alfa steel/stainless - blsolutions.cablsolutions.ca/content/alfaprojoperatinginstructions.pdf ·...

16
Návod k obsluze Operating Instructions Gebrauchsanleitung Revolver ALFA steel/stainless 903094

Upload: ledan

Post on 10-Jan-2019

212 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Návod k obsluzeOperating Instructions

Gebrauchsanleitung

RevolverALFA steel/stainless

903094

2

VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU • DEAR CUSTOMER • SEHR GEEHRTER KUNDE

BEZPEČNOSTNÍ PRAVIDLA • SAFETY RULES • SICHERHEITSREGELN

Děkujeme Vám za koupi revolveru, kterýjsme pro Vás vyrobili s nejvyšší možnou péčí.Před použitím Vaší zbraně si pečlivě přečtětetento návod. Obsahuje mnoho informacío zbrani. Přesné dodržování těchto pokynů jezákladem pro správné bezpečné zacházení sezbraní a také zaručí dlouhou životnost výrob-ku. Při jakémkoliv problému se svou zbraníkontaktujte specializovaného obchodníka sezbraněmi.

Thank you for having purchased revolverthat has been manufactured with the utmostcare. Please read these instructions carefullybefore using your weapon. This manual con-tains indispensable information. Exact obser-ving the instructions is the basis for correctand safe handling of the weapon and alsoensures its long life. If you encounter any pro-blem with your revolver, please contact a spe-cialised dealer or gunsmith.

Wir bedanken uns, dass Sie sich unserenRevolver gekauft haben, den wir für Sie mitder grösstmöglichen Sorgfalt ergestellt haben.Bitte, lesen Sie diese Anleitung sehr gründlich,bevor Sie von Ihrer Waffe Gebrauch machen.Die Anleitung enthält viele Informationen zumRevolver. Die genaue Einhaltung dieser Hin-weise ist Grundlage zum ichtigen und siche-ren Umgang mit der Waffe, und wird auchihre lange Lebensdauer gewährleisten.

Sollte irgendein Problem vorkommen,kontaktieren Sie, bitte, einen spezialisiertenWaffenhändler.

Revolver je konstruován tak, aby při zacházení s ním podle tohoto návodu k obsluze měl spolehlivou funkci a nebyl pro uživatele nebezpečný.Vždy mějte na zřeteli, že bezpečné používání revolveru nespočívá jen v jeho spolehlivé mechanické funkci, ale také v osobní odpovědnostiuživatele při dodržování všech zásad bezpečnosti. Každá zbraň může být při nezodpovědném zacházení nebezpečná uživateli i jiným osobámv dosahu dostřelu!

Pro bezpečné používání je nutno dodržovat následující zásady bezpečnosti:

• Před používáním revolveru se dobře seznamte s jeho funkcí.• Při zacházení se zbraní se ujistěte, že není nabitá.• Revolver je určen pro střelbu za teplot od –10 °C do +50 °C.• S výjimkou sebeobrany vždy směřujte ústí hlavně do prostoru, kde nemůže být nikdo ohrožen.• Před střelbou zkontrolujte, zda je čistý vývrt hlavně a zda v hlavni nejsou překážky.• Vždy se přesvědčete, že cíl a okolí jsou schopny přestát dopad střely. Přezkoumejte podmínky místa a bezpečnost osob v okolí, než začnete

střílet. Voda a velmi tvrdé povrchy mohou způsobit odraz střely.• Vždy používejte předepsanou originální munici ráže vyznačené na hlavni zbraně.• Nepoužívejte starou, znečistěnou, poškozenou nebo přebíjenou munici.• Nikdy neponechávejte nabitý revolver bez dozoru.• Revolver držte za rukojeť s prstem mimo spoušť. Prst pokládejte na spoušť až před zamýšleným výstřelem.• Zbraň noste vždy s nenapnutým bicím ústrojím. Nenoste revolver v kapse ani za opaskem. Používejte vhodné opaskové nebo podpažní

pouzdro.• Při střelbě z každého revolveru dochází k bočnímu odstřiku prachových plynů smísených s částečkami olova a karbonu, které unikají vysokou

rychlostí do stran spárou mezi válcem a hlavní. Při střelbě držte zbraň před sebou a dbejte na to, aby plyny nemohly zasáhnout ani ostatníosoby ve Vašem okolí.

• Při střelbě používejte ochranné střelecké brýle a chrániče sluchu.• V případě selhání výstřelu miřte nadále na cíl několik vteřin. Selhání může být způsobeno zpomalenou inicializací náboje. Pokud ani po této

prodlevě nevyjde výstřel, vyklopte válec a zkontrolujte, je li na zápalce stopa po úderníku. Pokud ano, je pravděpodobně vadná munice, pokudne, bude pravděpodobně vadný úderník nebo bicí mechanizmus.

• Po slabém nebo jinak podezřelém výstřelu revolver vybijte a prohlédněte vývrt hlavně, zda v něm neuvázla střela.• Nikdy nepoužívejte revolver s poruchou funkce.• Vadný díl se musí nahradit jen originálním dílem. Opravu může provést pouze značková opravna nebo výrobce.• Není přípustné provádět na zbrani jakékoliv mechanické úpravy.• Revolver udržujte v čistotě. Nečistoty, prach a tuk mohou být příčinou poruchy funkce revolveru.• Před střelbou i při ní se vyhněte požívání alkoholu, drog a nevhodných léků.• Při ukládání revolveru, před čistěním nebo dopravou se přesvědčete, jsou-li všechny nábojové komory prázdné.• Zbraň a munici vždy uschovávejte odděleně, na suchém, bezpečném a uzamčeném místě, mimo dosahu dětí a nepovolaných osob.

Pro nejlepší výsledky a úplnou bezpečnost při používání zbraně vám doporučujeme účastnit se kurzu střelby, bezpečnosti a osobní obrany.

SAFETY RULES

The revolver has been designed so as to ensure its fully reliable function without any hazard for the user, provided theseinstructions are fulfilled. Please, take into account that the safe use of the revolver does not depend only upon its flawlessmechanical functioning, but also upon personal responsibility of the user and his observing of all security principles. Every weapon can be dan-gerous for the user or other persons within shooting distance, if handled irresponsibly!

3

The following security principles shall be kept to make the operation safe:

• Learn the operation of the revolver prior to starting its use.• Make sure the weapon is not loaded prior to handling it.• The revolver is intended for shooting in the temperature range –10 °C through +50 °C.• Except for self-defence always keep the gun pointed to an area where no person can be endangered.• Check the bore of the barrel prior to shooting – whether it is clean and free of obstructions.• Make always sure that the target and its surrounding areas are able to receive the impact from the shots. Verify the conditions of the place

and the safety of persons in its vicinity before starting to shoot. Water and very hard surfaces can cause the projectile to ricochet.• Always use the specified original ammunition of the calibre marked at the barrel. • Do not use old, dirty, damaged or re-loaded ammunition.• Never leave a loaded revolver without supervision.• Hold the revolver at the grip with your finger away of the trigger. Put the forefinger on the trigger only before the intended shot.• Only carry your gun with released striking mechanism. Do not carry your revolver in your pocket or behind your belt. Use a suitable belt-type

or underarm gun holster.• Shooting any revolver is accompanied with lateral gas spray containing lead and carbon particles escaping with high velocity to the sides

through the gap between the cylinder and the barrel. Hold the weapon in front of you and make sure no gas can hit persons in your vicinity. • Use safety glasses and ear protectors while shooting.• In case your shot fails, keep the gun pointed to the target for a few seconds. In such cases there may be the possibility of delayed cartridge

detonation. If no shot comes out after this interval, open the cylinder and check whether there is a trace of the firing pin on the primer.If so, the ammunition seems to be defective, if not, the firing pin or the striking mechanism is likely to be the problem.

• After a weak or suspicious shot unload the revolver and check the bore of the barrel for problems (the shot may be seizing).• Never use a revolver with functional failure. • Any defective part shall be replaced with an original part only. Exclusively a specialised gunsmith or repair shop or the manufacturer may

carry out the repair. • No mechanical amendments of the weapon are admissible.• Keep the revolver clean. Impurities, dust and grease can cause the failure. • Before and during the shooting abstain from alcohol, drugs, and unsuitable pharmaceuticals.• When storing the revolver, or prior to cleaning or transporting it, make sure that all cartridge chambers are empty.• Keep the weapon and the ammunition always separated, in a dry, safe and locked place, away from children’s and unauthorised persons’ reach.

We suggest you to participate in a shooting, safety, and self-defence qualifying course for best performance and for full safety when operating theweapon.

SICHERHEITSREGELNDie Konstruktion des Revolvers ist auf volle Zuverlässigkeit beim Umgang nach dieser Anleitung, ohne Gefahren für den Nutzer

ausgerichtet. Bitte beachten Sie stets, dass die sichere Nutzung eines Revolvers nicht nur auf seiner zuverlässigen mechanischen Funktion, son-dern auch auf der persönlichen verantwortungsvollen Einhaltung aller Sicherheitsgrundsätze seitens des Anwenders beruht. Jede Waffe kannbei fahrlässiger Handhabung sowohl dem Nutzer, als auch anderen in der Schussweite gefährlich sein!

Für problemlosen Einsatz sind folgende Sicherheitsgrundsätze unbedingt einzuhalten:

• Vor Inbetriebnahme des Revolvers seine Funktion gut kennenlernen.• Bei der Manipulation vorerst feststellen, ob die Waffe nicht geladen ist.• Der Revolver ist zum Schiessen bei Temperaturen von –10 °C bis +50 °C bestimmt. • Mit Ausnahme von Notwehr die Mündung jeweils in die Richtung halten, wo niemand gefährdet werden kann. • Vor dem Schiessen überprüfen, ob die Laufbohrung sauber und ohne Hindernisse ist.• Jeweils überprüfen, ob das Ziel und seine Umgebung dem Aufprallen des Geschosses standhalten können.• Überprüfen Sie die Ortsbedingungen und die Sicherheit von Personen im Umfeld, bevor Sie zu Schiessen anfangen. Wasser und sehr harte

Oberflächen können zum Abprallen des Geschosses führen.• Jeweils die vorgeschriebene Originalmunition des am Lauf der Waffe angegebenen Kalibers einsetzen.• Keine alte, verunreinigte, beschädigte oder umgeladene Munition verwenden.• Einen geladenen Revolver nie ohne Aufsicht belassen.• Den Revolver am Handgriff mit dem Finger ausserhalb des Abzugs halten. Den Finger auf den Abzug erst vor dem beabsichtigten

Schuss legen.• Die Waffe nur mit nichtangezogener Schlagvorrichtung tragen. Den Revolver weder in der Tasche noch hinter dem Gürtel tragen. Einen

geeigneten Halter am Gürtel oder am Unterarm benützen.• Beim Schiessen aus jedem Revolver kommt es zum seitlichen Abspritzen von Pulvergas mit Blei-und Karbonpartikeln, die mit grosser

Geschwindigkeit durch das Schlitz zwischen dem Lauf und dem Zylinder seitlich entschlüpfen. Beim Schiessen halten Sie die Waffe vor sichund achten darauf, dass sonstige Personen neben Ihnen durch Pulvergas nicht getroffen werden.

• Beim Schiessen eine Schützenbrille und Ohrenschützer verwenden.• Beim Schussversagen noch einige Sekunden auf das Ziel hinzielen. Das Versagen kann durch verlangsamte Detonation des Geschosses

verursacht werden. Wenn nach dieser Verzögerung kein Schuss abgegeben wird, den Zylinder abkippen und überprüfen, ob am Zündhütcheneine Spur vom Schlagbolzen ist. Wenn dies der Fall ist, mag die Munition fehlerhaft sein, falls nicht, wird wahrscheinlich der Schlagbolzen oderdie Schlagvorrichtung schuld sein.

• Nach schwachem oder anderweitig verdächtigem Schuss den Revolver entladen und die Laufbohrung sichten, ob sich das Geschoss nichtverklemmt hat.

• Einen Revolver mit Funktionsstörung nie einsetzen.• Ein fehlerhafter Teil ist lediglich mit Originalteil zu ersetzen. Die Reparatur darf auschliesslich eine Markenreparaturstätte oder der Hersteller

durchführen.• Keine mechanischen Abänderungen an der Waffe sind zulässig.

4

• Den Revolver reinhalten. Verunreinigungen, Staub und Fett können Funktionsstörungen verursachen.• Vor dem Schiessen und während desselben nehmen Sie von Alkoholgenuss, von Drogen und ungeeigneten Arzneien Abstand.• Beim Ablegen zum Aufbewahren, vor der Reinigung oder dem Transport des Revolvers vergewissern Sie sich jeweils, dass alle

Geschosskammern leer sind.• Die Waffe und die Munition immer getrennt aufbewahren, auf trockener, sicherer und verschlossener Stelle, ausser Reichweite

von Kindern und unbefugten Personen.

Für beste Ergebnisse und volle Sicherheit beim Einsatz der Waffe empfehlen wir Ihnen, an einem Schiesskurs wegen Sicherheits- und Verteidigungs-massnahmen teilzunehmen.

Výrobce v žádném případě nepřebíráodpovědnost ani nehradí škody vzniklé z nepři-měřeného zacházení s revolverem. Za škodynebo zranění v takovémto případě odpovídávýhradně uživatel.

The manufacturer is by no means liable orobliged to indemnify any damage that hasoccurred due to inappropriate handling ofa revolver. The user is responsible for anydamage or injury in such case.

Der Hersteller übernimmt keinerlei Haf-tung und deckt keine Schäden ab, die aufunsachgemässe Manipulation mit dem Revol-ver zurückzuführen sind. Für Schäden oderVerletzungen kommt in solchen Fällen auschli-esslich der Benutzer auf.

Revolver je sestaven z těla, v němžje přes plášť hlavně pevně našroubo-vána hlaveň a v němž je uložen mecha-nizmus otáčení a aretace válce, spou-štěcí a bicí mechanizmus. Válec snábojovými komorami a centrálnímvytahovačem nábojů je otočně uloženna držáku. Na plášti hlavně je muška,na těle je pevné nebo stavitelné hledí.Na rukojeti revolveru jsou přišroubo-vány střenky, výměnné podle přánízákazníka. Tělo, plášť hlavně a válecjsou vyrobeny z oceli nebo nerezu pod-le označení modelu.

Tento revolver je zbraň určená pro osobníobranu, sportovní střelbu nebo služební pou-žití. Pro střelbu může být použito pouze nábo-jů ráže uvedené na zbrani, viz následujícítabulka:

Poznámka: Vždy používejte doporučené ori-ginální střelivo. Výrobce nebude brát zodpo-vědnost za škody a zranění způsobené použitímstřeliva, které není uvedeno na hlavni zbraně.

This revolver is intended for self-defence,sport shooting or service use. Exclusivelyrecommended factory loaded ammunition ofthe calibre marked on the weapon may beused, see following table:

Note: Always use the recommended originalammunition. Producer will not assume respon-sibility on any damages and/or personal injurycaused by the use of ammunition that is not indi-cated on the weapon barrel.

The revolver consists of a frame whereina barrel is firmly screwed inside the shroud ofthe barrel and wherein the indexing mecha-nism of the cylinder, as well as the triggeringand striking mechanisms are accommodated.The cylinder (having a central cartridge extrac-tor) is pivoted on a crane. Front sight isa part of the barrel shroud; the frame carriesa fixed or adjustable rear sight. The handle ofthe revolver is provided with screwed gripplates that are exchangeable (to suit the custo-mer's wish). The frame, shroud and cylinderare made of steel or stainless steel, accordingto model marking.

Dieser Revolver ist eine zur Selbstverteidi-gung, zum Sportschiessen oder zum Dienste-insatz vorgesehene Waffe. Zum Schiessen dür-fen lediglich Patronen des angegebenen Kali-bers verwendet werden, siehe folgendeTabelle.

Anmerkung: Jeweils die empfohlene Origi-nalmunition verwenden. Der Hersteller wird kei-ne Haftung für Schäden und Verletzungen über-nehmen, die durch Einsatz von Munition ent-standen sind, die am Lauf der Waffe nichtangegeben ist.

Der Revolver besteht aus einem Rahmen, indem über den Laufmantel der Lauf fest ein-geschraubt ist, und wo auch der Dreh- und Ein-rastmechanismus des Zylinders und die Abzugs-und die Schlagvorrichtung angeordnet sind. DerZylinder mit Geschosskammern und mit zentralemGeschossauszieher ist am Halter drehbar ange-ordnet. Am Laufmantel ist ein Korn, am Rahmenbefindet sich ein festes oder einstellbares Visier.Am Revolvergriff sind Griffschalen angeschraubt,die nach Wunsch des Kunden austauschbar sind.Der Rahmen, der Laufmantel und der Zylinder sindaus Stahl oder aus rostfreiem Stahl hergestellt,entsprechend Bezeichnung des Modells.

MMooddeell NNáábboojjee // AAmmmmuunniittiioonn // PPaattrroonneenn

Revolver cal. .22 LR (Long Rifle) .22 LR (Long Rifle)

Revolver cal. .22 WMR .22 WMR (.22 Magnum, .22 Win Mag.R.F.)

Revolver cal. .32 S&W long .32 S&W long

Revolver cal. .38 Special .38 Special

Revolver cal. .357 Magnum .357 Magnum

UPOZORNĚNÍ! • ATTENTION! • ZU BEACHTEN!

NÁBOJE • AMMUNITION • PATRONEN

POPIS REVOLVERU • DESCRIPTION OF THE REVOLVER • BESCHREIBUNG DES REVOLVERS

5

Revolver je dvojčinný (double acti-on). Při tahu prstu za spoušť docházík natažení kohoutku, současnému poo-točení válce o jednu nábojovou komo-ru a v konečné fázi pohybu spouštěk uvolnění kohoutku a výstřelu. Kohou-tek může také být natažen ručně (sing-le action) a k výstřelu dojde při tahu zaspoušť s menším odporem spouště nežpři dvojčinném režimu.

1 2 3 4 5

6

7

12

11

9

108

- silonový kartáček- mosazný kartáček- nástřelný list- návod k obsluze

- Nylon brush- Brass brush- Sighting-in target- Operating instructions

- Nylonbürste - Messingbürste- Trefferbild- Gebrauchsanleitung

6

The revolver is single- and double-actiontype. Pulling the trigger while double-action,the hammer gets cocked, at the same timethe cylinder is indexed by one cartridge cham-ber and, at the last phase of the trigger move-ment, the cock is released and a shot takesplace. The hammer can also be cocked byhand (single action) and the shot takes placewhen the trigger is actuated, overcominga smaller resistance of the trigger than ina double action mode.

Der Revolver hat Doppelbewegung (doub-le action). Wenn der Abzug vom Fingerbetätigt wird, kommt es zum Anziehen desHahns, gleichzeitig wird der Zylinder um eineGeschosskammer gedreht, und in der Endp-hase der Bewegung des Abzugs kommt eszum Lösen des Hahns und zum Schuss. DerHahn kann auch manuell angezogen werden(single action) und der Schuss erfolgt beiBetätigung des Abzugs gegen einen kleinerenWiderstand, als beim "double action" Ver-fahren.

PŘÍSLUŠENSTVÍ • ACCESSORIES • ZUBEHÖR

1 Muška Front sight Korn2 Plášť hlavně s hlavní Barrel shroud with barrel Laufmantel mit Lauf3 Válec Cylinder Trommel4 Hledí Rear sight Visier5 Kohoutek Hammer Hahn6 Tlačítko Thumb piece Druckknopf7 Střenky Grips Griffschalen8 Tělo Frame Rahmen9 Lučík Trigger guard Abzugsbűgel

10 Spoušť Trigger Abzug11 Držák válce Cylinder crane Trommelhalter12 Ovladač vytahovače Ejector rod Auszieherstange

• Mechanizmus spouště je blokován při vyklopeném válci, nebo není-li válec plněvrácen do základní polohy.

• Při nataženém kohoutu není možné vyklopit válec.• Vestavěná automatická pojistka zabraňuje spuštění při pádu zbraně, při nechtě-

ném sklouznutí prstu ze spouště nebo z kohoutku při jeho ručním natahování.

• The triggering mechanism is blocked, if the cylinder is open or if it has notfully returned to basic position.

• The cylinder can not be open, if the hammer is cocked.• The in-built automatic safety prevents release in case the weapon falls down,

in case the finger involuntarily slips from the trigger or from the hammer(if it is tensioned by hand).

• Der Abzugsmechanismus bleibt beim abgekippten Zylinder, bzw. solange derZylinder nicht voll in die Grundlage zurückgekehrt ist, blockiert.

• Bei angezogenem Hahn kann der Zylinder nicht ausgelegt werden; • Die eingebaute automatische Sicherung verhindert den Abzug beim Fall der

Waffe, bei ungewolltem Abrutschen des Fingers vom Abzug oder vom Hahn(bei dessen manuellem Anziehen).

7

KONSTRUKČNÍ OPATŘENÍ PRO BEZPEČNOST • SAFETY DESIGN PRECAUTIONSKONSTRUKTIONSMASSNAHMEN FÜR DIE SICHERHEIT

8

SEZNAM SOUČÁSTÍ • SPAREPARTS • ERSATZTEILE

1. Tělo Frame Rahmen2. Plášť hlavně Barrel shroud Lauf mantel3. Hlaveň Barrel Lauf4. Vytahovač Ejector Auszieher5. Válec Cylinder Trommel6. Pružina vytahovače Ejector spring Auszieherfeder7. Kroužek pojistný Ring Sicherungsscheibe8. Pružina ovladače Center pin spring Mittelstiftfeder9. Pouzdro ovladače Ejector screw Auszieherschraube

10. Ovladač vytahovače Ejector rod Auszieherstange11. Držák válce Cylinder crane Trommelhalter12. Pouzdro závitové Chasing nut Gewindehülse13. Čep držáku Crane screw Halterschraube14. Hledí sest. Rear sight unit Visierung kompl.15. Šroub hledí Rear sight screw Visierungschraube16. Šroub Screw Schraube17. Tlačítko Thumb piece Druckknopf18. Táhlo Bolt Sicherungshebel19. Pružina Spring Druckfeder20. Kohoutek Hammer Hahn21. Kolík Pin Bolzen22. Pružina Spring Druckfeder23. Kolík Pin Bolzen24. Západka kohoutku Sear Spannheber25. Pouzdro úderníku Firing pin nut Schlagbolzenhülse26. Úderník Firing pin Schlagbolzen27. Pružina úderníku Firing pin spring Feder für Schlagbolzen28. Podložka Washer Scheibe29. Šroub Screw Schraube30. Střenky Grips Griffschalen31. Tyčinka vodicí Main spring pin Schlagfederführunstange32. Pružina úderná Main spring Schlagfeder33. Šroub pružiny spouště Screw Schraube34. Pružina spouště Trigger spring Abzugfeder35. Páka uzavírací Hammer block Schlagbolzensicherung36. Spoušť Trigger Abzug37. Kolík Pin Bolzen38. Posouvač válce Hand Transporthebel39. Víko Side plate Deckplatte40. Šroub Screw Schraube41. Pružina čepu Spring Druckfeder42. Čep posouvače Pin Bolzen43. Západka válce Cylinder stop Trommelanschlag44. Kolík Pin Bolzen45. Kolík Pin Bolzen46. Kolík Pin Bolzen47. Pružina Spring Druckfeder48. Pružina Spring Druckfeder

9

Vyklopte válec stejným způsobem jako při nabíjení. Když je válec vyklopen, zatlač-te na ovladač vytahovače. Toto vám umožní vysunout z válce všechny nábojnice.

Open the cylinder in the same way as for the loading operation. When the cylin-der is open, push onto the shaft of the extractor. This enables you to get all car-tridges out of the cylinder.

Den Zylinder auf dieselbe Art und Weise wie beim Laden auslegen. Bei ausge-legtem Zylinder an die Achse des Ausziehers drücken. Dies ermöglicht Ihnen alleGeschosse aus dem Zylinder herauszuschieben.

Nasměrujte mušku a hledí tak, aby horníhrana mušky byla v jedné přímce s horní hra-nou hledí a muška byla uprostřed zářezu hle-dí. Cíl pak musíte vidět na horní hraně muš-ky.

Hledí • Rear sight • Visier Muška • Front sight • Korn

Align the front sight and the rear sight soas to allow the upper edge of the front sightto be aligned with the upper edge of the rearsight, the front sight being in the centre of thesighting notch. You should see the target atthe upper edge of the front sight.

Das Korn sowie das Visier so orientieren,bis die obere Kante des Korns in einer Liniemit der oberen Kante des Visiers ausgerichtetist, wobei sich das Korn in der Mitte des Visi-ereinschnittes befindet. Das Ziel ist nun an deroberen Kante des Korns zu sehen.

VYBÍJENÍ • UNLOADING • ENTLADEN

MÍŘENÍ • AIMING • ZIELEN

10

Zbraní miřte od těla směrem dolů. Tlačítko na levé straně těla revolveru zatlač-te dopředu a současně tlačte válec zprava doleva, až se vyklopí. Vyklopeným vál-cem lze volně otáčet. Náboje zasuňte do komor a válec zaklopte zpět. Nikdy nena-rážejte do válce, protože to může způsobit poškození držáku. Nyní je zbraň nabitáa připravená ke střelbě.

Always aim with the weapon away from the body and downwards. Push thethumb piece at the left-hand side of the frame forward and at the same time pushthe cylinder from the right to the left, until it opens. The open cylinder is freelypivotable. Shift the cartridges into the chambers and return the cylinder. Neverknock at the cylinder, as you could damage the crane. The weapon is now loadedand prepared for shooting.

Mit der Waffe vom Körper weg nach unten zielen. Den Druckknopf an der lin-ken Seite des Rahmens nach Vorne drücken und gleichzeitig den Zylinder von rechtsnach links drücken, bis er sich auslegt. Der ausgelegte Zylinder ist frei drehbar.

Die Geschosse in die Kammern einschieben und den Zylinder zurückkippen. Anden Zylinder nie klopfen, da es zur Beschädigung des Halters führen könnte. Nunist die Waffe geladen und zum Schiessen bereit.

NABÍJENÍ • LOADING • LADEN

Nejprve odšroubujte šroub střenky a sejměte pravou střenku. Tím se uvolní otvors excentrickým čepem ve víku revolveru. Pomocí šroubováku můžete otáčet excen-trickým čepem a tím nastavovat sílu pružiny spouště. Pro snížení síly spouště otá-čejte v tom směru, při kterém se rameno pružiny spouště (vyčnívající vlevo pod víkem)natáčí dolů. Pro zvýšení síly spouště otáčejte v tom směru, při kterém se ramenopružiny spouště natáčí nahoru.

First of all unscrew the grip plate screw and remove the right side grip plate.Thereby a hole with eccentric pin is opened in the revolver cover. By means ofa screwdriver you can turn the eccentric pin and by this means adjust the strengthof the trigger spring. To lower the trigger strength turn in that direction, in whichthe arm of the trigger spring (protruding on the left-hand side under the cover) isturned downwards. To increase the trigger strength turn in that direction, in whichthe arm of the trigger spring is turned upwards.

Zuerst die Schraube der Griffschale abschrauben und die rechte Griffschaleabnehmen. Dadurch wird eine Öffnung mit exzentrischem Zapfen in der Abdec-kung des Revolvers freigegeben. Mittels eines Schraubenziehers können Sie denexzentrischen Zapfen drehen und dadurch die Kraft des Abzugs einstellen. ZumReduzieren der Abzugskraft drehen Sie in der Richtung in der der Arm der Abzugs-feder (herausragend auf der linken Seite unter der Abdeckung) nach unten gedrehtwird. Zum Erhöhen der Abzugskraft in der Richtung drehen, bei der der Arm derAbzugsfeder nach oben gedreht wird.

NASTAVENÍ SÍLY SPOUŠTĚ • ADJUSTING OF TRIGGER STRENGTH • EINSTELLUNG DER KRAFT DES ABZUGS

11

(pouze modely se stavitelným hledím)Nastavení může být provedeno jednoduše pomocí šroubováku. Otáčením sta-

věcím šroubem umístěným na vrchní straně hledí ve směru hodinových ručiček sebod zásahu posune nahoru. Otáčením proti směru hodinových ručiček se bod zása-hu posune dolů. Zvednete-li hledí, bod zásahu se zvedne, snížíte-li hledí bod zása-hu se sníží.

(For models with adjustable rear sight only)The setting can be done easily with a screwdriver. Turning the setting screw at

the upper side of the rear sight clockwise makes the point of hit move up. Turningthe setting screw counter-clockwise makes the point of hit move down. If you lift thesight, the central point of the hits gets lifted, if you lower the sight, the central pointof the hits gets lowered.

(lediglich Modelle mit einstellbarem Visier)Die Verstellung kann einfach mit Hilfe eines Schraubenziehers erfolgen. Durch

das Drehen im Uhrzeigersinn der Verstellschraube, die sich an der Oberseite desVisiers befindet, bewegt sich der Treffpunkt nach oben. Durch das Drehen in ent-gegengesetzter Richtung bewegt sich der Treffpunkt nach unten. Wird das Visierhöher gestellt, so wird der mittlere Trefferpunkt erhöht, beim heruntergesetzten Visi-er wird der mittlere Trefferpunkt herabgesetzt.

Otáčením bočního šroubu hledí ve směru hodinových ručiček se bod zásahuposune doleva. Otáčením bočního šroubu hledí proti směru hodinových ručiček sebod zásahu posune doprava. Zářez hledí musíte posunout ve stejném směru, kamchcete posunout bod zásahu.

Turning the lateral screw of the rear sight clockwise moves the point of hit to theleft-hand side. Turning the lateral screw of the rear sight anticlockwise moves thepoint of hit to the right-hand side. You have to shift the kerf of the sight in the samedirection, where you want to shift the central point of the hits.

Durch das Drehen der seitlichen Schraube des Visiers im Uhrzeigersinn vers-chiebt sich der Treffpunkt nach links. Durch das Drehen der seitlichen Schraube desVisiers gegen den Uhrzeigersinn verschiebt sich der Treffpunkt nach rechts. Die Visi-erkerbe ist in dieselbe Richtung zu verschieben, in die der mittlere Trefferpunkt vers-choben wird.

NASTAVENÍ MÍŘIDEL • ADJUSTING THE SIGHTS • EINSTELLUNG DER VISIERVORRICHTUNG

Kohoutkové napínání (single action):Palcem střílející ruky natáhněte kohoutek tak daleko, až zaskočí spoušť. Ukazová-kem střílející ruky pak jemným tahem za spoušť odpálíte.

Shooting single action:Cock the hammer backward with the thumb of the shooting hand, until the trig-ger snaps. The gun will fire by soft pull of the trigger.

Spannen mit Hahn (single action):Mit dem Daumen der schiessenden Hand den Hahn so weit anziehen, bis derAbzug einrastet. Mit dem Zeigefinger der schiessenden Hand wird durch leichtenZug am Abzug der Schuss abgegeben.

Spoušťové napínání (double action):V tomto případě revolver vystřelí při zmáčknutí spouště. Ukazovákem střílející rukyzmáčkněte spoušť až dojde k odpálení.

Shooting double action:In this case the revolver will shoot when the trigger is actuated. Each time you pullthe trigger the gun will fire.

Anziehen mit Abzug (double action):In diesem Falle wird der Revolver beim Drücken des Abzugs den Schuss abgeben.Mit dem Zeigefinger der schiessenden Hand den Abzug drücken, bis der Schussabgegeben wird.

U obou způsobů střelby je otáčení válce automatické. Takto můžete odpálit všechny náboje. Spoušť mačkejte opatrně a plynule prvním kloubemukazováku při stálém míření na cíl. Prudkým zmáčknutím spouště můžete strhnout zbraň a minout cíl. Při nataženém kohoutku je odporspouště nižší než při napínání spouští.

In both shooting modes the indexing of the cylinder is automatic. Thus you can fire all cartridges. Please actuate the trigger carefully andcontinuously with the first link of your forefinger, while constantly aiming at the target. Too abrupt actuation of the trigger can pull theweapon and result in missing the target. If the hammer is cocked, the resistance of the trigger is smaller than by double action shooting.

In allen beiden Schussarten ist das Drehen des Zylinders automatisch. Somit können Sie alle Geschosse abfeuern. Den Abzug vorsichtig und zügigmit dem ersten Fingerglied des Zeigefingers drücken und dauernd auf das Ziel visieren. Durch heftiges Drücken des Abzugs können Sie die Waffe vomZiel reissen. Bei angezogenem Hahn ist der Abzugswiderstand kleiner, als beim Spannen mittels Abzug.

Vypuštění nataženého kohoutu:Pokud je revolver připraven ke střelbě v režimu single action s nataženým kohout-kem a střelec se rozhodne nestřílet, kohoutek musí být vypuštěn do základní polo-hy, aby byla zbraň bezpečná. Nejdříve zamiřte zbraň do bezpečného směru. Potompalcem jemně tlačte na rýhovanou část kohoutku a opatrně smáčkněte ukazová-kem spoušť, aby se kohoutek uvolnil. Poté, za neustálého tlaku palcem na kohou-tek, jej pomalu a opatrně vraťte do základní nenatažené polohy. Pusťte spoušť.

Decocking the hammer:If the revolver is set for shooting in single action mode with hammer cocked, andthe shooter decides not to shoot, the hammer must be decocked to its originalposition, in order to make the arm safe. First of all aim to a secure direction. Thenuse your thumb firmly pressing onto the serration part of the hammer and care-fully pull the trigger with your forefinger only enough to release the hammer.Then, keeping the pressure of the thumb on the hammer, return it slowly andcarefully to its original position. Release the trigger.

12

Před střelbou revolver řádně vyčistěte a prohlédněte především vývrt hlavně a nábojové komory. Funkční části jemně namažte lehkýmzbraňovým olejem.

Prior to shooting clean the revolver thoroughly and inspect especially the bore of the barrel and the cartridge chambers. Slightly oil theoperating parts with light weapon oil.

Vor dem Schiessen den Revolver ordentlich putzen und insbesondere die Laufbohrung und die Geschosskammern sichten. Die Funktionsteile leichtmit Waffenöl einschmieren.

STŘELBA • SHOOTING • DAS SCHIESSEN

Lösen des gezogenen Hahns:Ist der Revolver zum Schiessen in "single action" Verfahren mit angezogenem Hahnvorbereitet und der Schütze entscheidet sich nicht zu schiessen, so muss der Hahnin seine Grundlage gebracht werden, damit die Waffe sicher ist. Vorerst mit derWaffe in eine sichere Richtung zielen. Dann mit dem Daumen den gerillten Teildes Hahns leicht drücken und mit dem Zeigefinger vorsichtig den Abzug niederd-rücken, damit sich der Hahn loslöst. Dann, bei ständigem Druck mit dem Daumenauf den Hahn, den letzteren langsam und vorsichtig in die nicht angezogeneGrundlage zurückkehren lassen. Den Abzug loslassen.

UPOZORNĚNÍ:Před čistěním se ujistěte, že je revolver vybitý!

Čistění provádějte ihned po střelbě(i pokud jste vystřelili pouze jedinou ránu). Přistřelbě většího počtu ran (např. sportovní střel-ba) důkladně čistěte zbraň po každých 50ranách a nechejte zbraň vychladnout s vyklo-peným válcem alespoň 10 minut.

V běžných případech není nutno revolverk vyčistění rozmontovávat, je-li k vyčistěnínutné rozmontování, svěřte revolver výrobcinebo značkové opravně.

Vyklopte válec a revolver očistěte pomocíkartáčku, kousků látky a oleje na zbraněpečlivě na všech místech od zplodin výstřelua nánosů částeček střel.

Při slabém znečistění vývrtu hlavně, nábo-jových komor a čela válce použijte k čistěnísilonový kartáček a kousky látky s olejem.

Při silném znečistění nejprve naneste naznečistěná místa kartáčkem silnou vrstvuoleje na zbraně a nechte asi 10 minut půso-bit. Pak zbytky olova a nečistot odstraňtemosazným kartáčkem, pokračujte naolejova-ným silonovým kartáčkem a vytírejte do suchakousky látky. Opakujte toto čistění tak dlouho,až bude poslední kousek látky čistý.

Při čistění dávejte pozor, abyste nepoško-dili vývrt hlavně a ústí hlavně.

K mazání a konzervaci nesmí být použitovazelíny, organického oleje či tuku.

V případě delšího nepoužívání revolvernakonzervujte olejem na zbraně.

ATTENTION:Make sure the revolver is unloaded prior to cleaning!

Clean immediately after the shooting (evenif you may have given only one shot). Aftera series of shots (e.g. in case of sportshooting), clean the weapon thoroughly afterevery 50 shots and let the weapon cool downwith opened cylinder for at least 10 minutes.

In current cases there is no need to dis-mantle the revolver for cleaning. If dismant-ling appears to be necessary for cleaning, ple-ase have it made by the manufacturer or anauthorised gunsmith.

Open the cylinder and clean the revolverwith a brush, with pieces of cloth and gun oil,very thoroughly in all places for removing pro-ducts of shooting and layers of cartridge par-ticles.

If the barrel bore, the cartridge chambersand the cylinder front bear only slight signs ofimpurities, the nylon brush and oiled cloth pie-ces will do for cleaning.

If the soiling is strong, cover the dirty spotswith a thick layer of gun oil with a brush andleave it for about 10 minutes, then remove thegunpowder and lead with a brass brush, con-tinue with oiled nylon brush an rub dry withpieces of cloth. Repeat this procedure, untilthe last piece of cloth is clean.

Take care when cleaning, you may dama-ge the barrel bore and the muzzle.

No vaseline, organic oil or grease may beused for lubrication and preservation.

If you intend to leave the revolver for a lon-ger time without operating it, preserve it withgun oil.

HINWEIS:Vergewissern Sie sich vor dem Putzen,dass der Revolver nicht geladen ist!

Das Reinigen unmittelbar nach dem Schi-essen durchführen (auch sollten Sie einen ein-zigen Schuss abgegeben haben). Nach län-geren Schussserien (z.B. beim Sportschiessen)die Waffe jeweils nach 50 Schüssen reinigenund mit ausgelegtem Zylinder mindestens10 Minuten auskühlen lassen.

Im Normalfall ist es nicht notwendig, zumPutzen den Revolver auseinanderzunehmen.Ist zum Reinigen eine Demontage erforder-lich, so sei der Revolver dem Hersteller odereiner Markenreparaturstätte anvertraut.

Den Zylinder auslegen und den Revolvermit Hilfe der Bürste, mit Stückchen von Lap-pen und Waffenöl vorsichtig an allen Stellenvon Schussemissionen und vom Belag vonGeschosspartikeln befreien.

Sind die Laufbohrung, die Geschosskam-mern und die Zylinderstirn nur leicht verun-reinigt, so ist zum Putzen die Nylonbürste undStückchen von Lappen mit Öl ausreichend. Beistarker Verunreinigung vorerst eine dicke Öls-chicht auf die verunreinigten Stellen auftra-gen und etwa 10 Minuten einwirken lassen.Dann die Bleireste und Verunreinigungen mitder Messingbürste beseitigen, mit geölterNylonbürste fortsetzen und mit Stückchen vonLappen trockenwischen. Dieses Putzen so lan-ge wiederholen, bis das letzte Stückchen vonTextil rein bleibt.

Beim Putzen Acht geben, um einer Bes-chädigung der Laufbohrung und der Lauf-mündung vorzubeugen.

Zum Schmieren sowie zur Konservierungdürfen keine Vaseline, kein organisches Öloder organisches Fett verwendet werden.

Wird der Revolver voraussichtlich eine län-gere Zeit ausser Betrieb bleiben, konservierenSie ihn mit Waffenöl.

ČISTĚNÍ ZBRANĚ • CLEANING THE GUN • REINIGUNG DER WAFFE

13

Časté spouštění kohoutu naprázdno poško-zuje bicí mechanizmus. Je-li revolver v klidu,nenechávejte kohoutek natažený.

Zbraň udržujte a uschovávejte v suchémprostředí se stálou teplotou, aby nedocháze-lo k opocení revolveru, které může způsobitkorozi.

Zbraň nerozebírejte (kromě výměny stře-nek) ani neopravujte svépomocí, opravy pro-vede výrobce nebo značková opravna. V pří-padě nedodržení těchto pokynů výrobce neu-zná záruční lhůtu.

Repeated idle triggering of the cock mayimpair the striking mechanism. Do not leavethe hammer cocked when the revolver is notin use.

Keep the weapon in dry environment withsteady temperature, to prevent bedewing ofthe revolver that can result in corrosion.

Do not dismantle the weapon (except forreplacing the grip plates) and do notrepair it by yourselves, either; any repairsshould be made by the manufacturer or by atrade mark repair shop. If these instructionsare not observed, the manufacturer will notacknowledge the guarantee period.

Wiederholtes Niederdrücken des Hahn imLeerzustand beschädigt die Schlagvorrich-tung.

Soll der Revolver in Ruhe bleiben, belassenSie den Hahn nie in angezogenem Zustand.

Die Waffe in trockenem Raum mit ständi-ger Temperatur aufbewahren, um einen Feu-chtigkeitsbeschlag zu vermeiden, der Korrosi-on zur Folge haben kann.

Die Waffe nicht auseinander nehmen (mitAusnahme des Griffschalenwechsels) undauch nicht mit Selbsthilfe reparieren; die Repa-raturen soll der Hersteller oder eine Marken-reparaturwerkstätte durchführen. Sollten die-se Hinweise nicht eingehalten werden, so wirdder Hersteller die Garantiefrist nicht aner-kennen.

Tato zbraň byla kompletně kontrolovánaa testována střelbou. V případě jakéhokolivtechnického problému kontaktujte svéhoobchodníka ve Vaší oblasti.

This weapon has been completely checkedand tested by zeroing. Please contact thedealer in your region in case any technicalproblem may appear.

Diese Waffe wurde komplett kontrolliertund getestet (eingeschossen). Sollte doch jeg-welches technisches Problem vorkommen,wenden Sie sich, bitte, an den Waffenhändlerin Ihrer Region.

Všechny zbraně vyžadují pravidelnou údrž-bu a prohlídku, při které může vyvstat poža-davek na seřízení nebo opravu. Nechejte svouzbraň zkontrolovat každoročně dobrým servi-sním technikem i pokud máte dojem, že pra-cuje správně, protože poškození, nesprávnáfunkce nebo koroze některých dílů nemusí býtodhaleny při běžné vnější kontrole. Pokud zare-gistrujete nějakou mechanickou nesprávnoufunkci, NEPOKRAČUJTE v používání zbraně.VYBIJTE zbraň a svěřte ji ihned dobrému opra-váři k důkladné prohlídce. Stejně tak, pokuddojde k tomu, že se do zbraně dostala voda,písek, nebo jiná cizí látka, ihned zbraň doko-nale vyčistěte. Pokud by zbraň nebyla udržo-vána v čistotě a ve správně pracujícím stavu,mohlo by to vést k nebezpečné situaci a neho-dě s vážným tělesným zraněním nebo mate-riální škodou.

All weapons require regular upkeep andmaintenance that may result in the necessityof adjustment or repair. Have your weaponchecked by a good service technician everyyear, although you may have the impressionthat it operates well, since damage, improperfunction or corrosion of some parts may notbe revealed during current external check up.If you find any mechanical failure, DO NOTCONTINUE to use the weapon. UNLOAD ITand have it thoroughly examined by a reliab-le gunsmith/repair shop. Also if some water,sand, or another alien material may have gotinto the weapon, clean the same verythoroughly. If the weapon is not kept cleanand in correct working condition, dangeroussituations and accidents with serious physicalinjury or material loss may occur.

Alle Waffen machen regelmässige War-tung und Inspektionen erforderlich, bei denensich die Notwendigkeit einer Einstellung oderReparatur zeigen kann. Lassen Sie Ihre Waf-fe von einem guten Waffenschmied/Kunden-dienstfachmann alle Jahre überprüfen, auchwenn Sie das Gefühl haben, dass die Wafferichtig funktioniert, da eine Beschädigung,eine geringe Fehlfunktion oder die Korrosioneiniger Teile bei der üblichen Aussenkontrollenicht entdeckt werden müssen. Sofern Sie einemechanische Störung feststellen, SETZEN SIEDIE VERWENDUNG DER WAFFE NICHTFORT. Die Waffe ENTLADEN und sie soforteinem guten Waffenschmied zur gründlichenSichtung übergeben. Dasselbe gilt, falls Was-ser, Sand oder ein anderer Fremdstoff in dieWaffe eingedrungen ist; sie ist sofort gründ-lich zu reinigen. Sollte die Waffe nicht reinge-halten werden - im ordentlichen betriebsfähi-gen Zustand - könnte dies zu gefährlicher Situ-ation und zum Unfall mit schwererkörperlicher Verletzung oder mit materiellemSchaden führen.

ÚDRŽBA REVOLVERU • REVOLVER MAINTENANCE • WARTUNG DES REVOLVERS

UPOZORNĚNÍ • ATTENTION • HINWEIS

VAROVÁNÍ • WARNING • WARNUNG

14

TECHNICKÁ DATA • TECHNICAL DATA • TECHNISCHE DATEN

3520

3530

3531

3541

3561

3820

3830

3831

3841

3861

3220

3230

3231

3241

3261

2230

2231

2241

2261

2330

2331

2341

2361

Model

.357 Magnum

.357 Magnum

.357 Magnum

.357 Magnum

.357 Magnum

.38 Special

.38 Special

.38 Special

.38 Special

.38 Special

.32 S&W long

.32 S&W long

.32 S&W long

.32 S&W long

.32 S&W long

.22 LR

.22 LR

.22 LR

.22 LR

.22 WMR

.22 WMR

.22 WMR

.22 WMR

2“ (51 mm)

3“ (76 mm)

3“ (76 mm)

4“ (102 mm)

6“ (152 mm)

2“ (51 mm)

3“ (76 mm)

3“ (76 mm)

4“ (102 mm)

6“ (152 mm)

2“ (51 mm)

3“ (76 mm)

3“ (76 mm)

4“ (102 mm)

6“ (152 mm)

3“ (76 mm)

3“ (76 mm)

4“ (102 mm)

6“ (152 mm)

3“ (76 mm)

3“ (76 mm)

4“ (102 mm)

6“ (152 mm)

192 mm

217 mm

217 mm

243 mm

293 mm

192 mm

217 mm

217 mm

243 mm

293 mm

192 mm

217 mm

217 mm

243 mm

293 mm

217 mm

217 mm

243 mm

293 mm

217 mm

217 mm

243 mm

293 mm

143 mm

143 mm

148 mm

148 mm

148 mm

143 mm

143 mm

148 mm

148 mm

148 mm

143 mm

143 mm

148 mm

148 mm

148 mm

143 mm

148 mm

148 mm

148 mm

143 mm

148 mm

148 mm

148 mm

38 mm

38 mm

38 mm

38 mm

38 mm

38 mm

38 mm

38 mm

38 mm

38 mm

38 mm

38 mm

38 mm

38 mm

38 mm

38 mm

38 mm

38 mm

38 mm

38 mm

38 mm

38 mm

38 mm

850 g

890 g

900 g

1000 g

1150 g

850 g

890 g

900 g

1000 g

1150 g

870 g

920 g

930 g

1030 g

1200 g

1000 g

1000 g

1100 g

1250 g

1000 g

1000 g

1100 g

1250 g

98 mm

123 mm

120 mm

147 mm

196 mm

98 mm

123 mm

120 mm

147 mm

196 mm

98 mm

123 mm

120 mm

147 mm

196 mm

123 mm

120 mm

147 mm

196 mm

123 mm

120 mm

147 mm

196 mm

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

9

9

9

9

8

8

8

8

pevnéfixedfast

stavitelnéadjustableverstellbare

pevnéfixedfast

stavitelnéadjustableverstellbare

pevnéfixedfast

stavitelnéadjustableverstellbare

pevnéfixedfast

stavitelnéadjustableverstellbare

pevnéfixedfast

stavitelnéadjustableverstellbare

Ráže

Cal

iber

Kalib

er

Dél

ka h

lavn

ěBa

rrel

leng

thLa

uflä

nge

Dél

ka re

volv

eru

Revo

lver

leng

thre

volv

erlä

nge

Výšk

a re

volv

eru

Revo

lver

hei

ght

Revo

lver

höhe

Šířk

a re

volv

eru

Revo

lver

wid

thRe

volv

erbr

eite

Hm

otno

stM

ass

Gew

ight

Dél

ka z

áměr

néLe

ngth

of a

iming

line

Visie

rlini

e

Poče

t náb

ojů ve

válci

Cartr

idges

in cy

linde

rGe

schloß

e in d

er Tro

mmel

Hle

díBa

ck s

ight

Visie

rung

ALFA­PROJ spol. s r.o. • Zábrdovická 11, 615 00 Brno • Czech RepublicTel.: +420 519 790 916­8, Fax: +420 516 770 893 e­mail: prodej@alfa­proj.cz • www: alfa­proj.cz