the french lieutenants woman autore: john fowles sceneggiatore: harold pinter

Post on 02-May-2015

230 Views

Category:

Documents

1 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

The French Lieutenant’s Woman

Autore: John FowlesSceneggiatore: Harold Pinter

Dal romanzo al film: l’adattamento cinematografico

• Dibattito continuo da oltre 100 anni.• Riflessione su due attività familiari ma allo

stesso tempo dissimili e cioè quella del lettore e dello spettatore.

• Letteratura e cinema hanno in comune il racconto, lo spazio, il tempo, il personaggio ecc. Si differenziano invece nella materia d’espressione.

Cosa significa adattare? Lungo processo caratterizzato da operazioni

attraverso le quali il film aggiunge, sottrae e varia il testo di partenza. Le tecniche usate sono le seguenti:

• Sottrazione/Taglio• Addizione• Condensazione• Espansione• Variazione• Spostamento• Equivalenza

Sottrazione

Il principio della sottrazione è dunque quello che ci invita a prendere in considerazione cosa c’è nell’opera letteraria e non c’è nel film. Sottrarre qualcosa a un romanzo è già evidentemente un modo di proporre una lettura di quel romanzo: eliminare un dato elemento significa infatti considerare altri suoi elementi più significativi.

Addizione

Sul versante opposto alla sottrazione troviamo l’addizione, ovvero ciò che trovo nel film e non nel testo adattato.

Condensazione

Per condensazione si intendono quegli elementi dell’opera adattata che sono presenti sì nel film ma in una forma per così dire ridotta, come quando un evento che si protrae nel romanzo per pagine e pagine è riproposto nel film attraverso poche immagini.

Espansione

Rinveniamo invece l’espansione in quei momenti in cui possiamo rintracciare degli elementi dell’opera che vengono dilatati dal film.

Variazione

La variazione ha luogo ogniqualvolta un certo elemento del romanzo è, si, presente nel film, ma con caratteristiche diverse. E’ il caso, ad esempio del nome del personaggio, che può essere differente nelle due opere, o di un duello che termina con una morte anziché con un ferimento.

Spostamento

lo spostamento, lo ritroviamo nei casi in cui un certo evento o situazione è presente tanto nel film che nell’opera letteraria, ma in momenti diversi dell’intreccio, con tutto ciò che ne può conseguire in relazione alla sua funzionalità nell’economia narrativa del testo.

Equivalenza

“Il principio di equivalenza” in questo caso, si parte dal presupposto che nel romanzo adattato ci siano delle scene che possano essere girate e altre no e che, invece di sopprimere queste ultime, si debbano inventare delle scene equivalenti. Si tratterebbe, in sostanza, di inventare senza tradire.

Chi conosce l’adattamento sa che… Si ha un buon risultato da questa tecnica soltanto se

il criterio di scelta non è determinato esclusivamente dal romanzo. Non si deve mai porre in secondo piano il film o addirittura non considerarlo.

E’ sbagliato…

Pensare che un adattamento riuscito sia caratterizzato da fedeltà assoluta al testo di partenza. L’adattamento è infatti un insieme di operazioni

Tipologie di adattamento cinematografico

Si suddivide in tre grandi forme in base al grado di fedeltà:

1. Quello che segue più da vicino l’articolazione dell’opera di partenza.

2. Quello che si struttura in relazione alle scene-chiave del libro.

3. Quello che elabora una sceneggiatura sostanzialmente originale, ma a partire da alcuni elementi del testo ispiratore.

Voice over narration

Un altro aspetto importante che non può essere trascurato all’interno di un adattamento.

La voice over è un testo orale che accompagna un testo audiovisivo, provenendo da uno spazio-tempo diverso rispetto a quello della diegesi.

Caratteri generali del racconto

Compresenza di due epocheScoperte scientifiche di DarwinInghilterra vittoriana caratterizzata da:

• Rigide convenzioni sociali• Moralismo sessuofobo e puritano• Repressione emotiva e sessuale• Conformismo e ipocrisia• Segni tangibili di cambiamento: accenni al movimento

femminista

• Sam has explained the circumstances of this morning?• Yes, sir.’• You…understand?’• Yes, sir.’ He took off a glove again and felt in this waistcoat pocket. Mary did not take a step back,

though she lowered her head still further. • Oh sir, I doan’want that. But she already had it. A moment later she had closed the door on Charles. Very slowly she

opened her small- and I’m afraid, rather red- hand and stared at the small golden coin in its palm.

• Sam le ha spiegato le circostanze di stamattina?• Sì, signore.• E lei…ha capito?• Sì, signore. Si tolse un guanto e si frugò nel taschino del panciotto. Mary non indietreggiò, ma abbassò

ancora di più il capo. • Oh, signore, non voglio. Ma l’aveva già presa. Un attimo dopo chiuse la porta alle spalle di Charles. Poi, molto

lentamente aprì la mano piccola e –temo- un pò troppo rossa e guardò la monetina d’oro che teneva nel palmo.

• None the less, March 30th, 1867, is the point from which we can date the beginning of feminine emancipation in England; and Ernestina, who had giggled at the previous week’s Punch when Charles showed it to her, cannot be completely exonerated.

• Tuttavia il 30 marzo 1867 è la data alla quale possiamo far risalire gli inizi dell’imancipazione femminile in Inghilterra e non ci è possibile assolvere completamente Ernestina, che aveva ridacchiato quando Charles le aveva mostrato il “Punch” della settimana prima

La figura di Sarah

Incompresa da tutti e considerata diversa dal prototipo di donna ideale dell’epoca

Compresa solo da Charles

Acquista nel film un ruolo leggermente diverso rispetto al romanzo; ci viene presentata come una donna forte e indipendente verso la fine

Lo sceneggiatore decide di problematizzare Anna e non più Sarah

top related