athens presentation.ppt [read-only] › 2011 › 11 › athens... · 2011-11-15 · •translation...
Post on 06-Jul-2020
1 Views
Preview:
TRANSCRIPT
Terminology Coordination
Terminology at the European Parliament:Terminology at the European Parliament:
a new approach in the EU Institutionsa new approach in the EU Institutions
November 2011
Why is Terminology important for the EP?
• Legal texts are translated into the 23 official languages of the EU
• Every translation is legally binding
• The European Parliament votes the final law
• Inaccurate wording transfers the legislative powers to … the Court of Justice!
• Translation and Terminology
• 22 Language Units for 23 languages = ca. 700
translators, 300 assistants
• Terminology Coordination Service (since 2008)
• Technology Support Services for Translation
• ITS: develops and supports technical tools
• Pretrad: administers the inter-institutional EU-
translation memory Euramis
• Outsourcing Unit: coordinates external translations
• The Training and Traineeships Unit
• Human Resources
The EP Directorate General of Translation
consists of two Directorates:
Te
rmin
olo
gy
Co
ord
ina
tio
n U
nit
Org
an
isa
tio
na
l C
ha
rt
To coordinate the terminology work in the
translation units, we are supported by:
1 Rotating
Terminologist
Working
Groups
Terminology
Network
100 translators
Terminology Coordination: Tasks
• Coordinates the Terminology Network
• Finds terms, saves them and makes them
available for translators
• Provides terminology tools
• Supports translators in daily work
SERVICES PROVIDED
Internal PR Campaigns
2010:
• To encourage translators to save their terms while translating
2011 In Termino Qualitas:
This year’s promotional campaign from
TermCoord focuses on quality in the
IATE database.
Internal PR Campaigns
Conferences: Terminology in the changing world of translation
• Interactive Terminology for Europe
• 8,5 Million EU-related terms
• Strict quality control
• Reliable sources
• Organized according to domains
• Multilingual
Terminology Database
Public version
• All terms have been validated by a terminologist in
his/her respective native language
• Average of 3500 visitors per hour
• For internal use within the EU Institutions
• Users have different rights and roles to create
entries, make changes and comments, validate
terms etc.
• Terms go public after validation
Internal IATE
• Extracting terms and entering them into
IATE, updating entries using these sources:
– EP Rules of Procedure
– EP Establishment Plan
– EP Fact Sheets
– EP Committee names
– EP Political Parties’ names
– EP Delegation names
– MEP biographies
EP-specific Terminology
The Human Rights
Terminology Project
• The EP has undertaken the task to update/complete the terms related to HR in IATE
• All the language units are currently working on the project, which involves terminologists, translators and trainees
• Find provided terms
and their definitions in
23 languages
• Source: legal texts
organized by domain in
the multilingual
database EUR-Lex
• Involves trainees in the
language units
http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm
IATE Feeding project
“TERMINOLOGY MACRO”
� Terms that are found during translation can easily be collected into a Word table with just two clicks
� New terms and their translations are inserted in IATE by TermCoord after validation by the terminologists in the respective languages units
Real-time terminology tools
Terminology in the other EU
Institutions and Bodies
• The Council:
– Two officials work with a team of rotating terminologists to coordinate the work in the translation Units (average 25 translators). There is at least one FTE as helpdesk. 5-6 translators are trained per Unit and work on terminology according to the workload
• The Commission:
– A central coordination in Luxembourg with 11 officials coordinates the terminology work of 1750 translators, who are split between Luxembourg and Brussels. The intermediate structure is a « Terminology Tribunal », a forum of the 23 units and terminologists in each language sector going from 0,2 to 2,0 FTEs
Terminology in the other EU
Institutions and Bodies
• The Translation Centre
– is coordinating the terminology work of the EU agencies and
responsible for the technical support of IATE (1 coordinator and
5 IT-experts). Their language units consist of 4 to 8 translators,
one of which acts also as terminologist. The central terminology
unit has 3 members
• The European Economic and Social Committee
and the Committee of the Regions
– share a common translation service with 353 translators and 2
translators per language acting as « terminology
representatives », who enter in IATE their specific terminology
Terminology in the other EU
Institutions and Bodies
• The European Central Bank
– is expanding financial glossaries with the respective national
Central Banks
• The Court of Justice
– is extracting in own archives the terminology of the Jurisdiction
• The Court of Auditors
– has no central terminology service. There is one terminology
contact in every unit coordinated by the 2 IT officials
• The European Investment Bank
– has inserted some 16.000 terms in IATE
• Elise:
– a forum permitting collaboration in the co-decision procedure
• Euramis:
– the translation memory containing the legislative texts
• Quest:
– a metasearch engine looking on the basis of the given priorities
for the terms’ translation in the databases, memories and other
sources
Other inter-institutional
terminology and translation tools
Worldwide Terminology
contacts and cooperation
• Universities and external bodies
• Exchange terminology material and know-how
• Presentations of the EP Terminology
Coordination Service to visitors in Luxembourg
• Presentations abroad in the respective
languages
• More than 800 regular external contacts
Any questions?Any questions?
rodolfos.maslias@europarl.europa.eu -www.europarl.europa.eu
L-2929 Luxembourg - Tél +352 43 00 23872 - Fax +352 43 00 23774
Useful EP Links
EP in General• Fact Sheets about the EU:
http://www.europarl.europa.eu/parliament/expert/staticDisplay.do?language=EN&id=72
• List of EP Committees:http://www.europarl.europa.eu/activities/committees/committeesList.do?language=EN
• Eur-Lex Database for EU Law: http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm
• Online Application for a traineeship:http://www.europarl.europa.eu/parliament/public/staticDisplay.do;jsessionid=21F90AB95C
198B2F742B49B0BFD3FDCD.node2?language=EN&id=147
IATE• the IATE database: http://iate.europa.eu/
• Info brochure: http://iate.europa.eu/iatediff/brochure/IATEbrochure_EN.pdf
Terminology Coordination Service• Blog http://termcoord.wordpress.com
• E-Mail termcoord@europarl.europa.eu
top related