translation & accessibility in one blow

Post on 12-Aug-2015

60 Views

Category:

Internet

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

@TerenaBell

Why don’t we think about translation & accessibility all the time?

“Tech’s moved on.” -@ultan

“Client won’t pay for it.” -Anonymous

“Localization is often considered an engineer’s responsibility.” –RyanDoherty.com

26%

3%

@TerenaBell#FILive

Top ReasonsFortune 500 Companies Translate

To meet customer expectations

To reach more customers in markets where they already compete

To increase brand value

To meet regulatory & legal requirements

64 66 68 70 72 74 76 78 80 82

Percentage

69.39%

71.43%

71.43%

79.49%

@TerenaBell#FILive

@TerenaBell#FILive

BESTPRACTICES

80% < 30%

85% of global shoppers will NOT buy at all from a foreign

language site

PeopleDon’tBuy

WhatTheyDon’t

Understand

ChineseJapaneseKorean

Vietnamese

Zhuang Sawndip

SuiEghap

Website visitors are

6X more likelyto purchase

products in their native language

Joint Tip?Make sure your user

can READ it.

Danger or LoveGood Luck

CommunismSunday

GirlsBoysTrust

Tuesday

Joint Tip?Be

intentional about color.

Joint Tip?Be

intentional about color.

Visual

Auditory

Motor

Motor

R2L Languages

ArabicAmharic

FarsiHebrewKurdishPunjabi

PashtuUrdu

Yiddish…and others.

Chinese, Japanese & Korean

L2R R2LUp&

Down

Joint Tip?Don’t

default to traditional direction.

Translation IncreasesDownloads AND Revenue

Highest ROI in South Korea, China & Japan

???

@TerenaBell#FILive

@TerenaBell#FILive

128% = 1 week

767%

Cognitive

Joint Tip?Speak simply.

Overly Complicated Words

Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertrag

ungsgesetz

Global Website Preferences

Direct & explicit languageShorter text strings

@TerenaBell#FILive

Global Website Preferences

Bullet points

@TerenaBell#FILive

Global Website Preferences

Right to left

@TerenaBell#FILive

Global Website Users

14%

10%

26%

9% 41%

@TerenaBell#FILive

@TerenaBell#FILive

top related