advisor : dr. hsu graduate : chun kai chen author : keita tsuji

Post on 22-Jan-2016

31 Views

Category:

Documents

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

DESCRIPTION

Automatic Extraction of Translational Japanese-KATAKANA and English Word Pairs from Bilingual Corpora. Advisor : Dr. Hsu Graduate : Chun Kai Chen Author : Keita Tsuji. ICCPOL (2001) 245-250. Outline. Motivation Objective Introduction Extraction of Traslational Word Pairs - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Intelligent Database Systems Lab

國立雲林科技大學National Yunlin University of Science and Technology

Automatic Extraction of Translational Japanese-KATAKANAand English Word Pairs from Bilingual Corpora

Advisor : Dr. Hsu

Graduate : Chun Kai Chen

Author : Keita Tsuji

ICCPOL (2001) 245-250

Intelligent Database Systems Lab

N.Y.U.S.T.

I. M.Outline

Motivation Objective Introduction Extraction of Traslational Word Pairs Experimental Results Conclusions Personal Opinion

Intelligent Database Systems Lab

N.Y.U.S.T.

I. M.Motivation

The bilingual lexicon is in demand in many fields ─ cross-language information retrieval─ machine translation

The bilingual corpora ─ become widely available reflecting the change in

publishing activities

Intelligent Database Systems Lab

N.Y.U.S.T.

I. M.Objective

Propose a method ─ automatically extract translational Japanese-KATAKA

NA and English word pairs from bilingual corpora based on transliteration rules

─ < グラフ , graph>

Intelligent Database Systems Lab

N.Y.U.S.T.

I. M.Introduction(1/2)

Many of the methods proposed ─ depend heavily on word frequency in the corpora─ cannot treat low-frequency words properly

The low-frequency words ─ include newly-coined words which are especially in de

mand in many fields

Intelligent Database Systems Lab

N.Y.U.S.T.

I. M.Introduction(2/2)

Against these background─ we propose a method to extract translational KATAKA

NA-English word pairs from bilingual corpora The method

─ applies all the existing transliteration rules to each mora unit in a KATAKANA word

─ extract English word which matched or partially-matched to one of these transliteration candidates as translation

Intelligent Database Systems Lab

N.Y.U.S.T.

I. M.Extraction of Traslational Word Pairs

Pick up J Decompose J

Generate candidates

Pick up E Identify LCS P(J, E)=maxi Dice()

Transliteration rules

グラフ ‘グ’ ,’ラ’ ,’フ’

Ti(J)=graf

Ti(J)=graph

graph P(グラフ , graph)=1P(グラフ , library)=0.36

S(‘guraf’, ‘graph’) = ‘gra’)

Construction of Transliteration Rule

Measure for Matching

Intelligent Database Systems Lab

N.Y.U.S.T.

I. M.Construction of Transliteration Rule(1/2)

1. Decompose KATAKANA word ─ ‘ディスパッチャー’─ ‘ディ’ , ‘ ス’ , ‘ パッ’ and ‘ チャー’

2. Extract transliteration rule for each unit manually─ ‘ディスパッチャー’ and ‘dispatcher’─ ‘ディ’ = ‘di’─ ‘ス’ = ‘s’─ ‘パッ’ = ‘pat’─ ‘チャー’ = ‘cher’

Intelligent Database Systems Lab

N.Y.U.S.T.

I. M.Construction of Transliteration Rule(2/2)

3. Repeat (1) and (2) for all the word pairs in the list

─ count the frequency of each rule─ rank them for each KATAKANA unit

4. Add Hepburn transliteration rules into the above rules

─ If the source list is large enough, this process might not be necessary

Intelligent Database Systems Lab

N.Y.U.S.T.

I. M.Assume

When Japanese borrows an English word─ the word is transliterated on the basis of Japanese mora unit ─ their correspondences are stable

These transliterations are free from context ─ have no relation to the preceding─ following mora units

The number of transliteration rules is small They do not vary drastically from time to time nor fro

m domain to domain

Intelligent Database Systems Lab

N.Y.U.S.T.

I. M.Extraction of Traslational Word Pairs

Pick up J and decompose it into units ─ according to the same framework we used at TR construction

Using all the transliteration rules in TR─ generate all the possible transliteration candidates for J─ Henceforth we represent the i-th transliteration candidate of J as Ti(J)

Pick up E which co-occurred with J ─ occurred in the same aligned segment in the corpus─ identify the longest common subsequence with each Ti(J)

If the following P(J, E) exceeds certain threshold─ extract pair J and E as translation

P(J, E)=maxi Dice(L(S(Ti(J), E)), L(Ti(J)), L(E))

Intelligent Database Systems Lab

N.Y.U.S.T.

I. M.Extraction of Traslational Word Pairs

Pick up J Decompose J

Generate candidates

Pick up E Identify LCS P(J, E)=maxi Dice()

Transliteration rules

グラフ ‘グ’ ,’ラ’ ,’フ’

Ti(J)=graf

Ti(J)=graph

graph P(グラフ , graph)=1P(グラフ , library)=0.36

S(‘guraf’, ‘graph’) = ‘gra’)

Construction of Transliteration Rule

Measure for Matching

Intelligent Database Systems Lab

N.Y.U.S.T.

I. M.Dice Measure J: KATAKANA word in the corpus E: English word in the corpus L(w): number of characters of word w T(J): transliteration candidate of word J S(w1, w2): longest common subsequence of w1 and w2

─ (e.g. S(‘guraf’, ‘graph’) = ‘gra’)

Dice(k,m,n)=k*2/(m+n)

Dice(L(S(Ti(J), E)), L(Ti(J)), L(E))

Dice(L(S(graf, graph)), L(graf), L(graph))

Dice(3,4,5)=3*2/(4+5)=0.67

Ti(J)=graf

Ti(J)=graph

Intelligent Database Systems Lab

N.Y.U.S.T.

I. M.Example P( グラフ , graph)

= max( Dice(L(S(graf, graph)), L(graf), L(graph)), Dice(L(S(graph, graph)), L(graph), L(graph)), Dice(L(S(graff, graph)), L(graff), L(graph)), … Dice(L(S(gulerfe, graph)), L(gulerfe), L(graph))) = max(0.67, 1.00, 0.60, …, 0.33, 0.33) = 1.00

P( グラフ , library)=max(0.36, 0.33, ..., 0.29, 0.29)=0.36

Intelligent Database Systems Lab

N.Y.U.S.T.

I. M.Device for Time-saving(1/2)

Procedure requires much computational time when applied to the actual data─ using all rules in TR often leads to the combinatory exp

losion of the number of transliteration candidates─ identifying the longest common subsequence often req

uires much time

Intelligent Database Systems Lab

N.Y.U.S.T.

I. M.Device for Time-saving(2/2)

Apply less transliteration rules to longer KATAKANA word─ at TR construction, we have ranked transliteration rules according

to their frequencies─ applied top 12/(the number of units in J)+1 rules to each unit of J

3*6*4 candidates

12/3+1=5

3*5*4 candidates

3 6 4

Intelligent Database Systems Lab

N.Y.U.S.T.

I. M.Other Alternatives(1/2)

Transliteration Rule (TR)─ comparing the effectiveness of TR and HR (Hepburn tr

ansliteration rule)─ HR is an well-known rule for transliterating Japanese t

o alphabet strings and is easily available─ HR gives each KATAKANA unit a unique alphabet str

ing TR usually generates many T(J) HR generates only one T(J). If HR alone can produce good result, we can save computation

al time

Intelligent Database Systems Lab

N.Y.U.S.T.

I. M.Other Alternatives(2/2)

Measure for Matching─ Our method uses the combination of Dice and NPT_sc

ore─ Mdic was used on behalf of Dice:

Mdic(k, m, n)=(1+logk)*k*2/(m+n)─ Bgrm was used on behalf of the combination of Dice a

nd NPT_score:

Bgrm(T(J), E)=|NT(J) ∩ NE|/|NT(J) ∪ NE|

Intelligent Database Systems Lab

N.Y.U.S.T.

I. M.Experiment Data(1/2)

Source Data for TR─ from 3,742 transliterational term pairs in dictionary of

artificial intelligence─ added Hepburn transliteration rules to them

Bilingual Corpora─ eight bilingual corpora, Japanese-English parallel abstr

acts/titles of academic papers,─ domains of these corpora are artificial intelligence (AI),

forestry (FR), information processing (IP) and architecture (AC)

Intelligent Database Systems Lab

N.Y.U.S.T.

I. M.Experiment Data(2/2)

The purpose of using abstract and title corpora─ examine the influence of size and the degree of parallelism of eac

h segment to the extraction results─ abstracts are larger and noisier than titles

The purpose of using four domains ─ examine the influence of domain difference to the results─ results of the other three domains do not significantly differ from

that of artificial intelligence─ need not be so nervous about the domain of source data for TR co

nstruction

Intelligent Database Systems Lab

N.Y.U.S.T.

I. M.Results(1/3)

TR is much more effective than simple HR(Hepburn transliteration rules)─ TR_Dice achieved 93% precision at 75% recall─ HR_Dice at 75% recall remained 4%

Dice is more effective than Mdic─ many word pairs which are long and morphologically-r

elated but not translational─ Mdic between these word pairs tend to become higher t

han those of short translational pairs, which leads to the decrease of precision

Intelligent Database Systems Lab

N.Y.U.S.T.

I. M.Results(2/3) The combination of Dice and NPT_score is more effe

ctive than Bgrm Our method is more effective than using combination

of NPT and Match─ in [1] tends to generate strings which contain incorrect translation

s. ‘グラフ’ is transliterated into ‘ghurlaoffphu’ contains not only correct translation ‘graph’, but also incorrect one ‘

hop’.─ Match depends only on the length of English words and their mat

ched parts─ Therefore, it tends to evaluate short English words

Match(‘ghurlaoffphu’, ‘hop’)=3/3=1)

Intelligent Database Systems Lab

N.Y.U.S.T.

I. M.Results(3/3)

TR which was constructed based on artificial intelligence term pairs also performed well against the other three domains─ This indicates the domain-independence of TR ─ we do not have to construct TR for each domain

Our method achieved 96-100% precision at 75% recall against title corpora

Our method performed well against abstract corpora (83-93% precision at 75% recall)

Intelligent Database Systems Lab

N.Y.U.S.T.

I. M.Error Analysis(1/2)

Most of the translational word pairs not extracted were those containing transliteration units which were not listed in TR─ For instance

‘アーキテクチャ’ and ‘architecture’ was not extracted because ‘ キ’ = ‘chi’ ,‘チャ’ = ‘ture’ were not listed in TR

─ We can solve this problem by enriching TR

Intelligent Database Systems Lab

N.Y.U.S.T.

I. M.Error Analysis(2/2)

A few of the translational word pairs which were not extracted were acronyms and their original forms─ cannot be extracted based on transliterations by nature

Many of the non-translational word pairs wrongly extracted were morphologically related pairs. ─ For instance

‘プログラマ’ (programmer) and ‘program’ , ‘クラス’ (class) and ‘subclass’

─ Emphasizing the first and the last unit matching might be effective

Intelligent Database Systems Lab

N.Y.U.S.T.

I. M.Conclusion

We proposed a method─ for extracting translational KATAKANA-English word

pairs from bilingual corpora

The experiment─ shows our method is highly effective

By enriching TR and introducing some heuristics─ the performance will become higher

Intelligent Database Systems Lab

N.Y.U.S.T.

I. M.Personal Opinion

Advantage─ Extraction of Traslational Word Pairs─ Error Analysis

Disadvantage─ Construction of Transliteration Rule

─ Assume and limit

top related