transforming parallel corpora to translation memory steve legrand ipn 29th sept. 2006
Post on 17-Jan-2016
217 Views
Preview:
TRANSCRIPT
Transforming Parallel Corpora to Translation Memory
Steve Legrand
IPN
29th Sept. 2006
Parallel text or bitext
Aligned translation of text from one language to another.
Practical uses in NLP:- Word sense disambiguation- Automatic translation- Translation memoriesTranslation memories
Translation Memory
Helps the translator by using already translated text segments to cue in the translation of new text segments
Translation memory correspondence level can usually be set (e.g., 56%)
Automatic translation can be combined with translation memories post-editing of automatic translation for translation memory uses.
Translation memory format (.tmx)
.tmx (translation memory exchange) is a standardized format for application interoperability.
tu: translation unit, unit father of every element to be translated. It can contain a unique identifier (tuid).
tuv: translation unit variant, unit that contains the language code of the translation (xml:lang).
seg: segment, it contains the translated text.
TMX Example
Poor man’s guide to translation memories
Trados the best known and probably one of the best commercial TM applications available.
There are cheaper one-user versions, but in spite of that the price is often prohibitive.
To avoid excessive costs, one could:– Use a demo versions of the commercial
software– Use Open Source products.
OmegaT
Open Source translation memory Needs Java Run-time Needs Open Office to convert .doc format
to .odt or .swx- format (open standard) Creates tmx.files Tmx-files can also be exported from other
applications
Parallel corpora tmx
To be able to use a parallel corpora as a translation memory we need first to convert it to the tmx format.
We can either use a existing parallel corpora or create our own.
There are many open source web resources for creating our own parallel corpora
Using open parallel corpora resources – English source
Jack London published about 40 books in English. Almost all his English- language works are publicly available at
– Project Gutenberg in: http://www.gutenberg.org/wiki/Main_Page
Using open parallel corpora resources – Spanish source (s)
Among the many sources of Spanish translations of Jack London’s books there is:
http://apuntes.rincondelvago.com/trabajos_global/literatura/
Aligning parallel texts
For example: Download
“White Fang” by Jack London from Project Gutenberg
and its translation
“Colmillo Blanco” from rincondelvago Use bitext2tmx (free open source application)
for alignment
bitext2tmx aligner: configuration
bitext2tmx aligner: text alignment
Bitext2tmx producing a tmx-file
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><tmx version="1.1"><header creationtool="Bitext2tmx" creationtoolversion="0.9" segtype="sentence" o-tmf="Bitext2tmx" adminlang="en" srclang="en" datatype="PlainText" o-encoding="ISO-8859-1"></header><body><tu tuid="0" datatype="Text"> <tuv lang="en"> <seg>CHAPTER I--THE TRAIL OF THE MEAT</seg> </tuv> <tuv lang="es"> <seg>PRIMERA PARTE -- La pista de la carne</seg>hsjhdjh </tuv></tu><tu tuid="1" datatype="Text"> <tuv lang="en"> <seg>Dark spruce forest frowned on either side the frozen waterway.</seg> </tuv> <tuv lang="es"> <seg>Aun lado y a otro del helado cauce de erguía un oscuro bosque de abetos de ceñudo aspecto.</seg> </tuv></tu>
The tmx-file produced by bitext2tmx can be added to OmegaT’s tm directory to be used as part of the translation memory
Other tools with Omegat
.tmx-files can be cleaned with tmxcleaner .tmx-files can be merged with tmxmerger .tmx-files can be validated with tmxvalidator
– (can be downloaded from the OmegaT site
It is important at least to validate the files before adding them to OmegaT’s translation memory.
Current work: Using these Open Source resources, translating a book from English to Spanish with the students of applied linguistics at Colima University with IPN backing. Ready by the middle of November.
Linguistica
Computacional
Save your money. Use Open Source!
top related