cat policroma - florim...visivamente caratterizzata da un nuovo logotipo disegnato da albe steiner....
Post on 16-Apr-2021
0 Views
Preview:
TRANSCRIPT
POLICROMACristina Celestino
POLICROMALa collezione: il videoThe collection: the video
6
Florim presenta CEDIT
Florim presents CEDIT
10
CEDIT: le ceramiche d’Italia
che hanno fatto storia
CEDIT: Italian ceramic tiles
that have shaped history
28 Autore:
biografia sintetica e opere
Author:
brief biography and main works
37 Policroma:
note sulla collezione
Policroma:
notes on the collection
54 Annalisa Rosso
Interni Milanesi
Milan Interiors
64 Ambientazioni
Renderings
96
Gamma delle lastre ceramiche
Ceramic slab range
134
Schema di alcune composizioni
degli elementi in gamma
Some composition layouts using
the items in the range
152
Colori delle pitture e degli stucchi
consigliati dall’autore
Paint and grout colours
recommended by the author
155 Informazioni tecniche
Technical informations
Indice | Index
Following an outstanding season in which Florim took the lead in an
unprecedented experimentation on the materials and stylistic fronts, the brand is
relaunching the CEDIT brand. Having been created with the desire to explore new
methods of expression that could characterize the culture of lifestyle, this company
made its mark on the 20th-century scenario in a unique adventure, associating itself
with the prestigious names of Marco Zanuso, Ettore Sottsass, Enzo Mari, Alessandro
Mendini, Sergio Asti, Emilio Scanavino, Mimmo Rotella, Gino Marotta, Achille and Pier
Giacomo Castiglioni and the Gruppo Dam, among others.
The CEDIT of today and of the years to come is regaining and relaunching its
aptitude for collaboration with some names of major relevance on the contemporary
creative scene, giving rise to a range of ceramic collections devised by Italian artists
who pursue design paths - both in project design and in ideas - that are distinct from
one another and each defined by an original stylistic hallmark.
The new ceramic proposals, all strictly “Made in Italy”, are the invaluable outcome
of an intense dialogue between craftsmanship and technology, which is also defined
through a poetic expressiveness of great impact; these brand-new interpretations
of the material offer a new idea of architectural space, describing refined visions of
place, of time and of living.
Claudio Lucchese Chairman of Florim
Claudio Lucchese Presidente Florim
Dopo una straordinaria stagione che ha visto il marchio protagonista di una
sperimentazione materiale e stilistica senza precedenti, Florim rilancia CEDIT. Nato
dalla volontà di esplorare nuove modalità espressive utili a caratterizzare la cultura
dell’abitare, questa realtà è stata interprete di un’avventura unica nel panorama del
Novecento, associando il suo nome alle prestigiose firme - tra gli altri - di Marco
Zanuso, Ettore Sottsass, Enzo Mari, Alessandro Mendini, Sergio Asti, Emilio Scanavino,
Mimmo Rotella, Gino Marotta, Achille e Pier Giacomo Castiglioni e del Gruppo Dam.
La CEDIT di oggi e del prossimo futuro, recupera e rilancia l’attitudine a
collaborare con alcuni tra i nomi di maggior interesse della creatività contemporanea,
dando vita a una serie di collezioni ceramiche ideate da autori italiani protagonisti di
percorsi - di progetto e di pensiero - distinti e definiti da un taglio stilistico originale.
Le nuove proposte ceramiche, rigorosamente Made in Italy, sono il prezioso esito
di un intenso dialogo tra artigianato e tecnologia, che si definisce anche attraverso
un’espressività poetica di grande impatto; queste inedite interpretazioni materiche
rinnovano l’idea di spazio architettonico, definendo raffinate visioni del luogo, del
tempo, del vivere.
CEDIT L’inizio di una nuova storia: il videoThe beginning of a new story: the video
6 | 7
Florim presenta CEDIT | Florim presents CEDIT
Florim presents CEDIT
The idea of relaunching the CEDIT brand was inspired by the desire to give new
opportunities for expression to one of Italy’s most prestigious, ground-breaking
Twentieth Century manufacturers.
Consistently with the Florim philosophy, well expressed by the motto of “Based
on a strong history, projected into the future”, the aim is to give continuity to CEDIT’s
amazing original inspiration. Unique in its time, it viewed dialogue with art and design
as a sine qua non for the innovative research into ceramic tiles, while also seeking
to develop a vision of architecture in which surface coverings would be considered
crucial for defining the quality and mood of a residential interior.
CEDIT’s new production period also fulfils another narrative function, setting out
to tell a story that emphasises Italian creative excellence and the craftsman-like taste
and sensitivity superlatively embodied by the country’s leading manufacturers.
In this sense, the brand’s intentions are clear: CEDIT wishes to place its
technologies and sophisticated operating procedures at the disposal of Italy’s leading
creative minds.
After all, Italians have a special flair for developing relationships and dialogues
that combine the talents of great craftsmen with those of great artists, and Italian
identity - in the sense of the spirit which has defined the product, from conception to
realisation - is the concept which best expresses the essence of CEDIT: the brand is
of Italian origin, it has been relaunched on the market by an Italian company, Italian
artists have been selected to style the new collections, and both the products’ design
and the technological innovation they bring are Italian.
With CEDIT, Florim looks forward an immediate future with the aim of
consolidating one of its greatest abilities: the capacity to use creativity to improve
people’s quality of life, through the power and know-how to improve the character
of the spaces where they live, relate to others and spend their time.
Florim presenta CEDIT
L’idea del rilancio del marchio CEDIT nasce dall’ambizione di dare una nuova
prospettiva di espressione ad una delle realtà manifatturiere più prestigiose
e sperimentali nel panorama italiano del Novecento.
In piena coerenza con la filosofia Florim - ben sintetizzata nel motto “Forti
del passato, proiettati nel futuro” - si intende dare continuità alla straordinaria
intuizione originaria di CEDIT, che guardava al dialogo con l’arte e con il design come
a una necessità prioritaria per sviluppare innovative ricerche in ambito ceramico,
desiderando nel contempo sviluppare una visione dell’architettura in cui gli elementi
di rivestimento delle superfici possano essere ritenuti cruciali nel definire la qualità
e il tenore dell’atmosfera di un ambiente abitabile.
La nuova stagione produttiva CEDIT si fa carico anche di un’altra necessità
narrativa, riguardante l’intenzione di organizzare un racconto con il quale dare
risalto all’eccellenza creativa italiana, al gusto e alla sensibilità artigianale che sono
prerogative indiscusse delle migliori attività produttive del Paese.
La proposta del marchio, in questo senso, è programmaticamente chiara:
CEDIT desidera mettere a disposizione dei migliori protagonisti della creatività
della Penisola le proprie tecnologie e le proprie raffinate prassi operative.
Essere italiani significa, tra le altre cose, saper sviluppare relazioni e dialoghi
utili a coniugare i talenti dei grandi artigiani con quelli dei grandi artisti; e l’italianità
- intesa come genio artefice del prodotto, dalla sua ideazione sino alla realizzazione
- è il concetto che meglio esprime l’essenza di CEDIT: italiana è l’origine del marchio,
italiana è l’azienda che lo ha rilanciato sul mercato, italiani sono gli Autori selezionati
per progettare le nuove collezioni, italiano il design e italiana è l’innovazione
tecnologica di cui sono portatori tutti i prodotti.
Con CEDIT, Florim guarda all’immediato futuro con l’intenzione di consolidare
una tra le sue migliori vocazioni: impiegare la creatività per migliorare la qualità di vita
delle persone, potendo e sapendo migliorare i caratteri degli spazi dove vivono, dove
si relazionano con gli altri, dove trascorrono il loro tempo.
Florim presenta CEDIT | Florim presents CEDIT
8 | 9
CEDIT:
LE CERAMICHE
D’ITALIA CHE
HANNO FATTO
STORIA
Il marchio CEDIT Ceramiche d’Italia è - da oltre cinquant’anni - sinonimo di
sperimentazione applicata alla ricerca estetica e tecnica nell’ambito della ceramica.
Marchio d’autore e azienda d’eccezione, la CEDIT ha saputo sviluppare negli anni
un’attenzione unica alla pratica progettuale e alla tradizione manifatturiera del “fatto
in Italia”, avvalendosi delle firme più significative dell’architettura, dell’arte e del design
- innanzitutto nazionale - e diventando esempio di come i valori dell’avanguardia
creativa e la capacità inventiva possano combinarsi con il sapore della sapienza
artigianale e della tecnologia industriale più avanzata, per un connubio virtuoso rivolto
sempre a garantire l’eccellenza del prodotto.
La storia dell’azienda ha origini nel 1947, quando nasce CEDIL Ceramica di Lurago
d’Erba S.p.A. con l’obiettivo di produrre piastrelle smaltate per realizzare rivestimenti
in pasta bianca con colori uniformi, dal calibro costante e capaci di mantenere la
planarità, anche migliorate grazie alla qualità degli smalti impiegati e alla loro capacità
di resistenza al cavillo e all’attacco degli acidi.
Da allora, il tema di saper associare la qualità del processo di lavorazione alla
durevolezza temporale del prodotto rappresenta uno dei punti di forza dell’azienda
che, già nel 1948, attiva un impianto pilota con forno a tunnel di costruzione
americana per la cottura del biscotto di ceramica. Alle prime piastrelle in formato
15 x 15 cm si sommano, nel corso degli anni Cinquanta, elementi con tagli più
minuti - 7,5 x 15 cm e 10,8 x 10,8 cm - mentre si inizia a esplorare l’avvio di una
produzione caratterizzata da dimensioni maggiori e, contemporaneamente, si
lavora sulla poetica del decoro, inteso come vera e propria rivelazione artistica nella
definizione di una rinnovata modalità di arredo della casa.
La ricerca sull’impiego di segni ornamentali applicati alla superficie ceramica
condotta dalla CEDIL ha impulso con la prima linea disegnata dal noto grafico Albe
Steiner, poi seguita da una lunga sequenza di episodi di collaborazione creativa che
attribuisce al marchio e ai suoi prodotti una cifra distintiva fortemente originale,
identificando un preciso stile visivo che viene riconosciuto oltre i confini nazionali in
un lasso di tempo piuttosto ristretto; le prime partecipazioni dell’azienda a fiere e
mostre sul territorio milanese sono il preambolo di un’attività di esportazione verso
l’estero molto intensa, che ha i suoi punti di forza in Germania e Svizzera, così come in
Argentina, Venezuela, Stati Uniti e Arabia Saudita.
Dal piccolo formato degli anni Cinquanta a quelli progressivamente più grandi dei
periodi successivi, l’azienda intraprende un’avventura produttiva capace di seguire - e in
molti casi anticipare - i linguaggi della sperimentazione decorativa della modernità,
10 | 11
POLICROMA CEDIT: le ceramiche d’Italia che hanno fatto storia | CEDIT: Italian ceramic tiles that have shaped history
riuscendo a influenzare la sensibilità degli acquirenti e degli addetti del settore.
Da semplice decoro su piastrella, il segno grafico assume il valore di un vettore
visivo che si esprime nella dimensione dell’architettura realizzata, dando sostanza e
intensità agli ambienti e stabilendo nuove possibilità di relazione tra le superfici di
calpestio orizzontali e i rivestimenti verticali.
Il desiderio di ampliare la gamma produttiva conduce ad esplorare una serie di
possibilità che, nel 1954, portano l’azienda a confrontarsi con l’ideazione e la messa
in commercio di elementi ceramici smaltati appositamente studiati, come l’iconica
serie “SZ1” firmata dagli architetti Marco Zanuso e Alberto Scarzella e caratterizzata
da una originale geometria curvilinea che permette molteplici associazioni tra i singoli
elementi; la componibilità dei moduli e dei decori entra nel vocabolario del marchio e
ne diventa, da qui in avanti, un tratto distintivo originale.
Nel 1955 la CEDIL rileva le Ceramiche Dester S.p.A. e ne deriva la CEDIS
Ceramiche di Sicilia s.n.c. con sede nel quartiere palermitano di Tommaso Natale, dove
si edifica un nuovo stabilimento produttivo su progetto di Zanuso.
Il nuovo gruppo - CEDIL-CEDIS - conta alla fine degli anni Cinquanta più di 300
dipendenti, garantendo una potenza produttiva di 2.200 mq/giorno di pavimenti
e rivestimenti; è dal profitto di queste due società che nasce la CEDIT S.p.A.,
visivamente caratterizzata da un nuovo logotipo disegnato da Albe Steiner.
Negli anni Sessanta, oltre ad acquisire e incorporare altre realtà (la Ceramiche
Trinacria di Messina e l’Italceramica di Bareggio), la CEDIT conferma ufficialmente
la scelta strategica, già in essere nella sua politica aziendale, di dare corso ad una
stagione di collaborazioni con i migliori designer dell’epoca: l’obiettivo del marchio
si configura nello strutturare un dialogo creativo tra produzione e progettazione, tra
qualità tecnico-formali ed estetiche del prodotto, coltivando una costante attenzione
all’evoluzione del proprio linguaggio, sia sul piano tecnologico sia su quello della
ricerca visiva, con l’intenzione ultima di riattivare secondo rinnovate logiche un
processo artigianale di dialogo tra progettista, realizzatore e utente.
Alla CEDIT si può riconoscere l’esercizio di una sensibilità e di una lungimiranza
che si sono consolidate nel tempo anche grazie a intuizioni uniche nel settore della
ceramica, prima fra tutte l’ideazione del premio “Piastrella d’Oro” in collaborazione
con l’ADI - Associazione per il Disegno Industriale - che, dal 1961 al 1966, raccoglie
e seleziona il miglior design italiano del settore ceramico in produzione. Con questo
premio è data l’opportunità a giovani progettisti di relazionarsi con il mondo dell’impresa
e di inserire nella logica di produzione criteri di sperimentazione e creatività.Sottsass Associati, Sottsass 29 alfa, 1971
CEDIT: le ceramiche d’Italia che hanno fatto storia | CEDIT: Italian ceramic tiles that have shaped history
12 | 13
POLICROMA
Nel 1968 l’azienda introduce nel mondo della produzione ceramica un fattore di
innovazione assoluta, realizzando un nuovo campionario che, combinando i decori
della tradizione con i disegni concretamente innovativi di alcuni protagonisti del
progetto moderno, interpreta e anticipa le necessità e il gusto dell’epoca: per la
prima volta, un’azienda attiva nel campo della produzione di piastrelle di rivestimento
si candida a interpretare la “moda dell’anno”, suggerendo soluzioni funzionali e
decorative per la casa che sono firmate da autori del calibro di Enzo Mari, Ettore
Sottsass, Bob Noorda, Michele Provinciali, Joshitaka Sakuma, Bruno Binosi, Carmen
Grusova-Rihova, Gilio Confalonieri, Franca Helg & Antonio Piva, Ferruccio Bocca, Sergio
Asti e Marco Zanuso.
Nasce così la “Collezione 68”, che rappresenta un unicum nella storia della
ceramica e avvia un vettore di cambiamento epocale nel settore. La svolta è nella
versatilità del disegno a parete concepito fuori da vincoli di ripetitività, con la
possibilità di ottenere da un motivo unico più temi compositivi; questo fattore, tra gli
altri, contribuisce a qualificare definitivamente l’attività di progetto della geometria
e del motivo grafico del prodotto come un passaggio obbligato per la produzione
industriale del materiale ceramico.
Nel 1970, l’avventura sperimentale della CEDIT prosegue con un altro episodio
significativo: la mostra “16 giochi a parete”, ospitata nel centro di esposizione
milanese dell’azienda di via Verri 4, invita a riflettere su nuove possibilità di percezione
delle superfici rivestite in ceramica, trattando il tema della parete come una
“scacchiera” da comporre in molteplici combinazioni.
La mostra, eclettica e partecipata, presenta le proposte di un selezionato
gruppo di creativi - designer, grafici e artisti - come Sergio Asti, Bruno Binosi, Severina
Corbetta e Maria Grazia Caccini, Jean-Pierre Garrault, Salvatore Gregorietti, Gino
Marotta, Franco Mirenzi, Pietro Monti e Giulio Buonpane, Bob Noorda, Ornella Noorda,
Pietro Salmoiraghi e Antonio Locatelli, ciascuna messa a disposizione del pubblico
per “inventare” differenti possibilità combinatorie degli elementi. La CEDIT lancia
un manifesto per un approccio nuovo alla statica e canonica visione della parete
rivestita: le piastrelle in ceramica sono trattate alla stregua di tessuti o elementi mobili
che si possono montare e smontare a piacimento, secondo il gusto del momento o
assecondando l’istinto ludico del visitatore.
Con questo progetto espositivo, l’azienda consolida l’idea che favorire le
collaborazioni con i creativi possa essere la strada vincente per un continuo rilancio
del prodotto nel mercato. Ieri come oggi, la richiesta rivolta dalla CEDIT ad artisti, Mimmo Rotella, Sete, 1976
CEDIT: le ceramiche d’Italia che hanno fatto storia | CEDIT: Italian ceramic tiles that have shaped history
14 | 15
POLICROMA
grafici, architetti e designer resta la medesima: guardare ai muri delle case, alle
pareti, come superfici fantastiche, fogli da disegno sui quali rappresentare un’idea
rivoluzionaria di libertà progettuale, di ambiente vivo e relazionato alla sensibilità
dell’abitante e alle sue esigenze.
È così che per tutti gli anni Settanta la CEDIT percorre la linea della cooperazione
interdisciplinare, mantenendo una certa distanza tecnico-estetica dai suoi concorrenti
e sviluppando inediti concetti di componibilità per l’arredo ceramico; in questo
periodo si esplorano varie possibilità decorative, rese uniche dai contributi di Mario
Bellini, Giancarlo Iliprandi, Franco Grignani, Bruno Munari, Achille e Pier Giacomo
Castiglioni, Grippo DAM e, con la “Serie pittori” del 1973, degli artisti Emilio Scanavino,
Edival Ramosa, Mimmo Rotella, Mario De Luigi, Ross Littell, Guy Harloff, Marcello Pirro,
Gino Marotta e Ken Scott.
Nel solco di questa tradizione, oggi sono chiamati nuovi autori a firmare il
rilancio dell’azienda promosso da Florim, con collezioni nelle quali, se possibile, è
ancora più manifesto l’interesse per la sperimentazione dei linguaggi. CEDIT mette
nuovamente a disposizione la sua sapienza artigianale, approcciando il tema delle
grandi lastre ceramiche per realizzare un prodotto in grado di innovare l’idea di spazio
architettonico, il senso del luogo e del tempo, del vivere.
Appartenenti alla scena contemporanea nazionale dell’eccellenza progettuale
e artistica, i designer, gli architetti e gli artisti selezionati, interpretano sul formato
privilegiato delle ampie lastre ceramiche un’idea di superficie libera e di materia
reinventata. Alle collezioni in essere, si aggiungeranno nel tempo altre riflessioni
progettuali, forti di un invito a intendere la decorazione ambientale come
un’inesauribile possibilità, ovvero un’occasione per confrontarsi con lo spazio umano e
dialogare con esso.
Marco Zanuso, Ninfea, Ninfea alfa, 1984
CEDIT: le ceramiche d’Italia che hanno fatto storia | CEDIT: Italian ceramic tiles that have shaped history
16 | 17
POLICROMA
CEDIT:
ITALIAN CERAMIC
TILES THAT HAVE
SHAPED HISTORY
The CEDIT Ceramiche d’Italia brand has been synonymous for over fifty years
with ground-breaking experimentation in the design and technology of ceramic
coverings. An outstanding design and corporate brand, over the years CEDIT has
successfully developed a unique focus on the process of design and the Italian
manufacturing tradition, with inputs from the leading names in architecture, art and
design (mainly Italian) and providing an example of how the values of the creative
avantgarde and the capability for invention can combine with the flavour of skilled
craftsmanship and the very latest industrial technology, in a positive combination
always focused on guaranteeing product excellence.
The company’s history began in 1947, when CEDIL Ceramica di Lurago d’Erba
S.p.A. was founded with the aim of manufacturing white-body ceramic wall tiles
with uniform colour, constant working size and the ability to maintain flatness, even
further improved by the quality of the glazes used and their resistance to crazing and
acid attack.
From then onward, the successful association of crafted quality and product
durability became one of the company’s strong points, and as early as 1948 it
installed a pilot plant with an American-built tunnel kiln for firing the ceramic tile body.
The first tiles in 15 x 15 cm size were followed during the Fifties by smaller-sized
tiles - 7.5 x 15 cm and 10.8 x 10.8 cm - while the groundwork for the production of
large tile sizes was carried out and, simultaneously, work was conducted on the
poetics of decoration, conceived as a genuine artistic revelation and the key to a new
approach to home design.
CEDIL’s research into the use of ornamental signs applied to ceramic surfaces
received strong encouragement from the first line designed by famous graphic artist
Albe Steiner, followed by a long sequence of creative associations which gave the
brand and its product a highly original, distinctive identity, with a clearly defined visual
style that quickly gained recognition even beyond Italy’s borders; the company’s first
appearances at fairs and exhibitions in and around Milan were the preamble for an
intensive export trade, focusing in particular on Germany and Switzerland, Argentina,
Venezuela, the United States and Saudi Arabia.
From the small tile sizes of the Fifties to the gradually larger and larger sizes
of later periods, the company engaged in a production adventure which responded
to - and in many cases kept ahead of - the experimental decorative languages of
modernity, actually shaping the taste of purchasers and industry professionals.
Rather than mere decoration applied to the tile, graphics became a visual vector,
CEDIT: le ceramiche d’Italia che hanno fatto storia | CEDIT: Italian ceramic tiles that have shaped history
18 | 19
POLICROMA
expressed within the context of the architectural project itself, giving substance and
intensity to interiors and establishing new potentials in the relationship between
floors, pavings and wall coverings.
The commitment to expanding the production range led to the exploration of
a series of options, culminating, in 1954, in the design, production and marketing
of custom-designed ceramic pieces, such as the iconic “SZ1” series styled by the
architects Marco Zanuso and Alberto Scarzella, featuring original curved geometric
forms allowing the single elements to be combined in a large number of different
ways; modularity of tile sets and decorative motifs became part of the brand’s
vocabulary, and henceforward it was to be one of its most distinctive original traits.
In 1955 CEDIL took over Ceramiche Dester S.p.A. to create CEDIS Ceramiche di
Sicilia s.n.c., with its headquarters in the Tommaso Natale district of Palermo, where a
new plant was built to Marco Zanuso’s design.
At the end of the Fifties the new group - CEDIL/CEDIS - had more than 300
employees, providing a production capacity of 2,200 m2/day of floor and wall tiles;
these two companies were then united to form CEDIT S.p.A., visually identified by the
new logo designed by Albe Steiner.
In the Sixties, as well as taking over more companies (Ceramiche Trinacria of
Messina and Italceramica of Bareggio), CEDIT officially confirmed the strategy, already
included in its corporate policy, of launching a series of partnerships with the top
designers of the time. The brand’s intention was to establish a creative dialogue
between production and design, and between the product’s technical-formal and
aesthetic qualities, by cultivating a constant focus on the evolution of its language,
in terms of both technology and visual experimentation, with the overall aim of
reactivating, in a modern key, the dialogue between designer, maker and user integral
to the craft production process.
CEDIT can be credited with exercising a sensitivity and farsightedness that
were consolidated over time, thanks in part to inspired ideas completely new to the
ceramics industry, first and foremost, the creation of the “Piastrella d’Oro” award in
association with the ADI - Associazione per il Disegno Industriale [Industrial Design
Association], which brought together and selected the best Italian ceramics industry
design in production from 1961 to 1966. This award gave young designers the
chance to gain direct experience of the world of business, and allowed criteria of
experimentation and creativity to become part of the logic of production.
In 1968 the company introduced an absolute novelty into the ceramics industry Sergio Asti, Asti 37, 1971
CEDIT: le ceramiche d’Italia che hanno fatto storia | CEDIT: Italian ceramic tiles that have shaped history
20 | 21
POLICROMA
by creating a new sample collection which combined traditional decorations with
genuinely innovative designs by leading modern designers, responding to and
shaping the needs and taste of the period. It was the first time a ceramic wall tile
manufacturer had set out to interpret the “year’s fashions”, by suggesting functional,
decorative home design solutions styled by artists of the calibre of Enzo Mari, Ettore
Sottsass, Bob Noorda, Michele Provinciali, Joshitaka Sakuma, Bruno Binosi, Carmen
Grusova-Rihova, Gilio Confalonieri, Franca Helg & Antonio Piva, Ferruccio Bocca, Sergio
Asti and Marco Zanuso.
The result was “Collezione 68”, a one-off in the history of ceramic coverings that
was to usher in a new era in the industry. The major change was in the versatility
of wall covering design, breaking away from repetitiveness, with the potential for
building up a variety of compositional themes from a single motif; amongst other
results, this development helped to make geometric design and product graphics an
essential phase in the industrial production of ceramic materials.
CEDIT’s ground-breaking work continued in 1970 with another key project:
the “16 giochi a parete” [“16 wall games”] exhibition hosted at the company’s Milan
showroom, at Via Verri 4, which invited visitors to reflect on new possible perceptions
of ceramic-clad surfaces, viewing the wall as a “chessboard” to be built up using a
wide variety of combinations.
This eclectic and very popular exhibition contained ideas by a select group of
creative talents - designers, graphic designers and artists - including Sergio Asti,
Bruno Binosi, Severina Corbetta and Maria Grazia Caccini, Jean-Pierre Garrault,
Salvatore Gregorietti, Gino Marotta, Franco Mirenzi, Pietro Monti and Giulio Buonpane,
Bob Noorda, Ornella Noorda, Pietro Salmoiraghi and Antonio Locatelli, each of which
visitors could use to “invent” different possible combinations. CEDIT launched a
manifesto for a new approach to the traditional, static concept of the wall with
decorative cladding: ceramic tiles were used like fabrics or movable items which could
be fitted and removed exactly as preferred, in response to the visitor’s current taste
or instinct for play.
This exhibition project reinforced the company’s conviction that partnerships
with creative talents could be a successful strategy for continual promotion of the
product’s market visibility. In the past as in the present, what CEDIT asks artists,
graphic designers, architects and stylists to do has always been the same, and this
project urged them to view the walls of the home as imaginary surfaces, empty
sheets on which they could express a revolutionary idea of design freedom and style a Gianni Dova, Linee, 1976
CEDIT: le ceramiche d’Italia che hanno fatto storia | CEDIT: Italian ceramic tiles that have shaped history
22 | 23
POLICROMA
vibrant interior in tune with person who lived there and his or her needs.
Therefore, throughout the Seventies CEDIT continued this interdisciplinary
approach, staying ahead of its competitors in terms of stylistic technique, developing
original concepts of modularity for ceramic coverings: during these years, a variety of
decorative options were explored, made unique by inputs from Mario Bellini, Giancarlo
Iliprandi, Franco Grignani, Bruno Munari, Achille and Pier Giacomo Castiglioni, the
DAM Group and, with the “Serie Pittori” in 1973, from artists Emilio Scanavino, Edival
Ramosa, Mimmo Rotella, Mario De Luigi, Ross Littell, Guy Harloff, Marcello Pirro, Gino
Marotta and Ken Scott.
In keeping with this tradition, for the company’s relaunch by Florim new
designs have been commissioned from new talents, in collections where a focus on
experimental use of languages is, if possible, even more evident. CEDIT once again
puts its craftsman-like expertise on the line, in large ceramic slabs, for the realisation
of a product that will innovate the very idea of architectural space, the sense of place
and time: the “feel” of life.
Outstanding figures on the contemporary Italian design and arts scene,
designers, architects and artists, use the great potential of the large ceramic slab
format to interpret an idea of a free surface and reinvented matter. Over time, the
now existing collections will be joined by additional reflections on ceramic design,
inspired by an invitation to view interior decoration as an inexhaustible possibility, an
opportunity for analyzing and dialoguing with human space.
Sottsass Associati, Alphard Bianco, Alphard Nero, 1993
CEDIT: le ceramiche d’Italia che hanno fatto storia | CEDIT: Italian ceramic tiles that have shaped history
24 | 25
POLICROMA
«I started out with a large number
of design cues of which I’m particularly
fond. One of these is Carlo Scarpa’s use
of large panels of marmorino plaster.»
«Sono partita da molti spunti
progettuali a me cari. Tra
questi l’uso dei pannelli di
marmorino di Carlo Scarpa.»
— Cristina Celestino
Alpi
26 | 27
POLICROMA
CRISTINA
CELESTINO
Milano
ITALIA
Autore: biografia sintetica e opere | Author: brief biography and main works
28 | 29
POLICROMA
Opalina
Tonelli Design
2016
CharlotteSergio Rossi
2017
Autore: biografia sintetica e opere | Author: brief biography and main works
30 | 31
POLICROMA
Cristina Celestino
Cristina Celestino (Pordenone, 1980), portati a termine gli studi universitari
presso la Facoltà di Architettura IUAV di Venezia, inizia la propria attività
professionale collaborando con prestigiosi studi di progettazione e dedicando
particolare attenzione all’architettura degli interni e al design.
Nel 2009 si trasferisce a Milano dove fonda il marchio Attico Design, che si
distingue per la produzione di lampade e arredi originali caratterizzati da un’attenta
ricerca sui materiali e sulle forme.
Nel 2012 viene selezionata per partecipare al Salone Satellite: in seguito a
questa importante esperienza, i progetti a firma Attico Design vengono esposti in
numerose gallerie e Showroom internazionali.
In veste di progettista e architetto, Cristina Celestino disegna soluzioni
esclusive, tanto per clienti privati quanto per alcune selezionate aziende; il suo lavoro
si estende a comprendere l’impegno nella direzione creativa di alcune aziende e la
progettazione di interni e di allestimenti.
In occasione di Design Miami 2016, disegna la collezione The Happy Room per
Fendi; l’anno successivo, firma per Sergio Rossi un interessante progetto di interni e
una collezione di arredi per il Concept delle nuove boutique del marchio.
Appassionata collezionista di capolavori del design italiano, è una curiosa
investigatrice di oggetti: il suo lavoro si fonda sull’osservazione e la ricerca,
scaturendo da una profonda indagine sulle potenzialità connesse ai concetti di forma
e di funzione e includendo riferimenti – sia storici che contemporanei – al mondo
della moda, dell’arte e del design.
Nel corso della sua carriera, è stata onorata con diversi riconoscimenti
internazionali, tra i quali il Premio Speciale della Giuria Salone del Mobile Milano
Award e l’Elle Deco International Design Awards.
Dolce Vita
Paola C.
2017
The Happy Room
Fendi
DesignMiami
2016
Autore: biografia sintetica e opere | Author: brief biography and main works
32 | 33
POLICROMA
Cristina Celestino
After completing her university studies at the IUAV’s Faculty of Architecture
in Venice, Cristina Celestino (Pordenone, 1980) began her professional career by
working for leading architecture firms, with a particular focus on interior architecture
and design.
In 2009 she moved to Milan, where she founded the Attico Design brand, under
which she created original lamps and furnishings with distinctive materials and forms.
In 2012 she was chosen to take part in SaloneSatellite; further to this important
showcasing opportunity, Attico Design pieces went on display in a large number of
international galleries and showrooms.
As designer and architect, Cristina Celestino creates exclusive solutions both for
private clients and for a few carefully chosen companies; her work also includes the
creative management of a handful of firms, and interior and exhibition design.
At Design Miami 2016, she designed the The Happy Room collection for Fendi;
the following year, for Sergio Rossi she created a fascinating interior design and a
furniture collection for the concept for the brand’s new boutiques.
A passionate collector of Italian design masterpieces, she is a curious
investigator of objects: her work is based on observation and research, springing
from in-depth analysis of the potentials linked to the concepts of form and function,
and also including both historic and contemporary references to the world of fashion,
art and design.
During her career she has received a number of international prizes, such
as the Special Jury Prize at the Salone del Mobile Milano Award and the Elle Deco
International Design Awards.
SiparioDurame
2016
Olfattorio
Attico Design
2018
Coffee Tables(The Happy Room) Fendi
DesignMiami
2016
EnvoléeCC-tapis
2018
Autore: biografia sintetica e opere | Author: brief biography and main works
34 | 35
POLICROMA
POLI
CROMA
Breccia
La poesia creativa di Le Corbusier.La regola implicita nella misura.
Il sofisticato Elettropop dei Matia Bazar.La minuta precisione del gioiello.
Le silhouette e le composizioni delle piante bulbose.
The creative poetry of Le Corbusier.
The rule implicit in a sense of proportion.
The sophisticated Electropop of Matia Bazar.
The minute precision of a piece of jewellery.
The silhouettes and compositions of bulbous plants.
L’autore:
spunti e suggestioni personali
The author:
individual input and concepts
38 | 39
POLICROMA
La collezione:
motivi di ispirazione
The collection:
inspiration motifs
Gli orditi decorativi della scagliola. L’elegante tessitura dei marmi nelle architetture milanesi.
Il tema del foulard carré monocromatico.Il dettaglio degli innesti metallo-pietra di Carlo Scarpa.
Lo stile Valentino: la sua collezione donna autunno-inverno 2014.
The decorative patterns of scagliola plasterwork.
The elegant interweaving of marbles in the Milanese architecture.
The monochrome square silk scarf theme.
The interlocking metal and stone of Carlo Scarpa.
Valentino style: his women’s collection for autumn-winter 2014.
40 | 41
POLICROMA
Le preziose venature colorate dei marmi in via d’estinzione.Gli enigmatici, avvolgenti cromatismi dei marmorini di Carlo Scarpa.
Gli innumerevoli gradienti verdi dell’universo vegetale.I riflessi rosati in natura.
La tinta scura, il nero a contrasto che incornicia.
The exquisite coloured vein patterns of the rarest marbles.
The enigmatic, exciting colours of Carlo Scarpa’s marmorino plaster designs.
The countless gradients of green of the vegetable universe.
The rosy tints of nature.
A dark colour, contrasting black, which provides a frame.
La collezione:
suggestioni cromatiche
The collection:
colour concepts
42 | 43
POLICROMA
Le marezzature materiali delle graniglie.L’artificiale lucore delle resine.
I tasselli in marmo nell’opus incertum dei pavimenti alla palladiana.Le superfici tessili, le loro morbide trame.
Le limpide trasparenze dei vetri.
The tactile dappling of granulated marble tiles.
The artificial glow of resins.
The randomly shaped marble tiles of Palladiana floors.
The surfaces of fabrics and their soft woven patterns.
The clear transparencies of glass.
La collezione:
materie coordinabili
The collection:
compatible materials
44 | 45
POLICROMA
La collezione ceramica Policroma
La collezione ceramica Policroma propone una formula estetica che incorpora,
coniugandoli in una sapiente ed equilibrata miscela, tanto i canoni stilistici della
classicità quanto quelli di un codice – compositivo ed espressivo – più propriamente
riferibile al gusto della modernità.
Il repertorio di grandi lastre compreso nella collezione presenta motivi che
traggono ispirazione da due distinte fonti: se per un verso ci si rivolge alla nobile,
sempre sorprendente tessitura venata di alcune specifiche rocce metamorfiche,
per l’altro la suggestione viene dalle raffinate campiture cromatiche del marmorino.
È in questo duplice riferirsi alle superfici del marmo – nello specifico di tipi oramai
rari o estinti – e a quelle generate da una categoria di decorazione a stucco che tende
all’imitazione della lucentezza del marmo medesimo, che il lavoro di ideazione
e progetto di Cristina Celestino trova la sua chiave di espressione.
Questi due materiali, seppur a diverso titolo, si riferiscono alla storica cultura
italiana dell’edificare: la loro sostanza e il loro aspetto rimanda a modi di costruire
e decorare che hanno caratterizzato il paesaggio urbano ed extraurbano dell’Italia
in diverse epoche, definendo e caratterizzando l’architettura della Penisola – e
maggiormente quella di alcune, specifiche regioni – tanto negli esterni quanto
negli interni.
Il consistente bagaglio di memorie collegato all’impiego di queste materie
prende oggi nuova vita, trovando una sua peculiare interpretazione nell’affascinante
atlante di orditi marmorei e di coloriture marmorine che connota la gamma delle lastre
comprese in Policroma: le grandi superfici ceramiche diventano porzioni di spazio
dedicate a magnificare le preziose “geografie” del piano marmoreo o le delicate
increspature cromatiche delle tessiture a stucco, che sono restituite in campi continui
oppure delimitati da una rigorosa cornice scura perimetrale.
La geometria di un arco a tutto sesto è poi impiegata per tracciare delle ipotesi
di combinazione dei due decori entro la medesima ceramica, che assume l’aspetto
di una meravigliosa area intarsiata da accostarsi ad altre simili per generare una ricca
teoria di trame figurative e di possibili disegni bidimensionali, ciascuno caratterizzato
da uno specifico impatto visivo.
Completa la collezione un listello lineare con il motivo di una sequenza di tacche
rettangolari verticali che, abbinato alle lastre, impreziosisce all’occorrenza
le composizioni dei piani continui di rivestimento ceramico.
Policroma: note sulla collezione | Policroma: notes on the collection
The Policroma ceramics collection
The Policroma ceramics collection offers an aesthetic formula that incorporates
both the stylistic canons of classicism and those of a compositional and expressive
code more in line with modern taste, skilfully combining them in a well calculated mix.
The collection’s repertoire of large slabs features motifs inspired by two
separate sources: on the one hand the exquisite, always surprising vein texture
of some specific metamorphic rocks, and on the other the sophisticated colours
of marmorino plaster.
This dual reference to the surfaces of marble (and rare, or even extinct types at
that) and those created by a category of plaster decoration that aims to imitate the
shine of marble itself is the key to Cristina Celestino’s project.
In spite of their different natures, these two materials are embedded in the
culture of Italian architecture: their substance and appearance evoke the modes of
construction and decoration typical of Italy’s urban and rural landscape in various
periods, defining and characterising its buildings – especially in some specific regions
– both inside and outside.
Today, the mass of memories relating to the use of these materials acquires
new life, distinctively interpreted in the lovely succession of marble weaves and
marmorino plaster colours in the Policroma range of slabs: the large ceramic
surfaces become portions of space, on which the exquisite “geographies” of a marble
surface or the subtle ripples of colour in a plaster pattern are magnified, in unbroken
successions or defined by a severe dark perimeter frame.
A rounded arch is then used to offer suggestions for combining the two
decors in the same ceramic covering, which becomes a marvellous inlaid area for
use alongside other, similar zones to generate a rich web of figurative weaves and
possible two-dimensional patterns, each with its own specific visual impact.
The collection is completed by a straight listel tile with the motif of a sequence
of vertical rectangular blocks, which can be combined with the slabs to ornament
compositions involving continuous ceramic covering surfaces.
Policroma: note sulla collezione | Policroma: notes on the collection
48 | 49
POLICROMA
50 | 51
POLICROMA
Policroma: note sulla collezione | Policroma: notes on the collection
INTERNI MILANESI
ANNALISA ROSSO
Giornalista e curatore di design
Nel telefono cellulare di Cristina Celestino c’è una cartella di
immagini che si chiama Milano. Fotografie che sembrano appunti.
Sono architetture, materiali, dettagli di forme incontrate per caso
durante una passeggiata, ma non possono essere banalizzate pensando
a una generica fonte di ispirazione: questo sistema di archiviazione
che risponde all’istinto di un momento è parte integrante del metodo
di lavoro dell’architetto e designer, che “parte libera” - parole sue - per
poi orientarsi in un mondo di riferimenti vasti, dai foulard di Hermès
alle opere dei grandi Maestri (nel caso specifico di Policroma). A partire
da un’accumulazione in parte spontanea, in parte frutto di ricerca
e conoscenza storica approfondita, si attiva in maniera naturale un
processo di sintesi e di interpretazione personale che è il segno
identificativo di tutta la produzione di Celestino.
Non è stato diverso per la collezione di rivestimenti disegnata per
CEDIT, anche se per la prima volta la designer si è confrontata con un
progetto di dimensioni variabili, che arrivano fino alla scala architettonica.
Fedele al suo modo, ha messo insieme riferimenti diversi. La passione
di Adolf Loos per i marmi colorati, e il Cipollino in particolare. I riquadri
metallici e il marmorino di Carlo Scarpa a Venezia. I Carré in seta della
maison di moda francese. Gli androni dei palazzi milanesi, Gio Ponti,
il Duomo stesso. A tutto questo si aggiungono i codici tipici della
progettista: le geometrie equilibrate, i colori morbidi (in una palette che
integra lo stesso Scarpa), l’eleganza senza sforzo, quasi trattenuta e
divertita. Impossibile non pensare a un’abitazione di quella borghesia
illuminata che ha segnato la storia di Milano, per Celestino città adottiva
e interlocutore inesauribile. Sui suoi interni, anche i più inattesi - un tram
del 1928, la storica pasticceria Cucchi - la designer è intervenuta in più
occasioni, ibridando il suo segno con il contesto esistente. Un gioco di
mimetismo che è la chiave di lettura anche del nuovo lavoro Policroma:
i marmi replicati con la tecnologia CEDIT sono stati selezionati tra alcune
cave italiane “in via d’estinzione”. Un materiale che sta diventando
sempre più raro torna in questo modo a essere una presenza viva,
in una forma diversa che non pretende di sostituirsi a quella naturale.
Al contrario, dichiara fin da subito la sua volontà mimetica, ad esempio
associando marmo e marmorino in alcune varianti con cornice a
Policroma: note sulla collezione | Policroma: notes on the collection
54 | 55
POLICROMA
contrasto (elemento tipico di Celestino così come lo fu di Scarpa), e
riprendendo con una formula contemporanea la tradizione centenaria del
marmo artificiale in scagliola.
La scelta delle varietà è un tratto fondamentale del progetto. Il
Verde Alpi, caro a Gio Ponti e frequente negli ingressi milanesi, ha un
disegno compatto. La Breccia Capraia, che si trova ancora in pochi posti
in Toscana, ha una base bianca e poche venature. Il Cipollino nella varietà
speciale Ondulato in verde e rosso è segnato da spirali. Mentre con il
Rosa Valtoce è stato costruito il Duomo di Milano, la Veneranda Fabbrica.
Una pietra iconica rigata utilizzata di frequente in passato, oggi proviene
da una cava molto piccola in Piemonte e caduta in disuso.
Tra i tanti, diversi elementi che formano la linea Policroma, si
riconosce la matrice di provenienza artigiana del design di Cristina
Celestino: i moduli sono componibili liberamente, interpretando ad
esempio il semicerchio in forma concava o convessa, oppure replicando
in grande scala piccole componenti pensate inizialmente come rifiniture,
dettagli funzionali che si trasformano in motivo dominante.
Torna il tema dell’interno, di uno spazio protetto, grande o
piccolo, come sospeso nello spazio e nel tempo ma allo stesso modo
rassicurante, protettivo. Disegnato attraverso i rivestimenti in una
maniera asciutta ma non minimale, con consapevolezza progettuale e
nessuna velleità artistica. Uno spazio non strillato, una dichiarazione di
grande stile. Stile milanese, senza dubbio.
Policroma: note sulla collezione | Policroma: notes on the collection
56 | 57
POLICROMA
MILAN INTERIORS
ANNALISA ROSSO
Design journalist and curator
Cristina Celestino’s smartphone contains a folder of images named
“Milan”. Photographs that are more like notes. Images of architectural
features, materials or details of shapes encountered by chance during a
walk, these pictures cannot be described as merely a vague “source of
inspiration”. This filing system, created in response to a fleeting instinct,
is an integral part of the working method adopted by the architect
and designer, who starts off without preconceptions – or “free”, as she
puts it – before drawing inputs from a vast world of references, from
Hermès scarves to the works of the great Masters (in the specific case
of Policroma). This accumulation, partly spontaneous and party the
outcome of in-depth historical knowledge and study, naturally activates
a process of synthesis and personal interpretation common to all Cristina
Celestino’s opus.
The wall covering collection designed for CEDIT was no exception,
although in this case the designer was dealing with a project with
variable sizes, reaching all the way up to the architectural scale. In
her own distinctive way, she combined a variety of references. Adolf
Loos’s passion for coloured types of marble, especially Cipollino. Carlo
Scarpa’s angular metal frames and marmorino plaster in Venice. The
French fashion house’s square silk scarves. The entrance halls of Milan
palazzos, Gio Ponti, the city’s Cathedral. All expressed in the designer’s
own language: well balanced geometrical forms, subtle colours (shades
similar to those of Scarpa himself), an effortless, almost restrained, playful
elegance. The mood is that of the homes of the enlightened bourgeoisie
who shaped the history of Milan, Celestino’s adoptive city and an endless
source of inputs. She has worked its interiors, including some of the
least expected – a 1928 tram, the historic Cucchi confectionery store –
hybridising her own style with the existing context. An imitative effect
which is also the key to the meaning of the new Policroma collection: the
marble varieties replicated using the CEDIT technology are all from Italian
quarries that are virtually “worked out”. This revives an increasingly rare
material as a “living” presence, in a different form which makes no claim
to replace the natural original. Quite the contrary, Celestino immediately
states her intention to imitate, by combining marble and marmorino
plaster in some variants with a contrasting frame (a typical feature for her,
Policroma: note sulla collezione | Policroma: notes on the collection
58 | 59
POLICROMA
just as it was for Scarpa), and evoking the centuries-old marble-imitating
scagliola plasterwork with a contemporary formula.
The types of marble chosen are central to the project’s character.
Verde Alpi, a favourite with Gio Ponti and often found in Milan entrance
halls, features tightly packed patterning. Breccia Capraia, still found in a
very few places in Tuscany, has a white background with just a few veins.
Cipollino, in the special Ondulato variety in green and red, is patterned
with spirals. Rosa Valtoce, on the other hand, was used by the “Veneranda
Fabbrica” guild to build Milan Cathedral. It is an iconic stone with dramatic
stripes, popular in the past; it is now sourced from one very small quarry
in Piedmont which has been virtually abandoned.
The many different elements that make up the Policroma collection
all reflect the importance of craftsmanship to Cristina Celestino’s design
style: the modules can be freely mixed and combined, for example to
create a concave or convex semicircle, or for the large-scale replication of
small features initially conceived as trims, functional details transformed
into a dominant motif.
There is a return to the theme of the interior, a large or small
protected space, conceived as suspended in space and time yet also
reassuring and protective. It is designed through its coverings in a stark
yet not minimalist way, with intelligence and with no overreaching artistic
ambitions. An understated space and an extremely stylish declaration.
In Milan style, of course.
Policroma: note sulla collezione | Policroma: notes on the collection
60 | 61
POLICROMA
«Another reference is the use of Italian
marbles on the verge of extinction,
rare marbles such as Rosa Valtoce,
the marble used in Milan Cathedral.»
«Un altro riferimento è
l’uso di marmi italiani in via
d’estinzione, per cui marmi
rari, come per esempio il
rosa valtoce, che è il marmo
utilizzato nel Duomo di Milano.»
— Cristina Celestino
Arco Alpi - Breccia
62 | 63
POLICROMA
Arco Breccia - Cipollino 120 x 240 cm | 47 ⅛'' x 94 ⅜''
Stucchi | Grouts
Antracite
Breccia Lucido | Glossy
120 x 240 cm | 47 ⅛'' x 94 ⅜''
Stucchi | Grouts
Perla
Applicazione a pareteWall application
Applicazione a pavimentoFloor application
64 | 65
POLICROMA
66 | 67
POLICROMA
Arco Mattone - Cipria 120 x 240 cm | 47 ⅛'' x 94 ⅜''
Cornice Cipria 120 x 240 cm | 47 ⅛'' x 94 ⅜''
Stucchi | Grouts
Antracite
Cipria triangolo 120 x 120 cm | 47 ⅛'' x 47 ⅛''
Cipollino triangolo Lucido | Glossy
120 x 120 cm | 47 ⅛'' x 47 ⅛''
Stucchi | Grouts
Perla
70 | 71
POLICROMA
72 | 73
POLICROMA
Volta Alpi - Breccia 120 x 240 cm | 47 ⅛'' x 94 ⅜''
Listello Cipria 12 x 120 cm | 4 23⁄32'' x 47 ⅛''
Stucchi | Grouts
Antracite
Cipria 120 x 120 cm | 47 ⅛'' x 47 ⅛''
Stucchi | Grouts
Perla
Pitture | Paint
Fango - 754543
76 | 77
POLICROMA
78 | 79
POLICROMA
Arco Lichene - Conifera 120 x 120 cm | 47 ⅛'' x 47 ⅛''
Volta Lichene - Conifera 120 x 120 cm | 47 ⅛'' x 47 ⅛''
Listello Lichene 12 x 120 cm | 4 23⁄32'' x 47 ⅛''
Stucchi | Grouts
Antracite
Cipollino Opaco | Matt 120 x 240 cm | 47 ⅛'' x 94 ⅜''
Stucchi | Grouts
Perla
Pitture | Paint
Mandorla - 764343
82 | 83
POLICROMA
84 | 85
POLICROMA
Cornice Breccia 120 x 240 cm | 47 ⅛'' x 94 ⅜''
Volta Breccia - Cipollino 120 x 120 cm | 47 ⅛'' x 47 ⅛''
Volta Breccia - Cipollino 120 x 240 cm | 47 ⅛'' x 94 ⅜''
Cornice Cipollino 120 x 120 cm | 47 ⅛'' x 47 ⅛''
Stucchi | Grouts
Antracite
Lichene 120 x 240 cm | 47 ⅛'' x 94 ⅜''
Stucchi | Grouts
Antracite
88 | 89
POLICROMA
90 | 91
POLICROMA
— Cristina Celestino
«La capacità tecnologica di
CEDIT di interpretare altri
materiali, mi ha permesso di
indagare il mondo del marmo
e del marmorino. Ho deciso
poi di palesare la mimesi di
questi materiali.»
«The ability of CEDIT’s technology to
interpret other materials empowered
me to investigate the world of marble
and marmorino plaster. I decided to
make it quite clear that I was imitating
these materials.»
Volta Mattone - Cipria
94 | 95
POLICROMA
Gamma delle lastre ceramicheCeramic slab range
CipollinoLucido | Glossy
Opaco | Matt
BrecciaLucido | Glossy
Opaco | Matt
ValtoceLucido | Glossy
Opaco | Matt
CipriaOpaco | Matt
LicheneOpaco | Matt
AlpiLucido | Glossy
Opaco | Matt
96 | 97
POLICROMA
Bre
ccia
Cip
olli
no
Lucido | Glossy
Opaco | Matt
Disponibile nelle finiture
Available in finishes
Lucido | Glossy
Opaco | Matt
Disponibile nelle finiture
Available in finishes
98 | 99
POLICROMA
Alp
i
Val
toce
Lucido | Glossy
Opaco | Matt
Disponibile nelle finiture
Available in finishes
Lucido | Glossy
Opaco | Matt
Disponibile nelle finiture
Available in finishes
100 | 101
POLICROMA
Cip
ria
Lich
en
e
102 | 103
POLICROMA
Co
rnic
e B
recc
ia
Co
rnic
e C
ipo
llin
o
104 | 105
POLICROMA
Co
rnic
e A
lpi
Co
rnic
e V
alto
ce
106 | 107
POLICROMA
Co
rnic
e L
ich
en
e
Co
rnic
e C
ipri
a
108 | 109
POLICROMA
Co
rnic
e C
on
ife
ra
Co
rnic
e M
atto
ne
110 | 111
POLICROMA
List
ello
Cip
ria
List
ello
Lic
he
ne
112 | 113
POLICROMA
Sp
esso
re
Th
ick
ne
ss
Ap
plica
zio
ne
Ap
plic
ati
on
Fin
itu
ra
Fin
ish
12
0 x
24
0 c
m
47
⅛''
x 9
4 ⅜
''
12
0 x
12
0 c
m
47
⅛''
x 4
7 ⅛
''
60
x 1
20
cm
23
⅝''
x 4
7 ⅛
''
12
0 x
12
0 c
m
47
⅛"
x 4
7 ⅛
"
Breccia6 mm
¼'' Lucido
Glossy 764070 764080 764084
Opaco
Matt 764041 764053 764059
Cipollino6 mm
¼'' Lucido
Glossy 764073 764082 764086 764089
Opaco
Matt 764043 764055 764061 764067
Alpi6 mm
¼'' Lucido
Glossy 764072 764081 764085 764088
Opaco
Matt 764042 764054 764060 764066
Valtoce6 mm
¼'' Lucido
Glossy 764074 764083 764087
Opaco
Matt 764044 764056 764062
Cornice Breccia6 mm
¼''Opaco
Matt 764090 764098
Cornice Cipollino6 mm
¼''Opaco
Matt 764092 764100
Cornice Alpi6 mm
¼''Opaco
Matt 764091 764099
Cornice Valtoce6 mm
¼''Opaco
Matt 764093 764101
Sp
esso
re
Th
ick
ne
ss
Ap
plica
zio
ne
Ap
plic
ati
on
Fin
itu
ra
Fin
ish
12
0 x
24
0 c
m
47
⅛''
x 9
4 ⅜
''
12
0 x
12
0 c
m
47
⅛''
x 4
7 ⅛
''
60
x 1
20
cm
23
⅝''
x 4
7 ⅛
''
12
0 x
12
0 c
m
47
⅛''
x 4
7 ⅛
''
12
x 1
20
cm
4 2
3⁄32
'' x 4
7 ⅛
''
Cipria6 mm
¼'' Opaco
Matt 764045 764057 764063 764068
Lichene6 mm
¼'' Opaco
Matt 764046 764058 764064 764069
Cornice Cipria6 mm
¼'' Opaco
Matt 764094 764102
Cornice Lichene6 mm
¼'' Opaco
Matt 764095 764103
Cornice Mattone6 mm
¼''Opaco
Matt 764096 764104
Cornice Conifera6 mm
¼''Opaco
Matt 764097 764105
Listello Cipria6 mm
¼''Opaco
Matt 764147
Listello Lichene6 mm
¼''Opaco
Matt 764146
I formati delle lastre ceramiche The sizes in the ceramic slab range
Applicazione a pavimentoFloor application
Applicazione a pareteWall application
→ pag 155Avvertenze
Warnings
114 | 115
POLICROMA
Arc
o B
recc
ia -
Cip
olli
no
Arc
o A
lpi -
Bre
ccia
116 | 117
POLICROMA
Vo
lta
Bre
ccia
- C
ipo
llin
o
Vo
lta
Alp
i - B
recc
ia
118 | 119
POLICROMA
Arc
o C
ipo
llin
o -
Co
nif
era
Arc
o V
alto
ce -
Cip
ria
120 | 121
POLICROMA
Vo
lta
Cip
olli
no
- C
on
ife
ra
Vo
lta
Val
toce
- C
ipri
a
122 | 123
POLICROMA
Arc
o A
lpi -
Lic
he
ne
Arc
o B
recc
ia -
Mat
ton
e
124 | 125
POLICROMA
Vo
lta
Alp
i - L
ich
en
e
Vo
lta
Bre
ccia
- M
atto
ne
126 | 127
POLICROMA
Arc
o L
ich
en
e -
Co
nif
era
Arc
o M
atto
ne
- C
ipri
a
128 | 129
POLICROMA
Vo
lta
Lich
en
e -
Co
nif
era
Vo
lta
Mat
ton
e -
Cip
ria
130 | 131
POLICROMA
Sp
esso
re
Th
ick
ne
ss
Ap
plica
zio
ne
Ap
plic
ati
on
Fin
itu
ra
Fin
ish
12
0 x
24
0 c
m
47
⅛"
x 9
4 ⅜
"
12
0 x
12
0 c
m
47
⅛"
x 4
7 ⅛
"
Volta Breccia - Cipollino6 mm
¼'' Opaco
Matt 764122 764130
Volta Alpi - Breccia6 mm
¼'' Opaco
Matt 764123 764131
Volta Cipollino - Conifera6 mm
¼'' Opaco
Matt 764125 764133
Volta Valtoce - Cipria6 mm
¼'' Opaco
Matt 764124 764132
Volta Alpi - Lichene6 mm
¼'' Opaco
Matt 764126 764134
Volta Breccia - Mattone6 mm
¼'' Opaco
Matt 764127 764135
Volta Lichene - Conifera6 mm
¼'' Opaco
Matt 764128 764136
Volta Mattone - Cipria6 mm
¼''Opaco
Matt 764129 764137
Sp
esso
re
Th
ick
ne
ss
Ap
plica
zio
ne
Ap
plic
ati
on
Fin
itu
ra
Fin
ish
12
0 x
24
0 c
m
47
⅛"
x 9
4 ⅜
"
12
0 x
12
0 c
m
47
⅛"
x 4
7 ⅛
"
Arco Breccia - Cipollino6 mm
¼'' Opaco
Matt 764106 764114
Arco Alpi - Breccia6 mm
¼'' Opaco
Matt 764107 764115
Arco Cipollino - Conifera6 mm
¼'' Opaco
Matt 764109 764117
Arco Valtoce - Cipria6 mm
¼'' Opaco
Matt 764108 764116
Arco Alpi - Lichene6 mm
¼'' Opaco
Matt 764110 764118
Arco Breccia - Mattone6 mm
¼'' Opaco
Matt 764111 764119
Arco Lichene - Conifera6 mm
¼'' Opaco
Matt 764112 764120
Arco Mattone - Cipria6 mm
¼'' Opaco
Matt 764113 764121
I formati delle lastre ceramiche The sizes in the ceramic slab range
Applicazione a pavimentoFloor application
Applicazione a pareteWall application
→ pag 155Avvertenze
Warnings
132 | 133
POLICROMA
Schema di alcune composizioni degli elementi in gammaSome composition layouts using the items in the range
120 x 120 cm
47 ⅛'' x 47 ⅛''
120 x 120 cm
47 ⅛'' x 47 ⅛''
Volta Lichene - Conifera
Arco Lichene - Conifera
Stucchi | Grouts
Antracite
134 | 135
POLICROMA
Schema di alcune composizioni degli elementi in gammaSome composition layouts using the items in the range
120 x 120 cm
47 ⅛'' x 47 ⅛''
120 x 120 cm
47 ⅛'' x 47 ⅛''
Cornice Mattone
Volta Mattone - Cipria
Stucchi | Grouts
Antracite
136 | 137
POLICROMA
Schema di alcune composizioni degli elementi in gammaSome composition layouts using the items in the range
120 x 120 cm
47 ⅛'' x 47 ⅛''
12 x 120 cm
4 23⁄32'' x 47 ⅛''
120 x 120 cm
47 ⅛'' x 47 ⅛''
Cornice Cipria
Listello Cipria
Volta Valtoce - Cipria
Stucchi | Grouts
Antracite
Pitture | Paint
Mandorla - 764343
138 | 139
POLICROMA
Schema di alcune composizioni degli elementi in gammaSome composition layouts using the items in the range
120 x 240 cm
47 ⅛'' x 94 ⅜''
120 x 240 cm
47 ⅛'' x 94 ⅜''
Cornice Breccia
Volta Breccia - Mattone
Stucchi | Grouts
Antracite
Pitture | Paint
Mandorla - 764343
140 | 141
POLICROMA
Schema di alcune composizioni degli elementi in gammaSome composition layouts using the items in the range
12 x 120 cm
4 23⁄32'' x 47 ⅛''
120 x 120 cm
47 ⅛'' x 47 ⅛''
Listello Lichene
Arco Alpi - Lichene
Stucchi | Grouts
Antracite
Pitture | Paint
Muschio - 761860
142 | 143
POLICROMA
Schema di alcune composizioni degli elementi in gammaSome composition layouts using the items in the range
Stucchi | Grouts
Antracite
Pitture | Paint
Muschio - 761860
120 x 120 cm
47 ⅛'' x 47 ⅛''
120 x 120 cm
47 ⅛'' x 47 ⅛''
12 x 120 cm
4 23⁄32'' x 47 ⅛''
Arco Breccia - Cipollino
Cornice Cipollino
Listello Lichene
144 | 145
POLICROMA
Schema di alcune composizioni degli elementi in gammaSome composition layouts using the items in the range
Stucchi | Grouts
Antracite
Pitture | Paint
Fango - 754543
120 x 240 cm
47 ⅛'' x 94 ⅜''
Arco Alpi - Breccia
146 | 147
POLICROMA
Schema di alcune composizioni degli elementi in gammaSome composition layouts using the items in the range
120 x 120 cm
47 ⅛'' x 47 ⅛''
Volta Alpi - Breccia
Stucchi | Grouts
Antracite
Pitture | Paint
Mandorla - 764343
120 x 120 cm
47 ⅛'' x 47 ⅛''
Cornice Alpi
148 | 149
POLICROMA
Schema di alcune composizioni degli elementi in gammaSome composition layouts using the items in the range
120 x 240 cm
47 ⅛'' x 94 ⅜''
Volta Breccia - Cipollino
Stucchi | Grouts
Antracite
Pitture | Paint
Marrone - 754551
150 | 151
POLICROMA
Colori delle pitture e degli stucchi consigliati dall’autorePaint and grout colours recommended by the author
Pitture | Paint
Fango - 754543
Mandorla - 764343
Stucchi | Grouts
Antracite
Noce
Pitture | Paint
Marrone - 754551
Pitture | Paint
Marrone - 7545
Muschio - 761860
Stucchi | Grouts
Perla
152 | 153
POLICROMA
CARATTERISTICHE TECNICHE - TECHNICAL CHARACTERISTICS - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES - TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS - ÚÂıÌ˘ÂÒÍË ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍË
Lastre in gres fine porcellanato non smaltato. Piastrelle di ceramica pressate a secco. Caratteristiche di qualità secondo i test di controllo previsti dalla norma EN 14411 - ISO 13006 Appendice G gruppo Bla UGL. / Unglazed porcelain stoneware slabs. Dry-pressed ceramic tiles. Quality specifications, according to control tests of EN 14411 - ISO 13006 Appendix G gruppo Bla UGL. / Dalles en grès cérame fin non émaillé. Carreaux céramiques pressés à sec. Caractéristiques de qualité d’aprés les essais de contrôle norme EN 14411 - ISO 13006 Appendice G gruppo Bla UGL. / Nicht glasierte und vollständig gesinterte Feinsteinzeugplatten. Trocken gepresste Keramikfliesen. Qualitätseigenschaften nach Normen EN 14411 - ISO 13006 Anhang G Gruppe Bla UGL. / Planchas de gres porcélanico fino no esmaltado. Baldosas de cerámica rensadas en seco. Características de calidad según las Normas EN 14411 - ISO 13006 Apéndice G grupo Bla UGL. / èÎËÚ˚ ËÁ Ì„·ÁÛÓ‚‡ÌÌÓ„Ó Ù‡ÙÓÓ‚Ó„Ó Í‡ÏÓ„‡ÌËÚ‡.ä‡Ï˘ÂÒ͇fl ÔÎËÚ͇ ÒÛıÓ„Ó ÔÂÒÒÓ‚‡ÌËfl. ÍÚÂËÒÚËÍË Í‡˜ÂÒÚ‚‡ Òӄ·ÒÌÓ ÍÓÌÚÓθÌ˚Ï ÚÂÒÚ‡Ï, Ô‰ÛÒÏÓÚÂÌÌ˚Ï ÌÓÏÓÈ EN 14411 - ISO 13006 ÔËÎÓÊÂÌË G „ÛÔÔ‡ Bla UGL.
RIFERIMENTO NORMAREFERENCE STANDARD
RÉFÉRENCE NORMESTANDARDWERT
REFERENCIA NORMAëíÄçÑÄêí
PRESCRIZIONESTANDARD REQUIREMENTS
PRESCRIPTIONSANFORDERUNGEN
PRESCRIPCIONíêÖÅéÇÄçàÖ
Lucido e Opaco /Matte and Glossy - RISULTATI TESTSTEST RESULTS
RESULTATS DES ESSAIS -
PRÜFERGEBNISRESULTADOS TESTS
êÖáìãúíÄíõ íÖëíéÇ
N 15 cmN 15 cm
(%) (%)LUNGHEZZA E LARGHEZZA: DEVIAZIONE AMMISSIBILE, IN %, DELLA DIMENSIONE MEDIA DI OGNI PIASTRELLA DALLA DIM. DI FABBRICAZIONE / LENGTH AND WIDTH: ADMITTED DEVIATION, IN %, OF THE AVERAGE SIZE OF EACH TILE FROM THE PRODUCTION DIMENSIONS / LONGUEUR ET LARGEUR : MARGE DE TOLÉRANCE, EN %, ENTRE LA DIMENSION MOYENNE DE CHAQUE CARREAU ET LA DIM. DE FABRICATION / LÄNGE UND BREITE: ZULÄSSIGE ABWEICHUNG DES DURCHSCHNITTMAßES JEDER FLIESE VOM HERSTELLMAß IN PROZENTEN / LARGO Y ANCHO: DESVIACIÓN ADMISIBLE, EN %, DEL TAMAÑO MEDIO DE CADA BALDOSA A PARTIR DEL TAMAÑO DE FABRICACIÓN / ÑÎË̇ Ë ¯ËË̇: ‰ÓÔÛÒÚËÏÓ ÓÚÍÎÓÌÂÌË ‚ % Ò‰ÌÂ„Ó ‡Áχ ͇ʉÓÈ ÔÎËÚÍË ÓÚ ÔÓËÁ‚Ó‰ÒÚ‚ÂÌÌ˚ı ‡ÁÏÂÓ‚
SquadratoISO 13006
±0,3% ±1,0 mm ±0,15%
DEVIAZIONE AMMISSIBILE, IN PERCENTO, DELLO SPESSORE MEDIO DI OGNI PIASTRELLA DALLA DIMENSIONE DI FABBRICAZIONE / ADMITTED DEVIATION, IN %, OF THE AVERAGE THICKNESS OF EACH TILE FROM THE PRODUCTION DIMENSIONS / MARGE DE TOLÉRANCE, EN POURCENTAGE, ENTRE L’ÉPAISSEUR MOYENNE DE CHAQUE CARREAU ET LA DIMENSION DE FABRICATION / ZULÄSSIGE ABWEI-CHUNG DER DURCHSCHNITTSDICKE JEDER FLIESE VOM HERSTELLMAß IN PROZENTEN / DESVIACIÓN ADMISIBLE, EN TANTO POR CIENTO, DEL GROSOR MEDIO DE CADA BALDOSA A PARTIR DEL TAMAÑO DE FABRICACIÓN / ÑÓÔÛÒÚËÏÓ ÓÚÍÎÓÌÂÌË ‚ ÔÓˆÂÌÚ‡ı Ò‰ÌÂÈ ÚÓ΢ËÌ˚ ͇ʉÓÈ ÔÎËÚÍË ÓÚ ÔÓËÁ‚Ó‰ÒÚ‚ÂÌÌ˚ı ‡ÁÏÂÓ‚
- ±5% ±0,5 mm ±5%
DEVIAZIONE MASSIMA DI RETTILINEARITÀ, IN PERCENTO, IN RAPPORTO ALLE DIMENSIONI DI FABBRICAZIONECORRISPONDENTI / MAXIMUM STRAIGHTNESS DEVIATION, IN %, IN RELATION TO THE CORRESPONDING PRODUCTION DIMENSIONS / MARGE DE TOLÉRANCE DE RECTITUDE, EN POURCENTAGE, PAR RAPPORT AUX DIMENSIONS DE FABRICATION CORRESPONDANTES / ZULÄSSIGE HÖCHSTABWEICHUNG DER KANTENGERADHEIT IM VERHÄLTNIS ZU DEN ENTSPRECHENDEN HERSTELLMAßEN IN PROZENTEN / DESVIACIÓN MÁXIMA DE RECTITUD, EN TANTO POR CIENTO, EN RELACIÓN CON EL TAMAÑO DE FABRICACIÓN CORRESPONDIENTE / å‡ÍÒËχθÌÓ ÓÚÍÎÓÌÂÌË ÔflÏÓÎËÌÂÈÌÓÒÚË ‚ ÔÓˆÂÌÚ‡ı, ÔÓÔÓˆËÓ̇θÌÓ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘ËÏ ÔÓËÁ‚Ó‰ÒÚ‚ÂÌÌ˚Ï ‡ÁχÏ
SquadratoISO 13006
±0,3% ±0,8 mm ±0,1%
DEVIAZIONE MASSIMA DI ORTOGONALITÀ, IN PERCENTO, IN RAPPORTO ALLE DIMENSIONI DI FABBRICAZIONE CORRISPONDENTI MAXIMUM RIGHT-ANGLE DEVIATION, IN %, IN RELATION TO THE CORRESPONDING PRODUCTION DIMENSIONS / MARGE DE TOLÉRANCE D’ANGULARITÉ, EN POURCENTAGE, PAR RAPPORT AUX DIMESIONS DE FABRICATION / HÖCHSTABWEICHUNG DER RECHTWINKLIGKEIT IM VERHÄLTNIS ZU DEN ENTSPRECHENDEN HERSTELLMAßEN IN PROZENTEN / DESVIACIÓN MÁXIMA DE LA ORTOGONALIDAD, EN TANTO POR CIENTO, EN RELACIÓN CON EL TAMAÑO DE FABRICACIÓN CORRESPONDIENTE / å‡ÍÒËχθÌÓ ÓÚÍÎÓÌÂÌË ÓÚÓ„Ó̇θÌÓÒÚË ‚ ÔÓˆÂÌÚ‡ı, ÔÓÔÓˆËÓ̇θÌÓ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘ËÏ ÔÓËÁ‚Ó‰ÒÚ‚ÂÌÌ˚Ï ‡ÁχÏ
SquadratoISO 13006
±0,3% ±1,5 mm ±0,2%
PLANARITÀ (CURVATURA DEL CENTRO, DELLO SPIGOLO E SVERGOLAMENTO) / FLATNESS (CURVING IN THE MIDDLE, CORNER AND WARPING) / PLANÉITÉ (COURBURE CENTRALE, DE L’ARÊTE ET GAUCHISSEMENT) / EBENFLÄCHIGKEIT (KRÜMMUNG DER MITTE, DER KANTE UND VERWINDUNG) / PLANITUD (CURVATURA DEL CENTRO, DE LA ARISTA Y ABARQUIL-LAMIENTO) / èÎÓÒÍÓÒÚÌÓÒÚ¸ (ËÁ„Ë· ˆÂÌÚ‡, ÍÓÏÍË Ë ÔÂÂÍÓÒ)
SquadratoISO 13006
±0,4% ±1,8 mm ±0,20%
QUALITÀ DELLA SUPERFICIE / SURFACE QUALITY / QUALITÉ DE LA SURFACE / QUALITÄT DER OBERFLÄCHE CALIDAD DE LA SUPERFICIE / KAóÖëíÇÄ èéÇÖêïçéëíà
SquadratoISO 13006
ll 95% min delle piastrelle deve essere esente da difetti visibili. At least 95% of the tiles must be free from visible flaws.
95% min des carreaux ne doivent présenter aucun défaut visible. Mindestens 95% der Fliesen müssen frei von sichtbaren mín.
El 95% de las baldosas tiene que estar exento de defectos visibles ÏËÌ. 95% ÔÎËÚÍË Ì ‰ÓÎÊÌ˚ ËÏÂÚ¸ ‚ˉËÏ˚ı ‰ÂÙÂÍÚÓ‚
CONFORMECONFORMING
CONFORME/KONFORMCONFORME
ëééíÇÖíëíÇìÖí
MASSA D’ACQUA ASSORBITA IN % / % WATER ABSORPTION - MASSE D’EAU ABSORBÉE EN % / WASSERAUFNAHME IN % / MASA DE AGUA ABSORBIDA EN % / èÓ„ÎÓ˘ÂÌ̇fl χÒÒ‡ ‚Ó‰˚ % ISO 10545-3 < 0,5%
VALORE MEDIO 0,08%
FORZA DI ROTTURA IN N (sp. < 7,5 mm) - BREAKING STRENGTH IN N (thickness < 7,5 mm) / FORCE DE RUPTURE EN N (ép. < 7,5 mm) / BRUCHLAST IN N (Dicke < 7,5 mm) / FUERZA DE ROTURA EN N (gr. < 7,5 mm) / ê‡ÁÛ¯‡˛˘Â ÛÒËÎËÂ, ç (ÚÓ΢. < 7,5 ÏÏ)
ISO 10545-4 > 700VALORE MEDIO
1350 Newton*
RESISTENZA ALLA FLESSIONE IN N/mm2 / N/mm2 FLEXURAL STRENGHT TEST / RÉSISTANCE A LA FLEXION EN N/mm2 / BIEGEFESTIGKEIT IN N/mm / RESISTENCIA A LA FLEXIÓN EN N/mm / èÓ˜ÌÓÒÚ¸ ÔË ËÁ„Ë·Â ç/ÏÏ ISO 10545-4 > 35
VALORE MEDIO 52 N/mm2*
RESISTENZA ALL’ABRASIONE PROFONDA DELLE PIASTRELLE NON SMALTATE / RESISTANCE TO DEEP ABRASION OF UNGLAZED TILES / RÉSIS-TANCE À L’ABRASION PROFONDE DES CARREAUX NON ÉMAILLÉS / TIEFENABRIEBFESTIGKEIT UNGLASIERTER FLIESEN / RESISTENCIA A LA ABRASIÓN PROFUNDA DE LAS BALDOSAS SIN ESMALTAR / ëÚÓÈÍÓÒÚ¸ Í „ÎÛ·ÓÍÓÏÛ ËÒÚˇÌ˲ Ì„·ÁÛÓ‚‡ÌÌÓÈ ÔÎËÚÍË
ISO 10545-6 < 175 mm3 VALORE MEDIO MATTE
140 mm3
RESISTENZA AGLI SBALZI TERMICI / THERMAL SHOCKS RESISTANT / RÉSISTANCE AUX VARIATIONS THERMIQUES / TEMPERATURWECHSELBESTÄNDIGKEIT / RESISTENCIA AL CHOQUE TÉRMICO / ëÚÓÈÍÓÒÚ¸ Í ÔÂÂÔ‡‰‡Ï ÚÂÏÔ‡ÚÛ˚ ISO 10545-9
Metodo di prova disponibile / Available testing methodMéthode d’essai disponible / Verfügbare Prüfmethode
Método de ensayo disponibleàϲ˘ËÈÒfl ÏÂÚÓ‰ ËÒÔ˚Ú‡ÌËfl
RESISTE - RÉSISTANT RÉSISTE - ERFÜLLT
RESISTE - ìëíéâóàÇ
RESISTENZA AL GELO / FROST RESISTANCERÉSISTANCE AU GEL / FROSTSICHERHEITRESISTENCIA A LA HELADA / ìëíéâóàÇéëíú ä ïéãéÑì
ISO 10545-12RICHIESTA - REQUIREDREQUISE - GEFORDERTREQUERIDA - áÄèêéë
RESISTE - RÉSISTANT RÉSISTE - ERFÜLLT
RESISTE - ìëíéâóàÇ
RESISTENZA ALLE MACCHIE / RESISTANCE TO STAINING / RÉSISTANCE AUX TACHES / FLECKENABWEISEND RESISTENCIA A LAS MANCHAS / ÌÒÚÓȘ˂ÓÒÚ¸ Í Ó·‡ÁÓ‚‡Ì˲ ÔflÚÂÌ ISO 10545-14 METODO DI PROVA DISPONIBILE 4
RESISTENZA A BASSE CONCENTRAZIONI DI ACIDI E ALCALI. / RESISTANCE TO LOW CONCENTRATIONS OF ACIDS AND ALKALIS. / RESISTANCE A BASSES CONCENTRATIONS D’ACIDES ET ALCALIS. / WIDERSTAND GEGEN NIEDRIGE KONZENTRATIONEN VON SÄUREN UND LAUGEN. / RESISTENCIA A BAJAS CONCENTRACIONES DE ACIDOS Y ALCALIS. / CÚÓÈÍÓÒÚ¸ Í ÍËÒÎÓÚ‡Ï Ë ˘ÂÎÓ˜‡Ï Ò ÌËÁÍÓÈ ÍÓ̈ÂÌÚ‡ˆËÂÈ.
ISO 10545-13
COME DICHIARATO DAL PRODUTTORESEE MANUFACTURER’S DECLARATION
SELON DÉCLARATION DU PRODUCTEURENTSPRECHEND DER HERSTELLERANGABEN TAL COMO
DECLARA EL FABRICANTEäÄä áÄüÇãÖçé èêéàáÇéÑàíÖãÖå
ULA-ULB
RESISTENZA AI PRODOTTI CHIMICI DI USO DOMESTICO E AGLI ADDITIVI PER PISCINA / RESISTENCE TO DOMESTIC CHEMICAL PRODUCTS AND ADDITIVES FOR SWIMMING POOLS / RÉSISTANT AUX PRODUITS CHIMIQUES À USAGE DOMESTIQUE ET AUX ADDITIFS POUR PISCINE / WIDERSTAND GEGEN HAUSHALTSCHEMIKALIEN UND / SCHWIMMBADZUSATZSTOFFEN / RESISTENCIA A PRODUCTOS PARA LIMPIEZA DOMESTICA Y ADITIVOS PARA PISCINAS / CÚÓÈÍÓÒÚ¸ Í ·˚ÚÓ‚˚Ï ıËÏ˘ÂÒÍËÏ ‚¢ÂÒÚ‚‡Ï Ë ‰Ó·‡‚Í‡Ï ‰Îfl ·‡ÒÒÂÈÌÓ‚
MIN B UA
COEFFICIENTE D’ATTRITO (SCIVOLOSITÀ) / FRICTION COEFFICIENT (SLIPPERINESS) / COEFFICIENT DE FRICTION (GLISSEMENT) / REIBUNGSKOEFFIZIENT (SCHLÜPFRIGKEIT) - COEFICIENTE DE ANTI DESLIZAMIENTO / äÓ˝ÙÙˈËÂÌÚ ÚÂÌËfl DIN 51130 -
R9 superficie opaca
Per un effetto ottimale della posa, florim suggerisce di mantenere 2 mm di fuga per pose monoformato e 3 mm per combinare formati misti / For optimal installation results, florim recommends maintaining a joint of 2 mm 1/12” for single format installations and 3 mm 1/8” to combine mixed formats / Pour réaliser une pose parfaite, florim suggére de mantenir 2 mm de joint pour la pose des monoformats, et 3 mm pour les combinaisons de formats mixtes / Um einen optimalen effekt beim verlegen zu erzielen empfehlt florim eine 2 mm fuge bei einformatigen verlegungen und 3 mm fuge bei formatkombinationen / Para lograr los máximos resultados en la posa del producto, florim aconseja 2 mm de junta enaplicaciones monoformato y 3 mm en combinaciones de formatos mixtos / ñãü éèíàåäãúçéâ ìäãäñäà “florim” êöäéåöçñìöí çõñöêüàçäíú áäáéê 2 åå ñãü åéçéîéêåäíä à 3 åå èêà ëåöòäççõï îéêåäíäï.
154 | 155
AVVERTENZE / WARNINGS / AVERTISSEMENTS / ADVERTENCIAS / HINWEISE /
DESTINAZIONE D’USORECOMMENDED APPLICATIONSDOMAINE D’APPLICATIONANWENDUNGSBEREICHEUSO PREVISTO
Lastre decorate con innovative tecniche artigianali destinate esclusivamente al rivestimento di pareti interne. Eventuali piccole imperfezioni sono da considerarsi caratteristica propria di prodotto dovuta al processo produttivo. Questa innovativa tecnica decorativa migliora la definizione e la profondità dei colori, rendendo la resistenza superficiale all’abrasione meno performante rispetto al gres porcellanato tradizionale. Per questo motivo è necessario attenersi alle istruzioni riportate sul catalogo e sugli imballi. Il materiale è utilizzabile come rivestimento della parete della doccia. Per la corretta posa in opera Florim raccomanda di installare solo lastre intere o posizionare i tagli della lastra non a contatto con il piatto doccia.Slabs decorated by using small-scale innovative production techniques, suitable for indoor wall cladding only. Small imperfections must be considered as a distinctive characteristic of the product, due to the production process. This innovative decorative technique improves definition and depth of colors, making surface abrasion less performing than conventional porcelain stoneware. For this reason, the instructions put on the catalogue and inside the packaging must be strictly followed. Slabs can be used for shower wall cladding. For correct installation, Florim recommends to lay full size slabs only. If cut elements are needed, they should be arranged so that they do not make direct contact with the shower tray.Dalles décorées par des techniques artisanales modernes, à utiliser exclusivement pour le revêtement des murs intérieurs. Les petites imperfections éventuelles doivent être considérées comme des caractéristiques du produit découlant du procédé de production. Cette extraordinaire technique de décoration optimise la définition et la profondeur des couleurs, donnant à la surface une résistance à l’abrasion inférieure par rapport au grès cérame traditionnel. Pour cette raison, les instructions figurant sur le catalogue et les emballages doivent être suivies à la lettre. Le matériel est utilisable comme revêtement de paroi de douce. Pour une correcte mise en œuvre FLORIM recommande d’installer uniquement des plaques entières ou de positionner les coupes de la plaque à contact avec le plat de douche.Dekorierte Platten, hergestellt mit modernen Handwerkstechniken, ausschließlich für die Wandverkleidung im Innenbereich. Etwaige geringfügige Unregelmäßigkeiten sind keine Mängel, sondern ein typisches, verfahrenstechnisch bedingtes Produktmerkmal. Das innovative Dekorationsverfahren verbessert die Farbdefinition und -tiefe bei gleichzeitig verringerter Abriebbeständigkeit gegenüber herkömmlichem Feinsteinzeug. Aus diesem Grund beachten Sie bitte genau die Hinweise im Katalog und auf der Verpackung. Das Material kann als Wandbelag in der Dusche verwendet werden. Für die korrekte Verlegung empfiehlt Florim, nur ganze Platten zu installieren oder zugeschnittene Platten so zu verlegen, dass sie nicht direkt mit der Duschwanne in Kontakt kommen.Placas decoradas con innovadoras técnicas artesanales destinadas exclusivamente al revestimiento de paredes interiores. Toda posible pequeña imperfección ha de considerarse característica propia del producto debida al proceso de fabricación. Esta innovadora técnica decorativa mejora la definición y la profundidad de los colores, pero hace que la resistencia superficial a la abrasión sea menor con respecto a la que presenta el gres porcelánico tradicional. Por este motivo hay que atenerse a las instrucciones que figuran en el catálogo y en los embalajes. El material puede usarse como revestimiento en la pared de la ducha. Para la instalación correcta, Florim recomienda instalar solo tablas enteras o hacer los cortes de las tablas de manera que no estén en contacto con el plato de ducha.
MOVIMENTAZIONEHANDLINGMANUTENTIONTRANSPORT UND HANDHABUNGDESPLAZAMIENTO
Nella movimentazione evitare il contatto con materiali abrasivi e lo strofinamento con altre lastre o con il piano di lavoro. Non appoggiare sulla superficie utensili o altro materiale che potrebbe dan-neggiare il prodotto. La movimentazione delle lastre può essere fatta con l’aiuto di appositi telai a ventosa. When handling avoid contact with abrasive material or scraping on other slabs or worktop.Do not leave on slab surface any work tools or other objects that could damage it. The handling can be done by using specific frames with suction cups.Pendant la manutention, éviter tout contact avec les matériaux abrasifs et tout frottement avec d’autres dalles ou avec le plan de travail. Ne pas poser sur la surface des outils ou autre matériel susceptibles d’endommager le produit. Pour la manutention des dalles, utiliser des systèmes à ventouses faits expressément à cet effet.Bei der Handhabung sind der Kontakt mit scheuernden Materialien und der Reibekontakt mit anderen Platten oder der Werkbank zu vermeiden. Werkzeuge oder anderweitige Gegenstände, die das Produkt beschädigen könnten, dürfen nicht auf der Oberfläche abgelegt werden. Die Platten können mit Hilfe eines Heberahmens mit Saugnäpfen transportiert werden.En el desplazamiento evítese el contacto con materiales abrasivos y el roce con otras placas o con la superficie de trabajo. No depositar sobre la superficie herramientas ni ningún material que pueda dañar el producto. El desplazamiento de las placas se puede llevar a cabo con la ayuda de bastidores dotados de ventosas.
TAGLIO/FOROCUTTING/DRILLINGDÉCOUPE/TROUSCHNEIDEN/BOHRENCORTE/ORIFICIO
Verificare che il piano di appoggio sia perfettamente pulito e privo di ogni asperità che possa danneggiare il materiale.The worktop must be perfectly clean from dirt and debris that may damage the product.S’assurer que la surface d’appui est parfaitement propre et sans irrégularités susceptibles d’endommager le produit.Kontrollieren, dass die Arbeitsunterlage vollkommen sauber ist und keine Unebenheiten aufweist, die zu Beschädigungen der Platte führen könnten.Comprobar que la superficie en la que depositemos las placas esté perfectamente limpia y carezca de asperezas que puedan dañar el material.
I tagli devono essere eseguiti incidendo esclusivamente il retro della lastra.Cuts must be executed starting from an incision in the back of slabs only.Les découpes peuvent être effectués en faisant une incision uniquement au dos de la plaque.Die Schnitte müssen ausschließlich durch das Einschneiden der Platten von hinten erfolgen.Los cortes se deben de realizar sólo por la parte posterior de la tabla.
Fori e scassi devono essere eseguiti incidendo la superficie della lastra. Drillings and holes must be executed starting from an incision on slabs surface.Les trous et perçages doivent être effectués en faisant une incision sur la surface de la plaqueBohrungen und Ausschnitte müssen durch das Einschneiden der Oberfläche der Platte ausgeführt werden.Los aguneros y perforaciones se deben de realizar incidiendo sobre la superficie de la tabla
INDICAZIONI GENERALIGENERAL INSTRUCTIONSINDICATIONS GÉNÉRALESALLGEMEINE HINWEISEINDICATIONS GÉNÉRALES
È NECESSARIO GARANTIRE UNA PROTEZIONE SUPERFICIALE DELLA LASTRA DURANTE TUTTE LE FASI DI POSA E STUCCATURA. PER FARE CIÒ È POSSIBILE APPLICARE SCOTCH DI CARTA. / SURFACE PROTECTION OF THE SLAB MUST BE GUARANTEED DURING ALL STAGES OF LAYING AND GROUTING. TO DO THIS IT IS POSSIBLE TO APPLY PAPER TAPE. / IL EST NÉCESSAIRE DE GARANTIR LA PROTECTION DE SURFACE DE LA PLAQUE. PENDANT TOUTES LES PHASES DE POSE ET DE MOULAGE. POUR CE FAIRE, IL EST POSSIBLE D'APPLIQUER UN RUBAN PAPIER ADHESIF /DER OBERFLÄCHENSCHUTZ DER PLATTE MUSS WÄHREND DER GESAMTEN BEARBEITUNG UND VERLEGUNG GEWÄHRLEISTET SEIN. UM DIES ZU GARANTIEREN KANN DIE PLATTE MIT PAPIERKLEBEBAND ABGEKLEBT WERDEN. / HAY QUE ASEGURAR LA PROTECCIÓN DE LA SUPERFICIE DE LA PLACA DURANTE TODAS LAS FASES DE COLOCACIÓN Y REJUNTADO. PARA ELLO SE PUEDE APLICAR CINTA ADHESIVA DE PAPEL. /
STUCCATURAGROUTINGRÉALISATION DES JOINTSVERFUGENREJUNTADO
Consigliamo l’uso di soli sigillanti cementizi e spatole in materiale plastico, avendo cura di pulire i residui prima dell’indurimento dello stucco con acqua e spugna non abrasiva evitando di danneggiare la superficie della lastra. Si sconsiglia l’uso di silicone acetico come sigillante. Proteggere con scotch di carta la superficie prima della sigillatura.Only cement-based grouts are suitable, make sure all residues are removed before the grout hardens by using water and a non-abrasive sponge. Avoid to damage the surface of the slabs while cleaning it. The use of acetic silicone sealant is not recommended. Protect the surface with paper tape before sealing.Nous recommandons uniquement les mortiers-colles à base de ciment et les spatules en plastique. Avant le durcissement du mortier, prendre soin d’éliminer les résidus avec de l’eau et une éponge non abrasive, en évitant d’endommager la surface de la dalle. / Il est déconseillé l’utilisation de silicone acétique comme liant. Protéger avec du scotch papier la surface avant son jointage.Für die Verfugung empfehlen wir, ausschließlich zementären Fugenmörtel und einen Gummischieber zu verwenden. Rückstände sind vor der Aushärtung mit Wasser und einem weichen Schwamm abzuwaschen, wobei darauf zu achten ist, dass die Oberfläche nicht beschädigt wird. Die Verwendung von Essig-Silikon als Dichtungsmittel wird nicht empfohlen. Schützen Sie die Oberfläche vor dem Ausfugen mit Klebeband.Se aconseja emplear exclusivamente selladores de cemento y espátulas de plástico. Antes de que se endurezcan, límpiense los restos de rejunte con agua y una esponja no abrasiva procurando no estropear la superficie de la placa. No se recomienda el uso de silicona acética como sellador. Proteja la superficie con cinta de papel antes de sellar.
PULIZIA QUOTIDIANADAILY MAINTENANCEENTRETIEN QUOTIDIENUNTERHALTSREINIGUNGLIMPIEZA COTIDIANA
Utilizzare detergenti neutri e/o acqua, pulendo con straccio in microfibra o spugna morbida. Prodotti acidi anticalcare possono essere utilizzati avendo cura di risciacquare rapidamente la superficie con acqua dopo l’applicazione. Non utilizzare solventi (alcol e simili) né spugne abrasive.
GRES PORCELLANATO DECORATO / DECORATED PORCELAIN TILES / GRÈS CÉRAME DÉCORÉ / VERZIERTES FEINSTEINZEUG / GRES PORCELÁNICO DECORADO / SQUADRATO / SQUARED / EQUARRI / REKTIFIZIERT / ESCUADRADO / äÄãàÅêéÇÄççÄü
Gres porcellanato decorato: florim indica di stoccare il materiale in magazzini coperti o al riparo da agenti atmosferici. / Florim recommends to stock the goods in covered warehouses, do not expose to the elements. / Florim conseille de stocker le materiel dans des entrepots couverts ou a l’abri des agents atmospheriques. / Florim empfiehlt, das Material in geschlossenen Lägern oder in vor Witterungseinflüssen geschützten Bereichen zu lagern. / Florim indica almacenar el material en locales cubiertos o protegido de los agentes atmosféricos. / FLORIM
GRES PORCELLANATO DECORATO / DECORATED PORCELAIN TILES / GRÈS CÉRAME DÉCORÉ / VERZIERTES FEINSTEINZEUG / GRES PORCELÁNICO DECORADO / SQUADRATO / SQUARED / EQUARRI / REKTIFIZIERT / ESCUADRADO / äÄãàÅêéÇÄççÄü
PitturaPer schede tecniche, schede di sicurezza e tabella consumi della pittura vedi il sito
www.ceditceramiche.it
Il prodotto è caratterizzato da altissima resistenza al lavaggio; necessario effettuare la
pulizia con acqua e sapone immediatamente dopo l’uso.
Wall PaintsFor the technical and safety sheets or consumption table of the wall paints please visit
www.ceditceramiche.it
The product is highly resistance to washing; it is necessary to clean with soap and water
immediately after use.
156 | 157
CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA
1 NORMATIVA CONTRATTUALE
2 OGGETTO DELLA FORNITURA
3 CONFERMA D’ORDINE
4 PREZZI
5 CONSEGNE
6 TERMINI DI CONSEGNA
7 CAMPIONI
8 PAGAMENTI
9 GARANZIE E RECLAMI
10 RISERVATO DOMINIO
11 CESSIONE DEL CONTRATTO
12 PROPRIETÀ INDUSTRIALE E DISTRIBUZIONE SELETTIVA – LIMITI ALLA RIVENDITA
13 LEGGE DEL CONTRATTO - FORO COMPETENTE
14 SICUREZZA DELLA CATENA LOGISTICA
Tutti gli articoli di questo catalogo sono venduti esclusivamente a scatole complete.
158 | 159
GENERAL CONDITIONS OF SALE
1 CONTRACTUAL REGULATIONS
2 SUBJECT OF THE SUPPLY
3 ORDER CONFIRMATION
4 PRICES
5 SHIPMENTS
6 DELIVERY TIMES
7 SAMPLES
8 PAYMENTS
9 GUARANTEES AND COMPLAINTS
10 RETENTION OF TITLE
11 TRANSFER OF CONTRACT
12 INDUSTRIAL PROPERTY AND SELECTIVE DISTRIBUTION – LIMITS ON RESALE
13 LAW GOVERNING THE CONTRACT – PLACE OF JURISDICTION
14 SUPPLY CHAIN SECURITY
All items on this catalog are exclusively sold in complete boxes.
CONDITIONS GÉNÉRALES DE VENTE
1 NORME CONTRACTUELLE
2 OBJET DE LA FOURNITURE
3 CONFIRMATION DE COMMANDE
4 PRIX
5 LIVRAISONS
6 DÉLAIS DE LIVRAISON
7 ÉCHANTILLONS
8 PAIEMENTS
9 GARANTIES ET RÉCLAMATIONS
10 RÉSERVE DE PROPRIÉTÉ
11 CESSION DU CONTRAT
12 PROPRIÉTÉ INDUSTRIELLE ET DISTRIBUTION SÉLECTIVE – LIMITES À LA REVENTE
13 LOI APPLICABLE ET JURIDICTION COMPÉTENTE
14 SÛRETÉ DANS LA CHAÎNE LOGISTIQUE
L’ensemble des articles de ce catalogue sont vendus exclusivement par paquets entiers.
160 | 161
ALLGEMEINE GESCHÄFTSBEDINGUNGEN
1 VERTRAGSVORSCHRIFTEN
2 GEGENSTAND DER LIEFERUNG
3 AUFTRAGSBESTÄTIGUNG
4 PREISE
5 LIEFERUNGEN
6 LIEFERBEDINGUNGEN
7 MUSTER
8 ZAHLUNGEN
9 GARANTIEN UND BEANSTANDUNGEN
10 EIGENTUMSVORBEHALT
11 VERTRAGSABTRETUNG
12 GEWERBLICHES EIGENTUM UND SELEKTIVER VERTRIEB – BESCHRÄNKUNGEN BEIM WEITERVERKAUF
13 VERTRAGSGESETZ – ZUSTÄNDIGES GERICHT
14 SICHERHEIT DER LOGISTIK-KETTE
Alle Artikel dieser Katalog werden nur in ganzen Kartons verkauft.
CONDICIONES GENERALES DE VENTA
1 NORMATIVA CONTRACTUAL
2 OBJETO DEL SUMINISTRO
3 CONFIRMACIÓN DE PEDIDO
4 PRECIOS
5 ENTREGAS
6 PLAZOS DE ENTREGA
7 MUESTRAS
8 PAGOS
9 GARANTÍAS Y RECLAMACIONES
10 RESERVA DE DOMINIO
11 CESIÓN DEL CONTRATO
12 PROPIEDAD INDUSTRIAL Y DISTRIBUCIÓN SELECTIVA - LÍMITES DE REVENTA
13 LEY DEL CONTRATO - TRIBUNAL COMPETENTE
14 SEGURIDAD DE LA CADENA LOGISTICA
Todos los artículos del presente catálogo se venden exclusivamente en cajas completas.
162 | 163
-
164 | 165
Per ulteriori informazioni e approfondimenti relativi alle certificazioni visitare il sito
For further details and information about product certifications please visit the website
Pour de plus amples informations sur les certificats, nous vous prions de bien vouloir consulter le site
Für weitere Informationen über Zertifizierungen, wenden Sie sich bitte an die Internetseite
Para más información sobre las certificaciones de producto visite el sitio internet
ceditceramiche.it
Certificazione obbligatoria per l’esportazione in CinaCertification mandatory for export to China
Certification obligatoire pour l’exportation en ChineFür den Export nach China obligatorische Zertifizierung
Certificación obligatoria para la exportación a Chinaé·flÁ‡ÚÂθ̇fl ÒÂÚËÙË͇ˆËfl ‰Îfl ˝ÍÒÔÓÚ‡ ‚ äËÚ‡È
FLORIM Ceramiche S.p.Avia Canaletto, 24 - 41042 Fiorano Modenese (MO) Italia
Certificazioni | Certifications | Certifications | Prüfzeugnisse | Certificaciones |
166 | 167
POLICROMA
Fotografie | Photos
Vanni Borghi
Eccetto | Besides
pag 12, 23
Immagine storica CEDIT
CEDIT historical image
pag 15, 17, 20, 25
Courtesy MIC Faenza - Immagine storica CEDIT
Courtesy MIC Faenza - CEDIT historical image
pag 31
Mattia Balsamini
pag 33
↑ Fendi
↓ Beppe Brancato
pag 34
↑ Mattia Balsamini
↓ Durame
pag 35
↑ Fendi
↓ Beppe Brancato
pag 38 - 45
Tullio Deorsola
Edizione 2020 | Edition 2020
CEDIT
ceditceramiche.it
top related