references
Post on 26-Oct-2014
116 Views
Preview:
TRANSCRIPT
References
ADAB, B. 2000. Evaluating translation competence. (In Schäffer, C. & Adab, B., eds. Developing
translation competence. Amsterdam: Benjamins. p.215-228.)
ALBIR, A.H. & ALVES, F. 2009. Translation as a cognitive activity. (In Munday, J., ed. The Routledge
companion to Translation Studies. London: Routledge. p.54-73.)
ALVES, F. 2005. Bridging the gap between declarative and procedural knowledge in the training of
translators: meta-reflection under scrutiny. Meta, 50(4).
ALVES, F. & GONÇALVES, J.L. 2007. Modelling translator’s competence: relevance and expertise
under scrutiny. (In Gambier, Y., Shlesinger, M. Stolze, R., eds. Doubts and directions in Translation
Studies. Amsterdam: Benjamins. p. 41-55.)
ALVES, F., PAGANO, A., NEUMANN, S., STEINER, E. & HANSEN-SCHIRRA, S. 2010. Translation
units and grammatical shifts: towards an integration of product and process-based translation research.
(In Shreve, G.M. & Angelone, E. eds., Translation and cognition. Amsterdam: Benjamins. p. 109-141.
ANDERSON, J.R. 1982. Acquisition of cognitive skill. Psychological review, 89(1):369-406.
ANDERSON, J.R. 1983. The architecture of cognition. Cambridge: Harvard University Press. 345 p.
ANGELELLI, C.V. 2009. Using a rubric to assess translation ability: defining the construct. (In
Angelelli, C.V. & Jacobson, H.E., eds. Testing and assessment in translation and interpreting studies.
Amsterdam: Benjamins. p.13-48.)
BAER, J.B. & BYSTROVA-MCINTYRE, T.B. 2009. Assessing cohesion: developing assessment tools
on the basis of comparable corpora. (In Angelelli, C.V. & Jacobson, H.E. eds., Testing and assessment in
translation and interpreting studies. Amsterdam: Benjamins, p.159-183.)
BAKER, M. 1995. Corpora in Translation Studies: an overview and some suggestions for future research.
Target, 7(2):223-243.
BAKER, M. 1996. Corpus-based Translation Studies: the challenges that lie ahead. (In Somers, H.L.,
ed. Terminology, LSP and translation: studies in language engineering in honour of Juan C. Sager.
Amsterdam: Benjamins, p. 175-186.)
BAKER, M. 2004. A corpus-based view of similarity and difference in translation. International journal
of corpus linguistics, 9(2):167-193.
BAKER, M. 2007. Patterns of idiomaticity in translated vs. non-translated text. Belgian journal of
linguistics, 21:11-21.
BAUMGARTEN, N., MEYER, B. & ÖZÇETIN, D. 2008. Explicitness in translation and interpreting: a
critical review and some empirical evidence (of an elusive concept). Across languages and cultures,
9(2):177-203.
BIBER, D., CONRAD, S. & REPPEN, R. 1998. Corpus linguistics: investigating language structure and
use. Cambridge: Cambridge university press. 300 p.
BECHER, V. 2010a. Abandoning the notion of “translation-inherent” explicitation: against a dogma of
Translation Studies. Across languages and cultures, 11(1):1-28.
BECHER, V. 2010b. Towards a more rigorous treatment of the explicitation hypothesis in Translation
Studies. Trans-kom, 3(1):1-25.
BEEBY, A. 2000. Evaluating the development of translation competence. (In Schäffer, C. & Adab, B.,
eds. Developing translation competence. Amsterdam: Benjamins. p.185-198.)
BEEBY, A. 2004. Language learning for translators: designing a syllabus. (In Malmkjær, K., ed.
Translation in undergraduate degree programs. Amsterdam: Benjamins. p. 39-65.)
BERNARDINI, S. & ZANETTIN, F. 2004. When is a universal not a universal? Some limits of current
corpus-based methodologies for the investigation of translation universals. (In Mauranen, A. & Kujamäki,
P., eds. Translation universals: do they exist? Amsterdam: Benjamins. p.51-62.)
BLUM-KULKA, S. & LEVENSON, E.A. 1984. Universals of lexical simplification. (In Færch, C. &
Kasper, G., eds. Strategies in interlanguage communication. London: Longman. p.119-139.)
BLUM-KULKA, S. 1986. Shifts of cohesion and coherence in translation. (In Venuti, L., ed. 2004. The
Translation Studies reader. 2nd ed. London: Routledge. p.290-305.)
CASTAGNOLI, S. 2008. Regularities and variations in learner translations: a corpus-based study of
conjunctive explicitation. Italy: University of Pisa. (Thesis – Ph.D.) 165 p.
CHESTERMAN, A. 1997. Memes of translation: the spread of ideas in translation theory. Amsterdam:
Benjamins. 219 p.
CHESTERMAN, A. 2000. Teaching strategies for emancipatory translation. (In Schäffer, C. & Adab,
B., eds. Developing translation competence. Amsterdam: Benjamins. p.77-90.)
CHESTERMAN, A. 2004a. Beyond the particular. (In Mauranen, A. & Kujamäki, P., eds. Translation
universals: do they exist? Amsterdam: Benjamins. p.34-49.)
CHESTERMAN, A. 2004b. What is a unique item? (In Gambier, Y., Shlesinger, M. & Radegundis, S.,
eds. Doubts and directions in Translation Studies. Philadelphia: Benjamins. p. 3-13.)
CHESTERMAN, A. 2006. Interpreting the meaning of translation. (In Suominen, M., ed. A man of
measure. Festschrift in honour of Fred Karlsson on his 60 th birthday. Turku: Linguistic association of
Finland. p.3-11.)
CHESTERMAN, A. 2010. Why study translation universals? Acta translatologica Helsingiensia, 1:38-
48.
CINTRÃO, H.P. 2011. Development of translation competence in novices: a corpus design and key-
logging analysis. (In O’Brien, S., ed. Continuum studies in translation: cognitive explorations of
translation. London: Continuum. p. 86-107.)
ENGLUND DIMITROVA, B. 2003. Explicitation in Russian–Swedish translations: sociolinguistic and
pragmatic aspects. (In Englund Dimitrova, B. & Pereswetoff-Morath, A., eds. Swedish contributions to
the thirteenth international congress of Slavists, Ljubljana. Lund: Lund University. p. 21-31.)
ESKOLA, S. 2004. Untypical frequencies in translated language: a corpus-based study on a literary
corpus of translated and non-translated Finnish. (In Mauranen, A. & Kujamäki, P., eds. Translation
universals: do they exist? Amsterdam: Benjamins. p.83-99.)
FRASER, J. 2000. The broader view: how freelance translators define translation competence. (In
Schäffer, C. & Adab, B., eds. Developing translation competence. Amsterdam: Benjamins. p.51-62.)
GILE, D. 2009. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: Benjamins.
283 p.
GÖPFERICH, S. 2009. Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal
study ‘TransComp’. (In Göpferich, S. Jakobsen, A.L. & Mees, I.M., eds. Behind the mind: methods,
models and results in translation process research. Copenhagen: Samfundslitteratur. p. 11-37.)
GÖPFERICH, S. & JÄÄSKELÄINEN, R. 2009. Process research into the development of translation
competence: where are we, and where do we need to go? Across languages and cultures, 10(2):169-191.
GÖPFERICH, S., BAYER-HOHENWARTER, G.B., PRASSL, F. & STADLOBER, J. 2011. Exploring
translation competence acquisition: criteria of analysis put to the test. (In O’Brien, S., ed. Continuum
studies in translation: cognitive explorations of translation. London: Continuum. p. 57-85.)
GUTT, E.-A. 2000. Issues of translation research in the inferential paradigm of communication. (In
Olohan, M., ed. Intercultural faultiness – research models in Translation Studies 1: textual and cognitive
aspects. Manchester: St. Jerome. p. 161-179.)
HARRIS, B. 2010. Unprofessional translation. Blog: http://unprofessionaltranslation.blogspot.com Date
of access: 19 Oct. 2010.
HALVERSON, H. 1998. Translation Studies and representative corpora: establishing links between
translation corpora, theoretical/descriptive categories and a conception of the object of study. Meta,
43(4):494-514.
HALVERSON, S. 2008. Psycholinguistics and cognitive approaches. (In Baker, M. & Saldanha, G., eds.
Routledge encyclopaedia of Translation Studies. 2nd ed. London: Routledge. p. 211-216.)
HERMANS, T. 2002. Paradoxes and aporias in translation and Translation Studies. (In Riccardi, A., ed.
Translation Studies: perspectives on an emerging discipline. New York: Cambridge university press.
p.10-23.)
HERMANS, T. 2008. Models. (In Baker, M. & Saldanha, G. eds., Routledge encyclopaedia of
Translation Studies. 2nd ed. London: Routledge. p. 178-182.)
HILL, T. & LEWICKI, P. 2006. Statistics: Methods and applications. Cape Town: StatSoft. 832 p.
JÄÄSKELÄINEN, R. 1993. Investigating translation strategies. (In Tirkkonen-Condit, S. & Laffling, J.,
eds. Recent trends in empirical translation research. Joensuu: University of Joensuu. p. 99-116).
JÄÄSKELÄINEN, R. 1996. Hard work will bear beautiful fruit: a comparison of two think-aloud
protocol studies. Meta, 41(1):60-74.
JÄÄSKELÄINEN, R. 2002. Think-aloud protocol studies into translation: an annotated bibliography.
Target, 14(1):107-136.
JÄÄSKELÄINEN, R. 2008. Think-aloud protocols. (In Baker, M. & Saldanha, G., eds. Routledge
encyclopaedia of Translation Studies. 2nd ed. London: Routledge. p. 290-293.)
JÄÄSKELÄINEN, R. 2010. Are all professionals experts? Definitions of expertise and reinterpretation
of research evidence in process studies. (In Shreve, G.M. & Angelone, E., eds. Translation and cognition.
Amsterdam: Benjamins. p. 213-227.)
KAMENICKÁ, R. 2007. Defining explicitation in translation. BRNO studies in English 33, 1:45-57.
KELLY, D. 2005. A handbook for translator trainers: a guide to reflective practice. Manchester: St.
Jerome. 173 p.
KENNY, D. 1998. Creatures of habit? What translators usually do with words. Meta, 43(4):515-523.
KENNY, D. 2001. Lexis and creativity in translation: a corpus-based study. Manchester: St Jerome.
254 p.
KENNY, D. 2008. Corpora. (In Baker, M. & Saldanha, G., eds. Routledge encyclopaedia of Translation
Studies. 2nd ed. London: Routledge. p. 59-62.)
KIRALY, D. 1995. Pathways to translation: pedagogy and process. Kent, OH: Kent State University
Press.
KRUGER, A. 2002. Corpus-based translation research: its development and implication for general,
literary and Bible translation. Acta Theologica Supplementum, 2:70-106.
KRUGER, H. & VAN ROOY, B. 2010. Register and the features of translated language. Unpublished
paper.
KUJAMÄKI, P. 2004. What happens to “unique items” in learners’ translations? (In Mauranen, A. &
Kujamäki, P., eds. Translation universals – do they exist? Amsterdam: Benjamins. p. 187-204).
KÜNZLI, A. 2004. Risk taking: trainee translators vs professional translators – a case study. The
journal of specialised translation, 2:34-49.
LAVIOSA, S. 1998a. The English comparable corpus: a resource and a methodology. ( In Bowker, L.,
Cronin, M. & Kenny, D., eds. Unity in diversity: current trends in Translation Studies. Manchester: St
Jerome. p. 101-112.)
LAVIOSA, S. 1998b. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose.
Meta, 43:557-570.
LAVIOSA, S. 2002. Corpus-based Translation Studies: theory, findings, applications. New York: Rodopi.
138 p.
LAVIOSA, S. 2003. Corpora and Translation Studies. (In Granger, S., Lerot, J. & Petch-Tyson, S., eds.
Corpus-based approaches to contrastive linguistics and Translation Studies. New York: Rodopi.)
LAVIOSA, S. 2008a. Universals. (In Baker, M., ed. Routledge encyclopaedia of Translation Studies.
2nd ed. London: Routledge. p. 306-310.)
LAVIOSA, S. 2008b. Description in the translation classroom: universals as a case in point. ( In Pym,
A., Shlesinger, M. & Simeoni, D., eds. Beyond Descriptive Translation Studies: investigations in homage
to Gideon Toury. Amsterdam: Benjamins. p. 119-132).
LÖRSCHER, W. 2005. The translation process: methods and problems of its investigation. Meta,
50(2):597-608.
LÖRSCHER, W. 2009. Form- and sense-oriented approaches to translation revisited. Translation
quarterly, 51:1-28.
MACKENZIE, R. 2004. The competencies required by the translator’s roles as a professional. (In
Malmkjær, K., ed. Translation in undergraduate degree programs. Amsterdam: Benjamins. p. 31-38.)
MALMKJÆR, K. 1998. Love thy neighbour: will parallel corpora endear linguists to translators? Meta,
43(4):534-541.
MALMKJÆR, K. 2008. Translation competence and the aesthetic attitude. (In Pym, A., Shlesinger, M.
& Simeoni, D., eds. Beyond Descriptive Translation Studies: investigations in homage to Gideon Toury.
Amsterdam: Benjamins. p. 293-309.)
MARTÍN, R.M. 2009. Expertise and environment in translation. Mutatis Mutandis: Revista
Latinoamericana de Traducción, 2(1):24-37.
MARTÍN, R.M. 2010. Leave no stone unturned – on the development of cognitive translatology.
Translation and interpreting studies, 5(2):145-162.
MASSEY, G. 2005. Process-oriented translator training and the challenge for e-learning. Meta,
50(2):626-633.
MAURANEN, A. 2000. Strange strings in translated language: a study on corpora. (In Olohan, M., ed.
Intercultural faultlines: research models in Translation Studies – textual and cognitive aspects.
Manchester: St Jerome. p. 119-141.)
MAURANEN, A. 2004. Corpora, universals and interference. (In Mauranen, A. & Kujamäki, P., eds.
Translation universals – do they exist? Amsterdam: Benjamins. p. 65-82.)
MAURANEN, A. 2008. Universal tendencies in translation. (In Anderman, G.M. & Rogers, M. eds.
Incorporating corpora: the linguist and the translator. Canada: Multilingual matters. p. 39-46.)
MAY, R. 1997. Sensible elocution: how translation works in and upon punctuation. The translator,
3(1):1-20.
MONDAHL, M. & JENSEN, K.A. 1996. Lexical search strategies in translation. Meta, 41(1):97-113.
MUNDAY, J. 2009. The Routledge companion to Translation Studies. London: Routledge. 287 p.
MUTESAYIRE, M. 2004. Apposition markers and explicitation: a corpus-based study. Language matters:
studies in the languages of Africa, 35(1):54-69.
NEUBERT, A. 2000. Competence in language and translation. (In Schäffer, C. & Adab, B., eds.
Developing translation competence. Amsterdam: Benjamins. p.3-18.)
NORD, C. 2005. Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model
for translation. New York: Rodopi. 274 p.
OLOHAN, M. 2001. Spelling out the optionals in translation: a corpus study. Proceedings of the corpus
linguistics 2001 conference – Lancaster university, 13:423-432.
OLOHAN, M. 2002. Comparable corpora in translation research: overview of recent analyses using the
translational English corpus. LREC Language resources in translation work and research workshop
proceedings. p.5-9.
OLOHAN, M. 2004. Introducing corpora in Translation Studies. London: Routledge. 220 p.
OLOHAN, M. & BAKER, M. 2000. Reporting that in translated English: evidence for subconscious
processes of explicitation? Across languages and cultures, 1:142-172.
ØVERÅS, L. 1998. In search of the third code: an investigation of norms in literary translation. Meta,
43(4):557-570.
PACTE, 2000. Acquiring translation competence: hypotheses and methodological problems of a research
project. (In Beeby, A., Ensinger, D. & Presas, M., eds. Investigating translation. Amsterdam: Benjamins.
p. 99-105.)
PACTE. 2002. Exploratory tests in a study of translation competence. Conference interpretation and
translation, 4(2):41-69.
PACTE, 2005. Investigating translation competence: conceptual and methodological issues. Meta,
50(2):609-619.
PACTE, 2008. First results of a translation competence experiment: knowledge of translation and
efficacy of the translation process. (In Kearns, J. ed., Translator and interpreter training. Issues, methods
and debates. London: Continuum, p. 104-126.)
PACTE, 2009. Results of the validation of the PACTE translation competence model: acceptability and
decision making. Across languages and cultures, 10(2):207-230.
PACTE, 2011. Results of the validation of the PACTE translation competence model: translation project
and dynamic translation index. (In O’Brien, S., ed. Continuum studies in translation: cognitive
explorations of translation. London: Continuum. p. 30-56.)
PÁPAI, V. 2004. Explicitation: a universal of translated text? (In Mauranen, A. & Kujamäki, P., eds.
Translation universals: do they exist? Amsterdam: Benjamins. p.143-165.)
PASTOR, G.C., MITKOV, R., AFZAL, N. & PEKAR, V. 2008. A corpus-based NLP study of
convergence and simplification. Available: http://www.mt-archice.info/AMTA-2008-Corpas Date of
access: 19 Oct. 2010.
PUURTINEN, T. 1998. Syntax, readability and ideology in children’s literature. Meta, 43(4):524-533.
PYM, A. 2003. Redefining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist
approach. Meta, 48(4):481-497.
PYM, A. 2005. Explaining explicitation. (In Károly, K. & Fóris, A., eds. New trends in Translation
Studies – in honour of Kinga Klaudy. Bedapest: Akadémiai Kiadó. P.29-34. (Draft version at
http://www.tinet.org/~apym/on-line/translation/explicitation_web.pdf, unpaginated).
PYM, A. 2008. On Toury’s laws of how translators translate. (In Pym, A., Shlesinger,
M. & Simeoni, D. eds. Beyond descriptive Translation Studies – investigations in
homage to Gideon Toury. Amsterdam: Benjamins. p.311-328.)
PYM, A. 2010. Translation research terms – a tentative glossary for moments of perplexity and dispute.
Available: http://www.tinet.cat/~apym/on-line/research _methods/2010_terms Date of access: 19 Oct.
2010.
ROBINSON, D. 2007. Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation.
2nd ed. London: Routledge. 295 p.
RISKU, H., DICKINSON, A. & PIRCHER, R. 2010. Knowledge in Translation Studies and translation
practice: intellectual capital in modern society. (In Gile, D., Hansen, G. & Pokorn, N.K., eds. Why
Translation Studies matters. Amsterdam: Benjamins. p. 83-94.)
SALDANHA, G. 2008. Explicitation revisited: bringing the reader into the picture. Trans-kom, 20:20-35.
SÉGUINOT, C. 2000. Management issues in the translation process. (In Tirkkonen-Condit, S. &
Jääskeläinen, R., eds. Tapping and mapping the processes of translation and interpreting. Amsterdam:
Benjamins. p. 143-148.
SHREVE, G. 2002. Knowing translation: cognitive and experiential aspects of translation expertise from
the perspective of expertise studies. (In Riccardi, A., ed., 2002. Translation Studies: perspectives on am
emerging discipline. Cape Town: Cambridge University Press. p. 150-171.)
SHREVE, G. & ANGELONE, E. 2010. Translation and cognition: recent developments. (In Shreve, G. &
Angelone, E., eds. Translation and cognition. Amsterdam: Benjamins. p. 1-13.)
TEMPLE, B. & YOUNG, A. 2004. Qualitative research and translation dilemmas. Qualitative research,
4(2):161-178.
TIRKKONEN-CONDIT, S. 2002. Translationese – a myth or an empirical fact? Target, 14(2):207-220.
TIRKKONEN-CONDIT, S. 2004. Unique items – over- or under-represented in translated language. (In
Mauranen, A. & Kujamäki, P., eds. Translation universals – do they exist? Amsterdam: Benjamins. p.
176-184).
TIRKKONEN-CONDIT, S. 2005. The monitor model revisited: Evidence from process research. Meta,
50(2):405-414.
TOURY, G. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam: Benjamins. 311 p.
TOURY, G. 2004. Probabilistic explanations in translation studies: welcome as they are, would they
qualify as universals? (In Mauranen, A. & Kujamäki, P., eds. Translation universals – do they exist?
Amsterdam: Benjamins. p.15-32).
TYMOCZKO, M. 2007. Enlarging translation, empowering translators. Manchester: St. Jerome. 353 p.
ULRYCH, M. 2005. Training translators: programmes, curricula, practices. (In Tennent, M. ed., Training
for the new millennium. p. 3-35.)
VINAY, J.P. & DARBELNET, J. 1995. Comparative stylistics of French and English: a methodology for
translation. Amsterdam: Benjamins. 358 p.
VENUTI, L. Translation, history, narrative. Meta, 50(3):800-816.
WILLIAMS, D. 2004. Recurrent features of translation in Canada: a corpus-based study. Canada:
University of Ottawa. (Dissertation – Ph.D.) 340 p.
WILLIAMS, J. & CHESTERMAN, A. 2001. The map: a beginner’s guide to doing research in
Translation Studies. Manchester: St. Jerome. 149 p.
YAJUN & ZAIXIN. 2008. Translated English and universals of translation. English today, 24(4):26-33.
top related