terminology management in social sciences: the case of migration terminology elpida loupaki...

Post on 21-Jan-2016

223 Views

Category:

Documents

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

Terminology Management in Social Sciences: The case of migration

terminology

Elpida Loupaki

Assistant Professor

Aristotle University of Thessaloniki

Contents1. Identity of the project:a) IATE, terminology databaseb) IATE projectsc) Participants in the projectd) Domaine) Methodologyf) Deliverables: Data categories2. Terminology Management and Migration3. Challenges in managing terminological

resources:a) Term selection

Contentsb) Non-efficiency of term extractorsc) Lack of equivalenced) Credibility of resourcese) Lack of consolidation 4. Conclusions

Identity of the project

Inter-Active Terminology for Europe 1, 5 million concepts, more than 8, 7 million terms Database partners are: 1)European Commission, 2)European Parliament, 3)European Council, 4)Court of Justice, 5)Court of Auditors, 6)Economic and Social Committee, 7)Committee of the Regions, 8)European Central Bank, 9)European Investment Bank and 10)Translation Centre for the Bodies of the EU.

IATE projectsWhat they are about?Students work on terminology projects, following the requirements for IATE terminology work and the respective guidelines, researching and documenting terms in a main source language and a target language of their choice.Why doing it?Real-life experience of terminology research.Use of the interactive version of IATE database.Certificate of participation in a European project.

Project name IATE terminology project

Partners European Parliament, TermCoord & Aristotle University of Thessaloniki, MA in Translation

Objective Contribution to IATE by 180 terms

Domain Migration & Human trafficking

Terminology team 18 postgraduate students

Project coordinator Elpida Loupaki, Assistant Professor

Institutional supervisor Violina Stamtcheva, TermCoord

External experts Kostandinos Tsitselikis, Associate Professor in Human Rights & the DGTRAD TermEL

TermCoord, European Parliament

The Terminology Coordination Unit of the European Parliament coordinates the terminology produced by the translation units by some 1200 translators and assistants in 24 languages through the interactive database IATE. In 2013 the EP translated 2,3 million pages. IATE contains 11,5 million terms and 250 to 350 terms are added every day by the 13 partner Institutions and Services contributing toIATE; Its public version offers for free 8,5 million validated terms to all of you.

MA in Translation, AUTH Partners= Schools of English, French, German

and Italian Language Aim= to provide students with solid

foundations in order to become professional translators

Curriculum= includes courses such as General Translation, Specialized Translation, IT in Translation, Terminology Research and Documentation

EMT Label

Domain

5,6 millions of new migrants in Europe (UN, DESA 2009)

Greece = gateway (FRONTEX)

By 2001, 44% of the developed countries ≠ 6% in 1976 (UNESCO)

Methodology

Data categories Language Level: the definition of the concept,

the reference of the definition & a note.

“Definitions must be similar in all languages and applicable to all terms on the same record.

Ideally definition would be placed in the Language-Independent Level. However, to allow a definition in each language, the definitions in IATE appear in the Language Level”

(internal document)

Term Level

At term level, information available was the term itself, a reference to the term, a context of use and a reference of the context.

Terminology Management and Social Sciences

Terminology Management Terminology management is “any deliberate

manipulation of terminological information”Wright & Budin, 1997:1

a)Descriptive Terminology Management, terminology products for both subject-field experts and lay practitioners, such as translators, technical writers or students.

b)Prescriptive Terminology Management, normative approach within the framework of standardization bodies such as the ISO.

Methodology of DTM

Typology of migration texts

Terminology Inconsistencies

Term ENG Term EL Back translation

pink card/ red card:

Ροζ κάρτα Pink card

Undocumented migrant (Vs. illegal/ irregular migrant)

Μετανάστης χωρίς νόμιμα έγγραφα(παράνομος μετανάστης)

Undocumented migrant(Illegal migrant)

Challenges in managing terminological resources

Term selection “Terminologists must select the terms […]

based on the objectives and requirements defined for their working environment”

Sue Ellen Wright (1997: 13)

CriteriaI. Relevance of the domain.II. Identity of the user.III.Frequency and distribution.

Marie-Claude L’Homme (2004:57)

IATE: General Input Criteria Added value Relevance Avoidance of duplicates Accuracy of data Single concept Minimum information Intellectual Property Rights (IPR)

‘Best Practices for Terminologists’, 2008, internal document

Non-efficiency of term extractors Term extractors used:TerMine, Five Filters, Labstranslated.net, WebCorp

Issues during use:I. Character recognition problems.II. Word Frequency problems.

Lack of Greek equivalentExamples 1 & 2:

bush wife ---Definition: girls and women captured and then

individually assigned as a ‘bush wife’ to a rebel soldier or commander (UNHRC)

child slave ---

Credibility of resourcesExample 3chain migration = αλυσιδωτή μετανάστευση“Σε μικρό χρονικό διάστημα η αλυσιδωτή μετανάστευση

των αδελφών Μεταξά και η επιχειρηματική οργάνωσή τους θα είναι εντυπωσιακή.”

http://news.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_civ_3_17/04/2011_439059[In a short period of time chain migration of

Metaxas brothers and their business organisation will be impressive]

Lack of consolidation of the GR term Example 4: “… βοηθά να αποφεύγεται η "άγρα ασύλου" (asylum

shopping) σε άλλα κράτη μέλη…”Eurodac,https://secure.edps.europa.eu/EDPSWEB/webdav/shared/Documents/Supervision/Eurodac/

09-06-24_Eurodac_report2_summary_EL.pdf

Example 5: “…την τελευταία τριετία και γίνεται συχνά λόγος περί

διαρροής ταλέντων (brain drain)”

http://crisisobs.gr/2013/10/anastasia-papakonstantinou-figi-neon-epistimonon-sto-exoteriko-brain-drain-brain-gain/

Thank you!

top related