getting ready for a career in translation equipping yourself with the tools for success © jost...

Post on 28-Mar-2015

222 Views

Category:

Documents

4 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

Getting Ready for a Career in Translation Equipping Yourself with the

Tools for Success

© Jost ZetzscheTwitter: @jeromobot internationalwriters.com

artisan

communicator

writer

artist

bridge builder

ambassador

philologist

language expert

technology expert

entrepreneur

Jeromobot

Computer-assisted translation• Specialized CAT functions

• Resource lookup• Project management (desktop-based, online)• Software localization• Term extraction• Text extraction• Word counts• Conversion• Alignment• Quality assurance• Machine Translation

• Comprehensive tools • Translation Environment Tools (TEnT)

Features of TEnTs• Leveraging new against translated content

(Translation Memory)• Building and maintaining terminology databases • Working in complex file formats• Methods for analysis • Quality assurance• Project management• Workflow• . . .

Word as main interface• Trados 2007 (+ add. interface)• MultiTrans (+ add. interface)• Wordfast Classic• Translation Workspace (+ add. interface)• JiveFusion• MetaTexis• Similis• Snowball

Independent interfaceCommercial Tools• Trados Studio• Heartsome • Swordfish• Star Transit• Fortis/Semantis • Across • Déjà Vu• memoQ • Publisher• MadCap Lingo• Fluency• Wordfast Pro

Open-source Tools• OmegaT • Open Language Editor • OpenTM2• Poedit, Virtaal, Pootle

• AnyMem• Similis• (SDLX)

Browser-based interface• Lingotek• XTM Cloud• Wordbee • MemSource (David Canek)• Google Translator Toolkit• Wordfast Anywhere

Current developments

• Context-based searches• Combined TM, MT and termbase searches• Predictive typing (AutoComplete)• Subsegments• Searches in target data• Integration of external data• Browser-based interfaces• SaaS-licensing

Machine translation

• Rules-based vs. statistical• Generic vs. customized• Public vs. private

Customizable SMT engines

• PangeanMT• KantanMT• DoMT• SDL BeGlobal• MS Translator Hub

Opportunities

• MT has created opportunity to talk about translation

• MT as sales tool• Increased productivity as a translator• High-level development

Tool Box Newsletter

www.internationalwriters.com/toolkit

MultiLingual

www.multilingual.com/promo code: D913SF

Let's talk

jzetzsche@internationalwriters.com

@jeromobot

The most fundamental translation technology feature

• Access• …to external resources• …to (self-maintained) terminology repositories• …to previous translation

Access to external resources

Access to external resources• CD-ROM-based and online dictionaries• Online thesauri• Acronym databases• Websites• Corpora• . . .

Tools for access to external resources

• IntelliWebSearch• ApSIC Xbench

Other data resources• TAUS (www.tausdata.org) • MyMemory (http://mymemory.translated.net/) • Linguee (www.linguee.com) • EU translation corpus (http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html) • Hansards corpus (

www.isi.edu/natural-language/download/hansard/) • UN corpus in Arabic, Chinese, English, French, Russian,

Spanish (www.uncorpora.org) • Collection of many governmental sources (

www.webitext.com) • OPUS (http://urd.let.rug.nl/tiedeman/OPUS/)

Access to (and maintenance of) terminology

Access to (and maintenance of) terminology

• External tools• MultiQA• Lingo• TaaS

• Internal tools (internal to CAT tool)

Access to previous translation

• Translation memory• Typically as part of a CAT tool or translation

environment tool (TEnT)

What kind of CAT tool• Who does the translator work for

• LSP (language service provider) with existing tool• desktop-based workflow• server-based workflow

• End client without tools• How does the translator work

• alone• in workgroups

• Cloud-based or desktop-based • security

• Hand out text and give very specific assigments to translate in these tools• OmegaT• Trados• Across• memoQ• MemSource• Wordfast Classic• Google Translator Toolkit

• Let students give a report

Is it possible to teach all tools?

Machine translation• Rules-based vs. statistical vs. hybrid• Generic vs. customized• Public vs. private

Uses of machine translation• Post-editing• In combination with other translation

technologies

Teaching of machine translation

Don't create ideologues but help your students

to become passionate pragmatists

Let's talk!

Twitter: @jeromobot

internationalwriters.com

top related