres dimensiones, al mismo tiempo que los brazos del robot permiten unaespectacular maniobrabilidad y precisión en sus movimientos”, indican.

Al tiempo que añaden, “las ventajas para el paciente se traducen en unaoperación menos dolorosa, con menos pérdidas de sangre y menor riesgode infección, que deja cicatrices más pequeñas y permite una recuperaciónmás rápida. Además –añaden–, reduce notablemente los efectos secun-darios habituales en esta cirugía como pueden ser la incontinencia urinariao la impotencia sexual”.

Con el robot Da Vinci el pacienteoperado de cáncer de próstata es dadode alta en 4 días de media, padecemenos dolor, menos riesgo de infeccionesy sangrado, y menos riesgo deincontinencia e impotencia sexual.

POR UN FUTURO SALUDABLE,CHEQUEOS EXPRESS

Policlínica Gipuzkoa cuenta conun servicio que realiza chequeos enuna mañana

Pacientes de todo el Estado acuden cada año aPoliclínica Gipuzkoa para realizarse uno de suschequeos médicos express, que permiten realizar unchequeo completo en una sola mañana, con totalconfort para el paciente, aportando sedación cuandolas pruebas vayan a ser más incómodas. El pacienteinicia las pruebas a las 8.30 horas y finaliza la jornadasobre las 14.30 con un informe de las pruebasrealizadas que se completará con un dossier final quese entrega a los pocos días de la visita; con lasindicaciones médicas en función de los resultadosobtenidos.

Y es que el hecho de poder realizar todas las pruebasen unas horas supone una gran ventaja para todasaquellas personas que tienen la agenda muy apretaday deseen tomar o conocer medidas significativas paraprevenir aspectos del futuro de su salud de formaeficaz.

Page 26: Aladierno - Air Nostrum 161.pdfSergio Llull 14 Espíritu ganador Sergio Llull Spirit of a champion Clermont-Ferrand 26 Vivir sobre el volcán Clermont-Ferrand Living on a volcano Las

26 Aladierno • Enero 2012 January

Living on a volcanoVivir sobre el volcánClermont-Ferrand

Page 27: Aladierno - Air Nostrum 161.pdfSergio Llull 14 Espíritu ganador Sergio Llull Spirit of a champion Clermont-Ferrand 26 Vivir sobre el volcán Clermont-Ferrand Living on a volcano Las

Enero 2012 January • Aladierno 27

AIR NOSTRUM ofrece cuatro vuelos porsemana y hace más fácil la posibilidadde conocer esta ciudad en el corazón delMacizo Central que guarda una historiade leyenda, tiene dos cascos urbanosy está rodeada de ochenta volcanes.

AIR NOSTRUM operates four weeklyflights to the unique French city ofClermont-Ferrand. Situated in the heartof the Massif Central, it has a legendaryhistory, two separate urban areas andsurroundings housing a chain ofsome eighty volcanoes.

Fuego y tierra componen el alma de Clermont-Ferrand, una localidadsingular en la que las características orográficas le han otorgadoun carácter que animó gestas épicas en el pasado y que ahorapermanece en construcciones que habitan los clermontais y en losparajes que circundan la zona.

Earth and fire make up the soul of Clermont-Ferrand, a unique localitycharacterised by a series of orographic features that have providedit with a heroic character and rich past deeply impregnated in someof the buildings now inhabited by the residents of this singular city,one of the oldest cities in France.

Traducción /Translation: Jane Singleton.

FOTOGRAFÍA PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:

Fachada de Nuestra Señora del Puerto.The façade of the Basilica of Notre Dame du Port.

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:

Estatua ecuestre de Vercingétorix con el volcán alfondo.The equestrian statue of Vercingetorix with thevolcano in the background.

Fotografía /Photograph: Ville de Clermont / Service Communication.

Page 28: Aladierno - Air Nostrum 161.pdfSergio Llull 14 Espíritu ganador Sergio Llull Spirit of a champion Clermont-Ferrand 26 Vivir sobre el volcán Clermont-Ferrand Living on a volcano Las

28 Aladierno • Enero 2012 January

urrounded by a chain of volcanoes, the Chaîne des Puys, the first knownmention of this area was by the Greek geographer Strabo, who called it the

"metropolis of the Arverni" (tribal capital). At that time, the city was known asNemessos - a Gaulish word for sacred forest. It was here that the tribes led byVercingetorix won their only, albeit indecisive, victory at the Battle of Gergovia.The Roman legions had to fight fiercely, with Julius Caesar intervening, beforebeing able to defeat Vercingetorix and force his surrender following the Battle ofAlesia.

After the Roman conquest, the city became known as Augustonemetum, aname that combined its original Gallic name with that of the Roman EmperorAugustus. Its population was estimated at 20,000-30,000 inhabitants in the 2ndcentury, making it one of the largest cities of Roman Gaul.

Seven hundred years later, the city was renamed Clairmont after the ClarusMons Castle, an episcopate property, its fame growing during the 9th centurywhen the Council of Clermont was celebrated here. It was at this time thatPope Urban II preached Crusade. Following repeated crises between the countsof Auvergne and the bishops of Clermont, the counts founded the rival city ofMontferrand on a mound next to the fortifications of Clermont in an effort tocounteract the clergy's power. The two cities lived as separate entities until theywere administratively united by Louis XIII and Louis XV.

This peculiar dual representation, lasting for hundreds of years, adds to itsattractiveness as visitors will find here two historical centres with notably differentcharacters. Visitors to Clermont will find the marks of its flourishing medievalperiod in outstanding historical buildings such as the Romanesque style Basilicaof Notre Dame du Port and Gothic style Cathedral of Clermont. Montferrand, onthe other hand, offers a more secular aspect having been built on the model ofthe new cities of the Midi that sprung up during the 12th and 13th centuries.

The Romanesque style Basilica of Notre Dame du Port was added to theUnesco World Heritage list as part of the Routes of Santiago de Compostela andstands out for its extraordinary group of sculpted capitals, among the finest inAuvergne in spite of having been damaged in the revolution that took place hereduring the 17th century, and the crypt with its statue of the Black Madonna famousfor attracting thousands of pilgrims each year.

Sl componente telúrico que conforma la identidad de esta ciudad ha tenido su propiamanifestación en la denominación prerromana, cuando los pobladores galos se referían

a ella como “Nemesso”, que significa bosque sagrado. Esa dureza tectónica fue la queconsolidó la pétrea defensa de las tribus que acaudillaba Vercingétorix que hostigarona las todo poderosas legiones romanas y les infligieron una insólita derrota en la colinade Gergovia. El ejército de la república romana tuvo que emplearse a fondo y Julio Césarimplicarse personalmente hasta que, tras el sitio de Alesia, logró que Vercingétorix capitu-lara y se entregara.

Con su habitual espíritu práctico y asimilador, los romanos rebautizaron la localidadrodeando el vocablo galo con una raíz de homenaje al emperador y una terminación que lalatinizaba: Augustonemetum. No era para menos, se trataba de una de las mayores congre-gaciones urbanas de su tiempo; llegó a concentrar entre 20.000 y 30.000 pobladores en elsiglo II.

Setecientos años después, el castillo-fortaleza de Clarus Mons, propiedad del episco-pado, da pie para denominar a la villa Clairmont. En el siglo XI el nombre sobrepasafronteras cuando se celebra el Concilio en el que el Papa Urbano II proclama la PrimeraCruzada. En el siglo XII, los condes de Auvernia fundan junto a esta localidad la ciudad deMontferrand, como forma de atajar el poder de la Iglesia. Desde entonces la ciudad vivecon dos cabezas y con desarrollos independientes hasta que edictos de Luis XIII y Luis XVcertifican la unión administrativa de los dos cascos urbanos vecinos.

Esta particular bicefalia de varios cientos de años supone un atractivo añadido para elvisitante que se encuentra con dos centros históricos con características diferenciadas.Clermont ofrece los vestigios de su floreciente Medievo, con dos testigos de la época quehan resistido: la basílica románica Notre Dame du Port y la catedral gótica. Montferrand estestimonio de la ingeniería laica y el diseño urbano.

La construcción románica de Clermont está catalogada en el patrimonio mundial de laUnesco. Su situación geográfica en la encrucijada de los principales ejes del continentepermite incluirla en el capítulo de los Caminos de Santiago de Compostela. Dispone de unextraordinario coro de capiteles esculpidos, aunque fueron muy dañados con la revolucióndel XVII, y en su cripta guarda una virgen negra que atrae a millares de peregrinos.

La catedral de Nuestra Señora de la Asunción constituye uno de los símbolos de laciudad. Aunque considerada gótica en sus fachadas, se advierten diversos estilos. Sus dostorres se divisan desde kilómetros de distancia y, además de la belleza de sus vitrinas y

E

FOTOGRAFÍAS PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE:

Superior: Inauguración de una exposición temporal en el museo de la ciudad.Above: The inauguration of a temporary exhibition in the city museum.Inferior: Vitrina colorista de la catedral.Below: A view of one of the Cathedral’s beautiful stained glass windows.

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:

Vulcania ofrece un paseo por el interior de la corteza terrestre.Vulcania offers visitors with a stroll into the bowels of the earth.

Page 29: Aladierno - Air Nostrum 161.pdfSergio Llull 14 Espíritu ganador Sergio Llull Spirit of a champion Clermont-Ferrand 26 Vivir sobre el volcán Clermont-Ferrand Living on a volcano Las

Enero 2012 January • Aladierno 29

murales, tiene la peculiaridad de que está levantada con lava volcánica. Este material seutilizó también en diversas construcciones civiles que tiznan de cierta negrura algunascalles. También de lava volcánica está tallada la fuente del Renacimiento, el más concurridode los diversos surtidores que se levantaron en varios puntos de la ciudad en distintasépocas y que testimonian la buena relación de la localidad con el líquido elemento.

La figura de Vercingetorix tiene su recuerdo en la place de Jaude donde una estatuaecuestre representa al guerrero con espada desenvainada. El autor de la figura es Bartholdi,responsable también de la estatua de la Libertad en Nueva York.

Por su parte, en Montferrand persiste la trama urbana regular de la fundación de laciudad que le ha llevado a ser uno de los primeros cascos urbanos protegidos de Francia.El entramado de calles está salpicado de edificios con decoraciones esculpidas en susfachadas, patios interiores y escaleras de caracol que unen galerías a varios niveles en lascasas señoriales.

The Cathedrale Notre-Dame-de-l'Assomption de Clermont also constitutes oneof the city’s most emblematic monuments. Built entirely from black lava stone, itstands out for its impressive façade, beautiful rose windows and twin spires visiblefrom a great distance. A variety of civil black lava stone monuments can also befound here such as the Renaissance style Fontaine d'Amboise. This impressivefountain stands out amongst the numerous fountains to be found here and whotogether mark the close relationship the city has with water.

Its most famous public square is the Place de Jaude where visitors will finda grand statue of Vercingetorix sitting imperiously on a horse and holding a glaive.This statue was sculpted by Frederic Bartholdi who also created the Statue ofLiberty.

Meanwhile, Montferrand has maintained its original urban weave dating backto the foundation of the city and stands out as having one of the first protectedold city quarters. Its ancient streets are dotted with beautiful stone decoratedfaçades, interior patios and spiral staircases linking the different levels of thegalleries of its beautiful town mansions.

A relaxing stroll through the streets of the city’s old quarters, once frequentedby the famous philosopher and mathematician, Blaise Pascal, should not be

Page 30: Aladierno - Air Nostrum 161.pdfSergio Llull 14 Espíritu ganador Sergio Llull Spirit of a champion Clermont-Ferrand 26 Vivir sobre el volcán Clermont-Ferrand Living on a volcano Las

30 Aladierno • Enero 2012 January

Un placer en sí es callejear por los dos cascos urbanos. El paseo nos hará coincidircon algunas de las calles que frecuentara su más conocido vecino, el filósofo y matemáticoBlaise Pascal; y entre sus animadas plazas encontraremos la de las Carmelitas donde sehalla la sede de Michelin, la multinacional surgida de una humilde fábrica local de zapatasde freno para las bicicletas y posteriormente neumáticos desmontables de los hermanosAndré y Édouard Michelin. Un antiguo taller ha sido habilitado para presentar una muestrade la evolución de la compañía.

La ciudad dispone de tres grandes museos: el Bargoin custodia piezas arqueológicas,tapices y vestidos; el Henri-Lecoq alberga tesoros naturales y testimonios de experimentoscientíficos, como uno de Louis Pasteur; y el Roger-Quiliot recoge colecciones de arte,especialmente con obras de la alta Edad Media.

La situación de la ciudad en el Macizo Central, a más de 400 metros de altitud, leconvierte en oportuno punto de salida para excursiones por la zona. En sus proximidadespodemos visitar dos parques naturales regionales, Livradois-Forez y Auvernia. Lagos, unvalle glaciar, castillos y una fauna variada son atractivos que añadir al paisaje que ofrecela cadena de volcanes Chaîne des Puys, la mayor de Europa, en la que se encuentra elPuy-de-Dôme, un pico de 1.465 metros muy visitado y que ha sido escenario de hazañasciclistas.

A quince kilómetros del pueblo, surgiendo del terreno como un volcán más, encon-tramos Vulcania. Perfectamente integrado en su entorno, disimulando bajo tierra la mayorparte de sus instalaciones, esta suerte de museo de ciencia y parque de atraccionesdedicado a la geología y los volcanes ofrece un didáctico simulado viaje al interior de laTierra.

missed. Here visitors will find a variety of bustling town squares such as the PlaceCarmelite, home of the Michelin Group Headquarters, the multinational companythat started out as a bicycle brake pad factory run by the brothers, Andre andEdouard Michelin, attributed with the invention of the removable tyre. An oldworkshop has been turned into a museum here offering a view of the developmentof this world famous multinational.

Clermont-Ferrand is also home of three excellent museums: The MuseeBargoin housing a magnificent selection of archaeological exhibits, tapestriesand costumes; the Musee d'Histoire Naturelle Henri-Lecoq, home of a number ofnatural treasures and information regarding scientific experiments such as theone carried out by Louis Pasteur and the Musee Roger-Quilliot, famous for its artcollections, some dating back to the early Middle Ages.

The city’s location in the Massif Central, 400 meters above sea level, makesit the ideal departure point for excursions. Home of two regional nature parks:Livradois Forez and Auvergne, visitors will find here a number of lakes, a glacialvalley, castles and a magnificent variety of flora and fauna as well as the largestchain of volcanoes in Europe. Puy-de-Dôme, the dormant volcano that looks overthe city at 1,465 meters above sea level is scenario of a number of cycling feats.

Some fifteen kilometres away from here visitors will find Vulcania with itsvolcano like appearance. Blended perfectly into its beautiful surroundings, thisspectacular geological science museum and theme park features a variety ofunderground tours and film shows that explore the story of volcanoes, a didacticjourney into the bowels of the earth.

Horarios de la rutade AIR NOSTRUM

CLERMONT-FERRAND - MADRID 09:10 Miércoles y domingos. 14:00 Lunes y viernes.

MADRID - CLERMONT-FERRAND11:50 Lunes y viernes. 21:20 Martes y sábados.

AIR NOSTRUMFlight Timetable

CLERMONT-FERRAND - MADRID 09:10 Wednesday & Sunday. 14:00 Monday & Friday.

MADRID - CLERMONT-FERRAND11:50 Monday & Friday. 21:20 Tuesday & Saturday.

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:

El tranvía pasa por la plaza junto a la estatua del guerrero galo.A tram crossing the town square next to the statue of its famous Gaul warrior.

Page 31: Aladierno - Air Nostrum 161.pdfSergio Llull 14 Espíritu ganador Sergio Llull Spirit of a champion Clermont-Ferrand 26 Vivir sobre el volcán Clermont-Ferrand Living on a volcano Las
Page 32: Aladierno - Air Nostrum 161.pdfSergio Llull 14 Espíritu ganador Sergio Llull Spirit of a champion Clermont-Ferrand 26 Vivir sobre el volcán Clermont-Ferrand Living on a volcano Las

MOTOR

Page 33: Aladierno - Air Nostrum 161.pdfSergio Llull 14 Espíritu ganador Sergio Llull Spirit of a champion Clermont-Ferrand 26 Vivir sobre el volcán Clermont-Ferrand Living on a volcano Las

El aprendizaje más seguroSafety Driving Course

Audi winter drivingexperience 2012

Desde hace más de treinta años, Audi viene organizando cursos de conducciónpara clientes que quieren aprender cómo controlar las prestaciones de un cochedeportivo de la forma más segura. Ahora, con la llegada de la temporada deinvierno, ‘Audi winter driving experience’ ofrece la posibilidad de llevar a caboestas enseñanzas en lugares con superficies de hielo y nieve, para que clientes oaficionados a la marca de los cuatro aros puedan experimentar de esta formasensaciones tan poco usuales como las que aportan estas condiciones extremas,siempre con la seguridad como premisa básica.

The famous German car manufacturer, Audi, has, for over thirty years,been organising driving courses for customers interested in learning howto control the performance of their sports car in a safe and efficient way.Now that winter is here, the Audi Winter Driving Experience offers Audidrivers, once again, the possibility of driving on ice and snow in a typicalwinter setting. Audi drivers and enthusiasts will be able to experience forthemselves, the unique sensations produced when driving under extremewinter weather conditions, with safety as the main premise.

Page 34: Aladierno - Air Nostrum 161.pdfSergio Llull 14 Espíritu ganador Sergio Llull Spirit of a champion Clermont-Ferrand 26 Vivir sobre el volcán Clermont-Ferrand Living on a volcano Las

l 2 de enero de comienzan los cursos de conducción en hielo y en nieve que cada añose imparten dentro del programa Audi winter driving experience. Estos cursos inver-

nales, que tendrán lugar a lo largo de toda la temporada de nieve en la estación deGrandvalira (Andorra), pondrán a prueba las habilidades de los conductores y la eficacia delos distintos modelos que Audi utiliza para aprender en las superficies más delicadas yexigentes.

La conducción en constante derrapaje, pero siempre bajo control con la supervisiónde expertos instructores, proporciona una satisfacción incomparable a los participantes,quienes a su vez pueden mejorar en muchos aspectos al volante de los que ni siquiera sonconscientes. Gracias a ese aprendizaje tan divertido como intuitivo, las personas que pasenpor Audi winter driving experience disfrutarán de una mayor seguridad en carretera y seráncapaces de reaccionar con mayor naturalidad ante circunstancias imprevistas. Además, losalumnos estarán más capacitados para aprovechar el potencial de su vehículo, tanto enmateria de deportividad como en los aspectos clave de seguridad.

Placer de conducir, seguridad y deportividad son las señas de identidad de la marca delos cuatro aros y, por ello, están presentes también en los cursos de conducción que Audiorganiza. De hecho, ‘Audi winter driving experience’ es el marco ideal para sacar el mejorpartido de estos tres conceptos.

E s of 2nd January the annual ice and snow winter driving courses provided by Audiwill be accessible as part of the Audi Winter Driving Experience. These annual

winter driving courses will, this year, be taking place at the Grandvalira Ski Resort inAndorra. They will again be testing not only the ability of drivers, but also the efficiencyof the different Audi car models used by drivers wanting to learn how to drive safelyon a variety of dangerous winter surfaces.

The constant skidding and sliding, under the supervision of expert trainers, isguaranteed to provide participants with high levels of gratification while, at the sametime, improving their skill behind the wheel, even though they may not be fully awareof how much they are actually learning. Thanks to this enjoyable and intuitive drivingcourse, those taking part in this year’s Audi Winter Driving Experience will be saferon the road and more equipped to deal, in a normal, easy way, with any unforeseendangers. At the same time, they will also be equipped to take advantage of the fullpotential of their vehicles, from both a sporting and key safety aspect.

Sheer driving pleasure, safety and sportsmanship are the marks of the four ringlogo chosen by Audi which is why these elements are present in the driving coursesorganised by this popular car manufacturer. In fact, the Audi Winter Driving Experienceis the perfect setting for the above-mentioned concepts.

A

34 Aladierno • Enero 2012 January

Texto /Text: Mario Escat. Traducción /Translation: Jane Singleton. Fotografías /Photographs: Audi.

Page 35: Aladierno - Air Nostrum 161.pdfSergio Llull 14 Espíritu ganador Sergio Llull Spirit of a champion Clermont-Ferrand 26 Vivir sobre el volcán Clermont-Ferrand Living on a volcano Las

VALENCIA

Calle Purísima, 146183 La Eliana - ValenciaInformación y reservas: 962 740 107www.restaurantemarco.net

RestauranteMARCO

Avda. Neptuno, 3246011 ValenciaTels.: 96 371 51 42 - 96 371 00 53www.petitmiramar.com

Restaurante Hostal**MIRAMAR

l’Estany de Cullera46400 Cullera (Valencia)

Tel.: 96 172 01 36Fax: 96 173 22 48

www.casasalvador.com

Page 36: Aladierno - Air Nostrum 161.pdfSergio Llull 14 Espíritu ganador Sergio Llull Spirit of a champion Clermont-Ferrand 26 Vivir sobre el volcán Clermont-Ferrand Living on a volcano Las

FITUR 2012

FiturFeria Internacionalde Turismo,celebra su32 edicióndel 18 al 22de enero 2012

El punto de encuentro más importante delos profesionales del turismo. En la pasadaedición, 10.434 empresas expositoras de166 países / regiones y 209.260 visitantes,entre profesionales y público, se reunieron enFITUR para convertir el ocio en negocio y elnegocio en desarrollo para los destinos queacogen a los millones de viajeros.

FiturThe 32nd FiturInternational TourismTrade Fairwill take placefrom 18th to 22ndJanuary, 2012Fitur is the most important trade fair fortourism sector professionals. Its previousedition attracted 10,434 exhibitors from 166countries/regions and a total of 209,260professional and private visitors paid a visitto this popular trade fair that turns leisure intobusiness and business into growth forthe tourist destinations receiving millionsof visitors annually.

Page 37: Aladierno - Air Nostrum 161.pdfSergio Llull 14 Espíritu ganador Sergio Llull Spirit of a champion Clermont-Ferrand 26 Vivir sobre el volcán Clermont-Ferrand Living on a volcano Las

FITUR 2012

Flanqueada por los ríos Henares y Tajuña, Guadalajara goza de una situación privilegiada en el centro deEspaña, a tan sólo 55 kilómetros de Madrid por carretera, gracias a unas excelentes vías de acceso y comuni-cación, que permiten que en 30 minutos se encuentre en la capital alcarreña.

Fundada por los árabes entre los siglos VIII y IX, bajo el nombre de Wad-al-Hayara (valle de los castillos o valle de piedras), nació comouna fortaleza fronteriza entre dos reinos, el cristiano y el musulmán. Sería en el siglo XV cuando Guadalajara recibiese un gran impulso,con el asentamiento de la familia Mendoza, Duques del Infantado, hecho que marcaría la historia de la ciudad.

De esta época conservamos el Palacio del Infantado, una de las joyas de la arquitectura española. En su interior, el visitante puedeadmirar el Patio de los Leones y sus galerías de arcos rebajados, así como visitar las salas bajas del palacio, decoradas con frescos delartista italiano Rómulo Cincinato. Pero Guadalajara es mucho más que este edificio. Merece la pena visitar monumentos como elConvento de la Piedad, el Palacio de la Cotilla y la Capilla de Luis de Lucena, cuya originalidad en España les otorga un valor excep-cional. También son parada obligatoria los templos de Santa María, el Panteón de la Condesa del Pozo, o la recién recuperada Cripta deSan Francisco.

Además, los amantes de la naturaleza encontrarán en Guadalajara un paraje de ensueño donde disfrutar al aire libre, al ser ésta unaciudad llena de parques y zonas ajardinadas. Los más populares son los parques de la Concordia y de San Roque, ubicados en la parteoriental del casco histórico. Si viaja en familia, no deje de visitar el Zoo Municipal, creado como un importante centro de recuperaciónde especies y cuya entrada es gratuita.

Cualquier momento es bueno para acercarse a conocer Guadalajara, puesto que la ciudad es foco cultural de animaciones y eventos alo largo de todo el año. Momentos señalados en el calendario son el Festival por Arte de Magia (febrero), el Maratón de Cuentos(junio), el Tenorio Mendocino (octubre) o las Veladas de Arte Sacro (noviembre). Además, el Teatro-Auditorio Buero Vallejo completa yenriquece con su programación el panorama cultural alcarreño, acogiendo gran número de espectáculos de primer orden.

El visitante tampoco puede dejar de disfrutar de la excelente gastronomía alcarreña, fusión de tradición y modernidad, con platos tansuculentos como las migas al estilo alcarreño o los tradicionales asados de cordero y cabrito. De postre, el producto por antonomasia,los bizcochos borrachos. Como broche a una magnífica jornada gastronómica, o tras un intenso día conociendo la ciudad, encontrarábuen número de locales donde relajarse y charlar tomando un cocktail o combinado.

La ciudad pone a su disposición numerosos servicios turísticos que le facilitarán la estancia. Es el caso del servicio devisitas turísticas guiadas que recorren todos los fines de semana el casco histórico de la misma, o la tarjeta GuadalajaraCard que por un módico precio ofrece multitud de gratuidades, descuentos y bonificaciones. La audio-signo guía turística,descargable desde la página web municipal, es otra buena opción para conocer Guadalajara de manera cómoda.

Más información: www.guadalajara.es - Teléfono: 902 190 009

GUADALAJARA, DISFRÚTALA DÍA Y NOCHE

Page 38: Aladierno - Air Nostrum 161.pdfSergio Llull 14 Espíritu ganador Sergio Llull Spirit of a champion Clermont-Ferrand 26 Vivir sobre el volcán Clermont-Ferrand Living on a volcano Las

38 Aladierno • Enero 2012 January

Class

AIRNOSTRUM

• Mostrador diferenciado.Special check-in counter.

• Salas VIP.VIP Room.

• Mayor franquicia de equipaje.Increased baggage allowance.

• Más puntos Iberia Plus.Increased number of Iberia Plus points.

• Lectura a bordo gratuita todo el día.Free 24-hour daily press.

• Servicio a bordo de altísima calidad con productos D.O.,servidos en vajilla de porcelana, así como vasosy copas de cristal.High quality on-board service with DO products servedusing china plates and glasses.

• Parking VIP gratuito en Madrid y Barcelona.VIP parking in Madrid & Barcelona.

• Recepción de equipaje preferente.Preferential luggage handling.

• Servicio fast track: acceso VIP en la Terminal 4del aeropuerto de Madrid.New VIP Fast track boarding in Terminal 4of the Barajas airport

Iberia Regional AIR NOSTRUM dispone en todos sus vuelos, salvoen el caso de interbaleares y la ruta Almería-Sevilla, de una claseejecutiva. Business Class ofrece un servicio especial que va a permi-tirle disfrutar de mostradores de facturación diferenciados, acceso alas salas VIP, parking VIP gratuito en Madrid y Barcelona, una mayorfranquicia de equipaje, más puntos Iberia Plus, un cuidado y selectoservicio a bordo con productos D.O., lectura a bordo gratuita durantetodo el día y recepción de equipaje preferente. En todas las aeronavesde la compañía la Business Class se ubicará en los asientos delanterossalvo en las unidades de ATR-72 en las que la Business Class ocuparálos asientos posteriores, los más cercanos a la puerta.

Para que el servicio ofrecido cumpla exactamente con lo que esperanlos pasajeros de esta compañía, el catering se sirve en vajillas deporcelana, así como en vasos y copas de cristal. Además, todos lostentempiés y aperitivos se presentan en bandejas cuidadosamentepreparadas.

Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, except on the internal BalearicIslands and Almeria-Seville flight routes, a modern Business Class. TheIberia Regional AIR NOSTRUM Business Class offers passengers arange of bonus services. These include separate check-in desks, accessto VIP rooms, free VIP parking in Madrid and Barcelona, increasedluggage weight allowance, a greater number of Iberia Plus flightincentive points, a select on-board catering service with Denominationof Origin labelled products, free daily press and special luggagehandling. The Iberia Regional AIR NOSTRUM Business Class isnormally situated at the front of the aircraft. In the case of the ATR-72regional jets, however, the Business Class sector can be found locatedat the rear of the aircraft, next to the door.

As can be expected when flying Business Class, all Iberia RegionalAIR NOSTRUM’s Business passenger food and drink is served usingchina dinner sets and glasses. Snacks and appetizers are generallyserved on carefully prepared trays.

Page 39: Aladierno - Air Nostrum 161.pdfSergio Llull 14 Espíritu ganador Sergio Llull Spirit of a champion Clermont-Ferrand 26 Vivir sobre el volcán Clermont-Ferrand Living on a volcano Las

Enero 2012 January • Aladierno 39

Información general de interésGeneral information

NOTA: Los servicios mencionados anteriormente pueden verse alterados o anulados debidoa problemas meteorológicos, duración del vuelo u otras causas ajenas a la compañía.

NB: We would mention that the above-mentioned services might be affected by adverse weatherconditions, schedule problems or unforeseen circumstances beyond our control.

Flota del Siglo XXIAIR NOSTRUM dispone de una flota que combina reactores y turbohélices, situándose

en la vanguardia de la aviación regional europea. Estas aeronaves han sido seleccionadaspor resultar éstos los modelos idóneos para ofrecer el servicio apropiado en todas susrutas, caracterizadas por ser de tamaño medio y corto recorrido. Todas ellas están dotadascon tecnología de última generación, siendo consideradas como las más modernas,confortables, silenciosas y respetuosas con el medio ambiente en su categoría.

El principal aval que justifica la elección de estos aviones, es su presencia en numerosascompañías aéreas de la European Regions Airline Association (ERA), la asociación másimportante del mundo de aviación regional.

A 21st century aircraft fleetIberia Regional AIR NOSTRUM’s magnificent regional jet and turboprop aircraft

fleet places this important regional aviation company at the head of Europe’sregional aviation sector. These magnificent aircraft have been carefully selectedfor their design and are characterised, above all, for their excellent results onshort and middle-range flight routes. They are fully equipped with a wide varietyof up-to-date technology and are considered amongst the most modern,comfortable, least noisy and environmentally-friendly aircraft in their category.

These modern, up-to-date regional aviation aircraft form part of the aircraftfleets of numerous members of the European Regions Airline Association (ERA),the world’s most important regional aviation association.

Los acuerdos vigentes que posee AIR NOSTRUM permiten a todas aquellas personasinteresadas, adquirir sus billetes de la forma más sencilla posible:

• A través de la Central de Información y Reservas de Serviberia (902 400 500).• Mediante la compra directa en agencias de viaje.• Directamente en las oficinas de venta de billetes en los aeropuertos.• A través de la página web del Grupo Iberia (www.iberia.es). Existen secciones

promocionales que ofrecerán en cada momento las mejores ofertas para viajar.

Compra de billetes

Ticket purchasePassengers may purchase their flight tickets in a number of simple and efficient

ways. Full information available as follows:• The Iberia Information and Reservation Centre (902 400 500).• Local travel agents.• The Iberia Flight Reservation Airport Offices.• The Iberia web page (www.iberia.es) also provides passengers with useful

information regarding special flight offers.

Puesto que el reto de AIR NOSTRUM es satisfacer plenamente a todos sus clientes,ofrece Vuelos Especiales, como complemento a sus operaciones regulares. Se trata de unservicio totalmente personalizado y adaptado a los requerimientos de sus clientes en losque serán éstos los que detallen las características del vuelo –fechas, horarios, destinos,servicios a bordo…–, según sus necesidades. La contratación de un vuelo de estas carac-terísticas se realiza directamente a través del departamento de Ventas, sección VuelosEspeciales de AIR NOSTRUM o contactando con agencias de viajes.

La dirección de contacto es la siguiente:• Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia).

Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 00. F. 96-196 02 [email protected] - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW

Vuelos especiales

Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, in addition to its regular flight service,a charter flight service. This service has been designed to meet the individualrequirements of the charter client. In this respect, it is the client who decides thedate, time and destination of the flight as well as the type of on-board servicerequired. Passengers interested in this charter flight service should contact theIberia Regional AIR NOSTRUM Sales Department or their local travel agent.

Information with regard to the above-mentioned charter flight service can beobtained at the following address:

• Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia).Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 00. F. 96-196 02 [email protected] - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW

Charter Flights

Iberia Regional AIR NOSTRUM ofrece a los pasajeros que vuelan en cabina businessuna cuidada selección de los productos típicos de cada una de las regiones donde desarrollasu actividad.

En los vuelos internacionales, el menú ofrecido difiere respecto al de los nacionales porla propia duración del trayecto y por la flota de aviones que presta el servicio; respetandoen todos los casos la calidad que presta esta compañía en todos sus vuelos.

Si por algo se distingue Iberia Regional AIR NOSTRUM es por proporcionar en todomomento a sus pasajeros un trato personalizado, haciendo que éstos se sientan losverdaderos protagonistas del viaje. Además, durante todo el vuelo hay un servicio de bardisponible para todos aquellos pasajeros que lo soliciten, pudiendo consumir una variadaselección de bebidas, acompañándose de frutos secos.

Determinados vuelos de corta duración, por cuestiones de seguridad, no permiten eldespliegue de todos los servicios diseñados por Iberia Regional AIR NOSTRUM; por loque para respetar la normativa vigente, esta compañía se ha visto obligada a reducirlos.

Servicio a bordo

On-board ServiceIberia Regional AIR NOSTRUM offers to passengers flying in business class a

special typical products selection of the regions where develops its activity.The menus on the Company’s international flights may differ from the menus

on its national flights. The type of aircraft also plays an important role in the typeof menus offered. The common denominator with regard to its menus, however,is their excellent quality.

Iberia Regional AIR NOSTRUM stands out, amongst other things, for thespecial attention it gives to its passengers transforming these into the realprotagonists of its flights. Its on-board service includes a free bar service.Passengers will, upon request, be served the drink of their choice. All drinks areaccompanied by a small packet of nuts.

It is worth noting that Iberia Regional AIR NOSTRUM has, for security reasons,had to reduce part of its On-board Service on a number of short-range flights inaccordance with present-day flight regulations.

Page 40: Aladierno - Air Nostrum 161.pdfSergio Llull 14 Espíritu ganador Sergio Llull Spirit of a champion Clermont-Ferrand 26 Vivir sobre el volcán Clermont-Ferrand Living on a volcano Las

40 Aladierno • Enero 2012 January

recomiendarecommends

Exposiciones - FeriasExpositions - Fairs

CIRQUE DU SOLEIL.CORTEOBarcelonaCirque du Soleil vuelve desdeel 20 de enero a Barcelona conCorteo, el espectáculo en giraque tantos halagos ha recibidode la crítica. Se representa duranteun tiempo limitado bajo el GrandChapiteau blanco situado en laplataforma del zoo marino. Lasentradas están a la venta para elpúblico en general enwww.cirquedusoleil.com

MUSEO NACIONALY CENTRODE INVESTIGACIÓNDE ALTAMIRASantillana del Mar(Cantabria)Tel.: 942 81 88 15Jasuka Venda, arte rupestreen el centro del mundo: cua-derno de notas. El arte rupes-tre es común a la humanidadprehistórica; lo hay en todos lospaíses. Aún existen algunas comu-nidades indígenas que se vinculandirecta y simbólicamente con supresencia, con alguno de estoslugares; para otras, para la mayo-ría, es sólo un patrimonio histó-rico. La exposición que se presentaen el Museo de Altamira, comoun cuaderno de notas del equipodel museo prendido en la pared,recoge una parte del proyecto decooperación cultural y científicarealizado por un equipo de inves-tigadores del museo al servicio delos Paî Tavyterâ, un pueblo indí-gena de Paraguay.

ELDER SCIENCEAND TECHNOLOGYMUSEUMLas Palmas de Gran CanariaTel.: 828 011 828“El cerebro, la gran cepa azul”.Art and Neuroscience, coordinatedby Javier de Felipe and FranckGonzalez, a production by theCanary Islands Foundation of theElder Science and TechnologyMuseum and the TechnologicalDepartment of the Canary IslandsRegional Government, articulatedon three complementary supports:an exhibition, a book and a cycleof conferences. Its main objectiveis to present the latest advances inneuroscience and the visual arts.

ANA SERRATOSA ART GALLERYValenciaTel.: 963 50 90 00Javier Riera. It is happening.Landscapes, nature, geometryand light are the four verticesof the structure on whichJavier Riera has carried out hiswork over the past few years,part of which can, this month,be seen in the Ana SerratosaArt Gallery in Valencia. Thesurprisingly mature work of this talented Asturian artist is onceagain on show here following his successful 2004 and 2007exhibitions. Javier Riera’s photographs, in which light is projectedonto geometric forms over a natural landscape, have receivedexcellent reviews and the approval of the public seduced by theexhibition held in the Reina Sofia National Art Museum in Madrid.The originality of the work of this artist is sustained in the unusualemancipation of the light of the form over the object on which itis reflected. The long and short exposure of the photographs splitsits brightness in three dimensional geometrical polygons thatprovide an unusual view of images such as solitary shrubs orriverside tree groves.

ALTAMIRA NATIONALMUSEUM ANDINVESTIGATIONCENTRESantillana del Mar(Cantabria)Tel.: 942 81 88 15Jasuka Venda, cave art in thecentre of the world: Notebook.Cave art was common amongstprehistoric communities; itexists all over the world. It isstill possible to find indigenousgroups that can be linkeddirectly and symbolically withits presence in some ofthose places in the world;for others, for the majority, itis just historical patrimony.The exhibition on show in theAltamira National Museum,comparable to a museum teamnotebook fixed on the wall, offerspart of the cultural and scientificinvestigation carried out by ateam of museum investigatorsin collaboration with the PaiTavytera, an indigenous tribelocated in Paraguay.

MIRAMÓNSCIENCE MUSEUMDonostia-San SebastiánTel.: 943 012 478This modern science museumcomprises over 160 interactiveexhibits designed to demonstrate,in an entertaining way, a widevariety of scientific concepts.Opening hours: Tuesday to Fridayfrom 10.00 to 19.00 hours andSundays & Bank Holidays from11.00 to 19.00 hours. Closed onMondays.

MIRAMÓN.KUTXAESPACIODE LA CIENCIADonostia-San SebastiánTel.: 943 012 478El completo y moderno espaciomuseístico dispone de más de160 experimentos interactivospara aprender, de un modo diver-tido, conceptos sobre la ciencia.Horario: martes a sábados de10 a 19 h. y domingos y festivosde 11 a 19 h. Lunes cerrado.

MUSEO DEBELLAS ARTESCastellónTel.: 964 727 500Este espacio expositivo, diseñadopor los arquitectos Emilio TuñónAlvárez y Luis Moreno Mansilla,se caracteriza por ser un centrocultural abierto centrado tantoen el impulso de la investigacióny la conservación del patrimonioartístico, como en el estudio de latradición y de la historia culturalde las tierras castellonenses.

MAHE (Elche Archeologicaland History Museum)Tel.: 96 545 36 03The Archaeological and HistoryMuseum of Elche is home ofapproximately one thousandexhibits covering a period of2,500 years. Its permanentexhibitions provide a magnificentsummary of the local history ofthis magnificent Alicante town.Elche is home of two importantUNESCO World Heritage projects,namely, the Palmeral and the“Misteri d’Elx”.

MUSEO DEARQUEOLOGÍAE HISTORIAMelillaTel.: 952 68 13 39El actual museo municipal de Me-lilla se remonta a principios delsiglo XX, cuando Rafael Fernándezde Castro comenzó a recopilar laspiezas y el material resultante delas excavaciones del Cerro de SanLorenzo. El museo municipal estádividido en 5 secciones: prehisto-ria, numismática, antigüedad clá-sica, Edad Media y Edad Modernay Contemporánea.

MUSEO ELDERDE LA CIENCIA YLA TECNOLOGÍALas Palmas de Gran CanariaTel.: 828 011 828El cerebro, la gran cepa azul.Arte y Neurociencia, coordi-nado por Javier de Felipe y FranckGonzález, es una producción de laFundación Canaria Museo Elderde la Ciencia y la Tecnología delGobierno de Canarias. Se articulasobre tres soportes complemen-tarios: una exposición, un libro yun ciclo de conferencias. El obje-tivo principal es mostrar los últi-mos avances de la neurocienciaen relación con las artes visuales.

FINE ARTS MUSEUMCastellonTel.: 964 727 500This outstanding art museum,designed by the architects,Emilio Tuñon Alvarez and LuisMoreno Mansilla, stands outas a modern cultural centrededicated to the investigationand conservation of local artisticpatrimony and the study oflocal history and tradition.

MUNICIPALHISTORY MUSEUMMelillaTel.: 952 68 13 39The present-day MunicipalMuseum of Melilla dates backto the beginning of the 20thCentury when Rafael Fernandezde Castro began collectingmaterial from the excavationsof the Cerro de San Lorenzo.The museum is, at present,divided into five sections:Prehistory, Numismatics, Ancient/Classical, Medieval and ModernAge and Contemporary.

MAHE(Museo Arqueológicoy de Historia de Elche)Tel.: 96 545 36 03El Museo Arqueológico y de His-toria de Elche es una infraestruc-tura cultural de primer orden queexhibe cerca de un millar de pie-zas que abarcan los 2.500 añosde historia de esta polifacéticalocalidad alicantina, que tieneel honor de haber recibido de laUNESCO la declaración comoPatrimonio de la Humanidad dedos de sus elementos más reve-ladores de su identidad cultural:el Palmeral y el Misteri d'Elx.

CIRQUE DU SOLEIL.CORTEOBarcelonaCirque du Soleil The Cirque duSoleil returns on 20th January,2012 to Barcelona with itslatest production, Corteo, afterreceiving excellent reviews.It will be on show for a limitedperiod only at the GrandChapiteau located on the MarineZoo Platform. Entrance ticketscan be purchased at www.cirquedusoleil.com.

GALERÍA ANA SERRATOSAValenciaTel.: 963 50 90 00Javier Riera. Está ocurriendo. El paisaje, la naturaleza, la geome-tría, la luz. Estos cuatro vértices enmarcan la producción de Javier Rieraestos últimos años, una muestra de la cual se ofrece en la Galería AnaSerratosa, en Valencia. La obra de este asturiano vuelve a la galeríavalenciana, que ya visitó en 2004 y 2007, con una madurez sorpren-dente. Sus fotografías, en las que juegos de luz proyectan formas geo-métricas sobre el paisaje natural, han cosechado el respaldo de la críticay la aprobación del público, que en gran parte quedó seducido en laexposición del Museo Nacional Reina Sofía. La originalidad de la obrade este artista se sustenta en lo inusual de la emancipación de la luz dela forma del objeto sobre el que se refleja. Las fotografías de larga y lentaexposición permiten descomponer su resplandor en polígonos geomé-tricos tridimensionales que ofrecen una visión radicalmente insólita deun arbusto solitario o de una arboleda junto al cauce de un río.

Page 41: Aladierno - Air Nostrum 161.pdfSergio Llull 14 Espíritu ganador Sergio Llull Spirit of a champion Clermont-Ferrand 26 Vivir sobre el volcán Clermont-Ferrand Living on a volcano Las

Enero 2012 January • Aladierno 41

NO

TIC

IAS

N

EW

S CARLOS BERTOMEU UNDERLINES THE NEED TOPRIORITISE THE CULTURE OF MERIT AS A WAY OFOVERCOMING THE PRESENT CRISISTHE CHIEF EXECUTIVE OFFICER OF AIR NOSTRUM CONTRIBUTEDWITH A FINAL CLASS AT THE GRADUATION CEREMONY OF THESECOND PROMOTION OF AERONAUTICAL ENGINEERS IN THECOMUNITAT VALENCIANA

“You are an excellent example of the culture of merit, the only type of culturethat can rescue our country from the profound crisis in which it has beensubmerged”, extolled Carlos Bertomeu, Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM,at the Graduation Ceremony of the Second Promotion of Aeronautical Engineersof the Polytechnic University of Valencia.

Mr. Bertomeu, charged with giving the final class, was addressing the47 students who have just finished one of the most difficult careers on offerat the Polytechnic University of Valencia. It is the career with the highestadmission note. “You are privileged, not through birth, references or goodfortune, but through your own personal merit”, acknowledged the ChiefExecutive Officer of AIR NOSTRUM, for whom the present Spanish crisis isnot only economic, but also moral. He continued by underlining the need toprioritise the culture of merit and effort of which these students are an excellentexample. Mr. Bertomeu alluded to the determination of this group of youngpeople who have spent hours and hours studying to achieve their degreein aeronautical engineering. It is clear that their eagerness to study has notonly taken its toll on their parents and family (registration fees, books, travel,maintenance etc.), but also on the students themselves who renounced a salarywhilst studying and, above all, a number of personal experiences.

The Graduation Ceremony took place in the Assembly Hall of the EscuelaSuperior de Ingeniería del Diseño (ETSID) of the Valencia Polytechnic Universitywith the participation of Mr. Jose Luis Berne Valero, Vice Rector of the ValenciaPolytechnic University, Mr. Enrique Ballester Sarrias, Director of the ETSID,Mr. Francisco Herrero Perez, President of the Levante Delegation of theAeronautical Engineers Association of Spain and Ms. Elena Sanchez Juan,Secretary of the ETSID.

Mr. Bertomeu, sponsor of the Second Promotion, told the graduates not tobe afraid of looking for work abroad. He reminded those present that half of thegraduates had already carried out their Final Year Project in a foreign country.He encouraged these to continue their training abroad, at the same time urgingthem to come back once they had gained sufficient experience. “We need you,so please come home”, he insisted.

Following the ceremony, a propeller donated by AIR NOSTRUM was installedin the Assembly Hall. The Escuela Tecnica Superior de Ingenieria del Diseño has,since its initial stages, maintained a close relationship with AIR NOSTRUM, whohas stood out, for the past 17 years, as a magnet for talent and qualified workers.

The SF14 propeller installed in the Escuela Tecnica Superior de Ingenieriadel Diseño Assembly Hall had reached the end of its working life. Restored inthe AIR NOSTRUM workshop, it was manufactured by Hamilton-Sundstrand,considered a pioneer in its sector and the world’s leading propeller manufacturercharged with developing the propeller of a new European military transportaircraft, the A400M, one of the next few years’ greatest aeronautical projects.

CARLOS BERTOMEU DESTACA LA NECESIDAD DEPRIMAR LA CULTURA DEL MÉRITO PARA AFRONTARLA CRISISEL CONSEJERO DELEGADO DE AIR NOSTRUM IMPARTIÓ LA LECCIÓNFINAL EN LA GRADUACIÓN DE LA SEGUNDA PROMOCIÓN DEINGENIEROS AERONÁUTICOS DE LA COMUNITAT VALENCIANA

“Sois un excelente ejemplo de la cultura del mérito, la única que puede sacara nuestro país de la profunda crisis en la que se halla sumido”, ensalzó CarlosBertomeu, consejero delegado de AIR NOSTRUM, a los integrantes de la segundapromoción de ingenieros aeronáuticos de la Universidad Politécnica de Valencia(UPV) durante el acto de graduación.

Bertomeu, que fue el encargado de la lección final a la promoción de la que esel padrino, se refirió en estos términos a estos 47 alumnos que completan ahoraun ciclo de su formación que les ha obligado a dar la talla en sacrificio, puesto quese trata de una de las carreras más difíciles. En concreto, de las que oferta la UPVes la que exige la puntuación más alta para poder cursarla. “Sois unos privile-giados y no por nacimiento, contactos o suerte sino por vuestro propio esfuerzo”,reconoció el consejero delegado de AIR NOSTRUM, para quien la crisis que pade-cemos no lo es sólo económica, sino también de valores, por lo que reclama lanecesidad de primar la cultura del esfuerzo, de la que estos alumnos son un buenejemplo. Bertomeu aludió al empeño de estos jóvenes que han invertido miles dehoras de estudio en la consecución de un título. Ese afán de formación llevaincluido el coste que ha supuesto para ellos y su familia (matrículas, libros, viajesde formación, manutención), pero también el dinero que han dejado de ingresar alrenunciar a trabajar en ese periodo y, especialmente, todas aquellas vivenciaspersonales que dejaron de lado para seguir estudiando.

El acto tuvo lugar en el salón de actos de la Escuela Superior de Ingenieríadel Diseño (ETSID) de la Universitat Politècnica de València, y contó también conla participación de José Luis Berné Valero, vicerrector de Profesorado y OrdenaciónAcadémica de la UPV; Enrique Ballester Sarrias, director de la ETSID; FranciscoHerrero Pérez, presidente de la Delegación de Levante de la Asociación deIngenieros Aeronáuticos de España; y Elena Sánchez Juan, secretaria de la ETSID.

El padrino de la segunda promoción invitó a los egresados a no tener miedoa salir fuera de España para desarrollar su labor profesional. Recordó que yala mitad de los que se graduaban habían desarrollado sus proyectos de fin decarrera en el extranjero, por lo que les animó a aumentar su formación fuera,aunque les pidió también que vuelvan con ese bagaje profesional. “Regresadporque aquí os necesitamos”, señaló.

Al término del acto académico se celebró la instalación en el centro de unahélice donada por AIR NOSTRUM. La Escuela ha mantenido desde sus iniciosuna relación estrecha con la compañía aeronáutica, que lleva 17 años comodestacado polo de atracción de talento y trabajo cualificado.

La hélice que ahora adorna ya el hall de la Escuela Técnica Superior de Inge-niería del Diseño había completado su vida legal para volar y ha sido restauradaen el taller de AIR NOSTRUM. Se trata del modelo SF14, fabricado por Hamilton-Sundstrand, firma pionera en su sector que ostenta desde hace décadas el liderazgomundial en la fabricación de hélices y que actualmente desarrolla el propulsor delnuevo avión de transporte militar europeo A400M, uno de los grandes proyectosaeronáuticos para los próximos años.

Carlos Bertomeu junto con responsables de la Escuela deIngenieros y docentes ante los graduados de la segundapromoción en la escalinata del centro.Mr. Carlos Bertomeu poses on the school stairway with staffmembers of the School of Aeronautical Engineers and theSecond Promotion Graduates.

Page 42: Aladierno - Air Nostrum 161.pdfSergio Llull 14 Espíritu ganador Sergio Llull Spirit of a champion Clermont-Ferrand 26 Vivir sobre el volcán Clermont-Ferrand Living on a volcano Las

42 Aladierno • Enero 2012 January

Nada sería igualsin el aviónNothing would be the samewithout the aeroplane

lying: a dream, adventure, mystery and chance. When you start to understand thatflying in itself is not dangerous, crashing is dangerous, you will probably have

overcome your fear of flying, at which point it becomes a joy, a pleasure. Evidently, I amnot referring to flying for business or commerce, but for a holiday. The earth becomessmaller as the sky grows. Distances cease to exist. All you have are experiences,occurrences, anecdotes. For those of us from an older generation, flying is multifarious.

For example, my first flight from Madrid to Barcelona forthe presentation of the new Seat 132 car was on an IberiaJumbo Jet on its way from New York to Rome with threestopovers: Lisbon, Madrid and Barcelona. AIR NOSTRUMdid not exist then.

I am going back to around 1970. So, off I set with aflight ticket that looks like an elongated notebook withred carbon copies similar to a railway ticket. I found,when boarding, that, much to my surprise, everyonehad a boarding card except me. I was so accustomed totravelling by train that it did not even cross my mindthat I had to let somebody know that I had arrived.Without a boarding ticket, I was not allowed on board, Iwas told to wait. The flight attendants (air hostesses then)finally decided to let me on after checking there werespare seats. Today, that could not happen with so manyelectronic procedures, registrations and security measures.But, back then, flying was a torture for me, I sat fastenedinto my seat, without uttering a word, as stiff as a board.I would sit with my eyes fixed on the engine’s propeller;most aircraft had propeller engines, and imagine that “Thepropeller was just a huge fan for cooling the pilot. If thepropeller stopped, the pilot would sweat”. I do not knowabout the pilot, but I sweated at the slightest rattle orbump.

Now, I think to myself how many things we would misswithout the aeroplane! Culture, customs, globalisation,nothing would be the same without something that nowseems so easy. No matter how many times they talk about

force, impulse, gravity and movement, flying seems inconceivable. Flying through a storm,detecting a failure no matter how small, surviving other kinds of mishaps all lead to anemotional experience that can for many be devastating, even though all of us know thepilot and his team are well aware that “when in doubt, maintain your altitude, nobody hasever crashed against the sky”, a truth that prevails in the terrifying and beautiful world offlying. The five continents come close enough to create a solid mass and while youcontemplate the fluffy clouds beneath you, you find yourself hoping that the pilotremembers to keep his number of take-offs and landings on a par. C'est la vie.

Folar. Un sueño, misterio, riesgo y, también aventura. Cuando uno ha descubierto quevolar no es lo peligroso, lo peligroso es estrellarse, ya has superado los rechazos y el

viaje en avión se convierte en placer, en gozo. Evidentemente, no hablo de negocio ni detrabajo, sino de descanso, de asueto, de vacación. El firmamento se hace inmenso, la tierrapequeña. No hay distancias. Hay vivencias, experiencias, anécdotas. Quienes tenemoscierta edad y el viaje en avión estaba lejano, los acontecimientos son de lo más variopinto.Como el del mi primer vuelo, Madrid-Barcelona a lapresentación del Seat 132. Un Jumbo de Iberia (NuevaYork-Roma, con tres escalas en Lisboa y Madrid y Barce-lona). AIR NOSTRUM ni estaba pensada. Hablo en tornoa 1970. Allá que fui, con aquel billete que te expendíancon forma de libretita alargada y calcos en rojo, como side una estación de ferrocarril se tratara. La sorpresa fue ala hora de acceder al avión. Todo el mundo con su tarjetade embarque menos yo. Acostumbrado a los viajes entren, ni se me pasó por la imaginación que era necesarioratificar la presencia. No me dejaron pasar, tuve queesperar y, como había asientos disponibles, aquellasazafatas me solventaron el problema. Hoy es impensable,en primer lugar porque te rechazan antes con tanto marcoelectrónico, tantos registros y tanta desconfianza. Poraquel tiempo, volar era para mí una tortura, ni me movíade la butaca, ni hablaba. Tieso como una estaca. Toda miatención se centraba en contemplar las hélices del aparato–muchos trayectos eran así, de hélice– y pensar en aquello“la hélice es simplemente un ventilador enorme pararefrescar al piloto. Cuando la hélice se para, el pilotosuda”. El piloto no sé, pero yo bien que sudaba al menormovimiento o bache.

Ahora bien, sin el avión ¡cuánto mundo hubiéramosdejado de conocer! Cultura, costumbres, globalización.Nada sería igual sin esto que ahora se ve tan fácil. Pormás que te expliquen la relación entre la fuerza, el impulso,la gravedad y el movimiento, este descubrimiento delhombre tiene algo de increíble. Recorrer una tormenta,detectar cualquier fallo por superficial que sea y, sobre todo, superar cualquiera de estos uotros contratiempos, te lleva a una situación anímicamente casi límite, a pesar de saber queel comandante y sus ayudantes lo tienen claro. Como deberíamos tenerlo todos nosotros“ante la duda mantener la altitud. Nadie ha chocado jamás contra el cielo”. Una granverdad que impera en este mundo entre temeroso y sublime. Los cinco continentes seacercan hasta prácticamente agruparse. Mientras contemplas las nubes, allá abajo, comoalgodón, te aplicas a un deseo, que el responsable de la nave mantenga el mismo númerode despegues que de aterrizajes. Así es la vida.

V

Puerta de EmbarqueBoarding Gate

Texto/Text: Iñaki ZaragüetaDelegado de “La Razón”para la Comunidad Valenciana.Comunidad ValencianaDelegate of “La Razon”

Traducción /Translation: Jane Singleton.Fotografía /Photograph: Álvaro López García-Noblejas.

Page 43: Aladierno - Air Nostrum 161.pdfSergio Llull 14 Espíritu ganador Sergio Llull Spirit of a champion Clermont-Ferrand 26 Vivir sobre el volcán Clermont-Ferrand Living on a volcano Las
Page 44: Aladierno - Air Nostrum 161.pdfSergio Llull 14 Espíritu ganador Sergio Llull Spirit of a champion Clermont-Ferrand 26 Vivir sobre el volcán Clermont-Ferrand Living on a volcano Las

LaMagiadeHuescateatrapará.