easter - the crucifixion and resurrection of jesus   ...

Post on 12-Feb-2016

30 Views

Category:

Documents

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

DESCRIPTION

Good morning welcome to Calvary Chapel at the Bridge สวัสดีตอนเช้าขอต้อนรับสู่ โบสถ์แคล'วะรีแชพ'เพิลที่สะพาน. Easter - the crucifixion and resurrection of Jesus   วันเทศกาลอีสเตอร์ภาวะที่ถูก ตรึงบนกางเขนการคืนชีพ ของพระเยซู. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Easter - the crucifixion and resurrection of Jesus   วนเทศกาลอสเตอรภาวะทถกตรงบนกางเขนการคนชพ ของพระเยซ

John 18:28-3828Then they led Jesus from the house of Caiaphas to the governor's headquarters. It was early morning. They themselves did not enter the governor's headquarters, so that they would not be defiled, but could eat the Passover.

ยอหน18:28-38 28 เขากไดพาพระเยซออกไปจากบานของคายาฟาส ไปยงศาลปรโทเรยมเปนเวลาเชาตร พวกเขาเองไมไดเขาไปในศาลปรโทเรยม เพอไมใหเปนมลทนและจะไดกนปสกาได

29So Pilate went outside to them and said, “What accusation do you bring against this man? ”29ปลาตจงออกมาหาเขาเหลานน แลวถามวา พวกทานมเรองอะไรมา“ฟองคนน ”

30They answered him, “If this man were not doing evil, we would not have delivered him over to you. ”30เขาตอบทานวา ถาเขา“ไมใชผราย พวกขาพเจากคงจะไมมอบเขาไวกบทาน ”

31Pilate said to them, “Take him yourselves and judge him by your own law.” The Jews said to him, “It is not lawful for us to put anyone to death. ”

31ปลาตกลาวแกเขาวา พวกทานจงเอาคนนไป“พพากษาตามกฎหมายของทานเถด พวกยวจงเรยน”ทานวา การทพวกขาพเจา“จะประหารชวตคนใดคนหนงนน เปนการผดกฎหมาย ”

32This was to fulfill the word that Jesus had spoken to show by what kind of death he was going to die. 32ทงนเพอใหเปนจรงตามพระดำารสของพระเยซ ซงตรสไววาพระองคจะทรงสนพระชนมอยางไร

33So Pilate entered his headquarters again and called Jesus and said to him, “Are you the King of the Jews? ”33ปลาตจงเขาไปในศาลปรโทเรยมอก และเรยกพระเยซมาทลถามวา ทานเปน“กษตรยของพวกยวหรอ ”

34Jesus answered, “Do you say this of your own accord, or did others say it to you about me? ”34พระเยซตรสตอบวา ทานถามอยางนนตาม“

ความเขาใจของทานเองหรอ หรอวาคนอนบอกทานถงเรองของเรา ”

35Pilate answered, “Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered you over to me. What have you done? ”35ปลาตทลตอบวา เรา“เปนยวหรอ ชนชาตของทานเอง และพวกมหาปโรหตไดอายดทานไวกบเรา ทานทำาผดอะไร ”

36Jesus answered, “My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would have been fighting, that I might not be delivered over to the Jews. But my kingdom is not from the world. ”

36พระเยซตรสตอบวา ราชอำานาจของเรามไดเปน“

ของโลกน ถาราชอำานาจของเรามาจากโลกน คนของเรากคงจะไดตอสไมใหเราตกอยในเงอมมอของพวกยว แตราชอำานาจของเรามไดมาจากโลกน ”

37Then Pilate said to him, “So you are a king?” Jesus answered, “You say that I am a king. For this purpose I was born and for this purpose I have come into the world—to bear witness to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice. ”

37ปลาตจงทลพระองควา ถาเชนนนทานกเปน“

กษตรยนะซ พระเยซตรส”ตอบวา ทานพดวาเราเปน“กษตรย เพราะเหตนเราจงเกดมาและเขามาในโลกเพอเปนพยานใหแกสจจะ คนทงปวงซงอยฝายสจจะยอมฟงเสยงของเรา ”

38Pilate said to him, “What is truth?”After he had said this, he went back outside to the Jews and told them, “I find no guilt in him. 38ปลาตทลถามพระองควา สจจะคออะไร เมอถาม“ ”ดงนนแลวทานกออกไปหาพวกยวอก และบอกเขาวา เราไมเหนคนนนมความผด “

Pilate Delivers Jesus to Be Crucified พระ เยซ ถก พพากษา ประ หาร ชวต Luke ลกา 23:18-2518But they all cried out together, “Away with this man, and release to us Barabbas ”—18แตคนทงปวงรองขนพรอมกนวา กำาจดคนน“เสย และจงปลอยบารบบสใหเราเถด ”

19a man who had been thrown into prison for an insurrection started in the city and for murder. 19บารบบสนนตดคกอย เพราะการจลาจลทเกดขนในเมองและการฆาคน

20Pilate addressed them once more, desiring to release Jesus, 20ฝายปลาตยงมนำาใจจะใครปลอยพระเยซจงพดกบเขาอก

21but they kept shouting, “Crucify, crucify him! ”21แตคนเหลานน กลบตะโกนรองวา ตรงเสย“เถด ตรงเขาเสยทกางเขนเถด ”

22A third time he said to them, “Why, what evil has he done? I have found in him no guilt deserving death. I will therefore punish and release him. ”22ปลาตจงถามเขาครงทสามวา ตรงทำาไม เขาไดทำาผด“ประการใด เราไมเหนเขาทำาผดอะไรทสมควรจะมโทษถงตาย เหตฉะนนเมอเราเฆยนเขาแลวกจะปลอยเสย ”

24So Pilate decided that their demand should be granted. 24ปลาตจงสงใหเปนไปตามทเขาทงหลายปรารถนา

25He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus over to their will.

25ทานจงปลอยคนทเขาขอนน ซงตดคกอยเพราะการจลาจลและการฆาคน แตทานไดมอบพระเยซไวตามใจเขา

The Crucifixion 23:26-31 26And as they led him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus.

พระ เยซ ถก ตรง ไมกางเขน Luke ลกา 23:26-31 26 เมอเขาพาพระองคออกไป เขาเกณฑซโมนชาวไซรนทมาจากบานนอก แลวเอากางเขนวางบนเขาใหแบกตามพระเยซไป

27And there followed him a great multitude of the people and of women who were mourning and lamenting for him. 27มคนเปนอนมากตามพระองคไป ทงพวกผหญงทพลาปและครำาครวญเพราะพระองค

29For behold, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren and the wombs that never bore and the breasts that never nursed! ’29ดวยวา ดเถด จะมเวลาหนงทเขาทงหลายจะวา 'ผหญงเหลานนทเปนหมนและครรภทมไดปฏสนธ และหวนมทมไดใหดดเลย กเปนสข'

30Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us. ’30คราวนนเขาจะเรมวาแกภเขาทงหลายวา 'จงพงลงทบเรา' และแกเนนเขาวา 'จงคลมเราไว'

31For if they do these things when the wood is green, what will happen when it is dry? ”31เพราะวาถาเขาทำาอยางนเมอไมสด อะไรจะเกดขนเมอไมแหงแลวเลา ”

Two Criminals were crucified with Him สองคนทเปนผรายซงเขาไดพามาจะฆาเสยพรอมกบพระองค Luke ลกา 23: 32-4332Two others, who were criminals, were led away to be put to death with him. 32มอกสองคนทเปนผรายซงเขาไดพามาจะฆาเสยพรอมกบพระองค

33And when they came to the place that is called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on his right and one on his left. 33เมอมาถงตำาบลหนงทเรยกวากระโหลกศรษะ เขาจงตรงพระองคไวทกางเขนทนนพรอมกบผรายสองคนนน ขางขวาคนหนงขางซายคนหนง

34And Jesus said, “Father, forgive them, for they know not what they do.” And they cast lots to divide his garments. 34ฝายพระเยซจงทรงอธษฐานวา โอพระบดาเจาขา “ ขอโปรดอภยโทษเขาเพราะวา เขาไมรวา เขาทำาอะไร เขาก”เอาฉลองพระองค จบฉลากแบงปนกน

35And the people stood by, watching, but the rulers scoffed at him, saying, “He saved others; let him save himself, if he is the Christ of God, his Chosen One! ”35คนทงปวงกยนมองด พวกขนนางกเยาะเยยพระองคดวยวา เขาชวยคนอนใหรอด“ได ถาเขาเปนพระครสตของพระเจาททรงเลอกไว ใหเขาชวยตวเองเถด ”

36The soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine 36พวกทหารกเยยหยนพระองคดวย เขามาเอาเหลาองนเปรยวสงใหพระองค

37and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself! ”37แลววา ถาทานเปน“กษตรยของพวกยว จงชวยตวเองใหรอดเถด ”

38There was also an inscription over him, “This is the King of the Jews. ”38และมคำาเขยนไวเหนอพระองควา ผนเปน“กษตรยของพวกยว ”

39One of the criminals who were hanged railed at him, saying, “Are you not the Christ? Save yourself and us! ”39ฝายคนหนงในผรายทถกตรงไวจงพดหยาบชาตอพระองควา ทานเปนพระ“ครสตมใชหรอ จงชวยตวเองกบเราใหรอดเถด ”

40But the other rebuked him, saying, “Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation? 40แตอกคนหนงหามปรามเขาวา เจากไมเกรงกลว“พระเจาหรอ เพราะเจาเปนคนถกโทษเหมอนกน

41And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong. ”41และเรากสมกบโทษนนจรง เพราะเราไดรบสมกบการทเราไดกระทำา แตทานผนหาไดกระทำาผดประการใดไม ”

42And he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom. ”42แลวคนนนจงทลวา พระเยซเจาขา ขอ“

พระองคทรงระลกถงขาพระองค เมอพระองคเสดจเขาในแผนดนของพระองค ”

43And he said to him, “Truly, I say to you, today you will be with me in Paradise. ”43ฝายพระเยซทรงตอบเขาวา เราบอกความจรงแก“เจาวา วนนเจาจะอยกบเราในเมองบรมสขเกษม ”

Romansโรม 3:23 for all have sinned and fall short of the glory of God, เพราะวาทกคนทำาบาป และเสอมจากพระสรของพระเจา

Grieving Women Find the Empty Tombพหพจนของระกำาใจพบหลมศพวาง Luke ลกา 24:1-12

1 But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices they had prepared. 1 ตงแตเชามดของวนอาทตย พวกผหญงกนำาเครองหอมทจดเตรยมไวมาถงอโมงค

2 And they found the stone rolled away from the tomb, 2 พวกนางพบวากอนหนกลงออกจากปากอโมงคแลว

3 but when they went in they did not find the body of the Lord Jesus. 3 และเมอเขาไปหากไมพบพระศพของพระเยซองคพระผเปนเจา

4 While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel. 4 ขณะกำาลงฉงนสนเทหเพราะเหตการณนน นแนะ มชายสองคนยนอยใกลพวกนาง เครองนงหมแพรวพราวจนพราตา

5 And as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living among the dead? 5 ผหญงเหลานนกหวาดกลวและซบหนาลงถงดน ชายสองคนนนจงพดกบพวกนางวา พวกทาน“แสวงหาคนเปนในพวกคนตายทำาไม?

6 He is not here, but has risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee, 6 พระองคไมไดอยทน แตทรงเปนขนมาแลว ] จงระลกถงคำาทพระองคตรสกบพวกทานขณะทพระองคยงอยในแควนกาลล

7 that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified and on the third day rise. ”7 วา 'บตรมนษยจะตองถกมอบไวในมอของพวกคนบาป และจะตองถกตรงทกางเขน และวนทสามจะเปนขนมาใหม' ”

8 And they remembered his words, 8 พวกนางจงระลกถงพระดำารสของพระองค

9 and returning from the tomb they told all these things to the eleven and to all the rest. 9 เมอกลบจากอโมงคแลว พวกนางกเลาเหตการณนทงหมดแกสาวกสบเอดคนและคนอนๆดวย

10 Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles, 10 คนทเลาเหตการณเหลานนแกพวกอครทตคอ มารยชาวมกดาลา โยอนนา มารยมารดาของยากอบ และผหญงคนอนๆทอยกบพวกนาง

11 but these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them. 11 แตพวกอครทตไมเชอ เหนวาเปนคำาเหลวไหล

12 But Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he went home marveling at what had happened. 12 แตเปโตรลกขน วงไปทอโมงค เมอกมลงมองดกเหนแตผาปานเทานน จงกลบไปดวยความประหลาดใจในเหตการณทเกดขนนน

Discouraged disciples meet the risen Lord on the road to Emmaus ทอใจและสาวกเลขสองคน พบโผลขน เจา ตาม ทาง ไป เมอง เอมมาอส Luke ลกา 24:13-35

13 That very day two of them were going to a village named Emmaus, about seven miles from Jerusalem, 13 ในวนนนเองมสาวกสองคนเดนทางไปหมบานชอเอมมาอส หางจากกรงเยรซาเลมประมาณสบเอดกโลเมตร

14 and they were talking with each other about all these things that had happened. 14 เขาสนทนากนถงเหตการณทเกดขน

15 While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them. 15 ขณะทกำาลงสนทนาซกถามกนอย พระเยซกเสดจเขามาใกลดำาเนนดวยกน

16 But their eyes were kept from recognizing him. 16 แตตาของเขาทงสองถกปดกนทำาใหจำาพระองคไมได

17 And he said to them, “What is this conversation that you are holding with each other as you walk?” And they stood still, looking sad. 17 พระองคตรสกบเขาทงสองวา ระหวางทางทเดนมานทาน“โตตอบกนเรองอะไร? ” เขากหยดยน หนาตาโศกเศรา

18 Then one of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days? ”18 คนทชอเคลโอปสทลถามพระองควา ทานเปนแขกเมอง“ในกรงเยรซาเลมเพยงคนเดยวหรอทไมรเหตการณทเกดขนในชวงน? ”

19 And he said to them, “What things?” And they said to him, “Concerning Jesus of Nazareth, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,

19 พระองคตรสถามพวกเขาวา เหตการณอะไร“ ? ”เขาจงตอบพระองควา เหตการณเรองเยซชาวนา“

ซาเรธผเผยพระวจนะทมฤทธเดชในกจการและถอยคำาตอพระพกตรพระเจาและตอหนาประชาชน

20 and how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. 20 พวกหวหนาปโรหตกบพวกผนำาของเรามอบตวทานไวใหถกลงโทษถงตาย และตรงทานทกางเขน

21 But we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened. 21 แตเรามความหวงวาทานจะเปนผนนทมาไถชนชาตอสราเอล ยงไปกวานน วนนเปนวนทสามแลวตงแตเหตการณนนเกดขน

22 Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning, 22 มผหญงบางคนในพวกเราททำาใหเราประหลาดใจ พวกนางไปทอโมงคเมอเวลาเชามด

23 and when they did not find his body, they came back saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive. 23 แตไมพบศพของทาน จงมาเลาวาเหนนมตเปนทตสวรรค และทตสวรรคนนบอกวาทานผนนยงมชวตอย

24 Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see. ”24 บางคนในเราจงไปทอโมงค และพบเหมอนทผหญงเหลานนบอก แตเขาไมเหนทานเยซ”

25 And he said to them, “O foolish ones, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! 25 พระองคจงตรสกบสองคนนนวา โอ คนโงเขลาและ“มใจเฉอยชาในการเชอถอยคำาซงพวกผเผยพระวจนะกลาวไวนน

26 Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory? ”26 พระครสตจำาเปนตองทนทกขอยางนนแลวจงเขาในพระสรของพระองคไมใชหรอ? ”

27 And beginning with Moses and all the Prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things concerning himself. 27 แลวพระองคทรงอธบายพระคมภรทเลงถงพระองคทกขอใหเขาฟง เรมตนตงแตโมเสสและบรรดาผเผยพระวจนะทงหมด

28 So they drew near to the village to which they were going. He acted as if he were going farther, 28 เมอมาใกลหมบานทจะไปนน พระองคทรงทำาทวาจะเสดจเลยไป

29 but they urged him strongly, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent.” So he went in to stay with them. 29 เขาทงสองจงคะยนคะยอพระองควา เชญทานมาพก“ดวยกนเถด เพราะจวนจะคำาและใกลจะหมดวนอยแลว ”พระองคจงเสดจเขาไปพกอยกบเขา

30 When he was at table with them, he took the bread and blessed and broke it and gave it to them. 30 เมอประทบทโตะอาหารกบพวกเขา พระองคทรงหยบขนมปง ขอพระพร แลวทรงหกสงใหเขา

31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their sight. 31 ตาของเขาทงสองกเปดออกและเขากจำาพระองคได แลวพระองคกอนตรธานไปจากเขา

32 They said to each other, “Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the Scriptures? ”32 เขาจงพดกนวา ใจเรา“รมรอนภายในเมอพระองคตรสตามทาง และเมอทรงอธบายพระคมภรใหเราฟงไมใชหรอ? ”

33 And they rose that same hour and returned to Jerusalem. And they found the eleven and those who were with them gathered together, 33 เขาทงสองกลกขนในเวลานน แลวกลบไปทกรงเยรซาเลม และพบวาพวกสาวกสบเอดคนชมนมกนอยพรอมกบพรรคพวก

34 saying, “The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon! ”34 กำาลงพดกนวา องค“พระผเปนเจาทรงเปนขนมาแลวจรงๆ และทรงปรากฏแกซโมน ”

35 Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread. 35 สองคนนนจงเลาเรองทเกดขนตามทาง และเรองทเขารจกพระองคโดยการหกขนมปงนน

top related