tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do ... · 4 1. introdução o presente...

Post on 03-Apr-2020

0 Views

Category:

Documents

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

SANTA CASA da Misericórdia de Lisboa

Cristina Maria da Eira Trigo

Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo

do instrumento “Avaliação da Prontidão do Prematuro

para o Início da Alimentação Oral”

Dossier I

Projeto elaborado com vista à obtenção do grau de Mestre

em Terapia da Fala, na Especialidade de Motricidade Orofacial e Deglutição

Orientador: Professora Doutora Sílvia Fernandes Hitos

Coorientadora: Mestre Ana Isabel Branco Marques

Janeiro, 2015

2

Nota: Todo o artigo se encontra escrito de acordo com o novo acordo ortográfico.

3

Índice

Págs.

1.Introdução ..................................................................................................................................... 4

2.Anexo I ......................................................................................................................................... 5

Versão original do instrumento “Avaliação da Prontidão do Prematuro para o Início da

Alimentação Oral” e o Manual de Instruções

3.Anexo II ........................................................................................................................................ 9

Artigos da autora da validação de conteúdo e clínica do instrumento “ Avaliação da

Prontidão do Prematuro para o Início da Alimentação Oral”

4.Apêndice I ................................................................................................................................. 25

Autorização da autora do instrumento

5.Apêndice II ................................................................................................................................ 27

Autorizações das Administrações Hospitalares

6.Apêndice III ................................................................................................................................ 36

Qualidade da tradução – Relatórios Clínicos de revisão e Relatório de consenso

7.Apêndice IV ............................................................................................................................... 41

Questionário Online – Análise de peritos para validação de conteúdo do instrumento e do

manual de instruções (1ª e 2ª Análise)

8.Apêndice V ................................................................................................................................. 51

Versão portuguesa do instrumento “Avaliação da Prontidão do Prematuro para o Início da

Alimentação Oral” e o do Manual de Instruções

4

1. Introdução

O presente dossier denominado “Dossier I” encontra-se associado ao artigo de dissertação

“Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do instrumento Avaliação da Prontidão

do Prematuro para o Início da Alimentação Oral”.

Este encontra-se organizado de acordo com o processo evolutivo da tradução, adaptação e

a validação do instrumento. Iniciando-se com o instrumento original, os artigos da autora que

deram origem ao instrumento e a sua autorização para realizar a versão do instrumento em

português europeu. Seguidamente, estão as autorizações dos hospitais, onde exercem os peritos

terapeutas da fala, a permitirem a validação do conteúdo do instrumento e do manual de

instruções. Posteriormente apresentam-se dois relatórios clínicos de revisão e também o relatório

de consenso correspondente. Depois, está o teste de compreensão (questionário online) utilizado

para a validação de conteúdo pelos peritos, e por fim a versão final do instrumento e do manual

de instruções em português europeu.

5

2. Anexo I

Versão original do Instrumento “Avaliação da Prontidão do Prematuro para o

Início da Alimentação Oral” e o Manual de Instruções

6

7

8

9

3. Anexo II

Artigos da autora da validação de conteúdo e Clínica do Instrumento “ Avaliação da

Prontidão do Prematuro para o Início da Alimentação Oral”

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

4. Apêndice I

Autorização da autora do instrumento

26

27

5. Apêndice II

Autorizações das administrações hospitalares

28

29

30

31

32

33

34

35

36

6. Apêndice III

Qualidade da tradução

Relatórios clínicos de revisão e Relatório de consenso

37

Relatório Clínico de Revisão do Instrumento e do Manual de instruções

Nome do revisor Ana Isabel Branco Marques

Especialidade Terapeuta da fala especialista na área da neonatologia

Data 17 de Dezembro de 2013

Pedimos-lhe que preste particular atenção aos termos técnicos e semi-técnicos que estão

incluídos no instrumento e no manual de instruções.

Se considera que está bem traduzido ou se tem melhorias a acrescentar à tradução apresentada,

por favor coloque a sua proposta na secção “Sugestão de alteração”. Por favor explique na

secção porque considera que tal alteração irá melhorar o instrumento e seu manual de instruções.

Sugestão de alteração:

No item «Movimentação da mandibula» alterar para «Movimento da mandíbula».

No item «Postura da língua: Baixa..” alterar para “ .. Postura da língua: Plana…”.

No item «tiragem» em Portugal dizemos apenas tiragem ou tiragem respiratória?

Nada mais a acrescentar à tradução. Está bem traduzido.

.

38

Relatório Clínico de Revisão do Instrumento e do Manual de instruções

Nome do revisor José Luís Nunes

Especialidade Médico pediatra e especialista em neonatologia

Data 17 de Dezembro de 2013

Pedimos-lhe que preste particular atenção aos termos técnicos e semi-técnicos que estão

incluídos no instrumento e no manual de instruções.

Se considera que está bem traduzido ou se tem melhorias a acrescentar à tradução apresentada,

por favor coloque a sua proposta na secção “Sugestão de alteração”. Por favor explique na

secção porque considera que tal alteração irá melhorar o instrumento e seu manual de instruções.

Sugestão de alteração:

Em resposta à pergunta da Dra. Ana Marques: Tiragem significa grosso modo retração. Pode ser

global, intercostal, infracostal, supracostal. Por isso, pode ficar só “tiragem”.

Nada mais a acrescentar. Está bem traduzido.

39

Introdução

O presente relatório pretende descrever a reunião efetuada no Centro Hospitalar do Funchal

(Hospital Dr. Nélio Mendonça) a 17 de Dezembro de 2013, com o objetivo de obter a segunda

versão de consenso do instrumento “Avaliação da Prontidão do Prematuro para o Início da

Alimentação Oral” e do seu manual de instruções, a partir das revisões clínicas obtidas com base

na primeira versão de consenso (tradução).

Descrição das Atividades

A 17 de Dezembro de 2013 após envio por e-mail dos relatórios clínicos de revisão, realizados

pelo Dr. José Luís Nunes (Médico pediatra e especialista em neonatologia) e pela Dra. Ana

Marques (Terapeuta da fala especialista na área da neonatologia), realizou-se um segundo painel

com os seguintes objetivos:

- Realização de um segundo painel de equivalência semântica, a partir das revisões clínicas

obtidas com base na primeira versão de consenso, para obtenção de uma segunda versão de

consenso do instrumento “Avaliação da prontidão do prematuro para o início da alimentação oral”

e do seu manual de instruções (1).

Estiveram presentes na reunião no Centro Hospitalar do Funchal a Dra. Ana Marques que

coordenou, o Dr. José Luís Nunes e, via e-mail a aluna de Mestrado, Cristina Trigo.

1.Fujinaga, C. I., Scochi, C. G. S., Santos, C. B., Zamberlan, N. E., Leite, A. M. (2008). Instrumento de avaliação da

prontidão do prematuro para o início da alimentação oral.

40

O Instrumento de avaliação da prontidão do prematuro para o início da alimentação oral:

Após a análise de equivalência de significado, a partir das revisões clínicas do

instrumento e do seu manual de instruções, realizadas por um médico pediatra e especialista em

neonatologia e uma terapeuta da fala especialista na área da neonatologia, resultaram os

consensos que se descrevem seguidamente.

No item «Movimentação da mandibula» alterar para «Movimento da mandíbula». Ambos

os clínicos concordaram com a alteração.

No item «Postura da língua: Baixa..” alterar para “ .. Postura da língua: Plana…”. Ambos

os clínicos concordaram com a alteração.

Conclusão:

Após a análise dos relatórios dos dois clínicos e obtenção da versão pré-final em Português

europeu, ficou estabelecido que a aluna Cristina Trigo administraria essa versão do instrumento e

do manual a um painel de 11 peritos para a validação de conteúdo.

41

7. Apêndice IV

Questionário Online

Análise de peritos para validação de conteúdo do instrumento e do manual de instruções

(1ª e 2ª Análise)

42

43

44

45

46

47

48

49

50

2ª Análise de peritos

51

8. Apêndice V

Versão portuguesa do Instrumento “Avaliação da Prontidão do Prematuro para o

Início da Alimentação Oral” e do Manual de Instruções

52

53

54

top related