making japanese business information available in xbrl-cras

Post on 23-Jan-2016

20 Views

Category:

Documents

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

DESCRIPTION

10 th XBRL International Conference, Brussels. Making Japanese Business Information Available in XBRL-CRAS. November 15-18, 2004 Eiichi Watanabe Tokyo Shoko Research. Introduction CRAS Sub WG Translation of Taxonomy Issues Uncovered Next Steps. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Making Japanese Business Information Available in XBRL-CRAS

November 15-18, 2004

Eiichi Watanabe

Tokyo Shoko Research

10th XBRL International Conference, Brussels

Topics Introduction CRAS Sub WG Translation of Taxonomy Issues Uncovered Next Steps

Digitized Wood PrintCourtesy by Toshio Komota

Businesses in Japan flourished in Samurai Era.

Introduction

Traditional Japanese Business“Oke-Ya” (Wooden Bucket Store)

Digitized Wood PrintCourtesy by Toshio Komota

A Japanese proverb: “When wind blows, Oke-Ya sales grow.”

TSR and Business Information Business

TSR has been in business information business in Japan since 1892 for 112 years.

TSR offerings TSR Business Information on Japanese

Businesses

TSR offers business information on Japanese businesses of 1.6 million companies. TSR teams with D&B and provides Japanese

business information to the rest of the world through D&B .

TSR Business Failure News is provided on the Web in English for free of charge.

http://www.tsr-net.co.jp/english/index.html

TSR and XBRL Consortium

TSR is a founding member of XBRL Japan. XBRL Japan was founded in April 2001.

TSR is a member of XBRL-JP Steering Committee.

TSR is an active participant in the XBRL-CRAS WG. A member of XBRL-CRAS WG Steering

Committee. A leader of XBRL-JP-CRAS Sub WG.

TSR and XBRL Implementation TSR XBRL Initiatives

XBRL project TSR launched the XBRL project back in 2001

Teamed with Tokyo Institute of Technology Led to “XBRL-based Business Information Set”

(TSR XBISTM) in 2003.

The goalTSR strives for the ability to provide Japanese

business information on Japanese businesses in XBRL on the global markets.

Editing TSR Report Taxonomy

(Screenshot using Fujitsu Interstage XWand)

A sample screen shot of editing TSR Report Taxonomy.

Creating Instance Document for TSR Report

(Screenshot using Fujitsu Interstage XWand)

A sample screen shot for creating TSR Report Instance Document.

Viewing TSR Report generated from Instance Document

(Screenshot using Fujitsu Interstage Xwand)

A sample screen shot for viewing TSR Report (HTML).

CRAS Sub WG

Traditional Japanese Business“Tsukurizaka-Ya” (Sake Brewer)

Digitized Wood PrintCourtesy by Toshio Komota

The FLIPA Taxonomy is in the “brewing” process in Japan.

Objectives

The CRAS Sub WG was created under XBRL Japan’s Development Committee

To translate Labels and Code List of FLIPA Taxonomy

To make the translation for FLIPA Taxonomy consistent with other taxonomies in Japan.

1st meeting was held on August 20, 2004

Active Participants

Accounting profession

Ernst & Young Shin-Nihon, University Professors

Technology

Fujitsu, Hitachi group

Information Providers

Teikoku Data Bank, Tokyo Shoko Research

Translation of Taxonomy

Translation is an iterative, step-by-step process.

Digitized Wood PrintCourtesy by Toshio Komota

Translation of FLIPA Taxonomy Progress to date

Japanese translation has been done 90%, not complete yet. Labels Code Lists

Issues Uncovered

Digitized Wood PrintCourtesy by Toshio Komota

Red? Yellow? Or Green to Go?

Issues Semantics of accounting terms.

Understanding the precise meaning of accounting terms used is FLIPA taxonomy has been a challenge task, even for accountants and professors in Japan.

Opinions are that the mapping of financial data reflecting Japanese accounting practices is challenging.

Issues Coded data.

FLIPA Taxonomy employs extensive code lists, ranging from ISO and UN to Industry-defined codes.

Coding data in the manner of FLIPA is beyond the scope of translation.

Next Steps

Traditional Japanese Business“Geta-Ya” (Wooden Shoe Store)

Digitized Wood PrintCourtesy by Toshio Komota

A few more steps to complete the “brewing” process.

FLIPA Taxonomy Japanese Translation

To complete the translation based on the answers to the questions, raised by XBRL-JP-CRAS, and to be answered by XBRL-CRAS Business Working Group.

Code lists To add code lists unique to Japan

e.g. entity identification code, address format code

Related Matters GCD (Global Common Document)

GCD is to establish common definition with respect to Entity Information and Document information, which is related to XBRL-CRAS also.

XBRL Japan CRAS Sub WG is to gather and define requirements for GCD.

Thank You!

Traditional Japanese Business“Saka-Ya” (Sake Store)

Cheers!

Digitized Wood PrintCourtesy by Toshio Komota

top related