amigos magazin nr.09/2014

68
Nº 360 /// SEPTEMBER 2014 1,50 € C A L I D A D E X P E R I E N C I A Schutzgebühr

Upload: victoria-hoereth

Post on 03-Apr-2016

251 views

Category:

Documents


10 download

DESCRIPTION

Amigos Magazin Nr.09/2014

TRANSCRIPT

Page 1: Amigos Magazin Nr.09/2014

Nº 360 /// SEPTEMBER 20141,50 €

CALIDADEXP E R I E N C I

A

Schutzgebühr

Page 2: Amigos Magazin Nr.09/2014

Empuriabrava, Joan Carles I - Requesens 98 · Phone +34 972 45 64 40 · [email protected]

The right price for the perfect matchwww.engelvoelkers.com/Empuriabrava

Empuriabrava: Constr. 450 m², plot 1000 m², 12’5m mooring, 3 bedr! ID: W-01ZJGW Price: 750.000 €

Empuriabrava: Constr. 275 m², plot 631 m² Completely renovated, 4 bedr.! ID: W-01OPF8 Price: 559.000 €

Empuriabrava: Constr. 188 m², plot 442 m², Renovated with 2 units lovely garden ID: W-01ZJ8 Price: 420.000 €

Empuriabrava: Constr. 75 m², plot 201m² Charming, 2 bedr. Mooring! ID: W-01YJ6R Price: 265.000 €

Empuriabrava: Constr. 55 m², Beau-tiful apart, 10x4 mooring, 1 bedr! ID: W-01YSBB Price: 170.000 €

Empuriabrava: Constr. 35 m², Apartment with beautiful views! ID: W-01NL7I Price: 115.000 €

Empuriabrava: Constr. 115 m², plot 439 m², Nice house with pool in a quiet area ID: W-00TKP8 Price: 395.000 €

Empuriabrava: Constr. 132 m² Lovely, 3 bedr., mooring, Parking ID: W-01ZUHS Price: 295.000 €

Empuriabrava: Constr. 88 m², Mooring, 3 bedrooms, Parking! ID: W-01ZG0J Price: 290.000 €

Empuriabrava: Building with 4 apts, 16m mooring, before the bridges! ID: W-01WSRL Price: 1.100.000 €

Empuriabrava: Constr. 199 m², plot 1000m². Unique, 25m mooring! ID: W-01NTUL Price: 1.050.000 €

Empuriabrava: Constr. 190 m², plot 540 m², Modern, 4 bedr, 12’5 mooring! ID: W-01ZPMB Price: 945.000 €

ccbcb1c7e10b20b565065a2aab703c851 1 12.08.2014 18:57:04

Page 3: Amigos Magazin Nr.09/2014

amigos 309/14

Editorial

Snapshot36MedioAmbiente38Recht46

Focus416 Living

Costa Brava

24 Rezept & Wein

News48

61 Anuncios Empresas

62 Anuncios Particulares

59 Ärzte

INDEX

Der Hochsommer, der nicht wirklich einer war, geht über in den Spätsom-mer, der hoffentlich als Entschädigung herrliche Tage und angenehme Nächte für uns bereithalten wird. Ich freue mich bereits jetzt auf die alljähr-lichen „Spätsommer-Genießer“. In Pals wird der hochwertige Reis geerntet, und die Bodegas sind nun mit dem neuen Weinjahrgang beschäftigt. Tra-ditionell findet in Castello d’Empuries im September das Festival Terra de Trobadors und in Besalú das Mittelalterfest statt, während am ersten Sep-temberwochenende in Begur die Fira d’Indians gefeiert wird. Lesen Sie in unserer Agenda die Details und suchen Sie sich Ihr persönliches Highlight selbst aus. Viel Spass beim Lesen!

El verano se está acabando, aunque este año ha sido un poco flojo. Espe-ramos que el final del verano nos tenga preparado unos días maravillosos y unas noches agradables para compensarnos un poco. Ya tengo ganas de que vengan los amantes del estio tardío. En Pals van a cosechar el famoso arroz de la zona, y las bodegas están preparando la nueva cosecha. En Castelló d‘Empuries tendrá lugar el tradicional Festival Terra de Trobadors, y en Besalú la popular Fiesta medieval. Durante el primer fin de semana de Septiembre en Begur celebrarán la Fira d’Indians. Los detalles se encon-trarán en nuestra Agenda del mes. Seguramente Usted también encontrará su Fiesta favorita para el mes de Septiembre. ¡Feliz lectura!

¡Hola amigos!The height of summer, which never really hit the heights, is turning into late summer, which will hopefully offer us some magnificent days and pleasant nights in compensation. I am already looking forward to the annual “late summer”. In Pals, the high-quality rice is being harvested and the bodegas are now busy with the new grapes. Traditionally, in Castello d’Empuries September sees the festival Terra de Trobadors, and in Besalú the medieval festival takes place, while over the first weekend of September Begur holds the Fira d’Indians. Please consult our agenda for details and seek out your own personal highlight. I wish you happy reading!

Le plein été, qui n’a pas vraiment atteint des sommets cet année, prend gentiment le chemin de l’été indien, qui nous offrira encore, espérons-le, quelques journées superbes et quelques soirées agréables en compensa-tion. A Pals, on récolte le riz et les caves à vin bruissent d’activité après les vendanges. Traditionnellement, en septembre, Castello d’Empuries vit son festival Terra de Trobadors et Besalú son festival médiéval, tandis que durant le premier weekend de septembre Begur célèbre sa Fira d’Indians. Consultez notre agenda pour les détails et choisir l’événement qui vous tente le plus. Bonne lecture!

Page 4: Amigos Magazin Nr.09/2014

amigos 09/14

Focus

4

E in 84 Jahre alter Mann, Na-tionalheld der Katalanen, mit einer beneidenswerten politi-

schen Karriere, aber mit einem dun-klen Geheimnis. Die Ära Jordi Pujol ist zu einem überraschenden Ende gekommen, nachdem er nach jah-relang nicht bestätigten Gerüchten zugab, dass er und seine Familie über 34 Jahre ein nicht deklariertes Vermögen im Ausland gehalten hat.

NAchwort zur AErA PuJolEPíloGo A lA ErA PuJolAFtErworD oN thE PuJol ErAEPiloGuE DE l’èrE PuJol

U n hombre de 84 años, líder nacional para los catalanes, con una carrera política en-

vidiable, pero con un gran secreto. la era Jordi Pujol ha llegado a un epílogo sorprendente después de que, tras años de rumores sin con-firmar, confesó finalmente que él y su familia habían mantenido durante 34 años una fortuna sin declarar en el extranjero.

A n 84-year-old man, a nati-onal hero of the catalans, who enjoyed an env ia-

ble political career, but also had a dark secret. the era of Jordi Pujol has come to a surprising end. Af-ter unconfirmed rumours that had circulated for years, he confessed that he and his family had owned undeclared assets abroad for over 34 years.

F igure du nationalisme cata-lan, cet homme de 84 ans, dont la carrière politique est

enviable, a longtemps caché un lourd secret. Jordi Pujol est tom-bé de son piédestal après avoir confessé, après des années de ru-meurs, que lui et sa famille avaient trompé le fisc espagnol pendant 34 ans.

Der ehemalige Ministerpräsident Jordi Pujol ist von allen Ämtern und Privilegien zurückgetreten nachdem er zugegeben hat, dass seine Familie ein nicht deklariertes Vermögen im Ausland besass.

E l expresidente Jordi Pujol renuncia a todos sus cargos tras con-fesar que su familia ha mantenido una fortuna sin declarar en el extranjero.

The former President Jordi Pujol has resigned from all offices and privileges after having admitted that his family owned undeclared assets abroad.

Jordi Pujol, ex-président de la catalogne, renonce à toutes ses fon-ctions et prérogatives après avoir avoué détenir des comptes non déclarés à l’étranger depuis plus de 30 ans.

Jennifer olbrich

Plastische, Ästhetische und Rekonstruktive Chirurgie

Gesichtschirugie

• Augenlidkorrektur • Lifting • Kinn • Otoplastik • Wangenknochen • Nasenkorrektur

Körperchirugie

• Bauchdeckenplastik • Gesäßlifting• Waden • Intimchirurgie • Liposuktion: Fettabsaugen• Brustchirurgie Brustlifting Bruststraffung Brustverkleinerung Gynäkomastie

Rekonstruktive Chirugie

• Rekonstruktion im Allgemeinen • Brustrekonstruktion

Ästhetische Gesichtsmedizin

• Hyaluronsäure • Calcium Hydroxylapatit • Polymilchsäure • Botulinumtoxin• Laserbehandlung• Faltenbehandlung

24 Stunden Telefon 674 501 493

CENTRAL: CLÍNICA BOFILL A GIRONA Ronda St. Antoni Maria Claret, 20 - 17002 GIRONA - Tel. 972 20 43 50 - www.clinicabo� ll.net

DELEGATIONS: CLÍNICA BOFILL A PLATJA D’ARO Avd. S’Agaró amb C/ Santiago Rusiñol, s/n - 17250 PLATJA D’ARO - Tel. 872 598 000 - www.clinicabo� ll.net/costabrava

CLÍNICA BOFILL A EMPURIABRAVA Carrer Pla de Roses, 12 - 17487 Castelló d‘Empúries - EMPURIABRAVA - Tel. 872 591 059 - www.clinicabo� ll.net

Page 5: Amigos Magazin Nr.09/2014

NAchwort zur AErA PuJolEPíloGo A lA ErA PuJolAFtErworD oN thE PuJol ErAEPiloGuE DE l’èrE PuJol

Plastische, Ästhetische und Rekonstruktive Chirurgie

Gesichtschirugie

• Augenlidkorrektur • Lifting • Kinn • Otoplastik • Wangenknochen • Nasenkorrektur

Körperchirugie

• Bauchdeckenplastik • Gesäßlifting• Waden • Intimchirurgie • Liposuktion: Fettabsaugen• Brustchirurgie Brustlifting Bruststraffung Brustverkleinerung Gynäkomastie

Rekonstruktive Chirugie

• Rekonstruktion im Allgemeinen • Brustrekonstruktion

Ästhetische Gesichtsmedizin

• Hyaluronsäure • Calcium Hydroxylapatit • Polymilchsäure • Botulinumtoxin• Laserbehandlung• Faltenbehandlung

24 Stunden Telefon 674 501 493

CENTRAL: CLÍNICA BOFILL A GIRONA Ronda St. Antoni Maria Claret, 20 - 17002 GIRONA - Tel. 972 20 43 50 - www.clinicabo� ll.net

DELEGATIONS: CLÍNICA BOFILL A PLATJA D’ARO Avd. S’Agaró amb C/ Santiago Rusiñol, s/n - 17250 PLATJA D’ARO - Tel. 872 598 000 - www.clinicabo� ll.net/costabrava

CLÍNICA BOFILL A EMPURIABRAVA Carrer Pla de Roses, 12 - 17487 Castelló d‘Empúries - EMPURIABRAVA - Tel. 872 591 059 - www.clinicabo� ll.net

Page 6: Amigos Magazin Nr.09/2014

Focus

amigos6 09/14

Die Nachricht überraschte das land in einem Schlüsselmoment für die Katalanische und Spanische Politik, nur wenige Monate vor der geplanten Volksabstimmung zur unabhängigkeit. Es war ein harter Schlag für Katalonien’s aktuellen Ministerpräsidenten Artur Mas. Der war beauftragt, der Presse am ver-gangenen 30. Juli mitzuteilen dass Pujol, den er als seinen „politischen Vater“ bezeichnete, von allen Ämtern und Privilegien seiner Partei conver-gència Democràtica de catalunya und der Koalition ciu nach diesem Skandal zurücktritt. Pujol verliert sein Büro, sein Gehalt, orden und Me-dallien, bis hin zu seinem Ehrentitel „Molt honorable“ (‘Sehr Ehrenhaft‘), der für jeden Präsidenten der Ge-neralitat de catalunya (auch außer Dienst) vorbehalten ist.

la noticia llega en un momento cla-ve para la política catalana, a tan solo unos meses de la fecha marca-da para la consulta. un golpe duro para el presidente Artur Mas, quien fue quien se dirigió a la prensa el pasado 30 de julio para anunciar que Pujol, a quien calificó como “su padre político”, renunciaba a todos los cargos honoríficos en conver-gència y la coalición ciu, así como a todos los privilegios derivados de su condición como expresidente, incluido el trato protocolario de “molt honorable” (muy honorable).

Jordi Pujol, quien fue presidente de la Generalitat de catalunya durante 23 años consecutivos (1980-2003) confesó en un comunicado el 25 de julio que su familia había manteni-do, fuera de España y sin declarar,

the news surprised the country at a key moment for catalan and Spa-nish politics, only a few months be-fore the planned referendum on in-dependence. it was a harsh blow for cataluña's current President Artur Mas. it was he who faced the task of informing the press, on 30 July, that Mr. Pujol, who he referred to as his "political father", was resigning from all offices and privileges of his party convergència Democràtica de ca-taluña and the coalition ciu after the revelation of this scandal. Pujol lost his office, his salary, his medals, and even his honorary title "Molt honora-ble", which is reserved for each Pre-sident of the Generalitat de cataluña (even when they have left office).

Mr. Pujol was the catalan former President to have spent the lon-

la nouvelle provoque un séisme à un moment clé du processus sé-paratiste catalan, à quelques mois de la date fixée pour le référendum d’indépendance. un coup dur pour le président Artur Mas, qui a déclaré le 30 juillet dernier à la presse que « son père politique » renonçait a toutes ses fonctions honorifiques du parti convergence Démocra-tique de catalogne, mais aussi et surtout à ses privilèges d'ancien président de la Généralité et à son titre protocolaire de « molt honora-ble » (très honorable).

Jordi Pujol, qui a été président de la Generalitat de catalunya durant 23 années consécutives (1980-2003) a reconnu dans un communiqué le 25 juillet dernier que sa famille avait détenu, hors d’Espagne et sans

c/. Gran Via, 119 · 17480 Roses · Tel.: 972 25 47 62 · Móvil: 650 54 84 85Fax: 972 15 02 82 · www.promocionsparada.com · [email protected]

Grundstück: 300 m2, Haus 134m2, 3 Schlafzimmer, 3 Badezimmer, große Küche mit Vorratsraum, Wohn- und Esszimmer, 2 Terrassen, Garage, zentrale GasheizungPreis: 280.000 €

Terrain: 300 m2, Maison 134m2, 3 chambres et 3 SB, Grande cuisine avec garde-manger, salle à manger, salon, 2 terrasses, Garage, Chauffage central au gazPrix : 280.000 €

Llosa

Mas Fumats

2 Schlafzimmer, 1 Suite mit Bad, Dusche, Wohnzimmer, Küche, Anschlüsse für Klimaanlage vorhanden, Gaszentralheizung, Einbauschränke, Aufzug direkt zum Parkplatz, TV- und Telefonanschluss in allen Zimmern. Preis: 260.000 €, Preis Parkplatz und Abstellraum: 26.000 € 2 chambres, 1 suite avec salle de bains, salle de douche, salon, cuisine, connecteurs pour l‘air conditionné, chauffage central au gaz, placards, ascenseur direct au parking, TV et connexion téléphonique dans toutes les chambresPrix: 260.000 €, Prix Parking et débarras: 26.000 €

Grundstück 800 m2, Haus 300 m2, 1 Suite mit Bad, 2 Schlafzimmer, 2 Bäder, Bibliothek, Aufenthaltsraum, TV-Raum, Küche, Pool mit Salzsystem, 3 Terrassen, Grill, Garten, Garage, Büro, Marmortreppen, Speisekammer, Waschküche, Klimaanlage, Meerblick, Fussbodenheizung - Preis auf Anfrage Terrain de 800 m2, maison 300 m2, 1 suite avec salle de bains, 2 chambres, 2 salles de bains, bibliothèque, salon, salle de télévision, Cuisine, piscine prêt à aller avec système au sel, 3 terrasses, barbecue, jardin, garage, escalier en marbre, cellier, buanderie, air conditionné, vue sur la mer, chauffage par le sol d‘huile - Prix sur demande

Roses Llosa I

Empuriabrava

c/. Gran Via, 95 · 17480 ROSES · Tel.: 972 25 47 62 · Fax: 972 15 02 82www.promocionsparada.com · [email protected]

CONSTRUCCIONS

S.L.

PROMOCIONS

WIR MACHEN TRÄUME WAHR! WIR MACHEN TRÄUME WAHR! WIR MACHEN TRÄUME WAHR! WIR MACHEN TRÄUME WAHR! WIR MACHEN TRÄUME WAHR! WIR MACHEN TRÄUME WAHR! NOUS RÉALISONS VOS RÊVES!NOUS RÉALISONS VOS RÊVES!NOUS RÉALISONS VOS RÊVES!

Grundstück 906 m2, Haus 257 m2 auf 3 Ebenen, Unterste Ebene: Garage 28 m2

1. EG:Flur, Küche mit Theke, Esszimmer, Wohnzimmer mit Kamin, 1 Schlafzimmer, große Terrasse mit Grillplatz, Pavillon, Pool 4x8 (Salz), Zwischenetage, Treppenhaus, Waschküche, WC. 2. EG: Master-Suite mit Bad, Whirlpool & private Terrasse, 1 Doppelzimmer mit Bad, 1 Doppelzimmer mit Bad & Terrasse mit Gartenzugang. Alle Zimmer haben Meerblick, grosser Garten mit Bewässerungsanlage, Zentralheizung, Klimaanlage, Alarmanlage. - Preis auf Anfrage

Terrain 906 m2, maison 257 m2, sur trois niveaux, Garage: 28 m2 1er étage: hall, cuisine avec bar, salle à manger, salon avec cheminée, 1 chambre, grande terrasse avec barbecue, gazebo et piscine 4x8 (sel), entre les étages, escalier, salle de bain, toilette. 2ème étage: suite parentale avec salle de bain, bain à remous et d‘une terrasse privée, une chambre double avec salle de bain partagée, 1 chambre double avec salle de bains et une terrasse qui relie le jardin. Toutes les chambres ont vue sur l‘océan, grand jardin avec système d‘irrigation, chauffage central, climatisation, alarmee. - Prix sur demande

1.400 m2 Grundstück, 150 m2 Haus + oder -, offene Küche, Wohnzimmer, 2 Schlafzimmer, 1 Bad, 2 WC, Gasheizung, Klimaanlage mit Wärmepumpe, Terrasse, Pool, Garage, Alarmanlage, Abstellraum, möbliert - Preis: 750.000 € 1.400 m2 terrain, 150 m2 habitables + ou -, cuisine ouverte, séjour, 2 chambres, 1 salle de bains, 2 WC, chauffage au gaz, air conditionné avec pompe à chaleur, terrasse, piscine, garage, alarme, débarras, meublé - Prix: 750.000 €

Grundstück: 1800 m2, Haus: 220 m2, 3 Schlafzimmer, 3 Badezimmer, große Küche, Esszimmer, Wohnzimmer, Pool & Gartenterrasse, Steinverkleidung, Blick über das l‘Empordà und die Bucht von Roses, Sehr ruhig - Preis: 1.290.000 €

Terrain: 1800 m2, Maison: 220 m2, 3 chambres, 3 salles de bain, grande cuisine, salle à manger, salon, piscine et terrasse sur jardin, revêtement de pierre, des vues de l‘Empordà et la baie de Roses, très calme - Prix: 1.290.000 €

Mas Isaac

Page 7: Amigos Magazin Nr.09/2014

c/. Gran Via, 119 · 17480 Roses · Tel.: 972 25 47 62 · Móvil: 650 54 84 85Fax: 972 15 02 82 · www.promocionsparada.com · [email protected]

Grundstück: 300 m2, Haus 134m2, 3 Schlafzimmer, 3 Badezimmer, große Küche mit Vorratsraum, Wohn- und Esszimmer, 2 Terrassen, Garage, zentrale GasheizungPreis: 280.000 €

Terrain: 300 m2, Maison 134m2, 3 chambres et 3 SB, Grande cuisine avec garde-manger, salle à manger, salon, 2 terrasses, Garage, Chauffage central au gazPrix : 280.000 €

Llosa

Mas Fumats

2 Schlafzimmer, 1 Suite mit Bad, Dusche, Wohnzimmer, Küche, Anschlüsse für Klimaanlage vorhanden, Gaszentralheizung, Einbauschränke, Aufzug direkt zum Parkplatz, TV- und Telefonanschluss in allen Zimmern. Preis: 260.000 €, Preis Parkplatz und Abstellraum: 26.000 € 2 chambres, 1 suite avec salle de bains, salle de douche, salon, cuisine, connecteurs pour l‘air conditionné, chauffage central au gaz, placards, ascenseur direct au parking, TV et connexion téléphonique dans toutes les chambresPrix: 260.000 €, Prix Parking et débarras: 26.000 €

Grundstück 800 m2, Haus 300 m2, 1 Suite mit Bad, 2 Schlafzimmer, 2 Bäder, Bibliothek, Aufenthaltsraum, TV-Raum, Küche, Pool mit Salzsystem, 3 Terrassen, Grill, Garten, Garage, Büro, Marmortreppen, Speisekammer, Waschküche, Klimaanlage, Meerblick, Fussbodenheizung - Preis auf Anfrage Terrain de 800 m2, maison 300 m2, 1 suite avec salle de bains, 2 chambres, 2 salles de bains, bibliothèque, salon, salle de télévision, Cuisine, piscine prêt à aller avec système au sel, 3 terrasses, barbecue, jardin, garage, escalier en marbre, cellier, buanderie, air conditionné, vue sur la mer, chauffage par le sol d‘huile - Prix sur demande

Roses Llosa I

Empuriabrava

c/. Gran Via, 95 · 17480 ROSES · Tel.: 972 25 47 62 · Fax: 972 15 02 82www.promocionsparada.com · [email protected]

CONSTRUCCIONS

S.L.

PROMOCIONS

WIR MACHEN TRÄUME WAHR! WIR MACHEN TRÄUME WAHR! WIR MACHEN TRÄUME WAHR! WIR MACHEN TRÄUME WAHR! WIR MACHEN TRÄUME WAHR! WIR MACHEN TRÄUME WAHR! NOUS RÉALISONS VOS RÊVES!NOUS RÉALISONS VOS RÊVES!NOUS RÉALISONS VOS RÊVES!

Grundstück 906 m2, Haus 257 m2 auf 3 Ebenen, Unterste Ebene: Garage 28 m2

1. EG:Flur, Küche mit Theke, Esszimmer, Wohnzimmer mit Kamin, 1 Schlafzimmer, große Terrasse mit Grillplatz, Pavillon, Pool 4x8 (Salz), Zwischenetage, Treppenhaus, Waschküche, WC. 2. EG: Master-Suite mit Bad, Whirlpool & private Terrasse, 1 Doppelzimmer mit Bad, 1 Doppelzimmer mit Bad & Terrasse mit Gartenzugang. Alle Zimmer haben Meerblick, grosser Garten mit Bewässerungsanlage, Zentralheizung, Klimaanlage, Alarmanlage. - Preis auf Anfrage

Terrain 906 m2, maison 257 m2, sur trois niveaux, Garage: 28 m2 1er étage: hall, cuisine avec bar, salle à manger, salon avec cheminée, 1 chambre, grande terrasse avec barbecue, gazebo et piscine 4x8 (sel), entre les étages, escalier, salle de bain, toilette. 2ème étage: suite parentale avec salle de bain, bain à remous et d‘une terrasse privée, une chambre double avec salle de bain partagée, 1 chambre double avec salle de bains et une terrasse qui relie le jardin. Toutes les chambres ont vue sur l‘océan, grand jardin avec système d‘irrigation, chauffage central, climatisation, alarmee. - Prix sur demande

1.400 m2 Grundstück, 150 m2 Haus + oder -, offene Küche, Wohnzimmer, 2 Schlafzimmer, 1 Bad, 2 WC, Gasheizung, Klimaanlage mit Wärmepumpe, Terrasse, Pool, Garage, Alarmanlage, Abstellraum, möbliert - Preis: 750.000 € 1.400 m2 terrain, 150 m2 habitables + ou -, cuisine ouverte, séjour, 2 chambres, 1 salle de bains, 2 WC, chauffage au gaz, air conditionné avec pompe à chaleur, terrasse, piscine, garage, alarme, débarras, meublé - Prix: 750.000 €

Grundstück: 1800 m2, Haus: 220 m2, 3 Schlafzimmer, 3 Badezimmer, große Küche, Esszimmer, Wohnzimmer, Pool & Gartenterrasse, Steinverkleidung, Blick über das l‘Empordà und die Bucht von Roses, Sehr ruhig - Preis: 1.290.000 €

Terrain: 1800 m2, Maison: 220 m2, 3 chambres, 3 salles de bain, grande cuisine, salle à manger, salon, piscine et terrasse sur jardin, revêtement de pierre, des vues de l‘Empordà et la baie de Roses, très calme - Prix: 1.290.000 €

Mas Isaac

Page 8: Amigos Magazin Nr.09/2014

Focus

amigos8 09/14

Der bisher Dienstälteste katala-nische Ex-Ministerpräsident (un-unterbrochen von 1980 bis 2003) gestand in einem communiqué am 25. Juli, dass seine Familie aus-serhalb Spaniens und ohne es zu deklarieren ein Millionen Erbe von seinem Vater, dem unternehmer Florenci Pujol, gelagert habe. laut dem ehemaligen Präsidenten wäre dies „einer der letzten wünsche sei-nes Vaters gewesen“, der aber nicht im testament erwähnt wurde, „dass dieses Geld meinen Kindern und meiner Frau zugute kam“. Pujol sel-ber wurde nicht als Erbe erwähnt, weil sein Vater seine politischen Aktivitäten „als einen Fehler und zu-kunftslos sah“.

Florenci Pujol verstarb im Jahr 1980, nur fünf Monate bevor sein Sohn Jordi erster demokratisch ge-wählter katalanischer Ministerpräsi-dent nach der Diktatur wurde. laut dem communiqué kam das Geld von „der leistung einer wirtschaft-lichen Aktivität, über die bereits ge-schrieben und gesprochen wurde“. welche das jedoch war, wurde nicht erwähnt. „Allein ich bin der Verant-wortliche für alle vorgefallenen Ge-schehnisse und ich möchte dies öffentlich bekannt geben“, sagte der ehemalige Präsident.

Der Fall Pujol befand sich schon seit längerer zeit in der öffentlichen Diskussion. Denn es war Victoria Álvarez, Ex-Freundin von Jordi Pu-jol Ferrusola (Erstgeborener Sohn des ehemaligen Präsidenten), wel-che den Sohn angezeigte, nachdem dieser mehrere taschen mit 500 Euro-Scheinen nach Andorra ge-bracht hatte.

una herencia millonaria legada por su padre, el empresario Florenci Pujol. Según el expresidente, “éste dispuso como última voluntad es-pecífica que un dinero ubicado en el extranjero”, que no figuraba en el testamento, “fuera destinado a mis siete hijos y a mi mujer”. Él mismo no fue designado heredero porque el padre “consideraba errónea y de incierto futuro” su decisión para la política. El empresario falleció en septiembre de 1980, apenas cinco meses antes de que su hijo tomase posesión como segundo presidente de la Generalitat tras la dictadura franquista. Según el comunicado, el dinero del padre procedía “del ren-dimiento de una actividad econó-mica de la cual ya se ha escrito y comentado”, aunque no especificó cuál. “De los hechos descritos y de todas las consecuencias soy el único responsable, y quiero mani-festarlo de forma pública”, dijo el expresidente.

El caso Pujol ya llevaba unos años bajo el foco de la luz pública, con-cretamente fue Victoria Álvarez, exnovia de Jordi Pujol Ferrusola (el primogénito del expresidente) quien alertó sobre el clan tras denunciar al hijo mayor de haber llevado bolsas con billetes de 500 euros a Andorra.

Así que le tocó al actual presidente de la Generalitat, Artur Mas, co-municar la que para él ha sido una “de las decisiones más complica-das” de su carrera política y la que “más me duele y me afecta”. De hecho, Mas, visiblemente dolido, evitó condenar los delitos de Pujol, manteniendo que se trata de una cuestión personal de la familia de su

gest period in office to date (unin-terruptedly from 1980 to 2003). in a communiqué issued on 25 July he made the admission that his family had "parked" an inheritance of a mil-lion euros from his father, the entre-preneur Florenci Pujol, outside Spain and without declaring it. According to the former President, this was "done of the last requests made by his father", but it was not mentioned in his will, "that this money was to benefit my children and wife". Mr. Pujol himself was not mentioned as an heir because his father viewed his political activities "as a mistake and as having no future".

Florenci Pujol died in 1980, only five months before his son Jordi became the first democratically elected cata-lan President after the dictatorship. According to the communiqué, the money came from "remuneration for an economic activity that has already been written and spoken about". No mentioned was specifically of what that activity was. "i alone am respon-sible for everything that has happe-ned and would like to state this pu-blicly", said the former President.

the Pujol case has been much dis-cussed for some time now. For it was Victoria Álvarez, an ex-girlfriend of Jordi Pujol Ferrusola (the first-born son of the former President), who reported the son after he had taken a number of bags containing € 500 banknotes to Andorra.

it has thus fallen to the current Pre-sident Artur Mas to announce the decision that he regards as "one of the most difficult" of his political career and that "he most regrets".

le déclarer, un héritage que son père, l’entrepreneur Florenci Pu-jol, lui aurait légué en 1980. Selon l’ex-président, son père avait stipulé comme dernière volonté spécifique que l’argent placé à l’étranger, qui ne figurait pas dans son testament, soit destiné aux ses sept enfants et à l’épouse de Jordi Pujol. ce dernier n’en fut pas désigné bénéficiaire car son père considérait sa position po-litique « erronée et incertaine ».

l’entrepreneur est décédé en sep-tembre de l’année 1980, à peine cinq mois avant que Jordi Pujol devienne le premier président élu de la Generalitat après la dictature franquiste. Selon le communiqué, l’argent de son père provenait « du rendement d’une activité écono-mique dont on a déjà parlé », sans toutefois la préciser. Jordi Pujol a assuré être « le seul responsable des faits et des conséquences » et s'est dit « prêt à se présenter devant le fisc ou la justice si nécessaire ». la famille Pujol est dans le viseur de la justice espagnole depuis un certain temps déjà, concrètement depuis que Victoria Álvarez a ac-cusé son ex-compagnon Jordi Pujol Ferrusola (fils aîné de l’ex-président), d'avoir soustrait au fisc d'importantes sommes d'argent, af-firmant qu'il faisait des voyages en Andorre en voiture, transportant des sacs remplis de billets de 500 euros.

c’est donc à Artur Mas, actuel président de la Generalitat, qu’est revenue la pénible tâche de com-muniquer « l’une des décisions les plus difficiles et les plus tristes » de sa carrière politique. Mas, visible-

Page 9: Amigos Magazin Nr.09/2014
Page 10: Amigos Magazin Nr.09/2014

Focus

amigos10 09/14

Nun lag es also am heutigen Mi-nisterpräsidenten Artur Mas, die Entscheidung bekannt zu geben, die für ihn „eine der schwierigsten“ in seiner politischen Karriere ist und die er „am meisten bedauert“. Sichtbar mitgenommen versuchte Mas den Skandal und die Motive von Pujol herunterzuspielen, indem er betonte, die Steueraffäre sei eine rein persönliche Angelegenheit ge-wesen. „ich empfinde großes leid und Mitgefühl“.

Ein StEin im WEg zur unabhängigkEit?„Das land steht vor jedem Men-schen, egal wie wichtig oder rele-vant dieser Mensch ist. Das land ist wertvoller als ein einzelner Mensch”, sagte Mas nach der Verkündung von Pujol’s Entscheidung. hiermit wollte er denjenigen zuvorkommen, die meinten, dass nun der unab-hängigkeitsprozess in Katalonien durch diesen Skandal Schwierig-keiten bekommt. „hier wird nichts gestoppt. Es ist ein harter Moment aber unser land geht weiter voran in jeder hinsicht“.

Der Juli war aber nicht nur wegen des Pujol-Skandals ein ziemlich harter Monat für die Koalitionspartei convergència i unió (ciu). Es gab noch andere bedeutende Verände-rungen, wie zum Beispiel der rück-tritt von oriol Pujol als Sekretär von convervència Democràtica de ca-talunya am 14. Juli, und der rück-tritt von Josep Antoni Duran lleida als Generalsekretär von ciu am 21. Juli, auch wenn er vorerst weiter-hin der Präsident von unió und der Sprecher von ciu im congreso de los Diputados bleibt.

antecesor, y se limitó a reconocer que siente una gran “pena y com-pasión”. Y es que Pujol ha renunci-ado a todo: desde la oficina hasta la pensión vitalicia, pasando por el tratamiento protocolario de “Molt honorable” (que reciben todos los presidentes de la Generalitat, inclu-so después de dejar el cargo) y la devolución de la medalla de oro de la institución que le concedió José Montilla el 2007.

¿una piEdra En El camino hacia la indEpEndEncia?“El país pasa por delante de cual-quier persona, por importante y relevante que sea, el país vale más que una sola persona”, afirmó Mas tras comunicar la decisión de Pu-jol, con tal de ir en contra de las acusaciones de que el escándalo ahora afectaría el proceso sobera-nista de cataluña y la hoja de ruta de la consulta. “Aquí no se detiene nada. Es un momento duro, pero el país va adelante en todos los sen-tidos”, dijo. Y no es tan sólo por el escándalo Pujol que ciu ha estado viviendo un mes muy duro, ya que a ello se suma que oriol Pujol dejara la secretaria de cDc el 14 de julio, y Josep Antoni Duran lleida dejara la secretaria general de ciu el día 21 (aunque mantiene sus cargos como presidente de unió y como porta-voz de ciu en el congreso de los Diputados).

la oposición política valoró positiva-mente la renuncia del expresidente catalán, pero la consideró insufici-ente. Exigen al expresidente que dé explicaciones sobre el origen de la fortuna ocultada en paraísos fisca-les y esperan que se depuren re-

Visibly moved, Mas attempted to play down the scandal and take a more favourable view of Mr. Pujol's motives by emphasising that the tax affair had been a purely personal matter. "i feel great sorry and sym-pathy".

an obStaclE on thE path to indEpEndEncE?"the country takes priority over every individual, regardless of how important or prominent he or she is. the country is more valuable than the individual", Mr. Mas said after having made public Mr. Pujol’s deci-sion. with his words, he hoped to be one step ahead of those who belie-ve that this scandal will hamper the independence process in cataluña. "Nothing has come to a halt here. it is a tough moment but our country is moving forward in every way".

But July was not only a rather chal-lenging month for the coalition party convergència i unió (ciu) becau-se of the Pujol scandal. there were other signif icant developments, such as the resignation of oriol Pu-jol as Secretary of convervència Democràtica de cataluña on 14 July, and that of Josep Antoni Duran lleida from his position as General Secretary of ciu on 21 July, alt-hough for the time being he remains President of unió and the spokes-man for the ciu in the congreso de los Diputados.

the political opposition welcomes Pujol’s departure from the world of politics, but believes his resignation is not enough. it is demanding from the former President a statement in the Parlament de cataluña, above

ment peiné, a évité de condamner le délit de Pujol et a maintenu qu’il s’agissait d’une affaire personnelle et familiale, se limitant à reconnaî-tre sa « profonde tristesse et sa compassion ». Jordi Pujol a renon-cé à tout : à son poste de président honorifique du parti convergence Démocratique de catalogne, à ses privilèges d'ancien président de la Généralité : un bureau en plein cœur de Barcelone, une pension à vie, et le traitement protocolaire de « Molt honorable » (que reçoi-vent tous les présidents, même après avoir quitté leurs fonctions). il a également restitué la Médaille d'or de la Generalitat de catalogne qui lui avait été remise en 2007 par José Montilla.

un écuEil Sur lE chEmin vErS l’indépEndancE?« le pays passe avant quicon-que, quel que soit son rang et son impor tance. le pays vaut plus qu’une seule personne ». c’est ce qu’a déclaré Artur Mas après avoir annoncé la décision de Jordi Pujol, en réponse à ceux qui pen-sent que le scandale affectera le processus d’indépendance de la catalogne et la tenue d’un réfé-rendum. il a ajouté que « rien ne s’arrête.

« c’est un moment difficile mais le pays progresse dans tous les sens». toutefois, les difficultés du ciu ne se limitent pas uniquement au scan-dale Pujol. En effet, un autre des sept fils de Jordi Pujol, oriol Pujol, a abandonné le secrétariat du cDc le 14 juillet et Josep Antoni Duran lleida le secrétariat général du ciu le 21 juillet (même s’il conserve ses

Page 11: Amigos Magazin Nr.09/2014

Focus

amigos 1109/14

Die politische opposition begrüsst Pujol’s rücktritt aus der Politik, jedoch ist es ihr nicht genug. Sie fordert den ehemaligen Minister-präsidenten zu einer Stellungnah-me im Parlament de catalunya auf, vor allem über die genaue herkunft der nicht deklarierten Gelder. wenn Pujol sich weigern sollte, droht die opposition mit dem Einsetzen einer untersuchungskommission.

sponsabilidades, no sólo políticas sino también judiciales. Por ese mo-tivo, la oposición amenazó con for-zar una comisión de investigación si finalmente el expresidente decidiera no comparecer ante el Parlament para dar explicaciones del caso.

también para el partido de Pujol, convergència Democràtica de ca-talunya, empieza ahora una nue-

all regarding the precise origin of the undeclared funds. if Pujol refuses, the opposition is threatening to set up a commission of inquiry.

For Jordi Pujol's former party too, convergència Democràtica de ca-taluña (cDc), a new phase is begin-ning, one that requires changes and new approaches if the tax scandal is not to harm the party's image in

fonctions de président de unió et de porte-parole du ciu à la cham-bre des Députés).

l’opposition a accueilli favorable-ment la décision de l’ex-président catalan mais considère qu’elle est insuffisante. Elle exige qu’il four-nisse des explications sur l’origine des fonds occultés dans les paradis fiscaux et espère qu’elles permet-

Kongresswahlen vom Juni 1977:

El PActE DEMocràtic PEr cAtAluNYA

Elecciones al congreso de junio de 1977:

El PActE DEMocràtic PEr cAtAluNYA

Congressional elections of June 1977:

El PActE DEMocràtic PEr cAtAluNYA

Élections législatives de Juin 1977:

El PActE DEMocràtic PEr cAtAluNYA

Page 12: Amigos Magazin Nr.09/2014

Focus

amigos12 09/14

Auch für die ehemalige Partei von Jordi Pujol, convergència Demo-cràtica de catalunya (cDc), begin-nt nun eine neue Etappe welche Veränderungen und neue Ansätze erfordert, um zu verhindern, dass der Steuer-Skandal ihr Erschei-nungsbild für die zukunft negativ beeinflusst. Diese begann bereits mit dem neuen Generaldirektor der Partei, Josep rull, der sich drei neue ziele für die Partei gesetzt hat: der Partei die Vorherrschaft wäh-rend des Übergangs von einem au-tonomen zu einem unabhängigen Staat zu wahren, die sozialen werte und Grundideen der Partei wieder-herzustellen und die transparenz zu verstärken. Am kommenden 6. September sollen die neuen For-meln der Partei-Doktrin endgültig festgelegt werden.

währendessen verbringt Jordi Pujol gerade seinen Sommerurlaub mit seiner Familie in einem seiner ei-genen häuser in la cerdanya. Die zuständige richterin aus Barcelona hat ihn jedoch aufgefordert, das te-stament seines Vaters vorzulegen.

Ein kämpfEr für kataloniEnMit dem überraschenden Geständ-nis des ehemaligen Ministerpräsi-denten der Generalitat de catalunya ist das Bild eines der einflussreichs-ten Politiker des landes stark be-

va etapa que reclama cambios y nuevos enfoques con tal de impe-dir que el escándalo condicione su imagen y su futuro. Y este nu-evo camino ya ha empezado con Josep rull como nuevo coordina-dor general del partido. Su hoja de ruta se sostiene sobre tres pilares: preparar el partido para mantener la hegemonía en el tránsito entre la cataluña autonomista y la cata-luña soberana, recuperar los valo-res sociales del ideario fundacional y reforzar la transparencia. El día 6 de septiembre, sin embargo, se rectificará la nueva fórmula definiti-va de dirección.

Mientras que Pujol veranea ahora con su familia en una de sus casas en la cerdanya, la juez de Barcelo-na que instruye la denuncia contra el caso ordenó a Pujol que entre-gara el testamento de su padre, así como la aceptación de la herencia tanto por su parte como por la de su mujer.

un luchador para cataluñacon la confesión del expresidente de la Generalitat de catalunya ha caído la imagen de uno de los políticos más influyentes del país, entregado desde adolescente a la recuperación política, espiritual y material de una cataluña destroza-da por la Guerra civil.

the future. this phase has already begun with the new General Direc-tor of the party, Josep rull, setting out three new goals for the party: ensuring the party's dominance during the transition from an auto-nomous to an independent state, restoring the social values and fundamental principles of the par-ty and strengthening transparency. this coming 6 September will see the formal adoption of the new ele-ments of the party doctrine.

Meanwhile, Jordi Pujol is spending his summer vacation with his family in one of his own houses in la cer-danya. the judge responsible for the case in Barcelona has, however, cal-led on him to submit his father's will.

a fightEr for cataluñawith the astounding confession by the former President of the Gene-ralitat de cataluña, the reputation of one of the country's most influ-ential politicians has been seriously damaged. From his youth, he felt a very close connection to his coun-try and to catalan nationalism and his goal was always to help bring about the political, spiritual and material reconstruction of a cata-luña that has suffered the effects of the civil war.

At the age of 16 he began his struggle against the dictatorship of

Que

llen/

Fue

ntes

/ S

ourc

es: l

a Va

ngua

rdia

, El P

aís.

tent d’établir toutes les responsabi-lités non seulement politiques mais aussi judiciaires. Pour cette raison, l’opposition a menacé d’exiger une commission d’enquête si l’ex-prési-dent décidait finalement de ne pas comparaître devant le Parlement pour s’expliquer.

Pour le parti de Pujol, convergència Democràtica de catalunya, com-mence aussi une nouvelle étape, qui requiert des changements et une nouvelle approche pour que le scandale actuel ne ternisse pas l’image et l’avenir du parti. Josep rull, nouvel homme fort du parti, a déjà mis le cap sur ces change-ments. Sa feuille route repose sur trois piliers : préparer le parti à maintenir l’hégémonie de la com-munauté lors du passage de la ca-talogne autonome vers la catalogne souveraine, récupérer les valeurs sociales de l’idéologie fondatrice et renforcer la transparence. Josep rull deviendra coordinateur général du parti le 6 septembre prochain.

tandis que Jordi Pujol passe ses vacances avec sa famille dans l’une de ses propriétés en cerdagne, la juge barcelonaise qui instruit le dos-sier a ordonné à Pujol de remettre le testament de son père ainsi que l’acceptation de la succession tant de sa part que de la part de son épouse.

Page 13: Amigos Magazin Nr.09/2014

Focus

amigos 1309/14

schädigt worden. Seit seiner Ju-gend war er mit dem land und dem Katalanischen Nationalismus sehr verbunden und sein ziel war es immer, den politischen, spirituellen und materiellen wiederaufbau, des von dem Bürgerkrieg betroffenen Katalonien zu erreichen.

Mit 16 Jahren begann er gegen das Diktatur-régime von General Fran-co auf politischer und kultureller Ba-sis anzukämpfen. Er kämpfte für die Demokratie und für die Verteidigung und Bewahrung der Katalanischen identität, die zu jener zeit von der Diktatur verfolgt wurde. Sein Ka-talanismus und sein unermütlicher Kämpfergeist brachten ihn sogar im Jahre 1960 ins Gefängnis, nachdem er einen Protest im Palau de la Mú-sica catalana in Barcelona organi-siert hatte. 1962 kam er wieder frei.

im Jahre 1974 gründete er die Partei convergència Democràtica de ca-talunya (cDc), woraufhin er am 24. April 1980 zum ersten Ministerpräsi-denten der Generalitat de catalunya nach wiederaufbau der Demokratie gewählt wurde. in den darauffol-genden Jahren wurde immer wieder gewählt bis er ganze 23 Jahre in Folge im Dienst war. Am 16. De-zember 2003 zog er sich aus der ersten linie der Politik zurück.

A los 16 años, empezó a actu-ar contra el régimen del General Franco desde una vertiente política y cultural, luchando por la demo-cracia y la defensa de la identidad catalana perseguida por la dictadu-ra. Su catalanismo y su incansable espíritu luchador lo llevaron a ser detenido en mayo de 1960 tras or-ganizar una protesta en el Palau de la Música catalana. Permaneció en la cárcel hasta el 1962.

En 1974 creó el partido convergèn-cia Democràtica de catalunya (cDc) y el 24 de abril de 1980 fue nombrado primer presidente de la Generalitat de catalunya desde el restablecimiento de la democracia. como tal, fue reelegido consecuti-vamente hasta cumplir los 23 años en el cargo. Dejó la presidencia el 16 de diciembre de 2003.

General Franco by political and cul-tural means. he fought for demo-cracy and to defend and preserve catalan identity, which at that time was under threat from the dictator-ship. his belief in the catalan cause and his untiring fighting spirit even led him to be imprisoned in 1960, after he had organised a demons-tration in Palau de la Música cata-lana in Barcelona. he was released in 1962.

in 1974 he founded the party con-vergència Democràtica de cataluña (cDc) and on 24 April 1980 was elected the first President of the Ge-neralitat de cataluña following the restoration of democracy. he was repeated re-elected until he had re-mained in office for no fewer than 23 years. on 16 December 2003 he withdrew from frontline politics. Q

uelle

n/ F

uent

es/

Sou

rces

: la

Vang

uard

ia, E

l Paí

s.

un combattant pour la catalognEconsidéré comme l’un des hommes politiques les plus inf luents du pays, entièrement dévoué depuis l’adolescence à la récupération po-litique, spirituelle et matérielle d’une catalogne détruite par la guerre civile, l’ex-président de la Genera-litat de catalunya est brutalement tombé de son piédestal après cette confession.

A 16 ans, il commence à s’insurger politiquement et culturel lement contre le régime du Général Fran-co, luttant pour la démocratie et la défense de l’identité de la cata-logne persécutée par la dictature. Son profond sentiment régionaliste catalan et son infatigable esprit combatif font qu’il est arrêté en mai 1960, après avoir organisé une ma-nifestation dans le Palais de la Mu-sique catalane. il restera en prison jusqu’en 1962.

En 1974, il crée le parti convergèn-cia Democràtica de catalunya (cDc) et le 24 avril 1980 devient premier Président de la Generalitat de catalunya après le rétablisse-ment de la démocratie. réélu à six reprises, il occupera ses fonctions durant 23 ans avant de quitter la présidence le 16 décembre 2003.

Page 14: Amigos Magazin Nr.09/2014

Jokes

amigos14 09/14

In der Warteschlange an der Bushaltestelle steht eine junge hübsche Dame. Sie ist mit einem ganz engen Lederminirock ge-kleidet und dazu passenden Le-derstiefeln und Lederjacke.Der Bus kommt und Sie ist an der Reihe. Als Sie versucht, in den Bus zu steigen, merkt Sie, daß Sie wegen des engen Minirocks ihr Bein nicht hoch genug für die erste Stufe bekommt. Es ist zwar peinlich, aber mit einem kurzen Lächeln greift Sie hinter sich, um den Reißverschluss an Ihrem Minirock ein bisschen zu öffnen und so mehr Bewegungsfreiheit zu haben. Leider reicht dies aber noch nicht aus, das Bein hoch ge-nug für die erste Stufe zu heben. Sie greift wieder nach hinten, um

den Reißverschluss weiter zu öffnen, muss aber anschließend feststellen, dass Sie immer noch nicht bis zur er-sten Stufe gelangt. Sie lächelt den Busfahrer noch einmal zu und öffnet den Reißverschluss, zum dritten mal, noch ein bisschen weiter – verge-bens, der Rock bleibt zu eng und die erste Stufe unerreichbar. Da packt Sie ein in der Warteschlange hinter ihr stehender Mann an der Hüfte und hebt das Mädchen grinsend auf die erste Stufe. Sie ist völlig empört und dreht sich um: „Wie können Sie es wagen mich an zufassen. Ich weiß ja nicht einmal wer Sie sind!“Darauf er: „Normalerweise würde ich Ihnen zustimmen. Aber nachdem Sie jetzt dreimal meine Hose geöff-net haben, dachte ich, wir wären Freunde!“

Eine Firma bekommt einen neuen Chef, der für seine Härte bekannt ist. Er dul-det keinen, der nicht 120% bei der Arbeit gibt und ist bekannt dafür, Arbeiter, die nicht alles geben, sofort zu feuern. Am ersten Tag wird er durch die Büros geführt und der Chef sieht, wie ein Mann sich gegen die Wand im Flur lehnt. Alle Mitarbei-ter können ihn sehen und der Chef denkt, hier hat er eine gute Gelegenheit, den Mitarbeitern zu zeigen, dass er Faulheit nicht dulden wer-de. Er geht zu dem Mann hin und fragt ganz laut: „Wie viel verdienen Sie in der Woche?“

Ein bisschen überrascht antwor-tet der Mann: „ 300,- EUR die Wo-che, wieso?“Der Chef holt seine Geldbörse heraus, gibt ihm 600,-EUR und schreit ihn an mit den Worten: „Ok, hier ist dein Lohn für 2 Wo-chen, nun HAU AB und komme nie wieder hierher!“

Der Chef fühlt sich toll, dass er allen gezeigt hat, dass Faulheit nicht mehr geduldet wird und fragt die anderen Mitarbeiter: „Kann mir jemand sagen, was die-ser faule Sack hier gemacht hat?“Mit einem Lächeln im Gesicht sagt einer der Mitarbeiter: „Pizza geliefert!“

Se le acerca un hombre a Dios y le pregunta: - ¿Por qué las mujeres son tan bonitas?Dios se queda pensando y le re-sponde: - Para que ustedes se enamoren de ellas.El hombre se queda pensando y vuelve a preguntar:- Pero, ¿por qué son tan tontas?Y Dios le responde:- ¡Simple! ¡Para que ellas se ena-moren de ustedes!

El profesor repartiendo las notas:Luisito un diez.Pedrito un ocho.Juanito un seis.Jaimito un cero.Oiga profesor, ¿Y por qué a mí un cero?Porque has copiado el examen de Pedrito.¿Y usted cómo lo sabe?Porque las cuatro primeras preg-untas, están iguales, y en la últi-

ma pregunta Pedrito respondió: „Esa, no me la sé“ y tu has pue-sto: „Yo tampoco“.

Había un señor que iba a tirarse del decimo piso de un edificio, en eso, llega su mujer, que lo ve a punto de tirarse y le grita:¡Oye estúpido, yo te puse cuer-nos, no alas!

Vecchia MilanoVecchia MilanoVecchia MilanoVecchia MilanoVecchia MilanoVecchia MilanoVecchia MilanoVecchia MilanoVecchia Milano13.00 - 15.30 & 19.30 - 23.00

Mittwoch Ruhetag, Miercoles cerradoPoblat Tipic 22 (Port d‘Empuriabrava)

17487 EmpuriabravaTel. +34 972 45 32 60

Menu del Dia 11,75 €Menu Gastronomico 16 €

Page 15: Amigos Magazin Nr.09/2014

Jokes

amigos 1509/14

Deux amis discutent en allant à hippodrome : - J‘ai vraiment de la chance, mais pas en se moment ! Dit le premier - Ah, pourquoi ? Lui demande le second - Comme tu le sais, je suis né le septième jour du septième moi en 77. - Le sept est ton chiffre porte bonheur alors ? - Exactement. Mais, Je suis aller

jouer 7777 € sur le cheval numé-ro 7 de la septième course. - Et il est arrivé 1er ? - Oh non, il est arrivé septième...

Dans un bus une jeune femme à la poitrine opulente demande à un homme:

-Pouvez vous m‘aidez à retirer un truc de mes seins s‘il vous plait?

-Ouiiii oui oui , répond l‘homme tout exité. Qu‘est ce que c‘est ? -Vos yeux!!!!!

2 femmes discutent et l‘une de-mande à l‘autre: -Quel est ton auteur préféré? -Mon amant! -Ahhh bon! et qu‘est ce qu‘il a écrit? -Des chèques!!!!

Une très belle femme frappe à la porte de son voisin: Quand il ouvre elle lui dit: -J‘ai une très folle envie de m‘amuser ce soir, de boire, dan-ser et faire l‘amour toute le nuit, vous êtes libre ce soir? L‘homme répond sans hésiter: -Oui oui oui je suis libre -Super! vous pourrez me garder mon chien?

A Jew and an Arab go into a bake-ry. The Arab immediately steals three pastries and puts them in his pocket.He says to the Jew, „See how good I am? The owner didn‘t see a thing.“ The Jew says to the Arab, „That‘s typical of you Arabs. I am going to show you an honest way to get the same result.“He goes to the owner of the bakery and says, „Give me a pa-stry and I will show you a magic trick.“

Intrigued, the owner accepts and gives him a pastry. The Jew swal-lows it and asks for another one. The owner gives him another one. Then the Jew swallows that one and asks for a third pastry and eats that, too.

The owner is starting to wonder where the magic trick is and asks, „So what did you do with the pa-stries?“The Jew replies, „Look in the Arab‘s back pocket.....“

Larry gets home late one night and his wife, Linda, says „Where in the hell have you been?“He replies, „I was out getting a tattoo.“„A tattoo?“ she frowned. „What kind of tattoo did you get?“„I got a hundred dollar bill on my privates“ he said proudly.„What the hell were you thin-king?“ she said, shaking her head in disdain. „Why on earth would an accountant get a hundred dol-lar bill tattooed on his privates?“

„Well, for one; I like to watch my money grow, and two; once in a while I like to play with my money, thirdly; I like how money feels in my hand, and lastly; instead of you going out shopping, you can stay right here at home and blow a hundred bucks anytime you want.“

The phone bill was exceptionally high. The man of the house cal-led a family meeting to discuss.Dad: This is unacceptable. I don‘t use the home phone. I use my work phone.

Mum: Me too, I hardly use the home phone. I use my company‘s phone.Son: I use the cell phone given to

me by my office. I never use the home phone.All of them shocked and toge-ther look at the maid who is pati-ently listening to them.Maid: What? so we all use our work phones. What‘s the big deal??

A man gets home, screeches his car into the driveway, runs into the house, slams the door and shouts at the top of his lungs, “Honey,pack your bags. I won the damn lottery!”

The wife says,“Ohmigod! No shit?! What should I pack,beach stuff or mountain stuff?” The husband yells back,“It doesn’t matter… just get the fuck out!”

Page 16: Amigos Magazin Nr.09/2014

Living Costa Brava

amigos16 09/14

Page 17: Amigos Magazin Nr.09/2014

Living Costa Brava

amigos 1709/14

B is heute wahr t Caste l ló d’Empúries den Charme e i ne s m i t te l a l te r l i c he n

Städtchen. Einmal im Jahr besinnt sich die Gemeinde zurück, auf die Zeit, deren Flair sie bis heute sich erhalten hat. Das Festival Terra de Trobadors lädt an drei aufeinander folgenden Tagen, dem 12., 13. und 14. September zu einem ausgelas-senen Mittelalterfest ein.

C astelló d’Empúries hoy en día sigue siendo un refe-rente histórico en Catalu-

nya, conservando su idiosincrasia milenaria y haciendo realidad la convivencia entre la historia, el tu-rismo y la naturaleza. En el marco incomparable de la vila de Castelló d’Empúries nació hace 24 años el Festival Terra de Trobadors. Un fe-stival pluridisciplinar que revive los

E v e n t o d a y C a s t e l l o d'Empuries has the atmo-sphere of a middle-aged

town. In high season one can still f ind tranquility. Once a year the inhabitants take their visitors back in time to their origins. This festival lasts for three days from the 12th to 14th of September. This year it is the 24rd time that Castelló has be-come once more a medieval town.

C astelló d’Empúries reste une référence historique en Catalogne, en conservant

son idiosyncrasie millénaire et en faisant une réalité de la coexistence de l’histoire, du tourisme et de la na-ture. Le Festival Terra de Trobadors est né il y a 24 ans dans le cadre incomparable de la vila de Castelló d’Empúries. Un festival pluridisci-plinaire, qui fait revivre le temps de

Page 18: Amigos Magazin Nr.09/2014

Living Costa Brava

amigos18 09/14

Zum vierundzwanzigsten Mal prä-sentiert sich Castelló im mittelalter-lichen Ambiente. Ritter, Knappen, Edelleute flanieren durch die Stras-sen, Handwerksleute verschiedener Zünfte zeigen ihre Arbeit, Kaufleute verhandeln und handeln auf mittelal-terlichen Märkten. Die Gewänder, ja selbst das Geld, sind authentisch. Der Euro wird umgetauscht, gegen die mittelalterliche Währung, Roben, Umhänge und Kopfbedeckung sind dem Zeitalter des Mittelalters ange-passt. Musik und Tanz bestimmen

tiempos de esplendor del Castelló medieval. De la mano de los trova-dores, la villa abre las puertas al co-nocimiento de su cultura, al descu-brimiento y la recuperación de una historia y de un pasado glorioso en que Castelló d’Empúries fue capital del condado d’Empúries.

Dentro la programación de actos hay que destacar la presencia de músicos y actores profesionales, espectáculos de música, danzas, teatro en la calle, cena medieval,

Knights, naves and the rich of that period amble through the streets, ar-tisans display their wares and tra-ders buy and sell as they did at that time. Everything is authentic, inclu-ding the money. The Euro has to be exchanged for the coinage of that epoch. Their dress, complete with head ware is typical of that time. Mu-sic and dancing takes place in the streets together with jugglers and mounted performers. Everyone can take part and middle-aged costume can be hired for a rental of 30 Euros. Whether young or old the festival has something for everyone.

la splendeur du Castelló médiéval. Grâce à ses troubadours, la ville in-vite à connaître sa culture, à décou-vrir et à revivre l’histoire glorieuse de l’époque où elle était capitale du Comté d’ Empúries.

Le programme des événements inclut des spectacles de musique, de danse et de théâtre de rue, ani-més par des musiciens et des acteurs professionnels. Sans ou-blier un repas médiéval, des expo-sitions et démonstrations artisa-nales, un marché médiéval, un tournoi et des joutes de cavaliers,

Page 19: Amigos Magazin Nr.09/2014

Living Costa Brava

amigos 1909/14

Plaza Catalunya, 14Carrer Sibilla17495 Palau SaverderaTel. 0034 972 532 263Montags Ruhetag

Küche 12.30 Uhr - 15.00 Uhr 19.00 Uhr - 22.30 UhrMittagsmenü - menu del diaSonntagsmenü - menu del domingo

17495 Palau SaverderaTel. 0034 972 532 263

Küche 12.30 Uhr - 15.00 Uhr 19.00 Uhr - 22.30 UhrMittagsmenü - menu del diaSonntagsmenü - menu del domingo

al Rhodasal Rhodasal Rhodasal Rhodasal Rhodasal Rhodasal Rhodas

20. September Special Night

Golden Stars (Elton John, Frank Sinatra...) covered by Peter Clark

Hummermenü mit Getränken

Reservieren Sie frühzeitig!

Live

!

69€

demostraciones de artesanos, mercado medieval, el torneo y las luchas de caballeros, trovadores y joglars, así como las conferencias, exposi-ciones y visitas guiadas que en conjunto otorgan la marca de calidad y el reconocimiento por parte del público que visita la villa. Este 24. festival Terra de Trobadors, que se celebrará los días 12, 13 y 14 de septiembre en diferentes puntos de la villa, cuenta con un mercado propio medieval en el cual se podrán encontrar todos aquellos elementos y productos típicos de aquella época e incluso se podrá comprar con la moneda de aquel tiempo, para lo cual se ha habilitado un espacio para poder hacer el cambio de moneda.En el transcurso de todos los días que dura este Festival Terra de Troba-dors, Castelló d’Empúries se convierte con mucho más que una tierra de trovadores. Y es que en sus dominios, habitan artesanos y artistas, jueces y notarios, nobles y caballeros, mujeres y hombres que todos a una, se aferran a preservar su historia.

das Straßenbild genauso wie Jongleure, Reitersleute und Gaukler. Zu all dem gehört – als Höhepunkt der Veranstaltung – natürlich auch ein mittelalter-liches Gelage, an dem jeder teilnehmen darf, egal ob Edelmann oder Knap-pe. Der Unkostenbeitrag liegt bei ca. 30 €. Ob alt, ob jung, jeder kommt auf seine Kosten, denn die Bandbreite des Spektakels bietet sowohl roman-tisch Besinnliches, wie Spaß und Aktion.

des troubadours et des jongleurs, des conférences, expositions et visites guidées qui, dans leur ensemble, sont très appréciés par les touristes qui visitent la ville. Ce 24. festival Terra de Trobadors, qui se déroulera les 12,13 et 14 septembre dans différents endroits de la ville, comptera également avec son propre marché médiéval, où vous pourrez trouver tous les produits médiévaux qui pourront même s’acheter avec la monnaie de l’époque. Un bureau de change est prévu à cet effet. Pendant toute la durée du festival Terra de Troba-dors, Castelló d’Empúries sera bien plus qu’une terre de trouba-dours, car tous les artisans, artistes, juges et notaires, nobles et chevaliers, femmes et hommes qui y habitent s’efforceront de pré-server son histoire.

Page 20: Amigos Magazin Nr.09/2014

sons cubans5, 6, 7 de setembre 2014Begur & Cuba · www.fi raindians.com

XI

Page 21: Amigos Magazin Nr.09/2014

Living Costa Brava

amigos 2109/14

I m Jahr 2004 richte-te die an der Costa Brava gelegene Ge-

meinde Begur erstma-lig die Fira d’Indians aus – ein waghalsiges, umfangreiches Unter-nehmen, das jedoch die kühnsten Erwar-tungen übertraf und zu einer festen Ein-richtung geworden ist.

D ie F i ra d’ Ind ians fe ier t d ie intensive Beziehung zwischen

E n e l 2004 e l Ayuntamiento de Begur inició

la primera edición de la Fira d’Indians, una apuesta arriesgada y de gran abasto que superó las previsiones más optimistas y ase-guró la continuidad.

La Fira d’Indians ce-lebra la intensa re-lac ión entre Cuba y Begur, que t iene su origen en la emi-

I n 2004 Begur Town Hall created the first edition of the Indian

Fair, a daring idea that exceeded the most optimist prev is ions and consolidated its continuity.

The Indian Fair ce-lebrates the intense relationship between Cuba and Begur, ori-ginated in the emigra-tion of a lot of people from Begur to that is-

L a Foire des In-diens célébre l’intense rela-

tion entre Cuba et Begur, et qui trou-ve son or ig ine en l’émigration de nom-breaux d’habitants de Begur a cette î le pendant le XIXeme siècle.

En rendant au villa-ge, ceux qui avaient prospéré dans leurs affaires, construisi-

Page 22: Amigos Magazin Nr.09/2014

Living Costa Brava

amigos22 09/14

Kuba und Begur, die im 19. Jahr-hundert mit der Auswanderung vieler Begurencs auf die Karibikinsel begann. Nach der Rückkehr in ihr Heimatdorf bauten die Auswande-rer, die dort zu Reichtum gekommen waren, prachtvolle Häuser, die auch heute noch die Straßen von Begur zieren. Mit ihrem Versuch, den Le-bensstil von Kuba nachzubilden, vermachten die nach den westin-dischen Inseln benannten “America-nos” oder „Indianos“ der Kleinstadt ein reiches kulturelles Erbe.

Am ersten Septemberwochenende verwandelt sich Begur, um diese hi-storische Perio-de wieder aufleben zu lassen, die einen so nachhal-tigen Eindruck im Stadtbild und in der Identität von Begur hinterlassen hat. Drei Tage lang wartet Begur mit einem großen Freizeit- und Kultur-programm auf, dessen Leitfaden die „indianische“ Vergangenheit ist. Die Straßen und Plätze füllen sich mit Marktständen, an denen über-seeische Produkte angeboten und typische Berufe vorgeführt werden. Eröffnet wird die Fira offiziell durch Politiker und Personen, die mit der westindischen Welt verbunden sind.

gración de muchos begurenses a la isla a lo largo del siglo XIX. Al volver al pueblo, aquellos que habían prosperado en sus nego-cios, construían ostentosas casas que todavía hoy en día decoran las calles de Begur. Eran los po-pulares “americanos” o “indianos”, que pretendían recrear el estilo de vida de Cuba y que nos dejaron un diverso legado cultural.

El primer fin de semana de cada mes de Septiembre, Begur se transforma para revivir aquel perío-do histórico que ha dejado una profunda huella en nuestro pueblo y en nuestra identidad. Durante tres días, Begur ofrece una amplia ofer-ta lúdica y cultural que tiene como hilo conductor nuestro pasado in-diano.

Las calles y plazas de Begur acogen un mercado de productos de ultra-mar, muestra de oficios y actuaci-ones musicales. La Feria empieza con la inauguración oficial por parte de autoridades políticas y personas vinculadas con el mundo indiano o cubano. Los ritmos caribeños, con grupos cubanos, aseguran el festín y

land during the XIX century. When they came back from Cuba, those who succeeded in its business, built ostentatious houses that still decorate Begur streets nowadays. They were called with the popular name of “americanos” (Americans), who pretended to recreate the Cu-ban way of life, and from which we inherited a large cultural legacy.

The first weekend in September, Begur transforms to relive that hi-storical period that left and impor-tant heritage in our village and iden-tity. During three days Begur offers a wide range of recreational and cultural supply based in our “ame-ricanos” past.

The streets and squares of Be-gur are filled with overseas pro-ducts market, job shows and musical performances. The Fair opens with the official inaugura-tion by the political very important people and people related to the Indian world.

The Caribbean rhythms, with Cu-ban bands, ensure fun even for the most demanding public. Traditional

rent de somptueuses maisons qui aujourd’hui décorent encore les rues de Begur. C’étaient les popu-laires americanos, que prétendaient de recréer le style de vie de Cuba et qui nous ont lésé un important héritage cultural.

Le premier week-end de septem-bre, Begur se transforme pour re-vivre cet période historique qu’il a laissé une profonde trace à notre village, et à notre identité. Pendant trois jours, Begur offre une large offerte ludique et culturelle qui a comme base notre passé indien.

Les rues et places de Begur ac-cueillent un marché des produits ultramarins, expositions de métiers et per formances musicales. La Foire s’ouvre avec la inauguration officiel au cour des autorités poli-tiques et personnes lié au monde indien. Les rythmes du Caraïbe avec groups cubains assurent la diversion et l’amusement du pu-blique le plus exigent. Il ne man-quent non plus les havaneres (des chansons traditionnelles catalanes) ou des spectacles sur la rue, avec recréations de l’époque indienne.

XI FIRA D’INDIANSDel 5 al 7 Septiembre 2014

Oficina de Turismo de BegurTel: 00 34 972 62 45 20

[email protected]@begur.cat

Page 23: Amigos Magazin Nr.09/2014

Living Costa Brava

amigos 2309/14

Karibische Rhythmen, gespielt von kubanischen Gruppen, hei-zen die Stimmung an und er-freuen ein sehr anspruchsvolles Publikum. Es fehlen aber auch nicht die Havaneres-Chöre (See-mannslieder) und Schauspieler auf der Straße, wo die indianische Epoche nachgebildet wird. All dies wird ergänzt durch eine Rei-he kultureller Aktivitäten: Ausstel-lungen, Interviews, Vorträge und Diskussionen, in denen das Ver-mächtnis der „Americanos“ ana-lysiert und verbreitet wird.

Die drei Tage des Feierns sind eine nostalgische Reise in die Vergangenheit, die alte Traditi-onen und die Wurzeln von Begur wiederaufleben lassen.

la diversión del público más exigente. No nos olvidamos de las habaneras ni de los espectáculos de calle, con recreaci-ones de la época indiana. Todo esto se complementa con una larga lista de actividades culturales: exposiciones, entre-vistas, conferencias, mesas redondas... que analizan y divul-gan éste legado de los “indianos”. Son tres días de fiesta, tradición y cultura, de un evocador viaje al pasado y de una reivindicación de nuestras raíces.

Catalan songs, known as havaneres, street performances with the recreation of the “americanos” period, exhibitions, interviews, speeches are other both recreational and cultu-ral activities organized during those special days. These are three days filled with fun and tradition, about a recalling past journey and the restoration of our roots.

Tout ça se complémente avec des différentes activités cultu-relles: expositions, interviews ou conférences, qui analyse et di-vulguent cet héritage des ameri-canos.

Page 24: Amigos Magazin Nr.09/2014

Gastromania

amigos24 09/14

Gastromania

amigos24 09/14

Frisch aus dem Wok

einfach &

schnell

ZUTATEN 4 PERSONEN

• 300 g Hühnerbrustfilet

• 1 TL Speisestärke

• 1 EL neutrales Öl

• 2 EL Sesamöl

• Salz, Pfeffer, Zucker

• je 1 gehäufter TL fein gewürfelter

Ingwer, Knoblauch und rote Chili

Haben Sie keine Sorge, dass der im

Rezept verwendete Spargel nicht gar

wird, denn durch das ständige Rühren

im Wok, oder in einer haushaltsübli-

chen Pfanne, bleibt er knackig und wird

trotzdem schonend gegart. Sie können

gerne anstatt des Hühner� eisches auch

Garnelen oder Rind� eisch nehmen.

• frischer grüner Paprika

• 2-3 Frühlingszwiebeln (½ cm Scheiben)

• 8 Stangen Grüner Spargel

• 3 EL Sojasoße

• 1 EL Weißwein

• 50 ml Brühe

ZUBEREITUNG

1 Das Fleisch in feine Scheiben schneiden. Mit Speisestärke überpudern und diese gut einreiben. Öl im Wok (oder Pfanne) erhitzen, dann das Hüh-nerfleisch darin unter Rühren braten, mit Salz, Pfeffer und etwas Zucker würzen. Gewürfelten Ingwer, Knoblauch, Chili, grünen Pfeffer sowie die

Frühlingszwiebeln zufügen und alles gut mischen.

2 Zuletzt Spargelstücke in die Pfanne geben (geschält und in schräge, ca. 1 cm dicke Scheiben geschnitten). Dabei ständig umwenden und rühren, und bei jeder neu hinzukommenden Zutat mit wenig Salz, Pfeffer und Zucker würzen. Zum Schluß mit Sojasoße, Wein und Brühe abschmecken.

Page 25: Amigos Magazin Nr.09/2014

Gastromania

amigos 2509/14

PARA 4 PERSONAS

• 300 g de pechuga de pollo

• 1 cdita de maicena o fécula de maíz

• 2 cdas de aceite neutro (maíz, girasol)

• 1 cdita de aceite de sésamo

• Sal, Pimienta, Azúcar

• 1 cdita colmada de una mezcla de jengibre,

ajo y guindilla finamente picados

Espárragos al wok

PREPARACIÓN

1 Cortar el pollo en diagonal en láminas finas.

Espolvorearlas con la fécula. Cuando estén todos

los ingredientes preparados, calentar los dos tipos de

aceite en el wok. Freír primero el pollo, removiendo de

vez en cuando. Sazonar con sal, pimienta y azúcar.

Añadir la mezcla de jengibre, ajo y guindilla así como

las cebolletas y los trocitos de pimiento verde. Mezclar

bien.

2 Agregar luego los trozos de espárragos (pela-

dos y cortado en diagonal en rodajas de 1 cm).

Remover constantemente con una espátula y volver

a sazonar con un poco de sal, pimienta y azúcar.

Por último, echar la salsa de soja, el vino y el caldo.

Llevar a ebullición y servir de inmediato.

Los espárragos cocidos al wok son

deliciosos: salteados rápidamente

en un wok caliente, conservan su

valor nutritivo y quedan jugosos.

Los podéis cocinar solos o con

carne, pescado o mariscos - en

� n, con cualquier alimento que

necesita poca cocción.

• Pimiento verde fresco cortado en trocitos

• 2-3 cebolletas cortadas en trocitos de ½ cm

• 8 espárragos verdes

• 1 cda de salsa de soja

• 1 chorrito de vino blanco

• 2-3 cdas de caldo

fácil &rápido

• 1 cdita colmada de una mezcla de jengibre,

ajo y guindilla finamente picados

• 2-3 cdas de caldo

12.30 H - 15.30 H + 19.30 H - 22.30 HMONTAG + DIENSTAG GESCHLOSSEN · LUNES + MARTES CERRADO · LUNDI + MARDI FERMÉ · MONDAY + TUESDAY CLOSED

PLACETA DE L´OLI, 1 · 17723 BOADELLA D’EMPORDÀ · [email protected] · TEL. + 34 972 56 90 27

· CARTA 30€· MENU TRADICION 23€

· MENU GOURMET · MENU DE SETAS 30€

Page 26: Amigos Magazin Nr.09/2014

Gastromania

amigos26 09/14

Fresh from the wok

FOR 4 PERSONS

• 300 g fillet of chicken breast

• 1 TL edible starch

• 1 EL neutral oil

• 2 EL sesame oil

• Salt, Pepper, Sugar

• 1 heaped tsp. each of finally diced

ginger, garlic and red chilli

• Fresh green pepper

• 2-3 spring onions in ½ cm slices

• 8 spears each of green asparagus

• 3 EL. soy sauce

• 1 EL white wine

• 50 ml stock

PREPARATION

1 Cut the meat diagonally into

fine slices. Sprinkle with edible

starch and rub it well in. When all

other ingredients have been pro-

vided, heat both types of oil in the

wok. First fry the meat in this, stir-

ring occasionally. Season with salt,

pepper and a pinch of sugar. Add di-

ced ginger, garlic, chilli, green pep-

per and the spring onions and mix

everything together well.

2 Then first add the pieces of as-

paragus to the pan (peeled and

cut diagonally into one-centimetre

slices). Turn and stir constantly with

the spatula, repeatedly seasoning

the newly added ingredients with a

little salt, pepper and sugar. Finally,

pour in the soy sauce, then the wine

and a dash of stock. Bring to the boil

once and serve immediately.

quick &

easy

Cooking asparagus in the wok works wonderfully,

because stirring it quickly in the hot pan means that it

remains juicy and retains its goodness. You can fry the

asparagus on its own in this way, or add meat, � sh or

seafood – in fact anything, which does not take long

to cook.

Quelle B

ild: Becel

C. Sant Mori II, Empuriabrava, Tel. 972 454 603

Abierto todos los dias 8 h - 24 h

Plaça Patates, Figueres

Mo-Do/Lu-Ju: 10 h - 23 h, Fr-So/Vi-Dom: 10 h - 23.30 h

EMPURIABRAVA

FIGUERES

Page 27: Amigos Magazin Nr.09/2014

Gastromania

amigos 2709/14

Wok de poulet et d’asperges

POUR 4 PERSONNES

• 300 g de blanc de poulet

• 1 càc de maïzena ou fécule de maïs

• 2 càs d’huile neutre (tournesol par ex.)

• 1 càc d’huile de sésame

• Sel, Poivre, Sucre

• 1 bonne càc d’un mélange de gingembre,

d’ail et de piment rouge finement hachés

• Poivron vert frais émincé

• 2-3 oignons de printemps coupés

en morceaux de ½ cm

• 8 asperges vertes

• 1 càs de sauce soja

• 1 trait de vin blanc

• 2-3 càs de bouillon

PRÉPARATION

1 Découpez le blanc de poulet en

tranches fines. Saupoudrez-les

de maïzena. Lorsque tous vos ingré-

dients sont prêts, faites chauffer les

deux types d’huile dans le wok. Faire

frire d’abord les morceaux de poulet,

en remuant de temps en temps. Sa-

lez, poivrez et saupoudrez d’un peu

de sucre. Ajoutez le mélange gin-

gembre-ail-piment, les oignons de

printemps et le poivron vert émincé.

Bien mélanger.

2 Ajoutez ensuite les morceaux

d’asperges (pelées et coupées

en diagonale en rondelles de 1 cm).

Remuez constamment et rajoutez

un peu de sel, de poivre et de sucre.

Enfin, ajoutez la sauce soja, le vin et

le bouillon. Portez à ébullition et ser-

vir immédiatement.

rapide &

facile

Les asperges sautées dans un wok sont délicieuses: cuites

rapidement dans un wok très chaud, elles conservent leur

valeur nutritive et restent juteuses. Vous pouvez les cuisiner

seules ou avec de la viande, du poisson, des fruits de mer –

en bref tout aliment acceptant une cuisson rapide.

Quelle B

ild: Becel

Page 28: Amigos Magazin Nr.09/2014

Gastromania

amigos28 09/14

Wir wünschen Ihnen viel Spaß mit guter Gesellschaft.

Us desitjo que en gaudiu amb bona companyia.

We wish you much pleasure in good company.

¡Salud! Joan Gusó

Mas Gusó Sommelier

ELS BALADRES 2012PREMIUM NATURA

BODEGA& TERRASSA

geöffnetabiertoopenouvert

Selección de Garnacha tinta y Syrah del Empordà cultivadas en las zonas más propicias donde estas variedades se manifiestan con la má-xima expresión, envejecidas en barricas francesas y americanas durante 16mesespor separado y mezclados justo antes del embotellado, 4 meses en rima en la bodega para fusionar las dos variedades y aportar lo me-jor de cada una, la elegancia, el perfume, la sutileza de la garnacha y el cuerpo y la potencia de la Syrah. Color violáceo vivo intenso. Aroma envolvente, recuerda frutos rojos en perfecto armonía con notas espe-ciadas. En boca es fresco, redondo y equilibrado. Taninos presentes pero suaves los que aportan mucha sedosidad. Un vino complejo, amable, persistente y con carácter mediterráneo.

Ausgesuchte Grenache und Syrah Trauben, kultiviert in den Zonen in denen diese Rebsorten ihre Stärken am besten zum Ausdruck bringen können, 16 Monate reifte jede Rebsorte seperat in französischen und amerikanischen Eichenfässern, bevor sie dann zusammengeführt wurden um von der jeweiligen Sorte das Beste zum Ausdruck zu bringen. Die Eleganz, der Geruch und das Subtile der Grenachttraube verbunden mit dem ausdrucksstarken Körper der Syrahtraube. Intensive violet-te Farbe, das Aroma erinnert an rote Früchte in perfekter Harmonie mit würzigen Noten. Am Gaumen zeigt sich dieser Wein frisch, rund und ausgewogen. Die weichen Tanine sorgen für einen seidigen Abgang. Ein angenehmer, komplexer und anhaltender Wein mit mediterranem Charakter.

Selection Grenache and Syrah grown in the Empordà most conducive areas where these varieties are expressed with the highest expression, aged in French and American oak barrels for 16 months separately and struck bottling just before four months in rhyme winery to merge the two varieties and bringing out the best of each, elegance, perfume, subtleness of Grenache and body and the power of the Syrah. Intense violet color. Enveloping aroma reminds red fruits in perfect harmony with spicy notes. The palate is fresh, round and balanced, but soft tannins which provide much silkiness. A complex, kind, persistent wine with Mediterranean character.

Sélection de grenache rouge et de Syrah de l’Empordà, cultivés dans les zones les plus propices où ces variétés développent toutes leurs qualités. Vieillis en fûts de chêne français et américain durant 16 mois séparément et assemblés juste avant l’embouteillage. Stockés à l’horizontale durant 4 mois en cave pour une fusion idéale des deux variétés en obtenant le meilleur de chacune d’elles : l’élégance, le parfum, la subtilité du grenache et la puissance de la Syrah. Couleur violacée intense. Senteurs enveloppantes de fruits rouges en harmonie parfaite avec des notes épicées. Frais en bouche, rond et équilibré. Vin délicat et élégant aux tanins très ronds qui évoquent la soie par sa texture en bouche. Vin complexe, aimable, persi-stant au caractère méditerranéen.

ELS BALADRES 2012ELS BALADRES 2012PREMIUMPREMIUM NATURANATURA

BODEGA

tinta y Syrah del Empordà cultivadas en las zonas más propicias donde estas variedades se manifiestan con la má-xima expresión, envejecidas en barricas francesas y americanas durante 16mesespor separado y mezclados justo antes del embotellado, 4 meses en rima en la bodega para fusionar las dos variedades y aportar lo me-jor de cada una, la elegancia, el perfume, la sutileza de la garnacha y el cuerpo y la potencia de la Syrah. Color violáceo vivo intenso. Aroma envolvente, recuerda frutos rojos en perfecto armonía con notas espe-ciadas. En boca es fresco, redondo y equilibrado. Taninos presentes pero suaves los que aportan mucha sedosidad. Un vino complejo, amable, persistente y con carácter mediterráneo.

und Syrah Trauben, kultiviert in den Zonen in denen diese Rebsorten ihre Stärken am besten zum Ausdruck bringen können, 16 Monate reifte jede Rebsorte seperat in französischen und amerikanischen Eichenfässern, bevor sie dann zusammengeführt wurden um von der jeweiligen Sorte das Beste zum Ausdruck zu bringen. Die Eleganz, der Geruch und das Subtile der Grenachttraube verbunden mit dem ausdrucksstarken Körper der Syrahtraube. Intensive violet-te Farbe, das Aroma erinnert an rote Früchte in perfekter Harmonie mit würzigen Noten. Am Gaumen zeigt sich dieser Wein frisch, rund und ausgewogen. Die weichen Tanine sorgen für einen seidigen Abgang. Ein angenehmer, komplexer und anhaltender Wein mit mediterranem Charakter.

and Syrah grown in the Empordà most conducive areas where these varieties are expressed with the highest expression, aged in French and American oak barrels for 16 months separately and struck bottling just before four months in rhyme winery to merge the two varieties and bringing out the best of each, elegance, perfume, subtleness of Grenache and body and the power of the Syrah. Intense violet color. Enveloping aroma reminds red fruits in perfect harmony with spicy notes. The palate is fresh, round and balanced, but soft tannins which provide much silkiness. A complex, kind, persistent wine with

et de Syrah de l’Empordà, cultivés dans les zones les plus propices où ces variétés développent toutes leurs qualités. Vieillis en fûts de chêne français et américain durant 16 mois séparément et assemblés juste avant l’embouteillage. Stockés à l’horizontale durant 4 mois en cave pour une fusion idéale des deux variétés en obtenant le meilleur de chacune d’elles : l’élégance, le parfum, la subtilité du grenache et la puissance de la Syrah. Couleur violacée intense. Senteurs enveloppantes de fruits rouges en harmonie parfaite avec des notes épicées. Frais en bouche, rond et équilibré. Vin délicat et élégant aux tanins très ronds qui évoquent la soie par sa texture en bouche. Vin complexe, aimable, persi-

23

Page 29: Amigos Magazin Nr.09/2014
Page 30: Amigos Magazin Nr.09/2014

Gastromania II

amigos30 09/14

V ous connaissez certainement le restaurant Girasol, ouvert durant 5 ans dans la rue Sant Mori 11, à côté du Tony’s Tapas. Au début de l’année 2014, Marco, Peter et Birgit ont

déménagé à Palau Saverdera et ont repris les locaux de l’ancien restaurant Rhodas. Depuis, leur restaurant s’appelle Flor de Girasol al Rhodas. Après d’importants travaux de rénovation, menés durant les premiers mois de l’année, et une restructuration complète de la cuisine, de l’éclairage et de la décoration intérieure, ils ont ouvert leur nouveau restaurant en avril 2014. (Reportage amigos).

Restaurant Flor de Girasol al RhodasPlaza Catalunya, 14 - Carrer Sibilla Palau Saverdera, Tel: 972 532 263Montags geschlossen - fermé le lundi monday closed - lunes cerradoKüche - Kitchen - Cocina - Cuisine: 12.30 h - 15.00 h & 19.00 h - 22.30 h

I am sure you are familiar with the Restaurant Girasol, which was located right next to Tony’s Tapas, in Sant Mori 11, for 5 years. At the beginning of 2014, Marco, Peter and Birgit moved their restaurant to Palau Sa-verdera and took over the premises of what had been the Restaurant Rhodas. Since then they have been

operating it as the Restaurant Flor de Girasol al Rhodas.Following extensive renovation throughout the first few months of this year, and saw a general overhaul of all the kitchen technology, lighting and interior decoration, they opened their new establishment in April 2014 (amigos reported).

S eguramente, habéis conocido el restaurante Girasol, abierto durante 5 años en la calle Sant Mori 11, al lado del Tony’s Tapas. A principios de 2014, Marco, Peter y Birgit se trasladaron a Palau Saverdera, en los locales del antiguo restaurante Rhodas. Desde entonces, el restaurante se llama Flor de Girasol

al Rhodas. Tras una extensa renovación, completada en los primeros meses del año, y una reestructuración completa de la cocina, de la iluminación y de la decoración interior, abrieron el nuevo restaurante en abril de 2014 (Reportaje amigos).

S ie kennen doch sicherlich noch das Restaurant Girasol, welches fünf Jahre direkt neben Tony’s Tapas, in Sant Mori 11, beheimatet war. Anfang des Jahres zogen Marco, Peter und Birgit mit ihrem Restaurant nach

Palau Saverdera ins ehemalige Restaurant Rhodas um. Seitdem nennt sich das Restaurant Flor de Girasol al Rhodas.Nach umfangreichen Renovierungsarbeiten, die die ersten Monate im Jahr 2014 beanspruchten, da die gesamte Küchentechnik, Beleuchtung und Inneneinrich-tung einer General Überholung bedurften, eröffneten sie ihren neuen Pforten im April 2014 (amigos berichtetete).

Page 31: Amigos Magazin Nr.09/2014

Gastromania II

amigos 3109/14

Their high-end cuisine is now com-bined with first-rate premises in the historical building. It‘s a very suc-cessful fusion. Anyone who has dined and enjoyed a drink in the lo-vely garden with its „longstanding“ trees will be keen to return. And to round it all off nicely, the wine menu featuring over 50 dif ferent wines leaves you spoilt for choice. All the wines are served at the per fect temperature as they are stored in a temperature-controlled wine storage cabinet.

Find out for yourself, either directly after reading these lines or later on 20 September, when the Flor de Girasol team will be holding its special lobster evening. You will be pleasantly surprised by the refined lobster menu! Peter Clark will be coming along to provide musical ac-companiment and will be focusing on the „Golden Stars“ (Elton John, Frank Sinatra, Elvis Presley, etc.). If the wea-ther is good, the event will of course take place in the garden!

We have already reserved our table - what about you? Please be sure to make your reservation early as the number of places is limited!!

Ihre gehobene Küche trifft nun im histo-rischen Gebäude auf gehobenes Am-biente. Eine gut gelungene Fusion. Wer einmal in dem wunderschönen Garten mit altem Baumbestand, gesessen und gespeist hat, wird wiederkommen. Als i-Tüpfelchen sei noch bemerkt, dass die Weinkarte über 50 Positionen an spa-nischen Weinen vorweisen kann. Alle Weine werden perfekt temperiert, im Weinklimaschrank gelagert.

Überzeugen Sie sich selbst davon, entweder direkt nach dem Lesen dieser Zeilen oder spätestens am 20. September, wenn das Flor de Girasol Team seinen Hummer Spezial Abend veranstaltet. Las-sen Sie sich überraschen von dem raffinierten Hummermenü! Als musikalische Untermalung wurde der Sänger Peter Clark verpflichtet, dessen musikalischer Schwerpunkt an diesem Abend auf den Golden Stars (Elton John, Frank Sinatra, Elvis Presley u.v.m.) liegt.

Bei gutem Wetter findet die Veran-staltung selbstverständlich im Garten statt! Wir haben unseren Tisch schon gebucht - Na, wie sieht es bei Ihnen aus? Bitte reservieren Sie frühzeitig, da die Plätze limitiert sind!!!

C’est donc dans des locaux par-faitement aménagés et modernisés dans cet ancien bâtiment qu’ils con-coctent leur cuisine haut de gamme. Combinaison spectaculaire et réus-sie! Quiconque y a dîné ou a pris un verre dans son charmant jardin planté d’arbres centenaires ressentira l’envie d’y retourner. En outre, vous serez gâtés par la carte des vins qui propose plus de 50 crus différents. Tous les vins sont servis à une par-faite température et sont entreposés dans une cave à vin à température contrôlée.

Découvrez tout cela par vous-même maintenant ou au plus tard le 20 septembre, lors de la soirée spéciale « homard » imaginée par l’équipe du Girasol. Vous serez surpris par ce menu « homard » très raffiné ! Peter Clark proposera un ac-compagnement musical axé sur les « Golden Stars » (Elton John, Frank Sinatra, Elvis Presley, etc.)

Si le temps le permet, la soirée se déroulera évidemment dans le su-perbe jardin. Nous avons déjà réser-vé notre table. Et vous ? N’oubliez pas de réserver car le nombre de place est limité!

Restaurant Flor de Girasol al Rhodas

Es por tanto un local totalmente re-organizado y modernizado en este antiguo edif icio, donde elaboran minuciosamente su cocina de alta calidad. ¡Una combinación espec-tacular y exitosa! Quienquiera que haya comido o tomado una copa en su hermoso jardín con árboles centenarios tendrá ganas de vol-ver. Además, la carta de vinos, muy surtida, ofrece más de 50 vinos di-ferentes, que se sirven a una tem-peratura idónea ya que se conser-van en una bodega con control de temperatura.

Descubrid todo esto por vosotros mismos a más tardar el día 20 de septiembre, con motivo de una ve-lada especial „bogavante“, orga-nizada por el equipo del Girasol. Este menú “bogavante” muy refinado, con acompañamiento musical pro-puesto por Peter Clark y centrado en los “Golden Stars“ (Elton John, Frank Sinatra, Elvis Presley, etc.) os sorp-renderá.

Si el clima lo permite, el evento se celebrará por supuesto en el magnífi-co jardín. Ya hemos reservado nue-stra mesa. ¿Y vosotros? ¡Se recomi-enda reservar con antelación!

Page 32: Amigos Magazin Nr.09/2014

Events

amigos32 09/14

Barcelona: Mercat «Els Encants»Montag, Mittwoch, Freitag + Samstag Lunes, Miercoles, Viernes + SábadoMonday, Wednesday, Friday + SaturdayLundi, Mercredi, Vendredi + Samedi8-17 h: Plaça de les Glories

Castelló d’Empúries TRABUC, 9-14 h. Jeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a monthTous les 1ers Dimanche du mois“Eco-Mercat” Figueres, Ramblajeden 3. Samstag im Monatcada 3er sábado del mesevery 3rd Saturday a monthchaque 3ème Samedi du moisSammler- u. AntiquitätenmarktMercado de coleccionistas y antigüedades, Collectionist and Antiques Market,Collectionneur et l’Antiques Marché

Cadaquès, PromenadeLetzter Sonntag jeden MonatsUltimo domingo de cada mesLast Sunday of every monthDernier dimanche de chaque mois Antiquitätenmarkt, Mercado de antigüedades, Antiques Market

Pals, Plaça Catalunya, 9-14 hSamstag, Sábado, Saturday, Samedi: Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Flea market, Marché aux puces

BáscaraJeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a monthTous les 1ers Dimanche du mois9-14 h. Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Fleamarket, Marché aux puces

Sant Feliu de GuixolsPlaça del MercatJeden ersten Samstag im MonatCada 1er sábado de mesEvery 1st Saturday of a monthTous les 1ers Samedi du moisGeschäftsmarkt, Mercat de comerç, Commercialmarket, Marché commercial

Santa Cristina d’Aro 9-14 h, Plaça Salvador BonetJeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a monthTous les 1ers Dimanche du moisTrödelmarkt, Mercado de Rastro, Fleamarket, Marché aux puces

PalafrugellPlaça NovaJeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a monthTous les 1ers Dimanche du moisHandwerkermarkt, Mercado de Artesania, Craftmarket, Marché Artisanal

Torroella de FluviàPlaça del Mercat, 9h - 14hJeden Sonntag, Cada domingo Every Sunday, Tous les DimancheTrödelmarkt, Mercado de Rastro, Flea market, Marché aux puces

BesalúPlaça de l’Esglesia, 9h - 14hMercat de les emocionsJeden 3. Sonntag im MonatCada 3. domingo de mes Every 3rd Sunday of a monthTous les 3èmes Dimanche du moisSammler- u. AntiquitätenmarktMercado de coleccionistas y antigüedades, Collectionist and Antiques Market,Collectionneur et l’Antiques Marché

VergesEsplandada de la cruilla, 8-14 hSonntag, Domingo, Sunday, Dimanche: Brocanters, Vintage, Arte...

TrödelmärkTe · mercadillos FleemarkeTs · marchés

WochenmärkTe

mercaTs seTmanals

Weekly markeTs

marchés hebdomadaires

Sonntag, Domingo, Sunday, Dimanche Roses, Bàscara, L‘Escala, Palafrugell, St. Feliu de Guíxols

Montag, Lunes, Monday, LundiCadaquès, Torroella d‘Montgrí

Dienstag, Martes, Tuesday, MardiCastelló d‘Empúries, Lloret de Mar, Palamós, Pals, GironaFigueres (Gemüse, vegetables)

Mittwoch, Miércoles, Wednesday, MercrediLlançà, St Pere Pescador, Begur

Donnerstag, Jueves, Thursday, JeudiL‘Estartit, Tossa de Mar, Figueres

Freitag, Viernes, Friday, VendrediEl Port de la Selva, La Bisbal, Platja d‘Aro, Portbou

Samstag, Sábado, Saturday, SamediEmpuriabrava, Girona, Figueres (Gemüse, vegetables), Sant Miquel de Fluvià, Vilamalla, St. Cristina d‘Aro

GoTTESDiENST

Lloret de MarServices in English at Les Alegries Church, every 1st Sunday in the month

Castello d‘Empuries- Messe in Spanischjeden Sonntag, 11 h

- Messe in Deutschab 15.6.2014 , 9.30 h

Täglich geöff net von 11 - 2 Uhr. Samstags 10 - 24 Uhr, Küche von 12 - 15 Uhr & 18 - 22.30 Uhr geöff net!Port Salins 18, 17487 Empuriabrava, Tel. 972 450 573, www.barazza.es

Bistro Lounge Bar Restaurante Empuriabrava

SPEZIALITÄTEN DES HAUSES

STEAKS AUS ARGENTINIEN, IRLAND, BOTSWANA,

LAMMSCHULTER, GRILLTELLER, GRILLHAXEN

SEEZUNGE, FISCHPLATTE

HÄHNCHEN, ENTE, ENTENBRUST

GEBURTSTAGSFEIERN

& CATERINGLIVE-MUSIKJEDEN DONNERSTAG MIT DE GREMLINS (BIS 11.09.)

JEDEN SONNTAG MIT PETER CLARK (BIS 14.09. UND

DANACH JEDEN DONNERSTAG)

Bistro Lounge Bar Restaurante Empuriabrava

Bistro Lounge Bar Restaurante Empuriabrava

GROSSES FRÜHSTÜCK + CAVA

GRAN DESAYUNO + CAVA

LE GRAND PETIT DEJEUNER + CAVA

FRÜHSTÜCK ABDESAYUNO DESDEPETIT DEJEUNER À PARTIR DE

CAFE + CROISSANTE ODER

BELEGTES BRÖTCHEN

FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER: 11 H - 12 H11 H - 12 H11 H - 12 H11 H - 12 H11 H - 12 H11 H - 12 H11 H - 12 H11 H - 12 H11 H - 12 H11 H - 12 H11 H - 12 H

9,90 €9,90 €3,90 €3,90 €2 €2 €2 €2 €2 €2 €2 €2 €2 €2 €

TÄGLICHKUCHEN & TORTENTORTEN

EIS VARIATIONEN

Page 33: Amigos Magazin Nr.09/2014

Events

amigos 3309/14Täglich geöff net von 11 - 2 Uhr. Samstags 10 - 24 Uhr, Küche von 12 - 15 Uhr & 18 - 22.30 Uhr geöff net!

Port Salins 18, 17487 Empuriabrava, Tel. 972 450 573, www.barazza.es

Bistro Lounge Bar Restaurante Empuriabrava

SPEZIALITÄTEN DES HAUSES

STEAKS AUS ARGENTINIEN, IRLAND, BOTSWANA,

LAMMSCHULTER, GRILLTELLER, GRILLHAXEN

SEEZUNGE, FISCHPLATTE

HÄHNCHEN, ENTE, ENTENBRUST

GEBURTSTAGSFEIERN

& CATERINGLIVE-MUSIKJEDEN DONNERSTAG MIT DE GREMLINS (BIS 11.09.)

JEDEN SONNTAG MIT PETER CLARK (BIS 14.09. UND

DANACH JEDEN DONNERSTAG)

Bistro Lounge Bar Restaurante Empuriabrava

Bistro Lounge Bar Restaurante Empuriabrava

GROSSES FRÜHSTÜCK + CAVA

GRAN DESAYUNO + CAVA

LE GRAND PETIT DEJEUNER + CAVA

FRÜHSTÜCK ABDESAYUNO DESDEPETIT DEJEUNER À PARTIR DE

CAFE + CROISSANTE ODER

BELEGTES BRÖTCHEN

FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER:FRÜHSTÜCK - DESAYUNO - PETIT DEJEUNER: 11 H - 12 H11 H - 12 H11 H - 12 H11 H - 12 H11 H - 12 H11 H - 12 H11 H - 12 H11 H - 12 H11 H - 12 H11 H - 12 H11 H - 12 H

9,90 €9,90 €3,90 €3,90 €2 €2 €2 €2 €2 €2 €2 €2 €2 €2 €

TÄGLICHKUCHEN & TORTENTORTEN

EIS VARIATIONEN

Page 34: Amigos Magazin Nr.09/2014

Events

amigos34 09/14

DiaDa NacioNal De cataluNya11 setembre 2014És una jornada festiva on veuràs tots els ra-cons de la Costa Brava i el Pirineu de Girona engalanats amb la senyera.L‘Onze de Setembre els catalans celebrem la Diada Nacional de Catalunya en record de la pèrdua del setge de Barcelona davant les tro-pes francoespanyoles, el mateix dia de l‘any 1714. Fou un dels darrers episodis de la guer-ra de Successió espanyola, que va obrir un període repressiu en el qual es van abolir in-stitucions i llibertats civils catalanes. Per això la Diada té una forta càrrega simbòlica per al catalanisme, de desig de llibertat i d‘unitat del poble català. És una jornada festiva on veuràs tots els racons de la Costa Brava i el Pirineu de Girona engalanats amb la senyera, la bandera catalana amb els colors groc i vermell que es remunta al segle X, una de les més antigues d‘Europa encara en ús. Al marge dels actes institucionals, la Diada és un dia de gran par-ticipació ciutadana, amb diverses activitats al territori que ja comencen la nit del 10 de se-tembre amb lamarxa de torxes per diferents poblacions, com Figueres, Girona, Olot, Ribes de Freser, Santa Coloma de Farners i moltes altres. No hi falten tampoc les trobades deca-stellers i els concerts de música tradicional i moderna on es canta Els segadors, el nostre himne nacional.

NatioNalfeiertag voN KataloNieNAn diesem Feiertag werden alle Ecken und Winkel der Costa Brava und der Pyrenäen von Girona mit der Senyera geschmückt.Am elften September feiern die Katalanen die Diada, den Nationalfeiertag von Katalonien, in Erinnerung an die Niederlage bei der Belage-rung Barcelonas durch die französischen und spanischen Truppen am selben Tag im Jahr 1714. Dieses Kriegsereignis gehörte zu den letzten im Spanischen Erbfolgekrieg und bil-dete den Auftakt zu einer Zeit der Unterdrü-ckung, in der Institutionen und Bürgerrechte in Katalonien abgeschafft wurden. Der Feiertag hat somit eine große symbolische Bedeutung

für den katalanischen Nationalismus und den Wunsch nach Freiheit und Einheit für das ka-talanische Volk. An diesem Feiertag werden alle Ecken und Winkel der Costa Brava und der Pyrenäen von Girona mit der Senyera ge-schmückt, der katalanischen Fahne in den Far-ben gelb und rot. Sie geht auf das 10. Jahr-hundert zurück und gehört zu den ältesten Fahnen in Europa, die heute noch verwendet werden. Neben den institutionellen Festakten beteiligen sich die Bürger in großem Umfang am Festprogramm der Diada. Dazu gehören Veranstaltungen im gesamten Gebiet Katalo-niens, die bereits in der Nacht des 10. Sep-tember mit dem Fackelzug in vielen Orten wie Figueres, Girona, Olot, Ribes de Freser, Santa Coloma de Farners und anderen ihren Anfang nehmen. Natürlich fehlen auch die Castellers, die Menschentürmebauer, nicht, ebenso wenig die Konzerte mit traditioneller und moderner Musik und „Els Segadors“, die Nationalhymne.

fête NatioNale de la CatalogNeEn cette journée festive, toute la Costa Brava et les Pyrénées de Gérone arborent le drapeau catalan. Le Onze septembre, les Catalans cé-lèbrent la Fête nationale de la Catalogne pour commémorer la perte du siège de Barcelone face aux troupes franco-espagnoles, leonze septembre 1714. Il s’agit d’un des derniers épi-sodes de la Guerre de succession espagno-le, qui fut suivi d’une période de répression au cours de laquelle furent abolies les institutions et les libertés civiles catalanes. D’où la force symbolique de la Fête en faveur du catalanis-me, de la soif de liberté et de l’unité du peuple catalan. En cette journée festive, toute la Co-sta Brava et les Pyrénées de Gérone arborent le drapeau catalan, de couleur jaune et rou-ge, qui date du Xe siècle (un des plus anciens d’Europe à être encore utilisé). Outre les actes institutionnels, la Fête nationale est une journée à laquelle participent énormément de citoyens et où les activités, très variées, commencent déjà sur tout le territoire le soir du 10 septem-

bre, avec la marche aux flambeaux,organisée dans les villes de Figueres, Gérone, Olot, Ribes de Freser et Santa Coloma de Farners, entre autres. Sans oublier les rencontres de castel-lers (château humains) et les concerts de mu-sique traditionnelle et moderne, au cours des-quels Els segadors, l’hymne national catalan, ne manque pas de résonner.

NatioNal day of CataloNiaIt is a public holiday on which every corner of the Costa Brava and the Girona Pyrenees is bedecked with the senyera. On 11th September Catalans celebrate the National Day of Catalo-nia, also known as the Diada, which comme-morates the defeat of the troops of the Crown of Aragon at the hands of the French and Spa-nish army at the siege of Barcelona on this day in 1714. This was one of the final actions of the War of the Spanish Succession, which led to a period of repression during which Catalan institutions and civil liberties were abolished. That is why the Diada holds great symbolic im-portance for Catalan nationalism, relating as it does to the unity of the Catalan people and the desire for freedom.It is a public holiday on which every corner of the Costa Brava and the Girona Pyrenees is bedecked with the senyera, the red and yellow-striped Catalan flag, which is one of the oldest flags still in use in Europe, dating back to the 10th century. Apart from the institutional cere-monies, the Diada is a great day of citizen par-ticipation. Several activities take place throug-hout the area, starting on the evening of 10th September with the March of Torches through various towns and cities, including Figueres, Girona, Olot, Ribes de Freser, Santa Coloma de Farners and many others. There are also castells (human towers) and concerts featu-ring traditional and modern music in which Els segadors (The Reapers), the Catalan national anthem, is sung.

Que

lle: c

ost

abra

va.o

rg

Page 35: Amigos Magazin Nr.09/2014

Events

amigos 3509/14

DiaDa NacioNal De cataluNya11 setembre 2014

Que

lle: c

ost

abra

va.o

rg

eVenTos

Festa major l‘Escala30.08. - 03.09.2014

Fira d‘indiansBegur05. - 07.09.2014

Fiesta mayorBegur - Santa Reparada20. - 21.09.2014

Festa medievalBesalú05. - 07.09.2014

Fiesta mayorCastell d‘Aro 05. - 10.09.2014

Fiesta mayorPals08. - 09.09.2014

Fiesta mayorSt. Joan de Palamós06. - 07.09.2014

XXXiV Festival de música Vila de Llívia09.08. - 25.12.2014

Festival internacional de música de S‘Agaró 2014bis/Till/hasta 04.10.2014

XiX Fira del Formatge artesà de Catalunya a Lladó21.09.2014

Festa de sall‘escala20.09.2014

Festa mayor sommerfestcadaqués05.09.2014

XXX mostra del Vi de l‘empordàrambla Figueres04. - 07.09.2014

Festes del Tura 2014 olot05. - 09.09.2014

Festival de Jazz Palafrugel 04. - 12.10.2014

XXiV FesTiVal de Terra de Trobadors

12.09.2014· 18h - capella del convent de santa claraEröffnungskonferenz. Conferència inaugural.opening Conference. Conférence inaugurale.

Parade und Empfang. Recepció del comte i cercavila.Parade and reception.Défilé et réception.

· 22h - Pati del Palau dels comtesMittelalterliche Abendessen. Sopar Medieval.Medieval Dinner.Dîner médiéval.

13.09.2014 & 14.09.2014· Plaça Joan AlsinaMittelalterlicher Markt - den ganzen TagMercat Medieval - tot el diaMedieval Market - all day

Marché Médiéval - toute la journée

· capella del convent de santa claraKonferenzrunde - morgensCircle de conferències - matíCircle of Conference - in the morningConférence - matin

· camp de l‘hort d‘en negreRitterturnier - abendsTourneig Medieval - eveningMedieval tournament - tardaTournoi médiéval - dans la soirée

· Plaça dels homes, Plaça Joc de la Pilota, Plaça de la basí-lica, Palau dels comtes, Plaça Jaume i.KonzerteConcerts de música Concerts

Ganztägig, tot el dia, all the day, toute la journéeMittelalterliche Tänze, Straßentheater, Musik-und Theaterauffüh-rungen, Ausstellungen, tolle Abschlussshow (21 h).

Danses medievals, espectacles de carrer,actuacions musicals i teatrals, exposicions, gran espectacle de cloenda (21 h).

Medieval dances, street theater, musical and theater perfor-mances, exhibitions, great closing show (21 h).

Danses médiévales, théâtre de rue, de musique et de théâtre, des expositions, grand spectacle de clôture (21 h).

Page 36: Amigos Magazin Nr.09/2014

SnapShot

amigos36 09/14

Mas GusóSt. Pere Pescador19.08.2014

Harry PahlRoses27.07.2014

Sommertage und -abende verbringt man gerne im Freien, in lauschiger Runde mit einer guten Flasche Wein und Tapas. Einer unserer Favoriten heißt Mas Gusó! Das Angebot dort ist schwer zu toppen. Das Preis-Leistungsverhältnis ist hervorragend. Mehr muss man nicht sagen- geht einfach mal hin und lasst Euch begeistern!

Sein Restaurant „ Die Insel“ gehört seit mehr als 3 Jahrzehnten zu den Lokalitäten, die man kennen und besucht haben muss. Auch er ist ein Vertreter des guten Geschmacks und gleichbleibend guter Qualität. Harry liebt was er tut!! …und wir lieben HarryNochmals herzlichen Glückwunsch nachträglich !!

Page 37: Amigos Magazin Nr.09/2014

SnapShot

amigos 3709/14

Hotel TerazzaRoses13.08.2014

Ramon ParadaRoses - 2.08.2014

Wie jedes Jahr im Juli, August und September bietet das Hotel jeden Mittwoch ab 20.30 Uhr ein phantastisches Meeresfrüchte- Buffet mit angenehmer musikalischer Untermalung an. Die Auswahl an Seafood, Salaten und Nachspeisen ist erstklassig und der dazu angebo-tene Wein unterstreicht das Qualitätsdenken der Familie Gotanegra ein weiteres Mal.Hier den Abend am romantisch beleuchteten Pool so zu genießen, ist wie ein kleines Stück Urlaub, den man geneigt ist zu verlängern.

Am 2. August 2014 um 20 Uhr lud Ramon Parada zu seiner Ausstellungseröffnung im SUF de Roses ein. Ramon Parada ist für seine Baukunst bekannt, liebt er es doch, immer im Einklang mit der Natur zu bauen. Seine Häuser sind Kunstwerke, ebenso wie seine Passion- die Malerei. Seine Werke haben uns sehr beeindruckt. Sie wollen seine Bilder sehen, dann nehmen Sie entweder telefonisch unter 650 54 84 85 oder per email [email protected] einfach Kontakt auf. Tipp: Lassen Sie sich auch einige Häuser zeigen, Sie werden begeistert sein! Ein Parada Haus ist wahrlich etwas Besonderes.

Page 38: Amigos Magazin Nr.09/2014

amigos38 09/14

Medio Ambiente

DIE WEISSE KOSTBARKEIT AUS PALSLA JOYA BLANCA DE PALSTHE WHITE DELICACY FROM PALSL’OR BLANC DE PALS

de Pals

Page 39: Amigos Magazin Nr.09/2014

amigos 3909/14

Medio Ambiente

R eis und Brot sind zwei Jahr-tausende alte Grundnah-rungsmittel auf der ganzen

Welt. Beide haben in Katalonien eine hohe Bedeutung. Ohne Reis und ohne Brot geht in der katalanischen Küche nichts. Nie hat es die Teigware – la pasta – aus Italien hier geschafft, auch nur einen andeutungsweise ähnlichen Siegszug anzutreten, wie vergleichsweise in Deutschland.

E l arroz y el pan son alimentos básicos de toda la tierra des-de hace dos mil años. Ambos

tienen una gran importancia en Ca-taluña. Sin arroz y pan, en la cocina catalana no funciona nada. La pasta de Italia aquí nunca ha conseguido tener un triunfo parecido como en otros países. Hace 7000 años, el arroz empezó su viaje desde China para conquistar el resto del mundo.

R ice and bread are the two staple foods for the last 2000 years throughout the world.

Both have a high level of quality in Catalonia. Pasta - from Italy has ne-ver managed to replace rice here, as in Germany. 7000 years ago, the plant made its journey from China to conquer the rest of the world. It lasted for 3000 years before the art of rice cultivation on the marsh are-

D epuis plus de 2.000 ans, le riz et le pain sont des aliments de base dans le monde en-

tier. Ces deux ingrédients ont une importance capitale en Catalogne, où les pâtes italiennes ne sont ja-mais parvenues à supplanter le riz, comme dans bien d’autres pays. Il y a 7.000 ans, le riz entreprit son vo-yage depuis la Chine pour conqué-rir le monde. Il fallu attendre 3.000

Reis ist ursprünglich keine Wasserpfl anze, sondern hat sich seit Jahrtausenden durch Zucht und natürliche Selektion an die Überfl utung der Felder angepasst.El arroz no es originalmente una planta de agua, pero se ha adaptado durante de miles de años a la inundación de los campos.

Rice is originally not a water plant, but it has adapted itself over thousands of years to the fl ooding of the fi elds.

Le riz est l‘origine n‘est pas une plante aquatique, mais il s‘est adapté au cours de milliers d‘années à l‘inondation des champs.

Nationales Recht und Internationales Privatrecht

National Law and International Private Law

National Droit et International Privé Droit

Tel.: +34 93 301 27 41• Fax: +34 93 301 28 08 • Mov: +34 60 93 76 [email protected] • www.espadagerlach.com

Provenza 253, entlo. 2ª • 08008 Barcelona (España)

Wir empfangen auch in Fortiá, nach Vereinbarung • We receive also in Fortiá, by appointmentAtendemos también en Fortiá, previa hora concertada • Nous recevons également à Fortiá, sous rendez-vous

Page 40: Amigos Magazin Nr.09/2014

amigos40 09/14

Medio Ambiente

Vor 7000 Jahren trat das Rispengewächs seine Reise von China aus an, den Rest der Welt zu erobern. Es dauerte 3000 Jahre, bis sich die Kunst des Reisanbaus mühselig über die Sumpfgebiete im südlichen China bis in den Nor-den hin ausbreitete. Und erst zu Zeiten von Alexander dem Grossen, 300 v.Chr., gelang der Import von Ägypten nach Europa und der Reis fand über Griechenland, Sparta und Rom seinen Einzug in Spanien.

Das Ebrodelta galt und gilt als favorisiertes Reisanbauge-biet. Der Reis gedieh üppig und prächtig, doch in den Feld-ern lauerte ein Feind, den es zu bekämpfen galt, weswe-gen der aragonesische König Jaime I. 1237, nach seinem Triumph über die Stadt Valencia beschloss, den Reisan-

Etwa 8000 Reissorten werden derzeit auf der Welt kultiviert

Aproximadamente 8000 variedades de arroz se cultiva actualmente en el mundo

About 8000 varieties of rice are currently grown in the world

Environ 8000 variétés de riz sont actuellement cultivés dans le monde

Tardó 3000 años, hasta que el arte de la cultivación del arroz se extendió desde las regiones pantanosas del sur de China, hacia el norte. Durante la época de Alejandro Magno, 300 a. C., la importación desde Egipto hacia Europa tuvo éxito, y así el arroz, a través de Grecia, Esparta y Roma, entró en España.

El Delta del Ebro, era y es la región favorita para el cultivo del arroz. Pero en los campos esperaba un enemigo que se tenía que vencer, por lo cual en el año 1237 el rey ara-gonés, Jaime I decidió reducir drásticamente el cultivo de arroz. El mosquito que transmite la malaria disfrutaba de

as in southern China spread to the north. Only in the times of Alexander the Great, 300 BC, the import from Egypt to Europe and the rice from Greece, Sparta and Rome was on its way to Spain. The Ebro Delta was and is still considered a favourite rice growing area. But in the fields lurked an enemy, the malaria mosquito, so the Aragon King Jaime I decided in 1237, to reduce rice cultivation drastically. To date, the wetland of Albufera is the traditional and largest rice growing area in Spain. With 20,000 hectares they harvest 90,000 tonnes of rice every year.

ans pour que l’art de la culture du riz, développé dans les rizières du sud de la Chine, s’étende vers le nord. C’est à l’époque d’Alexandre le Grand, vers 300 avant JC, que l’importation du riz d’Egypte vers l’Europe connut un essor considérable et que le riz arriva en Espagne via la Grèce, Spartes et Rome.

En fonction de ses conditions environnementales et clima-tiques particulières, le Delta de l’Ebre a toujours été considé-ré comme région idéale pour la riziculture. Mais ces condi-tions de culture parfaites l’étaient aussi pour le moustique

40

ré comme région idéale pour la riziculture. Mais ces condi-tions de culture parfaites l’étaient aussi pour le moustique

Page 41: Amigos Magazin Nr.09/2014

amigos 4109/14

Medio Ambiente

Etwa 8000 Reissorten werden derzeit auf der Welt kultiviert

Aproximadamente 8000 variedades de arroz se cultiva actualmente en el mundo

About 8000 varieties of rice are currently grown in the world

Environ 8000 variétés de riz sont actuellement cultivés dans le monde

Page 42: Amigos Magazin Nr.09/2014

amigos42 09/14

Medio Ambiente

bau drastisch einzuschränken. Die Malariamücke genoss die für sie idealen Bedingungen und wurde zu einem ernst zu nehmenden Gegner, der alleinig durch die Trockenlegung der Felder der Garaus gemacht werden konnte. Arroz nennen ihn die Spanier, arròs schreibt der Ka-talane die weiße Kostbarkeit, die die Mauren aus Nordafrika mitbrachten, eine Ableitung des arabischen al-ruzz. Bis heute ist das Feuchtgebiet der Albufera Spaniens traditionelles und größtes Reisanbaugebiet. Auf 20.000 Hektar werden jähr l ich 90.000 Tonnen Reis geerntet.

PALS – DAS HART ERKÄMPFTE KLEINOD DES REISANBAUSGar nicht so klein und sehr fein, gesellte sich Mitte des XV Jahrhun-derts weiter nördlich, in Katalonien, ein weiteres Reisanbaugebiet hin-zu: Pals. Hier, im Baix Empordà, an der Mündung des Flusses Ter, wird exzellenter Reis angebaut. Reis aus Pals steht für ein heimisches Quali-tätsprodukt der Spitzenklasse und ist mit der Gütebezeichnung Deno-minació d’Origen offiziell geadelt.

Früher war Pals eine reine Sumpf-region. Lediglich über Dämme aus Pfählen gelangte man von der einen auf die andere Seite. Der Name Pals stammt daher von dem lateinischen

Die Reispfl anze kann bis zu 1,80 Meter hoch werden!

La planta del arroz, puede llegar a alcanzar una altura de 1,80 metros.

The rice plant is up to 1.80 meters high!

La plante peut atteindre 1,80 m de haut et est annuelle.

las condiciones ideales para él y se convirtió en un adversario a quien había que tomar en serio y que so-lamente se podía vencer desaguan-do los campos. Hasta hoy en día, la Albufera es la región del cultivo de arroz tradicional más grande de España. En 20.000 hectáreas se cosechan 90.000 toneladas de ar-roz cada año.

Pals – la alhaJa del cul-TiVO de aRROZ POR la Que se luchÓA mitades del sigo XV, se añadió otra región de cultivación de arroz, más en el norte, concretamente en Cataluña: Pals. Aquí, en el Baix Em-pordà, en la desembocadura del río Ter, se cultiva un arroz excelente. El arroz de Pals es un producto de calidad nacional de primera clase y ha sido oficialmente premiado con la denominación de calidad, “Deno-minació d’Origen”.

Los pantanos de la región no se desaguaron hasta finales del siglo 19 y hoy en día en primer lugar sir-ven para cultivar el arroz. Cada año se necesitan 35.000 litros cúbicos de agua por hectárea para el culti-vo del arroz, lo que da motivo a los campesinos a preocuparse, sobre todo por la sequía de los últimos años.

Pals - The haRd-WOn TRe-asuRe OF Rice culTiVaTiOn In the Middle of the XV century the fields of Pals in Catalonia, brought another rice-growing region. Here, in the Low Emporda, at the mouth of the river Ter, excellent rice is grown. Rice from Pals is a quali-ty domestic product of the highest class and is officially classed with the quality Designation Denomina-ció d‘Origen. Previously, it was a pure Pals marsh region, which until the 19th Century was drained. The name Pals comes from the Latin palus (pole).

vecteur de la malaria. En 1237, le roi Jacques (Jaime) Ier décida de ré-duire radicalement la culture du riz pour enrayer le fléau. Aujourd’hui, la lagune d’Albufera est la plus va-ste région rizicole d‘Espagne. Ses 20.000 hectares produisent 90.000 tonnes de riz par an.

Pals – un laBel de QualiTÉ duReMenT GaGnÉ Une autre région rizicole se déve-loppa dès la moitié du XVème siè-cle à Pals, en Catalogne. Là, dans le Baix Empordà, à l’embouchure de la rivière Ter, se cultive un excel-

Page 43: Amigos Magazin Nr.09/2014

amigos 4309/14

Medio Ambiente

Wort palus (Pfahl) ab. Die Feucht-flächen wurden im erst Ende des 19. Jahrhunderts trockengelegt und dienen heute vor allem dem Anbau von Reis. Dies mag zunächst ein Widerspruch sein, glaubt man doch, die Pflanzen müssen zwingend im Wasser stehen. Doch Reis ist keine Wasserpflanze. Vielmehr ist es ihre besondere Eigenschaft, auch im Wasser zu gedeihen. Somit wächst Reis ebenso gut im Trockenanbau, benötigt dann aber unverhältnismä-ßig viel Wasser. Ein Grund, warum man die Sumpfgebiete bevorzugt. 35.000 Kubikmeter Wasser werden jährlich pro Hektar für den Reisan-bau benötigt. Ein schwerwiegendes Kalkül, welches gerade in den letz-ten Jahren, in Anbetracht der hie-sigen Dürre, den Reisbauern Anlass zur Sorge gibt.

Eine lange Tradition ebnete den Weg zu der wohlverdienten Aus-zeichnung. Und dieser war nicht immer leicht, sondern steil und mü-hevoll, geebnet von Erfolgen und Misserfolgen. Im Jahre 1452 – dies ist urkundlich belegt – wurde die

Una larga tradición que preparó el camino para conseguir la distinci-ón tan merecida. Y este camino no siempre era fácil, si no más bien pedregoso y difícil. En el año 1452 –esto esta documentado – se con-cedió el permiso para construir un molino de arroz y la instalación de los arroyos necesarios. Intentaron de crear cruces que salieron bien o fracasaron. El trabajo era difícil, el sueldo bajo y fue por eso que en el siglo XIX casi dejaron de cultivar el arroz. Pero una nueva técnica, conjuntamente con la amplia ex-periencia de los campesinos, dio a Pals, el éxito tan deseado y muy trabajado en el siglo XX. A pesar de los muchos altibajos nunca se han rendido, esta es una de las razones por las que el cultivo del arroz tie-ne una tradición tan arraigada en la población.

aRROZ nO es iGual a aRROZHoy en día existen casi 8000 tipos de arroz – por el cultivo se han ad-aptado a los diferentes climas y cir-cunstancias. En España, por tradi-ción, se prefiere el arroz de grano

35,000 cubic meters of water per hectare are needed annually for rice cultivation. A serious problem over the past few ye-ars, in view of the local drought which is always a concern for the rice farmers.

The path to the high award was easy, but steep and troublesome. In the year 1452, a document author iz ing the construction of a rice mill and the installation of the necessary millstones was granted. The mild climate, with its gentle tempera-ture fluctuations between day and night favoured the success of the venture. They tried to cross fertili-se, and they got good and bad re-sults. The work was laborious, the wages low and in the XIX Century the rice cultivation nearly came to an end. But new techniques, cou-pled with the rich experience of the farmers, brought the awaited and hard-won long-term success to Pals in the XX Century. The ups and downs over the centuries, is one of the reasons why the rice

lent riz, produit de qualité nationale de première ca-tégorie ayant officiellement obtenu le label de qualité «Denominació d‘Origen». Cette région originaire-ment marécageuse (Pals tire son nom du latin palus, le marais) a été drainée à la fin du 19ème siècle et est désormais principalement desti-née à la riziculture.

Cette culture nécessite 35.000 mètres cubes d’eau par an et par

Page 44: Amigos Magazin Nr.09/2014

amigos44 09/14

Medio Ambiente

Genehmigung zum Bau einer Reis-mühle und zur Anlage der notwen-digen Mühlbäche erteilt. Das milde Klima mit den sanften Temperatur-schwankungen zwischen Tag und Nacht begünstigten die Aussicht auf den Erfolg des Unterfangens. Man versuchte Kreuzungen zu züchten, sie gelangen und misslangen. Die Arbeit war mühselig und kräftezeh-rend, der Lohn zudem niedrig und so drohte dem Reisanbau im XIX Jahrhundert beinahe das Aus. Doch neue Techniken, gepaart mit dem reichhaltigen Erfahrungsschatz der Bauern, brachten im XX Jahrhun-dert Pals endlich den ersehnten und hart erkämpften Langzeiterfolg. Das Auf und Ab über Jahrhunderte, dem nie ein Aufgeben folgte, ist einer der Gründe, warum der Reisanbau sei-ne tief verwurzelte Tradition in der Bevölkerung hat.

Reis isT nichT Gleich ReisEtwa 8000 Reissorten existieren heute - durch Züchtung an ver-schiedenste Klimaverhältnisse und Bedingungen angepasst. „Oryza sativa“ ist jedoch die Reisart mit der wirtschaftlich größten Bedeutung.

redondo o medio. Tan solo un 6 % de la superficie de cultivación de ar-roz española, se dedica al arroz de grano largo. Esto tiene su motivo: este grano tan compacto absorbe mucho y está especialmente indica-do para los cocidos tan populares.

La planta del arroz, con sus hojas anchas y sus raspones largos, pu-ede llegar a alcanzar una altura de 1,80 metros. Cada año se siembra y cosecha de nuevo. De una semil-la surgen 3000 granos de arroz. El procedimiento desde el principio de la sembradura en primavera, hasta la cosecha en septiembre, necesita mucho tiempo y trabajo.

Pals Y su cOcinaEs comprensible que las cocinas de Pals le prestan una atención espe-cial al arroz. La gran disponibilidad y el excelente producto – como cada año – han causado que la gastro-nomía inicie también en este año una campaña culinaria. Bajo el lema “Pals y su cocina del arroz”, la cam-paña duró dos meses a partir del 1 de marzo. Los restaurantes ofrecie-ron a sus clientes unos platos exce-lentes y típicos del país. El clásico entre los platos de arroz es el arròs negre, que no debe confundirse

has its deep-rooted tradition in the population.

Rice is nOT alWaYs The saMe Rice About 8000 varieties of rice exist to-day. They are divided into long-grain rice, middle and round grain rice. In Spain, traditionally the round-and medium-grain rice is preferred. Only about six percent of the Spanish acreage is dedicated to the long-grain rice. This has its reason: The compact grains soak more water and are ideal for the popular stews. The rice plant is up to 1.80 meters high. It is annual, which means it is sown and harvested every year. The edible seeds ripen in the leaves at the top end of the stem and bring up to 3000 rice grains. The sowing begins in spring. In September is harvest time.

Pals and iTs Rice kiTchen Understandably, the cuisine of Pals is full of rice dishes. The availability and the excellent product for the re-staurant owners in the region, has lead them to make a culinary cam-paign. Under the motto „Pals and its rice kitchen“ beginning on the 1st March and lasts for two months, and offers visitors excellent local rice dishes. The classic among the rice is the arròs negre, the „black rice“, not to be confused with arròs brut, the „dirty rice“, a powerful rice soup, eaten also in Majorca. The „black rice“ is a squid risotto, a suc-cessful combination with the best of what the sea and the countryside have to offer.

amigos44 09/14

schiedenste Klimaverhältnisse und Bedingungen angepasst. „Oryza sativa“ ist jedoch die Reisart mit der wirtschaftlich größten Bedeutung.

“Pals y su cocina del arroz”, la cam-paña duró dos meses a partir del 1 de marzo. Los restaurantes ofrecie-ron a sus clientes unos platos exce-lentes y típicos del país. El clásico entre los platos de arroz es el arròs negre, que no debe confundirse

and the excellent product for the re-staurant owners in the region, has lead them to make a culinary cam-paign. Under the motto „Pals and its rice kitchen“ beginning on the 1st March and lasts for two months, and offers visitors excellent local rice dishes. The classic among the rice is the arròs negre, the „black rice“, not to be confused with arròs brut, the „dirty rice“, a powerful rice soup, eaten also in Majorca. The „black rice“ is a squid risotto, a suc-cessful combination with the best of what the sea and the countryside have to offer.

hectare et la sécheresse des derni-ères années inquiète bien entendu les producteurs. Le chemin vers la récompense tant méritée ne fut pas sans embûches. Un document de l‘an 1452 autorise la construction d’un moulin à riz et l’installation des meules nécessaires. Le climat tem-péré et les faibles écarts entre les températures diurnes et nocturnes favorisèrent l’implantation de cette culture. Le travail était laborieux, les salaires peu élevés et on aban-donna presque totalement cette culture au 19ème siècle. Toutefois, au 20ème siècle, les nouvelles tech-niques, associées à l’expérience des cultivateurs, apportèrent à Pals le succès tant recherché et bien mérité. En dépit des difficultés ren-contrées au cours des siècles, les cultivateurs de Pals n’ont jamais baissé les bras; ce qui explique l’attachement profond de sa popu-lation à cette culture traditionnelle. un RiZ n’esT Pas l’auTRe Il existe aujourd’hui près de 8.000 variétés de riz, à grain long, moyen, court ou rond. En Espagne, on préfère généralement le riz à grain moyen ou rond car ces grains plus compacts absorbent plus d’eau et sont parfaits pour les plats à base de riz très populaires. Six pourcent seulement de la superficie cultivée en Espagne est réservée au riz long grain. La plante peut atteindre 1,80 m de haut et est annuelle, donc plantée et récoltée tous les ans. Un plan produit près de 3000 grains qui mûrissent au sommet de la tige. Le plantage des pousses de riz se fait au printemps et la récolte en septembre.

Page 45: Amigos Magazin Nr.09/2014

amigos 4509/14

Medio Ambiente

Man unterteilt sie in Langkornreis, Mittel- und Rundkornreis. In Spanien wird traditionell der Rund- und Mittelkornreis bevorzugt. Nur etwa sechs Prozent der spanischen Anbauflächen widmen sich dem Langkornreis. Dies hat seinen Grund: Die kompakten Körner, der vorzugsweise japanischen Sorte Sepia und Bahía, ebenso wie der spanische Reissorte Riebe, sind saug-kräftig und eignen sich hervorragend für die so beliebten Eintopfgerichte.

Die Reispflanze mit ihren breiten Blättern und langen Rispen, kann bis zu 1,80 Meter hoch werden. Sie ist einjährig, das heißt sie wird jedes Jahr von neuem gesät und geerntet. Die essbaren Samen reifen an hängenden Äh-renrispen am oberen Ende des Halms und bringen pro Samenkorn bis zu 3000 Reiskörner hervor. Das Prozedere vom Beginn der Aussaat im Früh-jahr, bis zur Ernte im September ist ausgesprochen zeit- und arbeitsintensiv.

Pals und seine ReiskücheVerständlich, dass die Küche von Pals dem Reis besondere Aufmerksam-keit schenkt. Die hohe Verfügbarkeit und das exzellente Produkt veranlas-sen jedes Jahr die Gastronomen der Region, eine kulinarische Kampagne auszurufen. Unter dem Motto „Pals und seine Reisküche“ die vom 1.März zwei Monate andauerte, haben die Restaurant ihren Besucher hervorra-gende, landestypische Reisgerichte angeboten. Der Klassiker unter den Reisgerichten ist der arròs negre, der „schwarze Reis“, nicht zu verwech-seln mit arròs brut, dem „schmutzigen Reis“, einer kräftigen Reissuppe, die auf Mallorca gerne gegessen wird. Der „schwarze Reis“ ist ein Tintenfischr-isotto, eine gelungene Kombination mit dem Besten, was das Meer und die Landschaft zu bieten hat: Reis aus Pals, die roséfarbenen Zwiebeln aus Fi-gueres - ein weiteres, ausgewiesenes Qualitätsprodukt - sonnenverwöhnte Tomaten, goldgelbes Olivenöl saftiger Knoblauch und natürlich – aus den tiefen des Meeres – der Tintenfisch. Wer die traditionelle Zubereitung schätzt, dem sei hier die Anleitung gegeben. Es sei aber im Vorfeld er-wähnt, dass man mittlerweile küchenfertig zubereiteten Tintenfisch erhält, dem die Tinte separat beigefügt ist.

con el arròs brut, que es una sopa sustanciosa de arroz, que suele comerse con mucho gusto en Mallorca.

El arroz negro es un risotto de calamares, una combinación lograda con lo mejor que el mar y el paisaje nos ofrece: Arroz de Pals, cebolla de Figueres y otros productos de calidad demostrada, tomates mimados por el sol, aceite de oliva dorado, ajo jugoso y por supuesto, los calamares del fondo del mar. A quien le gusta la preparación al estilo tradicional, se le ofrece aquí la receta. Queremos mencionar de antemano, que ahora ya se encu-entran calamares listos para cocinar, que incluyen la tinta por separado.

Page 46: Amigos Magazin Nr.09/2014

amigos46 09/14

Amigos: Wir haben von einer Art Steueramnestie

für Rentner gelesen. Wer kann von dieser Regelung

profitieren?

Höhne: Am 1. August 2014 hat die spanische Regie-

rung beschlossen, dass Renteneinkünfte aus dem Aus-

land innerhalb eines bestimmten Zeitraums strafbefreit

nacherklärt werden können. Diese Regelung betrifft in

Spanien ansässige Personen, die eine Rente aus dem

Ausland beziehen. Dabei kann es sich zum einen um

ausländische Rentner, die in Spanien ansässig und damit

steuerpflichtig sind, und zum anderen um ehemals ins

Ausland emigriere und inzwischen zurückgekehrte spa-

nische Rentner handeln.

Amigos: Wie können Rentner von dieser Regelung

profitieren?

Höhne: Binnen eines Zeitraums von sechs Monaten ab

1. Januar 2015 können Rentner ausländische, bislang

nicht in Spanien versteuerte Renteneinkünfte nacherklä-

ren. Hierzu sind entweder erstmals Einkommensteuerer-

klärungen zu den noch nicht verjährten Kalenderjahren

einzureichen oder, wenn der Steuerpflichtige bereits (un-

vollständige) Steuererklärungen abgegeben hatte, er-

gänzende Steuererklärung nachzureichen. Werden die

Einkünfte innerhalb des hierfür vorgesehenen Zeitraums

nacherklärt und beglichen, erhebt das Finanzamt weder

Bußgelder noch Säumniszuschläge oder Verzugszinsen.

Amigos: Ist bekannt, warum sich die Regierung zu

diesem Schritt entschieden hat?

Höhne: Laut Angeben der Regierung hat das Finanz-

amt dank des Ausbaus und der Effektivitätssteigerung

der internationalen Informationsaustauschmechanis-

men in den letzten Jahren zahlreiche in Spanien ansäs-

sige Steuerpflichtige identifiziert, die nicht korrekt ver-

steuerte Renteneinkünfte aus dem Ausland beziehen.

Bislang soll das Finanzamt in 27.696 Fällen Verfahren

gegen ausländische Rentner oder sog. zurückgekehr-

te spanische Rentner eröffnet haben. Die Regierung

macht allerdings deutlich, dass diese Personen nicht

als Steuerhinterzieher behandelt werden würden. Man

würde von „Fall für Fall“ entscheiden, damit es nicht

zu unnötigen Vermögensschäden für die Betroffenen

komme. Die Regierung fasst die Gründe wie folgt zu-

sammen: „Unser Land ist ein attraktiver Standort für

ausländische Rentner, die hier ihren Lebensabend ge-

nießen. Die beschlossene Maßnahme ist für Spanien

als Zielort von kaufkräftigen Rentnern wichtig, da sie

dazu dient, dass diese Rentner einen Beitrag zur Erho-

lung unserer Wirtschaft leisten.“

Amigos: Wir danken für das Gespräch.

Rechtsanwalt Julian Höhne,

geb. in München, ist Partner

der Dr. Höhne, Anwalts- &

Steuerkanzlei, der größten

internationalen Rechtsan-

waltskanzleien der Costa

Brava mit Sitz in Platja

´Aro, Empuriabrava und

Barcelona.

Lawyer Julian Höhne, born

in Munich, is a partner

of Dr. Höhne, Legal &

Tax Consultancy, the

largest international law

firm based in the Costa

Brava, with offices in Platja

Aro, Empuriabrava and

Barcelona.

Avocat Julian Höhne, né à

Munich, est un partenaire

de Dr. Höhne, avocats

et conseillers, le plus

grand cabinet d‘avocats

international sur la Costa

Brava, située à Platja de

Aro, Empuriabrava et

Barcelone.

STEUERAMNESTIE FÜR RENTNER

Recht

STEUERAMNESTIESTEUERAMNESTIE FÜR FÜR

Page 47: Amigos Magazin Nr.09/2014

amigos 4709/14

Recht

anwalts & steuerkanzleiadvocats & assesors fiscals

Tel: +34 972 818 331web: www.drhoehne.comemail: info@ drhoehne.comPLATJA D´ARO | BARCELONA | EMPURIABRAVA

alles was rechT isT!Übernehmen wir gerne.

whaTever is legalwe will gladly take it on!

Amigos: Le gouvernement a approuvé une amnistie pour les retraités.

Qui peut bénéficier de cette mesure?

Höhne: Le 1er Août 2014, l’ouverture d’une période de six mois sans pénalité pour régulariser les

pensions de l‘étranger a été approuvé. Cette mesure touche les résidents en Espagne qui reçoivent

une pension de l‘étranger. Il peut s’agir de résidents étrangers vivant en Espagne ou de retraités de

nationalité espagnole qui sont rentrés en Espagne après avoir immigré.

Amigos: Et comment les retraités peuvent-ils bénéficier de cette mesure?

Höhne: Le gouvernement a approuvé pour ces groupes une période d‘adaptation extraordinaire de

régularisation de six mois à partir de Janvier 2015. Durant cette période, les contribuables concernés

peuvent soumettre des auto-liquidations complémentaires des périodes fiscales non prévues pen-

dant lesquelles ils ont reçu des retraites de l‘étranger qui n‘ont pas été déclaré. De cette manière ils

ont l‘occasion, de façon exceptionnelle, de rattraper leur retard sur leurs obligations fiscales en sus-

pens sur ces revenus, en payant 100% de l‘impôt correspondant, et donc être dispensé de satisfaire

les pénalités ou intérêts de retard.

Amigos: Quel a été la raison pour laquelle le gouvernement à pris cette mesure?

Höhne: Selon le gouvernement, fruit du renforcement et de l‘efficacité des mécanismes internati-

onaux d‘échange d‘information, les autorités fiscales espagnoles ont découvert au cours des derni-

ères années l‘existence de contribuables résidant en Espagne qui reçoivent des pensions à l‘étranger

et qui n‘ont pas été régulièrement déclarés dans l’impôt sur le revenu. L‘administration fiscale avait

ouvert 27 696 inspections concernat des retraités étrangers résidant en Espagne ainsi que des re-

traités rentrés en Espagne et ne déclarant pas leur pension d‘un pays étranger, tant est si bien que

le gouvernement ne les traitait pas comme des fraudeurs mais les étudiait «cas par cas» pour éviter

des pertes inutiles de leur patrimoine. Le gouvernement fait valoir: «Notre pays est un endroit attrayant

pour profiter de sa retraite. La mesure adoptée est important pour l‘Espagne comme destination de

retraités aisés, car ils contribuent de cette manière à la reprise de notre économie.“

Amigos: Merci pour cette interview.

AMNISTIE FISCALE POUR LES RETRAITÉS

Tax amnesty for pensioners

Amigos: The Government has approved an

amnesty for pensioners. Who can benefit

from this measure?

Höhne: On August 1, 2014, a six-month period

without penalty to regularize pensions from abroad

was approved to be established. This measure af-

fects residents in Spain receiving a pension from

abroad. It may involve foreign pensioners residing

in Spain or pensioners of Spanish nationality who

have returned to Spain after being abroad.

Amigos: How can pensioners benefit from

this measure?

Höhne: Within a period of six months from 1 Ja-

nuary 2015, foreign retirees have to declare and

pay previously untaxed pension income in Spain.

For this purpose, an income tax return has to be

submitted and the tax has to be paid. If the tax-

payer has already filed an (incomplete) tax return,

they have to file a supplementary tax return. By

doing this, you have the opportunity to catch up

on their outstanding tax obligations being exempt

from any penalty for late payment, sanctions or

default interest.

Amigos: What is the reason for the govern-

ment to take this step?

Höhne: According to the government, the result

of the strengthening and effectiveness of interna-

tional mechanisms of information exchange the

Spanish tax authorities have discovered in recent

years the existence of taxpayers residing in Spain

that receiving pensions from abroad who had not

been properly declared on income tax. The Tax

Office had opened 27,696 inspections on resident

foreign retirees in Spain and returned retirees that

do not declare their pension from a foreign coun-

try, but the government said that they are treating

them not as fraudsters and that they are study-

ing „case by case“ to avoid financial losses. The

government argues: „Our country is an attractive

place to enjoy retirement and this measure bene-

fits Spain as a residential destination for pensio-

ners with some purchasing power that, in this way,

will collaborate with the economic recovery.“

Amigos: Thank you for this interview.

Page 48: Amigos Magazin Nr.09/2014

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos48 09/14

Ein mit Ebola infizierter spanischer Geistlicher wurde von Sierra Leone zurück nach Madrid geflogenSpanish priest infected with the Ebola virus was

flown back from Sierra Leone to Madrid

Le missionnaire espagnol infecté par le virus

Ebola et rapatrié à Madrid est décédé

Vor einigen Wochen konnte man auf der Autobahn von Madrid in Richtung Krankenhaus Car-los III eine grosse Sicherheitskaravane von 15 Wagen beobachten. Der spanische Geistliche Miguel Pajares, der sich in Liberia mit dem Ebola-Virus infiziert hatte, wurde gemeinsam mit der ebenfalls infizierten Schwester Juliana Bohi unter strengsten Sicherheits- und Quarantä-nevorkehrungen der Weltgesundheitsorganisation (WHO) zurück nach Madrid geflogen und dort ins Krankenhaus gebracht. Die spanische Regierung hat die kompletten Fahrtkosten übernommen.

Some weeks ago a large security convoy of 15 vehicles could be observed travelling on the motorway from Madrid towards the Carlos III hospital. Spanish priest Miguel Pajares, who had become infected with the Ebola virus in Liberia, was flown back to the capital and hospitalised together with the nun Juliana Bohi, who had also become infected, under the most stringent safety and quarantine precautions established by the World Health Organisation (WHO). The Spanish government bore all the expenses for their transport.

Il y a quelques semaines un important convoi de sécurité de 15 véhicules empruntait l’autoroute de Madrid vers l’hôpital Carlos III. Le missionnaire espagnol Miguel Pajares, in-fecté par le virus Ebola au Libéria, était rapatrié vers la capitale et hospitalisé en même temps que la religieuse Juliana Bohi, également infectée, avec toutes les précautions sanitaires et de quarantaine imposées par l’Organisation Mondiale de la Santé (OMS). Le gouvernement espa-gnol a pris en charge toutes les dépenses de leur rapatriement.

Page 49: Amigos Magazin Nr.09/2014

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 4909/14

NEUBAUTEN / ANBAUTEN / RENOVIERUNGEN / BAUMANAGEMENT / INNENAUSSTATUNG

ENERGIEPASS / BEWOHNBARKEITS BESCHEINIGUNG

www.kapp.cat / [email protected]

00 34 972 450 698 / 00 34 677 308 997

Sector Salins,1ª Línia, nº 1, Edif. Bahía II, Loc. 1

17487 / Empuriabrava

SIMON A. KAPP

Le missionnaire âgé de 75 ans avait travaillé dans un hôpital dé-sormais fermé de Monrovia et soigné son directeur, décédé un peu plus tard du virus hémorragique Ebola. Dès que la contami-nation du prêtre espagnol a été connue, des dizaines de milliers d’Espagnols ont signé une pétition demandant au gouverne-ment de Madrid le rapatriement immédiat de Miguel Pajares dans son pays.

Selon le ministre de la santé espagnol, Miguel Pajares et Juliana Bohi ont été rapatriés dans un avion militaire médicalisé, dans une capsule de plastique spéciale et accompagnés par du per-sonnel protégé par des combinaisons. Trois zones avaient été dé-limitées dans l’avion : l’une pour l’équipage, l’autre pour l’équipe médicale et la troisième pour les patients infectés.

Le prêtre est le premier Européen à avoir été infecté par le virus Ebola et à avoir été rapatrié dans son pays depuis le début de l’épidémie en mars. Malheureusement, Miguel Pajares a perdu son combat contre le virus et est décédé le 12 août dernier. L’épidémie a démarré en Guinée, s’est étendue en Sierre Leone et au Libéria. L’OMS considère qu’elle est hors de contrôle. Au 31 juillet, 1603 personnes avaient été infectées, dont 887 ont succombé à la ma-ladie. Le ministère des affaires étrangères allemand a intensifié ses mises en garde concernant l’épidémie d’Ebola en Afrique de l’Ouest et recommande vivement aux citoyens de ne pas se rendre en Sierra Leone, en Guinée ou au Libéria. L’épidémie a également poussé British Airways à annuler tous ses vols vers le Libéria et la Sierra Leone.

Der 75-Jährige hatte in Monrovia in einem mitt-lerweile geschlossenen Krankenhaus gearbeitet und den später an Ebola gestorbenen Direktor ge-pflegt. Als ein Test ergab, dass er mit dem Virus infiziert war, forderten zehntausende Spanier in einer Internetpetition von der Madrider Regierung, Pajares sofort in sein Heimatland zurückzubringen. Laut Aungaben des spanischen Gesundheitsmini-steriums flogen Pajares und Bohi in Sicherheitslie-gen, begleitet von Personal mit Schutzanzügen. Im Flugzeug gab es demnach drei verschiedene Ab-teilungen: eine für die Crew, eine für das Ärzteteam und eine weitere für die zwei infizierten Patienten.

Der Priester war der erste mit dem Ebola-Virus in-fizierte Europäer, der nach Ausbruch der Epidemie im März in sein Heimatland zurückgebracht wurde. Am vergangenen 12. August verlor er den Kampf gegen den Virus und verstarb.

Die Epidemie war in Guinea ausgebrochen, ihr Schwerpunkt hat sich aber inzwischen nach Sierra Leone und Liberia verlagert. Der Ausbruch ist nach Einschätzung der WHO außer Kontrolle. Bis zum 31. Juli hatten sich 1603 Menschen infiziert und 887 davon sind bislang gestorben. Das Auswärtige Amt hat derweil seine Warnungen wegen der Ebola-Epi-demie in Westafrika verschärft: Es rät von Reisen nach Sierra Leone, Guinea und Liberia dringend ab. Wegen der Epidemie setzt unter anderem British Airways die Flüge in das Krisengebiet aus.

The 75-year-old priest had worked in a now closed hospital Mon-rovia and nursed its director, who later died of Ebola. When a test revealed that he was infected with the virus, tens of thousands of

Spaniards signed an Internet petition demanding from the Madrid government that Pajares be im-mediately brought back to his homeland. According to the Spanish health ministry, Pajares and Bohi were flown back on special stretchers, accompanied by personnel in protective clothing. In the plane there were also three different sections: one for the crew, one for the medical team and one more for the two infected patients.

The priest is the first European to have been infected with the Ebola virus and to have been brought back to his home country since the outbreak of the epidemic in March. Sadly, on 12 August this year he lost his battle against the virus and died.

The epidemic started in Guinea, but it has now become centred in Sierra Leone and Liberia. The WHO believes the outbreak to be out of control. By 31 July, 1603 people had been infected and 887 of them have since died. The German Foreign Office has now stepped up its warnings in respect of the Ebola epidemic in West Africa. It is urgently advising citizens not to travel to Sierra Leone, Guinea and Liberia. The epidemic has also led British Airways among other airlines to cancel all flights to the crisis area.

Page 50: Amigos Magazin Nr.09/2014

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos50 09/14

Vor einigen Wochen gelang es den Mossos d’Esquadra der Provinz Girona eine Diebes-bande zu überführen, die in diesem Jahr bereits 34 Kupferdiebstähle, besonders an Telefonmasten, begangen hatte. 12 von ih-nen wurden festgenommen, alle waren rumä-nischer Herkunft, gehörten wahrscheinlich der gleichen Familie an. Zwei davon waren sogar noch minderjährig.

Ihre Vorgehensweise war immer der gleiche: sie trafen sich immer abends in einer Wohnung in Badalona, um von dort aus mit zwei PKWs an die Zielorte zu fahren. Sie arbeiteten immer in zehner Gruppen. Während einige Schmiere standen, schnitten die anderen bereits die Kabel durch. In nur einer Nacht schafften sie es teilwei-se zwischen 200 und 800 Metern Kupferkabel zu stehlen. Um auf die Mästen zu klettern, bau-ten sie sich Leitern aus Draht und Ästen, die sie in den Wäldern der Umgebung fanden.

Die Bande war vor allem in den Comarcas von Girona aktiv (im Alt Empordà, Baix Empordà, la Selva, la Garrotxa, Gironès und Pla de l’Estany). Wegen der Diebstähle waren zeitweise etwa 4.700 Haushalte bis zu 1.500 Stunden ohne Telefonanschluss. Die Reparaturkosten für die gestohlenen Kabel und beschädigten Mästen belaufen sich auf bis zu 420.000 Euro. Eine Spezialeinheit der Mossos d’Esquadra hat-te die Bande auf der AP-7 ausser Gefecht ge-setzt. Sie wurden nach dem Gerichtsurteil in Fi-gueres ins Gefängnis gebracht.

12 Mitglieder einer Bande von Kupfer-diebe wurden in Girona festgenommen 12 members of a gang of copper thieves

arrested in Girona

12 membres d’un gang de voleurs de cuivre ont

été arrêtés à Gérone

A few weeks ago, the Mossos d’Esquadra police of the province of Girona caught a gang of criminals who had already this year committed 34 copper thefts, in particular from telegraph poles. 12 of them were arrested, all were of Romanian origin and probably belonged to the same family. Two of the gang were even minors.

Their modus operandi was always the same: they would meet in a Badalona flat in the evening, from where they would drive to their targeted locations in two cars. They always worked in groups of ten. While a few on them watched out for the police, the others were busy cutting through the cables. In just one night they would sometimes manage to steal between 200 and 800 metres of copper cable. In order to climb up the poles, they constructed ladders out of wire and branches, having found the latter in the nearby woods.

The gang operated chiefly in the comarcas of Girona (in Alt Empordà, Baix Empordà, la Selva, la Gar-rotxa, Gironès and Pla de l’Estany). As a result of the thefts, at times around 4,700 households were without a phone connection for 1,500 hours. The cost of replacing the stolen cables and repairing the poles totalled € 420,000. A special squad of Mossos d’Esquadra officers finally caught up with the gang on the AP-7. In Figueres they were all sentenced to terms of imprisonment.

Il y a quelques semaines, les Mossos d’Esquadra de la province de Gérone ont appréhendé un gang de malfaiteurs qui avaient déjà commis 34 vols de cuivre cet année, en particulier sur des poteaux téléphoniques. Douze d’entre eux ont été arrêtés, tous d’origine roumaine et appartenant probablement à la même famille. Deux des membres du gang étaient mineurs.

Leur modus operandi était toujours le même : ils se réunissaient dans un appartement de Bada-lona le soir et se rendaient ensuite sur les lieux choisis en empruntant deux voitures. Ils opéraient toujours en groupe de dix personnes. Tandis que certains d’entre eux faisaient le guet, les autres sectionnaient les câbles. En une seule nuit ils parvenaient parfois à voler entre 200 et 800 mètres de câbles en cuivre. Pour grimper aux poteaux, ils construisaient des échelles avec des branches et des fils de fer, comme celle trouvée dans un bois à proximité.

Le gang opérait principalement dans la comarque de Gérone (Alt Empordà, Baix Empordà, la Sel-va, la Garrotxa, Gironès et Pla de l’Estany). Ces vols ont eu pour conséquence que près de 4.700 foyers ont été privés de connexion téléphonique durant un total de 1.500 heures. Les frais de rem-placement des câbles volés et de réparation des poteaux se sont élevés à 420.000 €. Après avoir finalement été appréhendés par une brigade spéciale de Mossos d’Esquadra, les membres du gang ont été condamnés à des peines de prisons à Figueres.

Page 51: Amigos Magazin Nr.09/2014

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5109/14

Eigentlich ist der 37-jährige Manuel Linares Physiker, aber nun ist er auch unter die Eis-Erfinder gekommen. In seinem Laden in der Strasse Raval in Blanes stehen die Leute Schlange, um seine neuste Kreation zu ko-sten: Xamaleón, das erste Eis in Spanien, das die Farbe wechselt!

Er beschreibt den Geschmack als „Tutti-Frutti“, aber das besondere an diesem neuartigen Eis ist, dass es gekühlt noch Babyblau ist und so-bald es mit Speichel in Kontakt kommt die Farbe in Rosa wechselt. Das Rezept ist geheim, jedoch verrät Linares soviel, dass es ausschliesslich aus natürlichen Zutaten besteht und dass die Farbwechslung durch exotische Früchten mög-lich ist, die mit der Temperaturänderung und der Speichelsäure den Wandlungsprozess aktivie-ren. Um die Farbwechslung zu beschleunigen, benutzt er zudem ein spezielles Spray mit natür-lichen Inhaltsstoffen.

Seine Idee kam ihm durch eine Studien-Ab-schlussarbeit über selbstgemachte Eissorten, inspiriert durch den Engländer Charlie Francis, der bereits besondere Sorten mit Muttermilch oder Viagra hergestellt hat. Aus diesem Grund wollte auch Linares eine komplett neuartige Eis-sorte herstellen.

A few weeks ago, the Mossos d’Esquadra police of the province of Girona caught a gang of criminals who had already this year committed 34 copper thefts, in particular from telegraph poles. 12 of them were arrested, all were of Romanian origin and probably belonged to the same family. Two of the gang were even minors.

Manuel Linares, 37 ans, est physicien dans la vie. Mais il a désormais rejoint le groupe très fermé des « inventeurs de glaces » ! Les gens font la queue devant sa boutique dans la rue Raval de Blanes pour goûter sa dernière création : Xamaleón, la première glace en Espagne qui change de couleur !

Das erste Eis, das die Farbe wechselt: in Blanes.The fortress of Sant Ferran in Figueres is to be partially restoredLa première glace qui change de couleurs!

Page 52: Amigos Magazin Nr.09/2014

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos52 09/14

Il décrit sa saveur comme un « Tutti-Frutti ». Mais ce qui est réellement spécial dans cette nouvelle crème glacée est le fait qu’elle est bleue, pour les garçons, lorsqu’elle sort du congélateur mais devient rose, pour les filles, au contact de la langue. Sa fabrication est évidemment un secret, mais Manuel Linares a révélé que cette glace était uniquement compo-sée d’ingrédients naturels et que le changement de couleur est dû à la présence de fruits tropicaux qui activent le processus de transformation lorsque la température de la glace change et au contact de l’acide de la salive. Pour accélérer le changement de couleur, il utilise également un spray spécial dont les ingrédients sont également naturels.

L’idée lui est venue alors qu’il écrivait une dissertation sur les variétés de crèmes glacées faites maison, inspiré par l’Anglais Charlie Francis, qui a déjà crée des délices tels que « lait maternel » et « Viagra ». Linares n’a donc pu résister à la tentation de créer une toute nouvelle glace. Le phy-sicien et professeur de mathématiques a trouvé le moyen d’échapper à la routine et à la monotonie en se passionnant pour l’art culinaire. Il a fait un stage au Celler de Can Roca à Gérone et à pris des cours de cuisine dans des pays exotiques tels que la Thaïlande.

Il a actuellement beaucoup de projets. Par exemple, une autre sorte de glace qui change de couleur lentement en passant du blanc au rose et qui sera probablement commercialisée en avril de l’année prochaine ainsi qu’une glace phosphorescente dans l’obscurité. Il espère aussi ouvrir bi-entôt un commerce pour la vente de ses glaces à Barcelone.

Der studierte Physiker und Mathematiklerer hat in der Kochkunst seinen Ausweg vom Alltag gefunden. Er hat unter anderem eine seiner Praktika bei Celler de Can Roca in Girona gemacht und andere Kochkurse in exotischen Ländern wie Thailand belegt. Pläne hat er nun viele: wie zum Beispiel eine weitere Eissorte die von Weiss auf Rosa färbt und die voraussichtlich im April herauskommen soll. Ebenso ein Eis, das im Dunkeln leuchtet. Bald möchte er auch einen Laden in Barcelona eröffnen.

Their modus operandi was always the same: they would meet in a Badalona flat in the evening, from where they would drive to their targeted locations in two cars. They always worked in groups of ten. While a few on them watched out for the police, the others were busy cutting through the cables. In just one night they would some-times manage to steal between 200 and 800 metres of copper cable. In order to climb up the poles, they constructed ladders out of wire and branches, having found the latter in the nearby woods.

The gang operated chiefly in the comarcas of Girona (in Alt Empordà, Baix Empordà, la Selva, la Garrotxa, Gi-ronès and Pla de l’Estany). As a result of the thefts, at times around 4,700 households were without a phone connection for 1,500 hours. The cost of replacing the stolen cables and repairing the poles totalled € 420,000. A special squad of Mossos d’Esquadra officers finally caught up with the gang on the AP-7. In Figueres they were all sentenced to terms of imprisonment.

Art & JostStukkateur & Malerbetrieb

Requesens 45 • 17487 Empuriabrava • Tel. 652 296 567 • [email protected]

• Gipsarbeiten• Stukkarbeiten• Malerarbeiten

• Lackierarbeiten• Fassadengestaltung• Vollwärmeschutz

• Trockenbau• Fliesenarbeiten• Verputzarbeiten

Ihr Partner bei:

Page 53: Amigos Magazin Nr.09/2014

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5309/14

Girona sucht Sponsoren für den Fahrradservice Girocleta Girona seeks sponsors for Girocleta bicycle service

Gérone recherche des sponsors pour le système de vélos en libre-service Girocleta

Après « Bicing » à Barcelone, le nouveau li-bre-service de vélos « Girocleta » à Gérone est disponible dans plusieurs stations de la ville depuis 2009. Après utilisation, les vélos peuvent être simplement remis à destination. Un système radar permet de les localiser à tout moment. Ils peuvent être utilisés entre 6 h30 et 1 h.

La ville s’est récemment mise à la recherche de sponsors pour ce service public. Ils pourraient bé-néficier d’une bonne publicité, par l’intermédiaire de panneaux attachés aux vélos et d’affiches ex-posées dans les différentes stations de collecte et de remise des vélos. La ville espère ainsi réduire le coût d’exploitation de ce service. En effet, ce ser-

Nach dem „Bicing“ in Barcelona gibt es schon seit 2009 in Girona den Fahrradservice „Girocleta“, eine neue Art von Fahrradverleih, der an verschiedenen Punkten der Stadt prä-sent ist. Die Räder können dann am Zielort nach Gebrauch einfach wieder abgegeben werden. Durch ein Radarsystem können sie jederzeit lokalisiert werden. Sie können von morgens 6.30h bis nachts um 1.00h morgens ausgeliehen werden.

Die Stadt sucht nun seit Kurzem Sponsoren für diesen öffentlichen Verleihservice und zwar durch Reklameschilder, die an den Fahrrädern so wie an den verschiedenen Leihstationen ange-bracht werden sollen. Dadurch sollen die Kosten

After „Bicing“ in Barcelona, the „Girocle-ta“ bicycle service in Girona, a new way of renting bicycles, has been available at diffe-rent points in the city since 2009. After they have been used, the bikes can simply be sur-rendered at their destnation. A radar system enables them to be located at any time. They can be borrowed from 6:30 am until 1 am.

The city has recently begun seeking sponsors for this public service. They would benefit from advertisement boards that would be attached to the bikes and displayed at the different pickup and collection locations. The hope is that this will reduce the cost of the service that is borne by the authorities.

Page 54: Amigos Magazin Nr.09/2014

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos54 09/14

vice public coûte 195.000 € par an, dont 40.000 € sont récupérés grâce aux abonnements et quotas additionnels payés par environ 1.400 utilisateurs réguliers. Ce coût doit toutefois être mis en balan-ce avec les énormes bénéfices environnementaux pour la ville. Effectivement, 600 à 800 trajets sont faits par jour en vélo Girocleta. En mai dernier, le record de plus de 1.000 trajets a été enregistré en une seule journée.

Depuis son lancement, le succès de Girocleta ne cesse de grandir. Gérone dispose déjà de 14 sta-tions où les titulaires d’un abonnement peuvent emprunter un vélo et l’y déposer après utilisation. La station principale et centrale de la Plaça Ca-talunya est la plus utilisée, suivie par celle de la gare ferroviaire qui arrive en seconde position.

L’abonnement annuel Girocleta est de seulement 30 €, mais ce prix n’inclut qu’une première demi-heure pour chaque utilisation. Après cette période de 30 minutes, chaque demi-heure supplémen-taire coûte 50 centimes. Si vous dépassez deux heures, le coût additionnel est de 3 euros. Si un vélo Girocleta n’est pas rendu dans les 24 heures, l’utilisateur est passible d’une amende de 150 €.

The service has been costing € 195,000 p.a., of which about € 40,000 is regained in the form of subscriptions purchased by 1,400 regular users. The net of € 155,000 Euro must nonetheless be set against the great environmental and trans-portation benefits for the city, as every day 600 to 800 journeys are made with the Girocleta. Last May even saw an all-time record of over 1,000 journeys made in just one day.

Since its introduction, the Girocleta has grown each year. Girona already has 14 points at which a bike can be collected by those with a subscrip-tion card and to which the bike can later be retur-ned. The centrally located main point at the Pla-ça Catalunya is also used more than any others, with the one at the train station coming a close second.

An annual subscription for the Girocleta is only € 30, but the price only includes the first half hour for each time one is used. After the first 30 minutes, you have to pay 50 cents for each half hour more. If you exceed 2 hours, there‘s an additional € 3 charge. If a Girocleta is not returned within 24 hours, the user is subject to a fine of € 150.

dieses Service für die Stadt verringert werden.Bisher kostet der Service im Jahr 195.000 Euro, von denen rund 40.000 Euro durch die mehr als 1.400 Abonennten wieder hereinkommen. Die Nettokosten von 155.000 Euro bringen der Stadt aber einen grossen Umwelt und Verkehrsgewinn, denn pro Tag finden 600 bis 800 Fahrten mit der Girocleta statt. Im letzten Mai waren dies sogar an einem Tag über 1.000, ein absoluter Rekord.

Die Girocleta ist seit seiner Einführung jedes Jahr gewachsen. Heute gibt es in Girona bereits 14 Verleihpunkte, an denen die Fahrräder mit einer Abo-Karte abgeholt und wiedergebracht werden können. Die zentral gelegene Station auf der Pla-ça Catalunya ist auch die meist benutzte, dicht gefolgt von der neben dem Bahnhof.

Ein Jahresabo der Girocleta kostet 30 €, jedoch ist in dem Preis nur die erste halbe Stunde Benutzung mit eingeschlossen. Nach den ersten 30 Minuten muss man pro weiterer halben Stunde jeweils 50 Cent dazu zahlen. Werden 2 Stunden übertroffen, muss man 3 Euro nachzahlen. Wenn eine Girocleta nicht innerhalb 24 Stunden wieder abgegeben wird, kostet dies eine Strafe von 150 Euro.

Page 55: Amigos Magazin Nr.09/2014

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5509/14

Der Strand von Sant Pere Pescador wurde fälschlicherweise als großer Hundestrand angepriesen The Sant Pere Pescador because was incorrectly praised as a great beach for dogs

Chiens interdits sur la plage de Sant Pere Pescador

La plage de Sant Pere Pescador a été récem-ment vantée sur le site playas.es comme « la plus grande plage d’Espagne où les chiens sont admis ». En réalité, en juin, la municipa-lité de Sant Père a interdit l’accès à l’eau, et de manière générale sur la plage, aux chiens. Selon le maire « les plages n’ont jamais été autorisées avec des chiens à Sant Père ».

En raison du manque d’officiers de police pour le vérifier régulièrement, les propriétaires de chiens ont simplement été priés de prendre en comp-

Der Strand von Sant Pere Pescador wurde vor kurzem von der Internetseite Playas.es fälschlicherweise als „grösster Strand Spani-ens, an dem Hunde erlaubt sind“ bezeichnet, obwohl die Gemeinde Sant Pere im Juni das Bad und generell die Hunde am Strand unter-sagt hat. Dazu sagte der Bürgermeister, dass „es in Sant Pere niemals erlaubt gewesen sei, Hunde mitzubringen.“

Weil die Gemeinde aber nicht genug Polizeikräfte hat, um dies regelmässig zu überwachen, hatte man

The beach of Sant Pere Pescador was recent-ly wrongly referred to on the webpage playas.es as „Spain‘s biggest beach on which dogs are permitted“. Actually, in June the muni-cipality of Sant Pere prohibited dogs from bathing and dogs generally on the beach. According to the mayor „beach users have never been allowed to bring dogs with them in Sant Pere“.

Because the municipality does not have enough police officers to monitor this on a regular basis,

Immobilien & Steuern

Erbschaft und Nachfolgeplanung

Internationales Recht

Property, Conveyance & Taxes

Inheritance planning

International law

Costa Brava Legal Services

Sant Joan, 12 • 17200 PalafrugellTel.+34 972 30 43 83 • Fax. 972 30 80 [email protected]@rechtsanwalt-costabrava.comwww.rechtsanwalt-costabrava.com

DR. PHILIP SOBICH (Ph.D.)Rechtsanwalt Solicitor (England & Wales)Abogado inscr.

Page 56: Amigos Magazin Nr.09/2014

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos56 09/14

65.000 Unterschriften gegen die El Bulli Foundation65,000 signatures against the El Bulli Foundation

65.000 signatures contre la fondation El Bulli

die Hundehalter gebeten, mit ihren Tieren zumindest die Hauptbadezeiten zu berücksichtigen und ihre Spaziergänge auf spätere Stunden zu verlegen.

Nach der besagten Website gibt es (ohne Sant Pere) insgesamt acht andere katalanische Strän-de, an denen Hunde erlaubt sind. Zwei davon befinden sich in der Provinz Girona. Das sind die Strände „la Rubina“ in Empuriabrava und „la Pla-tera“ in l’Estartit, die beide spezielle Zonen hierfür eingerichtet haben.

dog owners have been asked to at least bear in mind the main times the beach is used by others and postpone their dog walking to later hours.

According to the above-mentioned website, apart from Sant Pere there are eight other Cata-lan beaches that allow dogs. Two of them can be found in the province of Girona. These are the „la Rubina“ beach in Empuriabrava and „la Platera“ in l’Estartit. Both of them have dedicated zones for our four-legged friends.

te que la plage est fréquentée par d’autres per-sonnes qu’eux et donc priés de promener leurs chiens à des heures plus tardives, lorsque la plage est désertée par les baigneurs.

Selon le site Internet cité, en dehors de Sant Pere, les chiens sont admis sur huit autres pla-ges. Deux d’entre elles dans la province de Géro-ne : « La Rubina » à Empuriabrava et « la Platera » à l’Estartit. Ces deux plages ont réservés des zones pour nos compagnons à quatre pattes.

Seitdem der Sternekoch Ferran Adrià sein Restaurant in der Cala Montjoi geschlossen hat, ist die Zukunft des berühmten Restau-rants und die Umwandlung in eine Stiftung in aller Munde. Nun wurde geschätzt, dass der Komplex der voraussichtlich im Jahr 2016 öffnen soll, eine Besucherzahl von täglich 959

Depuis que le célèbre chef Ferran Adrià a fer-mé son restaurant de Cala Montjoi, l’avenir de ce restaurant renommé et sa transformation en une fondation font l’objet de nombreuses polémiques. Le complexe ouvrira probable-ment ses portes en 2016 et pourrait attirer en moyenne 959 visiteurs par jour, voire 1.400

Since the world-famous chef Ferran Adrià closed down his restaurant in the Cala Mont-joi, the future of the renowned restaurant and its transformation into a foundation has been widely discussed. It is now thought that the complex will probably open in 2016 and could attract 959 visitors a day on average. The

Page 57: Amigos Magazin Nr.09/2014

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5709/14

Personen im Durchschnitt anziehen könnte. Die Anzahl soll im August sogar bis über 1.400 Besucher am Tag ansteigen. Das würde demnach etwa 2.800 Fahrten am Tag für die Hin- und Rückfahrten bedeuten.

Diese Schätzungen wurden schon einmal in dem Umwelbericht der Stiftung veröffentlicht und sind einer der Gründe, weshalb immer mehr Menschen und vor allem Umweltschützer sich nun gegen das Vorhaben. Die Folge wäre, dass ca. 400 Autos jeden Tag die Strecke zur Cala Montjoi befahren würden. Durch die Internet-plattform Change.org wurden mehr als 20.000 Unterschriften gesammelt um zu erreichen, dass die Stiftung an einem anderen Ort platziert wird, der zentraler liegt und leichter zu erreichen ist als die Cala Montjoi. Inmitten des Naturparks Cap de Creus gelegen würde so ein grosses Projekt und der viele Verkehr die Umwelt sehr stark be-schädigen.

Voraussichtlich soll der Besichtigungsteil der Foundation während acht Monaten im Jahr ge-öffnet sein, und zwar zwischen März und Ok-tober. Die weiteren Aktivitäten, die in der Cala Montjoi durchgeführt werden sollen, werden weniger Besucher anlocken, wie zum Beispiel der Experimentierteil, bei dem grosse Persön-lichkeiten aus dem Genre rund um die kreative Küche und die hohe Gastronomie forschen wer-den. Dieser Bereich wird während des ganzen Jahres ausser den Sommermonaten stattfin-den. Was das Restaurant betrifft, wo bis zu 50 Gäste täglich Platz finden werden, wird dieses ausschliesslich im Juni geöffnet sein, und zwar mit nur einem täglichen Mahl. Laut Ferran Adrià werden die Hälfte dieser täglichen Essen unter den Besuchern verlost werden.

Um die vielen Autofahrten der Bescuher zwi-schen Roses und der Cala Montjoi zu verringern, prüft man gerade die Möglichkeit, eventuell auch einen Shuttlebus vom Zentrum bis zur Bucht ein-zurichten, jeweils mit einer Kapazität für bis zu 20 Personen und mit zwei Hin und Zurückfahrten pro Stunde. Dies könnte die Privatfahrten von 95% im Winter auf 79 % im Sommer verringern.

visiteurs par jour au mois d’août. Ce qui si-gnifie aussi environ 2.800 trajets aller-retour quotidiens.

Ces estimations, qui ont été publiées il y a peu dans une étude sur l’impact environnemental de l’implantation de cette fondation, provoquent également de plus en plus de réactions défa-vorables, de la part surtout des défenseurs de l’environnement. Selon eux, l’ouverture de la fondation entraînerait une augmentation de la circulation considérable et préjudiciable pour l’environnement, étant donné qu’environ 400 véhicules feraient quotidiennement le trajet vers et au départ de Cala Montjoi. La plateforme In-ternet change.org a recueilli à elle seule plus de 20.000 signatures pour que la fondation soit implantée dans un autre secteur plus central et plus facile d’accès que Cala Montjoi. Les oppo-sants soutiennent que ce projet d’envergure et l’augmentation du trafic qu’il entrainerait seraient très préjudiciables pour le parc naturel du Cap de Creus.

La partie de la fondation qui sera ouverte aux visiteurs devrait normalement être accessible huit mois par an, de mars à octobre. Quant aux autres activités prévues, elles attireront beauco-up moins de visiteurs. La partie expérimentale de la fondation, par exemple, n’accueillera que des personnalités marquantes qui feront des re-cherches en matière de cuisine créative et de la haute gastronomie. Cet espace de recherche sera opérationnel toute l’année, sauf en été. Le restaurant, qui devrait accueillir 50 clients par jour, ouvrira en juin et ne servira qu’un repas par jour. Selon Ferran Adrià, la moitié de ces repas seront gagnés par les visiteurs lors d’un tirage au sort.

Dans le but de réduire le trafic des voitures entre Roses et Cala Montjoi, on étudie actuellement la possibilité de mettre en place un service de na-vette qui effectuerait deux trajets par heure entre le centre urbain et la baie et qui transporterait 20 personnes à la fois. Le nombre de trajets indivi-duels serait donc réduit de 95% en hiver et de 79% en été.

projected figure for August is even more than 1,400 a day. That would mean about 2,800 journeys each day for being taken by those travelling there and back.

These estimates were published some time ago in the foundation‘s environmental impact assessment and are one of the reasons why an increasing number of people, and above conservationists, are against the project. They point out that it would involve around 400 vehi-cles travelling along the route to and from Cala Montjoi every day. The Internet platform chan-ge.org has collected over 20,000 signatures in support of the idea that the foundation being situated elsewhere, namely at a location that is more central and easier to reach than the Cala Montjoi. The opponents argue that the Cap de Creus natural park would be very severely da-maged by such a large project and the large amount of traffic.

The visitors‘ part of the foundation will likely be open eight months of the year, from March to October. Further activities planned for the Cala Montjoi will draw in fewer visitors. For ex-ample, an experimental part is planned, where prominent figures will investigate the world of creative cuisine and high gastronomy. This part will operate throughout the year, apart from du-ring the summer months. The restaurant, which would serve up to 50 guests daily, is expected to open its doors in June, although it will only serve one meal a day. According to Ferran Adrià, half of these meals would be „won“ by visitors in a draw.

In order to reduce the number of car journeys between Roses and the Cala Montjoi made by these visitors, consideration is being given to whether a shuttle bus might be organised. This would run from the centre to the bay and would accommodate up to 20 people. It would make two return trips every hour. This could cut the number of private journeys by 95% in winter to 79 % in summer.

Page 58: Amigos Magazin Nr.09/2014

#N

OM

ES

ALA

CU

STI

CA

HO

RA

RIS

2014

CONC

ERT

5È A

NIVE

RSAR

IAC

USTI

K LA

VAN

GUAR

DIA

“SON

EM Q

UAN

SUM

EM”

DIJ.

28/0

8/14

· 22

:30

· TEA

TRE

JARD

Í

TXAR

ANGO

DIV.

29/0

8/14

· 01

:00

· RAM

BLA

SILV

IA P

ÉREZ

CRU

Zam

b RA

ÜL F

ERNA

NDEZ

MIR

ÓDI

V. 29

/08/

14 ·

22:3

0 · T

EATR

E JA

RDÍ

MAN

ELDI

V. 29

/08/

14 ·

23:3

0 · P

LAÇA

GAL

A-SA

LVAD

OR D

ALÍ

JOAN

DAU

SÀDI

V. 29

/08/

14 ·

23:0

0 · R

AMBL

A

OQUE

S GR

ASSE

SDI

J. 29

/08/

14 ·

23:0

0 · P

L. C

ATAL

UNYA

LUIS

EDU

ARDO

AUT

E a

mb

CESK

FRE

IXAS

i JU

ANJO

BOS

KDI

S. 3

0/08

/14

· 22:

30 ·

TEAT

RE JA

RDÍ

GERA

RD Q

UINT

ANA a

mb XA

RIM

ARES

TÉDI

S. 3

0/08

/14

· 23:

00 ·

RAM

BLA

ELS

PETS

DIS.

30/

08/1

4 · 0

1:00

· RA

MBL

A

LA IA

IADI

S. 3

0/08

/14

· 22:

00 ·

PLAÇ

A CA

TALU

NYA

ALBE

RT P

LA .C

once

rt 25

ANY

Sam

b co

l·lab

orac

ions

esp

ecia

lsDI

S.. 3

0/08

/14

· 23:

30 ·

PLAÇ

A GA

LA-S

ALVA

DOR

DALÍ

DIJO

US 2

8 D’

AGOS

TSe

mifi

nal S

ona

9. P

laça

Cata

luny

a. E

scen

ari E

nder

rock

18:0

0-21

:00

Tast

ets d

e l’E

mpo

rdà:

CLA

VE D

E SU

R. P

laça

Cata

luny

a.21

:30

Inau

gura

ció

Fira

Men

jars

del

Món

. Plaç

a Ca

talu

nya

18:0

0

TOM

EU P

ENYA

. Plaç

a Ca

talu

nya.

Esc

enar

i End

erro

ck22

:00

HALL

DOR

MAR

pre

sent

a W

INDS

. Sou

l Caf

è23

:00

OQUE

S GR

ASSE

S. P

laça

Cata

luny

a. E

scen

ari E

nder

rock

00:3

0

Conc

ert

5è a

nive

rsar

i ACU

STIK

LA

VANG

UARD

IA. “

SONE

M Q

UAN

SUM

EM” a

mb

SARA

PI +

MAR

INA B

BFAC

E, LA

X’N’B

USTO

+ G

LAUC

S, LE

XU’S

+ M

ÀIA,

PEPE

T I

MAR

IETA

+ XE

IC, L

IDIA

GUE

VARA

+ R

AMON

MIR

ABET

. Tea

tre Ja

rdí. A

ccés

am

b in

vitac

22:3

0

DIVE

NDRE

S 29

D’A

GOST

REGG

AE P

ER X

ICS

by T

HE P

ENGU

INS.

Ram

bla

11:0

0

TALL

ERS

ALS

MUS

EUS

DE L

A CI

UTAT

16:0

0-18

:00 BR

ODAS

BRO

S. P

laça

Jose

p Pl

a18

:00

WE

ARE

THE

WOR

LD b

y MOO

NWAL

KERS

(TRI

BUT

MIC

HAEL

JACK

SON

PER

A NE

NS).

Ram

bla

19:0

0

Tast

ets d

e l’E

mpo

rdà:

NER

EIDA

FAU

. Plaç

a Ca

talu

nya

ENRI

C M

ONTE

FUSC

O fro

m S

TAND

STIL

L pr

esen

ta M

ICRO

-ZEN

ITPl

aça

Gala-

Salva

dor D

alí21

:00

Ober

tura

Fira

Men

jars

del

Món

. Plaç

a Ca

talu

nya

18:0

0

21:3

0

BETH

. Plaç

a Ca

talu

nya

22:0

0

MAN

EL. P

laça

Gala-

Salva

dor D

alí -

20 €

/ Af

oram

ent l

imita

t 23

:30

LA T

ROBA

KUN

G-FÚ

am

b GL

OSAD

ORS

(ESP

ECTA

CLE

TRIC

ENTE

NARI

)Pl

aça

Cata

luny

a00

:00

TXAR

ANGO

. Ram

bla01

:00

DJ A

MAB

LE (R

azzc

lub)

. Plaç

a Ga

la-Sa

lvado

r Dalí

- 5 €

/ A

fora

men

t lim

itat

02:0

0

Dj p

er d

eter

min

ar. P

laça

Cata

luny

a02

:00

SILV

IA P

ÉREZ

CRU

Z am

b RA

ÜL F

ERNA

NDEZ

MIR

Ó. Te

atre

Jard

í - 15

€ /

20 €

/ 25

€22

:30

JOAN

DAU

SÀ. R

ambla

23

:00

ESPA

I JOC

S. P

laça

Jose

p Pl

a15

:00-

21:0

0

DIUM

ENGE

31

D’AG

OST

MAC

EDÒN

IA a

mb

la co

l·labo

ració

de l

a Co

ral I

nfan

til F

laut

a M

àgic

a i la

Cor

alIn

fant

il Co

l·leg

i San

t Pau

. Ram

bla18

:00

DIVE

R-KI

DS fr

om O

RQUE

STRA

DI-V

ERSI

ONES

. Ram

bla19

:30

Ober

tura

Fira

Men

jars

del

Món

. Plaç

a Ca

talu

nya

18:0

0

DISS

ABTE

30

D’AG

OST

RUM

BA P

ER A

LS M

ENUT

S by

DAN

TUVI

AM

B LA

CAN

ALLA

. Plaç

a Jo

sep

Pla

18:0

0

HEAV

Y PER

XIC

S. R

ambla

19

:00

COPA

LOT

US (G

uany

ador

s Son

a9).

Plaç

a Ca

talu

nya

20:0

0

LA IA

IA. P

laça

Cata

luny

a22

:00

GERA

RD Q

UINT

ANA

amb

XARI

M A

REST

É. R

ambla

23

:00

JOAN

A SE

RRAT

. Plaç

a Ga

la-Sa

lvado

r Dalí

21:3

0Ta

stet

s de l

’Em

pord

à: M

ANUE

LA K

ANT.

Plaç

a Ca

talu

nya

21:0

0

ALBE

RT P

LA. C

once

rt 25

ANY

S am

b les

col·la

bora

cions

de E

STOP

A, Q

UIM

IPO

RTET

, PAU

RIB

A, E

L CA

NIJO

DE

JÉRE

Z, TO

MAS

ITO, G

ERAR

D QU

INTA

NA, S

ILVI

APÉ

REZ

CRUZ

I RA

ÜL R

EFRE

E, M

ARIA

ROD

ÉS, P

ASCA

L CO

MEL

ADE

i més

artis

tes p

er c

onfir

mar

. Plaç

a Ga

la-Sa

lvado

r Dalí

- 20

€ /

Afo

ram

ent l

imita

t

23:3

0

DJ T

XARL

Y BRO

WN

(Ach

ilifu

nk S

ound

Sys

tem

)Pl

aça

Gala-

Salva

dor D

alí -

5 € /

Afo

ram

ent l

imita

t 02

:00

CARL

ES P

ÉREZ

DJ (

El m

atí i

la m

are q

ue el

va p

arir.

Ràd

io F

laixb

ac).

Plaç

a Ca

talun

ya02

:00

LUIS

EDU

ARDO

AUT

E. C

once

rt en

reco

rd 7

5 an

ys b

omba

rdejo

s a Fi

guer

es a

mb

laco

l·labo

ració

de C

ESK

FREI

XAS

i JOA

NJO

BOSK

. Tea

tre Ja

rdí -

15

€ / 1

8 €

/ 22

€22

:30

FUND

ACIÓ

N TO

NY M

ANER

O. P

laça

Cata

luny

a00

:00

ELS

PETS

. Ram

bla01

:00

ESPA

I JOC

S. P

laça

Jose

p Pl

a15

:00-

21:0

0

ESPA

I JOC

S. P

laça

Jose

p Pl

a15

:00-

21:0

0

Ober

tura

Fira

Men

jars

del

Món

. Plaç

a Ca

talu

nya

18:0

0

TALL

ERS

ALS

MUS

EUS

DE L

A CI

UTAT

16:0

0-18

:00

PROG

RAM

ACIÓ

ACU

STIQ

UETA

CONC

ERTS

DE

PAGA

MEN

T. LA

RES

TA D

E PR

OPOS

TES

SÓN

GRAT

UÏTE

S

Page 59: Amigos Magazin Nr.09/2014

Salud

amigos 5909/14

CLINICA DENTALKonservierende ZahnheilkundeParodontologieProthetische ZahnheilkundeImplantologieDigitale RöntgentechnikZahnaufhellungÄsthetische Zahnkorrektur

Öffnungszeiten: Mo, Di, Do, Fr. 9 -17 Uhr Mi. von 13 -20 Uhr

C/ Mas Oliva, 30. bajo · 17480 Roses (gegenüber CAP)Tel. 972 15 46 58 · Fax: 972 15 46 32 · [email protected]

17487 Empuriabrava - Movil 607 256 258 - [email protected]

PhysiotherapieMassagen

Manuelle LymphdrainageFußre�exzonenbehandlung

med. Fußp�egeCranio Sacral Therapie

• Fisioterapia• Masaje• Drenajes linfático manual• Reflexologia podal• Pedicura medica• Terapia Cranio Sacral

HAUSBESUCHE • VISITAS A DOMICILIO

Montag - Freitag 10 - 20 UhrSamstag 11 - 14 Uhr und 18 - 20 Uhr

Dra. Mónica Lacaci Domínguez N.col. 3721Licenciada en Odontología Universidad Europea de Madrid

Jürgen UllrichJürgen UllrichChr. HuberChr. Huber

- Gynäkologe

Sprechstunden

Montag bis Freitag

9-13 Uhr / 16-19 Uhr

Samstag10-12 Uhr

Roses • C. Arquitecte Gaudi 22, Tel/Fax: 972 154 600 • Movil: 636 494 997

Deutsche Arztpraxis

Termine nach Vereinbarung!

Hablamos español!We speak english!On parle français!

Termine nach Vereinbarung!

Mo, Di, Do, Fr:

9 - 13 h & 16 - 19 h

Mittwoch: 9 - 13 h

Samstag: 10 - 12 h

NEU!! NEU!! NEU!!

HundepensionResidencia CaninaResidence pour chiensDog pension

Mas Armengol • 17744 Canelles-Navata (Girona) • Tel.: 685 998 550www.canes-resort.com • Termine nach Vereinbarung

ANGEBOTE! OFERTAS!

Page 60: Amigos Magazin Nr.09/2014

Teléfonos importantes

Für alle Notfälle (Europäische Einheitsnummer)Per a totes les emergències (número únic europeu)

For all emergencies (Europe wide)112

Feuerwehr | Bomberos | Firebrigade 085 Notarzt | Ambulàncies | Ambulance 061

Policia Local 972 451 010 Katalanische Landespolizei | Catalan PoliceMossos d’Escuadra 972 541 850

Nationalpolizei | Policia Nacional 091 Guardia Civil 062Krankenhäuser | Hospitales | HospitalsEmpuriabrava

• Clínica Bofill Figueres

• Hospital de Figueres• Übersetzungsdienst, Translation service• Clínica Santa Creu• Clínica Figueres Bonany Pages

Girona• Hospital Josep Trueta• Clínica Bofill• Clínica Girona• Hospital Sta. Caterina• Hospital Mare de Deu de Lourdes

Llagostera• Hospital Josep Baulida

Palamòs• Hospital de Palamòs

Lloret de Mar• Hospital Municipal

872 591 059

972 501 400972 501 400-3 ext 5950

972 503 650972 503 984

972 940 200972 204 350972 204 500972 182 600972 244 806

972 830 065

972 600 160

972 364 736

Konsulate | Consulados | Consulates (alle in Barcelona)

Belgien, c/Diputaciò, 303Canada, c/Elisenda de Pinos, 10Chec Republic, c/Provenza, 273Deutschland, Carrer de Marina, 16-18Denmark, Rambla de Catalunya, 33France, Rambla de Catalunya, 57Great Britain, Avda. Diagonal 477Holland, Avda. Diagonal 601, 4tJapan, Avda. Diagonal 662-664Norway, c/Balmes, 184Österreich, c/Mallorca, 214Russian Fed., Avda. Pearson, 34Schweiz, Gran Via Carles III, 94Sweden, c/Mallorca, 279USA, Reina Elisenda de Montcada, 23

934 677 080932 042 700932 720 432932 921 000934 880 222934 677 370933 666 200934 106 210932 803 433932 184 983934 537 294932 800 220934 090 650934 882 501932 802 227

Anonyme Alkoholiker 629 972 280

Touristenbüros | Oficines de TurismeTurist Information Offices

Taxis Wasser | Agua | Water Elektrizität | Electricitat | Electricity

Cadaqués 972 258 315 972 258 771 - 696 611 784 972 258 298 900 770 077

Castelló d‘Empúries 972 156 233 607 292 235 972 451 233 972 454 881

Begur 972 624 520 609 31 78 31 - 630 98 08 95 900 304 070 800 760 706

Empuriabrava 972 450 802 972 451 218 972 451 233 972 454 881

Figueres 972 503 155 972 500 008 - 972 505 043 972 510 412 972 500 650

Girona 972 226 575 972 222 323 - 972 221 020 972 204 758 972 226 335

L‘Escala 972 770 603 972 773 518 - 972 770 940 972 771 624 972 770 649

L‘Estartit 972 751 910 659 550 550 - 617 859 948 902 250 370 902 530 902

La Bisbal 972 645 166 972 641 576 - 972 643 697 972 640 246 972 640 610

La Jonquera 972 554 642 972 554 153 972 555 261 972 500 650

Llançà 972 380 855 972 381 344 - 689 39 39 39 972 381 331 972 381 331

Palamós 972 600 550 972 315 670 - 972 601 088 972 601 068 972 317 552

Palafrugell 972 610 000 - 972 301 140 902 250 070 972 307 011

Pals 972 637 380 972 612 222 902 186 018 900 770 077

Platja d‘Aro 972 817 179 972 818 754 - 972 818 805 902 136 013 902 507 750

Port de la Selva 972 387 073 972 387 392 972 381 276 972 381 331

Portbou 972 125 161 629 77 81 35 972 381 063 972 381 331

Roses 972 257 331 972 253 033 972 256 359 972 152 144

Sant Feliu de Guixols 972 820 051 972 320 934 - 972 177 011 902 136 013 - 902 186 018 972 320 081

Sant Pere Pescador 972 520 535 652 619 120 972 755 010 972 454 881

Torroella d‘Montgrí 972 755 180 972 758 143 - 972 761 634 972 758 483 - 972 761 430 902 530 902

Kreditkartenverlust | Pèrdua de la tarjeta de credit | Lost credit cards

American Express915 720 320

Diners Club915 474 000

Euro & Master Card915 196 000

Servired, Visa915 196 000

EC-Karte sperren0049 69 740 987

Automobilclubs | Clubs d’Automòvil | Automobile ClubsADAC Barcelona

935 082 828RACC (Catalunya)

902 106 106RACE (España)

902 404 545RAC (UK)

0800 82 82 82

Page 61: Amigos Magazin Nr.09/2014

Empresas Anuncios

amigos 6109/14

Ralf Ludin

SERVICIO 24H.Tel. 649.442.088

• Wärmedämm-Verbundsystem/StoTherm Classic• Gerüstvermietung (auch Rollgerüste)• Exklusive Sprachteltechnik (Stilo Veneziano)• Fassadenanstriche

E-Mail: p� [email protected]

Nächste Ausgabe erscheint am | proxima edición sale | next issue | prochaine édition

26.09.2014Anzeigenannahmeschluss | cierre de anuncios | closing date | date limite d‘affichage

15.09.2014

Alberes Comercial 4217487 Empuriabrava, [email protected]. 972 451 058, Movil. 609 322 714

ETKO

 STRAND und MEER

an der Haustüre ein Traum! Für nur 525 000 € Villa mit 3 Schlafzimmer, Bootsplatz, Garage.

kontakt Tel. 972 450 263

Page 62: Amigos Magazin Nr.09/2014

amigos62 09/14

Anuncios Empresas

NeumannDet

lef

über40Jahre

Int. Umzüge + BeiladungenIhr Spanien Profi seit 40 Jahren

preiswert + gutUmzugskartons + Verpackungsmaterial

Luftgefederte Kofferfahrzeuge + Hebebühne

D-50354 Hürth / Köln0049 172 262 8439

0049 2233 713 7979 E-03170 Rojales-Quesada (Alicante)

0034 966 719 641 - 0034 619 411 923Fax: 0034 966 719 [email protected]

Annette’s Kosmetik-StudioHand- und Nagelpflege

Ich freue mich auf Ihren Besuch! Termine nach Vereinbarung unter

Tel. 618 904 864Requesens 104, Empuriabrava

25€

WiR hABEn ETWASGEGEn hOLZWüRMER

OhnE GifT- ODER SChADSTOffE- BESEiTiGEn WiR ALLE hOLZSChÄDLinGE DURCh EinE WÄRMEBEhAnDLUnG- KOnSERViEREn GEGEn nEUBEfALL- REPARiEREn UnD RESTAURiEREn- WiR BiETEn EinE PRÄVEnTiVE üBERPRüfEn ihRE MÖBEL An UnSERE AUSSTELLUnG PRÄSEnTiERT:- ERSTKLASSiG RESTAURiERTE AnTiKE MÖBEL UnD DEKORATiOn- LAUTSPREChER – UniKATE in inDiViDUELLEM MÖBELDESiGn

GARRiGUELLA, C./ORiEnT 1,TEL. 693 843 713

fliesenverlegungfachmannReformas

rund ums Haus,schnell,

zuverlässig,günstig.

Tel. 652 573 400 17480 Roses, IVAN

Envíenos currículum con fotografía a: [email protected] Engel & Völkers Roses · Av. Rhode 291

Tel:+34 972 15 47 96 · www.engelvoelkers.com/roses

Asesor InmobiliarioSe busca: Persona dinámica con buena presencia, capacidad de organización, idiomas (inglés, francés, y/u otros), perfil comercial y vehículo propio.

Se ofrece: Incorporación inmediata en entorno agradable, atractivo, estructurado y formación en nuestra propia academia inmobiliaria.

Engel & Völkers Finest Real Estate Roses

Empresa líder en el sector inmobiliario internacional, con más de 500 tiendas en 38 países de 5 continentes y en con-tinua expansión en España, busca:

b3f8d20ba845f0aced209aa728f701f91 1 14.08.2014 15:11:53hübsche ferienwohnungen & häuser zu vermieten,direkt am Meer oder mit herrlichem Garten & Poolwww.oasiscostabrava.comTel. +34 609982147

Oasis ApartamentosEscuraxemeneies, limpiamos suchimenea, horno y caldera de gas-oil. Ofrecemos controles periódicos y mantenimientoTel. 606 61 56 42

Kaminkehrer reinigt und überprüft Ihren Schornstein,

Ölzentral-heizung, offene Kamine und alle

lokalen Feuerstätten.

Tel. 606 61 56 42

Page 63: Amigos Magazin Nr.09/2014
Page 64: Amigos Magazin Nr.09/2014

Ich brauche PLATZ!!!6., 13., 20.,September

AUSVERKAUF!!!

Couchbett, gelb120€

Holztisch, ausziehbar150€

Antik Buffet180€

Kleiderschrank, 3-türig250€

Antike Truhe250€

Antiker Sessel180€

Antiker Sekretär150€

Stühle, 4 Stück50€

Buffetschrank, Top!180€

Holzschrank, Belgique90€

Couch, rot80€

Sideboard90€

Eckgarnitur, blau150€

Lederstühle, 4 Stück160€

4 Holzstühle80€

Couchtisch m. Marmorplatte100€

Gratis Cava oder Wein/Bier

Im Eingang von Mas Fumats - [email protected]

Page 65: Amigos Magazin Nr.09/2014

Particular Anuncios

amigos 6509/14

Ich brauche PLATZ!!!6., 13., 20.,September

AUSVERKAUF!!!

Couchbett, gelb120€

Holztisch, ausziehbar150€

Antik Buffet180€

Kleiderschrank, 3-türig250€

Antike Truhe250€

Antiker Sessel180€

Antiker Sekretär150€

Stühle, 4 Stück50€

Buffetschrank, Top!180€

Holzschrank, Belgique90€

Couch, rot80€

Sideboard90€

Eckgarnitur, blau150€

Lederstühle, 4 Stück160€

4 Holzstühle80€

Couchtisch m. Marmorplatte100€

Gratis Cava oder Wein/Bier

Im Eingang von Mas Fumats - [email protected]

Wir kaufen fast alles, was Sie nicht mehr brauchen. Vorzugsweise Möbel (auch restaurierungsbedürftig). Tel. 972-78 85 72 abends. Ulla und Rainer

British Society Bay of Roses is looking for new players for their INTERNATIONAL BRIDGE CLUB. We play every Tuesday af-ternoon at 16h00 & Thursday at 10h00 at the Civic Center at Pau.C lasses a re poss ib le ! in fo: [email protected]. 651149897 or 972193329.

Attraktive Bauchtänzerin ver-zaubert Feste aller Art und Re-staurants. In Ampuria und Umge-bung zu buchen von 23.08.-11.09. Orientalische Tänze und Südsee-tänze (Hawaii Hula) mit Charme und Temperament - ein beson-deres Highlight für besondere Gäste. Tel. 0049 - 171 - 68 57 896 www.Ayascha.de

Bauplatz in Roses zu ver-kaufen, Puig Rom, mit traum-haften, unverbaubarem Blick, 1027qm, Preis VB, Tel/Fax: 0049 2309 2810

L.P.-Porto Estrella, St. Mar-garita, 12x4, DU/WC, von Sept. 2014 - März 2015 zu vermieten, Preis: 250 €/Monat, Tel. 0049 6202 71149

Liegeplatz zu langfristig zu vermieten, erste Linie, 10m x 3,50m, Dusche+Toilette, sehr gute Lage! Tel. 0049 82431075, 0049 175 1040074

Amarre para alquilar, 10m x 3,50m, duchas + toilette, en primera línea! Tel. 0049 82431075, 0049 175 1040074

App in Canyelles Petites zu verkaufen, 40m2 mit Meerblick, 7 Min. zum Strand, Gemein-schaftsparkplatz, VHB 130.000€. Tel. 972 15 03 78, 0049 6322/61000

Appar tement à Canyel les Petites à vendre, 40m2 avec vue sur la mer, à 7 minutes de la plage, parking communautaire, base de négociation € 130 000. Tel 972 15 03 78, 0049 6322/61000

WiR fAhREn - füR SiE!Zum Flughafen, Bahnhof und wir machen auch Ihren Umzug! Tel. 666 853 854

Zu verkaufen

Moderne villa am kanal in Südausrichtungmit 12 m Liegeplatz. 2 Schlafzimmer, 2 Bäder,Klimaanlagen, Ölheizung, Garage und extra

große Bootsgarage mit Nebenraum und WC.Preis: 549.000 €

Tel. +49 421 173 09 30 oder +49 157 323 639 31 E-Mail: [email protected]

holzbrikett-Sommeraktion 2014, ca. 1t auf Europalette im Ampuria, Abholpreis 358€, Vorbestellung bis 30.9.2014. Tel. D-0175 340 70 48, e-mail: [email protected]

Witwe wünscht seriösen Part-nerkontakt für gemeinsame Frei-zeitgestaltung. Tel.: 664 7O2 282

Modernes haus in Pau zu ver-kaufen, 3 Schlafzimmer, 2 Bäder, Küche, Wohnzimmmer kombi-niert mit Eßzimmer, Wfl 125 m2, 265 m2 Grundstück mit Garage, BJ 2006, 290.000 €, Tel: +49 171 7489678 oder 694408379, mail: [email protected]

Señora jubilada, bien educada, busca un señor alto y interesante para una relación seriosa. Hablo inglés, espagnol y aleman. Tel. 630 855 634

Perelada Golf Aktien, wiederverkäuflich,Krankheitsbedingt zu verkaufen. Tel. 609 306 603

Golfwagen m. Abstellplatz 1.500 €, neuwertig. Tel. 609 306 603

Morgan T8 Oldtimer, Bj.1972, 1a Zustand! Nach Gebot Tel. 609 306 603

Zu verkaufen - Von Privat: Apartment möbl., 1 SZ, Küche, Bad, Stadtmitte, obere Etage, Fahr-stuhl! 70.000 €; Tel. 609 306 603

No more plots of land available overlooking the bay of Roses?We have decided to liberate 4 plots from our stocks, only for the months of august and September, (1 already sold) in Mas fumats. Unbeatable views of the Bay of Roses and at fair prices!Tel: 670 822 836 / 670 234 807 or visit our office in Mas Fumats.

Es gibt keine verfügbaren Baugrundstücke mit Meerblick mehr in der Bucht von Roses?Wir haben uns entschieden 4 unserer Baugrundstücke in Mas fumats zum Verkauf freizugeben (1 Grundstück ist bereits verkauft). Das angebot gilt für die Monate august und September! Unglaublicher Blick über die Bucht von Roses zu einem fairen Preis! Tel: 670 822 836 / 670 234 807 oder besuchen Sie unser Büro in Mas Fumats.

Plus de terrains avec vue sur la baie de Roses?Nous avons décidé de libérer 4 parcelles de notre stock, exclusivement du-rant les mois d’août et de septembre (une est déjà vendue) à Mas fumats. Vue imprenable sur la baie de Roses à des prix abordables! Tél.: 670 822 836 / 670 234 807 ou rendez-vous dans nos bureau à Mas Fumats.

¿No más parcelas con vistas a la bahía de Rosas?Ofrecemos a la venta cuatro parcelas de nuestro stock, exclusivamente durante agosto y septiembre, (una ya está vendida) en Mas fumats. ¡Vista panorámica sobre la bahía de Rosas a precios asequibles! Tel. 670 822 836 / 670 234 807 o o visítenos en nuestra oficina de Mas Fumats.

Page 66: Amigos Magazin Nr.09/2014

Impressum

amigos66 09/14

Info

[email protected]

VIMARE PUBLICACIONES SLN.I.F.: B 55074470

17487 EmpuriabravaAv. Joan Carles I, Sector Pení 165

Tel. 972 454 975 | Fax: 972 454 261

amigos erscheint 12 mal im Jahr | apareix 12 vegades per any | 12 issues per yearAu� age | Nº de ejemplares | Copies:Oct-Mai: 15.000 | Jun-Sep: 20.000

Verteilergebiet | Area de distribución | Distribution area:Llançà, Port de la Selva, Cadaqués, Roses, Empuriabrava, Castelló d’Empúries,

Figueres, Sant Pere Pescador, L’Escala, Estartit, Torroella de Montgrí, Pals, Begur, La Bisbal, Palafruguell, Sant Feliu de Guixols, Palamòs, Platja d’Aro

Auslage in Touristenbüros, Hotels, Restaurants &ausgewählten Etablissements

Distribució gratuita a través d’Oficines de Turisme, Hotels, Restaurants i establiments seleccionats

To be found at Tourist Information Offices, Hotels,Restaurants and selected shops

Herausgeberin | Directora General | PublisherRegina Müller-Höreth

grafische Gestaltung & Anzeigen | Disseny & Publicitat | Layout & Advertising Victoria Höreth

Autoren dieser Ausgabe | Autores de este número | Authors in this issue Regina Müller-Höreth, Jennifer Olbrich, Dr. Höhne, Joan Gusó

Übersetzungen | Traducciones | Translations

Ben Paflin (De.-Engl.), Georges Tampini (Engl.-Franz. + Engl.-Span.),

Regina Müller-Höreth (Engl.-De.), Jennifer Olbrich (Span.-De.)

Anzeigenverkauf | Contractació publicitat | Advertising sales

Peter Clark

Bildnachweis | Photografias | Photography

amigos & Hersteller-Fotos | amigos i esmentats | amigos and mentioned photographers

Titelfoto | Foto de portada | Cover picture

Foto Archiv

Schutzgebühr

1,50 €

Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wie-der. Nachdruck, Vervielfältigung oder sonstige Verwertung von Beiträgen und Bildmaterial nur mit schriftlicher Genehmigung des Herausgebers. Das Copy-right für die Anzeigengestaltung liegt bei der Herausgeberin. Übernahme nur mit schriftlicher Genehmigung. Für unverlangt eingesandte Manuskripte und andere Materialien wird keine Haftung übernommen.

Signed contributions do not necessarily reflect the opinion of the editors. No duplication, reproduction or other use of text and images may be made without the written permission of the publisher. The copyright for advertise-ments is held by the publisher. It may only be transferred with written permission. No liability is accepted for unsolicited manuscripts and other materials

Los artículos firmados no reflejan necesariamente la opinión de la revista. La re-producción, copia o cualquier otra utilización de los artícu-los requerirá la autorización expresa de los editores. El copyright del diseño de los anuncios es propiedad de los editores y sólo se podrá ceder mediante confirmación por escrito. No asumimos ninguna responsabilidad por el envío de escritos o material no solicitado.

Druck | Imprenta | Printed at

PAGES

Bürozeiten | Horari d’oficina | Office hours Montag-Freitag | Lunes-Viernes | Monday-Friday: 09.30h - 14.00h

Gültige Anzeigenpreisliste | Precios inserciones publicitarias | Advertising price listNº 1/2008

Dipòsit Legal: Gi.482-20098

Amigos Magazin

No more plots of land available overlooking the bay of Roses?We have decided to liberate 4 plots from our stocks, only for the months of August and September, (1 already sold) in Mas Fumats. Unbeatable views of the Bay of Roses and at fair prices! Tel: 670 822 836 / 670 234 807 or visit our offi ce in Mas Fumats.

Es gibt keine verfügbaren Baugrundstücke mit Meerblick mehr in der Bucht von Roses?Wir haben uns entschieden 4 unserer Baugrundstücke in Mas Fumats zum Verkauf freizugeben (1 Grundstück ist be-reits verkauft). Das Angebot gilt für die Monate August und September! Unglaublicher Blick über die Bucht von Roses zu einem fairen Preis! Tel: 670 822 836 / 670 234 807 oder besuchen Sie unser Büro in Mas Fumats.

Plus de terrains avec vue sur la baie de Roses?Nous avons décidé de libérer 4 parcelles de notre stock, ex-clusivement durant les mois d’août et de septembre (une est déjà vendue) à Mas Fumats. Vue imprenable sur la baie de Roses à des prix abordables! Tél.: 670 822 836 / 670 234 807 ou rendez-vous dans nos bureau à Mas Fumats.

¿No más parcelas con vistas a la bahía de Rosas?Ofrecemos a la venta cuatro parcelas de nuestro stock, exclusivamente durante agosto y septiembre, (una ya está vendida) en Mas Fumats. ¡Vista panorámica sobre la bahía de Rosas a precios asequibles! Tel. 670 822 836 / 670 234 807 o o visítenos en nuestra ofi cina de Mas Fumats.

Page 67: Amigos Magazin Nr.09/2014

Empuriabrava: Maison de pêcheur à Empuri-abrava avec amarre de 15x5 m. Fischerhaus in Empuriabrava mit Liegeplatz von 15x5 m.ID 111055 389.000 €

Empuriabrava: Moderne maison de pêcheur ré-novée avec garage et amarrage. Modernes, reno-viertes Fischerhaus mit Garage und Liegeplatz.ID 111042 320.000 €

17487 Empuriabrava, Club Nautic, Poblat Tipic, Port, en face de la grue pour bateaux

Tel.: 972 45 28 76www.goertzundpartner.com

Empuriabrava: Généreuse villa au canal lar-ge orientée sud. Großzügige Villa am breiten Kanal mit Südausrichtung.ID 111028 398.000 €

Empuriabrava: Maison de pêcheur moderne, 7,5 x 4 m amarre devant les ponts. Modernes Fischer-haus, 7,5x4 Mtr Liegeplatz, vor den Brücken.ID 111023 319.000 €

307 m2 180 m2 4 3 10 m 7,5x4 m

Empuriabrava: Belle Villa avec piscine 9x5 m et terrain de 646m2. Villa in bester Lage mit 9x5 Meter Pool und 646m² Grundstück.ID 110920 429.000 €

125 m2

1300 m2

650 m2154 m2

200 m2

200 m23

3

62

3

3

Roses: Maison de rêve en Roses, piscine, sau-na, avec vue sur mer. Traumvilla in Roses, Pool, Sauna, perfekter Meerblick.ID 111061 689.000 €

14 m 7 m

Empuriabrava: Villa récemment rénovée avec piscine et 14 mètres d‘amarre. Frisch reno-vierte Villa mit Pool und 14 Meter Liegeplatz.ID 111049 985.000 €

253 m2

829 m2

646 m2

507 m2 104 m2

300 m2

130 m2

190 m2 2

4

3

6 1

2

2

4 sí

32 m2 30 m2

32 m2

ja

Empuriabrava: Villa à Empuriabrava avec pis-cine et 650m² de terrain. Villa in Empuriabrava mit Pool und 650m² Grundstück.ID 111060 479.000 €

Palau: Villa de rêve à Palau avec vue sur la mer. Traumvilla in Palau mit schönem Meerblick.ID 111005 395.000 €

92 m2 140 m2 3 2

15x5 m

Page 68: Amigos Magazin Nr.09/2014

AV. JOAN CARLES I - PENÍ 164 ● EM

PURIABRAVA ● WW

W.EM

PURIABRAVA-HOFFM

ANN.DE

HO

FF

MA

NN

IMM

OB

ILIA

RIA

Einsatz, G

laub

rdigkeit u

nd

Fachw

issen geh

en b

ei un

s Han

d in

Han

d –

üb

er 35 Jahre Erfolg u

nd

die Z

ufried

enh

eit un

serer Ku

nd

en b

eweisen

dies!

Wir setzen

un

s für S

ie ein u

nd

verteidigen

Ihre In

teressen!

Wen

n S

ie eine

Imm

obilie in Em

pu

riabrava oh

ne Prob

leme u

nd

ohn

e Ärger

verkau

fen od

er kau

fen,

mieten

oder verm

ieten w

ollen,

kom

men

Sie!