translation and language chapter 12elearning.kocw.net/kocw/document/2016/bufs/kimdohun/12.pdf ·...

Post on 12-Mar-2021

0 Views

Category:

Documents

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

TRANSLATION AND LANGUAGE CHAPTER 12

1

PSYCHOLINGUISTICS

2

Relevance theory

Translation strategies

3

교재 참조(p. 135)

PSYCHOLINGUISTICS

심리언어학

언어와 정신

4

교재 참조(p. 135)

PSYCHOLINGUISTICS

5

교재 참조(p. 135)

PSYCHOLINGUISTICS

6

교재 참조(p. 135)

PSYCHOLINGUISTICS

번역사의 머리 속엔 어떤 일이? 심리언어학

1

Ernst-August Gutt 인지 이론, 관련성 이론

2

7

교재 참조(p. 135)

RELEVANCE THEORY

정보

8

교재 참조(p. 135)

RELEVANCE THEORY

언어적 특성

의미의 구조

화자의 의도 추론

9

교재 참조(p. 135)

RELEVANCE THEORY

Semantic representations

context

Full-fledged thought: proper thoughts that describe the world

Mental processing

10

교재 참조(p. 135)

RELEVANCE THEORY

청자가 세상에 대해 가지고 있는 assumptions co-text, situation (X)

문맥

11

교재 참조(p. 135)

RELEVANCE THEORY

12

교재 참조(p. 135)

RELEVANCE THEORY

assumption

minimax

benefit

13

교재 참조(p. 135)

RELEVANCE THEORY

주어진 상황에서 파악하기 가장 쉬운 context를 활용 최소의 노력으로 최대의 효과

Mental Processing: 1. Apply minimax principle!

14

교재 참조(p. 135)

RELEVANCE THEORY

예: 기차표 예약을 하는 상황과 가장 많이 연관된 정보를 활용

15

교재 참조(p. 135)

RELEVANCE THEORY

특정 미시 상황에서 발생하는 발화에서 benefit할 수 있다.

Mental Processing: 2. Benefit from utterance!

16

교재 참조(p. 135)

RELEVANCE THEORY

기차역에서는 모든 발화가 기차표 및 관련 정보 (출발시간 등)와 관련이 있을 것으로 기대함

17

교재 참조(p. 135)

RELEVANCE THEORY

RT

노력

이익

18

교재 참조(p. 135)

RELEVANCE THEORY

두 가지 요구조건을 충족시켜주는 가정을 문맥에서 선택한다

19

교재 참조(p. 135)

RELEVANCE THEORY

1. 가장 큰 맥락적 효과 또는 이익이 있는가? 2. 처리 노력이 가장 적게 드는가?

20

교재 참조(p. 135)

RELEVANCE THEORY

The hearer will take as the speaker’s intention that interpretation of the speaker’s utterance which conforms to the rule

word thought descriptive

use

interpretive

resemblance

21

교재 참조(p. 135)

RELEVANCE THEORY

22

교재 참조(p. 135)

RELEVANCE THEORY

엘리자베스 1세는 16세기에 영국 여왕이었다

오늘까지 이거 못 끝내면 난 죽음이야

descriptive use

interpretive resemblance

23

교재 참조(p. 136)

RELEVANCE THEORY

오늘까지 이거 못 끝내면 난 죽음이야

24

교재 참조(p. 136)

RELEVANCE THEORY

오늘까지 이 숙제를 끝내지 않으면 내 삶이 매우 불행해질 것이다

생각과 발화는 맥락적 함축을 공유하기 때문에 해석적 닮음

25

교재 참조(p. 136)

RELEVANCE THEORY

1. 번역이 어떤 방식으로든 원문과 관련이 있는

것으로 보일 경우 interpretive resemblance

2. 번역이 자체적으로 생존하고 독자가 원문이

있다는 사실조차 모를 경우 descriptive use

26

교재 참조(p. 136)

RELEVANCE THEORY

기술적 사용을 수반하는 번역은 사실상 번

역이 아니다

Gutt

이는 번역으로 볼 수 없기 때문에 이를 위한

일반적인 번역 이론이 없어도 된다

완전히 새 텍스트를 만들기 시작하는 것보다

원문을 번역하고 수정하는 것이 더 경제적

번안

27

교재 참조(p. 136)

RELEVANCE THEORY

1차 의사소통 2차 의사소통

28

교재 참조(p. 136)

RELEVANCE THEORY

청자가 화자의 informative intention을 이해

화자의 발화

문맥상의 가정

추론 능력

1차 의사소통

29

교재 참조(p. 136)

RELEVANCE THEORY

문맥상의 가정 1. 청자가 sign을 제대로

읽지 못했다

2. 적절한 문맥으로의 전환

을 의도적으로 거부

2차 의사소통

30

교재 참조(p. 137)

RELEVANCE THEORY

의미

관련성 문맥

31

교재 참조(p. 137)

RELEVANCE THEORY

The aim of conveying the same message does not provide a tenable basis for a general theory of translation.

Gutt

충실성 논쟁으로 이어짐

32

교재 참조(p. 137)

RELEVANCE THEORY

The principle of relevance heavily constrains the translation with regard to both what it is intended to convey and how it is expressed.

Gutt

33

교재 참조(p. 137)

RELEVANCE THEORY

intention: 독자와 관련 있어야!

• 적절한 문맥적 효과 창출

expression: 의도한 해석 가능하게!

• 불필요한 처리 노력 부과 X

34

교재 참조(p. 137)

RELEVANCE THEORY

“이 조건들이야말로 번역사와 번역 이론가들이 찾고 있던 guidance를 준다”

번역이 어떤 면에서 원문과 닮아야 하는지 결정수용자와 적절히 연관 지어 준다

35

교재 참조(p. 137)

RELEVANCE THEORY

적절한 관련성

불필요한 노력

완전한 극과 극이

아닌 정도의 문제

올바른 정도를 어떻게 파악하나?

수용자 분석

수용자에게 어렵지 않고 적절한 번역 가능

36

교재 참조(p. 137)

RELEVANCE THEORY

만약 독자가 정체를 모르는 다수라면?

Newmark

작가는 독자보다는 자신을 위해 텍스트를 쓴다!

Benjamin

37

교재 참조(p. 137)

RELEVANCE THEORY

아무 문제 없어! 번역사가 독자층 파악을 잘못 할 수도 있지~

“이 이론이야말로 번역사와 번역 이론가들이 찾고 있던 guidance를 준다”

지식 수준이 다른 독자층이

번역을 처리하고 텍스트를

읽어나갈 수 있는지 여부를

회고적으로 분석

38

교재 참조(p. 137)

RELEVANCE THEORY

RT는 시대에 따라 다른 번역 방법을 택하게 한다 해당 시대의 독자에게 관련성을 최대화하기 위해서이다

39

교재 참조(p. 137)

RELEVANCE THEORY

기술적 사용을 수반하는 번역은 사실 번역

이 아니다

Gutt

이는 번역으로 볼 수 없기 때문에 이를 위한

일반적인 번역 이론이 없어도 된다

완전히 새 텍스트를 만들기 시작하는 것보다

원문을 번역하고 수정하는 것이 더 경제적!

번안

40

교재 참조(p. 138)

RELEVANCE THEORY

번안

관련성 최대화 목적

41

교재 참조(p. 138)

RELEVANCE THEORY

직접 인용

• 의미

• 형태

간접 인용 • 의미

42

교재 참조(p. 138)

RELEVANCE THEORY

문체론적 요소의 가치보다는 독자가 발화에 대한 올바른 해석을 할 수 있게끔 communicative clue를 제공하는지가 중요하다.

Gutt

43

교재 참조(p. 138)

RELEVANCE THEORY

SL과 TL의 발화가 동일한 communicative clue를 모두 공유하는지는 두 언어의 독자가 같은 해석 결과를 도출하는가를 확인하면 알 수 있다

Gutt

Nida의 등가 이론이랑 비슷하지 않은가?

44

교재 참조(p. 138)

RELEVANCE THEORY

1

2

45

교재 참조(p. 138)

RELEVANCE THEORY

해석적으로 원문을 닮음으로써 direct translation은

interpretive-use translation이 된다

communicative clue

46

교재 참조(p. 138)

RELEVANCE THEORY

“적절한 추론을 하기 위해서 발화는 원문의 문맥과 결합되어야 한다.”

47

교재 참조(p. 138)

RELEVANCE THEORY

primary communication은 반드시 존재해야!

화자가 의도한 문맥을 청자가 활성화(activate)할 수 있어야 하기 때문!

Effect 1: the need for the target audience to familiarize themselves with the context assumed by the original communicator

Effect 2: the suppression of the burden on the translator to compensate for contextual mismatches by spelling out implicatures in the translation, since in direct translation it is the audience’s responsibility to make up for such differences

48

교재 참조(p. 139)

RELEVANCE THEORY

direct translation에서는 독자가 직접 차이를 극복해야 한다.

논의 과정에서 ‘최소한의 처리 노력’ 개념이 슬며시 사라짐

독자와의 연관성(relevance) 판단에 기초해 direct, 또는 indirect translation을 번역사가 선택해야 한다고 주장

49

교재 참조(p. 139)

RELEVANCE THEORY

Gutt는 번역에 있어서 통합된 하나의 이론을 제시하려 했지만 실제로는 두 가지 완전히 다른 번역

형태를 위한 일반적인 개념을 제시했다.

50

교재 참조(p. 139)

RELEVANCE THEORY

번역사는 예상된 독자층이 아닌 자신의 기호대로 결정을 내린다. RT의 “합리적 미니맥스 접근법(rational minimax approach)은 실제로 인간이 행동하는 방식이 아닐 수 있다. 제대로 된 심리언어학적 개념이 아니라 하나의 새로운 이론적 토대일 뿐이다.

Tirkkonen-Condit

51

교재 참조(p. 139)

RELEVANCE THEORY

RT는 번역과 번역사의 행동에 대한 또 하나의 이론으로, 일반적인 원칙으로부터 추론된 이론이기는 하지만(연역적인 이론이다!), 실증적인 데이터에 기초한 이론은 아니다(귀납적인 이론이 아니다!).

In other words…

52

Translation strategies

교재 참조(p. 139)

기존 번역 이론의 번역 절차 모형

이론적 구조물에 불과함

53

Translation strategies

교재 참조(p. 139)

1. 번역이 단계적으로 진행된다고 당연시하는 것이 옳은 것일까?

2. 번역사의 머리 속에서 무슨 일이 어떤 방식으로 일어나고 있는가를 밝혀내는 것은 불가능하다!

기존 번역 절차 모형의 문제점

Black Box of Mind

54

Translation strategies

교재 참조(p. 139)

Since the mid-1980s, researchers in Germany and Finland…

Psycholinguistics Cognitive sciences

Psychological investigation

Find out how people’s minds handle the linguistic process of

translating

55

Translation strategies

교재 참조(p. 139)

think-aloud-protocol (TAP)

Say whatever comes into your

head

56

Translation strategies

교재 참조(p. 139)

TAP 연구는 연구 절차와 연구 대상자의 선별이 매우 중요함

procedure

procedure

procedure

Target Group

57

Translation strategies

교재 참조(p. 140)

Krings (1986:260-62)

연구 대상자: advanced language learners 연구 목표: investigate into the strategies used in the comprehension, translation and evaluation stages of the translation process

58

Translation strategies

교재 참조(p. 140)

Krings (1986:260-62)

25% - inference (problem-solving ability)

40% - right answer

75% - bilingual dictionary -> right answer

Comprehension phase of translating

59

Translation strategies

교재 참조(p. 140)

Krings (1986:260-62)

사전에 절대적으로 의존하는 경향이 있음

사전에 단 하나의 번역만 제공되는 경우 바로 선택

사전에 두 개 이상의 번역이 제공되는 경우

통사 형식과 가장 적합한 것 선택

(선택한 등가 표현을 이해하지 못했을 경우에도 마찬가지임)

일부 경우, 이해하지 않고 번역을 함

대부분의 경우, ST의 번역 단위와 등가를 이루는

TL 표현을 단 하나만 찾았음

대부분의 경우, 등가 표현을 찾을 때 단어 차원에

국한됨

translation phase

60

Translation strategies

교재 참조(p. 140)

Krings (1986:260-62)

Evaluation and decision-making stage

Playing-it-safe reduction strategies

risk-taking achievement strategies

Two main strategies

61

Translation strategies

교재 참조(p. 140)

Krings (1986:260-62)

target message →

loss in relation to the source

Evaluation and decision-making stage

1. Playing-it-safe reduction strategies

62

Translation strategies

교재 참조(p. 140)

Krings (1986:260-62)

full translation without

knowing if the solutions

offered were right or not

Evaluation and decision-making stage

2. risk-taking achievement strategies

63

Translation strategies

교재 참조(p. 140)

Krings (1986:429-34) – Seven Maxims

• Literal maxim

• Length-restriction maxim

• Translational constancy maxim

• Variety maxim

• Foreign-word maxim

• Corrective maxim

• Translator-tools maxim

64

Translation strategies

교재 참조(pp. 140-141)

Krings – Seven Maxims

1. Literalism maxim

ST에서 너무 벗어나는 번역은 피한다.

2. Length-restriction maxim

번역은 ST보다 10% 이상 더 길면 안 된다.

3. Translational constancy maxim

특정 ST 단위는 동일한 TT 어휘로 번역해야 한다.

4. Variety maxim

서로 다른 ST 단위는 서로 다른 TT 단위로 번역해야 한다.

65

Translation strategies

교재 참조(p. 141)

Krings – Seven Maxims

5. Foreign-word maxim

Similar-sounding loan word 보다는 ‘proper’ target-

language를 사용

6. Corrective maxim

ST에서 잘못된 것을 발견하면 번역할 때 수정하는 것을 옹호

하는 입장과 그 반대의 입장이 존재함

66

Translation strategies

교재 참조(p. 141)

Krings – Seven Maxims

7. Translator-tools maxim

연구 대상이 된 번역가들이 선택한 전략

▶ SL의 모르는 단어를 사전에 없는 TL 어휘로 번역하지 않음

▶ 이해하지 못할 경우에도 사전을 무조건 신뢰

▶ 의구심이 들 때는 사전에서 제일 먼저 나오는 대응어를 선택

67

Translation strategies

교재 참조(p. 141)

Lörscher

● 학생을 대상으로 번역할 때 어떤 생각을 하는지를 연구 학생 번역가들 - 언어 및 해당 언어권 문화에 지식 결핍

전문 번역가 - 독자의 요구 사항 고려나 전략 연구

● Krings와 마찬가지로, Lörscher도 모국어에서 외국어로의 번역을 연구함

번역 전략보다는 언어학습에 대한 정보를 제공 모국어에서 외국어로의 번역은 실무에서도, 연구에서도 그다지 바람직하지 않음

68

Translation strategies

교재 참조(p. 141)

Kussmaul and Tirkkonen-Condit

TAP 관련, 전문 번역가는 별 도움이 되지 않음

노력을 요하지 않는 기계적인 번역 수행 시 침묵하는

경향을 보임

69

Translation strategies

교재 참조(p. 141-142)

Lörscher의 연구 목적

번역 전략의

범위

번역 전략의

사용 빈도

문제의 종류

및 문제 해결

성공의 정도

70

Translation strategies

교재 참조(p. 142)

Lörscher

5 basic translation strategies out of 22 elements

embeded elements within the chain and bound

elements at the end

not part of the attempts to solve the problem but

psychological role of mental succour

basic strategies + problem-solving process

→ expanded structures

basic strategies + 1 or 2 more basic structure

→ complex structure

71

Translation strategies

교재 참조(p. 142)

Lörscher

realizing the existence of a translation problem

verbalizing the problem

searching for a solution

finding a definitive or temporary, whole or part solution

putting off the search for a solution

having a problem in understanding the source text

기본 구조를 이루는 요소들

72

Translation strategies

교재 참조(p. 142)

Lörscher

these elements occur exclusively within what Lörscher calls ‘strategic’ phases of the translation process, in other words those parts of translating in which a problem is being specifically addressed

Basic Structures

73

Translation strategies

교재 참조(p. 142)

Lörscher

repeating or rephrasing the source and target language

texts

checking a possible solution against the source text or

against the target text

organizing a source-text segment to find a starting

point or translate it as a whole rather than word by

word

commenting on the text or commenting on what the

translator is actually doing

그 외 요소들

74

Translation strategies

교재 참조(p. 142)

Realize there is a

problem

Solve it or Fail to solve

it for the time being

75

Translation strategies

교재 참조(p. 142)

Realize

there is a

problem

Search for

a solution

Verbalize

part of the

problem

Solve that

part or put

it off

Search for

a solution

to the next

part, etc

76

Translation strategies

교재 참조(p. 142)

monitoring rephrasing checking

Realize

there is a

problem

Search for

a solution

Verbalize

part of the

problem

Solve that

part or put

it off

Search for

a solution

to the next

part, etc

77

Translation strategies

교재 참조(p. 142)

Lörscher의 피실험인들의 번역

→ one to one association between the

source and the target translation unit

▶sign-oriented translation ▶formal linguistic sign

▶sense-oriented translation ▶sense of the message

78

Translation strategies

교재 참조(p. 143)

Kussmaul and Tirkkonen-Condit(1995:187)

전문 번역가

sense-oriented approach

larger translation units

style and text typology

79

Translation strategies

교재 참조(p. 143)

Tirkkonen-Condit

전문 번역가일수록…

minimax strategy를 잘 이용

보다 큰 목표를 보고 세부적인 결정

우선순위를 결정

사전보다는 세상 지식과 추론 능력 사용

80

Translation strategies

교재 참조(p. 143)

Kussmaul and Tirkkonen-Condit(1995:190)

“Since time is a limited resource, a good translator does not necessarily aim at an optimal performance but at performance

which is sufficient in a given communicative situation”

81

Translation strategies

교재 참조(p. 143)

전문 번역가일수록…

top-down processing bottom-up process

General concepts

& objectives

Precise

goals Working from data:

Specific words on page

top related