workshop gilera 2-stroke engines 125ccm
Post on 11-Jul-2015
165 Views
Preview:
TRANSCRIPT
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 1/190
.... W·ERKSTATTHANDBUCH ".. .r . Modelle mit Zweitaktmotorens:
. 125 cm3
GXLEBA
MANUEL DE SERVICEModeles avec des moteurs a 2 temps:125 cm3
WORKSHOP MANUALModels with 2...troke engines:125 cm3
· ex• APACHE
• FREE-STYLE
• CRONO
PIAGGIO Veicoli Europei S.p.a.
Assistenza Tecnica Gilera - Tel. 0501719511
Via Masaccio, 7
56010 Lugnanodi Vicopisano (Pisa) - Italia
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 2/190
CDDieses Handbuch soli dem Gilera-vertraqshandler die notwendigen Anweisungen fUr die Wartung und Repara-tur der Gilera-Fahrzeuge liefern. Bei Abfassung des Handbuchs ist davon ausgegangen worden, daB techni-sche Grundkenntnisse vorhanden sind.
.. Es wird empfohlen, immer daran zu denken, daB die Richtschnur bei DurchfOhrung aller Arbeiten die Sicher-
.. heit des Fahrzeuges sein muB.Der Hersteller behalt sich jederzeit das Recht auf Anderungen ohne vorheriqe AnkOndigung vor.Eventuelle Informationen OberAnderungen an den Fahrzeugen oder Anderungen, die dieses Handbuch betref-
fen, werden bekannt gemacht..,_ '., o· •••• ' . •
. .' . CD
Par Ie present manuel Gilera desire fournir a ses Concessionnaires les instructions necessalres a I'entretien eta la reparation des vehicules Gilera, les connaissances techniques de base etant supposees connues.N'oubliez jamais que l'elernent essentiel de toute intervention est la securite du vehicule.Le constructeur se reserve Ie droit de modifier a tout moment les caracteristiques du vehicule, sans pour celaetre tenu a un quelconque preavis,Toute modification eventuelle au vehicule, ou concernant en quelque sorte Ie present manuel, ne manquera pasd'etre siqnalee,
@
The purpose of this manual is to provide Gilera dealers with the instructions necessary for servicing and repair-ing Gilera vehicles. Its formulation assumes the reader has basic technical knowledge.aou should never forget that vehicle safety is the paramount consideration in every service/repair operation .• The manufacturer reserves the right to make changes at any time without notice.
Notification will be given of any vehicle modifications or other changes affecting this manual.
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 3/190
INHALTSVERZEICHNIS
Allgemeine Informationen .
Spezialwerkzeuge 2
Wartung ;........... 3
MOTOREN
Motorausbau und -Einbau 4
Vol lstandiqer Ausbau und
Kontrolte des Motors .: , ,..:.: : ' 5
FAHRWERKEN
Vorderrad und vordere
Aufhangung - Lenkung .
Hinterrad und hintere Aufhanqunq ..... 12
Bremsen . . , , 13
ELEKTRISCHER TElL
Batterie - Ladekreis 14
lund anlage 15
Elektrisches AnlaBsyslem 16
Schalter - Hupe - Leuchten 17
Storungsdiagnose 18
Elektrische Anlage. 19
SOMMAIRE
Informations generales
Outils speciaux .
Entretien , , , , , ~
MOTEURS
Depose - Instal lation du rnoteur
Dernontaqe cornplet et
revision du rnoteur _ .
11
CYCLES
Roue et suspension avant -
Direction '" '.. 11
Roue et suspension arriere 12
Freins 13
PARTIE ELECTRIQUE
Batterie - Circuit de recharge 14
Systerne d'allumage 15
Systerne de dernarraqe eleclrique 16
Interrupteu rs - Avertisseur sonore -
Feux 17
Identification des anomalies 18
Systerne electrique 19
CONTENTS
2
3
General information .
Special tools 2
Maintenance 3
ENGINES
4 Engine removal - Installation 4
Complete engine disassembly
5 "and 'overhaul :::.: ..::..: ::.: ..:..... 5
CHASSIS
Front wheel and suspension -
Steering . 11
Rear wheel and suspension 12
Brakes 13
CHASSIS
Battery - Electrical system '.. 14
Ignition system .. 15
Electric starter system 16
Switches - Horn· Lights 17
Troubleshooting 1B
Electrical system 19
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 4/190
ALLGEMEINE INFORMA TIONEN
Sicherheitsvorschrifte~ _.
Wartungsvorschriften .._ _ .,__
Mode!lkennzeichnung .
Anordnung von Bowden-ZOgen
und Ka:beln ..-.: , ......: : :..
CX-APACHE
Technische Daten
Seite
1 -
1 -
1 - 2
1- '2
1 - 5
Daten fur die Inspektion
von Moloren _ _.............. 1 - 8
Anzugsmomente 1 - 9
CRONO - FREE-STYLE
Technische Daten _......... 1 - 10
Daten fur die Inspektion
von Motoren .._ _._........... 1 - 13
Anzugsmomente _.............. 1 - 14
INFORMATIONS GENERALES
Allgemeine lntormetionen * Informations generales * General information
GENERAL INFORMATION
page
Normes de securits 1 -
Normes d'entretien 1-
Identification du models __ 1 - 2
Disr :ositions trans.miss ions .'
et cablages .i.: :: :,;.',.: 4 - 2
Safety standards _. .
page
1 - 1
Maintenance standards 1 -
Model identification .._. .._........ 1 - 2
~able and wiring arrangement.... 1 - 2
..~," " . .
eX-APACHE CX-APACHE
Caractertstiques techniques ..,..... 1 - 5 Technical data .............................. 1 - 5
Donnees de rev ision du moteur . . 1 - 8 Engine overhaul data ................... 1 - 8
Couples de serrage ...................... 1 - 9 Torque wrench settings ..... .. .. .. .. .. 1 - 9
CRONO - FREE-STYLE
Caracteristiques techniques 1 - 10
Donnees de revision du moteur.. 1 - 13
Couples de serrage _ 1 - 14
CRONO - FREE-STYLE
Technical data 1 - 10
Engine overhaul data .,................. 1 -13
Torque wrench sett ings 1 -14
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 5/190
(,l SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
.. - Sich zur DurchfUhrung von Arbeiten bei laulendem Motor
vergewissern, daB der Raum gut belOftet ist. Den Motor nie
in geschlossenen Haurnen laulen lassen. Die Abgase ent-
halten giftige Bestandteile wie Kohlenmonoxid und unver-brannte Kohlenwasserstoffe. .
bieBatterief(ussigkeit enthalt Schwetelsaure, Beim·Umgang··
mit der Batterie immer die Augen, die Kleidung und die Haut
sehutzen. Sol lte Batter ief lOssigkeit in die Augen treten, diese
reichlieh mit Wasser spulen und sofort einen Arzt aulsuchen.
- Das Benzin ist leieht entflammbar und unter bestimmten Um-
standen explosiv. 1mArbeitsbereieh darl nichl geraueht wer-den und curten weder oflenes Feuer noch Funken auftreten.
Die Batterie erzeugl Wasserstoff, der hoeh explosiv sein
kann. In der Nahe der Batterie nicht rauehen und oflenes
Feuer und Funkenbildung vermeiden, besonders beim La-den der Batterie ..
WARTUNGSVORSCHRIFTEN
Original GILERA·Ersatzteile und emplohlene Schmierstof-
Ie benutzen. Nichtoriginalersatzteile oder solche, die nicht
e NORMES DE SECURITE
Pour effectuer des reparations Ie moteur etant en marche,
s'assurer que Ie local so it bien aere: ne jamais laisser tour-
ner Ie moteur dans un local clos. Les gaz d'echappemsnt
contiennent des composants toxiques comme l'oxyds de car-
bone, et les hydrocarbures irnbrules.
t .'electrolyte de la batterie cont ient de I'acide sulfurlque. Ayezsoin de toujours protaqer vas yeux, vos veternents et la
peau si vous devez vous en servir. Si toutefois, par rnsqar-
de, l'electrolyte entrait en contact avec vous yeux, rincez-Iesabondamment a I'eau claire et faites irnrnediaternent appel
a un medlcin.L'essence est extremernsnt inflammable et dans certainesconditions explosive. Ne fumez jamais dans la zone ou voustravai llez et n'approchsz jarnais ni Hammes, ni etincel les.
La batterie produit de l'hydroqene, gaz qui peut etre haute-
ment explosif. Ne pas fumer et eviter d'approcher toutef lamme de la batter ie en part icul ier pendant sa recharge.
NORMES O'ENTRETIEN
_ - Utiliser des pieces delachees d'origine GILERA et les lu-
• brifiants preconises. Les pieces de rechange non d'origine
SAFETY STANDARDS
To make adjustments with the engine running, make sure
the work area is well ventilated; never run the cycle in clcs-ed areas. Exhaust gases contain toxic components such as
carbon monoxide and unburned hydrocarbons.The battery electrolyte contains sulfuric acid. When handling it,
always protect eyes, clothing and skin. Should some splash
into eyes, flush well with water and then seek immediate
medical assistance.
Gasoline (petrol) is extremely inflammable and even explo-
sive under certain conditions. Never smoke in the work area
and avoid f lames and sparks.The battery produces hydrogen, which can be highly explo-
sive. Don't smoke and avoid flames or sparks in the vicinity
of the battery, especially during recharging.
Allgemeine Informationen * Informations generales * General information
den GILERA-Spezifikationen entsprechen, konnen das Mo-
torrad beschadiqen .
- Geeignete, besonders fOr diese Motorrader entwickelte Werk-
zeu~e benutzen.Beirr. Wiedereinbau immer neue Dichtungen, Dichtungsr in-
ge, Spl inte und Sicherungsbleche benutzen.
- Wenn Schrauben oder !v1lltlern angezogen w,?rgelJ, grund-salzfich mit dern groi3ten Durchrnesser hegirinen und zwel' - ..
bis drei Mal Uber Kreuz mit dem vorgeschriebenen Drehmo-
ment anziehen, ausgenommen in den Fallen, in denen ein
besonders, anderes Verfahren spezifiziert ist.
- Nach dem Ausbau die Teile mit einem nichtentflammbarenL6sungsmitte l oder mit einem solchen mit hohem Flammpunkt
reinigen. Aile Arbeitsflachen vor Wiedereinbau schmieren.
- Nach dem Wiedereinbau kontrollieren, daB aile Teile richtiginstall iert sind und einwandfrei arbelten.
- Nur Werkzeuge mit metrischen MaBen benutzen. Metrische
Schrauben und Muttern sind nicht gegen Teile mit engli-
schen MaBen austauschbar. Die Benutzung nichtgeeigneter
Werkzeuge und Verbindungselemente kann das Motorradbeschadiqen.
- Aile elektrischen Drahte anorden, wie in dem Punkt "Anord-
nung von Bowden-Zuqen und Kabeln" beschr ieben.
CDou non conformes aux specifications GILERA pourraient en-
dommager votre motocyclette.
Employer des outils approprles spscialrnent concus pources motocyclettes.
Au remontage, toujours rem placer les joints, les bagues d'e-
tancheite. les goupilles et les plaques de securite par des
elements neufs.
- Pour serrer les vis ou les ecrous, toujours commencer parceux ayant Ie plus grand dtarnetre, Les serrer au couple
preconise, en procedant en diagonale et a 2 ou 3 repr ises, amoins qu'une sequence dif ferente ne soit indiqusa.
Apres Ie demontaqe, nettoyer les pieces au solvant non in-
flammable ou
ahaut point d' inf larnrnabil ite. Avant Ie remon-
tage, lubr if ier toutes les surfaces en mouvement.
Apras Ie dernontaqs, contr61er que toutes les pieces aienl elecorrectement installees et qu'elles fonctionnent parlaitement.
Utiliser exclusivement des outils ayant des mesures rnetrt-
ques. Les vis et les serous rnetriques ne sont pas interchan-geables avec les elements de raccordement anglais. L'utili-
sation d'outils et d'elernents de raccordement non appro-
pries pourrait endommager la motocyclette.
Placer taus les fils electriques comme indique dans le para-
graphe "Disposit ion des transmissions et cablaqes".
@
MAINTENANCE STANDARDS
Use original GILERA spare parts and recommended lubri-
cants. Non-original spares that don't meet Gilera specifica-t ions can damage your motorcycle.
- Always use the proper tools specially designed for thesemotorcycles.
Always mount new gaskets, Ovrinqs, cotter pins and safety
washers when reassembling.
When tightening screws or nuts, normally begin with those
of larger diameter and tighten to prescribed torque settings
in 2 or 3 criss-cross stages, unless a different specific pat-tern is indicated.
- After disassembly, clean components with an uninflamma-
ble or low-Ilashpoint solvent. Lubricate all the mating surfa-ces before reassembling.After reassembly. make sure all the comoonents are pro-ow1v InstC1l!edi'lnri oertectrv funr:·i~)'''>l.~
Use' only metric tools. Met'ric screws and nuts are not Inter-changeable with Bri tish-system fasteners. The use of unsuit-
able fasteners may cause damage to the motorcycle.Position the electrical wiring as shown in the paragraph "Ca-
ble and wiring arrangement".
1 - 1
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 6/190
CD- .Die Verkabe!ung oder die Bowden-ZOge so anordnen, .daB 0sie nicht zu stark gespannt werden und umgekehrt nicht zu .»
schlaff sind. Insbesondere sind "welche" Kurven an Kanten_
vorzusehen, Jie sonst Kabel durchtrennen konnten, Kabel.
und Bowden-Z'Jge sol lten auch nicht f iber vorstehende Sch-
(au ben gefUhrt werden.
Die ··Kennzeichm.mgsnummer des. Vergasers' ist .seltlleh am'. ...... Kabel mit besch,iidigter·,·lsolier.unl) nlcht wiederbenuzten, v.
Vergaser eingestanzt (Abb, 3). Wenn der Schaden begrenzt ist, ihn durch Umwicketn mitKlebeband beheben und das Kabel ansonsten austauschen.
Allgemeine informationen * Informations gtmerales * General information
MODELLKENNZEICHNUNG
Die Serienroummer des Hahmens ist auf der linken Seite des
Lenkrohres eingestanzt (Abb. 1).
Die Seriennummer des Fahrzeugs ist auf dem Kurbslqehause
rechts auf der Zyl indersei le eingestanzt (Abb. 2).
ANORDNUNG VON BOWDEN-ZOGEN
UNO KABELN
Fur die Anordnung der Bowden·ZUge und der Kabel sind tot-
gende Angaben zu beachten:
Ein elektrisches Kabel oder ein Bowden-Zug stellen eine
potentielle Gefahr dar. Kontrollieren, daB aile an den bezel-
chneten Stellen mit den entsprechenden Befestigungsschel-
len gut am Rahmen befestigt sind. Die Befestigungsschellen
nur an geschOtzten Tei len der Verkabelung anbringen (trei li-
gende Kabel sol ltennicht eingeklemmt werden).
IDENTIFICATION OU MODELE
Le numaro de serie du chassis est estampllle sur Ie cote gau-
che de la bague d'etancheite de direction (fig, 1).
Le nurnero de serie du moteur est estampille sur Ie carter
droit , cote cyl indre (fig. 2).
Le nurnero d'identification du carburateur est estarnpille sur Ie
cote du carburateur lui-rnerne (fig. 3).
DISPOSITION TRANSMISSIONS ET CABLAGES
Pour la disposit ion des transmissions et des cablaqes toujours
observer les indications suivantes:
Un fi l electr ique, un cablaqe au une transrnlssion const ituent
un danger potentiel. Contrcler que tous ces elements soient
solidement fixes au chassis avec leurs colliers correspon-
dants et dans les points indiques, Serrer les colliers exolusi-
vement en correspondance des parties du cablaqe entiore-
ment protegees (eviter de serrer les cables en dehors de
leur gaine),
MODELIOENTIFICATION
The chassis serial number is stamped on the left side of the
steer ing stem (fig. 1) .
The engine serial number is stamped on the right side of thecrankcase at the cyl inder part (f ig. 2).
The carburetor 10 number is stamped on its side (fig. 3),
CABLE AND WIRING ARRANGEMENT
Always observe the following rules concerning control cables
and wiring:
Electric wires/cables and control cables are potent ial ly dan-
gerous. Make sure they are all firmly secured to the chassis
with their respective clamps in the designated points Tigh-
ten cla~npo c"'y whoro the control cables are fully protected
Adjust the wiring or cables so they are neither too taut nor
too slack. In particular, avoid looping around sharp corners.
Also avoid passing over protruding screws.
1 - 2
Auf die Befestigung der Verkabelung in der Niihe der Aus-
puffanlage ist besonders zu achten.
Sich vergewissern, daB die Kabeldurchgangsgummi richtig
in ihrer Vertiefung sitzen,
Sich nach Anbringung der Bowden-Zuqe und Kabels ver-
gewissern, dafi sie keine drehenden Teile storen, beson-
ders in der Niihe der Lenkung oder am Lenker und durch
angrenzende Teile n icht eingeklemmt werden.
Die Bowden-Zuqe nicht biegen oder verdrehen, um Fest~
fressen oder schwerqanqiqen Betr ieb zu vermieden.
Installer Ie cablaqe ou la transmission de manlsra ace qU'ils_
ne soient ni trop laches. Realiser en particulier des courbes.
douces en correspondance des sail l ies pouvant se reveler
tranchantes. Eviter egalement de passer sur les parties sail-
lantes des vis.
Ne pas utiliser des cablaqes dont I'isolant serait endom-
mage. Si la defaillance est lirnitee, reparer Ie cable en l'en-
veloppant de ruban adhesil: dans Ie cas contraire Ie rernpla-
cer.
Fixer avec une plus grande attention Ie cablaqa dans les
passages a proxirnlte du systerna d'echappernent.
Verifier que les caoutchoucs isolants soient correctement
places dans leurs creux.
Apres avoir installs les transmissions et les cablaqes. veri~
fier qu'lls n'lntsrterent avec aucune partie mobile en partlcu-
lier a proxirnite de la direction au du guidon, qu'ils ne soient
pas ectases et qu'll n'y ait aucune interference avec les par-
ties adjacentes.
- Ne pas plier au tordre les transmissions pour ne pas provo-
quer des grippages ou un lonct ionnement di tf ici le.
Never reuse wiring with damaged insulation. If the damage
IS slight, repair it by wrapping with insulation tape; otherwi-
se, replace it. .
Use part icular care i n attachmg wiring near the exhaust sys-
tem.Make sure that cable guides are properly seated.
After arranging the wiring and control cables, make sure
they do not interfere with moving parts, especially around
the steering or along the handlebar, and that there are not
crushed areas or interference with adjacent parts.
Never bend or twist control cables. to avoid seizing or difft-
cult operation.
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 7/190
2
3
1 - 3
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 8/190
APACHE
CX CRONO
FREE-STYLE
oe
. ~ . :
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 9/190
Allgemeine Informationen * Informations generales * General information
TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES - TECHNICAL DATA
6ESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPTION CX I APACHE
2130
830 '
1220
1450
870
39 5
13 3
ABMESSUNGEN
Max,lange
Max."Breite
Max, Hone
Radmittenabstand
Sattelhohe
FuBrastenhOhe
laergewicht
" -,
DIMENSIONS
Longuaur maximale
l.arqeur ma~imala
Hauteur maximale
Entraxe roue
Hauteur selle
Hauteur appuis-pieds
Poids a vide
VEHICULE
Chassis
Type a deux poutrss creuses
avec berceau ouvert
Type monopoulre avec
double berceau terme
Inclinaison essieu direction
Avant-con rse
Suspension avant
Fourche monotige Paioli
avec tiga centrale
Fourche hydraulique Kayaba
• course
• diarnetre tige
• capacte huile (pour chaque liga)
Suspension arrlere
Fourche monotige avec
monoamortisseur central
Fourche oscillante avec
monoamortisseu r central
- course roue
Roues
Jantes inteqrales en all iage leger- avanl
• dimensions pneumatique
• pression: pilote seulementavec passager
- arriere
• dimensions pneumatique
• pression: pilote seulementavec passager
Jantes en all iage leger a rayons- avant
• dimensions pneumatique
• pression: pilote seulement'avec passager'
- arriere
'dimensions pneumalique
, pression pilota saulement'
avec passager'
Freins
..avant:
..II disque. avec etrler IIottant
II double piston differencie
- a disque, avec etrier IIottantII double piston
DIMENSIONS
Overall length
Overall 'width
Overall height
Wheelbase
Seat height
Foot pedal height
Dry weight
'. "",
•mm 3,50.17"
t20/60ZRt7"
bar 2,1bar 2,2
mm 4,OOxl7"
150/60ZRI7"
bar 2,3bar 2,4
•mm 1,85x21'
90/90-21" 54R
bar I,B/l,7
bar 1,8/1,7
mm
mm
mm
mm
mm
mm
kg
mm
mm
mm
em'
mm
mm
bar
bar
1~30
630
l O B O
1370
78 0
39 0
120
100
45
270
135
•
s o
•
•
26"
2,50xI8"
120/80-1S"62R
2,0/1,6
2,2/1,8
5
•
•106
•40
43
640
•60
• (2)
28
260
35220
4,5
FAHRZEUG
Rahmen
AusWh rung mit Doppelrahmen
in Vierkantrohrkonstru ktion
und offener Wiege
Einzelrahmenausfuhrung mit
doppelter gesehlossener Wiege
Neigung Lenkachse
Vorwartshub
Vordere Aufhiingung
Oldynamische Paioli-Gabel
mit Mittelsehaft
Oldynamische Kayaba-Gabel• Hub
, Schaltdurchmesser
• Olkapazitat (li ir jeden Schalt)
Hintere Authiingung
Einzelarmgabei mit zentraiem
Einzelstofsdarnpfer
Schwinggabel mit zentralem
Einzelstol3diimpler
.. Radweg
Rader
Leichtmetallintegralfelgen- Vorn
• ReifengrtiBe
• Druck: nur Fahrermit Beilahren
- Hinten
• Reilengrtifle
• Druck: nur Fahrermit 8eilahren
Leichtmetallspeichenfelgen
- Vorn
• ReilengroBe
• Druck: nur Fahrer'
mit 8eifahren'
• diametre piston
• diarnet-e disque
• epaisseur disque
- arriere
di~--:~.1i" . \Vee e-trlf. 'r Ilct1;lr1;
VEHICLE
Frame
Dual-beam rectangular tube
open cradle
Single-beam closed duplex cradle
Steering column angle
Forestroke
Front suspension
Paioli oil dynamic fork with
middle shaft
Kayaba oil dynamic fork
• stroke
, stanchion diameter
• f luid capacity (each side)
Rear suspension
Single swing arm with central
single damper
Swing arm with central
single damper
- wheel excursion
Wheels
Integral rims in light alloy- front
• tyre size
• pressure: driver only --
with passenger
- rear
- tyre size
• pressure: driver onlywith passenger
Rims in l ight al loy with spoke
.. Iront
'tyre size
• pressure: driver only'
with passenge r"
mm
mm
mm
mmmm
mm
.(4)
25/26
300
32240
6
- Hinten
• Reilengrol'le
• Druck' nur Fahrer'
mit 8elfahren'
-diarnet-e piston• diamiWe disque
, epaisseu r disq ue
• Strafse/Galanda - routiare/tout terrain road/off-road
Bremsen
..Vorn:
- Scheibenbremse mit schwimmend
gelagerter Bremszange mit
Doppelslufenkolben
- Scheibenbremse mit schwimmend
gelagerter Bremszange
mit Doppelkolben
• Kolbendurchmesser
• Scheibendurchmesser
• Sche.benstarke
..Hinten:
zwei gegenlaufigen Kolben
• Kolbendurchmesser• Scheibendurchmesser
, Scheibenstiirke
~ rear
, tyre size
• pressure: driver only'
with passenger'
Brakes
- trent:
. .disc with f loating caliper with
double-step piston
- disc with float ing cal iper wi thdouble piston
• piston diameter
• disc diameter
• disc thickness
I - fear:
- GI~<... .< 1
• piston diameter• disc diameter
, disc thickness
1 - 5
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 10/190
Allgemeine Informationen * Informations generales * General information
BESCHREIBUf'lG DESCRIPTION DESCRIPTION CXI
APACHE
- ..MOTOR MOTEUR ENGINE
Z\,>,e.itakt;Einzylind\!frnotor Monocyiin<;lre, 2 temps,!'iingle ~ylinder, 2-stroke
.. ." -.
•'-
. . . .Vertika!er Zylinder, Frontantrieb Cylindre vertical marche avant Vertical cylinder . •Zylinderbohrung x Hub Alesaqe x course Bore and stroke mm 56x50,5
Hubraum Cylindree Displacement em' 124.38
vsrdlchtunqsverhaltnis Rapport vo.urr etrique Compression ratio 12,5: 1
Max. Leistung Puissance maximale Bhp max. kW 21 20
oei (min') a (Ir/mn) at rrpm) 10500
Max. Drehmoment Couple maxirnate Torque max, Nm 19 18,5
bei (min") a (tr/mn) at jrpm) 10250 8250
Steuerleistung Puissance fiscale HP 2
Steuerungsdiagram: Diagramme de distribution: Valve-timing diagram:
- Einlafl (Lamellen am Kurbelqehauss) - admission (a lamelles dans Ie carter) - intake (plate on crankcase) 360'
- Uberlaufe - passages - transfers 130'
- Auslall - scnappement - exhaust 186'
Schmierung Lubrificalion Lubrication
- Separat mi t Pumpe fur Pleuel, • Separee avec pompe pou r bie lle . Separate with pump for conroe,
Kolben, Zylinder: piston, cylindre: piston, cylinder:
•·01: AGIP 2T RACING • huile: AGIP 2T RACING • oil : AGIP 2T RACING
• Tankkapazitat: • capacite du reservoir: • capacity:
(einschl. Reserve von 0,5 L) (y compr is la reserve de D,SI) (incl. 0_5I reserve) I 1, 3
- Get riebe und - Bolte de vitesse et - Gearbox primary
Hauplantrieb: transmission prirnaire: drive gear: •'01: AGIP SAE 15W/40 • huile: AG!P SAE 15W/40 • oil : AGIP SAE 15W/40
• Fassungsvermogen: • capaote: • capacity: I 1,2
Kuhlung Refroidissement Cooling
Penmanente FlussigkeitskOhlung A uquide permanent avec pompe Permanent coolant with-circulation
mit Umwalzpumpe und de CirCU latian et thermostat by-pass pump and by-pass thermostat
Bypass- Thermostat
• Fassungsvermogen: -capacite: ' capacity: I 1.1
Luftfilter Filtre a air Air f il ter
Aus Polyurethanschaum mit En eponge de polyurethane a Open-cell expanded polyurethane,
oftenen Zellen, in 01getrankt cellules ouvertes, irnoreqnse d'huile oil-impregnated
•Kraftstoffzufuhr Alimentation Fuel system - -Superbenzin Esse nee super Super gasoline (petrol) NO min 96
Dellarto-Vergaser Carbu rateur Dellorto Dellorto carbu retor VHSA32ES
Max. Duee Gic1eur de plein regime Max jet 165 160
Min. Duse Gicleur de ralenti Idle jet 36
Startduse Gicleur de dernarraqe Choke jet 60
Ventil Soupape Valve 55
Konische Nadel/Kerbe Vanne-poinleau/encoche Needle jeVnatch U22!4' U23/3'
Zerstauber Pulveriseur Fuel nozzle 262 ET
Schwimmer Flalteur Float 9 2x3,S
Offnung LiJftschraube (Umdr.) Ouverture vis air (tours) Air mixture screw (rev.) 3/4
Leerlaufdrehzahl (rnin') Regime de ralenti (tr/mn) RPM at idle (rpm) 1500±100
Fassungsvermogen des Kraftstofftanks Capacite du reservoir a carburant Fuel tank capacity.
(einschl. Reserve von 2 L) (y compris la reserve de 2 I) (incl. 2 I reserve) I 11 12
Antrieb Transmission Transmission
Kupplung: Embrayage: Clutch:
Mehrscheibenkupplung in Olbad a disques multiples en bain d'huile wet, multi-plate •Hauptuntersetzung mit Stirnradgetriebe Reduction primaire a dents droites Siraight-tooth primary drive Z 20/61
Getriebe: Boite de vitesse: Gearbox:
Dauereingriffsstlrnradgetriebe a engranages toujours en prise. a constant-mesh, straight-tooth,
dents droites et embrayages lrontaux front meshing •, Ubersetzungsverhal tn isse: 1.Gang - rapports: tE:re vitesse • gear rat ios: ts t gear Z 1'2.84 1/3,08
2. Gang 2eme vnesse 2nd gear Z 11.86 1/2,07
3. Gang 3eme vnesse 3rd gear Z 11.40 1/1,50
4. Gang 4eme vitesse 4th gear Z 1/1.13 111,18
5. Gang Seme vitesse 5th gear Z 110.96
6. Gang serno vitesse 6th gear Z 1 C.87 110,81
Gesamtuntersetzung: uber Kelte Reduction liea:e: par chaine Final drive chain 1441 13148
I
1 - 6
A<»
e
•
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 11/190
Allgemeine Informationen * Informations generales * General information
BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPTION CX
1
APACHE
ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALLATION ELECTRIQUE ELECTRICAL SYSTEM
Glaichstrornkreis Circuiten courant continu o.c. circuit V 12.
Elekironische ZO,;d~'~g' mit Allumage ereCtronique a decharge' ElectrOflic"capacitive discha'rge'
kapazitiver Entladung und capacitive et avance variable ignition and variable advance
veranderlicher. Vorzundung • . .• Vorzundunq (vor O'T) • avance allumage (av. P.M.H.) • advance (before TDC) '(mm) 19° (1,86)
, .bei (min') a (tr/mn) at (rpm) 6000
Einphasenlichtmaschine Alternateur rnonopnase Si ng Ie-phase alternator W 120
Batteriekapazitat: Capacite batterie: Battery capacity:
- Pedatstart - dernarraqs a psdale - pedal starter Ah 5.5
- Elektrischer Start - dernarraqe electrique - etectnc starter Ah 9
Zunokerze: Bougie: Spark plug:
- Champion ..Champion .. Champion N82-C55
• Elektrodenabstand - distance electrodes - electrode gap mm 0,6 +0.7
Sicherunq Fusible Fuse A 15
Antasser Dernarreur Starter rnotor kW 0,4
Vorderer Scheinwerfer: Projecteur avant: Headtamp:
- Standlicht · lampe feu de pos ition - parking l ight bulb W 5 3
.. AbblendlichtiFernlicht · lampe feu routerville - high/low headbeam bulb W 55/60 H4 3W 25125 (2)
Hintere leuchte: Projecteur arriere: Rear light:
- Zweiteilige ROckiBremsleuchte - lampe bilumiere posrtton/stop - comb. rear/brake light bulb W 5121
Richtungsblmker Indicateurs de direction Turn signal lamp W 10
Instrumentenbeleuchtu ng lampe eclairage instruments Instrument lamp W 1.2
Kontrolleuchten im Arrnaturenorett Lampe-temoins de tableau de bard Warning indicator lamps W 1,2
- -
I
I I
. ... _ ; : .
1 - 7
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 12/190
Allgemeine intormetionen * Informations gem§rales * General information
DATEN FOR DIE INSPEKTION VON MOTOREN **~DONNEES DE REVISION DU MOTEUR** ~ENGINE OVERHAUL DATA**
BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPTION CX l APACHE
Spiel Kolben/Zylinder Jeu piston/cynndre Piston/cylinder clearance 0,040 -s- 0,050
Durch~e~ser Z~linderl~u~~ch5e Diametre chemise cylindre Cylinder bore siehe TabelleJvoir table/see table, '
,Di~me'ire piston - -- pfstori diameter- .- '. .. '.
siehe Talielle/voii'!able/see tabl~olbendurchmesser
Abstand zwischen den Enden der Distance entre les extrernites Piston ring gapKolbenringe des segments 0,2 + 0,3
Axiales Spiel der Koloenrinqe Jeu axial des segments Ring seat clearancein den Ringnuten dans les gorges 0,020 + 0,052
Diametrales Spiel Pleuellager Jeu diametral du roulement de bielle Connectinq rod bearing radial clearance 0,020 + 0,028
Axiales Spiel der Kurbelwelle Jeu axial du vilebrequin Crankshaft axial clearance(durch Ausgleichsscheiben eingestell1) (epaute) 0
Axiales Pleuellu~spiel Jeu axial de la tete de bielle Big end axial clearance 0,140+0,510
Spiel KolllenbolzenlKolben Jeu axe/piston Gudgeon pin/piston clearance 0,002 +0,014
Uberstand Kurbelwellenlager/ Interference des roulernents de Main bearings 10 seat clearance
Lagerung palier/logement de palier 0,042 ...0,075
Pleuelzapfendurchmesser Diametra manelon Gudgeon pin diameter 20,002 ...20,015
Kurbelzaplendurchmesser: Diamerre lourillon: Main journal diameter:
- Kupplungsseite - cote embrayage - c lutch side 24,989 "'"24,997
- Schwungradseite - cote volant - flywheel side 24,997 + 25,005
Beginn 011nung Thermostatventil Debut d'ouverture soupape Water thermostat openingthermostatique 55"±2"C
OHnung Thermostatventil bei 70" C Ouverture soupape Ihermostatique Tbermostatic valve opens at 70" C
a 70"C zs rnm
Axiates Spiel der Gangwahlertrommel Jeu axial tambour setecteur Selector drum a.ial clearance 0,240 -e - 0,610
Freie Lanqe der Kupplungsfeder Longueur l ibredes ressortsd 'embrayage Clutch spring free length 34,1
Starke der Kupplungsscheibe Epaisseur des disques d'embrayage Clutch disc thickness 2,9 ...3,0
- -
., Werte in (mm) - Valeurs en (mm) - Dimensions in (rnrn)
TABELLE DER PASSUNGEN KOLBENiZYLINDER**
TABLE DES COUPLAGES PISTON/CYLINDREu
PISTON/CYLINOER MATCHING CHART**
MaBklassenClasse Kolben . Piston - Piston Zylinder - Cylindre - Cylinder
Class
A 55,960 + - 55,965 56,005 + - 56,010
B 55,965 + - 55,970 56,010 ...56,015
C 55,970 _,_55,975 56,015 -;-56,020
0 55,975.,. 55,980 56,020"," 56,025~---- .. _ ._ .... _ ... __ .. ---- .._ _ ._ --- ------ .._------,_ --------_ ----_, .. ------ - -----~-.-,--. .e _______ ._._-_ .. _ .. -- - - - .,
E 55,980 -;-55,985 56,025 "'"56,030
F 55,985 -;-55,990 56,030 -;-56,035
•• Werte in (mrn) - Valeurs en (rnrn) - Dimensions in (mm)
1 - 8
r'F
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 13/190
Allgemeine Info rmationen ,., Info rmations genera lt;!; ,., General information
ANZUGSMOMENTE - COUPLES DE SERRAGE - TORQUE WRENCH SETTINGS-
BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPTION cx APACHE
Motor Moteur Engine Nm
Befestigungsmuttem Kopl und Zylioder Eerou de fixation eulasse et cy!!ndre Cylind~~ .he.adnuts- M8 ..... .' ....• ,M8 ;':', . ' - M8
...20 +'2"2
Zundkerze Bougie Spark plug 12 -s- 15
'"Feststellmutter Zahnrad Ecrou d'irnmobilisation du pignon Crankshaft gearing nul'
Kurbelwelie' de vilebrequin' 50 + 55
Feststellmutter Zahnrad Ecrou d'immobilisatton du pignon Countershaft gearing nut"Vorgelegewelle· de t'arbre de renvoi' 50 + 55
Feststellmutter Kupplungsnabe" Ecrou d'immobilisalion du moyeu Clulch nul"d'embrayage' 50 + 55
Feststellmutter Ecrou d"immobilisation du volant Magneto flywheel nut"
SchwungmagnetzDnder" de magneto" 65 + 70
Feststellmutter Kettenritzel Ecrou d'immobilisation du pig non Chain drive sprocket nutde la chaine 65+ 70
Halteschraube Startvorrichtung Vis d'arrst de la mise en marche Kick starter clamp bolt 15 + 18
Verbindungsschrauben Kurbelgehause Vis d'assemblage du carter et Crankcase mounting bolts
und Deckelbefestigung fixation des couvercles 7+9
Olabla Bschraube Bouchon de vidange hui Ie Oil drain plug 5
Thermistor Thermislor Thermistor 10 + 12
Rahmen Chassis Frame
Motorverankerunqen Ancrages moteur Engine mount 20 +22 25+ 30
Befestigungsschrauben Vis de fixation de la plaque Lower fork bracket bolts
untere Gabelplatte inferieure de la fourche 8 + 10 20 + 22
Befestigungsschrauben Vis de fixation de la plaque Upper fork bracket bolts
obere Gabelplatte superieure de la fourche 22+ 24 20 -s- 22
Befestigungsschrauben Verbindungs- Vis de fixat ion biel les suspension AV Fasten ing screw conrad
stangen vordere StoBdampfer front suspension 22 + 24
Obere StoBdampferverankerung Ancrage superieur de I'amortisseur Upper damper mount 20 + 22 40 + 45
Untere StoBdiimpferverankerung Ancrage inferieur de I'amortisseur Lower damper mount 40 + 45
Verankerung Schwinggabel Ancrage de la fourche au chassis Swingarm mounl (to chassis)
am Rahmen 60+ 70 80 +90
Anschlufl Stange Aufhiingung Fixation biellette suspension Suspension connecting rod
am Rahmen au chassis to frame mount 35 + 40 70 +80
Ansehlu Il Stange an Fixation biellette au levier Suspension connecting rod
Aufhiingungshebel de suspension to lever mount 45 + 50
Anschlu BAufhiingu-ngshebelan Fixation levier de suspension Suspension/damper lever mount
stceoampter a I'amortisseur 45 + 50
Anschlu BAufhangungshebel/ Fixation levier de suspension-fourche Suspension/rear fork lever mount
Schwinggabel 45 + 50 80 + 9D
Befestigu ng der Bremszangen Fixation etriers de frein Brake pad mounting pin
Befestigung der Bremszangen: vorn Fixation etriers de rrein: AV Brake pad mounting pin: front 20 +22 50 + 55hinten AR rear 20+22 20 + 25
Bremsscheiben Vis de fixation disques de frein Brake disc mounting bolts 10 + 12
Befestigungsschrauben Zahnkranz Vis de fixation ccuronns Sprocket mounting bolts 20 +25
Befestigung WelieVorderrad und Flxation axe de roue AV et AR Front and rear axle wheel
Hinterrad an Einzelarm ala tige mounting pin to single shaft 140+ t50
Vorderradbolzen Axe de roue avant Front wheel spindle 60 + 70
Hinterradbolzen Axe de roue arricre Rear wheel spindle 60770
Befestigungsschrauben Exzenter Vis d'imrnoblllsation de la came Eccentric fastening screws rear wheel
Hinterradbolzen de laxs de roue arrisre 18 T 20
Befestigungsschrauben Bolzen/ Vis de tixation axe/fourche Faslening screws bolVfork
Gabel oder Bolzendeckel au chapeaux d'axe or bolt cap 10712
lenkerbefesligungsschrauben Vis de fixation du guidon Handle bar fastening screws 20722
Halblenkerbefesligungsschrauben Vis de fixation des demi-guidons Semi-handle bar fastening screws 55 + 60
Befestigungsschrauben Vis de fixation bielie reaction Fastening screws reactional rod
Reaktionsstrebe porte-etrisr arriere rear caliper support 20 + 22
, Das Gewinde mit 01 schmieren • lubr il ier la f iletage a lhuile . Lubricate threads with oil
1 - 9
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 14/190
Al lgemeine Informat ionen . . Informations generales * General information
TECHNISCHE DATEN ~CARACTERISTIQUES TECHNIQUES - tECHNICAL DATA
o~ __ ~_B_E_S_C_H_R_E_IB_U_N_G +- D_ES_C_R_I_PT_J_O_N ~---- __ -D-E-S-C-R-IP-T-IO-N--------~_4---C-R-O-N-O--L-IF-R-EE-._S_TV_L_E~4It
ABMESSUNGEN
Max, Lange,·Max. Brelte
Max, H6he
Radm ittenabstand
Sattelh6he
FuBrastenh6he
Leergewichl
FAHRZEUG
Aahmen
AusfUhrung mil Doppelrahmenin Vierkanlrohrkonstruktion
und affener Wiege
Einzelrahmenaustiihrung mit
doppelter geschlossener Wiege
Neigung Lenkachse
Vorwartshub
Vordere Aufhangung
Telehydraulische Upside down-Gabel
Upside down Teleskopgabel
• Hub
• Schaltdurchmesser
• Olkapazitat (fUrjeden Schafl)
Hintere Aulhangung
Schwinggabel mit zentralem
Einzelstolldampfer
- Radweg
Rader
Leichtrnetalli ntegralfelgen
- Vorn
• Reifengr6 Be
• Druck: nur Fahrermil Beifahren
•Type monopoutre avec Single·beam closed duplex cradle
double berceau ferme •nclinaison essieu direction Steering column angle 26'
Avant-course Foreslroke mm 84 82
Suspension avant Front suspension " )Fourche telehydraulique upside down Telehydraulic fork, upside down • JFourche telescopique upside down Telescopic fork. upside down • ecourse • stroke mm 130 150
• diamstra "ge • stanchion diameter mm 40
• capacits huile (pour chaque lige) • f luid capacity (each side) em' UG/R.H,350 400
rJD/LH 300
DIMENSIONS
LOllgueur maximaleLarqeur maxlmate
Hauteur maximale
Entraxe roue
Hauteur selle
Hauteur appuis-pieds
Poids II vide
VEHtCULE
Chassis
Type a deux poutres creuses
avec berceau ouvert
Suspension arriere
Fourche oscillante avec
monoamortisseur central
- course roue
Roues
Jantes integ rales en alliage leger
- a....nt
• dimensions pneumatique
•p ressIon: pilote seulementavec passager
- arriere
• dimensions pneumatique
•p ression: pilote seulementavec passager
Freins
- avant:
- I I disque, avec etrier f lottantII double piston differencie
• diametre piston
• olarnetre disque
• epaisseur disque
- arriere:
- I I disque, avec etrier f lattan!
II deux pistons opposes
• oiametre piston
• oiarnetre disque
• epaisseur disque
DIMENSIONS
Overall length
Overaf width
Overall height
Wheelbase
Seat height
Foot pedal height
Dry weight
VEHICLE
Frame
Dual-beam rectangular tube
open cradle
Rear suspension
Swing arm with central
single damper
- wheel excursion
Wheels
Integral rims In light alloy
- front
• tyre size
• pressure: driver onlywith passenger
- rear
• tyre size
• pressure: driver onlywith passenger
1960 2080
'610'"
800
1t30 1160
1 3 ' 5 0 , " - , 1390
780 840
330 280
130 133
- Hinlen
• Reifengro Be
• Druck: nur Fahrermil Belfahren
Bremsen
- Vorn:
- Scheibenbremse mit schwimrnencgelagerter Bremszange mit
Doppelstufenkolben
• Kolbendurchmesser
• Scheibendurchmesser
• Scheibenstarke
, Hinlen:
, Scheibenbremse mit schwimmend
gelagerter Bremszange milzwei gegenlauligen Kolben
• Kolbendurchmesser
• Scheibendurchmesser
• scheicenstarke
Brakes
- front:
- d isc with f loat ing cal iper with
double-step piston
• piston diameter
• disc diameter
• disc thickness
- rear:
- disc with f loating caliper with
two opposed pistons
• piston diameter
• disc diameter
• disc thickness
mm" ',
mm
mm
mm
mm
mm
kg
mm•50
mm•
2,50xI6"
barbar
100IBOZR16''T.11
t,82,0
100180'16"50S
1,81,9
mm 3,00.17"
130170ZR1T'T.23 130170,17"625
bar 2,0bar 2,2
.(4) emm 25128
mm 300
mm 5
•m 32
mm 240
mm 6 5
~ ~ ~ ~~ ~e1 - 10
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 15/190
Allgemeine Informalionen * Informations generales * General information
BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPTION
MOTOR
.Zweitakt-Ei(lzyli!1dermotor
Vertil<a'ler Zylinder, Frontantrieb
Zylinderbohmng x Hub
Hubraum
Verdichtungsverhaltnis
Max. Leistung
bei (min")
Max. Drehmoment
bel (min")
Steuerleistu ng
Steuenungsdiagram:
- Einlarl (Lamellen am Kurbelgehiiuse)
- Uberlaute
- AuslaB
Schmierung
- Separat mit Pumpe fOr Pleuel,
Kolben, Zylinder:
• 01: AGIP 2T RACING
• Tankkapazitat:(einschl. Reserve von 0,5 L)
- Getriebe und
Hauptantrieb:
• 01: AGIP SAE 15WI40
• Fassunqsverrncqsn:
KOhlung
Permanente FIOssigkeitskOhlung
mit Umwalzpumpe undBypass-Thermostat
• Fassungsvermogen:
Luftfilter
Aus Polyurethanschaum mit
offenen Zellen, in 01 getrankt
Kraftstoffzufuhr
Superbenzin
Oellorto-Vergaser
Max. Duse
Min.Ouse
StartdOse
Ventil
Konische Nadel/Kerbe
Zerstaubsr
Schwimmer
Offnung Luftschraube (Umdr.)
Leerlaufdrehzahl (min")
Fassungsverm6gen des Kraftstofttanks(einschl . Reserve von 2 L)
Antrieb
Kupplung:
Mehrscheibenkupplung in Olbad
Hauptuntersetzung mit Stirnradgetriebe
Getriebe:Dauereingriffsstirnradgetriebe
• Ubersetzunqsverhaltmsse: 1,Gang2. Gang3. Gang4. Gang
5. Gang6. Gang
Gesamlunlersetlung' uber Kette
Monocy!in<!rjj,'2 t ! l 'D { ? S .
Cylindre vertical marche avant
Alesaqa x course
Cyl indree
Rapport vclurnetrique
Puissance maxirnale
a (tr/mn)Couple maximale
a (tr/mn)Puissance fiscale
Diagramme de distribution: Valve-timing diagram:
- admission (a lamel les dans Iecarter) - intake (plate on crankcase)
MOTEUR
- passages
- echappement
Lubrification
- Separee avec pompe pour biel le
piston, cylindre:
• n uda: AGIP 2T RACING
• capactte du reservoir:(y compris la reserve de 0,5 I)
- Boite de vitesse et
transmission primaire:
• huile: AGIP SAE 15W/40
-capacite:
Refroldissement
A liquide permanent avec pompede circulation et thermostat by-pass
-caoaote:
ENGINE
Single cylinder, 2-s1roke
. 'v~riical cyli~der ..
Bore and stroke
Displacement
Compression ratio
Bhp max.
at (rpm)
Torque max.
at (rpm)
- transfers
- exhaust
Lubrication
- Separate with pump for conrod,
piston, cylinder:
• oil: AGIP 2T RACING
• capacity:(inci. 05 I reserve)
- Gearbox primary
drive gear:
• 0 11 : AGIP SAE 15W/40
• capacity:
Cooling
Permanenl coolant with circulation
pump and by-pass thermostat
• capacity:
CRONO I FREE·STYLE
•.)'," '.. . . .mm 56x50,5
em '. .
124,38. .12,5: 1
kW 23 20
9750 10500
Nm 22,5 18,5
9750 8250
HP 2
360'
130'
186'
•I 1,3
•I 1.2
1,1
•
NO min 96
VHSA32ES
165 160
36
60
60 55
U2212' U2312'
262 ET
g 9 2x3,5
3/4
lS00±100
I 13 12
•Z 20/61
•1/2,50 113,08
Z 111,72 1/2,07
Z 111,33 1/1,50
Z 1/1,10 1/1,18
Z 1/1,095 1/0.96
Z 1/0,87 1/0.81
14/40 13A8
Filtre a airEn eponge de polyurethane acellules ouvertes, impregnee d'huile
Alimentation
Essence super
Carburateur Dellorto
Gicleur de plein regime
Gicleur de ralenti
Gicieur de demarraqe
Soupape
Vanne-pointeau/encoche
Pulveriseur
Flotteur
Ouverture vis air (tours)
Regime de ralenti (trlmn)
Capacite du reservoir a carburant(ycompris la reserve de 2 I)
Transmission
Embrayage:
a disques multiples en bam d'huile
Reduction primaire a dents droitesBolte de vitesse:
a engranages toujours en prise, adents droites et embrayages frontaux
• r apports: 1ere vrtesse2eme vilesse3eme vitesse
4eme vitesse
s e rn e v tte s se
6eme vitesse
Reduction finale: par chaine
Air filter
Open-cell expanded polyurethane,
Oil-impregnated
Fuel syslem
Super gasoline (petrol)
Dellorto carbu retor
Max jet
Idle jet
Choke jet
Valve
Needle Jet/notch
Fuel nozzle
Float /'
Air ; ;r,; ;ure screw (rev.)
RPM at idle (rpm)
Fu~ltank capacity,(il1cl. 2 I reserve)
\,Tran~Sion
Clutch: <
wet. mUItI-pl; ;W- --
Straiqht-tcoth primary drive
Gearbox:constant-mesh, straight-tooth,
front meshing
• gear ratios: 1st gear2nd gear3rd gear4th gear5th gear
6th gear
Final drive: chain
1 - 11
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 16/190
Allgemeine Informationen * /(Iformations generales * General lntotmstion
BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPTION CRONO 1FREE-STYLEELEKTRISCHE ANLAGE INSTALLATION ELECTRIQUE ELECTRICAL SYSTEM
Gleichstrornk!~is .Circuit en courant ccntinu D.C. eirc!,!it V t2
E'lektr~'~iSCheZund~ng' mii Allumage eledro':;ique " oechiirge . Electronic caoacitive discharge .'. . , .' '.' .
kapazitiver Entladung und capacitive et avance variable ignition and variable advance
verilnderlicher Vorzundung . . . . •f
• Vorzundunq (vor OT) • avance allumage (av. P.M.H.) • advance (before TDC) "(mm) t6" (1,34) 19° (1,86)
bei (mtn') a (tr/mn) at (rpm) ,6000
Einphasenlichtmaschine Atternateur rnonophase Single-phase alternator W 120
Batteriskapazitat Capacite batterie Battery capacity Ah 9
Zundkerze: Bougie: Spark plug:
- Champion • Champion - Champion N82-C55
• Elektrodenabstand - distance electrodes - elect rode gap mm 0,6+ 0,7
Sicherung Fusible Fuse A 15
Anlasser Demarreur Starter motor kW 0,4
Vorderer Scheinwerfer: Projecteur avant: Headlamp:
- Standlicht - lampe feu de posi tion - parking l ight bulb W 3
- AbblendlichVFernlicht - lampe leu route/vil le - h igh/low headbeam bulb W 55/60
Hintere Leuchte: Proiecteur arrlsre: Rear light:
- Zweiteilige RuckiBremsleuchte - lampe bilurniere position/stop - comb. rear/brake l ight bulb W 5/2t
Richlungsblinker lndicateurs de direction Turn signal lamp W 10
Inslrumentenbeleuchtung Lampe eclairage instruments Instrument lamp W 1,2
Kontrotlauchten im Armaturenbrett Lampe-temoins de tableau de bard Warni ng indicator lamps W 1,2
I
\
G~-
1 - 12
oe
.> .'\
e~
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 17/190
Allgemeine Informationen * Informations generales * General information
DATEN FUR DIE INSPEKTION VON MOTOR EN =,DONNEES DE REVISION DU MOTEUR** -ENGINE OVERHAUL DATA**
_r-------------r------~---r--------.-------.-----'--.. BESCHREIBONG DESCRIPTION DESCRIPTION CRONO I FREE-STYLE
Spiel Kolben/Zylinder
Durctlmesser Zylinderlauibuctlse
Piston/cylinder clearance
Cylinder bore
Jeu piston/cylindre
Diametre chemise cylindre
bia~e"tr~ piston ~. ~o lbendurd iniesser - F'iston 'Ctiaineter
Piston r in~ g~bstand zwischen den Enden der
. Kolbenringe
Axiales Spiel der Kolbenringein den Ringnuten
Diametrales Spiel Pleuellager
Axiales Spiel der Kurbelwelle(durch Ausgleichsscheiben eingestellt)
Axiales Pleuelfu Bspiel
Spiel Kolbenbolzen/Kolben
Uberstand Kurbeiwellenlager/
Lagerung
Pleuelzapfendu rchmesser
Ku rbelzapfendurchmesser:
- Kupplungsseile
- Schwungradseite
Beginn bffnung Thermostatventil
e Offnung Thermostatventi l bei 700 C
Distance entre les extrernites
des segments
Jeu axial des segments
dans tes gorges
Jeu diarnetral du roulement de bielle
Jeu axial du vilebrequin
(spaule)
Jeu axial de la (ete de bielle
Jeu axe/piston
Interference des roulements depalier/logement de palier
Diametre maneton
Diarnetre tourillon:
• cote embrayage
- cote volant
Debut d'ouverture soupapethermostatique
ouverture soup ape thermostatique
a 700 C
Ring seat clearance
Connecting rod bearing radial clearance
Crankshaft axial clearance
Big end axial clearance
Gudgeon pin/piston clearance
Main bearings to seat clearance
Gudgeonpin diameter
Main journat diameter:
• clutch s ide
- flywheel side
Water thermostat opening
Thermostat ic valve opens at 70° C
Axiales Spiel der Gangwahlertrom mel Jeu axial tambour selecteur Selector drum axial clearance
Freie Lange der Kupplungsfeder Longueur libredes ressorts d'embrayage Clutch spring free leng th
Starke der Kupplungsscheibe Epaisseur des disques d'embrayage Clutch disc thickness
0 , 0 40 + 0 , 0 5 0
siehe Tabellelvoir table/see table
.siehe Tab-et1e/voinable/see table
0 ,2 - e- O, 3
0,020 + 0,052
0,020 e- 0,028
o
0,140 + 0,510
0,002 + 0,014
0,042 + 0,075
20,002 -e - 20,015
24,989 + 24,997
24,997 + 25,005
zs m m
0,240 + 0,610
34,1
2,9 + 3.0
.. Werte in (mm) - Valeurs en (mm) - Dimensions in (mm)
TABELLE DER PASSUNGEN KOLBENIZYLINDER**'TABLE DES COUPLAGES PISTON/CYLINDRE**
PISTON/CYLINDER MATCHING CHART"
MaBklassenClasse Kolben - Piston - Piston Zylinder - Cylindre - CylinderClass
A 55,960 + - 55,965 56,005 + - 56,010
B 55,965 +- 55,970 56,010 + - 56,015
C 55,970 +- 55,975 56,015 + - 56,020
D 55.975 -;-55,980 56,020 -l- 56,025-~ -------__-- ----- , . _ - , "__ ... _ - - - _ .._-- ---~-~ "_.". - ~ - ----~----------~--~--
E 55,980 +- 55,985 56,025 _,_56,030
F 55,985 + - 55,990 56,030 + - 56,035
•• Werte in (mm) - Valeurs en (mm) - Dimensions in (mm)
1-13
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 18/190
Allgemeine tntormetiooen * Informations generales * General information
ANZUGSMOMENTE - COUPLES DE SERRAGE - TORQUE WRENCH SETTINGS
BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPTION CRONO
IFREE-STYLE
Motor Moteur Engine-
Nn'o'
Belestigungsmuttern Kopf und Zylinder Ecrou de f ixat ion culasse et cyl indre Cylinder head nuts
-M,8 -MS .... - M8 . ':.~ , 20 + 22ZOndkerze Bougie Spark plug 12 + 15
Feststeltmutter Zahnrad Ecrou d'i-nmobilisation du plqnor, Crankshaft gearing nut"
Kurbelwellf1' de vilebrequin' 50 + 55
Feststellmutter Zahnrad Ecrou d'immobil isat ion du pignon Counters haft gearing nut"
Vorgelegewelle" de l 'arbre de renvoi- 50+ 55
Feststellmutter Kupplungsnabe" Ecrou d'immobilisation du moyeu Clutch nut"
d'embrayage" 50+ 55
Feststellmutter Ecrou d'i rnmootl.sation du vel an! Magneto f lywheel nut"
Schwungmagnetzunder' de magneto" 65+ 70
Feststellmutter Kettenritzel Ecrou d'immobil isat ion du pignon Chain drive sprocket nut
de lachaine 65 + 70
Halteschraube Startvorrichtung Vis d 'arret de la mise en marche Kick starter clamp bolt 15+ 18
VertJindungsschrauben Kurbelqehause Vis d 'assemblage du carter et Crankcase mounting bolts
und Deckelbefestigung tixatton des couverc!es 7+9
Olablafsschraube Bouchon de vidange huile Oil dra in plug 5
Thermistor ThermistorThermistor 10+ 12
Rahmen Chassis Frame
Motorverankerungen Ancrages moteur Engine mount 20 + 22
Befestigungsschrauben Vis de fixation de taplaque Lower fork bracket bolts
untere Gabelplatte interieure de la fourche 20 +22
Belestigungsschrauben Vis de fixation de la plaque Upper fork brackel bolts
obere Gabelplatte superieure de la fourche 20 +22
Obere SloBdampferverankerung Ancrage superieur de l'arnortisseur Upper damper mount 20+22 40 +45
Untere Sto Bdampferverankeru ng Ancrage inferieur de r'amortissaur Lower damper mount 40 +45
Verankerung Schwinggabel Ancrage de la fourche au chassis Swingarm mount (to chassis)
am Rahmen 60 +80
AnschluB Stange AufMngung Fixation biellette suspension Suspension connect ing rod
am Rahmen au chassis to frame mount 50 + 55 70+80
Anschlu B Stange an Fixation biellette au levier Suspension connect i ng rod
Aufhangungshebel de suspension to lever mount 45+ 50
AnschluB Aufhangungshebel an Fixation levier de suspension Suspension/damper lever mount
StoBdampfer a I'amortisseur 45+ 50
Anschlufl Aufhangungshebel/ Fixation levier de suspension-fourche Suspension/rear fork lever mount
Schwinggabel 50+55 BO+90
Befesligung der Bremszangen vorn Fixat ion ctr.ors de frein: AV Brake pad mounting pin: f ront 18+20 50 <- 55
hinten AR rear 18+20 20 + 25
Befestigungsschrauben Bremsscheiben Vis de fixation disques de frein Brake disc mounting bolts 12 + 15
Befestigungsschrauben Zahnkranz Vis de fixation couronne Sprocket mount ing bolts 25 + 30 20+ 25
Vorderradbolzen Axe de roue avant Front wheel spindle 60 +70
Hinterradbolzen Axe de roue arr iere Rear wheel spindle 60"'" 70
Befestigungsschrauben Exzenter Vis d'immobil isat ion de la came Eccentric lastening screws rear wheel
Hinterradbolzen de l'axs de roue arriera 9"'" 11
Lenkerbefestigungsschrauben Vis de f ixat ion du guidon Handle bar fastening screws 20 + 22
Halblenkerbefesligungsschrauben Vis de fixation des demi-guidons Semi-handle bar fastening screws 8+ to
" Das Gewinde mit 0 1 schmie ren - Lubrilier ta filetage a I'huile - Lubricate threads with 0 1 1
1 - 14
A' t t . . . J
e
-)
e
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 19/190
! (J
e
,
SPEZIALWERKZEUGE
Fur Ausbau, Wiedereinbauundlnspektionen
OUTILS SPECIAUX
Pour de-montage, remontageet revisions
. .• .
GILERA
SPECIAL TOOLS
For disassembling,reassembling and servicing
2
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 20/190
Spezialwerkzeuge * Outils soeoteux * Special tools
WERKZEUGE FOR AUSBAU, WIEDEREINBAU UNO INSPEKTIONEN_ OUTILS POUR DEMONTAGE, REMONTAGE ET REVISIONS
SPECIAL TOOLS FOR DISASSEMBLING, REASSEMBliNG AND SERVICING
WERKZEUG - OUTIL - TOOL
Y_20079
Schlager fOr LagerbuchseOutil d'extraction et de pose pour etui a rouleauxDrift for needle bearing
(Y.20080Schlager fur Lagerbuchse
Outil d'extraotion et de pose pour etui a rouleauxDrift for needle bearing
Y.20081Schlager fur LagerbuchseOutil d'extraction et de pose pour etui a rouleauxDrift for needle bearing
(Y.20082Schlager fur LagerbuchseOutil d'extraction et de pose pour elui a rouleauxDrift for needle bearing
(Y.20083
Schlager fOr LagerbuchseOutil d'extraction et de pose pour etui a rouleauxDrift for needle bearing
WERKZEUG - OUTIL - TOOL
Y.20084
Schlager fur Lagerbuchse
Outil d'extraction et de pose pour etui a rouleauxDrift for needle bearing
Y.20085Werkzeug fUr Messung KolbenOberstandOutil de mesurage du depassement du pistonTool for measurement piston projection
Y.20086RitzelhalteschlOssel
Cia d'arret du pignonSprocket locking wrench
Y.2008?Schlager fur Keramikring
Outil d'extraction et de pose pour bague en porcelaineDrift for ceramic ring
2 - 1
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 21/190
Spez;alwerkzeuge * Outils spectsux * Special tools
WERKZEUGE FUR AUSBAU, WIEDEREINBAU UNO INSPEKTIONENOUTILS POUR DEMONTAGE, REMONJAGE ET REVISIONS
SRECIAL TOOLS FOR DISA:5SEMBUNG, REASSEMBLING AND SERVICING
WERKZEUG - OUTIL - TOOL
Y.20088
Werkzeug fur interne KurbelqehausernessunqenOutil pour la mesure interieure du carter
Crankcase interior measuring tool
Y.20089
Schlager fUr LagerbuchseOutil d'extraction et de pose pour stui a rouleauxDrift for needle bearing
Y.20109
Abzieher unteren Laufbahn LenkungslagerOutil d'extraction de la cuvette inferieure
du roulement de directionPuller for steering bearing lower race
Y.20500
SchwungradabzieherOutil d'extraction du volant
Fly wheel puller
2-2
o-~----.,e
WERKZEUG - OUTIL - TOOL
Y.20512
Kolbenhalterung
Fourchette d'immobilisation du pistonPiston support
V.20527
Motorlageru ngssockelBase support moteur
Engine support base
Y.20531
KurbelwellenmontagewerkzeugOutil de montage du vilebrequin
Mounting tool crankshaft
Y.20532
Ausbauwerkzeug KurbelweUe
Outil de dernontaqe du vilebrequin
Dismounting tool crankshaft
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 22/190
Spezia/werkzeuge * Outils specieu» * Special tools
WERKZEUGE FOR AUSBAU, WIEDEREINBAU UNO INSPEKTIONENOUTILS POUR DEMONTAGE, REMONTAGE ET REVISIONS >
SPECIAL TOOLS FOR DISASSEMBLING, REASSEMBLING AND SERVICING
WERKZEUG _OUTIL _TOOL
. .' .
Y.20533Abzieher fOr Nadelk~HigeOutil d'extraction de cages it rouleauxRoller cage extractor
Y.20534LagerabzieherOutil d'extraction de roulementsExtractor for bearings
Y.20536
Motorlageru ngSupport moteurEngine support
Y.20538
Schwunqradblocklerschlussel 0 76CIE~d'immobil isation du volant 0 76Locking device flywheel 0 76
WERKZEUG-- OUTIL _TOOL
", ..
Y.20540Werkzeug fUr KupplungsbuchsenOuti l pour bagues d'embrayageClutch collets tool
Y.20541BolzenaustreiberChasse-goupillesPin sliding punch
Y,20542Sicherung fur ZahnriiderArret pour engrenagesGear blocking tool
Y.20543
Werkzeug fOr APTS-OlabdichtungsringOutil de montage de la bague d'etancheite APTSTool for dismounting oil ring drain valve
2-3
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 23/190
$peiia/werkz~uge * Outi/s speciaux * Special tools
WERKZEUGE FOR AUSBAU, WIEDEREINBAU UND INSPEKTIONENOUTILS POUR DEMONTAGE, REMONTAGE ET REVISIONS
SiJECIAL TOOLS FOR DISASSEMBLING, REASSEMBLING AND SERVICING
WERKZEUG ~OUTIL - TOOL
V.20544Befestigung fOr Befestigungsschellen
Etrier pour colliersClamp pliers
Y.20546Halbschalen fOr Abziehen T0011449Oemi-coquilles pour outil d'extraction T0011449
Shells for extractor T0011449
( DY.20547Werkzeug fOr Einbau 0 1 - abdichtungsring GanqwahlerDutil de montage de la baque d'etancheite du selscteur
Tool for replacement oil r ing selector
Y.20549Kupplungstrommelhaltenflansch
Bride d'arret du tambour d'embrayageStop ring clutch
2-4
WERKZEUG - OUTIL ~TOOL
... '-.
Y.20551
Werkzeug fOr AuspuffkrOmmerfedernOutil pour ressorts de collecteur d'echappernentExhaust manifold spring removal tool
Y.20563Werkzeug SteckplattePanneau d'exposition des outils
Complete tool set
-:-:
Y.20564Dichtemesser fOr Kontrolle Batterieladezustand
Denslrnetre de controls charge-batterieBattery charge densimeter
Y.20565Werkzeug fur Spannungseinstellung AntriebsketteDutil de reglage de la tension de la chaine de transmission
Chain slack tool
oe
."
,--
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 24/190
Spezialwerkzeuge * Outils specisux * Special tools
WERKZEUGE F O R _ AUSBAU, WIEDEREINBAU UNO INSPEKTIONENOUTILS POUR DEMONYAGE, REMONTAGE ET REVISIONS
.SPECIAL TOOLS FOR DISASSEMBLING, REASSEMBLING AND SERVICING
WERKZEUG - QUTIL - TOOL
Y.20567Halterung fur StraBenmotorrad
Support de moto routieraSupport for road motor bike
Y.20569Schlager fOr Torsionsdarnpter HinterradOuti l d'extraction et de pose du flecteur de roue arriereDrift for torsion damper rear wheel
V.20572Lagerbock Proma-MotorSupport moteur Proma
Proma engine support
Y_20594
Schlager fOr Dichtring Paioli-Einzelarmgabel
Qutil d'extraction du segment d'etancheite de lafourche monotige PaioliDrift for oil ring Paioli single-arm fork
WERKZEUG - OUTIL - TOOL
V.20595Werkzeug fUr Kayaba-GabelOuti l pour fourche KayabaTool for Kayaba fork
Y.20596Lagerschalen fOr Kayaba-GabelDemi-coquilles fourche KayabaBearing shells for Kayaba fork
Y.20597Schlager fOr Einsetzen Dichtring Kayaba-GabelOutil de pose du segment d'etancheite fourche KayabaDrift for introducing oil ring Kayaba fork
V.2059S, Lagerschalen tur Dichtring und DU-Buchse. Upside dowr-Paioli-Gabel
Demi-coquilles pour segments d'etancheits et DU
fourche Paiali Upside dowmBearing shells for oil ring and DU bush upside dawnPaiali fork
2-5
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 25/190
Spezialwerkzeuge * Gutils specisux * Special tools
WERKZEUGE FOR AUSBAU, WIEDEREINBAU UNO INSPEKTIONENOUTILS POUR DEMONTAGE, REMONTAGE ET REVISIONS
SPECIAL TOOLS FOR DISASSEMBLING, REASSEMBLING AND SERVICING
WERKZEUG - OUTIL - TOOL
Y.20599
SteckschlOssel fOr Ausbau beiUpside down-Paioli-Gabel
Cia a tube de dernontaqe fourche PaioliUpside downTubular socket wrench for dismounting upsidedown Paioli fork
Werkzeug fOr die Zerlegung der KurbelwelleOutil de desassarnblaqe du vilebrequinCrankshaft breakdown tool
2-6
WERKZEUG - OUTIL - TOOL
"
oe
")
e
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 26/190
WARTUNG
Seite
Wartungsprogram 3 - 1
Abbau der Verkleidungen : 3 - 2
Kraftstoffleitu ngen und Filter 3:' 9
Behaltar 3 - 10
. Entlernung'Olbehaner sepirai~
Schmierung und Dehnungsgefass.. 3 - 13
Vergaser 3 - 13
Luftfilter 3 - 17
MotorkUhlkreislauf 3 - 18
Separate Schmierpumpe 3 - 19
Motorol 3 - 20
Zundkerze 3 - 20
Auspuftventil 3 - 23
Zylinder-Kolben-Kolbenringe . 3 - 23
Steuerung: Gaszug/Starter/
KupplungNorderradbremse und
Hinterradbremse 3 - 24
Antriebskette .. 3 - 28
Auspuffanlage '" 3 - 32
Rader, Speichen 3 - 33
Muttem, Schrauben,
Verbidungselemente 3 - 33
ENTRETIEN
. page
Programme d'entretien 3-
Demontage des carenaqes 3 - 2
Conduits et filtre a carburant 3 - 9
Reservoirs .......•.. ,.......................... 3-10
. Depose du reservoir.a hUi le
lubrification separee et
vase d'expansion 3 -13
Carburateur 3 -13
Filtre a air ,.............................. 3 -17
Circuit de refroidissement
du moteur 3 - 18
Pompe a lubrification separee 3 - 19
Huile moteur 3 - 20
Bougie '" 3 - 20
Soupape de decharqe 3 - 23
Cylindre, Piston,
Bandes elasfiques . 3 - 23
Commandes: accelerateur/startar/embrayage/frein AV et AR .
Chaine de transmission .
Systerne d'echappernent .
Roues, rayons .
3 - 24
3 - 28
3 - 32
Ecrous, boulons,
elements d'assemblage 3 - 33
3 - 33
Wartung * Entretien * Maintenance
MAINTENANCE
page
Maintenance program 3· 1
Removing the fairings 3 - 2
Fuel l ines and f ilter 3 - 9
Fuel and oi l tanks 3 - 10
Removing oii"tank'
separate lubrication and
expansion tank 3 - 13
Carburator 3 - 13
Air cleaner.... 3 - 17
Engine cooling system 3 - 18
Separate lubrication pump 3 - 19
Engine oil 3 - 20
Sparkplug 3 - 20
Exhaust valve 3 - 23
Cylinder - Piston - Piston rings.... 3 - 23
Controls: throttle/choke/clutch/
front and rear brake 3 - 24
Drive chain 3 - 28
Exhaust system 3 - 32
Wheels, spokes 3 - 33
Bolts, nuts, fasteners .. 3 - 33
3
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 27/190
Wartung * Entretien * Maintenance
WARTUNGSPROGRAM - PROGRAMME O'ENTRETIEN - MAINTENANCE PROGRAM
500< -
PROGRAMMIERTE ARBEITEN OPERATIONS PROGRAMMEES PROGRAMMED OPERATIONS
, _40I0 8000 12000 1600D 2 O O D O 2..000
km km km km km km km
Anzug Motorbolzen Serrage des axes du moteur Tighten engine mounts
• •••• • •
Anz.l!g ~uttemko~f!Zylind!"r ~E1rragedes.ecrous. culasse/c,yli.ndre .!jgJ1te.n cylinder/head bolts .. . . . .' • • •Motorverdichtungskontrolle Controle de la compression du mateur Engine compression check • • •Reinigung des Antriebaggregats Nettoyage du groupe thermique et Clean thermal group andund eventueller Austausch von remplacement eventual des segments replace piston rings if required • • •erdichtungsringen d'etanchaite du piston
Kontralle der Wirksamkeit und Controle du bon etat et nettoyage Check efficiency and, if necessary, • • • •ventuelle Reinigung Ausspulfventil eventuel de lasoupape d'echappernent cleaning drain valve
Einstellung Motorleerlaufdrehzahl Reglage du ralenti du moteur Eng ine idle speed adjustment • • • • • • •Zundkerzenkontrolle und Einstellung Controla de la bougie et retablissernent Check spark plug and
•es Etektrodenabstands de la distance des electrodes adjust spark gap
Zundkerzenaostausch Remplacement de la bougie Spark plug replacement • • • • • •Motorolstandskantrolle und Cantrote et appoint de I'huile mateur Check/top off engine oil
• • •otorol aufmllen
Motcrolwechsel Vidange de I'huile moteur Change engine oil • • • •KantroiJe separates Mischsystem Contmle du systerne de melange separe Check separate mixing system • • • • • • •Kantralle und Reinigung Luftfilter Controle et nettoyage du filtre it air Air filter check and cleaning • • •Luftfilteraustausch Remplacement du filtre it air Air filter remplacement • • • •Oberprotung des Stands Verification el appoint des Check and top off flu ids
der verschiedenen FIOssigkeiten differents liquides • • • • • • •. evtl. FIOssigkeiten aulfUlien
Kontrolle Torsiondampfer Hinterrad Controle des flec!eurs de la roue AR Check flexible coupling of rear wheel • • •KontroiJe und Einstellung der Controte et reglage des frslns el Brake and clutch check • • • • • • •remsen und Kupplu ng de I'embrayage and adjustment
Blockierung Befestigungen Zahnkranz, lmmobiliaation des fixations couronne Tighten sproket, brake caliper andScheibe und Bremstrommel, disque et etrler de frein, disc, wheel spindle, chain pinion • • • • • • •adbolzen, Kettenritzel' axes roues, pig non chaine' mounting bolts'
Kontrol le, Einstel lung und Schmierung Contr6le, reglage et lubri licat ian de la Chain check, ad justment,-
Kette' (wenn notwendig, den chaine' (remplacer la transmission lubrication' ( if necessary. • • • • • • •esamten Antrieb austauschen) toute entiere s'iI y a lieu) remptace the whole drive)
Kantralle Anzug und Schmierung Controle des serrages et lubr ification Check torque values and • • • • • • •chwinggabelgelenk de l 'articutanon de la fourche lubricate swingarm
Kontrolle Spiel und Schmierung Controle du jeu et lubrification Steering bearing play check
• • • •enkungslage des roulements de direction and lubrication
Kontrolle Batterieladezustand und Controle de la charge de la balte rie Battery charge and
• • • • • • •irksamkeit der elektrischen Anlage et du bon etat du systeme electrique electrical system efficiency check
Reitendruckkontralle Controle de la pression des pneumatiques Tyre pressure check • • • • • • •Gabelblwechsel Vidange huile tourche Fork oil replacement • •Kontrolle und eventueller Austausch Controla et remplacement eventuel Brakes pads check and replacement.
• • • • • • •rernsbelaqe des plaquettes de freins it required
Einstellung der Speichenspannung' Reglage de la tension des rayons' Spoke ten s ian adjustme nt" • • • • • • •
I ,
, DurchlOhrung der Kontrolle aile 500 km - Eflectuer ce ccntrote taus les 500 km - Check every 500 km
3 - 1
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 28/190
Wartung * Entretien * Maintenance
ABBAU VERKLEIDUNGEN
CX
Verkleidung, Oberteil. Die liinf Befes!igungsschrauben des
Hahns entfernen, dann den Sattel durch OrOcken auf den
Helrntraqer, wie in Abb. 1 dargestel lt , losen.
Die zwei $chra,uben.A-Abb ..2.und die.zwei Scbral :lben unterdem Schwanzstiick entfernen, die den hinteren Teil der Verk-
leidung am Rahmen befestigen; die zwei Schrauben B (Abb.
3), die die Verkleidung vorne halten, losen und entfernen,
dann sehr vorsichtig die Verkleidung entfernen (Abb. 4).
Verkleidung, Vorderteil. Die Schrauben, die die Schutzab-
deckungen der Kabel in der Kuppel befestigen (Abb. 5), losen
und entfernen.
Die Klemmen abklemmen, die Befestigungsmuttern der ROck-
spiegel entfernen und zusammen mit den Fahrtrichtungsan-
zeigern abbauen.
Die Zugangsklappe zur ZOndkerze und die Schrauben B und
C entfernen, die die Verkleidung am Rahmen, an der oberen
Verkleidung und am Spoiler befestigen (Abb. 6).
DEMONTAGE DES CARENAGES
cxCarenage partie superieure. Retirer les 5 vis de fixation du ro-
binet, degager ensuite la selle en agissant sur Ie porte-casque
comme illustre fig. 1.
Retirer les 2 vis A-fig. 2 et les 2 vis sous la queue qui fixen! sa
partie arriere du carenaqe au cadre, desserrer et retirer les 2
vis B (fig. 3) qui la fixent a I 'avant; degager ensuite Ie catena-
ge (fig. 4) avec precaution.
Carenage partie avant. Desserrer et retirer les vis qui fixent
les protections des cablaqss a l'interleur de la calotte (fig. 5).
Debrancher les barnes, retirer les ecrous de fixation des rni-roirs retroviseurs et degager ces derniers et les indicaj9_urs de
direction.
Enlever Ie valet d 'acces a la bougie et retirer les vis B et C qui
fixen! la coque au cadre, au carenaqe superieur et a I'aileron
(fig. 6).
Degager ensuite avec precaution Ie carenaqe, en passant par
I'avant et, s'il y a lieu, en l'evasant delicaternent pour faciliter
sa sortie (fig. 7).
REMOVING THE FAIRINGS
exFairing, upper part. Remove the 5 fastening screws of the
tap, then loosen saddle by pressing on helmet carrier as shown
in fig. 1-
Remove the two screws A-fig. 2 and the two screws under the
tail piece, fixing the rear fairing part to the frame; loosen and
remove the two screws B (fig. 3) retaining the front fairing. then
remove the fairing very carefully (fi9. 4).
Fairing, front part. Loosen and remove the screws retaining
the protection covers of the cables in the nose fairing (fig. 5).
Disconnect the terminals, remove the fastening nuts of the
rear view mirrors and dismount together with the turn signals.
Remove the access flap to the .spark plug and the screws B
and C retaining tile fairing at tbe' frarne. at the upper falnnq and
at the spoiler (fig. 6). '
Then remove the fairing very carefully from the front, for easier
dismounting, widen fairing carefully, i f necessary (f ig. 7).
3-2
C)
Dann die Verkleidung von vorne sehr-vorslchtlq abziehen, sie 0..eventuell vorsichtig aufweiten, urn den Abbau zu erleichtern
(Abb.7). eSpoiler. Die zwei Schrauben D-Abb. 8 losen und entfernen,
die den Spoiler am Rahmen befestigen, und die acht Schrau·
.ben, die ihn an der vorderen und obaren Verkleidung befesti-gen; dar SpoHer fallt von unten hsraus.: . '.' . . - .
Aileron. Desserrer et relirer les 2 vis O-lig. 8 qui Ie fixen! au __
cadre et les 8 vis qui Ie fixen! au carenaqe avant et superieur; _
I'aileron descendra par Ie bas.
Spoiler. Loosen and remove the 2 screws D-fig. 8, fixing the
spoiler to the frame, and the 8 screws, fixing the spoiler to the
front and upper fairing; the spoiler falls out to the bottom.
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 29/190
1
2
3
4
5
6
7
8 3-3
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 30/190
o- .
1 5
2 6
e-
7
8
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 31/190
,i
, APACHE - FREE STYLE
e Sattel und vordere Verkleidung. Die Mutter unter dem hinte-
ren Schutzblech, die den Sattel befestigt, losschrauben; dann
den Sattel aushaken und ihn nach hinten abziehen (Abb. 1).
Die Fahrtrichtungsanzeiger (Abb. 2) entfernen und die dazu-
. " gehOrigen Stecker.!3b~lemmen, dann di,e sieben Sehrauben A~
Abb. 3 entterneh, die die Verkleidung am Kraftstofftank befe-
stigen, und die zwei Schrauben im unteren Tell auf der H6he
des KOhlers (Abb. 4); dann die Verkleidung von vorne sehr
vorsichtig abziehen, sie eventuell vorsichtig aufweiten, damit
sie leichter abzuziehen ist (Abb. 5) .
Vorderes Schutzblech und StoBdampfer unter der Wanne.
Urn das Schutzblech zu entfernen, genugl es, die acht Schrau-
ben B (vier pro Seite ~ Abb. 6), die die Schaftabdeekung und
das Schutzb lech miteinander verbinden, zu entfernen; dann
unter leiehten H in - und Herbewegungen das Schutzblech ent -
fernen.
Die drei Schrauben C~Abb. 6, die die Schaftabdeckung an der
Gabel befestigen, l osen und entfernen.
eAPACHE - FREE-STYLE
Selle et carenage avant. Desserrer recrou de fixation de la
selle situe sous Ie garde~boue arriere, decrocher ensuite la
selle et la degager vers rarnere (fig. 1).
Enlever les indicateurs de direction (fig. 2) et debrancher les
connecteurs correspondants, retirer ensuite les 7 vis A~fig. 3
de fixation du ca r anaqe au reservoir a carburant et les 2 vis
dans la partie intarieure, a la hauteur du radiateur (fig. 4); de-
gager ensuite avec grande precaution te carenaqe en passant
par I'avant et, s'il y a lieu, en l'evasant dellcaternent pour factli-
ter sa sortie (fig. 5).
Gardeoboue avant et protection de dessous de carter, Pour
degager Ie garde~boue iI suffira de retirer les 8 vis B (4 de
chaque cole ~ fig. 6) qul fixent les couvre-tiges au garde-boue
et de degager ensuite ce dernier par de legers mouvements
de bascule.
Desserrer et retirer les 3 vis C-fig. 6 de fixation du couvre-tige
a la fourche.
APACHE· FREE·STYLE
Saddle and front fairing. Unscrew nut below rear mudguard
fastening the saddle; then unhook saddle and pull off 10 therear (fig. 1) .
Remove turn signals (fig. 2) and disconnect the corresponding
plugs, then remove the 7 screws A-fig. 3 fixing the fairing to
the fuel tank, and the two screws in the lower part at the height
of the radiator (fig. 4); then pull off the fairing very carefully
from the front, for easier d ismounting, widen fair ing carefully, if
necessary (fig. 5) .
Front mudguard and underpan. In order to remove the mud-
guard, only the 8 screws B (4 at each side - fig. 6) connecting
the shaft cover and the mudguard, must be removed; then re-
move the rnudquard by slight to-and-tro motion.
Loosen and remove the 3 screws C·fig. 6. fixing the shaft co-
ver to the lork.
Wartung * Entretien * Maintenance
CDSeltenbleche, hinteres Schutzblech und senwanestaek,
Nach Entfernung der drei Befestigungsschrauben (Abb. 7) je-
des SeitenstUck enUernen.
Das hintere Schutzblech mit Radabdeckung und Leuchtenhal-
terung kann als Ganzes durch Entfernen der sechs Rahmen·
befestigungsschrauben abgebaut werden (Abb, 8) . . ,
JI',~
CI)Flancs, garde·boue arriere et queue. Apres avoir retire les 3
vis de fixation ( fig. 7) retirer chaque flanc lateral.
Le garde~boue arrlere avec son couvre-roue et son porte-phare
peut etre dernonte comme un corps unique en retirant les 6
vis de fixation au cadre (fig. 8).
@Side plates, rear mudguard and tail piece. Remove each side
part after removing the 3 fastening screws (fig. 7).
The rear mudguard with wheel cover and lamp bracket can be
dismounted as a whole by removing the 6 frame fasteningscrews (fig. 8).
3-5
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 32/190
.' ....Wat1ung * Entretien * Maintenance
CRONO
Obere Verkleidung (Kuppel). Die sachs Schrauben A-Abb. 1Geweilsdrei) losen und entfernen, die die Kuppel mit dem un-teren Teil verbinden. Die vordere Schraube und die vier Bate-stigungsschrauben der Riickspiegel entfernen sowie die 2.Schrauben B-Abb. 2 in der Kuppel, und nach Abbau der Fahr-
.'. trichtungsanzeiger die Verkleidung von verne abzlsherr (Abb.3). . .Untere Verkleidung (Spoiler). Sechs Schrauben A·Abb." '10-sen und entfernen, die den Spoiler mit der Kuppel verbinden.Die vier Rahmenbefestigungsschrauben D-Abb. 1 entfernenund dann die Verkleidung von unten abziehen (Abb. 4).
Schwanzstiick und Sattel. Die 2 Schrauben E-Abb. 5 entter-nen, die den Mittelteil des Schwanzstlicks am hinteren Rah-men befesligen.Das SchwanzstUck an beiden Seiten greifen, es leicht nachauBen biegen, damit es nach hinten herausrutscht (Abb. 6).
CRONO
Carenage superieur (calctte). Oesserrer et retirer les 6 (3par lot) vis A-fig. 1 de fixation de la calotte a la partie lnterleu-re, enlever la vis frontale et les 4 vis de fixation des miroirs reotroviseurs, enlever les 2 vis B-fig. 2 situees a l'interieur de lacalotte el, apres avoir debranche les indicateurs de direction,degager Iecarenaqe en passant par I'avant (fig. 3).
Care-nage lnterleur (aileron). Desserrer et relirer les 6 vis A-fig. 1 fixant l'aileron a la oalotte, relirer les 4 vis D-fig. 1 defixation au cadre et degager ensuite Ie caranaqe en passantpar dessous (fig. 4).
Queue et selle. Relirer les 2 vis E-fig. 5 de fixation de la par-
tie centrale de la queue au cadre arriere,Saisir la queue des deux cotes ella tlechlr h§geremenlversl'exterieur pour degager Iegroupe par l'arriere (fig. 6).
CRONO
Upper fairing (nose fairing). Loosenand removethe 6 screwsA-fig. 1 (each 3) connectinq the nose fairing 10the lower part.Removethe front screw and the 4 tastenlnq screws of the rearview mirrors as well as the 2 screws B-fig. 2 in the nose fair-ing. and remove the fairing from the front after dismounting theturn signals (fig. 3).
Lower fairing (spoiler). Loosen and remove 6 screws A-fig. 1connecting the spoiler to the nose fairing. Remove the 4 framefastening screws O-fig. 1 and then remove the fairing from be-low (fig. 4).
Tail piece and saddle. Remove the 2 screws E-fig. 5 fixingthe center part of the tail piece at the rear frame,Seize the ta!l piece at both sides, bend it slightly to the outsides o tha t it s l.ces ou i to the rea ( f1g_ G)
3-6
CDVorderes Schutzblech und hintere Radabdeekung. Die vierVerbindungsschrauben F·Abb. 7 zwischen hinteremund verde-rem Rahmenteil entfernen, die vier Gabelbefestigungsschrau-benG-Abb. 7 Risenund entfernen, dann dasSchutzblechdurchleichtesHin-und Herbewegen entfernen.Die zwei Befestigungsschrauben der Radabdeckung (Abb. 8)und dann die Radabdeckung selbst entfernen.'. . . '
.. :' . . . . . . ..... . .; .
CDGarde-boue avant et couvre-roue arr lere, Retirer les 4 visF·fig. 7 d'assemblage des parties amere et avant, desserrer etretirer les 4 vis G-fig. 7 de fixation a la fourche, et degager en-suite Iegarde-boue avec de legers mouvements de bascule.Retirer les 2 vis de fixation du oeuvre-roue (fig. 8), puis Ie de-gager.
~")
e
@Front mudguard and rear wheel cover. Remove the 4 con-nection screws F-fig. 7 between rear and front frame part, loo-sen and remove the 4 fork fastening screws G-fig. 7, then re-move the mudguard by means of slight to-and-fro motion.
Remove the 2 fastening screws of the Wheelcover (Iig. 8) andthen the wheel cover itself.
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 33/190
/
1
2
3
4
5
6
F,,,
.~
7
8 3-7
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 34/190
3-8
1
2
,0
e
3
4
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 35/190
KRAFTSTOFFU::lTUNGEN UNO ·F1LTER
e Kraftstoffleitungen kontrollieren und aile Teil~ austau-schen, die Anzeichen von Versct 'eiB, Beschadigungen oderLeckagen aufweisen.Den Kraftstoffhahn auf die Stellung "OFF" (Abb. 1-2-3) drehen,
die Befestigl,lngsschraube des Anschlusses der Benzinleitunga n i Vergaser entfernen, 'd im AnschluB'selbst undden datunter ..•.. " ,liegenden klelnen Filter. Den Benzinfilter mit Druckluft durch-blasen und dann in umgekehrter Reihenfolge wieder einbauen(Abb.4).
~ONOUITS ET FILTRE A CARBURANT
Controler les tubes du carburant et remplacer toutes les pie-ces presentant des signes de deterioration, des dommages oudes fuites.Tourner Ie robinet du carburant sur la position "OFF" (fig. 1-2-3), retirer la vis de fixation du raccord du tube d'essence aucarburateur, Ie raccord iul-rnema et Ie filtre suite au-dsssous.Souffler Ie filtre a essence a l'air cornprime et Ie remonter en-suite en effectuant les operations dans Ie sens contraire de ladepose (fig. 4).
FUEL LINES AND FILTEA
Check the fuel l ines and replace all parts that show signs ofwear, damage or leaking.Turn the fuel petcock to the OFF position (figs. 1-2-3), then re-
move the screw of the fuel line fitting to the carburator, the fitt-ing itself and the tilter underneath, Blowout the tuel filter withcompressed air, then reassemble following the instructions inreverse order (fig. 4)
Wartung * Entretien * Maintenance
., . . .
3-9
,rL
l~
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 36/190
Wartung *:,Entretien * Maintenance
BEHALTER
Entfernung des Kraftstofftanks
Achtung
Vor Ausbau immer die Batterie abklemmen. Wahrend des Aus-
bau und der Wartung offenes Feuer und Funken entfernt hal-.. te 'n . . '., . - - " •
Eventuell verschOttetes Benzin sorgfallig trockenwischen.
CX
Entfernung der oberen Verkleidung wie folgt:
Die Schraube A-Abb. 1 entfernen, die den Behalter am Rah-
men hinten befestigt. und die Schraube B, die ihn am Rah-
men vorn befestigt, zusammen mit dem Olbehalter und dem
Dehnungsgefal3;
- den Behiilter anheben und die Randelnutmutter des Hills-
hahns lestziehen;
die Zufuhrleitung zum Haupthahn abschliel3en, die Zuluhr-
leitung zum Vergaser vom Haupthahn abbauen, dann den
Behalter ent fernen (Abb. 2).
RESERVOIRS
Depose du reservoir it carburant
Attention
Avant d'effectuer Ie dernontaqe, n'oubliez pas de toujours de-
brancher la batterie. Pendant les operations de demontaqs et
d'entretien prendre garde a eloigner toute etincelle at toute
flam me libre.
Essuyer avec soln I'essence qui, par rneqarde, auralt e t e ver-
see.
CX
Apres avoir reti re la coque avant, oper s r de la rnan iere suivante:- enlever la vis A-fig. 1 de f ixat ion du reservoir aqqadre a I'ar-nere et la vis B qui Ie fixe au cadre a l'avant, ainsi que Ie re-
servoir a huile et Ie vase d'expansion:
soulever Ie reservoir et fermer la couronne rnoletee du robi-
net auxiliaire:
desassernbler Ie tube d'amenee au robinet principal, retirer
de ce dernier et Ie tube d'arnenee au carburatsur et dega-
ger ensuite Ie reservoir ( fig. 2).
FUEL AND OIL TANKS
Removing the fuel tank
Caution
Before this operation, always disconnect the battery. During
disassembly and servicing operations, keep away from sparks
and open flames,
Carefully wipe up and any spilled fuel.
CX
The upper fairing is removed in the following way:
remove screw A-fig. 1 fixing the fuel tank to the rear frame,
and the screw B fixing the fuel tank to the front frame, to-
gether with the oil tank and expansion tank:
lift the tank and tighten the knurled groove nut of the auxi-
l iary tap
close supply line to main tap. dismount supply line 10 carbu-
rator from the main tap, then remove the tank (fig. 2).
3 - 10
CDAPACHE-FREE-STYLE oach Entfernung des Sattels und der vorderen Verkleidung, __
wie vorher beschrieben, den Haupthahn auf "OFF" stellen, .-
dann die Schraube A-Abb. 3, die ihn am Rahmen befestigt, 10-
sen und entfernen.
Die Randelnutmutter A des Hilfshahns (Abb. 4) festz lehen unddie Leitung B abschHeBoo, €lie zum Haupthahn fUhrt; .:prl. von
diesem die Zufuhrleitung C zum Vergaser abbauen, dann den
Behalter entfernen. ,..'. .
CRONO
Der Kraftstofftank kann zusammen mit dem Olbehalter durch
Entfernung der Schraube D-Abb. 5 abgebaut werden, die
ihn hinten vor dem Sattel halt.
- Den Kraftstofftank vorne anheben und umdrehen, um Zu-
gang zu den darunter liegenden Teilen zu haben (Abb. 6).
c::DAPACHE FREE-STYLE eApres avoir retire la selle et le carenaqe avant, comme prece-
demment decrit, placer Ie robinet principal sur la position
"OFF", desserrer ensuite et retirer la vis A-fig. 3 qui Ie fixe au
cadre.
Serrer la couronne moletee A du robinet auxilaire (fig. 4) et
desassembler Ie tube B qui conduit au robinet principal et de
celui-ci au tube C d'arnenee au carburateur, ratirer ensuite Ie
reservoir.
CRONO
- Le reservoir a carburant, ainsi que Ie reservoir a hulls, peu-
vent etre retires en enlevant la vis O-fig. 5, qui les fixe a l'ar-r iere, devant la sel le.
Le lever par I'avant et Ie renverser pour pouvoir acceder aux
composants situes en dessous (fig. 6)
@APACHE - FREE-STYLE
After removing the saddle and the front fairing as described
above, adjust main tap to "OFF" position; then loosen and re-
move screw A-f ig. 3 fixing the main tap to the frame.
Tighten the knurled groove nut A of the auxiliary tap (fig. 4)
and close line B to the main tap, dismount supply line C to the
carburator from the main tap, then remove the tank.
CRONO
The fuel tank can be dismounted together with the oil tank
by removing screw O-lig. 5 retaining it at the rear in front of
the saddle.
Lift and turn the fuel tank front in order to obtain free access
to the lower parts (fig. 6).
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 37/190
· ~ . -
1
2
3
··e
- . . . . . . . • -, "':I)
••• 1 io
4
6
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 38/190
3 - 12
..A~~j'
•
e
. ' .
, . '3
4
•.
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 39/190
ENTFERNUNG OLBEHALTER SEPARATEe SCHMIERUNG UNO DEHNUNGSGEFASS
CX
Die oben erwahnton BchaJtcr werden vorn am Krattstolllank
posit ioniert (Abb. 1); s ic k6nnen du reh El")t!ernung der Betest i-"gungsschraube (A-Abb. '2)" abgetiaut· werden, nachdern der
Steckvorbinder der Olstandsscnds und oas Olrohr, das zurn
Mischer tuhrt , abqeklcmmt worden sind.
APACHE-FREE-STYlE
Die Beha[ler werden vorn rllchls vom Kraftstofflank positlo
nicrt (I\bb 3) Um sie zu entternen, die Befestigungssc!llaube
A ausschrauben, nachdem der Stfl(;kverbinder der O[stands-
sonde und cas Olrohr, das zur Mitlfl tuhrt, aoqaklerrunt wor-
den sind.
CRONO
Der Olbcbaltcr belindet sich im KraftslofHank (Abb. 4). Deswe-
gen beim Ausbau die vorher aufgefOhrten Anweisunqen fOr
den Ausbau des Kraftstofftanks beachten,
DEPOSE DU RESERVOIR A HUILELUBRIFICATION SEPAREEET VASE O'EXPANSION
exCos reservoirs sonl places 11l'avant du reservoir a carburant
(fig. 1); its se degagent en retirant la vis de fixation (A-lig. 2),
apres avoir debranchs Ie connecteur de Ill. sonde de niveau et
Ie tube d'hui le allant au melangeur.
APACHE FREE-STYLE
Les reservoirs sent situas a l'avant a droite du reservoir a car-bu rani (fig. 3): pour res retirer, en lever la vis de fixation A
apres avoir cebranche [e connecteur de ta sonde de_rliveau et
Ie lube dhuile allant au melangeur.
CRONO
Le reservoir a huile se silue a l 'interieur du reservoir a carbu-
rant (fig. 4), pour Ie retirer se conformer aux instructions pre-
cedemment decrites pour la depose du reservoir a carburant.
REMOVING OIL TANK SEPARATELUBRICATION AND EXPANSION TANK
CX
The Iilnks mentioned above are placed in the Iront at the fuel
tank (fia. 1); they can be dismounted by removing the fas-
ten ina screw A (tiq. 2), after disconnecting tho plug of Ihe oil
level prohfl and the oil lube lo the mixer.
APACHE - FREE-STYl.E
The tanks are placed in tile front ill the right of the fuel tank
(tig. 3). For removinp, unscrew fastening screw A after discon-
nectinq the plug of the oil level probe and the oil tube to tha
center
CRONO
('(Itj ur. lUrn. ;. IS ~'uLl-'C 111l;"--Ie I LlL:i1 l.":ii-I~ \liQ. 4). I i1e'elurL' UU;)t:!I-
ve tile instructions for disrnountinq the tuel lank >Jlven above
lor dismounting.
W<lriun9 * En/ra/ien * Maintenance
(-D-)
VERGASER(slehe Abb. - Sette 3 - 15)
Leerlaufdrehzah [
FOr eine genauge Llnstellunq der LeerlCluldrehzah[ muB der
Motor Betr iebswarm sein. Das Motorrad vollstandig senkrechtauf eine -ebens F[ache' mit· Gelriebe -im Leerlaut stell!;" .. ·l)ie
entsprechende GeseinstelisctJraube (A) drehen, bis sich die
amptohlene Leerlautdrehzahl einstellt (Abb. 1-2}: ,;
Leerlaufdrehzanl: 1500 ± 100 min '.
Wenn die Lflflr[iluldmhz<lll[ schwankt. der Motor klopft oder
unregf l[maRig lauft, weun der Gasgri ff leichi gf.; 'dreht wird, rnuf l
d ie Gemi~c[utt eingestel lt werden (B-Abb. 1 2).
7u diesem Zwack die enlsprechende Einstcllschrnube bts zum
Anseh[ag schus Ben, sie dann die vorgeschriebene Anzah[
Umdrehungen ausschrauben (siehe Tabelle der technischen
Daten in Kari tel 1).
Die Leerlaufdrehz<Jhl jelzl neu einstellen und dann den Gas
griff leieht drehen, urn sich zu verqewrssern, daB sieh diose
Dreh7ahl stabilisiert.
CF_)
CARBURATEUR(voir fig. - page 3 - 15)
Regime de ralenti
Pour un reglagc soigneux du ralenti, Ie rnoteur doit eire chaud.
Placer [a motocyclcttc perfaitement droite sur un plan horizon-
tal, [a boite de vltesses etant au point mort. Tourner til vis de
reglage des gaz (1\) jusqu'a l'obtention du regime de ralenti
preconlse (fig. 1·2)
Regime de ralentl: 1500 + 100 tr/rnn.
Si, la poignee des gaz etant [egermenl tournee, [e regime de
ralentl du moleur oscilie, [e moteur cogne ou Son allure estirreguliere, il faudra lntervanir sur Ie reg[age de l'air du rnelan-
ge,,(B-lig 1-2).
Pour-os faire, fermflr [a vis de reglage jusqu'en fond de cour
se. tadosserrar ansuita du nombre de tours present (voir 18
bles donnees tschniques - chap. 1J .Regier E\nsuite [e regimfl de ratenti et [au mel legeremenl [a
manette des gaz pour s'assurer que le reoirne se stabilise,
(GJl)
CARBURATOR(see figs. - page 3 - 15)
ldle speed
To adiust the idle speed accurately, the enaine should be
warm, Place the cycle perfectly upright on a level surtacc Wllh
the gearshift in neutral. Turn the throttle adjustment sr:rew A
until you obtain the recommended idle speed (figs 1-2).
ldle speed' 1500 j_ 100 rpm.
111119dling speed varies for slightly turned gas handle, the en-
gine spatters or runs roughly, the air mixture adjustment must
be modified (B-lig. 1-2).
In order 10 do this, screw in thp. adjustrnent screw UI J 10 tile
slop. and unscrew it by ths prescribed rotations (see table leellniDI o,pecificatiollS ' chapter II.
1'-,-.)": 1.i .C~:: i:< '~" .: . (~; !·I(~ J ~ ~ r ) I : " H ~ ! ' - ; . "if] .um ~tlf:! ;.Lj~; 11~~rld,·-;~;-iq~':;'v,
to ·:;nE;d\ .1lnJS SPP'P'(J slaUILL{-.l~,
3 - 13
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 40/190
W<lltung * Entretien * Maintsnancs
AusbllU, Kontrollen
Die Gemisch61zuflu131eitung vom Vcrgaser abbauen, wobei
darauf qeachlet wird, daB sie zuqcstopselt wird, um unniitige
Leckagen zu vsrrrueden. Nach Abbau des Verqasers und Ent-
fernung der Ansaugkriimmerbefestigungsschellen arn Zylinder
und an der Leitung des Olgehauses folgende Arbeiten durch-
19hren (Abb. 4):- Die SchwirnmerschusselIt) vom Gehause entfarnen.
Den Schwirnrnerstitt (2) cntternen, den Schwimmer ,;Eelbst
(3) und das Nadelventil (4). Kontrollieren, daG der Vantilsitz
(5) weder abgenutzt noch bcschadlqt lst. Konlrollieren, daB
der Schwimmer nicht vcrtormt oder loch rig ist.
Dusen (6) und Zcrstauber (7) entfernen und sorgfaltig ubar-
pruten und sich vorqowlssern, daB keine Spursn von Ver-
schlieB oder Beschadiqunqcn vorlleqen.
- Druckluft auf die Sitze der Dusen und durch die verschiede-
nen Kanale blasen,
Depose et controtes
Disjoindre du carburatour Ie tube d'amvee huile melange, en
avant soln de Ie boucher afin d'evlter toute fuite, Avec referen
ce a la fig. 4, le carburateur etant retire, apres avoir dcssorre
los col liers de f ixat ion au col lecteur d'aspirat ion sur 10cyl indre
et au conduit de la boita du liltre, ettectuer les operations sui,
vantss:
- retirer la cuve (1) du Ilotteur du corps;
~ en l ever l'axe du flotleur (2), Ie Ilolteur (3) et la vannc poin
teau (4); controler que Ie siege de la soupape (5) nc soit ni
usa, ni endornmaqe. Controler que Ie Ilottour ne solt pas
delorme au troue:
- retirm les gicieurs (6) et le pulveriseur (7) et lcs examiner at-lenlivement; controle! ou'ils ne scient ni uses, ni endornrnaqes:
- soulller les sieges des gicleurs ot los differentes canallsa-
lions a l'air comprime,
Attention
Ne [amais utiliser des objels avec uno pointe aceree au des
lils rnetalliques pour nettoyer les giclcurs et les parties cali-
braas.
Removal, inspection
Detach the mixer oil delivery lube trom the carburator being
sure to plug it up to avoid useless spills. With reference 10 fig.
4, remove the carburator and loosen the clamps securing it to
the intakA rnanitolo on the cvlinde: and to the filter box duct,perform lhfl toliowin>J operahons:
remove the neat chamber (1) from tile body;
remove the tloat pivot pin (2), tile float (3) arid the needle
valve (4); make sure tile valve seal is not worn or darnaqed.
ChACk the tloat (5) for dents and notes:
remove the jets (tl) and jellleedle (7) and check for wear or
darnaqe:
blowout the jel seals and various ducts with compressed
air.
3 - 14
Achtung
Keine spitzen Geqenstande oder Metal ldrahte benutzcn, um
Dusan und geeichle Teile zu reiniqen. Zur besscron Reini-
gung ist es zweckmaBig, das Produkt CHIMEC HITEC 4420
anstelle von reinem Benzin zu benutzen und auch aile Lei-
tunqsn des Gehauses mit Druckluft zu trocknen. Nach Rei-
nigung UrJd Kontrolle ·alle Bauteilein umgekehrter R.eihenfol-g9 wiader einbauen. .
FOl lises sich als ertorder lich erweist, den Schwimmerstand
einzustellen, die Verbindung zum Nadolvontil lelcht verbiegen,
bis sich der vorgeschr iebene Wert elnstel lt. Den Schwimmer-
stand mit UfTI ca. 45" geneigtcr SchOssel rnessen, um zu
vermeiden, daB der Schwimmer auf die Feder der Dusenna-
del druckt (Auu, 3),
Wiedereinbau
Nach Einbau des Vergasers die Bcfestigungsschellen schlie-
Ben, um sie fest mit den Stutzen zu verbinden. Dann die Ge·
mischoldurchqanqsleitu ng wieder anschlie l3en.
Bevor die Karosseneletle wieder montiert werden, sich var-
gewisserll, dal3 keine Kraitstofflcckagen bestehen und dal3
der Leerweg des Gaskabels richtig cingestellt tst.
Pour un meilleur nettoyage, I'ul il isation du produit CHIMEC
HITEC 4420 est precontses a IOlp lace de I'essence pure,
secher ensuite a l 'alr cornprirna toules 18stubulures du corps,
Apres avoir effectue taus les nelloyages et les controles, re-
manter les composants en operant dans la sequence inver-
se de la depose.
Au cas a u Ie reglage du niveau du flolleur se rendrait ne-
cessalre. plier legeremenl l'appenrJice laisant contact avec
la vanne-polntsau jusqu'a l'obtention de la valeur preconi-
see. Mesurer Ie niveau du flotteur avec la cuve inclines a45' pour eviter que celui-ci ne tasse pression sur Ie ressort
de la vanna-pomtsan conique (fi~, 3),
Remontage1 . A carburatour etant lnstalle, serrer les colliers pour Ie rendre
sol.daire des rnanchons. Assembler ensuito a nouveau Ie tube
OP,passaqe de l'huile melange en sassurant qu'll solt bien
rempli.
Avant de remonter les elements de ca-rosscrie, verifier qu'il
n'y ait aucune fuile de carburant et que la course a vide du c a -ble des qaz soit correcte,
(GB)Caution
Never use pointed objects or wires to claan Jets and calibrat-
ed pans For better cleaning it is recornrnended to use the
product CHIMFC IIIT[I- 4420 instead 01 pure petrol and to
dry all lines of the housinq hy means ot compressed air. Aftercleaning and inspection, reassemble oil components in rc
verse order.
If it is necessary to adjust Ihe tloat level, slightly bend the
extension that contacts the needle valve unt il t ile prescribed
value is reacheo. MeaSIHP, tim float level with the chamber
inclined at around 45° so it does nol press on the needle
valve spring (Iig. 3).
Reassembly
lnstall tile carbur alor and Ilgl'll(,ll tile clamps to secure it Ii the
(:·_.i~l·::::-.\.~;·t7·: CU' ' :; :, \: 1 ~ 1 'i C-'ri\Cr" oil delivery tube. 1"laking ~,l.Jrp.
Bstorc remounting the body parts, make sure there are no tuel
leaks and check the throttle cable for proper play
A' C , , , J
e
.)"
tt
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 41/190
. .
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 42/190
" 0 " ,
e
7
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 43/190
LUFTFILTER
Die Wartung des Luftfi lters 5011 in den vorgedehen Interval len
erfolgen (Hiiufiger, wenn das Fahrzeug auf besonders staubi-
gen Straf len eingesetzt wird).
Wiihrend des Einfahrzeitraums den Zustand nach den erslen
500 km kontrollieren.
Schwammfilterreinigung
Fur CX und CRONO die Schrauben entfernen, die derlDeckel
der Filterkassette befestigen, wahrend es tur APACHE und
FREE-STYLE ausreicht, den Deckel freizulegen; dann das Fil-
terelement herausziehen (Abb. 1-2).
Mit einem Tuch den sich eventuell im Innern der Filterpatrone
befindenen Schmutz enlfernen.
Den Filter in geeigneten Heinunqsflusaiqkeiten ausspulen.
Kein Benzin (das die Ausdehnung der Poren verursachen
kann) oder L6sungsmittel mit einem niedrigen Flammpunkt
verwerden, um die Gefahr von Feuer oder Explosionen zu ver-
mieden.
Dann den Filter raichlich in Wasser ausspulen und ihn ansch-
liefiend bei Luft mit Umgebungstemperatur trocken lassen.
FILTRE A AIR
L'entret ien du fi ltre a air doit avoir lieu aux periodicites preco-
nisees (plus frequemment en cas d'utilisation du vehicule sur
des parcours particulierernant pousslereux).
Pendant Ie rodage, controler son stat avant les 500 premiers km.
Nettoyage du filtre en eponge
Pour CX et CRONO retirer les vis fixant Ie couvercle du bottler
du f ilt re, alors que pour APACHE et FREE-STYLE ilsuffi ra de de-
baiter Iecouvercle; extraire ensuite l'elernent filtrant (fig. 1-2).
Se servir d'un chiffon pour en lever la salete qui se trouverait
eventuellement a l 'interieur du bottler du f il tre.laver Ie filtre en Ie plongeant dans un liquide detergent spe-
cial. Ne pas utiliser de I'essence (pouvant provoquer la dilata-
tion des pores) ou des solvants a bas point d'intlarnmabilita,
atin d'eviter des dangers d' incendie au des explosions.
Rineer a grande eau et laisser secher a I 'air ou a la temperatu-re ambiante.
Avant Ie remontage, impreqner, par immersion, d'huile MC6
FOAM FILTER OIL.
Remonter en effectuant les operations dans la sequence in-
verse de la depose.
AIR CLEANER
The air cleaner must be serviced at prescribed intervals (mare
frequently if the cycle is used on particularly dusty roads).During the running-in period, check its conditions after the first
500 krn
Cleaning the plastic foam filter
For CX and CRONO, remove the screws retaining the cover of
the filter element, for APACHE and FREE-STYLE, it is suffi-
cient to uncover the cover; then pullout the filter element (figs.
1-2).
Wipe away any dirt inside the filter case with a cloth.
Wash the filter by soaking it in special detergent liquids. Never
use gasoline (petrol) (which causes the pores to expand) or
low-flash-paint solvents, to avoid fires and explosion.
R'm~'; !110roUClil'V ' r l wa!PI ;3"d '118:1 allow to dry out at room
temperature.
Before installing the filter, impregnate it by soaking in MC6
FOAM FILTER OIL.Reassemble in reverse sequence.
Wartung * Entrelien * Ma/fltenance
CDVor dem Wiedereinbau in 01 MC6 FOAM FILTER OIL tracker.
Dann Wiedereinbau in umqekehrter Reihenfolge.
Achtung
- Nach der Reinigung oder bei Austausch den Filter wieder in
seine Aufnahme setzen, wobei die ursprunqliche Montage-
position ge_r:laueingehalten werden muB. .
Sich belm Einbau imrnerverqewisssrn, daB der Filter rlchtiqan
der Kassette hafte!: der Motor dart, nur gefilterte Luft ansaugen.
CDAttention
Aprss Ie nettoyage, au en cas de rem placement, remettre Ie
f il tre dans son emplacement en respectant rigoureusement
la position or iginale de montage.
Lars du remontage, n'oubliez pas de verifier que Ie filtra
adhere parfaitement au bottler: Ie moteur ne devra aspirer
que de l 'air f il tre,
Caution
After cleaning or replacement, replace the filter in its case in
the original position.
When reassembling, make sure the filter adheres properly
to the case: the engine must aspirate only filtered air.
3 - 17
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 44/190
Wartung * Entretien * Maintenance
MOTORKOHLKREISLAUF(siehe Abb_· Seite 3 - 16)
Die KOhlung des Motors ist eine Zwangsumlauf flOssigkeits-
kOhlung durch eine auf der auf der rechten Seite des Motors
angeordnete Pumpe (Abb, 3).
D.as Fassunqsvermoqen des Kreises ist in den Tabellen mit
den technischen Daten '(Kap, 1)aufgefUhrt. .
Empfohlene Klihlflussigkeit:
AGIP PERMANENT FLUID
Die Temperatur des Motors soli im normalen Betrieb innerhalb
des auf dem Thermometer angegeben Bereichs liegen (Abb.
4-5-6-7).
Bei sehr kaltem Klima kann es sein, daB der verlangte Mindest-
wert nicht erreicht wird: in diesem Fall ist es erlorderlich, um
die Leistung des Motors nicht zu beeintrachtiqen, eine Ab-
deckung des KOhlers vorzunehmen, indem man ihn z.B. mit
Klebeband fUr hohe Temperaturen umwickelt, wobei es zweck-
maBig ist, von oben nach unten vorzugehen, bis man die richti-
ge Betriebstemperatur erhii lt .
Aile 2000 km bei lauwarmem Motor (ca. 40°) den KOhlflOs-
sigkeitsstand uberpruten, Der EinfUII - und Kontrol iverschluB
soli vorsichtig losqesclvaubt werden, damit eventueller Ober-
druck im Kreislauf all rnahlich abnehmen kann.
(siehe Abb_· Seite 3 • ~1)
Aile zwei Jahre die KOhJl10ssigkeit wie 10lgt auswechseln:
- Den Deckel des Ausdehnunqsqetafies (1-Abb_ 1-2-3), den
Kuhlerdeckel (2-Abb. 3-4-5) und die AblaBschraube im Deckel
. der·Pumpe-A-Abb. 6 entternen und die KOhlfilissigkeit ab-laufen lassen. Zur vollstandiqen Entleerung das Fahrzeug
auf die rechte Sei te neigen.
Bei entleer ter Anlage die AblaBschraube vall schlieBen und
dann den Kreislaul mit der FIOssigkeit AGIP PERMANENT
FLUID fUllen, bis die Rohre des Kiihlers bedeckt sind.
Den Motor anlassen und ihn im Leerlauf laufen lassen, um
eventuel l im Kreislauf vorhandene restliche Luft zu enl fernen.
Den FIOssigkeitsstand wiederherstellen und dann sorgfal tig
den VerschluB des Ausdenunqsqefaf ies und den Ki ihlerver-
schluB wieder aufschrauben. AuBerdem OberprOfen, daB
keine Leckangen durcn zuviel FIOssigkeit , Risse oder SprOn-
ge in den Bohren oder AnschlOssen vorhanden sind.
Der KOhler kann mit einem Wasserstrahl unter niedrigem Druck
gereinigt werden.
o
-
CDCIRCUIT DE REFROIDISSEMENT DU MOTEUR (voir fig, - page 3- 21)
(VOir fig. - page 3 - 16)
Le refroidissement du mateur a lieu par liquide, a circulation
poussee, avec pompe situee sur Ie cote droit du moteur (fig. 3).
La capacite du circuit est indiquee dans les tables des donnees
techniques (chap. 1).
Liquide refrigerant preconise:
AGIP PERMANENT FLUID.
La temperature du moteur dolt se situer, dans l'usage normal , al 'interieur de la plage indiquee sur Ie tnerrnornetre (lig. 4-5-6-7).
Lorsque Ie climat est part iculierernent trold, la valeur minimale
requise pourrait ne pas etre atteinte: il faudra alors, pour ne
pas compromettre les performances du mateur, effectuer ta
partialisation du radiateur, en Ie revetant par exemple de ru-
ban adhesif pour hautes temperatures et en avant soin de
couvrir au debut la partie superieure et ensuite, partentatives,
de descendre, un passage apres I'autre, jusqu'a I'obtention de
la temperature de service.
Tous les 2000 km, Ie moteur etant tiede (40 deqres environ),
verifier Ie niveau du refrigerant. Le bouchon de remplissage et
de controle dort etre desserre avec attention de rnaniere ala isser diminuer la surpression eventuelie dans Ie circui t.
ENGINE COOLING SYSTEM(see figs. - page 3- 16)
The engine is liquid-cooled, with circulation forced by a pump
located on the right side of the engine (fig. 3).
The system capacity is indicated in the tables of the technicaldata (chapter 1) .
Recommended coolant:
AGIP PERMANENT FLUID.
The engine temperature, in normal use, must be kept within
the zone indicated on the temperature gauge (figs. 4-5-6-7).
In cold weather , the temperature might not reach the minimum
value required. In this case, to avoid compromising engine ef-
ficiency, the radiator should be partitioned off. by coverinq it
with heatproof adhesive tape, lor example, making sure to co-
ver tile upper part urst and then moving down by 1[131l'1d error
until illl!_) cpcratl,'\J temp8rZ1tL~:"l~ I: ) r!_)dc~;cd
Check the coolant level every 2000 km with the engine warm
(around 40°). The filler/inspection cap must be loosened care-
fully, to allow any overpressure in the system to escape.
3 - 18
Vidanger taus les deux ans Ie liquide refr igerant en procedant
de la facon suivante:
retirer Ie bouchon du vase d'expansion (l-lig. 1-2-3), celui
du radiateur (2-lig. 3-4-5), ta vis de vidange sur Ie couvercle
de la pompe A-lig. 6 et lasser couler Ie liquide de refroidis-
sement. Pour une vidange complete, incliner Ie vehicule sur
Ie cote droit;
Ie systerne avant ete vidanqe, refermer a fond la vis de vi-
dange, remplir ensuite Ie circuit avec du liquide AGIP PER-
MANENT FLUID jusqu'a recouvrir les tubes du radiateur ;
dernarrer Ie majeur et Ie laisser tourner au ralenti pour elimi-
ner l'air residuel eventuellernent resta dans Ie circuit;
- retabilir Ie niveau du liquide, serrer ensuite avec soin Ie bou-
chon du vase dexpansion et celui du radiateur; verifier en
outre qu'il n'y ait aucune fuite due a un surplus de liquide, ades craquelures au a des felures dans les tubes ou dans les
raccords.
Le radiateur peut etre nettoye au jet d'eau basse pression.
(see figs, - page 3 - 21)
Replace the coolant every two years as follows:
remove the plug of the extension tank (1-figs. 1-2-3), the
plug at the radiator (2-figs. 3-4-5), the drain screw A~flg. 6 at
the pump cover and allow the fluid to drain out. To completedraining, lean the cycle to the r ight side;
with the system empty, screw in the drain screw up to the
stop, then fill the system with AGIP PERMANENT FLUID
until the radiator tubes are covered;
start the engine and follow it to idle to eliminate any residual
air in the circuit;
- top up the coolant level, then carefully tighten the plug of the.
expansion tank and the radiator cap; make sure that there
are no leaks due to overfilling or cracks In hoses or fittings.
~,,,.] r3,-!iatoc carl he cleaned using a low-pressure jet of water.
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 45/190
/"\~.EP'ARATE SCHMIERPUMPE(siehe Abb. - Seite 3 - 21)
Die Schmierung des Motors erfolgt durch eine Pumpe, die in
einem Deckel auf der rechten Seite des Motors angeordnet
.st,
Der Durchsatz der Pumpe ist abhangig von der Drehzahl des"'Motors undvon der Offnun\,j :es Verqaserventils, das seiner-
seits durch die Drehung des Gasgr iff betiitig t wird ,
Bei geschlossenerGa,Ssteuerung ist auf jsden Fal l die Mindest-
olrnenqe garantiert, die fOr die Schmierung des Motors bene-
tigt wird.
Die Olpurnpe ist richtig eingestellt, wenn die auf der Rolle ein-
gestanzte Kerbe (B·fig. 7) bei vollstandiq geschlossenem Gas-
griff mit der Bezugskerbe D im Purnpsnpehause Oberein-
stimmt. Die Regelung erfolgt mit der Einstellschraube C: wird
sie herausgedreht, nimmt die Fodsrunq zu, wird sie eingesch-
raubt, nirnmt sie abo
Olmangel wird durch Aufleuchlen der entsprechenden Kontro l·
leuchte im Armaturenbrett angezeigt.
POMPE A LUBRIFICATION SEPAREE(voir fig. - page 3 - 21)
La tubritication du moteur a lieu au moyen d'une pompe situee
a l'inter ieur d'un couvercle sur Ie cote droit du moteur.
Le debit de la pompe est une fonction du regime de rotation
du moteur et de I'ouverture de la soupape du carburateur,
cornrnandee a son tour par la rotation de la poiqnee des qaz.
La commande des gaz etant terrnee, la quantite minimale
d'huile necessaire a la lubrification du moteur est de toute
tacon garantie.
La pompe 11huile est correcternent reglee lorsque, la polqnse
des gaz etant corrpleternent terrnee, l'encoche (8·lig, 7)
estarnpillee sur la poulie coincide avec I'encoche D de refe-
rence situee sur Ie corps de la pompe. Le reglage s'eftectue
en aissant sur Ie reglage de la vis C; en Ie desserrant, Ie debit
aug mente, en Ie serrant il diminue.
l.'epuisernent de I'huile est indique par I'a llumage de la lampe-
ternoin prevue a cet eHet situse sur Ie tableau de bordo
SEPARATE LUBRICATION PUMP(see fig .• page 3 - 21)
The engine may be lubricated by means of a pump mounted
inside the cover on the right side of the engine,
The flow rate of the pump depends on the engine speed and
the opening of the throttle, controlled in turn by twisting the
throttle handgrip.
Even with the throttle control closed, however, a minimum
amount of oil is provided for engine lubrication.
The oil pump is correctly adjusted when the reference mark
(B-fig, 7), with the hand throttle closed, lines up with the refe-
rence mark D at the pump body. It can be adjusted by means
of screw C: loosening it increases output, tightening reduces
output
.A warning light on the dashboard signals low oil level.
Wartung * Entretien * Maintenance
Achtung
'Beim Wi~dereinbau nach eventuellen Wartungsarbeiten
sind die Olleitungen leer. Da mangelnde Schmierung zum
Festfressen des Motors fuhr t, den Kreislauf sl'rgfa ltig beful-len. ,.
- Um die Wirksamkeitdes Einfahrbetriebs zu verbessern unddie Risiken eines Festtressens des Motors zu begrenzen, ist
es zweckrnafliq, die erste Kraftstoftultunq mit 1%·Gemisch
vorzunehmen, sowohl bei neuem Motor als auch bei Aus-
tausch des Kolben/Zylinder·Aggregates oder einer seiner
Komponenten.
Empfohlenes O J : AGIP 2T RACING.
CDAttention
Au remontage apres d'eventuelles operations d'entretien,
les tubes de I'huile sont vides. Le manque de lubrification
provoquant Ie grippage du moteur, remplir attentivement Ie
circuit.
Pour arneliorer I'efficience du rodage et limiter les risques
de grippage, il est conseille d'effectuer Ie premier ravitaille-
ment de carburant avec un melange a 1% tant si Ie moleur
est neul qu'en cas de remplacement du groupe moteur/cy-
lindre ou d'un de ses cornposants.
Huile preconisee: AG1P 2T RACING.
@Caution
- When reassembling after service operations, the oil lines
are empty. Since a lack of lubrication causes the engine to
seize, make sure the circuit is completely filled.
- To improve running-in efficiency and limit the risk of seizing,
you should refuel with a 1% mixture, both when the engine
is new or when the piston/cylinder group or one of its corn-
ponents has been replaced,
Prescribed oil: AGIP 2T RACING.
3 - 19
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 46/190
Wartung * Entretien * Maintenance
(siehe Abb. - Seite 3 - 22)
MOTOROL
Olstandkontrolle
Den Olstand aile 4000 km kontrollieren. Das Fahrzeug in ver-
tikaler Stellung halten, die OlablaBschraube ausschrauben
(Abb, ·1) uF)d mit-dem MeB~.tab; nachdern manihn mit einemLappen gesaubert hat, den Olstand kontrollieren, der nlcht un-
ter der-Minimurnkerbe liegen dart. Wenn nblig, neues 01 der
gleichen Qual itat und Art wie schon im Kurbelqehause vorhan
den, auttullen. Den Olstand erneut uberprufen und die Olab-
laBschraube wieder voll eindrehen.
Olwechsel
Der Olwechsel soil vorzugsweise bei warmen Motor durch-
gefLihrt werden. Der OlweGhsel sol i erfolgen, indem der EinfLi ll-
verschluB (A-Abb. 2) entfernt und die Ablafsschraube Bunter
dem rechten Gehause ausgeschraubt wird. Das 01 vol lstandiq
ablaufen lassen und dann, nachdem man die Ablal3schraube
mit dem erforder lichen Anzugsmoment wieder eingeschraubt
hat, die vorgeschriebene Menge 01 AGIP 15W/40 (siehe Ta-
belle der technischen Daten) durch die EinfLill6ffnung einful
(voir fig. - page 3- 22)
HUILE MOTEUR
Verification du niveau
Controler Ie niveau de I'huile tous les 4000 km. Le vehicule
etant maintenu en position verticale, desserrer Ie bouchon de
vidange (fig. 1) et, apres avoir nettoys la jauge avec un chif-
fon, verifier Ie nlveau de I'huile qui ne doit pas descendre en-
dessous de I'encoche de minimum. Faire l'appoint s'il y a lieu
avec de I'huile de la rnerne marque et du memo type que celie
se trouvant dans Ie carter. Veri fier a nouveau Ie niveau, serrer
ensuite Ie bouchon a fond.
VidangeCetto operation s'ef fectue de preference Ie moteur etant chaud.
La vidange de I'huile do i t s'effectuer en retirant Ie bouchon de
remplissage (A-fig. 2) el en desserant Ie bouchon de vidange
B situe sous Ie carter droit. Laisser couler completernent I'hui-
Ie, serrer ensuite Ie bouchon de vidange au couple preconise,
ravitailler avec la quantite prescrite d'huile AGIP 15W/40 (voir
tables donnees techniques) a travers la goulotte de vidange.
Veri fier qu' il n'y ai t aucune fui te.
(see figs. - page 3- 22)
ENGINE OIL
Checking the level
Check the oil level every 4000 km. Blocking the cycle in a ver-
tical position, remove the filler cap and check With the dipstick
(fig. 1), after wiping it clean: the level should be between the
two notches. If necessary, top off through the same cap with
new oil of the same brand and type present in the crankcase.
Recheck the level then t ighten the cap properly.
Changing oil
This operation should preferably be performed with the engine
warm. The oil is changed by removing the filler cap (A-fig. 2)
and looscrunqtho drain plug B under the right crankC,ri(-!
!\!Iow all tile 6i1 to dr.un out ::"11"1:" 1:1', C·, r r.':
i ."uiJOI IOlqu'e and reltil Wldl lilt_; proper '-ILJdl;i,ly U, ""'W
15W/40 oil ~'see technical data tables) through the filler cap.
Check for leaks.
When the operation is finished, lean the cycle to the left to letoil flow into the gearbox, Recher.k the level.
3 - 20
~len. Ubarpruten, daB keine Leckagen vorhanden sind. Den 01-
stand noch einmel kontrollieren.
ZUNDKERZE
Die Zundkerze regelmaBig (max. aile 2000 km) mit dem ent-
·sprec~e~d~n Schlussel eusbauen und sie .IIQn evtL Vc:l .rkr~sl-. .ungen mil einer Burste aus harlem Kunststoff saubern." .
Bel den Madelle CX, hat man Zugang zur Kerze, wenn mann
den linken Luftschlitz (Abb. 3).
Mit einer Fuhlerlehre den Abstand zwischen den Elektroden
uberpruten, der in Abhanqiqkeit von der montierten Zlindker-
zenausfuhrunq den Angaben in den Tabellen mit den techni-
schen Daten (Kap. 1 ) entsprechen 5 0 1 1 . Falls dies nicht derFall ist, den Abstand wieder einstellen oder, wenn die Elektro-
den ubermal3igen Verschleil3 aufwiesen, die Zunckerze aus-
wechseln. Nicht an der mittleren Elektrode arbeiten, um das
Isolierporzellan nicht zu beschadiqen.
Die Zundkerze ai le 3000-4000 km austauschen.
Achtung
Die Benutzung von Zundkerze mit falscher Hitzbestanciqkeit
oder ungeeignetem Gewinde kann zu Schadan am Motor fuhren.
CDA la fin de cette operations, incliner la mota sur Ie cote gauche
pour faire arriver I'hui le au groupe boite de vitesses.
Hecontroler Ie ntveau,
BOUGIE
Periodiquement (au mains tous les 2000 km), dernonter la
bougie avec la cle speciale et nettoyer tout depot eventuelavec une brosse en materiel synthetique duro
Dans Ie modele CX, ou accede a la bougie en retirant la prise
d'air gauche (fig 3).
Ver ifier au cal ibre d'epaisseur la distance entre les electrodes,
qui doit etre de 0,6 .,. 0 ,7 mm. Si cela n'est pas. la retablllr ou,
si les electrodes presentent une usure excessive. remplacer la
bougie.Ne pas agir sur l'electrode central pour ne pas endommager la
porcelaine isolante.
Remplacer la bougie taus les 3000 a 4000 krn.
Attention
L'utilisation de bougies ayant un deqre thermique errore ou
un f iletage impropre peut gravement endommager Ie rnoteur.
C@
SPARKPLUG
Periodically (max. every 2000 km) remove the sparkplug with
the proper tool and clean off any incrustations with a stiff brush
of synthetic material.For CX, the left air supply must be removed for having free ac-
cess to the sparkplug (fig. 3).
Check the electrode gap with a feeler gauge: it should be 0 .6
+ 0.7 mm If this is not the case, adjust it or replace the spark-
plug, if the electrodes are excessively worn.
Don't touch the central electrode to avoid damaging the porce-
lain insulator.
Replace the sparkplug every 3000-4000 km.
Caution
The use of sparkplugs with the wrong heat rating or improper
car~ CJ!_I~-::e~;f:'fiol.ls (~;ngirle problems.
oe
/ " - )
e
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 47/190
· .. :.. .
-:
,-
1
e·
, 2 .
3
4 .
7
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 48/190
'~
0,
It
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 49/190
AUSPUFFVENTIL(alehe Abb. - Seite 3 - 22)
Zu den im Wartungsprogramm vorgesehenen Terminen 'Selte
3-1) eine Kontrolle der Wirksamkeit, der Eichuru, und der. Sau-
berkeit des Venti Is vornehmen (Abb. 4).
Insbesondere:
- Den Zyltnder abbauen.
- ,Eine erste Reinigung curchfunran. wobei sorgfal tig ai le Verk-
rustungen auf der Seite der Auspufflei tung entfernt werden,
- Das Ventil ausbauen, wie in Kapitel 5 - Seite 5-38 beschrie-
ben,
- Noch einmal ai le betroffenen Tei le mit einem benzinqetrank-
ten Pinsel sauben.
- Das Ventil wieder einbauen, nechdem aile Dichtungsringe
ausgetauscht worden sind.
- Nach 8efestigung der auBeren Halteschrauben die richtige
Offnunq in der Auspuffleitung ubarpruten: Zum Inneren der
Auspuffleitung dart kein Absatz vorhanden sein; es ist eine
minimale Abweichung (in der max. GrbBenordnung von 0,2
mm) zum auBeren Tei l der Leitung zulassig,
SOUPAPE DE DECHARGE(voir fig. - page 3 - 22)
Effectuer un controle du bon etat, du tarage et de la proprete
de la soupape (fig. 4) aux echeances preconlsees dans Ie pro-
gramme d'entret ien (page 3-1)_
En particulier:
retirer Ie cylindre:
effectuer un premier nettoyage en retirant soigneusement
taus les depots du cote du conduit d'echappernent;
retirer la soupape, comme indique d'une rnaruare pius de-
taillee au chapitre 5 - page 5-38;
nettoyer taus ses elements et les laver avec un pinceau im-
bibe d'essence;
- remonter la soupape aprcs avoir rernplace toutes les ba-
gues d'etancheita;
- apres la f ixat ion des vis d'arret exter ieurs, ver if ier I'ouverture
correcte du conduit d'echappernent; 11ne doit y avoir aucun
gradin vers la partie interieure du conduit d'echappernent:
un ecarternent minimal (de l'ordre de 0,2 mm maxi) vers la
partie extericure du conduit est permis.
EXHAUST VALVE(see fig. - page 3 - 22)
Check of efficiency, adjustment and cleaning of valve (fig. 4)
within the intervals given in the maintenance schedule (page
3-1 ).
Especially:
- remove the cylinder;
- first cleaning With removing all soiling at the drain line side;
remove the valve as described in chapter 5 on page 5-38;
clean all corresponding parts and wash them by means of a
paint brush dipped into petrol ;
reassemble the valve after replacing all oil r ings;
after fixing the outer fastening screws. chock the correct
opening of tho drain tube: it must not reach Into the interior
part O! nl"~ dr-din tU(J:~~ -. mlnir"'1U"~·1 (~~'\-'i : t; :: ," lrndX. 0 .2 JTHrll
to the outer part IS admissible.
Wartung * Entretien * Maintenance
CDZYLINDER _KOLBEN ._KOLBENRINGE(siehe Abb. - Seite 3 - 25)
Zylinder (Abb. 1)
Mit einer Bohrlehre den Innendurchmesser der Zylinderlaufbuch-
se auf einer Entfernung von ca. 20 rnrn von der Oberkante desZylinders in zwei Richtungen in einem Wink~1 von 90° zuein-', andsr (Einrichtunq sol i" parallel zurAchsedes KolMnbolzens
verlaufen) messen, um eventuelle Unrundheit und Konizitatder Laufbuchse feststel len zu konnen.
Wenn die zulassiqen Werte uberschritten werden, muB derZylinder zusammen mit dem Kolben ausgetauscht werden.
Max. zulassiqe Unrundheit: 0,02 mmMax. zulassiqe Konizitat: 0,02 mm
Kolben
Der Kolben wird auf eine geschliffene Hache gelegt und sein
Durchmesser in der Achse senkrecht zum Kolbenbolzen und
auf einer Hohe von 15 mm von der Unterkante mit einem Hun-
dertstelmikrometer gemessen (Abb. 2).
Die Einbauspiele sind in den Tabellen mit den technischen
Daten (Kap. 1) angegeben.
Max. zulassipes Spiel (nach dem Einlaufvorgang): 0,075 mm
CDCYLINDRE _PISTON - BAN DES ELASTIQUES(voir fig. - page 3 - 25)
Cylindre (fig. 1)
Mesurer au calibre d'alesaqe, en partant de 20 mm du sam-
met du cylindre, Ie diarnetre interleur de la chemise dans 2 di-
rect ions perpendiculaires entre el les (I'une devra etre parallele
a l'axe du goujon) de maniere a pouvoir evaluer I 'ovalisat lon et
la conlcl te eventuel lement assurnees par la chemise.
Si les valeurs adrnises etaient depassees, Ie cylindre devra
etre rem place avec son piston.
Ovalisation maximale admise: 0,02 mm
Conicite maximale admise: 0,02 mm
Piston
Le piston etant appuye sur un plan rect if ie, Iediametrs devra etre
mesure sur I'axe perpendiculaire a celui du goujon et a une hau-
teur de 15 mm a parti r de la base, en se servant d'un rnicrornatra
au centierne (fig. 2).
Les jeux de montage sont indtques dans les tables des donnees
techniques (chap. 1).
Jeu maximale admis (apres rodage): 0,075 mm
@
CYLINDER - PISTON - PISTON RINGS(see figs. - page 3 - 25)
Cylinder (fig. 1)
With a bore gauge, measure the inside diameter of the cylin-
der liner at about 20 mm from the top of the cylinder in 2 direc-
tion 90" apart (one must be parallel to the piston pin axis), to
evaluate any out-of-round in the l iner.
Should the following limits be surpassed, the cylinder should
be replaced along with the piston.
Out-of-round, max. allowed: 0.02 mm
Taper, max. allowed: 0,02 mm
Piston
Rest the piston on a planed surface and measure the diameter
on an 2,is oerpcndicul;jf to Ihe piston pin at c~Ilf!ight of 15 mrnh·~·;-': : L : _ ) :L C
: ' :> . ' .,-" ~)~
The mounting clearances are given in the technical data table
(chapter 1).
Clearance, max. allowed: 0.075 mm
3 - 23
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 50/190
Wartung * Entretien * Maintenance
Kolbenringe
(siehe Abb, - Seite 3 - 25)
Die Kolbenringe werden nur dann, wenn dies wirklich notwen-
dig ist, aus ihren Nuten genommen. Es handelt sich urn sehr
empfindliche Teile, und es ist unbedingt erforderlich, sie sehr
sorgfi:iltig ein- und auszubauen.
Urn. lhren .verschlieB zu kcntrollieren, jeden Kolbenr jng neh-men und ihn in den unteren Teil der Zyllnderlaufbuchse ein-
fOhren. Ihn mit Hilfe des Kolbens in einem Abstand von ca. 10
mm zur Oberkante so positionieren, daB er vollstandiq senk-
recht zur Achse des Zylinders ist, und dann den Abstand zwi-
schen den lwei Enden mit einer Fuhlerlehre (Abb. 3) messen.
Max. zulassiqer Wert: 0,8 mm
Sich vergewissem, daB die Kolbenringe sich frei in den Nuten
bewegen kbnnen, ohne ubermalsiqes Spiel zu haben (Abb. 4).
Der Kolbenschaft darf nicht in seinem Sitz im Kolben ''festkleben''.
Max. zulassiqes Axialspiel: + 40%
Sich auch vergewissem, dafl der Kolbenbolzen kein uber-
groBes diametrales Spiel ir n Pleuelkopf und im Kolben aulweist.
Ais Richtschnur kann die Passung zwischen Kolben und Kol-
benbolzen als zufriedenstel lend gel ten, wenn der Kolbenbolzen
Bandes elastlques
(voir fig, - page 3 - 25)
Les bandes elastiques ne doivent eIre retirees de leur empla-
cement qu'en cas de necessite effective. II s'agit de cornpo-
sants tres fragiles et il est indispensable de les installer et de
les ret irer avec la plus grande precaut ion.
Pour en contr61er l'usure, prendre chaque bande et l'lntroduire
dans la partie inferieure de la chemise du cylindre. En s'aidant
du piston, la mettre en place a 10 mm environ du bord supe-
rieur, de rnaniere a ce qu'eue soit parfaitement perpendiculaire
a I'axe du cylindre, mesurer ensuite la distance entre les deux
extrernites au moyen d'un calibre d'epaisseur ( fig. 3).
Valeur maximale admise: 0,8 mm
Verifier que les segments coulissent legerement dans les gor-
ges sans toutefois presenter un jeu excessif (fig. 4). La bande
ne doi t jamais coller a son emplacement dans Ie piston.
Jeu axial maximal admis: + 40"/"
Verifier que I'axe du piston ne presente pas un jeu diarnetral
excessif dans Ie pied de bielle et dans Ie piston. D'une rnanie-
re tout a fail indicative, on peut considerer satistalsant Ie cou-
plage entre Ie piston et son axe lorsque ce demier, apres grais-
Piston rings
(see figs. - page 3 - 25)
The piston rings should be removed from their grooves only
when truly necessary. These components are extremely fragi-
le, and they must be installed and removed with great care.To check for wear, take each ring and insert it into the top of
the cylinder liner. With the help of the piston, push it about 10
mm below the top in such a way that it is perfectly perpendicu-
lar to the cylinder axis. Then measure the distance between
the ends with a feeler gauge (fig. 3).
Ring gap, max. allowed: 0.8 mm
Make sure the rings can move freely in their grooves without
excessive play (fig. 4). The rings must not be "glued" into their
grooves.
Axial play. max. allowed: + 40%
,1\·~~On ~ ; _- _ J~ ~ ) ~ , ~ ,: -~ ( } p j: ·· ~ ~ () npil: cL>?:< i" t tit ~c<~!:,}""'.
con-rod small end or into the piston.
Indicatively speaking, the piston and piston pin are properly
mated when the pin, after lubrication, can be inserted into its
seat in the piston with finger effort but when turned verticallydoes not slip out by the effect of its own weight.
3 - 24
nach Schmierung mit der Hand in die aufnahme im Kolben mlt .
leichtem Druck eingefUhrt werden kann und auf jedem Fall in
vertikaler Lage nicht durch das eigene Gewicht heraustal lt . "eSTEUERUNG(siehe Abb, - Seite 3- 26)
Gaszug ,
Sich durch vollstandiqe Lenkbewegungen nach links und nach
rechts vergewissem, daB der Gaszug frei drehen kann.
Den Leerweg des Griffs kontrollieren, der ca. 4 mm betragen
soli (Abb. 1) .
Wenn notwendig, die Einstellungschraube am Vergaser, vor-
nehmen.
Starter
CX-CRONO
Bei diesem Modell wird der Starter durch Betatigung einer
Steuerung am Lenker (Abb. 2) eingeschaltet. Kontrollieren,
daB sich das Kabel frei bewegt, es sonst schmieren.
Kontrollieren, daB diese Bewegung der vollstandiqen Offnung
des Starterventils am Vergaser entspr icht (Abb. 3).
CDsage, peut etre introduit a la main dans remplacement du pis-
ton, avec un leger effort et, en tout cas, lorsque, etant place ver-
ticalement, iI n'a pas tendance a sorti r sous l'action de son poids,
COMMANDES(voir fig, - page 3• 26)
Accelerateur
S'assurer que lorsqu'on braque cornpleternent a droite et agauche, la commande des gaz puisse tourner librement.
Contr61er la course a vide de la poiqnee qui dolt etre de 4 mm
environ ( fig. 1).
S'il y a lieu, reg ler par la vis de regfage place sur Ie carburateur.
Starter
-CX-CRONO
Dans ce modele, Ie starter est branche au moyen d'une com-
mande speciale situee sur Ie guidon (fig, 2); contr61er que ce
dernier se deplace !ibrement et, dans Ie cas contraire, lubnfier
son cable.
Contr61er qu'a ce mouvement corresponde I'ouverture com-
plete de la soupape du starter sur Ie carburateur (fig. 3).
@ID
CONTROLS(see figs. - page 3- 26)
Throttle
Make sure the throttle control can turn freely when steering full
left and full r ight .
Check the play in the handgrip control, which must be around
4mm (fig. 1).
If necessary, adjust the play by acting on the adjustment
screw located above the carourator.
Choke
CX-CRONO
The starter is switched on by means of a control at the steer-
ing device (fig. 2). Check that the cable moves free ly, otherwise
lubricate it
r:.hi"··"~ .~) t· c C'l:}rl~ c~orr(-Jsponds to the corrplete open
ing of the starter valve at the carburator (fig. 3).
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 51/190
- E G o ·1~ __ ~ __ ==:--_
c
2
3 _
4
3 - 25
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 52/190
., .J
. . . . .~ .
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 53/190
(siehe Abb. - Seite 3 - 26)
APACHE - FREE-STYLE
Den Hebel (A-Abb. 4) am Vergaser anheben. Bei Erreichen
der min. Betriebstemperatur den Hebel mit der Hand wieder in
seine urspriingliche Stellung bringen.
Ku'pplu'ng
Der Kupplungsbetatigungshebel am Lenker 5011 an seinem
Ende einen Leerweg von ca. 5 .,. 8 mm haben (Abb. 5). Re-
gelmaBig mu 13der Hebel mit der entsprechenden Einstel lsch-
Taube eingestellt werden.
Bei einer Kupplung, die nicht auslost oder hakt, der Hebel des
rechten Deckels verstellen.
Vorderradbremse
Die Vorderradbremse braucht nicht eingestellt zu werden, und
die Wartung ist auf die Kontrolle der Fliissigkeit im Behalter
der Pumpe aile 4000 km beschrankt (Abb. 1).
Sich vergewissem, daB im Kreislaul keine Leckagen vorhanden
sind und kontroll ieren, daB die Rohre und Anschl iisse nicht ver-
bogen oder beschadiqt sind.
(voir fig. - page 3 - 26)
APACHE - FREE-STYLE
Lever Ie levier special (A-f ig. 4) sur Ie carburateur.
A I'obtention de la temperature minimale d'exercice, baisser Ie
levier a la main.
Embrayage
Le levier de commande d'embrayage sur Ie guidon doit pre-
senter, a son extrernite, une course a vide de 5 a 8 mm envi-
ron (fig. 5). Periodiquernent, iI faudra proceder a son reglage
en aqissant sur la vis prevue a cet eifel.Dans Ie cas d'un embrayage qui ne debraie pas au qui talon-
ne, procader au reglage du levier du couvercle droit en variant
la position d'ernbrevement sur l 'axe.
Frein avant
Le trein avant ne necessits d'aucun reqlaqe et son entretien
se limite au contr6le, taus les 4000 km, du niveau du liquide
dans Ie reservoir du maitre-cylindre (fig. 1).
e(see figs. - page 3 - 26)
APACHE - FREE-STYLE
Raise lever (A-fig. 4) at carburator.When the rnm. working temperature has been reached, set
back the lever manually
Clutch
The clutch lever on the handlebar must have 5-8 mm of play
at the end (fig. 5). It will have to be adjusted periodically by
means of its adjustment screw.
If the clutch drags or jerks, adjust the lever on the RH cover by
changing it keyed position on the shaft.
Front brake
The front brake requires 110 adjustnent. and servicing is limit-
l.'U to checki::g : ; H J tlu:c ir~ e:c :Jc.i\": r-t:.<-.c;;'/uir { f l g _ 1) ovcy
4000 krn.
aake sure there are no leaks in the circuit and check lines and., fittings for crimping and wear.
Wat1ung * Entretien * Maintenance
CQ:)Wenn der Olstand untsr dem Mindeststand liegt, den Detkel
des Pumpenhalters abnehmen und mit Bremsfliissigkeil DOT
4 auffullen.
Aile zwei Jahre ist die Bramsflusslqkeit auf jeden Fall aus-
zuwechseln.
Der Belaligungshebel 5011, an seinem Ende gemessen, einen-Leerweq von ca. 4.mm·haben (Abb. 1). . .
Hinterradbremse
Das Gelenk des Bremspedals durch Fingerdruck zur Pumpe
schieben und die Einstellschraube so einstellen, daB ein Rest-
spiel von ca. 1 mm an der Stange verbleibt (Abb, 6).
CDS'assurer qu'il n'y ail aucune fuite dans Ie circuit et contr61er
que les tubes et les raccords ne soient ni plies ni endomrnaqes.
Si Ie niveau de I'huile n'atteint pas Ie minimum, retirer Ie cou-
vercle du reservoir du maitre-cylindre en agissant sur les vis
spectates et faire I'appoint avec du liquide de frein DOT 4.
Vidanger en tout cas Ie liquide taus les deux ans.
Le levier de commande do i t presenter une course a vide de 4
mm environ, rnesuree a son extrernite (fig. 1).
Frein arriere
Pousser l'articulation de la pedale de treln vers la pompe en
faisant pression avec un doigt et tourner la vis de r8glage de
rnanters a ce que Ie jeu residual sur la jauge soit de 1 mm en-
viron (fig. 6).
c®If the fluid level is below minimum, remove the cover from the
master cylinder by taking out the screws and top off with DOT
4 brake t luld,
In any case, change the fluid every 2 years.
The control lever should have around 4 mm of play measured
at the end (fi9. 1).
Rear brake
Press the brake pedal articulation to the pump by means of a
finger and adjust the adjustment screw in such a way that a
residual clearance of about 1 mm remains at the rod (fig. 6).
3 - 27
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 54/190
Wartung * Entretien * Maintenance
ANTRIEBSKETTE(siehe Abb. - Seite 3 - 29)
Die Lebensdauer der Antriebskette hangt ab von richtiger
Schmierung und Einstellung. Werden die entsprechenden Gber-
prutunqen vernachlassiqt, kann dies zu VerschleiB und Be-
schadigung von Ritzel und Zahnkranz fOhren, was fOhlbare
.. .Auswi rkunqen 'auf die' Leistu ng'des Fahrzeugs hat: ' .Die Kontrolle des Zustands der Kette wird vor Antritt jeder
Fahrt durchgefUhrt, die Eistellung mindestens aile 2000 km.
Wenn das Fahrzeug Dauerbelastungen ausgesetzt wird oder
in sehr staubigen Gegenden eingesetzt wird, soli die Wartung
haufiger erfolgen.
Spannungskontrolle
Diese Operation 5011 bei entlastetem Fahrzeug in vertikaler
Stel lung und wiederholt fur verschiedene Radstel lungen dutch-
gefUhrt werden, um festzustellen, daB der Zahnkranz nicht
ubermaBig auBermlttig ist. Der untere Strang, nach oben um
den hal ben Abstand zwischen Ritzel und Zahnkranz versetzt:
35.y 40 mm (CX . CRONO);
45 _,.50 mm (APACHE - FREE·STYLE).
CHAINE DE TRANSMISSION(voir fig. - page 3 • 29)
La duree de la chaine de transmission depend d'une lubrifica-
tion et d'un reglage approprles. La negligence de ces centro-
les pourrait provoquer une usure et endommager Ie pig non et
la couronne dentee, en compromettant sensiblement les
performances du vehicule,
Le controle du bon etat de la chaine doit s'effectuer avant cha-
que depart et son reqlaqe au moins tous les 2000 km. Si Ie
vehicule est soumis a des efforts continuels ou s'il est utilise
sur des routes tres poussiereuses, les per iodict tes d'entret ien
doivent etre plus rapprochees.
Contr61e de la tension
Cette operation- dolt s'effectuer Ie vehiculo vide, en assiette
verticals et repetee pour les ditterentes positions de la roue,
afin de pouvoir contr61er que Ie desaxaqe de la couronne ne
soit pas excessif. La branche interieure, deplacee vers Ie haut
a mi-course entre Ie pig non et la couronne doit donner une f1l3-
che totale de 35 a 40 mm pour CX et CRONO et de 45 a 50
mm pour APACHE et FREE-STYLE.
DRIVE CHAIN(see fig .• page 3 - 29)
The drive chain will last much longer if its is properly lubricated
and adjusted. Neglecting these operations can cause wear
and damage to the sprocket and drive pinion, significantly di-
minishing the cycle's efficiency.
The condition of the chain should be checked each time the
cycle is used and adjusted at least every 2000 km. If the vehi-
cle is subjected to continual stress or used in highly dusty
areas, the chain should be serviced more often.
Checking tension
This operation must be performed with the vehicle unloaded
and in a vertical position and must be repeated for several
wheel positions, to ensure there is no ecceutricu, In the
sp;'ockct. The IO\;\N.l: run ~:<:,\ lilicjvJelV !'"j"-:I":' :k','~i
c lJ i U Url'J\:! p.r l lu l ~.
35 -i- 40 mm (CX - CRONO);
45 _,.50 mm (APACHE - FREE-STYLE).
3 - 28
C[): Wenn die Kette sich lost oder hakt, sind einige Glieder be-
schadiqt oder festgefressen. Haufig den VerschleiBzustand
von Kettengliedern, RoUen und Zahnkranzzahnen uberpruten,
Diese Teile werden ausgetauscht, wenn VerschleiB oder Ver-
formung bezogen auf die in Abb. 1 aufgefUhrten Werte uber-
maBig graB sind.
Achtung
oe
- Nie eine neue Kelte an verschlissenem Ritzel und Zahn-
kranz oder umgekehrt rnontieren: Es wurde zu einem schnel-
len VerschleiB der neuen Teile kommen. Aile drei Elemente
des Antriebs werden auf jeden Fall ausgetauscht, auch
wenn nur eins verschlissen ist.
Die Schl ieBfeder des Verbindungsgl iedes wird mit dem ofte-
nen Teil in die entgegengesetzte Richtung der Kettenbewe-
gung befestigt.
Die AusfUhrung der Originalkette nicht andern noch eine ge-
schlossene Kette ohne Gelenk offnen: Diese Wahl ist be-
grundet in spezifischen technischen Anforderungen, die mit
Faktoren wie Leistunqsfahiqkeit und Sicherheit verbunden
sind.
CDSi la chaine se dstend ou talanne, quelques maillans sont en-
domrnaqes ou grippes. Verifier sou vent l 'etat d'usure des mai l-
Ions, des rouleaux et des dents de la couronne. Ces elements
devront etre rernplaces au cas au leur etat d'usure ou leurs
deformations seraient excessif par rapport aux valeurs indi-
quees fig. 1.
" J
Attention
Ne jamais monter une chaine neuve sur un pig non et une
couronne uses et vice versa: il y aurait une usure rapide des
composants neufs. Ces trois elements de la transmission
devront de toute Iecon etre rernplaces rnerne lorsquun seul
d'entre eux est use.
Le ressort de fermeture du mail Ion de jonction se fixe la par-tie avant stant ouverte et tournee dans la direction opposes
a I 'avancement de la chaine elle-meme.
Ne pas modifier Ie type de chaine originale, ni ouvrir une
chaine fermee sans joint: ce choix est motive par des exi-
gences techniques specifiques liees a des facteurs de
performances et de securite.
@If the chain is loose or catches, some links are probably damag-
ed or seized. Often check the state of wear of links, rollers and
sprocket teeth. These components should be replaced when-
ever they are more worn or deformed than the values shown
in fig. 1.
Caution
Never mount a new chain on a worn sprocket and pinion or
viceversa: the new components would wear out rapidly. All
three drive elements must be replaced even when only one
is worn.
The spring clip on the master link should be installed with
the open portion facing In the opposite direction of the
chain's motion.
Never change the anginal chain type nor open a closed
chain Without master link; there are specific reasons for this,
;ino ,;afety factors.
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 55/190
"':'1- r"ol~_ - " ~ o " , , · _ . , .
PIf,:'fih,1I'11,II,!¥U
F ' 9 F 1 i 1 nuevoProfil nsulNel,J8.S prom
""~"""
, p ; ;" lj i'J - :o '1l":I!J~!) 1 R U 1 l 1 1 , d i " ~ l ! : j
P e r f o1gs.stadD ~ts.ci :5n
P r o m ~Jj Ratah;l'I'iA bQ eo olZ t~ I? ro fll iJ re hr,ch "lu rg
,0 ' t iro 0
" "
,. "
3
3· .29
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 56/190
: 3 , • 3 0 " · 8
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 57/190
Einstellung
(siehe Abb. - Seite 3 - 29)
CX
- die Schrauben A-Abb. 2 fUr die Befestigung der Druckstange
der Zange losen;- .die ; twei Schrauben.los9{1, .die den Nacken an der'Schwing-,gabel befestiqen (Abb. 3); .
den Schraubendeckel entfernen und einen Stift Durchmes-
ser 8, Lange ca. 150 mm, zwischen Bohrung des Rades
und Bohrung des Nockens einfi.ihren (Abb. 4);
das Rad in Fahrtrichtunq drehen, um die Ketie zu spannen,
und in die entgegengesetzte Richtung, um sie zu 16sen, wobei
die EinstellmaBe zu beachten sind;
die Schrauben mit dem vorgeschr iebenen Anziehdrehmo-
men! festziehen;
- den Stift entfernen, den Schraubendeckel wieder aufsetzen
und die Kette mit einem geeigneten Produkt schmieren.
Achtung
Uberprulen, daB die Verbindungsstange B-Abb. 2 (Zangen-
druckstange) r ichtig montiert lst, d.h. das GILERA-Schild muBzu sehen sein, wenn man von links auf das Fahrzeug blickt.
Reglage
(voir f ig. - page 3 " 29)
CX
Desserrer les vis A-fig. 2 de fixation de la lige de reaction de
l'etrier:
desserrer les 2 vis de fixation de l'excentrique a la fourche(fig. 3);
relirer Ie couvercle des vis et introduire une goupille 0 8,
longueur 150 mm environ, entre Ie trou de la roue et Ie trou
de I'excentrique (fig. 4);
- tourner la roue dans Ie sens de marche pour tendre la chai-
ne et dans Ie sens contraire pour la relacher en respectant
les cotes de reglag~;_
serrer les vis au couple preconise;
retirer la goupille, remettre Ie couvercle et les vis et lubrifier
la chaine avec un produit adapte.
Attention
La bie!1ette 8-fig. 2 (tige de reaction etr ier) est correctement
mantee lorsque, en la regardant par Ie cote gauche du vehicu-
le, la marque GILERA est visible.
Adjustment
(see figs. - page 3 - 29)
CX- Loosen screws A-fig. 2 for fixing the pressure rod of the caliper ;
loosen the 2 screws fixing the cam to the swing fork (fig. 3);
remove screw cap and insert a pin 0 8, length about 150
mm, between bore of wheel and bore of cam (fig. 4);
turn wheel into driving direction in order to tension the chain,
and in the opposite direction for loosening it, the adjustment
values must be observed;
tighten the screws by means of the prescribed tightening
torque:
remove the pin. replace the screw cap and lubricate the
chain by means of a suitable product
Check that the conrad 8-fig. 2 (caliper pressure rod) is correc-
tly mounted, i.e. the GILERA plate must be visible when look-
ing at the vehicle from the left.
Otherwise mount the conrad correctly and tighten the screws by
means of a tightening torque of 2-2.2 kgm after applying Loctite.
Wartung * Entretien * Maintenance
C[_)Anderntalls die richt ige Montage der Verbindungsstange durch-
fL ihren und die Schrauben nach Auftragen von Loctite mit e inem
Anziehdrehmoment von 2-2,2 kgm festziehen.
(siehe Abb. - Seite 3 - 30)
APACHE-fREE-STYLE
[jie Muttern des'R'adbofzi""s losen (A-Abb. 1);
- Die Muttern der Einstellschrauben (B) an den Enden der
Schwinggabel rosin dann auf die Einstellelemente drucken,
bis sich die vorgeschriebene Spannung einstell t.
Die Einstellelemente und die Bolzenrnuttern anziehen.
Dann die Spannung der Bremse durch Verstellen der Einstell-
elemente, wie vorher beschrieben, wieder herstel len.
CRONO
- Die Mutter A-Abb. 2 des Radbolzens losen:
- Die zwei Schrauben B-Abb. 2 losen, die den Nocken am Ende
der Schwinggabel befestigen;
Den Nocken drehen, dabei auf die rechte und linke Seite
des Rades crucken, bls man die qewunschts Spannung
erhalt (Abb. 3) ;
Die Schrauben und die Mutter des Radbolzens mit dem vor-geschriebenen Anziehdrehmoment festziehen.
C[)Si cela n'est pas, manter correctement la biellette en serrant
les vis au couple de 2 a 2,2 kgm, apres les avoir enduite de
Locti te pour f reiner les f ilets.
(voir fig. - page 3 - 30)
APACHE - fREE-STYLE
Desserrer les ecrous de I'axe de roue (A-fig. 1);
desserrer les ecrous des vis de n§glage (8) aux extrernites
de la fourche, ensuite agir sur les dispositifs de reglage jus-
qu'a I'obtention de la tension preconisee.
Serrer les dispositifs de reglage et les ecrous de l'axe.
Hetablir ensuite la tens ion du frein en agissant sur Ie dispositifde reglage prevu a cet elfet comme precedemrnsnt decrit.
CRONO
- Desserrer l'ecrou A-fig. 2 de l'axe de roue;
desserrer les deux vis 8-fig. 2 de serrage de I'excentrique al 'extrernite de la fourche,
faire tourner I'excentrique jusqu'a l'obtention de la tension
desiree, en agissant sur Ie cote droit et gauche de la roue
(fig. 3);
serrer les vis et l'ecrou de l'axe de roue au couple preconise.
(see flqs, - page 3 - 30)
APACHE - FREE-STYLE
Release wheel bolt nuts (A- fig. 1):
release nuts of adjustment screws (8) at the ends of the
swing arm, then press to the adjustment elements until the
prescribed tension is adjusted.
Tighten the adjustment elements and the bolt nuts.
Restore the brake tension by means of the adjustment ele-
ments as described above.
CRONO
Release nut A-f ig. 2 of wheel bolt:
release the 2 screws 6-fig. 2 fixing the cam to the end of the
swing arm.
!';rT tI1(; . :'::~r ' .~.rr' li!e pr(?C;'~lng Of'; 'he right ;-Hlli lef: SIC~'; of 1i'1{·;
wheel until the desired tension is obtained (fig. 3);
- tighten the screws and the wheel bolt nut by means of the
prescribed tightening torque.
3 - 31
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 58/190
Wartung * Entretien * Maintenance
Schmiertmg
Die Kette tiber den linken Schaft der Schwinggabel legen.
Das Ritzel im Leerlauf drehen, die Kette sorgl31tig mit Ben-
zin abwaschen, sie abspulen und gut trocknen lassen.
- Mit hochviskosem 01 schmieren (SAE aOW/90-ROTRA), sie
nach Reinigung von Ritzel und Zahnkranz wieder montieren.
Die Spannunq' wie· lm vorsteucnden Punkt engegeben ein-·stellen.
Wenn es sich als erford~nch erweist. eine Schmierung vorzu-
nehmen und die beschriebenen Operationen ntcht durch-
gefOhrt werden k6nnen, kann man unter Drehen des Rades 01in kleinen Mengen aufspritzen.
Lubrification
- Enchevaucher la chaine au bras gauche de la fourche;
en faisant toumer Ie pignon au point mort, la laver toute en-
tiere et soigneusement au gazoil, la rincer et la laisser se-
cher comme iI faut;
la lubrifier a I'huile a v iscosite eleve8 (SAE 80W/90-RO-
TRA): la remonter apres avoir nettoye pignon et couronne;
reqler la tension comme indique au paragraphe precedent.
S'il y a lieu de proceder au graissage et les operations decrites
ne peuvent pas etre etfectuees, on pourra provisoirement pulve-
riser de l'huile en peti tes quant ltes en Iarsant tourner la roue.
Lubrication
- Hook the chain over the LH arm of the swingarm;
rotating the pinion in neutral, wash It thoroughly with kerose-
ne and let it dry well;
lubr icate it with h igh-grade oil (SAE BO/90-ROTRA); install itafter cleaning the pinion and sprocket;
adjust the tension as explained in the prev ious paragraph.
II the chain requires lubricating, but you cannot perform the
operations described, resolve the problem temporarily by
spraying small amounts of 011 whi le rotating the whell .
CDAUSPUFFANLAGE(sleha Abb. - Seite 3 - 30)
Sehalldiimpfer
eX-CRONO
- Die fOnl Blindmuttern Abb. 4 (3 fOr GRONO Abb. 5) entter-
nan, die den Schalldarnpfer an.der Aufweitung·befestigen;Die Schraube entfemen, die ihn am Rahmen befestigt, und
ihn-unter leichten Hin- und Herbewegungen nach hinten abo
ziehen.
APACHE-fREE-STYLE
- Nach Entfernung des Sattels und des hinteren Seitenteils
rechts die Befestigungsschel!en losen, die die Verbindungs-
muffe zwischen Aufweitung und Schalldampfer hal ten (Abb. 6);
Nach Entfernung der zwei Befestigungsschrauben des Sehal l-
darnpters am Rahmen den Schalldarnpfer durch leichte Hin-
und Herbewegung in Lanqsrichtunq nach hinten abzlehen.
Q:)SYSTEME D'ECHAPPEMENT(voir fig. - page 3 - 30)
Silencieux
CX·CRONO
- Retirer les 5 ecrous borgnes fig, 4 (3 pour Ie GRONO fig. 5)
de f ixation du silencieux a l'expansion;
enlever la vis qui Ie fixe au cadre et Ie degager par la partie
arriere en procsdant par de legers mouvements de bascule
Ie long de l'axe,
APACHE - fREE-STYLE
Aprss avoir retire la selle et Ie flane arrlere droit, desserrer
les colliers de serrage du manchon de raccordement entrel'expansion et Ie s ilencieux (fig. 6) ;
apres avoir retire les deux VIS de fixation du silencieux au
cadre, Ie deqaqer par la partie arriere en procsdant par de
legers mouvements de bascule Ie long de l'axe.
(Q~")
EXHAUST SYSTEM(see figs, - page 3 - 30)
Silencer
CX-CRONORemove the 5 blind nuts fig. 4 (3 for CRONO fig. 5) fixing
the silencer to the exhaust pipe;
remove the screw fixing it to the frame, and remove it by
means 01 a to-and- fro motion to the rear.
APACHE - fREE-STYLE
After removing the seat and RH rear side- skirt, loosen the
clamps holding the muffler to the exhaust pipe (fig. 6);
remove the 2 screws securing the muffler to the frame and
careful ly work I tot t rearward
()
e
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 59/190
f''',
,: ~ Auspuffaufweitung -e(siehe Abb. - Seite 3 - 30)
- Mit dem geeigneten Werkzeug Y.20551 seine Zylinderver-
ankerungsfedern entternen (Abb. 7) ;
Die Schrauben, die die Aufweitung befestigen, losen und
entfernen (Abb. 8); die Weitung wird von vorn herausgezo-gen.' ", ' ,,'
~~~ ~- Schalldampter und Auspufferweiterung reinigen, dabei '·eVtI.
Verkrustungen beseitigen, und die Teile in umgekehrter
Reihenfolge wieder einbauen.
- Die Auspuffanlage nie verstellen, um die Motorleistung nicht
zu beeintrachtigen.
Beim Wiedereinbau als Oichtung ein Asbestband zusam-
men mit Antiwarmedichtungspaste fUr hohe Temperaturen
Typ PERMATEX benutzen.
eExpansion d'ecnappement
(voir fig. - page 3 - 30)
- A I'aide de l'outil special Y.20551, retirer les ressorts d'an-
crage au cylindre ( fig. 7);
desserrer et retirer les vis de fixation de I'expansion au ca-
dre fig. 8; I'expansion se degagera par la par tie avant.
Attention
- Nettoyer Ie silencieux et I'expansion d'echappernent en fai-
sant sortir les depots eventuels et remonter en procedant
dans Ie sens inverse de la depose.
- Ne pas toucher I'appareil d'echappernent pour ne pas redui-
re les performances du moteur .
Au remontage, utiliser comme joint une tresse d'amiante
ainsi qu'un produit de rebouchage antichaleur pour haute
temperatures du type PERMATEX.
Exhaust pipe
(see figs. - page 3 - 30)
- Using the proper tool Y.20551, remove the springs securing
the pipe to the cylinder (fig. 7);
- loosen and remove the screws holding the exhaust pipe to
the cylinder, fig, 8; draw it out from the front.
Caution
Clean the muttler and exhaust pipe by freeing them of any
incrustations and reinstall in reverse sequence.
- Never alter the exhaust system: this could compromise en-
gine performance.
To improve the seal, use a heatproof sealant for high tem-
perature, such as PERMATEX, when reinstall ing.
Wartung * Entrerien * Maintenance
CDRADER - SPEICHEN
Der Reifendruck soli bei Reifen in kaltem Zustand kontrolliert
werden.
Kontrollieren, dafs die Reifen keine Einschnitte oder andere
Beschil.digungen autweisen.
Die Zentrierung von Vorder- und Hinterrad kontrollieren,
. 'Das Reifenprbfi'l lnder Milte de~ Heitenrnessen: Sis austau-'
schen, wenn der Profilwert unter 1,5 mm (StraBenmodelle)
oder 3 mm (Enduro-Modelle) betraqt. .
FOr die Versionen mit Speichenradern regelmaBig den Anzug
der Nippel uberpruten. Bei Einsatz im Gelande Mufige Kon-
trollen vornehmen.
MUTTERN-SCHRAUBEN-VERBINDUNGSELEMENTE
Die Schrauben, die Muttern und die Verbindungselemente in
den durch das Wartungsprogramm vorgeschriebenen Abstan-
den anziehen. Kontrollieren, daB aile Muttern und Schrauben
mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment angezogen sind.
Aile Spl inte und die Befest igungsscheHen UberprUfen.
CDROUES-RAYONS
La pression de gonfiage doit etre controlee les pneus etant
froids.
Controler que les pneus ne scient ni entailles ni endornrnaqes.
Controler Ie centrage des roues avant et arr iere,
Mesurer la profondeur de la bande de roulement au milieu des
pneus; les remplacer si cette valeur est interieuro a 1,5 mm
(rnodeles routiers) ou a 3 mm (rnodeles enduro).
Pour les versions avec roues a rayons, verifier periodiquernent
Ie serrage des nipples. Eftsctuer des contr61es frequents en
cas d'uti lisation tout terrain.
ECROUS - BOULONS -ELEMENTS D'ASSEMBLAGE
Serrer les boulons, les ecrous et les elements d'assemblage
aux pertootcltes prescri tes dans Ie programme d'entretien.
Contrcler que tous les ecrous et les boulons soient serres au
couple preconise.
Controler toutes les goupilles et les colliers de 'secur ite,
@
WHEELS - SPOKES
Inflation pressure must be checked when tires are cold.
Make sure there are no cuts or other damage to tires.
Check the centering of front and rear wheels.
Measure the tread thickness in the center of the tires and re-
place them if this value is less than 3 mm (enduro models) or
1.5 mm (road models).
For versions with spoked wheels, periodically check the tighten-
ing of the nipples. Check more frequently if the cycle is used
off-road,
BOLTS - NUTS - FASTENERS
Tighten bolts, nuts and other fasteners as often as prescribed
in the maintenance program.
Makr, sure all the bolts ,'Jf'!d rl'J',; are t ightened to thE')preper
torque values.
Check all cotter pins and safety clips.
3 - 33
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 60/190
NOTE-NOTES-ANMERKUNGEN-NOTAS
',' .~
-"-~--- - --- ----.--.--~-----_-__-----__--- -----
----_-----_ __ .. --_ __.. ----- ..-
--_ .._.__._. --_ ..._-_.._--__----
-------_ .. --_ .._. -_----_ ..-_.
.__-_.._.--- .__.------
--__--_ .. ------_ .... - -~_- __-.----_ ..__..--__--_ ____.-
..____._-_. __._-.----_ ..-
________. .. ..._.... ...e
--_ • . . .__..-_.__.------ ---_ -_---
3 - 34
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 61/190
MOTOREN2T MOTEURS 2T 2ST ENGINES
. .' .
GILEBA
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 62/190
( e
_ -
MOTORAUSBAUUNO -EINBAU
Seite
Arbeitsvorschriften 4-
Ausbau .. 4 - 2
Einbau 4 - 2
. . .. •
Motorausbau und -einbau * Depose - Installation du moteur * Engine removal _Instal lation
DEPOSE -INSTALLATIONDU MOTEUR
page
Normes de travail '" 4 - 1
Depose 4 - 2
Installation _..... 4 - 2
ENGINE REMOVAL-INSTALLATION
page
General instructions 4 - 1
Removal :.:.......... 4 - 2
Installation 4 - 2
4
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 63/190
Motorausbau und -etnoeu * Depose - Installat ion du moteut * Engine removal - Installat ion
ARBEITSVORSCHRIFTEN
Aile Arbeiten rnussen unter Beachtung max. Sauberkeit durch-
gefUhrt werden.
Nach dem Ausbau die verschiedenen Teile sorgfii.ltig mit Pe-
troleum oder einem anderen geeigneten Losunqsmittel ab-
waschen (kein Benzin benutzen) und sir;!mit Drucklufttrocknen.Kohlenstof lvert \fustimgen werden mit elner Kuptsrburste oder
einem Schaber mit abqeschraqten Kanten entfernt.
Aile Arbeiten sehr scrqfaltiq durchtuhren.
Die verschiedenen Teile entsprechend ihrem Ausbau markle-
ren oder sie in separate Behalter legen, um jedes Teil in der
gleichen Stellung, in der es sich befand, wieder einzubauen.
Auf die Richtung acthen, in der sich jedes Teil belindet, um es
beim Wiedereinbau richtig zu positionieren,
Beim Wiedereinbau aile drehenden Teile sorglii.l tig schmieren.
Die Unterlegscheiben werden mit dem gewolbten Tell zur Mut-
ter hin installiert.
CDNORMES DE TRAVAIL
Toutes les operations doivent etre eftectuees dans la plus
grande proprete,
Apres la depose laver soigneusement les dilh~rentes pieces
au petrole ou avec un autre solvant approprle (ne pas utiliser
de l'essence) et les sec her au jet d'air cornprirne.
Les depots carbones devront etre el irnines a I 'aide d'une bros-
se en laiton ou d'un racloir a angles arrondis.
Proceder d'une rnaniere extrernerncnt ordonee.
Marquer les dlfferentes pieces au fur et a mesure de leur de-
pose au les placer dans des conteneurs separes alin de pou-
voir rernonter chacune d'elles exactement dans leur position
d'oriqine.
Avant de deposer une piece noter son sens d'orientation de
rnaniere a pouvolr la remonter correctement par la suite.
A la repose lubr if ier soigneusement toutes les pieces mobi les,
Monter les ronde lies elastiques leur partie bornbee etant
tournee vers l'exterieur.
GENERAL INSTRUCTIONS
Always work under conditions of proper cleanliness.
As you remove the various components, wash them with kero-
sene or other suitable solvent (never use gasoline (petrol))
and dry them by blowing with compressed air.
Carbon deposits should be removed with a brass brush or
using a scraper with rounded corners.
Always work in an orderly manner.
Mark the various components as they are removed and place
them in separate containers so that each can be installed in its
original position.
Note which direction each component is lacing so that it can
be correctly installed afterwards.
When reassembling, carefully lubricate all the moving cornpo-
nents.
Alw8y3 iistall spring wasr.ors with tile rounded portion
towards t ile nut.
4 - 1
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 64/190
Motorausbau und -einbau * Depose - instal lation du rnoteur * Enginl7 removal - Installat ion
AUSBAU
Fur die DurchfGhrung von Wartungsarbeiten an Teilen des
Motors wie z.B. Getriebe oder Kurbelwelle ist es nitwendiq,
den Mator aus dem Rahmen zu nehmen. Nach sorqtaltlqer
Reinigung des Fahrzeugs des Motorrad auf eine geeignete
Unter lage stel len und die erforderl ichen Karosserietei le entfer-
nen (siefie Kapital 3).
Dann folgende Arbeiten durchfuhren:
Die Kabel der Batterie, die Schwungradverkabelung und die
Verkabelung des Anlassers abklemmen;
die KOhlflussigkeit ablassen (Seite 3 - 18);
die Auspuffanlage abbauen (Seite 3 - 32);
das SchlauchanschluBstUck von der Zundkerze abnehmen
(Abb. 1);
die Befestigungsmutter des Ritzels an der Welle des Getrie-
bes entfernen, das Ritzel von seinem Sitz ziehen und von
der Kette abziehen. Wenn notwendig, zuerst die Antriebs-
kette lockern, um die Entfernung des Ritzel zu erleichtern
(Abb.2);
das Kupplungskabel abbauen (Abb. 3);
DEPOSE
Pour touts reparation aux elements situes a l 'inter ieur du mo-
teur, comme la boite de vitesses au Ie vilebrequin, le moteur
do i t etre degage du chassis. Apres un nettoyage soigneux du
vehicule, placer la motocyclette sur un support adapte et reti-
rer les part ies neeessaires de la carrosser ie (voir chapltre 3).
Effectuer ensuite les operations suivantes:
deb rancher les cables de la batterie, les cabiaqes du volant
et du dernarreur:
vidanger le tiquide de refroidissement (page 3 - 18);
degager Ie systems d'echappernent (page 3 - 32);
retirer la pipette de la bougie (fig. 1);
oter l'ecrou de fixation du pignon de I'arbre de la boite, de-
gager Ie pignon de son siege et Ie retirer de la chaine. S'il a
lieu, detendre d'abord la chaine de transmission pour facili-
ter Ie deqaqement du pig non (fig. 2);
detacher Ie cable d'embrayage (fig. 3);
deposer les colliers et retirer les conduits du hquide de re-
froidissement (fig. 5);
REMOVAL
For servicing internal engine parts, such as the gearbox or
crankshaft, the engine must be removed from the chassis. Af-
ter cleaning the vehicle carefully, position it on a suitable sup-
port and remove the necessary bodywork parts (see chap. 3).
Then perform the following operations:
disconnect the battery cables, the flywheel and starter ca-
bles;
drain the coolant (page 3 - 18);
remove the exhaust system (page 3 - 32);
remove the sparkplug cap (fig. 1);
remove the fastening screw of the pinion at the gear shaft,
pull the pinion out of its seat and take it from the chain. If
necessary, first loosen the drive chain for facilitating the reo
rnoval of the pinion (fig. 2):
detach the clutch cable (fig. 3),
remove the clamps and the coolant lines (fig. 5):
- after removing the mixer cover, remove the oil deposit line
from the mixer (A-fig. 4);
4-2
- die Befestigungsschellel") abnehmen und die KOhlfli issigkeits-
lei tungen entfernen (Abb. 5);
- nach Entfernung des Mischerdeckels die Leilung va m 6 1 -behi i.l ter des Mischers abbauen (A-Abb. 4);
- das Kabel des Mischers abbauen (B-Abb. 4);
- das Kabel des Auspuffventil abbauen (A-Abb. 5);
." -d ie ' Olleitung· des Mischers vomVergaser abbauen und den .Vergaser losen (Abb. 6-7);
den vorderen Befestigungsbolzen Motor/Rahmen entfernen,
dann die zwei hinteren, nachdem die elektrischen Anschlus-
se zwischen Motor und Rahmen abgeklemmt worden sind
(Abb.8);
den Motor ausbauen.
EINBAU
1mwesent lichen ist das Verfahren in umgekehrter Reifenfolge
des Ausbaus durchzufiihren. Beim Ausbau darauf achten, daB
der Rahmen, die Schrauben und die Gewinde nicht bescha-
digt werden; Bowdenzuqe und Kabel nicht beschadiqen und
sie wie in Kapitel 1 beschrieben richt ig anordnen.
Ie couvercle du melangeur etant enleve, retirer Ie tube du
reservoir a huile du melangeur (A-fig. 4);
ret irer Ie cable du melangeur (B-f ig. 4);
retlrer Ie fil de commande valve d'schappernent (A-fig. 5);
disjoindre Ie tube de I'huile du melangeur du carburateur et
desassembler ce dernier ( fig. 6-7);
enlever I'axe avant de fixation du moteur au chassis, ensui-
te les deux axes arriere, apres avoir debranche les con-
nexions electriques entre Ie moteur et Ie chassis (fig. 8);
deqaqer Ie moteur.
INSTALLATION
Proceder en effectuant les operations dans Ie sens inverse de
la depose.
Lars de I'installation, veiller a ne pas endommager Ie chassis,
les vis et les filetages, les transmissions et les cablaoes: et les
placer correctement comme decrit au chapitre 1 .
remove the mixer cable (B-fig. 4);
remove the control lead of the drain valve (A-fig. 5);
remove the oil line of the mixer at the carburator and dis-
mount the carburator (f ig. 6-7):
remove the front fastening bolt of the engine at the frame,then the two rear bolts, after disconnecting the electrical ter-
minals between engine and frame (fig. 8);
remove the engine.
INSTALLATION
The procedure is essentially the reverse of the removal proce-dure.
During installation, take care not to damage the chassis,
screws and threads; don't damage control cables and wiring
anc position tlwm correctly as described in Cl12P 1
oe
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 65/190
.:
1
. . . _ .
3
5
'l
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 66/190
4 4
NOTE-NOTES-A~MERKUNGEN·NOTAS oe
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 67/190
Vollstf indiger Ausbau und Kontral le des Motors * Demontage complet et revision du moteur * Complete engine disassembly and overhaul
VOLLSTANOIGER AUSBAUUNO KONTROLLEDES MOTORS
Seite
Arbeitsvorschriften n.· n....... 5-
.. Ausbau
Baugruppe Zylinderkopf,
Zylinder, Kolben 5 - 2
Magnetzunder, Ritzel und
Anlasser - Deckel Kuhlwasser-
pumpe und Mischer - Kupplungs-
deckel und Kuhlwasserpumpe .... 5 - 5
Kupplung komplett - Antriebszahn-
rad und Zahnrad Vorlegewelle -
Gangblockierscheibe und
Ganqwahlerwelle 5 - 6
Trennung Kurbelgehiiuse - Aus-
gleichsvorgelegewelle, FOhrungen
und Gabeln - Zwangslauftrommel und
Baugruppe Getriebezahnrader .... 5 - 9
Ausbau Eingangswel[e -Ausbau Abtriebswelle. 5 - 10
Kurbelwelle und Pleuel - Ausbau
der Lager 5 -13
Nadellager der
Zwangslauftrommel 5 - 14
Wiedereinbau
Einbaulager 5 - 14
Kurbelgehauseh!3.lfte auf
Schwungradseite - Kurbelge-
hausehaltte auf Kupplungsseite.. 5 - 15
Kurbelwelle 5- 16
Baugruppe Getriebe 5-23
Verbindung der Kurbelqehause-halften - Gangw!3.hlerwelle und
Gangsicherungsscheibe 5 - 24
Anlasserwelle - Zahnrad
Vorgelegewelle und
Antriebszahnrader 5 - 27
Einstellung der Kupplungs-
federlast - Einstellung des
Kupplungsbetatigung 5 - 28
Baugruppe Zylinder, Kolben
und Zylinderkopf 5 - 31
Kurbelwellen- und Vorgelegewellen-
dichtring - Austausch Getriebeleer-
laufschalter 5 - 32
Stator-Schwungrad mit gestanzter
Markierung am Stator -Belastung der Feder des Starters -
Motorol - Schmierung der
Bowdenzuqhullen 5 - 33
Einstellung Zuncanlape
Motoren 125 cc 5 - 34
APTS-Ventil mit elektronischer
Steuerung "'.'" 5 - 37
DEMONTAGE COMPLET ETREVISION DU MOTEUR
page
5 - 1ormes de travail .
. DemontaQ.e
Groupe culasse -
cyl indre - piston 5 - 2
Volant de magneto, pignon et
dernarreur - Couvercle de pompe
a liquide de refroidissement et
melangeur - Couvercie
d'embrayage et pompe a liquidede refroidissement 5 - 5
Groupe embrayage complet-
Pignon de moteur et pignon
contre-arbre - Disque d'arret
des vitesses et axe de selection
des vitesses 5- 6
Separation des semi-car ters -
Contre-arbre d'equilibraqe,glissieres et fourches - Tambour
desmodromique et groupe
pignons de boite de vitesses ....... 5 - 9
Desassemblage de l'arbre primaire -
Desassernblaqe de I 'arbre
secondaire 5 - 10
Vilebrequin et bielle - Depose des
roulements .. 5 ~13
Roulements a rouleaux
du tambour desmodromique 5 ~14
Remontage
Montage des roulements 5~14
Semi-carter cote vo lant -
Semi-carter cote embrayage . 5 - 15Vilebrequin 5 - 16
Groupe boite de vitesses 5 -23
Union des semi-car ters -
Axe de selection et rondelle
d'arret des vitesses 5 - 24
Arbre de mise en marche .
Pig no n contrearbre et
pignons de transrnisson 5 - 27
Reglage du bandage des ressor ts
d'embrayage ~ Reglage de la .
commands d'embrayage 5 - 28
Groupe cylindre - piston
et culasse 5~31
Segments d'etancheite devilebrequin et d 'arbre secondaire -
Remplacement de I'interrupteur
position de point mort
de la boite 5 - 32
Groupe stator-Volant avec repere
estampll le sur Ie stator-
Bandage du ressort de mise
en marche - Huile moteur ~
Lubrification des gaines
de la transmission . 5 - 33
Calagc du systerno d all. ir iace
n.otcus 125 5 - :3 4
Soupape APTS a cornrnandeelsctronlque 5 - 37
COMPLETE ENGINEDISASSEMBLY ANDOVERHAUL
page
General instructions 5 - 1
. Disassembly
Head - cylinder - piston' . 5 - 2
Flywheel magneto, pinion
and starter - Cover of cooling
water pump and mixer - Cover
clutch and cooling water pump .... 5 - 5
Complete clutch unit - Driving
toothed wheel and toothed
wheel of the counter shaft -
Speed limiting plate and speed
selector shaft 5~ 6
Separation crankcase halves -
Counter shaft, guides and fork-
Forced run drum and gear
toothed wheels 5 - 9
Disassembly of the main shaft -Disassembly of the driven shaft. 5 - 10
Crankshaft and conrod -
Dismounting of bearings 5 - 13
Needle bearing of the
forced run drum 5 -14
Mounting
Bearings .. .. ' .. ' 5- 14
Flywheel side crankcase half -
Clutch side crankcase half '.' 5 + 15
Crankshaft 5 - 16
Gearbox group 5 - 23
Mating the crankcase halves -
Speed selector shaft andspeed locking disc 5-24
Star ter shaft - Toothed wheel
counter shaft and driving
toothed wheels 5 - 27
Adjustment of the clutch
spring load - Adjustment
of clutch control . 5 - 28
Cylinder - pis ton and
cylinder head . 5 - 31
Sealing ring crankshaft and
driven shaft ~ Remplacement
switch gear idling position 5 - 32
Unit rotor/f lywheel with marking
stamped on the rotor -
Load of starter spring ~Engine oil - Lubrication
of bowden cables 5 ~33
Adjustment of the ignaion system
for engines 125 5 - 34
APTS valve with electronic
control..... 5 - 37
5
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 68/190
Vollstand/ger Ausbau und Kontrol le des Motors * Demonteqe complet et revision du moteur * Complete engine disassembly and overhaul
_ ARBEITSVORSCHRIFTEN
- - Vor Beginn des Ausbaus den Motor sorgfaltig in Petroleum
spGlen, ihn abtrocknen und mit Druckluft du.chblasen.
- Das Anschluflstuck Y.20536 an cler Halteruilg Y.20527 be-
festigen, dann den Motor auf der so geschaffenen Unterlagefestsetzen. Die Unterlage "A:' ist mit y.ar$chiedenenBefesti- .
gungen versehen, die sowohl die vollstandiqe Blockierung
des Motors a ts auch der Kurbelgehausehalften erlauben
(Abb.1).
Die AblaBschraube "B" entlernen und das Motorol ablassen
und in einem Behalter auHangen; die AblaBschraube wieder
einschrauben und anziehen (Abb. 2).
NORMES DE TRAVAIL
- Avant de commencer Ie demontage, lavez soigneusement
Ie moteur au petrole, puis essuyez-Ie et soufflez-Ie au jet
d'air comprime.
_ - Fixez I'adaptateur special Y.20536 au support Y.20S27, puis
_ positionnez et immobilisez Ie moteur sur I'embase alnsi
cree. Le support "A" est muni de plusieurs fixations per-
mettant de bloquer aussi bien Ie moteur complet que Ie semi-
carter (f ig. 1).
- Relirez Ie bouchon de vidange "B" et laissez couler I'huile
moteur en la ramassant dans un recipient; vissez a nouveauIe bouchon et serrez-Ie (fig. 2).
GENERAL INSTRUCTIONS
e·
Before beginning disassembly, carefully wash the engine
with kerosene then dry it off by blowing with a jet of com-
pressed air.
Attach special adaptor Y.20536 to holder Y.20527 and se-
cure the engine to the pedestal thus created. Holder "A" is
equipped with various fasteners that permit the securing of
either the entire engine or the crankcase halves (fig. 1).
Remove filler cap "B" then drain the engine oil, collecting it
in a container; replace plug and cap and tighten them (fig. 2).
1
Aile Arbeiten rnoqlichst sorgfaltig durchfGhren. Die verschiede-
nen Bauteile kennzeichnen, wenn sie ausgebaut werden und
sie in separaten Behaltern ablegen, um aile einzelnen Bauteile
in ihrer urspr lingl ichen Stellung wieder einbauen zu konnen,.. Spr'l.ngringe,.Dichtungen, Qlabs.treifer und die eventuellen Dlcht-
unqsrinqe werden bei jederDerncntaqe ausqetauscht,
Achtung
Das aufgefangene 01 dar! nicht wieder benutzt werden, weil
es Frerndkorper enthalten kiinnte, die fOr die Einbauten des
Motors gefahrlich sind.
Ces operations devront etre realisees avec Ie plus grand ordre
possible. Marquez les differentes pieces au moment rnerne ou
vous les deposez et rangez-Ies dans des conteneurs separes,
de rnaniere a pouvoir remonter chacune d'elles dans la rnerne
position qu'a I'origine. Lors de chaque nouveau remontage,
veillez a remplacer toutes les bagues elastiquss, les joints, les
segments et les bagues d'etancheite.
Attention
Ne reutilisez pas I'huile recueillie, elle pourrait contenir des
corps etranqers suscept ib les d'endommager les mecanisrnes
situes a l 'interieur du rnoteur,
Perform the above operations in an orderly manner.
Mark the various components as they are removed and place
them in separate containers, so each of them can be reinstall-
ed in i ts or iginal posit ion.
Circlips, gaskets, oil seals and all O·rings must be replaced
each t ime the engine is reassembled.
Caution
The oil collected must not be reused. because it could contain
foreign bodies dangerous to the internal mechanisms af the
engine.
2
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 69/190
Val lstandiger Ausbau und Kant rolle des Motors * Demontage complet e t revision du moteur * Complete engine disassembly and overhaul
AUSBAU
BAUGRUPPE ZYLINDERKOPF, ZYLINDER, KOLBEN
- Die Muttern losen, die den Zyl inderkopf hal ten, und ihn heraus-
ziehen, wabei auf die entsprechende Dichtung zu achten ist
(A-Abb. 1). Den seitlichen Deckel des AuslaBventiis (Abb. 2)
"'abbauen: .- Die 8efestigungsschelle des Kuhlwasserstutzens mit dem
Werkzeug Y.20S44 (Abb. 3) losen.
- Die 4 Innensechskantschrauben losen, die die Ansaugleit-
ung befestigen, und die Lamellenbaugruppe abziehen. Kan-
troll ieren, daB die Lamellen richlig schlie Ben. Erforderlichen-
falls die Baugruppe austauschen (Abb. 4).
- Die 4 Mutlem 16sen, die den Zylinder befestigen, und ihn
sorgfaltig abziehen.
DEMONTAGE
GROUPE CULASSE - CYLINDRE - PISTON
- Desserrez les ecrous de fixation de ta culasse et degagez-Ia
en faisant attention a son joint (A·fig. 1): dernontez ensuite
Ie couvercle lateral de la soupape d'echappernent (fig. 2).
- Decrochez Ie collier de fixation du manchon du liquide de
refroidissement a I'aide de I 'outi l Y.20S44 (f ig. 3).
- Dernontez les 4 vis a tete hexagonale qui fixent Ie tube d'as-
piration et deqaqez Ie groupe lamellaire. Contr61ez que les
lamelles ferment parfaitement; remplacez Ie groupe s'il y a
l ieu (fig. 4).
- Oesserrez les 4 ecrous de fixation du cylindre et degagez Ie
DISASSEMBL Y
HEAD - CYLINDER - PISTON
- Loosen the cylinder head nuts and pull out the cylinder head
under observing the corresponding gasket (A-fig. 1); dis-
mount the side cover of the drain valve (fig. 2).
Unfasten the clamp holding the coolant hose using tool
Y.20S44 (fig. 3).
Loosen the 4 hexagon socket screw securing the intake ma-
nifold and slip out the plate group. Check that the plates clo-
se perfectly; if necessary, replace the group (fig. 4).
- loosen the four nuts holding in the cylinder and slip it out
carefully.
5-2
Nach Anbringen des Sicherungswerkzeugs Y.iOS12 unter
dem Kolben die Sicherungsringe des Kolbenbolzens (Abb.
5) entfernen, dann den Kolbenbolzen mit Hilfe des Treib-
darns Y.20541 (Abb, 6) abziehen und die darunterliegende
Dichtung entfernen (B-Abb. 1).
Bei dieser Arbeit die Kolben festhalten, dami! die Schlage
.. 'nitht ·al.lf das Pleuel obertra!1len werden, ' . '.. .. ,- Den Kolben und den Nadelkafig vorn Pleuelkopf entfernen.
Achtung
Die Auflageflache der Kurbelwelle schiitzen, um zu verrnei-
den, daB Frerndkorper darauf fal len konnen.
CDcylindre avec soln,
Apres avoir introduit I'outil de securit Y.20S12 sous Ie pis-
ton, retirez les bagues de retenue de la goupille (fig. 5), puis
degagez la goupille en la poussant a I'aide de I'outil d'ex-
traction Y.20S41 (f ig. 6); re!irez Iejoint inter ieur (B-fig. 1).
Durant cette operation, vei llez a ce que Ie piston soit bien
irnmobilis de manlere a ce que les coups ne se transmettent
pas a la bielle.Retirez Ie piston et la cage a rouleaux du pied de biel le.
Attention
ProtEi-gez bien I 'emplacement de vilebrequin afin d'eviter toute
introduction eventuelle de corps etranqers,
@_)- After inserting safety tool Y.20512 under the piston, remove
the lock rings of the piston pin (fig. 5) and push the pin out
using drift Y.20561 (fig. 6); remove the lower gasket (8-fig. 1).
Keep the piston firmly blocked during this operation so theblows will not be transmitted to the con- rod.
Remove the piston and bearing cage from the con-rod small
end.
Caution
Properly protect the crankshaft housing area to prevent foreign
objects from falling inside.
oe
. .' .
/)
e
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 70/190
.i
• 1·
5 -~.
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 71/190
-;,.
ee
2
6 . _
4 -
e·
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 72/190
Vollstandiger Ausbau und Kont roile des Motors * Demontage comptet et revision du moteur * Complete engine disassembly and overhaul
CDMAGNETZONDER, RITZEL ~ND ANLASSER Ausbau
ADie 4 Schrauben des Deckels auf der Schwungradseite sowie
W'das Schwungrad selbst abbauen.
Das Schwungrad mit Hilfe des Werkzeugs Y.20538 halten,
dann die Haltemutter (Abb. 1) losen und entfernen.
Das Abziehwerkzeug Y.20500 anbringen, den Rotor (Abb. 2)abziehen: dann die 3 Schrauben (Abb. 3) entfernen und Stator
und dazuqehorlqe Verkabelung. .
Den Sicherungsring (A-Abb. 2) der Zahnradmutter ausr ichten
und die Mutter B (Abb. 4) mit dem Werkzeug Y.20086 los-
schrauben (im Uhrzeigersinn).
Den Anlasser durch Losen der 2 Schrauben (C-Abb. 5) auf
der der in der Abbildung dargestellten gegenOberliegenden
Seite ausbauen.
DECKEL KOHLWASSERPUMPE UNDMISCHER
Achtung
Vor Ausbau der Pumpe OberprOfen, daB es zu keinen Kuhl-
flussigkeits- oder Olverlusten kommt.
_'OLANT DE MAGNETO, PIGNONET DEMARREUR
Retirez les 4 vis du couvercle cote volant et retirez ce demiar.
Immobil isez Ie volant a l'aide de I'outil special Y,20538, des-
serrez ensuite, puis degagez l 'ecrou d' immobilisation (f ig. 1).
Apres avoir mis en place l 'out il d'extract ion Y.2050Q, degagez
Ie rotor (fig. 2), retirez ensuite les trois vis (fig. 3) et retirez Ie
stator et son cablape correspondant.
Redressez la rondelle anti-devissaqe (A-fig. 2) de l'ecrou de
pignon et, a I'aide de l'outil Y.20086 desserrez (dans Ie sens
contraire des aiguilles d'une montre) l'ecrou B (fig. 4).
Demontez Ie dernarreur en agissant sur les 2 vis (C-fig. 5) du
cote oppose a celui i llustre dans la f igure.
COUVERCLE DE POMPE A LlaUIDE DEREFROIDISSEMENT ET MELANGEUR
Attention
Avant de proceder au dernontape de la pompe, verifiez qu'il
n'y ait aucune fui te d'huile refrigerant au d'hui le.
e
Nach Entfernung der 3 Befestigungsschrauben des KOhlwas-
serdsckels den Deckel entfernen, wobei auf die darunterlie-
gende Dichtung zu achten is!.
Die 3 Schrauben entfernen, die den Oeckel des Mischers halten,
und diesen durch Losen der 2 Schrauben (D-Abb, 6) ausbauen.
KUPPLUNGSDECKElUNDKUHLWASSERPUMPE
Den Kupplungsdeckel durch t .osen der 9 Schrauben, die ihn
halten (Abb. 7) entfernen.
Zum Ausbau des Pumpenantriebs (am Kuppfungsdeckel an-
gebracht) den Seeger-Ring 1 entfernen und anschlieBend das
Zahnrad 2 und die vollstandiqe Welle (Abb. 8) abziehen.
Achtung
Bei Wiedereinbau und Anzug des Kupplungsdeckefs beson-
ders auf das Pumpenzahnrad achten (aus Acetalharz, das in
bezug auf die anderen betroffenen Bauteile relativ bruchernp-
findlich ist) und sein richtiges Eingrei!en in das Antriebszahn-
rad kontrollieren.
Q:)Demontage
Apres avoir retir les trois vis de fixation du couvercle liquide de
retroidissement, enlevez ce dernier en faisant bien attention
au joint interieur.
Retirez les 3 vis de retenue du couvercle du melangeur et
otez ce dernier en enlevant les 2 vis (O-fig. 6).
COUVERCLE D'EMBRA YAGE ET POMPE AUaUIDE DE REFROIDISSEMENT
Retirez Ie couvercle d'embrayage en enlevant les 9 vis qui Ie
f ixent (f ig. 7).
Pour dernonter Ie groupe de commande de la pompe (situesur Ie carter d'ernbrayage), retirez la bague seeger 1, enfevez
_ensuite fe-pignon 2 et deqaqez I'arbre complet (fig. 8).
Attention
Lors du remontage et de la !ermeture du couvercle d'ern-
brayage, faites bien attent ion a I'engrenage de la pompe (en
resins acetalique, relativement fragile par rapport aux autres
composants en jeu), controlez egalement que celui-ci s'em-
@
FLYWHEEL MAGNETO, PINIONAND STARTER Dismounting
After removing the 3 fastening screws of the cooling water co-
ver, remove the cover while taking care of the gasket.
Remove the 3 mixer cover screws and remove the cover afterloosening the 2 screws (O-fig. 6).
Remove the 4 cover screws at the flywheel side and dismount
the flywheel.
Hold flywheel by means of tool Y.20538, then loosen and re-
move the lock nut (fig. 1 .After placing the extractor Y.20500, pullout the rotor (fig. 2):
then remove the 3 screws (fig. 3) and dismount stator and the
corresponding cabling.
Loosen the fixing disc (A-fig. 2) from the pinion nul and un-
screw nut B (fig. 4) counter-clockwise by rneans of tool
Y.20086.
Dismount the starter by loosening the two screws (C-fig. 5) at
the side opposite to the one shown in the figure.
COVER OF COOLING WATER PUMPAND MIXER
Caution
efore dismounting, check pump for cooling water or oil leaks
COVER CLUTCH AND COOLINGWATER PUMP
Remove the clutch cover by removing the 9 fastening screws
(fig. 7).
For dismounting the pump drive (at the clutch cover) remove
the Seeger circlip ring 1, then pullout pinion 2 and the com-
plete shaft (fig. 8).
Caution
me.y careful of the pump gear (of acetal resin, more fragile
than the other parts), making sure it meshes properly with the
engine pinion.
5-5
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 73/190
CDANTRIEBSZAHNRAD UNDZAHNRAD VORLEGEWELLE
Die Zahnraqer mit dem Werkzeug Y.20542 weiter blockieren eund nach Ausrichtung der Sicherungsringe die Mutter E und
die Mutter F (Abb. 6) losschrauben.
Die Zahnrader abziehen.
~.. .
Vollstandiger Ausbau und Kontrol /e des Motors * Oemontage campier et revision du moteur * Complete engine disassembly and overhaul
KUPPLUNG KOMPLETT
Mit dem Werkzeug Y.20540 die 5 Lagerdeckel Abbildung 1 los-
schrauben und die darunterliegenden Federn entfernen. Oann
das vollstiindige Kupplungsscheibenpaket und die Welle mit
Antriebszahnrad der Wasserpumpe, komplett mit Unterteq-
scheibe (Abb. 2), abziehen.
Durch SchragsteUong .des' Motors lassen' sich yon der Ein-gangswelle die Kupplungsdruckplatte A, die 2 Stangen 8 und
die 2 Kugeln C (Abb. 3) abziehen.
Das Werkzeug Y.20549 fOr die Blockierung der Trammel ein-
setzen und mil dem Werkzeug Y.20S42 die Zahnrader der
Hauptkraftubertraqunq blockieren (Abb. 4).
Die Sicherungsscheibe (O·Abb. 4) ausrichten und im Uhrzeiger-
sinn drehen (Linksgewinde, Abb. 5), die Nabe und die Kup-
plungsglocke zusammen mit den Unterlegscheiben und den 2
Nadelkafiqen sowie dem Orucklager ent fernen.
GROUPEEMBRAYAGECOMPLET
A l'aide de I'outil Y.20540 desserrez les 5 capuchons fig. 1 et
retirez les ressorts interieurs, degagez ensuite Ie paquet de dis-
ques d'embrayage complet et I'axe avec Ie pig non de prise de
mouvement de la pompe a eau, munl de sa randelle (fig. 2).
Le moteur etant incline, vous pouvez deqaqer de I'arbre pri-
maire, Ie plateau de poussse A, les 2 axes B et les 2 billes C
(fig. 3).
Engagez I'outil Y.20549 d'arret du tambour et a I 'a ide de l 'out il
Y.20542 irnrnobllisez les engrenages de la transmission pri-
rnaire (fig. 4).
Redressez la rondelle ant i-devissaqe (D·fig.4) et desserrez 1 ' 1 3 -
crau dans Ie sens des aiguilles d'une montre (filetage a gau·
che, fig. 5), retirez Ie moyeu et la cloche d'embrayage alnsi
que lesrondelles, les 2 cages a rouleaux et Ie raulement de
butee.
COMPLETE CLUTCH UNIT
Unscrew the 5 caps fig. 1 by means of tool Y.20540 and rerno-
ve the springs; then pullout the complete clu tch plate package
and the shaft with the driving pinion of the water pump, to-
gether with the washer (fig. 2).
By inclining the engine, the pressure plate A, the two rods B
and the two bolts C (fig. 3) can be pulled off from the main shaft.
Insert tool Y.20549 in order to lock the drum and lock the tooth-
ed wheels of the main drive by means of tool Y.20542 (fig. 4).
Align the washer (O·fig. 4) and loosen the nut counter-clockwise
(left-handed thread, fig. 5), remove the hub and the clutch belt
together with the washers and the two needle cages and the
thrust bearing.
DRIVING TOOTHED WHEEL AND TOOTHEDWHEEL OF THE COUNTER SHAFT
Keep on locking the toothed wheels by means of tool Y.20542
and loosen the nuts E and F (fig. 6) after aligning the retaining
rings.Pul lout the toothed wheels.
5-6
()
GAtiGBLPCKIERSCHEIBE UNDGANGWAHLERWELLE
Den Sicherungsr ing der Ganghaltescheibe (G·Abb. 7) ausrich-
ten, dann die Befestigungsschraube und die Scheibe, sie von
der Feder (l-l-Abb, 7) losend, entfernen. Von der Schwungrad-
seite aus den Spreng r ing abziehen, der die Ganqwahlerwelle
hal t; dann den Wahlhebel entfernen.
Achtung
Zur Trennung der Kurbelqehausehalften rnua der Sprengring
(l-Abb. 8) an der Antriebswelle entfernt werden.
CDPIGNON DE MOTEUR ETPIG NON CONTRE-ARBRE
/",)
Immobil isez les engrenages a I'a ide de I'outil Y.20542, apres
avoir rsdresse les bagues de retenue, desserrez l'ecrou E et
l'ecrou F (fig. 6) .
Degagez les engrenages.
DISQUE D'ARRET DES VITESSES ETAXE DE SELECTION DES VITESSES
Redressez la randelle de butee du disque d'arret des vitesses
(G·fig. 7), retirez ensuite la vis de fixation et enlevez Ie disque
en Ie degageant du ressort (H·fig. 7).En procedant du cote volant, degagez la bague elastique d'irn-
mobilisation de I'axe de selection des vitesses; retirez ensuite
Ie groupe de selection.
Attention
Pour separer les semi-carters, il est indispensable de relirer la
bague alast ique (I·fig. 8) sur rarbre secondaire.
@!D
SPEED LIMITING PLATE AND SPEEDSELECTOR SHAFT
Align the lock washer of the speed limiting plate (G-fig. 7),
then remove the fastening screw and the plate by loosening
the spr ing (H-fig. 7) .
Pullout the lock washer of the speed selector shaft from the
flywheel side; then remove the speed selector .
Attention
For dividing the crankcase, the lock washer (I·fig. 8) at the dri-
ven shaft must be removed.
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 74/190
. . . . _ .
_ .
A B B .
~·~I:·,~·-Le c c
.4
?
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 75/190
5 .. -;5
1 4
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 76/190
Vol /s iand/ger Ausbau und Kont ro/le des Motors * Demontage complet et revision du moteur * Complete engine disassembly and overhaul
•
TRENNUNG KURBELGEHAUSE
Den Motor, wie in Abbildung 1 dargestellt (mit der Ziindunqs-
seite nach oben), aufstellen, die 11 Varbindungsschrauben
entfernen und mit lelchten Schlag en durch einen Gummiham-
mer die Kurbelqehauschalfte auf der Kupplungsseite (Abb. 2)
abziehen,
Achtung
Wenn die Kurbelqehausehaltten getrennt werden, besonders
auf die Stellung und auf die Anzahl der Abstandsscheiben
achten, da sie anschlieBend wieder richtig positioniert werden
rrulssen,
AUSGLEICHSVORGELEGEWELLE,FOHRUNGEN UNO GABELN
Die Vorgelegewelle (A-Abb. 3) zusammen mit der darunter be-
findlichen Abstandsscheibe abziehen. Die 2 Fuhrunqsbclzen
(B-Abb. 4) und die 3 Schaltgabeln (C-Abb. 4) der Verschiebe-
zahnrader abziehen.
SEPARATION DES SEMI-CARTERS
Mettez en place Ie moteur de la manlere illustree fig. 1 (cote
allumage vers Ie haut), retirez les 11 vis d'assemblage et. en
dormant de legers coups a I'aide d'un mai llet en caoutchouc,
degagez les semi-carters cote embrayage (fig. 2).
Attention
Lors de la separation des semi-carters, faites bien attention ala position et a la quantlte des rondelles d'epaulernent car
vous devrez ensuite pouvoir les repositionner correctement.
CONTRE-ARBRE D'EQUILIBRAGE,GLISSIERES ET FOURCHES
Degagez Ie contre-arbre (A-fig. 3) ainsl que la rondelle d'epau-
lernent inferieure.
Degagez les 2 axes de guidage (B-fig. 4) et retirez les 3 four-
ches (C-fig. 4) de commande des pignons baladeurs.
SEPARATION CRANKCASE HALVES
Place engine as shown in figure 1 (with the ignition side to the
top), remove the 11 connection screws and pull out the hous-ing half at the clutch side (fig. 2) by slightly tapping with a rub-
ber hammer.
Attention
If the two crankcase halves are separated, take especially ca-
re of position and number of collar washers, because these
must afterwards be remounted properly.
COUNTER SHAFT, GUIDES AND FORK
Pullout counter shaft (A·fig. 3) together with the collar wash-
ers.
Pull oul tile 2 guide D , n : . . J 'ig 4) and pull out the 3 control
tarks ie·jI9. 4) oi the SI,Ud"g tootnec wneers
CD:-ZWANGSLAUFTROMMEL UNO BAUGRUPPEGETRIEBEZAHNRADER
Die Zwangslauftrommel (Abb. 5) zusammen mit den Ab-
standsscheiben abziehen.
Die Wellen mit den Zahnradern aus dem Kurbelqehause (Abb..6) e n tt er n en • .wobetnaraut zu achten ls t. daB die Abstandsrin-ge nicht v'erioren ·gahan. . . '. . . .
. .' .
CDTAMBOUR DESMODROMIQUE ET GROUPEPIG NONS DE BOlTE DE VrTESSES
Degagez Ie tambour desmodromique (fig. 5) ainsi que les ron-
delles d'epaulernent.
Retirez du semi-carter Ie groupe des axes et les engrenages
(fig. 6) en taisant bien attention a ne pas egarer les rondelles
d'epaulernant.
@
FORCED RUN DRUM AND GEARTOOTHED WHEELS
Pullout the forced run drum (fig. 5) together with the spacers.Remove the shaft with the toothed wheels from the housing
(fig. 6) taking care that the spacers are not lost.
5-9
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 77/190
Vol ls tand iger Ausbau und Kontrol /e des Motors * Demontage complet et revision du moteur * Complete engine d isassembly and overhaul
: -AUSBAU EINGANGSWELLE (Abb. 1)
Das Zahnrad A des zweiten Gangs entfernen und das Zahn- '
rad B des sechsten Ganges, aulierdern die darunterliegende
Beilage C entfernen. Den Seeger-Ring D und das Zahnrad E
des dritten und vierten Gangs entfernen, einen weiteren See-
ger-Ring F entfernen und schlieBlich das Zahnrad H des fUnt-
. "ien Gangs zusamrne., mit 'dar 8eilage G abziehen .. ' . , '.
DESASSEMBLAGE DE L'ARBRE PRIMAIRE(Fig.1)
Retirez Ie pig non A de la 2eme vitesse et Ie pignon B de la
6eme vitesse, otez aussi la rondelle lnterieure.
Enlevez la bague seeger 0 et Ie pig non, monolithique E de la
3eme et de la 4eme vitesse, degagez une uiterieure bague
seeger F, a ce point, vous pourrez retirer Ie pignon H de la
5eme vitesse, ainsi que la rondelle G.
CDAUSBAU ABTRIEBSWEL:...E (Abb. 2~
Die 8eilage A am Zylinderkopl entfernen, das Zahnrad B des
ersten Gangs zusammen mit dem Nadelkafig u-id dann das
AbstandsstOck C und das Zahnrad 0 des funften Ganges ab-
ziehen.
Den Seeger-Ring E entfernen, der zusammen mit dem See-
'ge'r -Ring L das Beilaqenpaket F'urnschfiefit, die Zahnrader Gund H des dritten und vierten Gangs zusammen mit dem Ab-
standsstuck I.
Das Zahnrad M des sechsten Gangs abziehen und den See-
ger-Ring N entiernen, schlieBl ich die Abstandsscheibe 0ab-
ziehen und das Zahnrad B des zweiten Gangs am Anschlag
an der Antriebswelle.
cI)
DESASSEMBLAGE DE L'ARBRESECONDAIRE(Fig.2)
Retirez la rondelle de reglage A situee au bout de I'arbre, en-
levez I'engrenage B de la 1ere vitesse ainsi que la cage a rou-
leaux, deqaqez ensuite la rondelle de reglage C et Ie pignon 0
de la 5eme vitesse.
Enlevez la bague seeger E qui avec la bague seeger L renfer-
me, en guise de paquet, la rondelle de r8glage F, les engrena-
ges G et H de la 3eme et de la 4eme vitesse, ainsi que la ron-
delle de reglage I.
Degagez Ie pig non M de la 6eme vitesse et retirez la bague
seeger N, enlevez enlin la ronde lie de reglage 0et Ie pignon
P de la 2eme vitesse en butee sur I'arbre secondaire.
@~~_)
DISASSEMBLY OF THE MAIN SHAFT (Fig. 1) DISASSEMBLY OF THE DRIVENSHAFT (Fig,2)
Remove the toothed wheel A of the second speed and the
toothed wheel 8 of the sixth speed, furthermore remove the
washer C
Remove the Seeger circlip ring 0 and the toothed wheel E ofthe third and fourth speed, remove another Seeger circlip ring
F, and finally the toothed wheel H of the fifth speed can be
pulled out together with the washer G.
5 - 10
Remove the compensation disc A at the shaft head, remove
the toothed wheel B of the first speed together with the needle
cage, then pullout the compensation disc C and the toothed
wheel 0 of the fifth speed.Remove the Seeger circlip ring E together with the Seeger cir-
clip ring L enclosing the compensation disc package F, then
the toothed wheels G and H of the third and fourth speed to-
gether with the compensation disc 1.
Pullout the toothed wheel M of the sixth speed and remove
the Seeger circlip ring N; finally pull out the compensation disc
o and the toothed wheel P of the second speed at the stop at
the driven shaft .
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 78/190
1
A
2 5 - 11
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 79/190
. ~.
o
6 ·12
1
2
3
4
0',
e
5
'6
7
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 80/190
Vollstandiger Ausbau und Komroi le des Motors * Demontage complet et revision du moteur * Complete engine disassembly and overhaul
. =KURBELWELLE UND PLEUEL
eDas Werkzeug Y.20532 so anbringen, wie in Abbildung 1 dar-
gestellt, und es mit den 3 Gewindebolzen befestigen. Dann an
der mittleren Schraube des Werkzeugs drehen, bis die Kur-
belweUe voll aus dem Kurbelgehause vorsteht.
"Ausbau
Zum Austausch des Pleuels und des Nadelkiifigs des Pleuel-
fuBes ist eserterderflch, die Kurbelwelle auszubauen. Das zu-
lassiqe maximale axiale Spiel des Pleuels nach Gebrauch
(Langsschlupf auf dem Kurbelzapfen bstraqt 0,660 mm (Abb. 2).
Die Kurbelwelle auf dem entsprechenden Werkzeug (Abb. 3)
positionieren und am Kolbenbolzen mit einer Schwinge oder
einer Presse z iehen, wobei ein Treibdom mit geeignetem Durch-
messer dazwischengesetzt wird, bis die 2 Halbwellen getrennt
sind. Sorgf81tig die Teile kontrollieren und die beschadiqten
austauschen (Abb. 4). Am PleuelfuB ist eine Nummer von 1 bis 5
aufgef ilhrt , die zur Identi fiz ierung des bei Austausch zu montie-
renden Nadelkaf iqs dient. Dieser Kafig weist einige Kerben auf;
die Summe der Zahl dieser Kerben mit der im PleuelfuB ange-
brachten Zahl sol i immer gleich 5 sein (z.B. wenn der PleuelfuS
die Nummer 3 hat, paet er zu einem Nadelkafiq mit 2 Kerben).
evlLEBREQUIN ET BIELLE
Mettez en place l'outil Y.20532 comme illustre a la figure 1 et
fixez-Ie au moyen des trois goupilles filetees. Agissez ensuite
sur la vis centrale de I'outil jusqu'a ce que Ie vilebrequin soit
cornp le ternent degage du carter.
Desassem blag e
Pour rem placer la bielle et la cage a rouleaux de la tete de
bielle iI est necessaire de desassernbler Ie vilebrequin. Le jeu
axial maximal de la bielle, admis apres I'usage (coulissage en
long sur Ie bouton de manivelle) est de 0,660 mm (fig. 2). Met-
tez en place Ie vilebrequin sur I'outil prevu a cet elfet (fig. 3) etpoussez la goupille a l'aide d'un culbuteur ou d'une presse, enintercalant une piece ayant un diarnetre adequat, jusqu'a ce
que les deux demi-arbres ne se separent. Contr61ez soigneu-
sement les composants et remplacez-Ies s'il ya lieu (fig. 4).
La tete de bielie presents un nurnero allan! de 1 a 5 et dont lafonction est de permettre de reperer la cage a rouleaux amonter lorsqu'un remplacement se rend nscessaire. Cette cage
presents quelques encoches; la somme du nombre de ces en-
.:oches et du nurnero indique sur la tete de bielle doit toujours
~tre egale a 5 (ex. si la tete de bielle indique Ie nurnero 3, il
faudra la coupler avec une cage a rouleaux a 2 encoches).
CRANKSHAFT AND CON ROD
Place tool Y.20532 as shown in fig. I, and fix it by means of
the three threaded bolts.Turn the center screw of the tool until the crankshaft is com-
pletely pulled from the crankcase.
Disassembly
To replace the piston and the roller cage of the conrod foot,
the crankshaft must be disassembled. Maximum conrad side
clearance allowed after wear (axial clearance at the conrod
bearing journal): 0.660 mm (fig. 2). Position the crankshaft on
the correspondmg tool (fig. 3) and using a drifl of the proper
diameter push on the piston pin by means 01 a rocker or a
press until the two shaft halves are separated. Check the com-
poncnts caretul!v and replace any carnanoo parts (fig. 41. A
nurTlbe~ frC:1 1 .~. ;: ::;',~~r~:lti(\':":': ~h': "_,!I{~r- :~~-::~,'" ~i~:~:~ ;IlU:'-)~ he :
mounted In case of replacement IS stamped on the conrad
foot. Some marks are on this cage; the sum of the number at
_these marks and the number stamped on the conrad foot mustalways be 5 (e.g.: if the conrod foot has the number 3, it must
be connected to a roller cage with two marks).
CDAUSBAU DER LAGF.R
Nadellager der Zwangslauftrommel
Nadellager: mit dem Werkzeug Y.205<1,3 (mit den entspre-
chenden Tei len versehen) die obere ui ld untere 'Lagerscha-
Ie (A-Abb. 5) fOr die Antriebswelle des Mischers entfernen .. Zur Entfernung des Lagers der Zwangslauftmmmel.(B-Abb ...
5) das Werkzeug Y.20534 (mit dem entsprechenden Teil
versehen) benutzen, wobei wie in Abb. 6 angegeben vorzu-
gehenist.
- Kugellager: urn die Obrigen Kugellager auszubauen, genOgt
es, Treibdorne mit ausreichendem AuBendurchmesser zu
benutzen.
Kurbelghiiusehiilfte auf Schwungradseite
- Besondere Nadellager: zum Ausbau des Lagers der Vorge-
legewel le (Abb. 7) das Werkzeug Y.20534 benutzen.
. Kugeliager: fUr das Abziehen des Lagers von der Eingangs-
welle (Abb. 8) das Werkzeug Y.20534, mit den 2 speziellen
Teilen versehen, benutzen, Zum Ausbau der Obrigen Lager
relent die Benutzung von Treibdornen mit ausreichendem
AuBendurchmesser.
CDDEPOSE DES ROULEMENTS
Semi-carter cote embrayage
- Roulements a rouleaux: a I'aide de I'outil Y.20533 (muni de
ses accesoires speclaux), retirez les etuis rouleaux, supe-
rieur et lntsrieur (A-fig. 5) pour I'arbre de prise de mouve-
ment du melangeur. Pour deqaqer Ie roulement du tambour
desmodromique (8-fig. 5), utilisez I'outil Y.20534 (muni de
son accessoire special) en procedant comme indique fig. 6.
- Roulements a billes: pour retirer les roulements billes resi-
duels, i l suHira d'uti liser un out il d'extract ion ayant un dlarns-
Ire exterieur adequat.
Semi-carter cote volant
- Roulements a rouleaux: pour proceder au dernontaqe du
roulement du contre-arbre (fig. 7), uti lisez l 'outi l Y.20534 muni
de son accessoire special.
. Roulement a billes: pour extraire Ie roulement de l'arbre pri-
maire (fig. 8), utilisez l'outtl Y.20534 muni de ses deux acce-
soires speclaux. Pour expulser les roulements restants, il
suffira d'utiliser les outils d'extraction ayant un diarnetre
exterieur adequat.
@ID
DISMOUNTING OF BEARINGS
Clutch side crankcase half
- Roller bearing: remove the needle housing at the top and atthe bottom (A-fig. 5) for the drive shaft of the mixer by
means of tool Y.20533 (provided with the corresponding
parts). In order to remove the bearing of the forced run drum
(8-lig. 5), use tool Y,20534 (provided with special part) and
proceed as shown in fig. 6.
Ball bearing: for removing the other ball bearings, drifts with
sufficient outer diameter must be used.
Flywheel side crankcase half
Roller bearing: use tool Y.20534 with specific part lor dis-
mounting the bearing of the counter shalt (fig. 7).
Ball bGarlllq. usc Y.20534 :;ruvddl wl~h 2 spocia oar:s to
pulling (Jul'li,e bali bectllilg Ui ure l1,alrl suau (I,g. 0). lor ; c . : ) : -
pelling the other bearings, drifts with sufficient outer diarne-
ter must be used.
5 - 13
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 81/190
Vollsfandiger Ausbau und KontroJ/e des Motors * Demontage complet e t revi sion du moteur * Complete engine disassembly and overhaul
CDNADELLAGER DER ZWANGSLAUFTROMMEL EINBAU LAGER
Zu~ Abziehen des lagers, das in der Trommel rnontiert ist,
das besondere Werkzeug Y.20534 benutzen.
WIEDEREINBAUI ••
Nachfolgend werden die beim Wiedereinbau durchzufUhrenden
Arbelten erlautert, wofUr besondere Werkzeuge oder besondere
Vorrichtungen benotigt werden. Die leicht durchzufuhrenden Ar-
beiten, die mit Schraubenzieher, Schl iisseln, normalen Zangen
etc. durchqetuhrt werden kbnnen und die keiner Erklarung be-
durfen, werden nicht aufgeWhrt und ebensowenig werden die
schon im Kapitel "Ausbau" beschriebenen Arbeiten erlautert, d ie
nur in umgekehrter Reihenfolge wieder durchzufUhren sind.
Beim Wiedereinbau sind aile ausgebauten Teile sorgfaltig zu
saubern und auf ihren VerschleiBzustand zu kontrollieren.
ROULEMENTS A ROULEAUX DUTAMBOUR DESMODROMIQUE
Pour extraire Ie roulement monte a l 'interieur du tambour, ut ili -
sez I 'out il Y_20534 muni de son accessoire special.
REMONTAGE
Nous illustrons ci-apres les operations de remontage necessi-
tant d'un outil lage special ou de connaissances partlculieras.
les operat ions faciles a executer a I'aide d'un simple toume-vis,
de cles, de pinces normales, etc. et d'lntuition immediate de la
part de l'operateur ne sont pas illustrees ici. De la marne rnanle-
re, nous n'illustrerons pas les operations deja decritas dans Ie
chapitre "Demontaqe", pour lesquelles il suffira de proceder
dans I'ordre inverse. lors du remontage, nettoyez soigneuse-
ment tous les elements detaches et controlez leur etat d 'usure.
NEEDLE BEARING OF THE FORCEDRUN DRUM
For removing the bearing into which the drum is mounted, use
tool Y.20534 provided with the suitaole part.
MOUNTING
In the following the activities are described for which special
tools or special devices are necessary.
Simple activities which can be carried out by means of screw
driver, keys, standard pincers etc. are not described, just like
activities which have already been described in the chapter
"Dismounting" and which now must be carried out in opposite
order. For mounting. all dismounted parts must be Cleaned ca-
rp-fully and checked for wear.
5 - 14
A~1
erbeitsvorschriften
Nadelkafige: den neuen Nadelkaflq in sauberem Benzin oder
Petroleum spOlen, um den Korrosionsschutz zu entfemen. Nach
dem Einfetten mit der Seite einbauen, auf der die Markierung
eingestanzt ist , nach aul3engerichtet:· . .. ..Kugettager: kontr6ilieren, daB sie sich in einwandfreiem Zu-
stand belinden und keinen ObermaBigen axialen und radialen
VerschleiB aufweisen. Es ist zweckmaBig, ihre Gangigkeit durch
Drehen mit der Hand zu kontrol lieren. Wird Schwergangigkeit
bei ihrer Drehung festgestel lt, dOrfen sie nicht benutzt werden:
dann die ausgebauten lager auf jeden Fall wegwerien. Beim
Wiedereinbau sind die Lager mit dem Fett AGIP F1 GREASE
30 zu schmieren.
Achtung
Die Kurbelqehausehaltten durten keine Risse oder Vertormun-
gen aufweisen; die Sitze der lager mOssen frei von Abrieb sein.
CDMONTAGE DES ROULEMENTS
NORMES DE TRAVAIL
Etuis a rouleaux: lavez l'etui a rouleaux neuf a l 'essence pure
ou au pstrole pour elirniner Ie produit ant i- roui lle de protect ion;
apres Ie graissage, montez-Ies en veillant a ce que la face
presentant I 'estampi llage du sigle soit orientee vers l 'exterieur.
Roulements a bit les: controlez que leur eta! soi t par iai t et qu'i ls
ne presentent pas un jeu axial ou radial excessifs, n'oubliez pas
de controler leur coutissage en les faisant tourner a la main; si
leur rotation presents quelque ruqosite, ne les utilisez pas; ne
reutilisez jamais, en tout cas, les roulements cemontes. lors du
remontage, lubrifiez-Ies a la graisse AGIP F1 GREASE 30.
Attention
les semi-carters ne doivent presenter aucun ebrechernent ni
aucune deformation: les emplacements des roulements ne
doivent presenter aucune abrasion.
C§~BEARINGS
GENERAL INSTRUCTIONS
Rotter cages: wash the new cage in pure gasoline (petrol) or
kerosene to eliminate the anti-rust protection; after greasing,
mount i t with the inscr ipt ion side facing outward.
Batt bearings: check that they are in perfect condition and with-
out excessive axial or radial play: check for smooth rolling: if
there is any roughness in rotation, replace them. Always dis-
card bearings that have been removed. Lubricate new bear-
ings with AGIP F1 GREASE 30 grease before reassembling.
Caution
The crankcase halves should have no cracks or deformations;
bearing seats must be Iree 01 abrasions.
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 82/190
Vollstandiger Ausbau und Kont rolle des Motors * Demontage complet et revision du moteur * Complete engine disassembly and overhaul
(siehe Abb. - Seite 5 - 17)
e KURBELGEHAUSEHALFT'E AUFSCHWUNGRADSEITE
Nach Erwarrnunq des Kurbelwellenlagersitzes auf ca. 80°C
das .Kurbelwellenlager A (Abb. 1) mit Radialsp iel C5 (qekann-
zeichnet durch die Markierung (:5 auf der Aul3enbahn) m it Hil·fe eines Treibdorns mit einem Aul3endurchmesser von 60 mm
(Abb. 2) einsetzen. Das Kugellager (B~Abb. 2) der Eingang·
swelle mit Hille eines 32 mm-Treibdorns einsetzen und das
Lager C der Abtriebswelle mit einem 50 mm- Treibdorn.
Den Nadelkafig D (Abb. 1-3) der Vorgelegewelle mit Hille des
Werkzeugs Y,20083 einbauen und schlieBlich mit Hille des
Werkzeugs Y.20079 (Abb. 4) den Nadelkiifig E auf der Zwangs-
laufwelle.
KURBELGEHAUSEHALFTE AUFKUPPLUNGSSBTE(ABB.~
In gleicher Vorgehensweise wie vorher fOr die schwungradsei-
t ige Kurbelqehausehalfte beschrieben, das Kurbelwel lenlager
(voir fig, - page 5 - 17)
SEMI-CARTER COTE VOLANT
Apres avoir chautte I'emplacement du roulement de palier a80°C environ, introduisez Ie roulement de palter A (fig. 1)
avec un jeu radial C5 (identifiepar Ie sigle C5 estarnpllle sur la
cuvette extsneure) a l'aide d'un outil d'introduction ayant un 0
exterieur de 60 mm (fig. 2). Introduisez Ie roulement a billes
(B- fig. 1) de I'arbre primaire a l'alde d'un outil de 0 32 mm et
Ie roulement C de l'arbre secondaire en vous servant d'un outil
de 050 mm.
Au moyen de l'outil Y.20083, introduisez l'etui a rouleaux 0
(fig. 1·3) du contre-arbre, introduisez en dernier, dans l'arbre
desmodromique, l'etui a rouleaux E a l 'a ide de I 'outi l Y.20079
(fig. 4).
SEMI-CARTER COTE EMBRAYAGE (Fig. 5)
En procedant de la rnerne rnantere que celie decnte pour Ie
carter cote volant, introduisez Ie roulement de palier F (jeu ra-
dia l C4) a I'aide d'un outil d'introduction de 060 mm.
(see figs. - page 5 . 17)
FLYWHEEL SIDE CRANKCASE HALF
After heating up the seat of the crankcase bearing to about
80 "C, insert the crankcase bearing A (fig. 1) with radial clea-
rance C5 (identified by the C5 mark stamped on the outside)
using a drift with an outer diameter of 60 mm (fig. 2).
Mount ball bearing (8·fig. 1) of the main shaft by means of drift
o 32 mm and the bearing C of the counter shaft by means of
drift 050 mm.
Mount the roller housing 0 (fig. 1·3) of the counter shall by
means of tool Y.20083 and finally mount the roller housing E
by means of tool Y.20079 (fig. 4) at the forced run shaft.
CLUTCH SIDE CRANKCASE HALF (Fig. 5)
As described tor the Ilywheel side crankcase hail, mount
crankshaft bearing F (radial clearance C4) by means of drift 0
60 mm.Insert ball bearing G of the counter shalt by means of a drift 0
38 mm, the bearing of the main shaft H by means of a drift 0
F (Radialspiel C4) mit Binem Treibdorn mit einem Durchmesser
von 60 mm einsetzen. Die Kugellager G der Vorgelegewelle
mit Hilfe eines 38 rnm-Treibdorns einfOhren, das Lager der
Eingangswelle Hunte. Benutzung eines Treibdorns mil einem
Durchrnessor von 40 'him und schlieBlich das Kugellager der
Abtriebswelle mit Hilfe eines 34 mm-Treibdorns.Bei kaltem .Kurbelgehause den Nadelkafig L der Zwangslauf-trammel mit Hille des We'rkzeuges Y.20079 elnsetzen. . ..'
(siehe Abb. - Seite 5 . 18)
Analog auf der Aul3enseite des Kurbelqehauses die 2 Na-
delki if ige (A·Abb. 1) fOr die Mischerantriebswelle mit Hille des
Werkzeuges Y.200B1 fUr die untere Lagerschale und mit Hille
des Werkzeugs Y.200B2 fOr die obere Lagerschale einsetzen.
Achtung
Nach AbkOhlung der Kurbelqehausebaltte mit einem Ham-
mer einige Schlage auf die vorher montierten Lager geben,
urn ihren einwandfreien Sitz zu gewahrleisten.
Beim Austausch der Kurbelwel lenlager immer darauf achten,
daB ihr RadialspieJ nicht verwechselt wird: bei der schwung-
radseitigen Kurbelgehiiusehiilfte wird ein Lager mit einem
Spiel C5 verwendet, auf der kupplungsseitigen Kurbelge-hausehalfte ein gleiches, aber mit dem Spiel C4.
Introduisez les roulements a bil les G du contre-arbre, a I'aide
d'un outil de 0 38 mm, Ie roulement de l'arbre primaire H avec
un outil de 0 45 mm et, en dernier, Ie roulement a billes de
I'arbre secondaire I a I'aide d'un outil de 034 mm.
Le carter etant froid, introduisez l'etui it rouleaux L, du tam·
bour desmodromique a I 'aide de I'outil Y . 20079.
(voir fig. - page 5 - 1 B)
De la rnsrne maniere, introduisez sur Ie cote exterieur du car-
ter les 2 etuis a rouleaux (A-fig. 1) pour l'axe de prise de rnou-
vement du melangeur, a I'aide de l'outil Y.20081 pour l'etul
interteur et de l 'outi l Y.20082 pour celui superieur.
Attention
- Laissez refroidir Ie semi-carter, et donnez quelques coups
de maillet sur las roulements precedemrnent montes pour
garantir Ie qlacaqe de leurs elements.
Faites b ien attention lorsque vous remplacez les rou lements
de palier, et prenez garde de ne pas confondre leurs jeux
radiaux: les roulements a utiliser sur Ie carter cote volant
ant un jeu C5, ceux sur Ie cote embrayage sont similaires
mais leur jeu est C4.
c§~45 mm and finally the ball bearing of the counter shaft I by
means of a drift 0 34mm.
With cold crankcase, place the needle housing L of the forced
run shaft by means of tool Y.20079.
(see figs .• page 5 - 18)
Mount analogously the two roller housings A (fig. 1) for the dr i-
ve shaft of the mixer on the outer side of the crankcase by
means of tool Y.20081 for the lower half and by means of tool
Y.20082 for the upper half.
Caution
After cooling down the crankcase half tap with a hammer on
the previously mounted bearings in order to guarantee their
proper f it .
For replacement of the crankshaft bearings take always ca
rr; tl lat t ile radia' C!Udr~rlC8S are no' clanged' on tile tlv-
wheel side crankcase hall a bearing with clearance C5 is
used, on the clutch side crankcase half an identical bear-
ing, but with the clearance C4:
5 - 15
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 83/190
Vollstandiger Ausbau und Kont rolle des Motors * Demonteqe campier et revision du moteur * Complete engine disassembly and overhaul
(siehe Abb.· Seite 5·18) ,
- Wenn Arbeiten an den Kurbelwellenlagern durchgefiihrt
werden rnussen, sind irnrrer beide Lager zu iiberprOfen. Es
empfiehlt sich nlcht, nur "lines der 2 Kurbelwellenlager aus-zutauschen, weun der Molar schon mehr als 6000-8000 km
gelaufen hat und auch bei geringerer Fahrleistung eine
.. sorgfii,ltige"Kontrolle durchzufuhren, bevor nur eines der ·2 .Lager wieder benutzt wird,
KURBELWELLE
ARBEITSVORSCHRIFTEN
Wellen und Halbwel len: die Lauf- und Abwalzf lachen durten kei-
ne RiBbi ldung und Abrieb aufweisen, die den einwandfreien 8e-
trieb gefahrden, und sie rnussen ausreichend geschmiert sein.
Pleuel: gemaB den Informationen auf Seite 5-13kontroliieren, ob
das Spiel den vorgeschriebenen VerschleiBwert uberschreitet,
und die Baugruppe eventuell austauschen.
Einbau
Den Kolbenbolzen mit Hille des geeigneten Werkzeugs und el-
ner Schwinge (Abb. 2) in eine der Halbwellen einsetzen.
(voir fig.· page 5 -18)
- Au cas 0 vous devriez operer sur les roulements de palter,
n'oubliez pas de toujours les contr61er tous les deux; Ie rem-
placement d'un seul roulement de palier n'est prsvu que
lorsque Ie moteur a deja parcouru plus de 6000 a 8000 km
et, rnerne pour des ki lornetraqes inferieurs, controlez- les mi-
nut ieusement avant de n'en reut il iser qu'un seul sur deux.
VILEBREQUIN
NORMES DE TRAVAIL
Arbres et axes: les surfaces de coulissage et de roulement
ne doivent presenter aucune ebrechure ou abrasion pouvant
compromettre Ie bon fonctionnement des axes et il faudra leslubrifier d'une tacon opportune.
Bielle: conformez-vous aux informations de la page 5-13 et
veillez a ce que Ie jeu ne depasse pas la limite d'usure preco-
nisee; remplacez Ie groupe s' il ya lieu.
Assemblage
Introduisez la goupil le dans un des deux demi-arbres, a I'aide
de I'outil special et d'un culbuteur (fig. 2). Introduisez la cage
(see figs. - page 5- 18)
if the crank bearings must be treated, check always both
bearings: it is not recommended to replace only one bear-
ing, if the engine has worked for more than 6000 - 8000 km,
and also for less kilometers, a careful check should be carri-
ed out before using only one of the two bearings.
CRANKSHAFT
WORKING INSTRUCTIONS
Shafts and axes: the running and rolling surfaces must show
neither cracks nor wear endangering the proper operation,
and they must be sufficiently lubricated.
Conrad: check according to information of page 5-13 If the
clearance exceeds the prescribed wear limit. and.'
s2ry, reptace the unit
Mounting
Mount the bolt by means of the suitable tool and a rocker (fig.
2) in one of the two semishafts.
5- 16
Den Nadelkatig, das Pleuel und die 2 Abstandsstiicke einset-
zen und die Halbwelle mit einem Gummihammer auf den Bolzen
setzen. Dann mit einem Rechtwinkel die Ausr ichtung zwischen
den 2 Halbwellen kontrollieren (Abb. 3). Die Baugruppe am Werk-
zeug anbringen und die Blockierung mit der Schwinge abschlie-
Ben. Dann das axiale Spiel B des Pleuels kontrollieren, das im
Toleranzbereich zwischen 0,14 und 0,51 mm liegensol l (Abb. 4).
o-
Kontrolle der Kurbelwellenausrichtung
Die Kurbelwel le zwischen 2 Spitzen setzen und kontroll ieren,
daB die Au Bermit tigkei t der Oberflachen zwischen den Durch-
messern C und 0 maximal 0,02 mm betraqt (Abb. 5). Bei einer
grbBeren AuBermiltigkeit die Welle durch Schlaqs mit einem
Gummihammer auf eine der 2 Halbwellen ausrichten oder die
Gegengewichte in einen Schraubstock spannen, dessen Schraub-
backen mit einem Aluminiumschutz verse hen sind.
Achtung
Vor Schl ie Ben der Kurbelqehausehalt ten ist es bei Austausch
der Kurbelwelle, des Bolzens des Kurbelzapfens oder der Kur-
belqehause selbst erforderl ich, die Kontrol le der Anzahlbeila-
gen der Kurbelwelle durchzufiihren.
CDrouleaux, la bielle et les deux ronde lies d'epautemsnt et, en Avous servant d'un maillet en caoutchouc, emboitez Ie demi- ..
arbre sur la goupille. Verifiez ensuite a l'equerre I'alignement
des deux demi-arbres (fig. 3). Meltez en place Ie groupe sur
l'outil et completez Ie blocage avec Ie culbuteur. Contr61ez en-
suite Ie jeu axial B de la bielle qui doit etrs compris dans la
plage de tolerance de 0,14 a 0,51 mm (fig. 4).
Controte synchronisat ion du vilebrequin
Mettez en place Ie vilebrequin sur un jeu de deux contre-poin-
tes et controlez que l'excentricite des surfaces entre les dia-
metres C et 0 ne dspasse pas les 0,02 mm (fig. 5).
Au cas au l'excentrici te serait superieure, redressez Ie vilebre-
quin en tapant a I'aide d'un maillet en caoutchouc sur un desdeux demi-arbres et serrcz les contrepoids dans un etau muni
de protections en aluminium pour les rnachoires.
Attention
Avant de refermer les semi-carters, en cas de remp lacement
du vilebrequin, de la goupille du bouton de manivelle des rou-
lements, ou des semi-carterseux-memes, il est irnperatlf de
controler Ie calage du vilebrequin.
@Mount the needle cage, the conrad and the two spacers and
place the semishaft on the bolt by means of a rubber hammer.
Then check the alignment of the two semis hafts by means of a
gauge (fig. 3).
Place the unit at the tool and complete the locking by meansof the rocker.
Check the axial clearance B of the conrad which must be in
the tolerance field between 0.14 and 0.51 rnrn (fig. 4).
Check of alignment of the crankshaft
Place the crankshaft on centers and check if the eccentricity of
the surfaces between the diameters C and D is within 0.02
mm (fig. 5)
For a greater eccentricity, align the crankshaft by tapping on
one of the two semishafts by means of a rubber hammer or
p c " COli r1t•. I' '''''''('Jilts in a VI: '; " which is provided with alu-
Caution
Before tightening the crankcase halves in case of replacement
of the crankshaft, the bolt of the conrad journal or the crankca- ..se itself, the alignment of the crankshaft must be checked. ..
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 84/190
r
-,
e
2 . "
5 - 17
~-------------- . . .
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 85/190
. .) .- = . . • . J :. - . . . . . . . . ~ ~ ;-+;'
"A
I
5 - lB
.:
! -.,::::.::......__ " = = = - = = = ~ : : : ; : " ' : : : _ . < l 4
I ~ - . ; '----;:;::;O;;";;"~-n',---
Ir -].-- :._s-;
D. . . . . . . . . . ,
. . , .£
3
"0" e
'~~ :1' _L
-
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 86/190
Vol/s tandiger Ausbau und Kont rol/e des Motors * Oemontage complet et revision du moteur * Complete engine disassembly and overhaul
(siehe Abb. - page 5 - 21)e Uberprufung des InnenmaBes des Kurbelgehiiuses
Die Kurbelwellenlager rnonnere.i, das Werkzeug Y.20088 an-
stel le der Kurbelwelle einsetzen; ' jie Kurbelqehausehalften zu-
sammenpressen, wobei eine Dichtung zwischen sie geselzl
wird; und sie unter Bsachtunqdes erforderlichen Anziehdreh-,rnornentes testsetzen (siehe Seite ·1·9} (Abb: 1). . .
Mit dem Werkzeug so lange arbeiten, bis es am Anschlag der
Innenbahnen der Lager anliegt (muB ohne Axialspiel Irei
drehen), und es mit der Gegenmutter festsetzen (A·Abb. 2).
Das Werkzeug vom Kurbelqehause abbauen und den Ab-
stand zwischen den Schultern der Lager mit einer Hundertstel·
meBuhr messen (Abb. 3).
Mit der gleichen MeBuhr dann den Abstand zwischen den
Schultern der Kurbelwelle (Abb. 4) ermitteln und den Unler·
schied zwischen den 2 Messungen.
(voir fig. - page 5 - 21)
Verification de la mesure interieure du carter
Montez les roulemenls de palier, introduisez l'outil Y.20088 ala place du vi lebrequin, couplez les semi-carters en intercalant
Ie joint et serrez-Ies aux couples de serrage preconises (voir
page 1-9) (fig. 1).
Agissez sur I'outil jusqu'a ce qu'il soit en butee sur les cuvet-
tes interieures des roulements (il doit tourner librement sans
aucun jeu axial) et bloquez-Ie I'aide du contre-ecrou (A-fig, 2),
Dernontez I'outil du carter et mesurez la distance entre les
epaulernents des roulements I'aide d'un calibre au centierne
(fig. 3).A I'aide de ce meme calibre, relevez ensuite la distance entre
les epaulernents du vilebrequin (fig. 4) et determinez la diffe-
rence observes entre les deux mesures.
(see figs. - page 5 . 21)
Check of inner dimension of crankcase
Mount the crankshaft bearing, place the tool Y.20088 instead
of the crankshaft. fit the crankcase halves (fig. 1) with the cor-
responding gaskets and tighten them according to the given
t ightening torques (see page 1-9).
Adjust the tool until It comes into contact with the inside races
of the bearings (it must turn freely without axial clearance) and
block it with a counter nut (A-fig. 2).
Remove the tool from the crankcase and measure the distan-
ce between the bearing edges by means of a micrometer indi-
cat ing cal iper (fig. 3).
Then measure the distance between the crank webs (fig. 4) by
means of the same caliper and determine the difference between
the two measurements.
Dieser Unterschied soli durch Einsetzen einer 8eilage ausrei-
chender Starke an der Kurbelwelle (FOhrungsseite) berichtigt
werden (Abb, 5), entsprechend den Angaben in der nacho
stehenden Tabelle:
Unterschied
der 2 Messungen Beilagenstiirke
von 1,575 bis 1,647 1,565::.f------ .-.-
von 1,647 bis 1,720 1,637::ru- .._ _ ._-----
von 1,720 bis 1,792 1,710----_. __ '_. ..
von 1,792 bis 1,865 1,782----~-- -. ---_..._ . _ _ .
von 1,B65 bis 1,937 1,855
von 1,937 bis 2,010 1,927--
von 2,010 bis 2,082 2,000c-----. -..... _,._. . . _ - _ .._---
von 2,082 bts 2,155 2.072'--
Cette difference devra etre corriqee en enlilant une randelle
d'epaisseur adequate sur Ie vilebrequin (cote embrayage) (fig.
S) selon les indicat ions du tableau ci-apres:
difference
sur 2 mesures
epaisseur
rondelle
de 1,575 a 1,647 1,565.;"-----
de 1,647 a 1,720 1,637:;"~---- ------------
del,720al,792 1,710
-----------del,792al,865 1,782-------I
de 1,865 a 1,937 1_,_8_55
del,937a2,010 1,927
de 2,010 a 2,082 2,000--------,...
de 2,082 a 2,155 2,072
This difference must be corrected by installing a washer of the
proper thickness at the crankshaft (clutch side) (fig. 5) accord-
ing to the data in the following table:
difference between
2 measurements
from 1.575 to 1.647
from 1.647 to 1.720-__-__--- --__-
f rom 1.720 to 1.792._----
f rom 1.792 to 1.865
from 1865 to 1.937
from 1937 to 2010
1.637' I
1.710
l-- '--".
1.782
1.855
1 9?7
from 2.082 to 2.155
-------_ .... _ .....
5 - 19
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 87/190
Vollsfandiger Ausbau und Kontro lle des Motors * Demantage camplet et revision du moteur * Complete engine d isassembly and overhaul
(siehe Abb. - Seite 5 - 21)
Achtung
Die Einbaur ichtung der Abstandsscheibe einhalten, entsprs-
chend den Angaben der Abbildung 6 (der angefaste Teil 5011
zur Kurbelwelle zeigen).
Einbau
Die Kurbelwelle soli in der schwungradsei tigen Kurbelqehau-
sehalfte unter Zuhi lfenahme des Werkzeugs Y.20531 montiert
werden.
Die Kurbelwelle im inneren Teil der Kurbelqehausebalfte ein·
setzen, das Ende des Werkzeuges Y.20531 an der Kurbelwel·
Ie anschrauben und festsetzen und die Kurbelwelle mit die-
sem Werkzeug dann vollstandiq einsetzen (Abb. 7) .
. .. •
(voir fig. - page 5 - 21)
Attention
Respectez Ie sens de montage de la rondelle d'epaulernent,
en vous conformant aux indications de la figure 6: (partie ar-
rondie tournee vers Ie vilebrequin).
Montage
Le vilebrequin doi t etre monte dans Ie semi-carter cote volant,
I 'aide de I'outil Y.20531.
Mettez en place Ie vilebrequin dans la partie interieure du semi-
carter, procedez ensuite du cote exterieur avec I'Dutil Y.20531
apres avoir visse et imrnobilise la partie terminale sur Ie vile-
brequin jusqu'a son introduction complete (fig. 7).
(see figs. - 5 . 21)
Caution
Observe the mounting direction of the washer according to fi·
gure 6: (the chamfered side should face the crankshaft).
Assembly
The crankshaft must be placed In the flywheel side crankcase
half by means of tool V.20531_ Position the crankshaft inside
the crankcase half, then insert the shaft (fig_ 7) by means of
tool Y.20531 from the outside after screwing and locking the
end part at the crankshaft .
5·20
oe
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 88/190
. . . . . . . - . . y T · . - . - · - . . . . . ' . ~ - - v ,.w·i. . ....
I .
-: .a
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 89/190
5 - 22.
5
, . . . . . - '\ .. j
-
_ .
9
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 90/190
Vollst llndiger Ausbau und Kont rolle des Motors * Demontage complet et revision du moteur * Complete engine disassembly and overhaul
BAUGRUPPE GETRIEBE
e ARBEITSVORSCHRIFTEN
Wellen und Halbwellen: die Glelt- und Abwalzflachen durten
keine Risse oder Abrieb dergestal t aufweisen, daB der einwand-
freie Betr ieb beeintracht igt wird, und sie mOssen ausreichend
geschmiert sein. .' ,
Zahnrader: den VerschleiBzustand der Zahns kontrollieren.
Soll ten sie Abspl it terungen oder uberrnaf ilqen VerschleiB auf-
weisen, mOssen sie durch neue Tei le ersetzt werden.
Wiihlhebel: den VerschleiB der 2 Gabeln an den Enden und
an den Mitnehmern kontrollieren. Visuell den Zustand des Bel-
zens der Gabel kontrollieren; ihn austauschen, wenn Rielen
und Vertiefungen uber 0,05 mm lestgestel lt werden.
Den VerschleiB der Nuten der Zwangslaufwelle kontrallieren
und die Lagerung.
Beilagen Zahnrad zweiter Gang an
der Getriebeabtriebswelle
Bei Austausch des Zahnrades des zweiten Gangs oder der
Getriebeabtriebswelle mittels FOhlerlehre kontrollieren, daB
- GROUPE BOlTE DE VITESSES
NORMES DE TRAVAIL
Arbres et axes: les surfaces de coulissage et de roulement
ne doivent presenter aucune sbrechura ou abrasion pouvant
compromettre Ie bon lonctionnement et il faudra les lubrifier
d'une tacon opportune.
Engrenages: examinez l'etat d'usure de la denture: si elle
presents des ebrechements au une usure excessive, rem pla-
cez-Ia avec des elements neufs.
Groupe de selection: contr61ez I'usure des deux fourches
aux extrernites et sur les tetons d'entrainement. Oontrolez vi-
suellement l'etat de I'axe des tourches; remplacez-Ie si vous
constatez des cannelures ou des paliers de plus de 0,05 mm
de profondeur. Contr61ez I 'usure des cannelures de l'arbre des:- -
modromique et vari flez Iejeu des supports.
Cal age du pignon de 2eme vitesse sur I'arbre
secondaire de la botte de vitesses
En cas de remplacement du pig non de la 2eme vitesse, ou de
I'arbre secondaire de la bette de vltesses, controlez a l'aide
GEARBOX GROUP
GENERAL INSTRUCTIONS
Shafts and axes: sliding and rolling surfaces must be free ofchipping and abrasion that could keep them from functioning
properly and must be properly lubr icated.
Gears: check the teeth for wear: if there is chipping or exces-
sive wear, replace with new parts.
Shifter group: check for wear on the two fork ends and the
pawls.
Visually inspect the condition of the fork rods; replace them is
there is scoring or grooving more than 0.05 mm deep.
Check the splines in the shifter shaft for wear and the bearings
for play.
Washers toothed wheel second speed
lor counter shaft oi gear
For replacing the toothed wheel of the second gear or the
counter shaft of the gear, check by means of a feeler that theaxial clearance of the toothed wheel is in the tolerance field
between 0.1 and 0.2 mm (fig. 1),
~das axlale Spiel des Zahnrads im Toleranzbereich von 0,1 bis
0,2 mm liegt (Abb. 1). Ergibt sich aus der Kontrolle, daB das
Spiel auBerhalb der zulasslpen Toleranz liegt, die Beilage (A-
Abb. 2) durch eine neue geeigneter Starke ersetzen (es sind 4
AusfUhrungen der Bei lagen von 0,5~0,6-0,7-0,8 mm Ueferbar).
" Baugruppe Getriebezahnrad.er und Zwangslauft~ommel
. Die Zah~r~der des Getrieb~s in d~r Kurbelg~hausehalfte' auf
der Schwungradseite einbauen, wobei die Beilage unter der
Eingangswelle (Abb. 3) montiert wird. Die Zwanqslauftromrtlel
mit der entsprechenden Beilage am unteren Ende einsetzen
(Abb.4).
Schaltgabelschiebezahnrader und Vorgelegewel le
Die 3 Gabeln (B-Abb 5) (austauscnbar) anbringen und die
Fuhrunqsbolzen C montieren. Die Vorgelegewelle (D-Abb. 6)
mit der Ausgleichsscheibe am unteren Teil montieren. Die Ab-
standsscheiben E-F und G anbringen, wobei zu kontrollieren
ist, daB der angefaste Teil der Abstandsscheibe G die Kur-belwelle berOhrt.
CDd'un calibre d'epaisseur que Ie jeu axial du pignon solt compris
dans la plage de tolerance allan! de 0,1 a 0,2 mm (fig. 1).
Si vous constatez que Ie jeu sort de la plage de tolerance ad-
mise, remplacez la rondelle (A-fig. 2) par une nouvelle cale
d'epaisseur adequate (4 types de rondelles sont disponibles
dont l'epaisseur est de 0,5-0,6-0,7-0,8 mm).
Groupe pignons de bolte de vitesses et
tambour desmodromique
Montez Ie groupe des pignons de la boite de vitesses dans Ie
semi-carter cote volant en introduisant la rondelle de reglage
au-dessous de I'arbre primaire (fig. 3); introduisez Ie tambour
desmodramique avec sa ronde lie de reglage correspondantedans l 'extrerni te inter ieure (f ig. 4).
Fourche de commande des pignons
baladeurs et du contre-arbre
Mettez en place les trois fourches (B-1i9. 5) ( fnterchangeables) et
intraduisez les axes menant C. Montez Ie contre-arbre (D-fig. 6)
avec la randelle de reglage dans la partie inter ieure. Mettez en
place les rondel les d'epaulernent E-F et G en verl fiant que la par-
tie arrondie de la rondelle G soit au contact du vilebrequin.
II the check results in the fact that the clearance is outside of
the permissible tolerance, replace the washer (A-fig. 2) by a
new washer of suitable thickness (4 types of washers with a
thickness of O.5-0.6~0. 7-0.8 mm are available).
Gear toothed wheels and forced run drum
Place the toothed wheels of the gear in the flywheel side
crankcase half, where the compensation disc must be placed
under the main shaft (fig. 3); insert the forced run drum with
the corresponding compensation disc at the lower end (fig. 4).
Control fork sliding toothed wheels and counter shaft
Mount the 3 forks (B-fig. 5) (replaceable) and insert the guide
pins C . Mount the counter shaft (O·fig. 6) with the compensa-
tion disc in the lower part. Place the spacers E~F and G while
checking that the chamfered part of the washer G contacts
the crankshatt.
5 - 23
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 91/190
Vol ls tand iger Ausbau und Kontrol le des Motors * Demontage compte: et revision du moteur * Complete engine d isassembly and overhaul
VERBINDUNG DER KURBELGEHAUSE~HALFTEN (siehe Abb. - Seite 5 - 22)
Sich vergewissern, daB die Zentrierbuchsen richtig in der lin-
ken Kurbelgehiiusehalfte angebrach! sind. Die Verbindungs-
tlachen der Kurbelgehausehalften sorgfiiltig saubern und nach
EinfeHen die Dichtung anbringen und die Kurbelgehausehalf -
ten mif Hilfe lelchter 'Hamrnerschlaqe verbinden (Abb. '7) . Die'VerschluBschrauben der Kurbelgehiiusehiilften (Abb. 8) ein-
schrnleren, sie uber Kreuz auf das vorgesehene Anzugsdreh-
moment anziehen, wobei mit den Schrauben in der Nahe des
Zyl indermauls begonnen wird.
Achtung
Wiihrend der Verbindung der Kurbelgehiiusehiilften den Fest-
stellhebel der Zwangslauft rommel in gehobener Stellung halten.
GANGWAHLERWELLE UND GANG~SICHERUNGSSCHEIBE (siehe Abb .• Seite 5 - 25)
ARBEITSVORSCHRIFTEN
Gangwahler: wenn das Kupplungspedal im Leerlauf einen
kleinen Hub vollfOhrt, ohne daB man den Widerstand der Fe·
der spurt, die Feder austauschen, weil sie ver formt is t.
Einbau
Die Gangwiihlerwelle (Abb. 1) komplett mi t den Federr.·einset·
zen und sie von der gegeniiberliegenden Seite aus (Abb. 2)
mit der Unterlegscheibe A und dem Spreizring B testsetzen,
Die Scheibe (C·Abb. 3) und den Sicherungsring 0 anbringen
und mit der Mutter E festsetzen. dann die Scheibe umbiegen.
Nach. Bel""t!lng .der Feder G den ersten Gang .. einschalt.en. (StraBenversion) oder den zweiten Gang '(Gelandeversion)
und durch das Fenster F kontrollieren, daB die Bezugsr;narker-
bunq'trn Hebel H sich in der Mitte des Fensters befindet. Sollte
dies nicht der Fall sein, die Antriebswelle des Ganqwahlers aus-
bauen und die Gegenmutter der Schraube (I-Abb. 4) nach Ausrichten
des Sicherungsringes L ausbauen. Die Gangwahlerwelle wieder
einbauen und die Schraube (M-Abb. 5) mit einem Schrauben-
zieher leicht drehen, bis sich die oben beschriebene Ausrichtung
einstell!. Oann die Garqwahlerwelle ausbauen und die Gegen-
mutter (N-Abb. 6) bei gleichzeitiger Blockierung der Schraube fest-
setzen und den Sicherungsring biegen.
Achtung
Nach beendetem Zusammenbau der Kurbelqehausehalften
und Einbau der Getr iebeteile (Gangwiihlerwelle, Ganghalte-
scheibe etc.) kontrollieren, daB das Getriebe einwandfrei ar-
beitet und daB die Wellen frei drehen.
CDUNION DES SEMI-CARTERS (voir fig, - page 5 - 22) Montage
Controlez que les bagues de centrage soient correctement po-
sitiormees dans Ie semi-carter gauche. Nettoyez soigneuse-
ment les surfaces de contact des semi-carters et, aprss les
avoir enduites de graisse, mettez en place Ie joint et couplez
les semi-carters en donnant de legers coups de maillet (fig. 7).
Lubr ifiez les vis de fermeture des semi-carters (fig. 8); vissez-
les et serrez-Ies au couple preconise en procedant avec une
sequence croisee et en cornrnencant par celles it proxirnite de
la bouche du cyl indre.
Attention
Lars de I'union des semi-carters, gardez souleve Ie levier d'ar-
rl'Hdu ~r:nbour desmodromigue.
AXE DE SELECTION ET RONDELLE0'ARRET DES VITESSES (voir fig. - page 5 - 25)
NORMES DE TRAVAIL
Selecteur des vitesses: si la pedale de la boite de vitesses
fait une pet ite course it vide sans que ron ressente la resistan-
ce du ressort, remplacez ce dernier car il r isque d'etre detorrne.
MATING THE CRANKCASE HALVES(see figs. - 5 - 22)
Make sure the centering dowels are correctly positioned in the
LH crankcase hal f.
Carefully clean the mating surfaces of the crankcase halves,spread with grease, position the gasket then mate the crank-
case halves tapping lightly with a mallet ( fig. 7).
Lubricate the crankcase union screws (fig. 8), insert them and
tighten in a criss-cross pattern to the prescr ibed torque setting,
start ing with those nearest the cylinder opening.
Caution
Raise the locking lever of the forced run drum during connect-
ing the two crankcase halves.
SPEED SELECTOR SHAFT AND
SPEED LOCKING DISC (see figs. - 5 • 25)
WORKING INSTRUCTIONS
Speed selector: if the clutch pedal has little play without the
not icable resistance of the spring, replace the deformed spring.
5- 24
lnserez I'axe de selection (fig. t) ainsi que ses pinces et, en
procedant du cote oppose (fig. 2) immobilisez- Ie a I'aide de la
rondelle A et de la bague slastlque B. Mettez en place la ron-
delle C (fig. 3) et la rondelle d'arret 0 et immobilisez a l'aide
de l'ecrou E en repliant ensuite la randelle. Apres avoir bands
Ie ressort G, placez la bolts de vltesses dans la position de
tere vitesse (versions routlsres) au de seconde vitesse (ver-
sions tout terrain), et controlez a travers Ie hublot F que Ie
repere grave sur Ie levier H se Irouve au centre de la tenetre.
S'il n'en etait pas ainsi, dernontez I'axe de commande du se-
lecteur et debloquez Ie contre-ecrou de la vis (I-fig. 4) apres
avoir redresse ia rondelle d'arret L. Remontez I'axe du sslsc-
teur et a l'aide d'un tourne-vis faites pivoter 'egerement la vis
(M-fig. 5) jusqu' "obtention de la synchronisation decri te ci-des-
sus. Retirez ensuite l'arbre du selecteur en immobilisant la vis,
bloquez Ie contre-ecrou (N-fig. 6), repliez ensuite la randelle
d'arret.
Attention
Apres avoir complete l'assernblaqe des semi-carters et des
composants de la boile de vitesses (arbre de selection, disque
d'arrat des vitessss, etc.), controlez que la boite de vitesses
lonctionne correctement et que les arbres tournent l ibrement.
Assembly
Inser t the speed selector shaft (fig. 1) together with the springs
and lock it from the opposite side (fig. 2) by means of the
washer A and the lock ring B.
Place the washer (C-fig. 3) and the retaining washer 0 andlock by means of nut E, then bend the washer. After loading
the spring G, position the gear in the lirst speed (road type) or
second speed (off-road type) and check via window F that the
marking at the lever H is in the center of the window.
In the opposite case, dismount the speed selector shaft and
loosen the counter nut of the screw (I·fig. 4) after aligning the
retaining washer L. Remount the speed selector shaft and turn
slightly the screw (M-fig. 5) by means of a screw driver until
the mentioned above aligning has been obtained. Then remo-
ve the speed selector shaft, hold the screw, lock the counter-
nuts (N-fiC] 61and bond the retaining washer
Cauuon
After mounting the crankcase halves and the gear compo-
nents (speed selector shaft, speed retaininq washers etc.)
check that the gear works properly and the shafts turn freely.
e
oe
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 92/190
\ .
\.. .
r............" . . •
1
1 •• «'\tII:-· .....T~ ...
L
f
. 1
· 5 ~ 25
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 93/190
-:'.-~
o. _
< )e ,
2mrn.
7 .
~-----.8
·I-r·- ...-._;..........___rop·
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 94/190
Vol Is tl lndiger Ausbau und Kont rolle des MalDrs * Demontage camplet et revision du moteur * Complete engine disassembly and overhaul
(siehe Abb. - Seite 5 - 25)
e ANLASSERWELLE(nur fOr Versionen mit Pedalstart)
ARBEITSVORSCHRIFTEN
Start: kontrollieren, daB die Kupplung frei in ihrer Aufnahmelauft und daB der Kupplunqsbdreich Irei von Rissen tst, '. ..
Einbau
Die Anlasserwelle 5011 komplett mit all ihren Teilen monliert
werden (Abb. 7).
Beim Einbau darauf achten, daB die Kupplungsfeder und die
FederumhOliung richtig eingebaut werden.
(voir fig. - page 5 • 25)
ARBRE DE MISE EN MARCHE(pour les versions avec dernarraqe it pedale seulement)
NORMES DE TRAVAIL
Mise en marche: controlsz que I'enclenchement coulisse li-
brement dans son emplacement et que la zone d'enclenche-
ment ne presents aucun ebrechement.
Montage
L'arbre de mise en marche doit etre monte avec taus ses ele~
ments au camp let (f ig. 7).
Durant Ie montage, n'oubliez pas d'lntroduire correctement la
pinced'enclenchement et Ie canteneur du ressort.
(see fig. - page 5 - 25)
STARTER SHAFT
(only for types with pedal start)WORKING INSTRUCTIONS
Start: check that the clutch funs freely in its support and that
the clutch area does not have cracks.
Mounting
The starter shaft must be mounted completely with all its parts
(fig. 7).
Observe during mounting, that the contact spring and the
spring deposit are mounted properly.
C)
(siehe Abb. - Seite 5 - 26)
ZAHNRAD VORGELEGEWELLE UNOANTRIEBSZAHNRADER
ARBEITSVORSCHAIFTEN
Zahnrader: den VerschleiBzustand der Zahne kontrollieren,
tallssie Abs~litteru'ngen' oder ubermaBigen' Ve'rSChleiB autwet-
sen.jnussen sie durch neue Teile ersetzt werden.,. .
Einbau
An der Getriebeeingangswelle das Drucklager (A-Abb. 1) und
die 2 Nadelkafige B, an der Abtriebswelle den Spreizring (C~
Abb. 2) anbringen. An der Vorgelegewelle das Zahnrad (0-
Abb. 3) montieren. An der Kurbelwelle das Zahnrad Emit in-
nerem Dichtungsring anbringen, wobei zu kontrollieren ist,
daB die Bezugsmarkierungen der Abbi ldung ubereinst immen.
Das Zahnrad (F-Abb. 4) montieren, dann mit Hilte des Werk-
zeugs Y.20542 tur die Blockierung der Zahnrader die Muttern
G und H auf das testgelegte Anziehdrehmoment anziehen und
dann den Sicherungsring der Mutter umbiegen.
CD(voir fig. - page 5- 26)
PIGNON CONTRE-ARBRE ETPIGNONS DE TRANSMISSION
.NORMES DE TRAVAIL
Pignons: controlez l'etat d'usure de la denture; si elle presen-
te des ebrechernents au une usure excessive, remplacez-Ia
avec des elements neuts.
Montage
Sur I'arbre primaire de la boite de vitesses rnettez en place Ie
roulement de butee (A-fig. 1) et les deux etuls rouleaux B; surl 'arbre secondaire inserez la bague elastique (C-f ig. 2).
Montez sur Ie contre-arbre I'engrenage (D-flg.3).
Mettez en place sur Ie vilebrequin Ie pig non E r nun i de la ba-
gue d'etancheite interieure, en verifiant queles reperes mis en
evidence sur la figure corncident.
Montez Ie pig non (F~fig. 4), ensuite, a l 'aide de l'outil Y.20542
de blocage des engrenages, serrez les ecrous G et H au cou-
pie praconise et repliez ensuite la randel le d'arret de l 'ecrou.
@
(see figs, - page 5 - 26)
TOOTHED WHEEL COUNTER SHAFT
AND DRIVING TOOTHED WHEELSWORKING INSTRUCTIONS
Toothed wheels: check the wear of the teeth; in case of break-
outs or excessive wear, replace them.
Mounting
Place the thrust bearing (A-fig. 1) and the two needle housings
B at the main shaft of the gear; insert the lock ring (C~fig. 2) at
the driven shaft.
Place the toothed wheel E with inner sealing ring at the crank-
shaft and check that the markings correspond to the figure.
Mount the toothed wheels (F-f ig. 4) and tighten the nuts G and
H by the prescribed tigilleninq torqi.r, bv msans of tool
Y,20542 for locking the toothed wheels and subsequently
bend the locking washer of the nut.
5 - 27
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 95/190
Voflstandiger Ausbau und Kont rofle des Motors * Demontage camplet et revision du moteur * Complete engine disassembly and overhaul
={siehe Abb. - Seite 5 - 26}
EINSTELLUNG DER KUPPLUNGSFEDERLAST
ARBEITSVORSCHRIFTEN
Kupplung: den VerschleiB der Scheiben, der Kuppelelemente
an den Scheiben und der Zahne des Zahnrades kontrollieren;
eventuell die beschaoll,;~en Teile austauschen,
Einbau
Die Kupplung und die Welle mit Antriebszahnrad der Wasser-
pumpe komplett mit 8eilage (Abb. 5) in umgekehrter Reihen-
lolge wie auf Seite 5-6 beschrieben wieder einbauen, wobei
die richtige Reihenfolge der Scheiben zu beachten ist. Nach
Einbau einer ersten Abtriebsscheibe (l-Abb. 6) (unterschiedlich
zu den anderen) die Antr iebsscheibe L, eine Abtriebsscheibe
M und dann die weitereln 5 Antriebsscheiben L, sie mit 4 Ab-
triebsscheiben M abwechselnd, (insgesamt 12 Scheiben) ein-
setzen. Die Kupplungsdruckplatte und das Werkzeug Y.20540
einsetzen, die 5 Deckel einschrauben, bis sich ein Abstand
von 2 mm zwischen dem Deckelkopf und dem Flansch des
Drucktellers ergibt (Abb. 7).
(voir fig, - page 5 - 26)
REGLAGEDUBANDAGEDESRESSORTS D'EMBRAVAGE
NORMES DE TRAVAIL
Embrayage: controlez I'usure des disques, des enclenche-
ments sur les disques et de la denture de I'engrenage, rem-
placez les elements endornrnaqes s'il y a lieu.
Montage
Remontez Ie groupe d'embrayage et l'arbre avec Ie pignon de
prise de mouvement de la pompe a eau, muni de sa rondelle
(fig. 5), en effectuant dans l'ordre inverse les operations decrites a la page 5-6 et en respectant la sequence correcte des
disques; apres avoir introduit Ie premier disque menant gami
(I-fig. 6) (different des autres), rnettez en place Ie disque me-
nant L, un disque mene M, puis les 5 autres disques menants
L, en les alternant avec 4 disques rnenes M (12 disques au to-
tal). Mettez en place Ie plateau de pression et, a l 'aide de l'ou-
ti l Y.20540, serrez les 5 chapeaux jusqu'a I'obtent ion d'une dis-
tance de 2 mm entre la tete du chapeau et la bride de pres-
sion de I'embrayage (fig. 7).
(see figs. - page 5 - 26)
ADJUSTMENT OF THE CLUTCHSPRING LOAD
WORKING INSTRUCTIONS
Clutch: check the wear of the discs, the shift notches and the
toothing of the toothed wheel; i f necessary, replace the damag-
ed parts.
Mounting
Reassemble the clutch unit and the shaft with the driving
toothed wheel of the water pump together with the washer (fig.
5) in opposite order as described on page 5-6. while observing
the proper order of the discs. After placing tile first washer
with clutch linings (I-fig. 6) (different to the others\. position l iH ' !
rtrivino d,,;c L. a driven disc M r nd thon til(; olh',r r;
L alternating With the 4 driven diSCS M (a total at 12 discs).
Place the thrust disc and screw in the 5 caps by means of tool
Y.20540, up to a distance of 2 mm between the cap head and
the thrust plate flange of the clutch (fig. 7).
5 - 28
Achtung
Es ist besonders wichtig, sich zu vergewissern, daB die Kup-
plungsscheiben aus Reibmaterial richtig montiert s'nd, d.h. mit
dem Pfeil nach auSen zeigend (Uhrzeiqsrsinn), so daB die
Scheiben weder Riefen noch WeUigkeit aUlweisen, • .
A,)1
e
ErNSTELLUNG KUPPLUNGSSETATiGUNG
Nach Losen der Gegenmuttem (N-Abb. 7-8) an der mittleren
Schraube 0 drehen, damit das am Ende des Kupplungs-
schalthebels gemessene Spiel am Kurbelgehause ca. 3 mm
betraqt, Die Schraube 0 festhalten, dann die Mutter N blockie-
reno Nach diesen Arbeiten die Betatigungselemente komplett
mit Mischer und Unterlegscheibe einsetzen, die Dichtung und
den Deckel des Kurbelgehauses positionieren, die Kurbelwel le
drehen, um das Einsetzen des Zahnrades des Mischers zu
begGnstigen, und mit den Schrauben blackieren, wobei auf die
verschiedenen Langen zu achten ist.
Attention
II est extrernernent important de s'assurer que les disques
d'embrayage avec du materiel de frottement sorent correcte-
men! montes, leur fleche devant iHre orientee vers l'exterieur
(sens contraire des aiguilles d'une montre) et que les disques
ne presentent aucun rayage, ni aucun gondolage.
REGLAGE DE LA COMMANDE D'EMBRAVAGE
Apres avoir des serre Ie contre-scrou (N-fig. 7-8), agissez sur
la vis centrale 0 de maniere a ce que Ie jeu mesure a l'extre-
mite du levier de commande d'embrayage sur Ie carter soit de
3 mm environ. En immobilisant la vis O. bloquez ensuite I'e-
crou N. Ce operations ayant ete effectuees. introduisez Ie grou-
pe de commande muni du melangeur et de la rondelle, mettez
en place Ie Joint et Ie couvercle du carter, en taisant tourner Ie
vilebrequin pour faci li ter I 'enclenchement du pignon du melan-
geur; bloquez a l'aide des vis en faisant attention a leurs lon-
gueurs difierentes.
CQ~Caution
It is of extreme importance to check that the clutch discs with
linings are properly mounted, e.g. the arrow must direct to the
outside (counter-clockwise), and that the washers do not show
grooves or corrugation.
ADJUSTMENT OF CLUTCH CONTROL
After loosening the counter nut (N-fig. 7-8), turn the center
screw 0 in such a way that the clearance at the end of the
clutch control lever at the crankcase is about 3 mm. Hold the
screw 0 fast, then lock the nut N. Then insert the complete
control unit together with mixer and washer. Place the gasket
and the cover of the crankcase, tum the crankshaft in order to
facilitate the assembly of the toothed wheel of the mixer, and
1",+. bv me~!I 's 8 1 t ile ,,'crC'NS while o:~5er'!!nCJthe differerl~
'0~;'1~'.
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 96/190
r ' - - " "'~.
2 4
5- 29
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 97/190
·0_ .
•7
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 98/190
Volist iindiger Ausbau und Kont roile des Motors * Demontage compie t e t revision du moteur * Complete engine disassembly and overhaul
(Sielle Abb •• Seite 5 • 29)
BAUGRUPPE ZYLINDER, KOLBENUNO ZYLINDERKOPF
ARBEITSVORSCHRIFTEN
SorgfaJtig Zylinder und K~'''en nach Ausbau kontrollieren: 'sie
durten keine Rief igkeit oder Anieichen von FreBspuren aufwei-
sen, andernlalls mussen sie ausgetauscht werden. Die von der
Firma als Austausclifeile gelieferten Kolben und Zylinder sind
mit dem Buchstaben A bis F gekennzeichnet (siehe Tabelle auf
Seite 1-8 und 1-13). Bei Austausch des Kolbens uberpruten,
daB der neue Kolben den greichen Kennbuchstaben wie der
ursprOnglich eingebaute aufweist. Wenn sowohl der Zylinder
als auch der Kolben ausgetauscht werden, rnusson sie den
gleichen Kennbuchstaben aufweisen. Das vorgesehene Einbau-
spiel betraqt 0,030 - 0,040 mm, und das zulassige maximale
Spiel nach Gebrauch betragt 0,060 - 0,070 mm. Der Bolzen des
Pleuelkoples wird ursprunqllch mit dem Spiel 0 rnontiert. Nach
dem Ausbau ist eln maximales Spiel von 0,02 mm zulassiq,
Kolben
Die Kolbenringe irn Kolben montieren, nachdem die erforderlichen
(voir fig .• page 5 • 29)
GROUPE CYLINDRE - PISTON ET CULASSE
NORMES DE TRAVAIL
Contr61ez attentivement Ie cylindre et Ie piston apres Ie de-
montage, ils ne doivent presenter aucun rayage ni aucun si-
gne de grippage; dans Ie cas contraire, remplacez-Ies. les pis-
tons et les cylindres lournis par Ie constructeur en pieces de
rechange sent marques par des lett r es allant de A a F (voir Ie
tableau a la page 1-8 et 1-13). En cas de remplacement du pis-
ton seulement, verifiez que Ie nouveau piston presents la me-
me lettre d'identilication que celui monte d'origine. En cas derem placement aussi bien du cylindre que du piston, ceux-ci
devront presenter la rnerne lettre d'ident if ication. De toute tacon,
Ie jeu prevu lors du montage est de 0,030 a 0,040 mm et Ie
jeu maximal admis apres I'usage est de 0,060 a 0,070 mm. La
goupille du pied de bielle est montee d'origine avec un jeu 0:
aprss son dernontaqe, Ie jeu maximal admis est de 0,02 mm.
Piston
Montez les segments sur Ie piston, apres avoir ettectue les
operations d'entretien necessaires. Apres avoir mis en place
(see figs .• page 5 - 29)
CYLINDER - PISTON AND CYLINDER HEAD
WORKING INSTRUCTIONS
Alter disrnountinq, check the cylinder and the piston carefully:
these parts must not show grooves or jamming traces, other-
wise they must be replaced. The piston cylinders supplied by
the manufacturer as spare parts, are marked with letters from
A to F (see table on pages 1-8 and 1-13).
If only the piston is replaced, check that the new piston has
the same marking letter as the originally mounted one. If the
cylinder as well as the piston are replaced, these parts must
show the same letters.
The provided mounting clearance is at any rate 0.030 - 0.040,
and the maximum permissible clearance after use 0.060 - 0.070.
T:',~,,·;o~:-;tOt' fc~nt !)in is o,-iqi'~;]I!~1!"T10l.Jrl!rld 'l,~j;H1no cle2r:::rl(>:"~ ,lftef
disasscrnbly a maxrmum clearance of 0.02 mm is permissible.
Piston
Mount the piston rings, after performing the necessary mainte-
nance operations. Insert the roller cage into the con-rod small
CQ:)Wartungsarbeiten durchgefUhrt werden sind. Nach Montage desr ~adelkaf igs lm Pleuelkopf den Kolben einbauen und den Kolben-
bolzen einsetzen, unter Zuhilfenahme des Werkzeugs V.20~41.
Achtung
- Nie vergessen, die Halteringe einzusetzen: bei lautendem
Motor ~5Jlnte der Kolbenoolzen durchrutschen (Abb ..1}...
- Der auf dsrn Kolbenhimmel eingezeichnete Pfeil zeigt zur
, Auslal35ffnung.
Zylinder
Feststellung der Starke der Dichtung am ZylinderfuB: das
Werkzeug V_20512 unten am Zylinder ansetzen, die Kolben-
ringe auf die entsprechenden Sicherungsringe ausrichten,
dann den Zyl inder montieren, ohne die Dichtung am Zyl inderfuB
einzusetzen. Das Werkzeug V.20512 entfernen, den Zylinder
bis zum Anschlag einfUhren, dann die 4 Befestigungsschrauben
einschrauben und auf das vorgschriebene Anziehdrehmoment
anziehen (Abb. 2). Eine am Werkzeug Y.20085 angebrachte
Hundertstelmel3uhr auf einer Richtplatte auf ° selzen. Dann
das Werkzeug selbst am oberen Ende des Zylinders montie-
ren und es mit 2 Stiftschrauben befestigen (Abb. 3).
CDla cage a rouleaux dans Ie pied de bielle, montez Ie piston et
introduisez la goupille en la poussant a l 'aide de I'out il specialV_20541_
Attention
- N'oubliez jamais d'introduire les bagues de retenue: Ie mo-
teur etant demarre, la goupille pourrait dangereusement
sortir (fig. 1).
- La neche marquee sur la tete du piston dolt etre orlentee
vers la lurniere d'echappernent,
Cylindre
Relevement de l'epalssaur du joint a la base du cylindre:
mettez en place I'outil V, 20512 sous Ie piston, alignez correc-
tement les segments avec leurs arrets correspondants, instal-
lez ensuite Ie cylindre sans monter Ie joint a la base; ret irez
I'outil Y.20512, introduisez Ie cylindre en butee, mentez ensui-
te et serrez au couple preconise les quatre ecrcus de fixation
au carter moteur (fig. 2). Apres avoir applique un comparateur
au centierne sur I'outil V.20085, mettez-Ie a zero sur un mar-
bre d'etalonnaqe rectlfie. Montez ensuite I'outil au sommet du
cylindre, en Ie fixant aux goujons a "aide de deux ecrous (fig. 3).
end, mount the piston and insert the piston pin, using drift
Y.20541.
Caution
- Never lorget to insert the lockrings: the piston pin could dan-
gerously slip out with the engine running (Iig. 1).
- The arrow marked on the piston crown should point toward
the exhaust port.
Cylinder
Measuring the thickness of the cylinder base gasket: posi-
tion tool Y.20512 under the piston, correctly align the piston
rings with their stops, then install the cylinder without mounting
the base gasket: Remove tool Y.20512, insert the cylinder to
hand pressure, then mount and torque-tighten the four screws
/ \P f_ ;: ;- • • L~;lti:'l'-IL'~I_;r : :; i( i, ~ g \. _ ; ~ ; : 'ijOI Y.2.0085 ~~:I\_: ~;'_;;lj!: 011 ~
rectified surface. Then mount the tool with dial gauge on top of
the cylinder and secure it with two nuts on the stud bolts (fig. 3).
5 - 31
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 99/190
~, Vol/srandiger Ausbau una Kontrol/e des Motors * Demontage compler er revision du moreur * Complete engine disassembly and overhaul
(siehe Abb. - Seite 5• 29)
Bei Kolben'im OT (Abb. 4) das MaG "I", das von der MeBuhr
angegeben wird, ermitteln und auf seiner Grundlage die zu
montierende Dichtung besti rnrnen. Das Mal3 "I", abzuqezahl t
zum Wert der Starke der Dichtung soU 7,45 ± 0,05 mm oetra-
gen. Aus der folgenden Tabelle die richtige Starke der Dich- .
t U n g i m in Abliang1gkeit v o r n gemesseneii MaB "I" ermitteln: '
H6he "I" 7,85 7,95 8,05 8,15 8,25 8,35
Dichtung 0,40 0,50 0,60 0,70 0,80 0,90
Achtung
Diese MaGe miissen ohne Dichtung ermittelt werden.
Einbau
Die im vorstehenden Absatz beschriebenen Arbeiten nach Po-
sitionierung der erforderlichen ZylinderfuBdichtung wiederholen.
Zylinderkopf
Nach Einbau der Dichtung am Zylinder die Planheit des Zylin-
derkopfes kontrolheren und ihn dann montieren. Nach Ein-
schrauben der Schrauben diese in 2 Phasen auf das vorgschrie-
bene Anziehdrehmoment (20-22 Nm) iiber Kreuz anziehen.
(voir fig. - page 5- 29)
Ayant a rnene Ie piston au PMH (fig. 4), relevez la cote "I" indi-
quae par Ie comparateur et, sur la base de celle-d, choisissez
Ie joint a monter. La cote "I" dolt etre soustraite a la valeur de
l'epaisseur du joint et el1e doit etre egale a 7,45 ± 0,05 mm.
Relevez d'apres Ie tableau ci-apres l'epaissaur correcte du
joint en fonction de la cote "I" rnssuree:
Hauteur "I" 7,85 7,95 8,05 8,15 8,25 8,35
0,40 0,50 0,60 0,90,70 0,80oint
Attention
Ces cotes doivent etre rslevees sans joint
Montage
Repetaz les operations decrites au paragraphe precedent,
apres avoir mis en place Ie joint necessaire base cylindre.
Culasse
Apres avoir installe Ie joint sur Ie cylindre, controlez la planeite
de la culasse, montez ensuite celle-ci, Positionnez les vis, ser-
rez-Ies en deux repr ises au couple preconlse (20 a 22 Nm) en
procedant avec une sequence croisee.
(voir figs. - page 5 • 29)
Move the piston to TDC (fig. 4), measure the "I" dimension on
the dial gauge and determine what gasket to mount as a con-
sequence. The "I" dimension minus the gasket thickness should
equal 7.45 ± 0.05 mm.Find the correct gasket thickness in the following table, based
on the "I" dimension measured:
"I" height
Gasket
Caution
These dimensions must be determined without gasket.
7,85
0,40
8,05
0,60
8,15
0,70
8,25 8,35
0,80 0,90
7,95
0,50
Mounting
The activities described In the previous paraqrapl- m w c ' 0('; rc-
poated at:er mounting tho C "/ rv~~?" 'oct rl;l:~l'U~t
Cyli nder head
After mounting the gasket, check the evenness of the cylinder
head and then mount the cylinder head. After replacing the
screws, tighten them crosswise in two steps by means of the
given tightening torque (20 - 22 Nm).
5 - 32
C)(siehe Abb. - Seite 5 • 30)
KURBELWELLEN- UNOVORGELEGEWElLENDlCHTRING
FOr den Einbau des Dichtrings (A und B-Abb. 1) Rohre mit ei-
nem Au Bendurchmesser von 30 und 36 mm benutzen. SchlieB-"llch' den Dichtun(lSring' C an der RitzelweUe monlier'en. . .
AUSTAUSCHGETRIEBELEERLAUFSCHAL TER
Den Schalter mit einem normalen Steckschliissel abbauen,
zusammen mit der Abstandsscheibe entlernen. Mit einer Lehre
den Abstand zwischen der Auf laqeflache des Kurbelgehauses
und dem Arbeitspunkt des Schalters an der ZwangslaufweUe
des Getriebes (Abb. 2) messen. Wenn dieser Abstand zwi-
schen 20,5 und 21 mm liegt, eine Beilage von 2,0 mm rnontie-
ren, wenn der Abstand zwischen 21 und 21,5 mm !legt, eine
1,5mm starke 8eilage verwenden.
CD(voir fig. - page 5 -30)
SEGMENTS D'ETANCHEITE DEVILEBREQUIN ET D'ARBRE SECONDAIRE
Pour Ie montage des segments d'etancheite (A et 8-lig. 1) uti-
lisez des tubes ayant un diarnetre sxterieur respectivemenl de
30 et de 36 mm.
Introduisez en dernier la bague d'etanchelte C sur I'arbre du
pignon.
REMPLACEMENT DE L'INTERRUPTEURPOSITION DE POINT MORT DE LA BOlTE
Demontez l'interrupteur a raids d'une cle a tube normale et re-
tirez-Ie ainsi que la rondelle de reglage, A I'aide d'un calibre,
mesurez la distance entre Ie plan du carter et Ie point de tra-
vail de I'interrupteur sur l'arbre desmodromique de la boite de
vitesses (fig. 2), Si cette distance est comprise entre 20,5 et
21 mm, montez une rondelle de r8glage 2,0 mm; si la distance
est comprise entre 21 et 21,5 mm, utilisez une rondelle de 1,5
mm.
C®(voir figs. - page 5 • 30)
SEALING RING CRANKSHAFTAND DRIVEN SHAFT
For mounting the sealing ring (A and 8-fig, 1), use tubes with
an outer diameter 01 30 and 36 mm, respectively,
Then mount the sealing ring C at the pinion shaft.
REPLACEMENT SWITCH GEARIDLING POSITION
Dismount the switch by means 0 1 a standard socket wrench
and remove it together with a washer. Measure the distance
between the crankcase surface and the working point of the
switch at the force run shatt of the gear (fig. 2) by means of a.','-',: ! ~!'!!:~ ,-::;;~. L)~;!\-\I~~en0_5 :OIrid 21 m:n. mount 3
washer of 2.0 rnrn: it the distance is between 21 and 21.5 mm,
use a 1.5 mm washer.
oe
/)
I '
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 100/190
Vol lst fmdiger Ausbau und Kont ralle des Motors * Demontage camplet et revision du moteur * Complete engine disassembly and overhaul
(siehe Abb. - Seite 5 - 30)
STATOR ~SCHWUNGRAD MIT GESTANZTERMARKIERUNG AM STATOR
F
,. .
Den Stator mil der entsprechenden Verkabelung (Abb. 3) mon-
tieren, wobei die Kerbe rnlt der im Kurbelgehause vorgesehe-. ne·," wie·in Abbildung 4 angegeben, ubereinstii'nmen soli. .
Oann den Stator blockieren, wozu er mit den Schrauben befestigt
wird, und das Schwungrad mil Unter legscheibe und Mutter mon-
t ieren und mit Hi lle des Werkzeugs V.20538 (Abb. 5) testsetzen.
BELASTUNG DER FEDER DES STARTERS(nur fUr Versionen mit Pedalstart)
Die Schraube C losen, den Hebel des Stators montieren uno
um ca 120" drehen (eine Oritteldrehung - Abb. 6),
Die Schraube C, ihn in dieser Stellung festhaltend, blockieren,
(voir fig. - page 5• 30)
GROUPE STATOR-VOLANT AVEC REPEREESTAMPILLE SUR LE STATOR
Montez Ie stator avec son cablage correspond ant (fig. 3) en
veillant a ce que I 'encoche coincide avec celie prevue sur Ie
carter, comme indiqu figure 4,
Immobilisez ensuite le stator en Ie fixant a I'aide des vis et
montez Ie volant avec sa rondelie et l'ecrou et serrez-Ie I'aide
de l'outil V.20538 (fig. 5).
BANDAGE DU RESSORTDE MISE EN MARCHE
(pour les versions avec dernarraqe pedale seulement).
Oesserrer Ie boulon C, montez Ie levier de mise en marche et
taites-Ie toumer de 120" environ (un tiers de tour· fig. 6).
En Ie maintenant dans cette position, serrez Ie boulon C.
(see figs.. page 5 - 30)
UNIT ROTOR/FLYWHEEL WITH MARKING
STAMPED ON THE ROTORMount the rotor with the corresponding cabling (fig. 3) while
aligning the notch with the one provided at the crankcase as
shown in f igure 4.
Then fix the stator by means 01 the screws and mount the
flywheel with the washer and the nut and fix it by means of
tool Y.20538 (fig. 5).
LOAD OF STARTER SPRING(only for types with pedal start)
Loosen screw C, mount the starter lever and turn by about
120 ((] rhird rotatior:
LLUn dnd loc-; SL;j'tj'I/V C.
t,j "'Hl hole til" stato; Inthis pes-
CDMOTOROL
Sich vergewissern, daB die Olablafischrauba (D-Abb. 7) ein-
gedreht ist. Durch die Bohrunq E 1200 cm3 01 AGIP 15W 40
einfUlien und die Offi1ung dam mit der VerschluBschraubeverschlie Ben.
SCHMIERUNG DER BOWDENZUGHOLLEN
Mit einer Sprayflasche (z.B, C.R.C. oder ahnltche Produkte mit
gleichen Merkmalen) dieSchmierung durchfOhren, bis Schrnier-
flussigkeit aus dem gegenuberl iegenden Ende der Bowdenzu-
gumhullung austritt.
CDHUILE MOTEUR
Contr61ez que Ie bouchon (O-fig. 7) de vidange de I'huile soit
serre dans son siege; a travers Ie trou E, versez dans Ie rno-
teur 1200 cm3 d'huile AGIP 15W 40, placez ensuite Ie bou-
chon F.
LUBRIFICATION DES GAINESDE TRANSMISSION
A I'aide d'un bombe aerosol de liquide lubrifiant (par ex.
C.R.C. ou de produits similaires ayant des caracteristlques
analogues) procedsz a la lubri fication en vous arretant lorsquelel iquide de lubri ficat ion sort de l'sxtremite opposes a la gaine
de transmission.
@_)
ENGINE OIL
Make sure that the oil drain screw (O-lig. 7) is screwed in; fill
in 1200 cm3 engine oil AGI P 15W 40 via the bore E, then clo-se the bore by means of screw F.
LUBRICATION OF BOWDEN CABLES
Lubricate by means of a sprayer (e.g. C.R.C. or similar pro-
ducts with the same characteristics) until the lubricating fluid
gets out at the opposite end of the Bowden cable.
5 - 33
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 101/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 102/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 103/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 104/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 105/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 106/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 107/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 108/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 109/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 110/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 111/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 112/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 113/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 114/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 115/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 116/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 117/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 118/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 119/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 120/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 121/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 122/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 123/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 124/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 125/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 126/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 127/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 128/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 129/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 130/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 131/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 132/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 133/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 134/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 135/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 136/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 137/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 138/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 139/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 140/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 141/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 142/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 143/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 144/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 145/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 146/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 147/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 148/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 149/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 150/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 151/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 152/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 153/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 154/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 155/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 156/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 157/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 158/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 159/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 160/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 161/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 162/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 163/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 164/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 165/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 166/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 167/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 168/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 169/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 170/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 171/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 172/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 173/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 174/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 175/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 176/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 177/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 178/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 179/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 180/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 181/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 182/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 183/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 184/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 185/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 186/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 187/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 188/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 189/190
5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 190/190
top related