an annotated translation of addressing term in...ramona series (1955-1999) 2. book description...
TRANSCRIPT
AN ANNOTATED TRANSLATION OF ADDRESSING TERM IN
BEVERLY CLEARY’S RAMONA FOREVER
Thesis
Submitted in Partial Fullfilment
of the Requirements for the Degree of
Sarjana Sastra
By
YUNITA KRISTIANI
392014029
ENGLISH LITERATURE PROGAM
FACULTY OF LANGUAGE AND ARTS
UNIVERSITAS KRISTEN SATYA WACANA SALATIGA
2018
ii
AN ANNOTATED TRANSLATION OF ADDRESSING TERM IN
BEVERLY CLEARY’S RAMONA FOREVER
Thesis
Submitted in Partial Fullfilment
of the Requirements for the Degree of
Sarjana Sastra
By
YUNITA KRISTIANI
392014029
ENGLISH LITERATURE PROGAM
FACULTY OF LANGUAGE AND ARTS
UNIVERSITAS KRISTEN SATYA WACANA SALATIGA
2018
iii
iv
v
vi
Copyright Statement
This thesis contains no such material as has been submitted for examination in any course or
accepted for the fulfillment of any degree or diploma in any university. To the best of my
knowledge and my belief, this contains no material previously published or written by any
other person except where due reference is made in the text.
Copyright@2018. Yunita Kristiani and Esriaty Sega Kendenan, M.Hum.
All rights reserved. No part of this thesis may be reproduced by any means without the
permission of at least one of the copyright owners or the Faculty of Language and Arts,
Universitas Kristen Satya Wacana, Salatiga.
Yunita Kristiani
vii
viii
TABLE OF CONTENTS
TITLE PAGE .....................................................................................................................ii
APPROVAL PAGE ...........................................................................................................v
COPYRIGHT STATEMENT ............................................................................................vi
PUBLICATION AGREEMENT DECLARATION ..........................................................vii
TABLE OF CONTENTS …...............................................................................................viii
LIST OF TABLES .............................................................................................................x
ABSTRACT …...................................................................................................................1
CHAPTER I INTRODUCTION …....................................................................................2
A. Background of the study .........................................................................................2-3
1. Research Questions ...........................................................................................3
2. Objective of Study .............................................................................................3
B. Description of the selected text ...............................................................................3
1. Author’s biography ...........................................................................................3-4
2. Book description ...............................................................................................5
3. Source text readership .......................................................................................6
4. Target text readership ........................................................................................6
C. Theoretical Framework ............................................................................................6
1. Addressing Terms ..............................................................................................6-7
a. Kindship .......................................................................................................7
b. General form .................................................................................................7
c. Relationship ..................................................................................................7
d. Endearment expressions ...............................................................................7
e. Nominal form ...............................................................................................7
2. Translation procedure .........................................................................................7
a. Cultural equivalent ........................................................................................7-8
b. Functional equivalent ....................................................................................8
c. Synonymy .....................................................................................................8
d. Through-translation .......................................................................................8
e. Transposition .................................................................................................8-9
f. Modulation .....................................................................................................9
ix
g. Paraphrase ...................................................................................................9
D. Methodology of Annotated Translation ..................................................................9
1. Translation method ............................................................................................9
2. Translating process ..........................................................................................10-12
3. Annotating process ..........................................................................................12-13
CHAPTER II TRANSLATION AND ITS SOURCE TEXT ............................................14
A. Target text ..............................................................................................................14-37
B. Source text .............................................................................................................38-59
CHAPTER III ANNOTATION ........................................................................................60
A. Kinship term ..........................................................................................................60-61
B. General form ..........................................................................................................61-62
1. Synonymy ........................................................................................................62-63
2. Through-translation .........................................................................................63-64
3. Transposition ...................................................................................................65-66
4. Modulation .......................................................................................................66
C. Relationship ...........................................................................................................67-68
D. Endearment term ....................................................................................................68
1. Cultural equivalent ...........................................................................................68-69
2. Synonymy ........................................................................................................69-71
3. Transposition ...................................................................................................71-72
E. Nominal form ........................................................................................................72-73
CHAPTER IV CONCLUSION AND SUGGESTIONS ...................................................74
A. Conclusion .............................................................................................................74
B. Suggestion .............................................................................................................74-75
REFERENCES ….............................................................................................................76-77
GLOSSARY ….................................................................................................................78
ACKNOWLEDGEMENT ................................................................................................79
x
LIST OF TABLE
Table 3.1 Her third-grade niece :: Keponakan perempuannya yang duduk di kelas tiga
sekolah dasar ...................................................................................................................61
Table 3.2 You hateful little creep :: gadis egois yang aneh ............................................62
Table 3.3 Pizzaface :: muka jerawat ...............................................................................63
Table 3.4 You old camel :: unta tua ................................................................................64
Table 3.5 Old Moneybags :: si Tua Kaya ........................................................................65
Table 3.6 Cute licorice-chewing uncle :: paman .............................................................66
Table 3.7 Young lady :: nak ............................................................................................67
Table 3.8 Doll :: gadis cantik ..........................................................................................68
Table 3.9 Lovely little lady :: gadis cantik .....................................................................69-70
Table 3.10 Atta girl :: hebat ............................................................................................70
Table 3.11 You girls :: kalian .........................................................................................71
Table 3.12 The girls’ parents :: orang tua mereka ..........................................................72
1
ABSTRACT
Title : An Annotated Translation of Addressing Term in Beverly Cleary’s Ramona Forever
Name : Yunita Kristiani
The purpose of this annotated translation is to give commentary on some problematic addressing
terms found in the source text and the translation procedures is used to translate them.Based on the
theory, addressing term is divided into four forms. One of them is used in this thesis that is noun of
address which also classified into nine forms. However, there are five out of nine annotated forms
which are in this thesis, such as kinships, general forms, relationship expressions, endearment
expressions, and nominal forms. The method used in translating the source text into target text is
communicative translation in order to transfer message that is acceptable in TL culture and easily
understood by target readers. As a result, in translating addressing terms, the translation procedures
used to translate are cultural equivalent, functional equivalent, synonymy, through-translation,
transposition, modulation, and paraphrase. These procedures serve to solve the translation problem of
addressing terms. From this study, it can be concluded that such of translation method and procedure
can be used to translate addressing terms.
Keyword: translation method, addressing terms, translation procedure, annotated translation.
2
Chapter
I
INTRODUCTION
A. Background of the study
Translation is defined in many ways by different experts. According to
Newmark (1988:5) translation is “rendering the meaning of a text into another
language in the way that the author intended the text.”Beside that, Larson (1984:3)
says that translation consists of translating the meaning of the source language into the
receptor language. This is done by going from the form of the first language to the
form of a second language by way of semantic structure. It means which is being
transferred and must be held constant. Only the form changes. From the definition of
translation above, it can be concluded that translation includes the act of transferring
message from the source text to the target text. Translation itself has the aim, that is to
find the equivalent meaning of the source language expression in the target language.
This matter means that in delivering the equivalent message of two different
languages is not only being able to be reviewed from lexical terms, but also the
culture and social aspect of those two languages.
After translating the source text of the novel entitled Ramona Forever, then
the next step in this thesis is annotating target language which is focusing on
addresing terms. Addressing term is used by people to address someone. Dealing with
the novel entitled Ramona Forever by Beverly Cleary in 1984,so many addressing
terms which were found that spoken by Ramona, Beezus, and Mr. Quimby. Actually,
in that book there are some idioms, but they are just limited. And based on the
requirements of this kind of thesis that the student must give at least ten annotations
dealing with the problematic items faced by the students in translating selected text.
So, because there are a lot of addressing terms in the source text that arise problems in
their translation, addressing terms are chosen to limit this study.Friederike
Braun(1988: 56) indicates that “terms of address often designate the interlocutors, but
not necessarily so, since their literal and lexical meanings can differ from or even
contradict the addresses’s personal social features.”So, from that definition, it can be
concluded that the addresses are not always addressing someone by designating in a
directly conversation, but also it can be in the context. In this thesis, after translating
the source text into the target text, then the writer annotates the terms of addressing.
3
Not all of the novels can be used in this thesis. In accordance with the
requirements specified by the lecturer that in writing this thesis, the student must use a
novel that has not been translated. It means that, if translation in Indonesian has not
been published. Certainly, there are three reasons of choosing this book. First, this
book is not translated yet.Second, the story of this book has many moral value in it.It
means that the story has something good to be learned and applied in the readers’ life.
For example, after reading this book, the readers can learn the messages of this story
which is acted by the main character, Ramona.Third, in the story of this novel, there
are many addressing terms which are spoken by some characteristic, Ramona, Beezus,
and Mr. quimby in their conversation that are interesting to discuss and annotate.
1. Research Questions
Based on the background of the study, translating a novel entitled Ramona
Forever by Beverly Cleary and analysing the source and target text are two
matters that is done in this thesis. This thesis would like to address the following
questions:
How does the translator translate addressing terms of the target text?
Why does the translator choose the certain procedure in translating addressing
terms of the target text?
2. Objective of Study
Based on the research questions above, this study aims to:
translate the addressing terms of the target text.
explain the reason of choosing the certain procedure in translating addressing
terms of the target text.
B. Description of the selected text
This part deals with author’s biography, source text readership, and target text
readership.
1. Author’s biography
An article entitled Beverly Cleary Biographyposts a biography of
Beverly Cleary. Beverly Cleary is one of America’s most popular and honored
author of all time. She was born in McMinnville, Oregon, April 12th. She
lived on a farm in Yamhill until she was six and then moved to Portland. After
college, she became the children’s librarian in Yakama, Washington. In 1940,
she married Clarence T. Cleary, and they are the parents of twins, now grown.
Mrs. Cleary’s books have earned her many pretigious awards, including the
4
American Library Association’s Laura Ingalls Wilder Award, presented in
recording of her lasting contribution to children’s literature. Her Dear Mr.
Henshaw was awarded the 1984 John Newbery Medal, and her Ramona and
Her Father and Ramona Quimby, Age 8 have been named Newbery Honor
Books. In addition, her books have won more than thirty statewide awards
based on the votes of her young readers. Her characters such as Henry
Huggins, Ellen Tebbits, Otis Spofford, Beezus, and Ramona Quimby, as well
as Ribsy, Socks, and Ralph S. Mouse, have delighted children for more than a
generation. Below is Beverly Cleary’s books:
Henry Huggins (1950)
Ellen Tebbits (1951)
Henry and Beezus
(1952)
Otis Spofford (1953)
Fifteen (1956)
Henry and the Paper
Route (1957)
The Luckiest Girl
(1958)
Jean and Johnny (1959)
The Hullabaloo ABC
(1960)
The Real Hole (1960)
Beaver and Wally
(1960)
Here’s Beaver (1961)
Two Dog Biscuits
(1961)
Emily’s Runaway
Imagination (1961)
Henry and the
Clubhouse (1962)
Sister of the Bride
(1963)
Ribsy (1964)
The Mouse and the
Motorcycle (1965)
The Growing-Up Feet
(1967)
Mitch and Amy (1967)
Ramona the Pest (1968)
Runaway Ralph (1970)
Socks (1973)
Ramona the Brave
(1975)
Ramona and Her Father
(1977)
Ramona and Her
Mother (1979)
Ramona Quimby, Age 8
(1981)
Ralph S. Mouse (1982)
Dear Mr. Henshaw
(1983)
Ramona Forever (1984)
The Ramona Quimby
Diary (1984)
Lucky Chuck (1984)
5
Henry Huggins series
(1950 – 1964)
Ramona Series (1955-
1999)
2. Book description
Ramona Forever is written by Beverly Cleary. It was published in 1984 by
Scholastic Inc. Ramona Forever is a humorous children’s novel. It is about a
third-grade named Ramona who always tried to be pleasant and helpful in every
moments, such as happiness and sadness moments. This story came first when
Howie and Willa Jean’s rich uncle came to visit them. All of things seem to be
changing. All people including Howie talked about him. Ramona who did not like
him because he always teased her and never wanted to have an uncle like him,
instead he married her aunt, Aunt Beatrice. Then, Ramona’s grown-up full of
beginings, discoverings, and surprises.
In Ramona Forever book, Beverly Cleary divided the story into ten chapters.
From those ten chapters, there are only three that are translated for this final
project because of the requirement, that is only 7500 words. These are three
chapters and the summary:
a. Chapter 1 “The Rich Uncle”
Howie’s uncle came to visit his family. The chaos ensued when Willa
Jean spoiled her accordion, Howie who fell down from his unicycle, and
Ramona who is blamed by Mrs. Kemp because of Willa Jean’s broken
accordeon. Ramona was dislike with Howie’s uncle, because he always teased
her. That makes Ramona will not live there anymore after school.
b. Chapter 2 “Ramona’s Problem”
Because of Ramona will not live in Kemp Family anymore, then she
asks a permission for not living there to her parents. After Mr. and Mrs.
Quimby know her story, they let Ramona stay at home after school. During
staying at home, Ramona is being good.
c. Chapter 3 “Being Good”
Ramona's good attitude was gone instantly when she was bored at
home after school and Howie who took her on a bicycle, injured her on the
knee. It made Beezus feel annoyed at her. Then, Ramona apologized to Beezus
and being a good Ramona again.
6
3. Source text readership
In an interview of Beverly Cleary in a Youtube with the title of Beverly Cleary
Author Interviewon October 6, 2011, she said that she received many letters from
children or their parents telling her of a child who never liked to read. So, this is
one of the reasons why Beverly Cleary targeted her book to the children
expecially on age seven to nine years old and the grade level is two to four.
Another reason are:
The genre of this book is a children’s novel.
The language which used is for the children.
The plot of this book is about Ramona’s life, a third-grade child.
4. Target text readership
The target readership of the target text is also for the children. But, the specific
of the age is not determined, means that all children can read this book. The
reason why the target readership of the target text is children, because the
language used is for the children, means that there is no change in the structure of
language, meaning of the story, and plot of the story, because the translator used
communicative translation as a method of translating. Communicative translation
itself is the translation method to make the target reader understand the story
without eliminating the meaning of the target text.
C. Theoretical Framework
This part consists of the definition and theory will be used in this thesis related
to the object the researcher describe, such form of addressing term and translation
procedure.
1. Addressing Terms
The theory of addressing term is for determining forms of the addressing terms
in the source text which are found.Braun (1998:7) states that terms of address are
words and phrases used for addressing someone.He also classifies it into pronouns
of address, verb forms of address, nouns of address and bound and free forms of
address.From those terms of address, there is only one term used in this thesis,
nouns of address. Braun (1998:9-11) classifies nouns of address into names,
kinships, general forms, titles, abstracts, occupational terms, relationship
expressions, endearment expressions, and nominal forms.From those
7
classifications of nouns of address, there are five forms used in this thesis, they are
kindship, general form, relationship, endearment expression, and nominal form.
a. Kindship
Kindships are terms for blood relations and affines, for example mom,
dad, grandma, etc.
b. General form
General form is a term which needs not to be regarded as particular
titles and are in common use. This characterization is vague enough, but a
more detailed description of this group of forms whould involve language-
spesific properties.
c. Relationship expressions
The relationship expressed in the term, though, need not correspond to
the actual relationship. Sometimes such terms are common even among
strangers, for example friend, colleague, neighbour, etc.
d. Endearment expressions
Terms of address are defined by context and function rather than
formal or semantic characteristics. In addressing small children or persons to
whom the speaker feels close, almost any noun.” It means that endearment
expression is used to address someone who has tight relationship with the
speaker, for examplemy dear young lady, my dear fellow, my boy, etc.
e. Nominal form
With regard to nominal forms, address must be clearly distinguished
from reference, for example daughter, father, brother, etc.
2. Translation procedure
There are different terms of translation procedure. Mona Baker (1992)
names it as “translation strategy”and Newmark (1998) names it as “translation
procedure”. Those terms have same purpose, that is to solve the translation
problems. Peter Newmark (1988: 81-91) proposes someprocedures that can be
used to translate the translation problems. But, there are only eight translation
procedures used in this thesis to translate the addressing terms:
a. Cultural equivalent
Newmark (1988:82-83) states that cultural equivalent is an
approximate translation where a SL cultural word is translated by a target
language. Since the translation are not accurate, but they can be used in
8
general texts, publicity and propaganda, as well as for brief explanation to
readers who are ignorant of the relevant SL culture, for example ‘Great
Lord’ is translated become Ya, Tuhan.
b. Functional equivalent.
Newmark (1988: 83) says that this common procedure, applied to
cultural words, requires the use of a culture-free word, sometimes with a
new specific term, it therefore neutralises or generalises the source
language word. A similar procedure is used when a SL technical word has
no target language equivalent. This procedure occupies the middle,
sometimes the universal, area between the SL language or culture and the
TL language or culture, for example ‘My dear fellow’ is translated become
Wah, Sobat.
c. Synonymy
Newmark (1988:84) states that synonymy is a translation procedure
which is sense of a near target language equivalent to an source language
word in a context, where a precise equivalent may or may not exist. This
procedure is used for a source language word where there is no clear one-
to-one equivalent, and the word is not important in the text, in particular
for adjectives or adverbs of quality, for example ‘Her sweetheart’ is
translated become pacarnya.
d. Through-translation
Newmark (1988:84) states that through-translation in contiguous
cultures sometimes fill in useful gaps. Through-translation is a procedure
which is literally in translating. It is the literal translation of common
collocations, names of organizations and components of compounds. It can
also be called calque or loan translation. Normally, through-translations
should be used only when they are already recognised terms, for example
‘Noble benefactor’ is translated become bangsawan dermawan.
e. Transpositions
Newmark (1988:85) explains that transposition is a translation
procedure involving a change in the grammar from source language to
target language. There are four types of this translation procedure. First,
the change from singular to plural. Second, requirement when an source
language grammatical structure does not exist in the target language.
9
Third, the one where literal translation is grammatically possible but may
not accord with natural usage in the target language. The last, the
replacement of a virtual lexical gap by a grammatical structure, for
example ‘Noble Lord’ is translated become bangsawan.
f. Modulation
Newmark (1988:88) states that it occurs when the translator reproduces
the message of the original text in the target language text in comformity
with the current norms of the target language, since the source language
and the target language may appear dissimilar in terms of perspective, for
example ‘hereditary King’ is translated become Raja.
g. Paraphrase
Newmark (1988:90) states, “This is an amplification or explanation of
the meaning of a segment of the text. It is used in an 'anonymous' text
when it is poorly written, or has important implications and omissions,” for
example ‘noble lad’ is translated become putra anda.
D. Methodology of Annotated Translation
This part consists of translation methods, translating process, and annotating
process. These three things are used to apply the way of translating and annotating
in this thesis. Jenny and Andrew (2002:7-8) state that annotated translation is “a
form of introspective and retrospective research where you yourself translate a
text and, at the same time, write a commentary on your own translation process.”
According to Cambridge Dictionary, methodology is “a system of ways of doing,
teaching, or studying something.”
1. Translation method
In translating Ramona Forever, translation method that used is
communicative translation by Peter Newmark. Newmark (1998:41) states that
communicative translation is “attempting to render the exact contextual
meaning of the original in such a way that both content and language are
readily acceptable and comprehensible to the readership.” Based on that
definition, communicative translation is a translation method which makes the
reader can understand the meaning or context. It means that by using
communicative translation the target text will be more acceptable to the target
reader.
10
2. Translating process
Before annotating, the first step is translating. Larson (1984:519) states
that “translation has been presented as a process which begins with the source
text, analyzes the text into semantic structure, and then restuctures this
semantic structure into appropriate receptor language forms in order to create
an equivalent receptor language text.” Larson (1984:519-548) classifies
translation process into eight processes, preparation, analysis, transfer, initial
draft, reworking initial draft, testing the translation, polishing, and preparing
the manuscript for the publisher. There are only six processes used in this
thesis in translating Ramona Forever, the others are not used because this
translation is not for published.
a. Preparation
In preparation process, there are two ways the translator should do.
First, read the entire text through several times. In reading the text, the
translator maybe will mark any sections which seem unclear. Beside that,
the translator should understand the message intended by the author,
maybe they can use like this questions, “What is the information that is
being communicated?” and “What feelings or impact is the text intended to
have on the readers?”. Second, study the background material. This, the
translator includes the finding out about the author, the circumtances of the
writting of the text, the purpose for which it was written, the culture of the
source text, and from whom the text was written. Beside that, in studying
the background material, the translator should include study of linguistic
matters related to the text. This will be helpful for the translator to do a
comparison of the text in the source and receptor languages.
b. Analysis
One of the first steps in analysis should be careful of study of the key
words, in order to find lexical equivalent in the receptor language. The
components of meaning which are crucial and need to be transferred
should be identified. In the analysis process, the translator needs to study
the groupings of the next text, if the text is very long. Groupings will
depend on the genre of the text. The translator will also need to note the
relations between various units, discover what the cohesive devices used
are indicating, and also identify the units which are most prominent. Many
11
translators find it helpful to rewrite in the source language the part of the
text they are working on in propositions, eliminating the skewing between
the deep and surface structure of the source text. Transposition to transfer
from the source to the receptor language, for the underlying structures of
language are formally and semantically closer together than are the
surfaces structures of languages.
c. Transfer
Larson (1984:525) states that “transfer is the process of going from the
semantic structures analysis to the initial draft of the translation.” In the
transfer process, the translator is producing a receptor language equivalent.
There are four things the translator should pay attention in carrying out this
process, the translator looks for good lexical equivalence for conceptsof
the source language and culture, decides whether or not the figurative and
rhetorical devices of the source language will be transferable or of some
adjustment will need to be made, considers what grammatical forms to use
to best communicate the correct meaning, and considers how to signal
cohesion and prominence.
d. Initial draft
The work of analysis, transfer, and initial drafting are not independent
the one of the other. As the translator begins the initial draft, he should be
working at paragraph level. Once, the translator is sure what the paragraph
is to communicate, the translator should compose the draft as naturally as
possible, without looking at the source language or even the semantic
rewrite. However, there are a number of things which the translator should
keep in mind as the translator does this initial draft. First of all, the
translator should be thinking clearly about who will use the translation,
their level of education, and other matters discussed in the previous
chapter on establishing the project.
e. Reworking the initial draft
In this way, the translator comes with a fresh look at the draft and is
able to be more objective in the evaluation and reworking of it. The
reworking of the initial draft includes checking for naturalness and
accuracy. There are three things the translator should pay attention. First,
the translator reads through the manuscript of the larger unit which the
12
translator is checking. Sometimes, it helps to read it out loud or read it into
a tape recorder and listen to it. In doing this, the translator should be
looking for, (1) wrong grammatical forms, (2) places that seem too wordy,
(3) wrong order, awkward phrasing, (4) places where the connections do
not seem right and it does not flow easily, (5) collocational classes, (6)
questionable meaning, (7) style. Second, the translator checks for accuracy
of meaning. Some of the problems the translator may find are, (1)
something omitted, (2) something added, (3) a different meaning, and (4) a
zero meaning, that is the form used just does not communicate any
meaning at all. Third, the translator checks is whether or not the theme
comes through clearly.
f. Testing the translation
This step is needed to know whether the translation product had done
by the translator perfectly transferred or not. There are three main reasons
in doing testing the translation, accurate, clear, and natural. In order to
make the translation as accurate, clear, and natural as possible. The
translation must involve at least four persons. They are translator,
consultant, tester, and reviewer. The translator will do self-checks by
making a comprehension testing. The translator asks poeple to read the
translation whether they understand or not. The consultant helps the
translation in accuracies and correcting use of translation principles. He or
she can often help with difficult exegetical questions. The tester tests the
translation with people whether the Source Text familiar or not. The
reviewer reads through the translation and makes comments concerning
clarity and naturalness.
3. Annotating process
In this thesis, annotating process is used to solve the problem of
addressing terms which exist in the source text and translated in the target text.
There are threeannotating processes used in this thesis, and these are those
processes:
a. Collect the addressing term of the source text.
This step is the first step of annotating process. In collecting the
addressing terms in the source text, the thing that the translator should note
is whether the words are really the intended addressing terms. This means
13
that before collecting, the researcher must really know what the addressing
term is. In the text of 7,500 words, according to the requirement, that the
researcher should be able to find 10 - 15 types of addressing term in the
source text. Addressing terms will be selected by using different forms of
addressing terms.
b. Select the addressing term with the form of addressing term.
The next step is selecting the addressing terms into the forms of
addressing term. The forms of addressing term which used in this thesis
are forms of addressing term by Friederike Braun (1998). The thing that
must be considered by the researcher so that no mistake is the researcher
must understand each forms of addressing term.
c. Explain about using the certain form of addressing term and translation
procedure.
The last step is explaining why this thesis uses the certain forms of
addressing terms and the translation procedure. This step is a decisive step
whether in selecting into the forms of addressing term and translation
procedure is right on the target. Those explanations will reinforce the
reason why only certain forms and procedures are used, and of course also
use the existing evidence by including the examples of addressing terms
that have been collected.
14
Chapter
II
TRANSLATION AND ITS SOURCE TEXT
A. Target Text
Selamanya Ramona
Bab I
Paman Kaya
[1.1] “Tebak apa?” tanya Ramona Quimby ketika Tante Beatrice mampir ke rumahnya
pada Jumat malam untuk menunjukkan pakaian skinya yang baru sekaligus untuk makan
malam. Ibu, ayah, dan kakak perempuannya, Beezus, yang nama aslinya adalah Beatrice,
tidak memperhatikannya dan tetap menikmati makan malam mereka. Picky-picky, kucing
peliharaannya, mengeong dari pintu ruang bawah tanah, meminta makanan.
[1.2] Tante Beatrice, yang mengajar kelas tiga sekolah dasar, tahu bagaimana berperilaku
terhadap keponakan perempuannya yang duduk di kelas tiga sekolah dasar itu. “Apa?”
tanyanya sambil meletakkan garpu, seolah-olah dia terkejut dengan berita dari Ramona.
[1.3] Ramona menghela nafas dan berkata, “Paman Howie Kemp yang kaya itu akan
datang berkunjung.” Kecuali Tante Bea, keluarganya tidak se-penasaran yang Ramona
harapkan. Ramona meloncat-loncat bahagia karena temannya itu. “Nenek Howie sangat
gembira, begitu juga Howie dan Willa Jean.” Sejujurnya, Ramona lah, yang tidak suka
tinggal di rumah Kemp sepulang sekolah, dimana nenek Howie menjaga cucu-cucunya dan
Ramona selama ibu mereka bekerja. Seorang paman yang kaya, bahkan paman orang lain
yang kaya, seharusnya membuat jam-jam pulang sekolah itu menjadi lebih menarik.
[1.4] “Aku tidak tahu Howie punya paman yang kaya,” kata ibu Quimby.
[1.5] “Dia adalah adik ayah Howie yang baru saja tumbuh besar,” Ramona menjelaskan.
[1.6] “Dia pastiHobart Kemp,” kata Tante Beatrice. “Waktu SMA dia satu kelas
denganku.”
[1.7] “Oh, ya. Aku ingat. Laki-laki itu berambut keriting pirang dan bermain baseball,
olahraga beregu yang populer di kawasan Amerika dan Asia Timur.” Ibu Quimby memberi
15
isyarat pada Ramona dan Beezus untuk membereskan semua piring. “Semua anak perempuan
menganggapnya manis.”
[1.8] “Itu dia orangnya,” kata Tante Bea. “Dia biasa mengunyah licorice, tanaman akar
manis, dan meludahkannya ke rerumputan untuk membuat kepala sekolah berpikir bahwa dia
sedang mengunyah tembakau layaknya pemain baseball profesional, seperti yang dia
inginkan.”
[1.9] “Dari mana paman ini berasal, dan bagaimana dia bisa kaya?” tanya ayah Ramona
mulai tertarik. “Bermain baseball?”
[1.10] “Dia berasal dari ...” Ramona mengerutkan keningnya. “Aku tidak bisa mengingat
namanya, tapi ini terdengar seperti sebuah cerita dongeng yang ada untanya.” Narnia? Never-
never-land? Tidak, bukan itu.
[1.11] “Saudi Arabia,” kata Beezus, yang juga tinggal di rumah Kemp sepulang sekolah.
Duduk di bangku Sekolah Menengah Pertama, dia bisa meluangkan waktunya untuk pergi
kesana.
[1.12] “Ya, itu dia!” Ramona berharap dialah yang mengingatnya terlebih dahulu. “Howie
bilang kalau pamannya akan membawakan hadiah untuk seluruh keluarganya.” Ramona
membayangkan tas berisikan emas seperti yang ada di The Arabian Nights, kumpulan
dongeng abad pertengahan dari Timur Tengah, yang pernah Beezus bacakan untuknya. Tentu
saja, tidak ada orang yang membawa tas berisikan emas di zaman ini, tapi dia terus
membayangkannya.
[1.13] “Apa pekerjaan paman Howie di Saudi Arabia?” tanya pak Quimby. “Selain
meludahkan licorice di pasir?”
[1.14] “Ayah, jangan konyol,” kata Ramona. “Aku tidak tahu tepatnya.” Dia berharap lebih
banyak informasi karena sekarang ia menjadi pusat perhatian. “Sesuatu yang berhubungan
dengan minyak. Bor, alat pengebor, atau sejenisnya. Howie paham dengan semua ini.
Pamannya menghasilkan banyak uang.” Saat itu keluarga Quimby sedang memiliki masalah
keuangan.
[1.15] “Oh, seperti itu kekayaannya,” kata pak Quimby. “Mungkin paman yang sudah lama
hilang telah meninggal dan mewariskan sebuah kastil yang penuh dengan pelayan, perhiasan,
dan anggur tua yang langka.”
16
[1.16] “Ayah, itu sudah sangat kuno,” kata Ramona. “Itu hanya ada di buku-buku cerita.”
[1.17] Perbincangan yang mulai menyimpang itu sudah tidak lagi melibatkan Ramona.
Ayahnya yang akan mendapatkan tugas mengajarnya di bulan Juni mengatakan bahwa ia
sedang bertanya ke sekolah-sekolah yang membutuhkan seorang guru seni. Ia juga bercerita
mengenai masalah para pekerja di gudang makanan beku, tempatnya bekerja saat akhir pekan
dengan suhu dibawah titik beku. Sementara, Ibu Quimby menceritakan tentang dua orang
yang bertengkar di area parkir kantor dokter dimana dia bekerja. Tante Bea menceritakan
tentang seorang laki-laki bernama Michael yang mengajaknya bermain ski, dan itulah
sebabnya dia membeli pakaian ski yang baru. Beezus bertanya apakah Michael akan
menikahi Tante Bea. Ia tertawa dan kemudian menceritakan bahwa ia baru dua minggu
mengenal Michael. Berhubung ini bulan Januari, maka hanya tinggal beberapa bulan lagi
permainan ski yang tersisa dan tidak ada yang tahu apa yang akan terjadi.
[1.18] Tidak ada lagi yang berbicara tentang paman Howie malam itu. Hari-hari berlalu.
Paman Hobart belum juga datang. Setiap malam pak Quimby bertanya, “Sudahkah si Tua
Kaya datang?” Dan Ramona berkata belum.
[1.19] Akhirnya suatu pagi, disaat Ramona dan Howie menunggu bus sekolah, Ramona
berkata, “Aku sama sekali tidak mengira kalau kamu punya paman kaya. Aku pikir kamu
hanya mengada-ngada.”
[1.20] Howie berkata kalau dia juga tidak mengira memiliki seorang paman yang kaya.
Ketika Ramona pergi ke rumah Kemp sepulang sekolah, Willa Jean juga membicarakan
tentang paman Hobart dan hadiah yang akan dia bawa.
[1.21] Dengan ekspresi kesal, Ramona memberitahu Howie dan Willa Jean bahwa ibunya
berkata, tidak baik membicarakan keuangan orang lain. Tapi mereka tidak memperhatikannya
- lagi pula, Paman Hobart itu paman mereka, bukan paman Ramona - dan terus
membicarakan banyak hal mengenai Paman Hobart. Paman Hobart sudah tiba di New York,
dan begitu sampai, ia langsung menghubungi keluarganya. Ia berkendara melewati pedesaan.
Namun, badai di pegunungan Rokies sedikit menghambat perjalanannya. Ramona berharap
belum pernah mendengar tentang Paman Hobart.
[1.22] Suatu hari setelah pulang sekolah, Ramona dan Howie melihat van yang berlumpur
terparkir di garasi depan rumah keluarga Kemps.
[1.23] “Pasti Paman Hobart!” seru Howie dan langsung berlari.
17
[1.24] Ramona berjalan santai. Entah bagaimana, ia berharap kalau Paman Hobart
mengendarai mobil limousine hitam panjang, bukan van yang berlumpur. Ia mengikuti Howie
masuk ke dalam rumah dimana paman yang terkenal itu ternyata seorang laki-laki muda yang
belum bercukur selama beberapa hari dan mengenakan jeans kuno serta kaos yang lusuh. Ia
memeluk erat Willa Jean dalam pangkuannya. Dan, wangi pie apel yang manis mengisi
ruangan itu.
[1.25] “Turunlah, gadis cantik,” kata Paman Hobart, seraya menurunkan Willa Jean ke lantai
dan berganti mendekap Howie dalam pelukan. “Apa kabarkeponakan kesayangan Paman?”
tanyanya, memeluk erat Howie dan menatapnya. Sedangkan, Nyonya Kemp berdiri di
sampingnya dan Willa Jean memeluk erat lutut Paman Hobart.
[1.26] Ramona malu. Ia merasa asing karena ia tidak berelasi. Ia duduk di kursi, membuka-
buka buku, tapi tidak membacanya. Menurutnya, Paman Hobart tidak terlihat seperti orang
kaya. Ia terlihat seperti laki-laki sederhana – sungguh mengecewakan.
[1.27] Willa Jean melepaskan pelukannya. “Lihat apa yang Paman Hobart bawa,” katanya,
dan menunjuk sepasang benda yang terlihat seperti dua kuda-kuda kecil, masing-masing
memiliki bantal kulit merah. Willa Jean menunggangi salah satunya “Giddyup, unta tua,”
katanya dan memberitahu Ramona, “Ini pelana untaku.”
[1.28] “Hei, pelana unta!” kata Howie ketika ia melihat hadiahnya. Ia menirukan Willa Jean.
Setelah beberapa giddyups, tidak ada lagi yang dapat dilakukan dengan pelana tersebut selain
duduk di atasnya.
[1.29] Ramona ingin mengatakan, huh, siapa yang mau pelana tua yang membosankan.
Disaat yang bersamaan, ia berharap memiliki pelana yang bisa ia duduki untuk membaca di
samping perapian saat musim dingin.
[1.30] Akhirnya, Paman Hobart menyadari kehadiran Ramona. “Nah, siapa gadis muda ini?”
tanyanya. “Howie, kamu tidak memberitahu Paman kalau kamu punya pacar.”
[1.31] Seketika, wajah Ramona dan Howie memerah.
[1.32] “Oh, dia hanya Ramona, teman lama,” gumam Howie.
[1.33] Paman Hobart mulai menirukan suara gitar dan bernyanyi:
“Ramona, I hear the mission bells above. Ramona, they’re ringing out our song of love. I
press you, caress you, And bless the day you taught me to care.”
18
[1.34] Ramona akhirnya menyadari bahwa ia tidak menyukai Paman Hobart dan tidak akan
pernah suka. Ia pernah mendengar lagu itu sebelumnya. Ketika Kakek Day tinggal di
Portland, ia menyanyikan lagu itu untuk menggodanya juga. “Aku bukan pacar Howie,”
katanya dengan sikap dewasa. “Aku harus tinggal di sini sampai ibuku selesai bekerja. Ini
merupakan ...” – bisakah ia mendapatkan kata yang tepat? – “aturan bisnis yang ketat.”
[1.35] Paman Hobart menganggap itu lucu dan membuat Ramona semakin tidak
menyukainya.
[1.36] “Berhentilah, Paman Hobart,” kata Howie, Ramona, yang tengah menyembunyikan
amarahnya dengan berpura-pura membaca bukunya, menyukai teguran Howie. Ia senang
bahwa ia tidak punya paman seperti Paman Hobart. Ia senang bahwa ia tak memiliki satu
paman pun, hanya ada Tante Beatrice yang tidak membuat malu dengan anak-anak dan selalu
ada ketika keluarganya membutuhkan.
[1.37] “Apakah adalagi Paman hadiah untuk kami?” tanya Willa Jean.
[1.38] “Willa Jean, itu tidak sopan,” kata Nyonya Kemp, tersenyum karena ia sangat senang
akhirnya anak lelaki bungsunya pulang.
[1.39] “Willa Jean, coba, tebak apa?” tanya Paman Hobart. “Keluarlah menuju van itu, dan
aku akan menunjukkan padamu.”
[1.40] “Aku juga?” Dengan cepat Howie melupakan kejengkelannya.
[1.41] “Tentu.” Saat ia keluar, Paman Hobart berkata, “Senang dapat kembali ke negara
yang dipenuhi dengan rumput dan pepohonan hijau ini.”
[1.42] Ramona mendengar pertanyaan Howie, “Apa yang unta makan kalau tidak ada
rumput?”
[1.43] Saat mereka kembali, Ramona tidak lagi tertarik pada bukunya karena Paman Hobart
membawa sebuah akordeon kecil.
[1.44] “Nenek, lihatlah!” Howie mendorong sesuatu yang tampak seperti bagian dari sepeda.
“Ini, sepeda beroda satu sungguhan!”
[1.45] “Apa ini rusak?” tanya Willa Jean. “Benda ini hanya punya satu roda.”
[1.46] “Hobart, apa yang kamu pikirkan?” Nyonya Kemp memberengut saat melihat sepeda
beroda satu itu.
19
[1.47] “Aku teringat saat Ibu tidak mengizinkanku memiliki sepeda beroda satu ketika seusia
Howie,” kata Paman Hobart. “Sekarang Ibu jangan khawatir akan hal ini. Aku akan
membantu Howie. Ia tidak akan patah tulang.” Ia meletakkan akordeon di lantai sebelah
Willa Jean. “Dan ini untukmu, Willa Jean,” katanya.
[1.48] Willa Jean melihat akordeon itu. “Apa fungsinya?” tanyanya.
[1.49] “Dengan benda itu kamu bisa memainkan musik,” jawab pamannya. “Ini akordeon
Wina. Paman membelinya dari salah satu teman kerja paman dan bahkan belajar sedikit cara
memainkannya.”
[1.50] “Bukankah itu bagus, Willa Jean?” kata Nyonya Kemp. “Ini alat musikmu. Kami
akan menyimpannya sampai kamu sudah cukup umur untuk mempelajarinya.”
[1.51] “Tidak!” Willa Jean memasang tampang keras kepalanya. “Aku ingin memainkannya
sekarang!”
[1.52] Paman Hobart mengambil akordeon itu dan mulai memainkannya sambil bernyanyi:
“Ramona, I hear the mission bells above, Ramona, they’re ringing out our song of love.”
[1.53] Ramona menatap bukunya sambil berpikiran negatif tentang Paman Hobart. Paman
Hobart berhenti bermain dan berkata, “Ada apa, Ramona? Tidakkah kamu menyukai
permainan musikku?”
[1.54] “Tidak.” Ramona menatapnya tajam. “Anda menggodaku. Aku tidak suka digoda.”
[1.55] “Ramona!” Nyonya Kemp menentang. “Bukan begitu caranya berbicara pada paman
Howie.”
[1.56] “Ibu, jangan marah,” kata Paman Hobart. “Ramona ada benarnya. Aku memang
menggodanya, tapi aku tidak akan mengulanginya. Oke, Ramona?
[1.57] “Oke,” Ramona sependapat, meski ia masih curiga.
[1.58] “Paman Hobart, Paman Hobart, ijinkan aku memainkannya,” Willa Jean memohon.
[1.59] Paman Hobart menempatkan tangan Willa Jean ke pegangan pada masing-masing
ujung akordeon itu. “Tekan kedalam dan tarik keluar saat kamu menekan tombol kecil ini,”
jelasnya.
[1.60] Sebelum ia memberikan instruksi lebih lanjut, Howie meraih tangan pamannya dan
menyeretnya keluar. Nyonya Kemp mengikuti mereka keluar dan merasa yakin kalau
20
nantinya akan ada yang patah tulang. Ramona melihatnya lewat jendela. Saat itu, Paman
Hobart melompat ke atas sepeda itu, dan melambai ke penontonnya, sambil mengayuh ke
samping dan belakang. “Lihatlah, tidak terjadi apa-apa,” katanya. “Nanti kamu tahu
bagaimana caranya.”
[1.61] “Hobart, darimana kamu belajar mengendarai sepeda roda satu itu?” ibunya bertanya
dari tangga depan.
[1.62] “Di kampus,” jawab anaknya. “Ayo, Howie, sekarang giliranmu.” Ia memegang
sepeda beroda satu itu dengan satu tangan, dan membantu Howie naik ke atas joknya.
“Sekarang, ayuhlah,” ia mengarahkan. Howie mengayuhnya, dan sepeda itu melaju ke depan
dan mengarah ke trotoar.
[1.63] Di dalam rumah, Willa Jean sibuk dengan akordeon yang terlalu berat untuknya, dan
membuat benda itu menggeram keras seperti kesakitan.
[1.64] “Bukan begitu caranya,” Ramona mendengar ucapan Paman Hobart. “Ini seperti
mengendarai sepeda, selain menyeimbangkannya ke samping, kamu juga harus
menyeimbangkannya ke belakang dan depan secara bersamaan.”
[1.65] Dengan wajah memerah dan penuh tekad, Howie mengendarai sepeda beroda satu itu
lagi. Kalau Howie berhasil, ada kemungkinan ia akan mengijinkanku mengendarai
sepedanya, pikir Ramona yang sangat menginginkan sebuah sepeda, bahkan sepeda bekas
dengan tiga kecepatan. Howie berbalik ke pangkuan pamannya. Terdengar suara akordeon
dari dalam. Ramona merasa agak kesepian, karena terabaikan.
[1.66] “Hobart, hati-hati,” teriak Nyonya Kemp di atas suara permainan akordeon Willy Jean
yang memekikkan telinga.
[1.67] Ramona dapat memahami kalau belajar mengendarai sepeda beroda satu
membutuhkan waktu yang lama, jadi ia mengalihkan perhatiannya ke Willa Jean dan
akordeonnya.
[1.68] Willa Jean meletakkan hadiahnya di lantai dan duduk di pelana unta dengan wajah
cemberut. “Benda ini sangat besar dan tidak berfungsi.”
[1.69] “Biar aku coba.” Ramona yakin ia bisa memainkannya. Kelihatannya sangat mudah.
Ia menyelipkan tangannya pada pegangan. Sayangnya, satu-satunya lagu yang ia pikirkan
adalah “Ramona.” Ia menarik dan menekan tombolnya, hanya untuk menghasilkan suara
21
pekikan. Ia mencoba menekan tombol yang berbeda sementara ia menghembuskannya keluar
masuk. Hee-haw, hee-haw. Ini bukanlah musik yang ada dalam pikiran Ramona. “Mungkin
pamanmu bisa mengajarimu saat ia punya waktu,” ia memberitahu Willa Jean sambil
meletakkan pelan-pelan akordeon itu di pelana unta Howie.
[1.70] Suara peringatan Nyonya Kemp masih terus berlanjut dari luar. “Hobart! Howie!
Hati-hati!”
[1.71] Ramona dan Willa Jean berdiri di dekat jendela untuk melihat Howie yang dijaga oleh
pamannya mengendarai sampai beberapa meter sebelum ia masuk ke trotoar. “Aku berhasil!”
teriaknya.
[1.72] Ramona berpikir, Howie akan belajar mengendarai itu, dan aku akan mengendarai
sepedanya.
[1.73] Willa Jean kembali bermain akordeonnya seakan-akan ia dapat memainkannya
setelah beristirahat sejenak. Tapi tidak, akordeonnya masih memekik dan menggeram. “Aku
tahu bagaimana membuatnya berbunyi,” katanya.
[1.74] Ramona berpaling dari jendela untuk melihat Willa Jean meletakkan ujung akordeon
di atas lantai. Willa Jean menjepitnya dengan satu kaki melalui sebuah tali, dan menggunakan
kedua tangannya untuk menarik-ulur akordeon itu setinggi yang dia bisa. Kemudian, saat
Ramona mulai paham apa yang akan dilakukan Willa Jean, dia langsung merebutnya dari
Willa Jean, dan seketika itu ia menarik kakinya keluar dari tali itu, akordeon itu terbalik dan
Willa Jean menindihnya. Ia mengangkat kedua kakinya dari lantai. Saat ia terjatuh, akordeon
itu mengeluarkan bunyi yang sangat keras dan panjang, seperti rasa sakit yang begitu dalam.
[1.75] “Willa Jean!” teriak Ramona, ia terkejut mendengar suara yang membuat telinganya
berdengung. Willa Jean melompat dengan wajah berseri-seri. Ramona dapat memahami kalau
akordeon itu tidak akan bangkit lagi. Akordeon itu telah pecah dan tidak dapat mengeluarkan
suara. “Kamu merusaknya,” kata Ramona, mengetahui kalau ia mungkin pernah melakukan
hal yang sama saat di usia Willa Jean.
[1.76] “Aku tidak peduli,” kata Willa Jean. “Aku sudah membuat suara yang begitu keras,
dan sekarang aku tidak menginginkannya lagi.”
[1.77] Nyonya Kemp masuk ke dalam untuk melihat apa yang terjadi. “Dasar anak nakal!”
teriaknya ketika ia melihat puing-puing hadiah Paman Hobart.
22
[1.78] “Tapi, bukan aku yang melakukannya,” bantah Ramona. “Ini bukan salahku.”
[1.79] “Alat musik mahal sudah hancur,” kata Nyonya Kemp. “Kamu sudah besar, Ramona.
Seharusnya kamu tahu mana yang lebih baik dari pada membiarkan Willa Jean merusaknya.”
Ia berpaling pada Willa Jean. “Tidakkah kamu mempermalukan dirimu sendiri?”
[1.80] “Tidak,” kata Willa Jean. “Ini benda tua sialan yang tidak mau dimainkan.”
[1.81] “Willa Jean, masuk kamar,” perintah Nyonya Kemp, Yang biasanya menganggap
apapun yang dilakukan Willa Jean itu lucu. “Nenek malu padamu. Kamu sudah merusak
suasana bahagia ini.”
[1.82] Willa Jean cemberut saat diberitahu.
[1.83] Nyonya Kemp berpaling ke Ramona. “Dan kamu, nak. Duduklah di kursi sampai
ibumu datang menjemputmu.”
[1.84] Ramona duduk dan sangat marah atas ketidakadilan yang telah terjadi. Kenapa
Ramona harus menjaga Willa Jean ketika ibunya membayar Nyonya Kemp untuk
menjaganya? Sedangkan Paman Hobart sangat bodoh memberikan sesuatu yang tidak bisa
dimainkan anak kecil. Tapi, seringkali orang dewasa bodoh mengenai hadiah. Ramona tahu,
ia telah diberi buku “to grow into,” dan seiring berjalannya waktu, Ramona telah lama
tumbuh bersama mereka, sampai akhirnya Ramona sudah tidak tertarik lagi. Tetapi, untuk
mempelajari akordeon akan membutuhkan waktu yang lama.
[1.85] Di luar, anak-anak lainnya telah berdatangan untuk menyaksikan Howie belajar
mengendarai sepeda beroda satunya. Ramona bisa mendengar teriakan, tawa, dan sesekali
sorakan. Ramona berkata pada dirinya sendiri bahwa ini tidak adil. Bahkan orang dewasa pun
akan mengatakan bahwa kehidupannya tidak adil. Tidak adil, hidup itu tidak adil.
[1.86] Ramona mengamati Nyonya Kemp mengelap nampan kuningan dan teko kopi
barunya dari Arab Saudi dengan penuh kasih sayang. Ping-ping-ping, penunjuk waktu di
kompor dapur berbunyi. Sebaliknya, Howie menangis karena salah satu lulutnya terluka dan
berdarah. Paman Hobart menyusulnya dengan sepeda beroda satu. Siang hari yang tidak adil,
dan juga membosankan.
[1.87] “Ya ampun,” teriak Nyonya Kemp. “Aku tahu ini akan terjadi. Aku juga tahu ia akan
terluka karena benda itu.”
[1.88] Ramona bisa mendengarkan Willa Jean bernyanyi dari kamarnya:
23
“This old man, he is dumb. Knick-a-knack paddywhack, Give a dog a phone, This old man
comes rolling home.”
[1.89] Seketika itu, Ramona tersenyum mendengarkan nyanyian Willa Jean yang kata-
katanya tidak pernah tepat.
[1.90] Ping-ping-ping, pengatur waktu terus berbunyi. “Hobart, matikan ovennya dan angkat
pienya, biar Ibu yang menangani Howie,” perintah Nyonya Kemp. Willa Jean mengintip ke
ruang tamu, mengambil pelana untanya dan mengintip keluar lagi. Terlepas dari
kekesalannya, Ramona menyadari bahwa apa yang dilihatnya saat itu lebih menarik daripada
menonton TV karena semuanya nyata.
[1.91] Ketika Howie tertatih-tatih kembali ke ruang keluarga dengan celan jeans tergulung
dan perban di salah satu lututnya, ia mengasihani dirinya sendiri. Ramona pun juga merasa
kasihan pada Howie.
[1.92] “M-m-m.” Paman Hobart mencium sesuatu. “Bau pie apel Ibu. Ini yang aku impikan
setiap malam ketika di luar negeri.” Lalu, ia memberikan ciuman pada ibunya.
[1.93] “Jangan membodohiku.” Nyonya Kemp senang. “Ibu tidak percaya kalau setiap
malam kamu memimpikan pie apel Ibu. Ibu tahu kamu lebih dari pada itu.”
[1.94] Paman Hobart memperhatikan Ramona termenung di kursi. “Ada apa dengan pacar
Howie ini?” tanyanya.
[1.95] Tentu saja, Ramona tidak menjawab laki-laki yang tidak berlaku adil itu. Ia sudah
berjanji untuk tidak menggodanya lagi.
[1.96] “Hobart, apa pendapatmu tentang anak yang sudah besar yang hanya duduk dan
melihat anak kecil merusakkan akordeonnnya?” Ramona tahu kalau Nyonya Kemp tidak
menginginkan jawaban. Ia hanya ingin mempermalukannya.
[1.97] Ramona tiba-tiba terganggu oleh pikiran baru yang menggelisahkan yaitu bahwa
Nyonya Kemp tidak menyukainya. Sampai detik ini, ia mengira kalau semua orang dewasa
suka dengan anak-anak. Sekarang, ia mengerti bahwa ini hanyalah kesalahpahaman, seperti
yang ia miliki pada guru-gurunya, dan sering kali kepada orang-orang dewasa dan anak-anak
sejalan. Tetapi entah bagaimana, hal-hal ini memang terjadi. Bagi orang-orang dewasa yang
tidak menyukainya dan mencoba mempermalukannya, ia yakin, pasti salah, sangat salah. Ia
merindukan Beezus, karena ia bisa merasakan seseorang berada di sisinya, tetapi Beezus
24
menemukan lebih banyak alasan untuk menunda kedatangannya ke rumah Nyonya Kemp
sepulang sekolah.
[1.98] Paman Hobart rupanya mengira bahwa ia harus menjawab pertanyaan ibunya. “Apa
pendapatku tentang Ramona? Ia adalah pacar Howie, dan menurutku ia anak yang baik.
Bukan begitu, Howie?”
[1.99] “Ah, diam, Paman Hobart.” Howie cemberut di karpet.
[1.100] “Bagus, Howie,” pikir Ramona. Kamu berada di pihakku.
[1.101] “Howie!” teriak Nyonya Kemp. “Bukan begitu caranya berbicara dengan pamanmu.”
[1.102] “Aku tidak peduli,” kata Howie. “Lulutku sakit.”
[1.103] “Aku benar-benar tidak mengerti apa yang terjadi pada anak-anak siang ini.” Nyonya
Kemp benar-benar terpancing kemarahannya.
[1.104] Ramona dapat menyebutnya dengan satu kata: dewasa. Sebaliknya, ia menatap
bukunya dan berpikir, aku tidak akan pernah kembali lagi kesini. Tidak akan pernah. Ia tidak
peduli apa kata orang dan apa yang terjadi. Ia tidak ingin dijaga oleh orang yang tidak
menyukainya.
[1.105] “Malangnya Ibu,” kata Paman Hobart. “Bagaimana dengan sepotong pie apel Ibu.”
[1.106] Bukan hanya Nyonya Kemp yang malang. Tidak hanya Howie dan Willa Jean, tetapi
Ramona juga berharap bahwa suatu hari nanti ia juga bisa duduk di akordeon itu meski hanya
sekali. Tapi, ia tahu ia tidak akan bisa. Bahkan sekalipun ia memiliki kesempatan, ia tidak
akan bisa. Ia telah melewati masa pertumbuhan sama seperti Willa Jean yang menyenangkan.
Ramona tersenyum saat mengingat siang hari bahagia yang ia lalui ketika ia seumuran Willa
Jean, mengebor dinding garasi dengan alat bor ayahnya sampai ia ketahuan.
Bab II
Masalah Ramona
[2.1] Pada saat makan malam setelah kejadian itu, anggota keluarga Quimby terdiam dan
berpikir seakan-akan mereka memiliki masalah serius. Mereka memang sedang memikirkan
masalah mereka, tetapi mereka terlihat serius karena mereka mencoba menghindari tulang
25
ikan yang mereka santap. Rasanya tidak mungkin makan ikan yang berduri tanpa terlihat
seserius itu. Picky-picky, mengeong untuk mendapatkan gilirannya, menjejalkan diri disekitar
kaki mereka.
[2.2] Ramona, yang tidak suka ikan dan yang bersedia membiarkan Picky-picky
mendapatkan bagiannya, berharap ibunya akan berkata, “Ramona makan seperti burung,”
karena saking sedikitnya ia makan seakan Ramona tidak sensitif. Kebanyakan ibu memang
seperti itu, tetapi tidak dengan Nyonya Quimby, yang hanya akan berkata dengan ceria,
“Makanlah,” kalau Ramona mengeluh bahwa ia tidak suka ikan.
[2.3] Karena ia tidak bisa menghindari hal itu, maka Ramona menusuk ikannya dengan
garpu untuk memisahkan tulangnya sebelum mulai memakannya. Sementara itu, ia juga
merasa khawatir. Bagaimana ia akan memberitahu keluarganya kalau ia tidak mau lagi
tinggal dengan Nyonya Kemp? Tidak pernah, terus bagaimana? Kalau ia tidak tinggal di
rumah Nyonya Kemp sepulang sekolah, ibunya tidak akan bisa bekerja di kantor dokter,
ayahnya tidak bisa berangkat ke kampus, dan seluruh keluarganya akan terjatuh layaknya
domino yang didorong oleh Ramona.
[2.4] Pak Quimby meletakkan tulang ikan di tepi piringnya. “Apakah paman kaya Howie,
Si Kantong Uang Tua, sudah kembali? tanyanya pada Ramona. Kepada kucingnya ia berkata,
“Gigitlah ini, kucing pengganggu.”
[2.5] “Ya,” kata Ramona, “tapi ia hanya pria biasa dengan brewok dan memakai jeans. Ia
sama sekali tidak terlihat kaya.”
[2.6] “Jaman sekarang, jangan pernah kamu menilai orang dari pakaiannya,” ujar Pak
Quimby.
[2.7] “Apakah ia baik?” tanya Ibu Quimby.
[2.8] “Tidak,” kata Ramona. “Ia itu jenis orang dewasa yang menggoda anak-anak dan
beranggapan kalau ia lucu.”
[2.9] “Rupanya kamu tahu tipenya,” kata Beezus. “Ketika aku di sana, ia berkata, ‘Siapa
gadis cantik ini?’ Dan aku tahu, aku tidak cantik. Aku punya tiga jerawat, terlihat buruk
sekali.” Akhir-akhir ini, Beezus khawatir dengan wajahnya hingga ia harus mencucinya
dengan sabun obat dua kali sehari dan mengurangi makan coklat.
26
[2.10] “Aku tidak akan pernah kembali ke sana sepulang sekolah,” Ramona meledak. “Aku
tidak peduli apa kata orang. Aku tidak mau lagi pergi kesana! Aku mau pulang dan duduk di
tangga lalu berdiam diri. Aku tidak akan membiarkan Nyonya Kemp yang mengerikan itu
menjagaku lagi.” Air matanya jatuh di atas ikannya yang hambar.
[2.11] Keluarganya terdiam. Ketika tidak ada satupun yang berbicara, Ramona kembali
berapi-api, “Aku tidak mau, dan kalian tidak bisa memaksaku. Disana, Nyonya Kemp
membenciku.”
[2.12] Ada saatnya ketika Pak Quimby akan berkata seperti, “Tenangkan dirimu, Ramona,
dan makanlah.” Sebaliknya, karena ia sekarang belajar menjadi guru, maka bicaranya lebih
terkontrol, “Beritahu kami tentang hal itu, Ramona.”
[2.13] Hal ini membuat Ramona merasa lebih buruk. Ia tidak mau ayahnya tetap tenang
seolah-olah ia sedang sakit di tempat tidur. Ia juga ingin ayahnya terkejut dan kesal. Ibunya,
yang juga tetap tenang, memberinya tisu Kleenex. Ramona mengusap matanya, meremas
tisunya dalam bentuk bola dan mulai bercerita. Ia memulai dari hadiah paman Hobart, lagu
yang dinyanyikannya, lutut Howie yang berdarah, dan bagaimana Willa Jean merusakkan
akordeonnya. Kemudian, orang tuanya tertawa. “Kejadian itu seharusnya membuat tetangga
itu bahagia,” kata Pak Quimby. “Dan sekarang mereka terselamatkan dari suara keributan.”
[2.14] Ramona juga menahan tawa. Karena merasa aman di rumahnya sendiri, ia bisa
memahami hal yang menyenangkan dari kunjungan Paman Hobart, kecuali yang menyangkut
dirinya.
[2.15] “Itu seharusnya menjadi keributan yang menarik,” ucap Ibu Quimby.
[2.16] “Ya, keributan yang luar biasa,” kata Ramona sepakat. “Keributan yang sungguh
mengerikan hingga membuat telingaku sakit - Picky-picky, geli - tapi Nyonya Kemp
menyalahkan aku karena tidak memperhatikan Willa Jean, dan ini tidak adil. Hari ini aku
memahami satu hal kalau Nyonya Kemp tidak menyukaiku. Ia tidak pernah bersikap baik dan
selalu menyalahkanku mengenai hal yang aku tidak lakukan. Aku tidak peduli apa yang Ibu
lakukan padaku. Aku tidak akan kembali kesana.”
[2.17] “Tidakkah kamu berpikir, Ramona, bahwa mungkin saja Nyonya Kemp lebih memilih
untuk tidak menjadi pengasuh kamu ataupun cucunya?” tanya Ibu Quimby.
[2.18] Tidak, Ramona tidak memikirkan hal itu.
27
[2.19] “Perempuan seusianya memang ditugaskan untuk menjaga rumah dan merawat anak-
anak,” jelas Ibu Quimby. “Mereka sangat tahu cara melakukannya. Tetapi sekarang, mungkin
ia lebih suka melakukan hal lain.” Sekarang, Ramona berpikir, bukan tulang ikan yang
dipikirkan, tetapi benar-benar berpikir.
[2.20] “Tapi ia bisa sedikit menyukaiku.” Ramona sekarang merasa kesal, bukannya marah.
[2.21] Beezus angkat bicara. “Ramona benar. Nyonya Kemp tidak menyukai kita berdua.
Itulah kenapa sepulang sekolah aku memilih pergi ke rumah Pamela atau perpustakaan.”
[2.22] “Ramona, menurutmu apa yang sebaiknya kamu lakukan?” tanya Nyonya Quimby.
[2.23] Ramona tidak ingin pusing-pusing memikirkan apa yang seharusnya ia lakukan. Ia
meminta bantuan dari orang yang lebih dewasa. Terkadang ia berpikir bahwa belajar menjadi
seorang guru telah mengubah ayahnya. “Kenapa aku tidak bisa tinggal di rumah dan menjaga
diriku sendiri?” tanyanya. “Banyak anak kecil bisa menjaga diri mereka sendiri ketika tidak
ada orang di rumah.”
[2.24] “Dan itulah anak-anak yang bermasalah – Picky-picky, berhenti mencakar! – Kamu
anak ayah,” kata Pak Quimby, “dan Ayah tidak suka idemu untuk tinggal di rumah
sendirian.”
[2.25] “Anak-anak lain tidak menjaga diri mereka sendiri, mereka menonton TV,” kata
Beezus sambil membersihkan meja.
[2.26] “Aku tidak akan nonton TV,” Ramona asal berjanji. Ia membawa piringnya ke dapur
dan membuang ikannya ke dalam tempat makanan Picky-picky. “Aku akan duduk di kursi
sambil membaca buku. Aku berjanji.”
[2.27] “Ayah tidak akan bertindak sejauh itu,” kata Pak Quimby yang bagi Ramona
terdengar lebih seperti ayahnya sebelum masuk ke perguruan tinggi.
[2.28] “Aku bisa menjaganya.” Beezus berdiri untuk menyajikan pir kalengan, sementara
Ramona menyiapkan sepiring cookies gandum. “Banyak anak di sekolah menengah yang
menjadi pengasuh.”
[2.29] “Ibu tidak perlu makanan penutup,” bisik Nyonya Quimby.
[2.30] “Aku bukan bayi.” Ramona heran mengapa Beezus tidak mau pergi ke rumah Pamela.
Pamela punya segalanya, peralatan TV miliknya sendiri, telefon genggam. Pamela terkenal.
Seluruh anak perempuan SMP ingin menjadi sepertinya.
28
[2.31] Ramona berpikir cepat. Beezus ingin bersikap layaknya orang dewasa. Beezus akan
menjadi tukang perintah. Ia dan Beezus akan bertengkar tanpa ada yang menghentikan
mereka. Beezus mungkin mengadu. Kadang ia melakukannya, kadang tidak. Tentu saja,
Ramona juga mengadu, tapi entah mengapa ia merasakan hal yang berbeda.
[2.32] Di sisi lain, ada Nyonya Kemp. Begitu putranya pergi, ia akan kembali merajut dan
membenci Ramona. Dan ada Howie, sahabatnya, untuk dipikirkan. Pada hari yang cerah
ataupun mendung, ia pergi mengendarai sepedanya bersama anak-anak laki-laki di
lingkungannya, meninggalkan Ramona bersama Willa Jean. “Akankah Beezus dibayar?”
tuntut Ramona.
[2.33] Semua terdiam. “Picky-picky, turun,” kata Nyonya Quimby. Seekor kucing yang telah
melahap ikan Ramona, menginginkan lebih.
[2.34] “Yeah...” kata Beezus, “Aku kira aku akan duduk dan tidak melakukan apapun.
Lagipula, aku tidak suka pergi ke rumah Nyonya Kemp sendiri. Ia tidak pernah membuatku
merasa diterima, dan rumah mereka selalu bau sup yang sudah basi.”
[2.35] “Saya yakin Nyonya Kemp akan senang menghabiskan waktu bersama putranya
selagi ia ada di sini,” kata Nyonya Quimby. “Ibu bisa memintanya libur satu minggu. Dengan
begitu, kalian bisa tinggal di rumah tanpa menyakiti perasaannya, dan kita akan lihat
hasilnya.”
[2.36] “Ia akan senang mendapat pembebasan dari ibu.” Rasa sakit hati Ramona mulai pulih
sekarang, karena keluarganya berusaha membantu.
[2.37] “Sepulang sekolah kalian harus langsung pulang ke rumah,” kata Nyonya Quimby,
“dan berjanjilah menjaga tingkah laku kalian. Jangan bertengkar dan jangan pernah
membukakan pintu untuk orang asing.”
[2.38] Mereka setuju. “Ibu, maukah ibu menelpon Nyonya Kemp sekarang?” Ramona sangat
ingin masalah ini diselesaikan sebelum Nyonya Kemp menelepon lebih dulu untuk
mengatakan bahwa Ramona adalah pengaruh buruk bagi Willa Jean.
[2.39] Nenek Howie, seperti yang Nyonya Quimby telah duga, sangat senang memiliki lebih
banyak waktu untuk dihabiskan bersama putranya. “Hore!” sorak Ramona. Ia bebas dari
Nyonya Kemp, paling tidak selama satu minggu.
29
[2.40] Ketika waktu makan sudah selesai, Beezus masuk ke kamarnya untuk mengerjakan
tugas sekolah. Ramona mengikutinya dan menutup pintu. “Bagaimana bisa kamu mau tinggal
bersamaku di rumah dari pada pergi ke rumah Pamela atau Mary Jane sepulang sekolah?” Ia
tidak bisa mencurigai kakaknya, karena perilakunya yang sangat tidak terduga itu.
[2.41] “Mary Jane selalu berlatih piano, dan aku lagi tidak berbicara dengan Pamela,” kata
Beezus.
[2.42] “Kenapa tidak?” Ramona sering berkata keras kepada orang-orang, tapi tidak pernah
menolak untuk berbicara. Tidak akan terjadi apa-apa kalau kamu tidak berbicara. Ia suka
kalau itu terjadi.
[2.43] Beezus menjelaskan. “Pamela selalu menyombongkan bahwa ayahnya memiliki
pekerjaan yang tetap, dan ia selalu bertanya kapan ayah akan mendapatkan pekerjaan yang
tetap. Jadi, aku tidak pergi ke rumahnya lagi, dan tidak berbicara padanya.”
[2.44] “Huh untuk Pamela tua.” Ramona mengunyah bintil kuku, yang rasanya seperih
pikirannya. “Ia tidak berhak bicara seperti itu tentang Ayah. Aku juga tidak mau berbicara
padanya.”
[2.45] “Dan aku mendengar sesuatu yang dikatakan Tante Bea,” lanjut Beezus. “Tante
bilang kalau sekolah sedang memberhentikan para guru. Lalu, bagaimana kita tahu kalau
Ayah akan mendapatkan pekerjaan?”
[2.46] Ramona, yang pernah membayangkan bahwa setiap sekolah menginginkan seorang
pria sebaik ayahnya, sekarang merasa khwatir. “Kamu tidak berpikiran kalau Ayah akan
pergi ke Gaudy Arabia, kan? Bahkan, jika itu akan lebih hangat dari gudang pendingin
makanan yang mengerikan tempat Ayah bekerja?”
[2.47] “Saudi Arabia,” koreksi Beezus. “Tidak. Ia tidak tahu apa-apa tentang minyak kecuali
bahwa harganya mahal, dan kamu tahu apa yang aku pikirkan?” Beezus tidak menunggu
jawaban Ramona. “Aku pikir kalau Ibu tidak akan bekerja lama-lama, karena ia akan punya
seorang bayi.”
[2.48] Ramona duduk di tempat tidur dengan suara keras. “Kenapa Ibu mau punya seorang
bayi kalau ia sudah punya kita?”
[2.49] “Jangan tanya aku,” kata Beezus, “tapi, aku yakin tentang hal itu.”
[2.50] “Kenapa?” tanya Ramona, berharap kalau kakaknya salah.
30
[2.51] “Oke, kamu ingat bagaimana Tante Bea selalu menanyakan bagaimana perasaan Ibu,
seolah-olah Tante punya alasan khusus untuk bertanya?”
[2.52] Kalau diingat-ingat, Beezus ada benarnya.
[2.53] “Dan Ibu tidak lagi makan makanan penutup,” lanjut Beezus, “jadi, ia tidak mau
bertambah gemuk.”
[2.54] “Mungkin, Ibu hanya tidak mau gemuk.” Ramona meragukan hal ini. Ibunya memang
selalu ramping, tidak pernah mengkhawatirkan berat badannya seperti ibu-ibu kebanyakan.
[2.55] “Dan kedua kalinya, saat Thanksgiving, acara syukuran, Ibu muntah setelah sarapan.”
Beezus menambahkan alasan lain.
[2.56] “Itu bukan apa-apa,” ejek Ramona. “Aku sering muntah, dan kue pastel isi daging
cincang selalu membuatku ingin muntah.”
[2.57] “Tapi, perempuan yang akan memiliki bayi, terkadang muntah di pagi hari,” jelas
Beezus.
[2.58] “Oh ya?” Ini adalah kabar baru untuk Ramona. Beezus mungkin benar. Ia tertarik
pada hal-hal seperti itu. “Kenapa tidak kita tanyakan sama Ibu?”
[2.59] “Kalau waktunya sudah pas, ia pasti memberitahu kita. Tapi, ada kemungkinan kalau
aku salah ...” Ada keraguan dalam suara Beezus sebelum ia melanjutkan, “Oh, aku harap aku
benar. Aku suka bayi. Aku mau membantu mengurus salah satu dari bagian kita. Ini akan
menyenangkan.”
[2.60] Ramona duduk di tempat tidur dan berpikir, sedangkan Beezus membuka buku-
bukunya. Adik laki-laki atau perempuan? Ia tidak sedikitpun menyukai ide itu. Kalau ia
memiliki adik, orang-orang akan berkata dengan cara mereka, seolah-olah anak-anak tidak
akan bisa memahami kalau seseorang menyindir mereka. Ramona mendengar mereka sering
kali berbicara tentang anak-anak yang memiliki adik bayi dalam keluarganya. Ini adalah cara
mereka berbicara tentang anak-anak di depan mereka.
[2.61] “Tapi, kalau ini benar, aku sungguh berharap Ayah segera mendapatkan pekerjaan
mengajar,” kata Beezus. “Sekarang, pergilah. Aku harus belajar.”
[2.62] Ramona berjalan ke ruang keluarga, di mana ibunya sedang berbaring di sofa
menonton berita malam di TV dengan volume pelan sehingga tidak akan mengganggu
suaminya yang sedang belajar di meja makan. Ramona tahu ia tidak seharusnya mengganggu
31
ketika ayahnya belajar, tapi kali ini ia merasa yakin bahwa ayahnya tidak benar-benar sedang
belajar, tapi hanya mencoret-coret diatas kertas dengan wajah khawatir. Ia menyelipkan
kepalanya di antara tulang rusuk dan lengan ayahnya.
[2.63] “Hai,” kata ayahnya, seolah-olah Ramona telah membuatnya tersadar kembali.
[2.64] “Hai,” jawab Ramona, ketika ayahnya dengan cepat membalikkan kertas coretannya,
tapi Ramona telah melihat sekilas gambar uang dan bayi. Gambar itu menunjukan bahwa ia
sedang memikirkan bayi.
[2.65] “Ayah memiliki Ramona untuk menjadi seorang gadis kecilmu,” Ramona
mengingatkan ayahnya.
[2.66] Ayahnya mengusap dagunya di atas kepala Ramona. “Itu benar, dan Ayah senang
memilikimu.”
[2.67] “Dan Ayah tidak ingin memiliki gadis kecil lagi, kan?” Ramona memastikan.
[2.68] “Oh, Ayah tidak tahu,” kata Pak Quimby. “Tapi Ayah suka gadis kecil.”
Bab III
Menjadi Baik
[3.1] Pada hari Senin, Howie tampak gelisah karena setelah turun dari bus sekolah, Ramona
langsung pulang ke rumahnya, bukan ke rumah Howie. “Yah, Ramona,” katanya. “Sampai
jumpa besok.”
[3.2] “Selamat bersenang-senang dengan pamanmu,” kata Ramona, dan berjalan menyusuri
Jalan Klickitat menuju rumah keluarga Quimby. Ia menemukan kuncinya yang tersembunyi,
masuk lewat pintu belakang, mencuci tangannya, makan apel, membuang isinya dalam
tempat sampah, mengganti pakaian sekolah dengan jeans lama dan kaos, kemudian duduk di
sofa untuk membaca. Ia merasa tumbuh dewasa dan baik-baik saja. Betapa tenangnya rumah
keluarga Quimby dibandingkan dengan rumah keluarga Kemp yang selalu menyetel opera
sabun dan Willa Jean melompat-lompat, berteriak dan bersikeras agar Ramona bermain
dengannya. Sebenarnya, menjadi baik tidak sulit sama sekali.
32
[3.3] Tidak berselang lama, Beezus akhirnya pulang. Keduanya saling menyapa dengan
sopan santun yang tidak biasa, jadi bertekadlah mereka untuk menjadi baik. Beezus
membawa apel ke kamarnya untuk mengerjakan tugas sekolahnya.
[3.4] Picky-picky merengek, minta di keluarkan dari ruang bawah.
[3.5] “Ramona, tolong keluarkan kucing itu?” Biasanya, Beezus akan berteriak, kamu tidak
mendengar Picky-picky? Keluarkan dia.
[3.6] Begitu pula Ramona, ia juga akan membalasnya dengan berteriak. Keluarkan sendiri.
Ia lebih seperti kucingmu dari pada punyaku. Bahkan, aku belum lahir ketika kita
mendapatkannya. Tapi, hari ini ia menjawab, “Iya, Beezus,” saat ia membuka pintu ruang
bawah.
[3.7] Picky-picky dengan segera menghampiri tempat makanannya untuk melihat kalau
saja ada seseorang yang memberinya kejutan dengan makanan kecil. Ramona kembali ke
bukunya. Picky-picky hanya menemukan sisa Pusspuddy, kemudian keluar dari dapur
menuju ke sofa, kemudian menggoyangkan bokongnya bersiap melompat ke samping
Ramona. Usaha yang hebat untuk usianya yang sudah tua. Ramona, yang selalu senang
menerima perhatian kucing, mengangkatnya dengan hati-hati. Ia meringkuk di sampingnya
dan mendengkur seperti mesin pendengkur yang sudah berkarat.
[3.8] Saat pulang, orang tua mereka sangat senang melihat sikap anak-anaknya. Beezus dan
Ramona mendekat dan melihat pinggang ibu mereka untuk memastikan apakah berat
badannya sudah bertambah sejak sarapan tadi pagi.
[3.9] Selasa siang masih sama seperti hari Senin. Beezus berbicara lama sekali di telefon
dengan temannya yang Ramona tidak kenal. Perbincangan itu tentang siapa yang bilang
mengenai anak laki-laki baru di sekolah, dan apa yang tercetak pada kaos laki-laki itu, dan
beberapa gadis yang mengatakan kalau ia telah melihat beberapa anak laki-laki memandang
Beezus, karena Beezus bertanya, “Apakah menurutmu ia memperhatikanku?” dan seterusnya.
Ketika perbincangan yang tidak menarik perhatian Ramona itu akhirnya selesai, Beezus pergi
ke kamar mandi dan mencuci wajahnya dengan sabun obat.
[3.10] “Anak-anak yang baik,” kata Nyonya Quimby saat pulang kerja dengan ukuran
pinggang yang masih sama. Ia terlihat lelah, dan dalam perjalanan pulang, ia membeli pizza
untuk makan malam. Karena pizza adalah makanan mewah di keluarga Quimby, ini berarti ia
tidak perlu memasak untuk makan malam.
33
[3.11] Pada hari Rabu, Ramona mulai kesal menjadi anak baik karena membosankan. Jadi,
ia senang melihat Howie berjalan mengendarai sepeda beroda satunya, menyeimbangkan
tempat duduk dan dua setangnya. Ia bertambah senang ketika Howie memarkirkan sepedanya
di jalanan rumahnya. Ramona menemuinya di depan pintu.
[3.12] “Ayo, keluarlah, Ramona,” kata Howie. “Paman Hobart membantuku belajar
mengendarai sepeda roda satu, jadi sekarang kamu bisa mengendarai sepedaku.”
[3.13] Harapan Ramona terwujud. “Hai, Beezus,” teriaknya, “Aku akan keluar dan
mengendarai sepeda Howie.”
[3.14] “Kamu seharusnya tanya dulu,” kata Beezus. “Kamu tidak bisa pergi kecuali aku
mengizinkanmu.”
[3.15] Ramona merasa kalau Beezus pamer di depan Howie. “Kenapa kamu tiba-tiba
menjadi pengatur?” tuntutnya.
[3.16] “Ibu dan Ayah memintaku untuk menjagamu dan kamu harus menurut,” jawab
Beezus.
[3.17] “Kau berbicara seperti ketika dulu kau dan Mary Jane bicara saat bermain rumah-
rumahan dan menjadikanku bayi. Nah, sekarang aku bukan bayi lagi.” Ramona tumbuh
semakin keras kepala dan berlawanan. “Ibu selalu membiarkanku keluar untuk bermain
dengan Howie.”
[3.18] “Sama saja. Kalau kamu terluka, aku yang bertanggungjawab,” kata Beezus.
[3.19] “Kamu kejam,” kata Ramona. “Sampai jumpa, muka jerawat.” Tepat sebelum ia
membanting pintu, ia takut melihat wajah Beezus, seolah-olah ia akan menangis.
[3.20] Howie berseru, “Ramona, lihatlah aku!”
[3.21] Ramona melihat Howie menaiki sepedanya dan mengendarainya ke ujung jalan dan
kembali. Tetapi ketika ia melihatnya, ia merasa bingung dan tidak nyaman. Ia sudah
membuat Beezus sedih, tapi, kenapa? Ia tidak paham. Ia telah memanggil Beezus muka Pie
berkali-kali tanpa membuatnya kesal. Apa bedanya dengan muka pizza? Ia kebetulan
kepikiran tentang pizza karena tadi malam ia baru saja memakannya dan pizza itu semacam
pie.
[3.22] “Kerja bagus, Howie,” kata Ramona ketika Howie telah kembali dari ujung jalan
untuk kedua kalinya. Tapi, bagaimana denganku? Ia berpikir dan masih mengkhawatirkan
34
Beezus. Aku tidak bisa menghabiskan sisa hidupku hanya duduk di sofa dan menjadi anak
baik.
[3.23] “Ayo, kendarai sepedaku,” kata Howie. “Coba lihat apakah kita berhasil
mengendarainya mengelilingi blok.”
[3.24] Ramona menegakkan sepeda Howie, sambil memastikan salah satu pedalnya cukup
tinggi dan yang satunya rendah supaya ia dapat memulainya dengan baik. Lalu, ia
menaikinya dan dengan goyah mengendarainya ke trotoar.
[3.25] “Hebat, Ramona,” kata Howie, duduk sendiri di sepeda beroda satunya dan mengayuh
di depan Ramona.
[3.26] Ramona terhuyung-huyung mengikutinya sambil tetap merasakan khawatir. Apa yang
akan Beezus katakan pada ibu dan ayah? Akankah ia harus kembali ke rumah Kemp?
[3.27] Seiring berjalannya waktu, Ramona sampai ke ujung dan goyahnya berkurang.
Bahkan ia ingin kembali ke ujung tanpa terguling. Ia mulai mengayuh lebih kencang.
Sekarang, ia sungguh-sungguh mengendarainya, penuh dengan kegembiraan, seolah-olah ia
sedang terbang.
[3.28] Ramona menyalip Howie. Ia berdiri di pedal dan melaju lebih kencang. Ramona
fokus pada kecepatan bukan keseimbangan, dan di tikungan berikutnya, ketika ia berbalik, ia
kehilangan kendali. Ia terjatuh tertindih sepeda. Lutut dan sikunya yang sebelah kiri terluka,
dan nafasnya tersendat.
[3.29] Howie menjatuhkan sepeda beroda satunya dan berlari mengangkat sepedanya dari
Ramona. “Kamu baik-baik saja?” tanyanya.
[3.30] Ramona berdiri pelan-pelan. “Menurutku tidak ada yang rusak,” katanya dan
mencoba untuk tidak menangis. Darah mengalir dari sikunya yang tergores dan lututnya.
Tertatih-tatih, ia menuntun sepedanya, dan Howie mendorong sepeda beroda satunya, meuju
jalanan rumahnya.
[3.31] “Kembali lagi, Howie,” kata Ramona. “Aku suka mengendarai sepedamu, bahkan
kalau aku sampai jatuh jungkir-balik.”
[3.32] “Tentu, Ramona,” Howie sepakat. “Tapi, sebaiknya kamu bersihkan semua darah itu
dulu.”
35
[3.33] Ramona lewat pintu belakang supaya ia tidak mengotori karpet ruang tamu dengan
darahnya. Ia mengetuk pintu terlebih dahulu karena pintunya dikunci. Ketika Beezus
membukakan pintu, ia mengabaikan darah adiknya yang menetes dan kembali ke kamarnya
tanpa berbicara.
[3.34] Ramona berjalan tertatih-tatih menuju kamar mandi. Mungkin ia bisa membuat
Beezus berbicara jika ia memberi tahu bahwa ia benar. Ramona telah menyakiti dirinya
sendiri ketika ia tidak menurut. Ia berkata dengan sedih, “Beezus, aku jatuh. Kemarilah dan
bantu aku.”
[3.35] “Aku tidak peduli, gadis egois yang aneh,” itu jawaban kakaknya. “Urus dirimu
sendiri. Aku tidak akan berbicara padamu lagi. Ini bukan salahku kalau wajahku semua
merah dan memiliki jerawat seperti pizza.”
[3.36] Apa yang Ramona dengar membuatnya terdiam, malu, dan marah. Ia dengan tidak
sengaja sudah menyakiti perasaan kakaknya, dan Beezus memang sengaja menyakitinya,
bahkan ia tidak peduli kalau Ramona sedang terluka. Bahkan, ia mungkin merasa senang. Si
bos tua, Beezus.
[3.37] Ramona membersihkan lutut dan sikunya, menyemprotnya dengan obat desinfektan,
membalutnya dengan plester Band-Aids, dan mengganti jeansnya dengan yang bersih serta
blus lengan panjang untuk menutupi lukanya. Kemudian, ia mengangkat Picky-picky ke sofa
dan duduk disebelahnya untuk membaca. Ia kini menjadi Ramona yang baik lagi.
[3.38] Namun, Ramona tidak benar-benar membaca. Ia marah.Tapi, bagaimanapun juga ia
tetap merasa bersalah karena ia telah menyakiti perasaan kakaknya meski ia tidak bermaksud
begitu. Mereka sering memanggil satu sama lain dengan sebutan yang berbeda. Beezus
memanggil Ramona ingusan,saat es krimnya meleleh dari contongnya dan menetes ke
dagunya. Tapi mereka tidak pernah menggunakan nama yang tidak baik. Sekarang Beezus
sungguh-sungguh memanggilnya dengan sebutan tengil. Bagaimana jika Beezus
menceritakan kepada orang tuanya bahwa ia dan Ramona sedang bertengkar? Romana akan
kembali ke keluarga Kemp.
[3.39] Ramona berniat untuk menata meja makan. Ia mendengar Beezus pergi ke kamar
mandi dan mencuci mukanya sebelum masuk ke dapur. Picky-picky turun dari sofa dan
mengikutinya, berharap Beezus akan memberinya makan. Beezus mencuci empat kentang
dan menaruhnya di oven untuk di panggang. Lalu, ia memeluk kucingnya dan membelainya.
36
“Picky-picky yang baik,” ia mengatakannya supaya Ramona dengar. Tentu saja, ini berarti
kalau Ramona tidak baik.
[3.40] Namun, ketika orang tua mereka pulang, Beezus berpura-pura kalau sedang tidak
terjadi apa-apa, dan begitu juga Ramona, kecuali kalau mereka berdua berbicara pada ibu dan
ayah mereka, tidak satu sama lain. Ramona berpikir mungkin seragam putih ibunya yang di
pakai untuk bekerja di kantor dokter sudah tampak lebih ketat di bagian pinggangnya.
Mungkin itu menyusut atau pizza semalam yang telah menggemukkannya. Atau mungkin
Beezus benar, kalau ia akan memiliki seorang bayi.
[3.41] Saat keluarganya bersiap untuk makan malam, telefon berbunyi. Karena kebetulan
Nyonya Quimby berdiri di samping telefon, ia pun mengangkatnya dan menjawab, “Oh, saya
baik-baik saja,” katanya.
[3.42] Ramona ingin menatap Beezus. Namun, mereka tidak hanya tidak saling berbicara,
tapi juga tidak saling melihat. Ia mendengarkan dengan saksama percakapan telefon ibu
mereka. Nyonya Quimby tersenyum. “Ya, ya, tentu saja. Saya pikir itu ide yang bagus.
Tidak, tidak ada salahnya mencoba, lanjutkan. Kedengarannya menyenangkan. Beritahu saya
hasilnya.”
[3.43] “Apa yang kedengarannya menyenangkan?” tanya Ramona dan Beezus bersamaan.
[3.44] “Oh – sesuatu,” kata Nyonya Quimby dengan santai. Ia mengedipkan mata pada
suaminya. “Aku tidak bisa ingat tepatnya apa.”
[3.45] “Ibu mengedipkan mata ke Ayah,” Ramona menuduh ibunya, seolah-olah kalau
mengedipkan mata itu tindakan yang jahat.
[3.46] “Ibu! Ibu bohong!” seru Beezus dengan jengkel. “Ibu juga bisa mengingatnya.”
[3.47] “Tidak baik berbicara sesuatu didepan orang, tapi tidak memberi tahu apa yang
sebenarnya dibicarakan.” Ramona sungguh ingin tahu seperti halnya Beezus.
[3.48] “Siapa yang menelpon?” tanya Pak Quimby.
[3.49] Ha! Pikir Ramona, sekarang kita menyiduknya. Ibu tidak akan berbohong pada Ayah.
[3.50] “Ibu Howie,” kata Nyonya Quimby. “Ia membutuhkan beberapa informasi.”
[3.51] “Oh,” itu saja yang Pak Quimby harus katakan.
37
[3.52] “Apakah itu tentang pesta ulang tahun?” tanya Ramona karena ibunya menyebutkan
kata menyenangkan.
[3.53] “Sudahlah, Ramona,” kata ibunya. “Makan saja makananmu.”
[3.54] “Iya, kan?” tahan Ramona.
[3.55] “Tidak, ini bukan soal pesta ulang tahun,” kata Nyonya Quimby, “dan ini bukan
urusanmu.”
[3.56] Ramona berharap kalau ibunya berbohong. Ia menginginkan kesenangan yang
melibatkan dirinya.
[3.57] Orang tua mereka tidak memperhatikan kalau anak-anak mereka tidak saling
berbicara, atau kalau orang tua mereka memperhatikan hal itu, mereka memilih untuk tidak
mengatakannya.
[3.58] Setelah makan malam, Nyonya Quimby berkata kalau ia lelah dan akan tidur, tapi
sebelum itu ia akan membaca sebentar. Kedua gadis itu saling menghindari tatapan satu sama
lain, meskipun sebenarnya terlihat jelas.
[3.59] “Aku akan mencuci piring,” kata Pak Quimby bersukarela, sedangkan anak-anaknya
membereskan meja makan. “Lalu, Ayah akan mempersiapkan rencana pembelajaran sebagai
bahan mengajar besok.” Ia mengecilkan suaranya. “Dan Ayah akan memastikan satu hal pada
kalian. Kalian jangan melakukan apapun yang mengkhawatirkan ibu kalian. Mengerti?”
[3.60] Gadis-gadis itu mengangguk, menghindari tatapan satu sama lain. Dari kegusaran
dalam suara ayah mereka, mereka tahu kalau Ayahnya mengetahui pertengkaran mereka.
Beezus pergi ke kamarnya.
[3.61] Ramona sangat ingin menyusul kakaknya untuk minta maaf. Ia tidak bermaksud
memanggilnya muka Pizza seperti yang dipikirkan Beezus. Ia juga ingin tahu apa yang
dipikirkan Beezus tentang telepon misterius dan bertanya kapan ibunya akan memiliki bayi,
jika itu memang benar. Namun, ia tidak terbiasa minta maaf, khususnya pada orang yang
suka mengatur dan memanggilnya tengil. Kalau anak menyebalkan, ia masih bisa terima, tapi
tidak untuk anak tengil.
38
B. Source Text
Ramona Forever
Bab I
The Rich Uncle
[1.1] “ Guess what?” Ramona Quimby asked one Friday evening when her Aunt Beatrice
dropped by to show off her new ski clothes and to stay for supper. Ramona’s mother, father,
and big sister Beezus, whose real name was Beatrice, paid no attention and went on eating.
Picky-picky, the cat, meowed through the basement door, asking to share the meal.
[1.2] Aunt Beatrice, who taught third grade, knew how to behave toward her third-grade
niece. “What?” she asked, laying down her fork as if she expected to be astounded by
Ramona’s news.
[1.3] Ramona took a deep breath and announced, “Howie Kemp’s rich uncle is coming to
visit.” Except for Aunt Bea, her family was not as curious as Ramona had hoped. She
plunged on anyway because she was happy for her friend. “Howie’s grandmother is really
excited, and so are Howie and Willa Jean.”And so, to be truthful, was Ramona, who disliked
having to go to the Kemps’ house after school, where Howie’s grandmother looked after her
grandchildren and Ramona while the two mothers were at work. A rich uncle, even someone
else’s rich uncle, should make those long after-school hours more interesting.
[1.4] “I didn’t know Howie had a rich uncle,” said Mrs. Quimby.
[1.5] “He’s Howie’s father’s little brother, only now he’s big,” explained Ramona.
[1.6] “Why, that must be Hobart Kemp,” said Aunt Beatrice. “He was in my class in high
school.”
[1.7] “Oh, yes. I remember.That boy with the blond curly hair who played baseball.” Mrs.
Quimby motioned to her daughters to clear away the plates. “All the girls said he was cute.”
[1.8] “That’s the one,” said Aunt Bea.“He used to chew licorice and spit on the grass to
make the principal think he was chewing tobacco like a professional baseball player, which
was what he wanted to be.”
[1.9] “Where’s this cute licorice-chewing uncle coming from, and how did he get so rich?”
asked Ramona’s father, beginning to be interested. “Playing baseball?”
39
[1.10] “He’s coming from—” Ramona frowned. “I can’t remember the name, but it sounds
like a fairy tale and has camels.” Narnia? Nevernever-land? No, those names weren’t right.
[1.11] “Saudi Arabia,”said Beezus, who also went to the Kemps’ after school. Being in
junior high school, she could take her time getting there.
[1.12] “Yes, that’s it!” Ramona wished she had remembered first.“Howie says he’s bringing
the whole family presents.” She imagined bags of gold like those in The Arabian Nights,
which Beezus had read to her. Of course, nobody carried around bags of gold today, but she
enjoyed imagining them.
[1.13] “What’s Howie’s uncle doing in Saudi Arabia?” asked Mr. Quimby. “Besides spitting
licorice in the sand?”
[1.14] “Daddy, don’t be silly,” said Ramona. “I don’t know exactly.” Now that she was the
center of attention, she wished she had more information.“Something about oil. Drills or rigs
or something. Howie understands all about it. His uncle earned a lot of money.” The
Quimbys were a family who had to worry about money.
[1.15] “Oh, that kind of rich,” said Mr. Quimby. “I thought maybe a long-lost uncle had died
and left him a castle full of servants, jewels, and rare old wines.”
[1.16] “Daddy, that’s so old-fashioned,” said Ramona. “That’s only in books.”
[1.17] The conversation drifted off, leaving Ramona behind. Her father, who would earn his
teaching credential in June, said he was inquiring around for schools that needed an art
teacher, and he also told about the problems of the men who worked in the same frozen-food
warehouse where he worked on weekends at below-freezing temperatures. Mrs. Quimby told
about two people who got into an argument over a parking space at the doctor’s office where
she worked. Aunt Bea talked about a man named Michael who had invited her to go skiing
and was the reason she had bought new ski clothes. Beezus wondered aloud if Michael would
ask Aunt Bea to marry him.Aunt Bea laughed at that, saying she had known him only two
weeks, but since this was January, there were several months of skiing left and there was no
telling what might happen.
[1.18] No more was said about Howie’s uncle that evening. Days went by. Uncle Hobart
didn’t come and didn’t come. Every evening Mr. Quimby asked, “Has Old Moneybags
arrived?” And Ramona had to say no.
40
[1.19] Finally one morning, as Ramona and Howie were waiting for the school bus, Ramona
said,“I don’t think you have a rich uncle at all. I think you made him up.”
[1.20] Howie said he did too have a rich uncle. Even little Willa Jean, when Ramona went to
the Kemps’ after school, talked about Uncle Hobart and the presents he was bringing.
[1.21] Ramona informed Howie and Willa Jean rather crossly that her mother said it wasn’t
nice to talk about other people’s money. They paid no attention—after all, he was their very
own uncle, not Ramona’s—and went right on talking about Uncle Hobart this and Uncle
Hobart that. Uncle Hobart had landed in New York. He had actually telephoned, live and in
person. Uncle Hobart was driving across the country. Uncle Hobart was delayed by a storm
in the Rockies. Ramona wished she had never heard of Uncle Hobart.
[1.22] Then, one day after school, Ramona and Howie saw a muddy van parked on the
Kemps’ driveway.
[1.23] “It’s Uncle Hobart!” Howie shouted, and began to run.
[1.24] Ramona took her time. Somehow she had expected Uncle Hobart to arrive in a long
black limousine, not a muddy van. She followed Howie into the house, where the famous
uncle turned out to be a mediumyoung man who had not shaved for several days and who
was wearing old jeans and a faded T-shirt. He was holding Willa Jean on his lap. The warm,
sweet smell of apple pie filled the air.
[1.25] “Down you go, Doll,” said Uncle Hobart, lifting Willa Jean to the floor and grabbing
Howie in a bear hug. “How’s my favorite nephew?” he asked, and held Howie off to look at
him while Mrs. Kemp hovered and Willa Jean embraced her Uncle Hobart’s knee.
[1.26] Ramona was embarrassed. She felt she was in the way because she was not related.
She sat down on a chair, opened a book, but did not read. She studied Uncle Hobart, who
didn’t look rich to her. He looked like a plain man—a big disappointment.
[1.27] Willa Jean let go of her uncle’s knee.“See what Uncle Hobart brought us,” she said,
and pointed to a pair of objects that looked like two small sawhorses, each holding a red
leather cushion. Willa Jean sat astride one. “Giddyup, you old camel,” she said and informed
Ramona,“This is my camel saddle.”
[1.28] “Hey, a camel saddle!” said Howie when he saw his present. He imitated Willa Jean.
After a few more giddyups, there was nothing more to do with a camel saddle except sit on it.
41
[1.29] Pooh, who wants a boring old camel saddle, Ramona wanted to say, at the same time
wishing she had a saddle to sit on these winter days when she liked to read by the furnace
outlet.
[1.30] Finally Uncle Hobart noticed Ramona. “Well, who’s this young lady?” he asked.
“Howie, you didn’t tell me you had a girlfriend.”
[1.31] Both Ramona and Howie turned red and somehow felt ashamed.
[1.32] “Aw, that’s just old Ramona,” Howie muttered.
[1.33] To Ramona’s horror, Uncle Hobart began to strum an imaginary guitar and sing:
“Ramona, I hear the mission bells above. Ramona, they’re ringing out our song of love. I
press you, caress you, And bless the day you taught me to care.”
[1.34] Ramona knew right then that she did not like Uncle Hobart and never would. She had
heard that song before. When Grandpa Day lived in Portland, he used to sing it to tease her,
too. “I’m not Howie’s girlfriend,” she said in her most grown-up manner. “I have to stay here
until my mother is through work. It is”—could she get the words out right?—“strictly a
business arrangement.”
[1.35] Uncle Hobart found this very funny, which made Ramona dislike him even more.
[1.36] “Cut it out, Uncle Hobart,” said Howie, a remark much appreciated by Ramona, who
pretended to read her book while inside she churned with anger. She was glad she didn’t have
an Uncle Hobart. She was glad she didn’t have any uncles at all, just Aunt Beatrice, who
never embarrassed children and who always came when the family needed her.
[1.37] “Did you bring us any more presents?” asked Willa Jean.
[1.38] “Willa Jean, that isn’t nice,” said Mrs. Kemp, smiling because she was so happy to
have her youngest son home at last.
[1.39] “Willa Jean, how did you guess?” asked Uncle Hobart. “Come on out to the van, and
I’ll show you.”
[1.40] “Me, too?” Howie quickly forgot his annoyance.
[1.41] “Sure.” As he went out the door, Uncle Hobart said,“It’s great to be back in a country
full of green grass and trees.”
[1.42] Ramona heard Howie ask, “What do camels eat if there isn’t any grass?”
42
[1.43] When they returned, Ramona lost her struggle to be interested in her book. Uncle
Hobart was carrying a small accordion.
[1.44] “Grandma, look!” Howie was wheeling what appeared to be part of a bicycle. “It’s a
real unicycle!”
[1.45] “Is it broken?” asked Willa Jean.“It has only one wheel.”
[1.46] “Hobart, whatever were you thinking of ?” Mrs. Kemp frowned at the unicycle.
[1.47] “I was thinking of the unicycle you wouldn’t let me have when I was Howie’s age,”
said Uncle Hobart. “Now, Mom, don’t you worry about a thing. I’ll help him. He’s not going
to break any bones.” He set the accordion on the floor by Willa Jean. “And this is for you,”
he said.
[1.48] Willa Jean eyed the accordion.“What does it do?” she asked.
[1.49] “You can play music on it,” answered her uncle.“It’s a Viennese accordion. I bought
it from one of the men I worked with and even learned to play it a little.”
[1.50] “Isn’t that lovely, Willa Jean?” said Mrs. Kemp.“Your very own musical instrument.
We’ll put it away until you’re old enough to learn to play it.”
[1.51] “No!” Willa Jean put on her stubborn look. “I want to play it now!”
[1.52] Uncle Hobart took the accordion and began to play and sing:
“Ramona, I hear the mission bells above, Ramona, they’re ringing out our song of love.”
[1.53] Ramona stared at her book as she thought mean, dark thoughts about Uncle Hobart.
He stopped playing and said, “What’s the matter, Ramona? Don’t you like my music?”
[1.54] “No.” Ramona looked the uncle in the eye. “You’re teasing. I don’t like grown-ups
who tease.”
[1.55] “Why, Ramona!” Mrs. Kemp was most disapproving. “That’s no way to talk to
Howie’s uncle.”
[1.56] “Now, Mom, don’t get excited,”said Uncle Hobart. “Ramona has a point. I was
teasing, but I’ll reform. Okay, Ramona?”
[1.57] “Okay,” agreed Ramona, suspecting he might still be teasing.
[1.58] “Uncle Hobart, Uncle Hobart, let me play it,” begged Willa Jean.
43
[1.59] The uncle placed Willa Jean’s hands through the straps at each end of the accordion.
“You squeeze in and pull out while you press the little buttons,” he explained.
[1.60] Before he could give any more instructions, Howie grabbed his uncle by the hand and
dragged him outdoors. Mrs. Kemp, sure that bones were about to be broken, followed.
Ramona watched through the window. Uncle Hobart hopped on the unicycle and, waving to
his audience, pedaled to the corner and back.“See, nothing to it,” he said.“Once you know
how.”
[1.61] “Hobart, where on earth did you learn to ride that thing?” his mother called out from
the front steps.
[1.62] “In college,” answered her son.“Come on, Howie, it’s your turn.” Holding the
unicycle upright with one hand, he helped Howie mount the seat over the single wheel. “Now
pedal,” he directed. Howie pedaled; the unicycle tipped forward, setting Howie on the
sidewalk.
[1.63] Indoors, Willa Jean struggled with the accordion, too heavy for her, and made it give
out a loud groan, as if it were in pain.
[1.64] “No, not that way,” Ramona heard Uncle Hobart say. “It’s like riding a bicycle, only
instead of balancing sideways, you have to balance back and forth at the same time.”
[1.65] With a flushed and determined face, Howie mounted the unicycle again. If he learns
to ride it, maybe he’ll let me ride his bicycle, thought Ramona, who longed for a bicycle,
even a secondhand, three-speed bicycle. Howie tipped over backward into his uncle’s arms.
The accordion squawked. Ramona felt rather lonely, left out and in the way.
[1.66] “Hobart, do be careful,” shouted Mrs. Kemp above the squawk and screech of Willa
Jean’s playing.
[1.67] Ramona could see that learning to ride a unicycle was going to take time, so she
turned her attention to Willa Jean and the accordion.
[1.68] Willa Jean set her gift on the floor and sat down on her camel saddle with a
scowl.“It’s too big and it won’t play music.”
[1.69] “Let me try.” Ramona was sure she could make music come out of the accordion. It
looked so easy. She slipped her hands through the straps. The only song she could think of
was, unfortunately, “Ramona.” She pumped and pushed the buttons, only to produce the cry
44
of a suffering accordion. She tried pushing different buttons while she pushed the bellows in
and out. Hee-haw, hee-haw. This was not the music Ramona had in mind. “Maybe your uncle
can show you how when he has more time,” she told Willa Jean as she set the accordion
down carefully on Howie’s camel saddle.
[1.70] From outside, Mrs. Kemp’s warnings continued. “Hobart! Howie! Be careful!”
[1.71] Ramona and Willa Jean stood by the window to watch Howie, protected by his uncle,
actually ride a few feet before he pitched forward onto the sidewalk.“I did it!” he shouted.
[1.72] He’s going to learn to ride it, thought Ramona, and then I’ll get to ride his bicycle.
[1.73] Willa Jean returned to the accordion as if it might have learned to play while she let it
rest, but no, it went right on shrieking and groaning.“I know how I’ll make it play,” she said.
[1.74] Ramona turned from the window in time to see Willa Jean set her accordion on one
end on the floor. Holding it down with one foot through the strap, she used both hands to
stretch it up as high as she could pull it. Then, as Ramona understood what she was about to
do and tried to grab her, Willa Jean quickly took her foot out of the strap, turned, sat on the
upended accordion, and lifted both feet from the floor. As she sank down, the accordion
uttered one long screech, as if it were dying in agony.
[1.75] “Willa Jean!” cried Ramona, horrified and delighted by the dreadful piercing noise
that left her ears ringing. Willa Jean jumped up beaming. The accordion, Ramona could see,
would never rise again. Its bellows had split, silencing it forever. “You broke it,” Ramona
said, knowing she might have done the same thing at Willa Jean’s age.
[1.76] “I don’t care,”said Willa Jean.“I made a big noise, and now I don’t want it anymore.”
[1.77] Mrs. Kemp burst in to see what had happened. “You naughty girls!” she cried when
she saw the remains of Uncle Hobart’s present.
[1.78] “But I didn’t do it,” protested Ramona. “It’s not my fault.”
[1.79] “An expensive musical instrument ruined,” said Mrs. Kemp. “You’re a big girl,
Ramona. You should know better than let Willa Jean break it.” She turned to her
granddaughter. “Aren’t you ashamed of yourself ?
[1.80] “No,”said Willa Jean.“It’s a dumb old thing that wouldn’t play.”
45
[1.81] “Willa Jean, go to your room,” ordered Mrs. Kemp, who usually felt that anything
Willa Jean did or said was cute, sweet, or adorable.“I’m ashamed of you, spoiling your nice
uncle’s homecoming.”
[1.82] Scowling,Willa Jean did as she was told.
[1.83] Mrs. Kemp turned to Ramona. “As for you, young lady, you sit on that chair until
your mother comes for you.”
[1.84] Ramona sat, and Ramona seethed, angry at the unfairness of all that had happened.
Why should she have to look after Willa Jean when her mother paid Mrs. Kemp to look after
Ramona? And Uncle Hobart was just plain stupid to give a little girl something she couldn’t
use until she was older, but then, grown-ups were often stupid about presents. Ramona knew.
She had been given books “to grow into,” and by the time she had grown into them, they had
lain around so long they no longer looked interesting. But an accordion—growing up to an
accordion would take forever.
[1.85] Outside, other children had come to watch Howie learn to ride his unicycle. Ramona
could hear shouts and laughing, and once in a while, a cheer. It isn’t fair, Ramona told
herself, even though grown-ups were always telling her life was not fair. It wasn’t fair that
life wasn’t fair.
[1.86] Ramona watched Mrs. Kemp lovingly polish her new brass tray and coffee pot from
Saudi Arabia. Ping-ping-ping went the timer on the kitchen stove. Howie burst in crying, one
knee of his jeans bloody. Uncle Hobart followed with the unicycle. The afternoon was not
fair, but neither was it boring.
[1.87] “Oh, my goodness,” cried Mrs. Kemp.“I knew this would happen. I just knew he
would get hurt on that contraption.”
[1.88] Ramona could hear Willa Jean singing from her room:
“This old man, he is dumb. Knick-a-knack paddywhack, Give a dog a phone, This old man
comes rolling home.”
[1.89] Ramona smiled.Willa Jean never got the words to songs right.
[1.90] Ping-ping-ping insisted the timer.“Hobart, turn off the oven and take out the pie while
I attend to Howie,” directed harassed Mrs. Kemp.Willa Jean stalked into the living room,
46
picked up her camel saddle, and stalked out again. In spite of her bitterness, Ramona found
the whole scene most entertaining to watch, better than TV because it was live.
[1.91] When Howie limped back to the living room with one leg of his jeans rolled up and a
bandage on his knee, he sat on the couch feeling sorry for himself. Ramona felt sorry for him,
too.
[1.92] “M-m-m.” Uncle Hobart inhaled.“Smell Mom’s apple pie. Just what I dreamed of
every night when I was overseas.” He gave his mother a smacking kiss.
[1.93] “You’re not fooling me.” Mrs. Kemp was delighted. “You can’t make me believe you
dreamed of my apple pie every night. I know you better than that.”
[1.94] Uncle Hobart noticed Ramona imprisoned on a chair. “What’s the matter with
Howie’s girlfriend?” he asked.
[1.95] Of course, Ramona did not answer a man who did not play fair. He had promised to
reform and not tease.
[1.96] “Hobart, what do you think of a big girl who sits and watches while a little girl breaks
her accordion?” Mrs. Kemp, Ramona understood, did not want an answer. She wanted to
shame Ramona.
[1.97] Ramona was suddenly struck by a new and disquieting thought. Mrs. Kemp did not
like her. Until this minute she had thought all adults were supposed to like all children. She
understood by now that misunderstandings were to be expected—she had had several with
teachers—and often grown-ups and children did not agree, but things somehow worked out.
For a grown-up to actually dislike a child and try to shame her, she was sure had to be wrong,
very, very wrong. She longed for Beezus to come, so she could feel someone was on her side,
but Beezus found more and more excuses to delay coming to the Kemps’ after school.
[1.98] Uncle Hobart apparently thought he was expected to answer his mother’s question.
“What do I think of Ramona? Since she’s Howie’s girlfriend, I think she’s a great kid. Don’t
you, Howie?”
[1.99] “Oh, shut up, Uncle Hobart.” Howie scowled at the carpet.
[1.100] Good for you, Howie, thought Ramona. You’re on my side.
[1.101] “Howie!” cried Mrs. Kemp.“That’s no way to talk to your uncle.”
47
[1.102] “I don’t care,” said Howie. “My knee hurts.”
[1.103] “Really, I don’t know what got into you children this afternoon.” Mrs. Kemp was
thoroughly provoked.
[1.104] Ramona could have told her in one word: grown-ups. Instead, she stared at her book
and thought, I am never going to come back here again. Never, never, never. She did not care
what anyone said. She did not care what happened. She was not going to be looked after by
someone who did not like her.
[1.105] “Poor Mom,” said Uncle Hobart. “How about a piece of your apple pie.”
[1.106] Poor us. Ramona included Howie and Willa Jean in her pity as she wished that
someday, just once, she too could sit on an accordion. She knew she never would, even if she
had the chance. She had grown past Willa Jean’s kind of behavior, which had been fun while
it lasted. Ramona smiled as she recalled the happy afternoon she had spent, when she was
Willa Jean’s age, boring holes in the garage wall with her father’s brace and bit—until she
was caught.
Bab II
Ramona’s Problem
[2.1] At dinner the evening after the accordion incident, the members of the Quimby family
were silent and thoughtful, as if they all had serious problems on their minds.They really
were thinking about their problems, but they looked thoughtful because they were trying to
avoid the bones in the fish they were having for supper. Eating fish with bones without
looking thoughtful is impossible. Picky-picky, meowing for his turn, wove himself around
their legs.
[2.2] Ramona, who did not care for fish and was willing to let Picky-picky have her share,
wished her mother would say, “Ramona eats like a bird,” as if Ramona were unusually
delicate and sensitive. Some mothers were like that, but not Mrs. Quimby, who would only
say cheerfully, “Eat it anyway,” if Ramona complained that she did not like fish.
[2.3] Since she could not get away with eating like a bird, Ramona poked her fork through
her fish to remove every single bone before taking the first bite, and while she pushed, she
worried. How was she going to inform her family that she was never going to stay with Mrs.
48
Kemp again? Never, and then what? If she did not stay at the Kemps’ after school, her
mother might not be able to work in the doctor’s office, her father could not go to college,
and the whole family would fall over like dominoes pushed by Ramona.
[2.4] Mr. Quimby laid a fishbone on the edge of his plate. “Has Howie’s rich uncle, Old
Moneybags, turned up yet?” he said to Ramona. To the cat he said, “Beat it, you furry
nuisance.”
[2.5] “Yes,” said Ramona, “but he’s just a plain man with whiskers and jeans. He doesn’t
look rich at all.”
[2.6] Mr. Quimby said, “These days, you never can tell by clothes.”
[2.7] “Is he nice?” asked Mrs. Quimby.
[2.8] “No,” said Ramona. “He’s the kind of grown-up who teases children and thinks he’s
funny.”
[2.9] “You know the type,” said Beezus.“When I got there, he said, ‘Who’s this lovely little
lady?’ And I’m not lovely. I have three pimples, and I look terrible.” Beezus worried about
her face lately, scrubbing it with medicated soap twice a day and refusing to eat chocolate.
[2.10] “I’m never going back there after school,” Ramona burst out. “I don’t care what
anybody says. I won’t go there again! I’ll come home and sit on the steps and freeze, but I
will not let that awful Mrs. Kemp look after me again.” Tears of anger spilled over her
untasted fish.
[2.11] The family was silent. When no one spoke, Ramona flared again. “Well, I won’t, and
you can’t make me. So there! Mrs. Kemp hates me.”
[2.12] There was a time when Mr. Quimby would have said something such as, “Pull
yourself together, Ramona, and eat your dinner.” Instead, now that he was studying to be a
teacher, he said calmly and quietly, “Tell us about it, Ramona.”
[2.13] This made Ramona feel worse. She did not want her father to be calm and quiet, as if
she were sick in bed. She wanted him to be upset and excited, too. Her mother, also quiet,
handed her a Kleenex. Ramona mopped her eyes, clutched the Kleenex in a ball, and began.
She told about the uncle’s presents, the song he sang, Howie’s bloody knee, and how Willa
Jean broke the accordion. Her parents laughed at that.“That ought to make the neighbors
happy,” said Mr. Quimby.“Now they’re spared the racket.”
49
[2.14] Ramona managed a shaky laugh, too. Now that she was safely in her own home, she
could see the funny side to Uncle Hobart’s visit—except her part.
[2.15] “That must have been an interesting noise,” remarked Mrs. Quimby.
[2.16] “A wonderful noise,” agreed Ramona. “A really terrible noise that hurt my ears—
Picky-picky, you’re tickling—but Mrs. Kemp blamed me for not watching Willa Jean, and
that isn’t fair. And today I figured out something. Mrs. Kemp doesn’t like me. She’s never
nice and is always blaming me for something I didn’t do. I don’t care what you do to me. I
am not going back.”
[2.17] “Did you ever stop to think, Ramona,” said Mrs. Quimby, “that perhaps Mrs. Kemp
would rather not be a sitter for you or her grandchildren?”
[2.18] No, Ramona had not thought of that.
[2.19] “Women her age were brought up to keep house and take care of children,” explained
Mrs. Quimby. “That’s all they really know how to do. But now maybe she’d rather be doing
something else.” She looked thoughtful, not fishbone thoughtful, but really thoughtful.
[2.20] “She could like me a little bit.” Ramona now felt sulky instead of angry.
[2.21] Beezus spoke up. “Ramona is right. Mrs. Kemp doesn’t like either of us.That’s why I
try to go to Pamela’s house after school, or to the library.”
[2.22] “Ramona, what do you think you should do?” asked Mr. Quimby.
[2.23] Ramona did not want the responsibility of thinking what she should do. She wanted
help from a grown-up. Sometimes she thought learning to be a teacher had changed her
father.“Why can’t I stay home and watch myself ?” she asked.“Lots of kids watch themselves
when nobody is home.”
[2.24] “And those are the kids who get into trouble—Picky-picky, take your claws out of my
leg!—You’re my daughter,” said Mr. Quimby, “and I don’t like the idea of you staying
alone.”
[2.25] “Other kids don’t watch themselves, they watch TV,” said Beezus as she cleared the
table.
50
[2.26] “I wouldn’t watch TV,” was Ramona’s reckless promise. She whisked her own plate
to the kitchen and dumped her fish on Picky-picky’s dish. “I would sit on a chair and read a
book. Cross my heart and hope to die and stew and fry.”
[2.27] “I wouldn’t go that far,” said her father, sounding more the way Ramona remembered
him before he went back to college.
[2.28] “I could watch her.” Beezus rose from the table to serve canned pears while Ramona
followed with a plate of oatmeal cookies. “Lots of girls in junior high baby-sit.”
[2.29] “No dessert for me,” whispered Mrs. Quimby.
[2.30] “I’m not a baby.” Ramona wondered why Beezus was willing to give up going to
Pamela’s house. Pamela had everything—her own TV set, her own telephone. Pamela was
popular. All the junior high girls wanted to be like Pamela.
[2.31] Ramona thought fast. Beezus would act big. Beezus would be bossy. She and Beezus
would quarrel with no one to stop them. Beezus might tattle. Sometimes she did, and
sometimes she didn’t. Of course, Ramona tattled, too, but somehow she felt that was
different.
[2.32] On the other hand, there was Mrs. Kemp. As soon as her son left, she would go back
to knitting and disliking Ramona.And there was Howie, her best friend, to think about. On
sunny days, and even on damp days, he was off riding his bicycle with the boys in the
neighborhood, leaving her stuck with Willa Jean. “Would Beezus get paid?” Ramona
demanded.
[2.33] Silence. “Picky-picky, get down,” said Mrs. Quimby. The cat, who had gobbled up
Ramona’s fish, wanted more.
[2.34] “Well—” said Beezus, “I guess I could sit for nothing. After all, I don’t like going to
the Kemps’ myself. Mrs. Kemp never makes me feel welcome, and their house always smells
of old soup.”
[2.35] “I’m sure Mrs. Kemp would like to be with her son as much as possible while he is
here,” said Mrs. Quimby. “I could suggest she take a week off. That way, you could try
staying home without hurting her feelings, and we could see how it works out.”
[2.36] “She’ll be glad to get rid of me.” The raw, hurt feeling inside Ramona was beginning
to heal now that her family was trying to help.
51
[2.37] “You girls will have to come straight home from school,” said Mrs. Quimby, “and
promise to behave yourselves. No fighting, and never, never, open the door to strangers.”
[2.38] The sisters promised. “Mother, will you phone Mrs. Kemp now?” Ramona was
anxious to have the matter settled before Mrs. Kemp telephoned first to say Ramona was a
bad influence on Willa Jean.
[2.39] Howie’s grandmother, as Mrs. Quimby had predicted, was delighted to have more
time to spend with her son.“Whee!” cheered Ramona. She was free of Mrs. Kemp for at least
a week.
[2.40] When the meal was over, Beezus went to her room to do her homework. Ramona
followed and closed the door behind her.“How come you are willing to stay with me instead
of going to Pamela’s or Mary Jane’s after school?” She could not help feeling suspicious, so
unexpected was Beezus’s behavior.
[2.41] “Mary Jane is always practicing the piano, and I’m not speaking to Pamela,”said
Beezus.
[2.42] “Why not?” Ramona often yelled at people, but never refused to speak. Nothing could
happen if you didn’t speak, and she liked things to happen.
[2.43] Beezus explained.“Pamela is always bragging that her father has a real job, and she’s
always asking when my father is going to stop fooling around and really go to work. So I
don’t go to her house anymore, and I don’t speak to her.”
[2.44] “Pooh to old Pamela.” Ramona chewed a hangnail as painful as her thoughts. “She
doesn’t have any right to say things like that about Daddy. I won’t speak to her either.”
[2.45] “And I heard something Aunt Bea said,” continued Beezus.“She said schools are
laying off teachers. How do we know Daddy will get a job?”
[2.46] Ramona, who had imagined every school would want a man as nice as her father, now
had a new worry. “You don’t think Daddy would go to Gaudy Arabia, do you? Even if it
would be warmer than that awful frozenfood warehouse where he works?”
[2.47] “Saudi Arabia,” corrected Beezus. “No, I don’t. He doesn’t know anything about oil
except it costs a lot, and do you know what I think?” Beezus did not wait for Ramona to
answer. “I think Mother won’t be working much longer, because she’s going to have a baby.”
52
[2.48] Ramona sat down on the bed with a thump. A damp, dribbly baby, another Quimby.
“Why would Mother do a thing like that when she already has us?”
[2.49] “Don’t ask me,” said Beezus, “but I’m pretty sure she is.”
[2.50] “Why?” asked Ramona, hoping her sister was wrong.
[2.51] “Well, you remember how Aunt Bea is always asking Mother how she is feeling, as if
she had a special reason for asking?”
[2.52] Looking back, Ramona realized Beezus was right.
[2.53] “And Mother doesn’t eat dessert anymore,” continued Beezus,“so she won’t gain too
much weight.”
[2.54] “Maybe she just doesn’t want to get fat.” Ramona was doubtful about this. Her
mother had always been slender, never worrying about her weight like most mothers.
[2.55] “And twice, back around Thanksgiving, Mother threw up after breakfast.” Beezus
added another reason.
[2.56] “That’s nothing,” scoffed Ramona. “I’ve thrown up lots of times, and mince pie
always makes me want to urp.”
[2.57] “But ladies who are going to have babies sometimes throw up in the morning,”
explained Beezus.
[2.58] “They do?” This was news to Ramona. Beezus might be right. She was interested in
such things.“Why don’t we go ask Mother?”
[2.59] “When she wants us to know, she will tell us. And of course, I might be wrong....”
Doubt crept into Beezus’s voice before she said,“Oh, I hope I’m right. I love babies. I’d love
to help take care of one of our own. I just know it would be darling.”
[2.60] Ramona sat on the bed thinking while Beezus opened her books.A little brother or
sister? She did not like the idea, not one bit. If she had a little brother or sister, grownups
would say in their knowing way, as if children could not understand, Somebody’s nose is out
of joint. Ramona had heard them say it many times about children who had new babies in the
family.This was their way of talking about children behind their backs in front of them.
[2.61] “But if it’s true, I sure hope Daddy finds a teaching job fast,” said Beezus. “Now go
away. I have to study.”
53
[2.62] Ramona wandered into the living room, where her mother was lying on the couch
watching the evening news on TV with the sound turned low so it would not disturb her
husband, who was studying at the dining room table. Ramona knew she was not supposed to
interrupt when he was studying, but this time she decided he wasn’t really working, just
doodling on a piece of scratch paper with a worried look on his face. She slipped her head up
between his ribs and arm.
[2.63] “Hi,” said her father, as if Ramona had brought his thoughts back to the dining room.
[2.64] “Hi,” answered Ramona as her father quickly turned over his page of doodles, but not
before she had a glimpse of dollar signs and babies, doodles that must mean he was thinking
about a baby.
[2.65] “You have me to be your little girl,” Ramona reminded her father.
[2.66] Her father rubbed his chin against the top of Ramona’s head.“That’s right, and I’m
mighty glad I do.”
[2.67] “Then you wouldn’t want another little girl, would you?” Ramona had to find out.
[2.68] “Oh, I don’t know,” said Mr. Quimby. “I like little girls.”
Chapter III
Being Good
[3.1] On Monday, Howie looked troubled when Ramona hopped off the school bus and
turned toward her house instead of his. “Well—so long, Ramona,” he said. “See you
tomorrow.”
[3.2] “Have fun with your uncle,”said Ramona, and walked down Klickitat Street to the
Quimby house, where she found the hidden key, let herself in the back door, washed her
hands, ate an apple, put the core in the garbage, changed from school clothes into old jeans
and a T-shirt, and sat down on the couch to read. She felt grown up and very, very good. How
peaceful the Quimby house was compared to the Kemp house, where the television set was
always tuned to soap operas and Willa Jean hopped around, yelling and insisting that Ramona
play with her. Being good wasn’t going to be hard after all.
54
[3.3] Beezus came home a short time later. The sisters greeted one another with unusual
courtesy, so determined were they to be good. Beezus took an apple into her room, where she
settled down to do her homework.
[3.4] Picky-picky meowed to be let out of the basement.
[3.5] “Ramona, will you please let the cat out?” Ordinarily, Beezus would have shouted,
Can’t you hear Picky-picky? Let him out.
[3.6] Another time, Ramona would have shouted back, Let him out yourself. He’s more
your cat than mine. I was not even born when we got him.Today she answered,“Yes,
Beezus,” as she opened the basement door.
[3.7] Picky-picky immediately went to his dish to see if someone had surprised him with a
choice tidbit. Ramona returned to her book. Picky-picky, finding only leftover Pusspuddy,
strolled out of the kitchen and went to the couch, where he waggled his rear end as if he were
about to jump up beside Ramona. The effort was too great for his old age. Ramona, who was
always pleased to receive attention from the cat, lifted him gently. He curled up beside her
and purred as if his purring machinery had grown rusty and was wearing out.
[3.8] Of course, the girls’ parents, when they came home, were delighted to see what
wellbehaved daughters they had. The girls looked closely at their mother’s waistline to see if
she had gained weight since breakfast.
[3.9] Tuesday afternoon was much the same as Monday. Beezus talked a long time on the
telephone to a friend Ramona did not know. The conversation was about who said what to a
new boy at school, and what was printed on someone’s T-shirt, and how some girl said she
had seen some boy looking at Beezus, because Beezus said, “Do you think he looked at me,
really?” and on and on. When the conversation, uninteresting to Ramona, finally ended,
Beezus went into the bathroom and scrubbed her face with medicated soap.
[3.10] “What good girls we have,” said Mrs. Quimby when she returned from work with her
waistline no larger than it had been the day before. However, she did look tired, and on the
way home, had bought a pizza for dinner. Since pizzas were an extravagance in the Quimby
household, this meant she did not feel like cooking dinner.
[3.11] By Wednesday Ramona began to dread being good because being good was boring,
so she was happy to see Howie coming down the street, wheeling his bicycle with his
55
unicycle balanced across the seat and handlebars. She was even happier when he laid both on
her driveway. Ramona met him at the door.
[3.12] “Come on out, Ramona,” said Howie. “Uncle Hobart helped me learn to ride my
unicycle, so now you can ride my bicycle.”
[3.13] Ramona’s wish had come true. “Hey, Beezus,”she shouted,“I’m going out and ride
Howie’s bike.”
[3.14] “You’re supposed to ask first,”said Beezus. “You can’t go out unless I say so.”
[3.15] Ramona felt that Beezus was showing off in front of Howie.“How come you’re so
bossy all of a sudden?” she demanded.
[3.16] “Mom and Dad left me in charge, and you have to mind,” answered Beezus.
[3.17] “You talk the way you and Mary Jane used to talk when you played house and made
me be the baby. Well, I’m not a baby now.” Ramona grew more determined and contrary.
“Mom always lets me go out and play with Howie.”
[3.18] “Just the same, if you get hurt, I’m responsible,” said Beezus.
[3.19] “You’re just being mean,” said Ramona. “So long, Pizzaface.” Just before she
slammed the door, she was horrified to see Beezus’s face crumple, as if she were about to
burst into tears.
[3.20] Howie cried out,“Ramona, look at me!”
[3.21] Ramona watched Howie mount his unicycle and ride it to the corner and back, but as
she watched, she felt puzzled and uncomfortable. She had made Beezus unhappy, but why?
She did not understand. She had called Beezus Pieface many times without upsetting
her.What was so different about Pizzaface? She happened to think of it because they had
eaten pizza the night before, and pizza was a sort of pie.
[3.22] “Good work, Howie,” said Ramona when he had ridden to the corner and back a
second time. But what about me? She thought, still worrying about Beezus. I can’t spend the
rest of my life sitting on a couch being good.
[3.23] “Come on, ride my bike,” said Howie. “Let’s see if we can make it around the block.”
[3.24] Ramona raised Howie’s bicycle, made sure one pedal was high and the other low so
she would have a good start, mounted, and rode wobbling down the sidewalk.
56
[3.25] “Atta girl, Ramona,” said Howie, seating himself on his unicycle and pedaling ahead
of her.
[3.26] Ramona wobbled along after him, and as she wobbled, she worried.What was Beezus
going to say to their mother and father? Would she have to go back to the Kemps’?
[3.27] By the time Ramona reached the corner, she was less wobbly. She even managed to
turn the corner without tipping over. She began to pedal faster. Now she was really riding,
filled with joy, as if she were flying.
[3.28] Ramona passed Howie. She stood up on the pedals to go faster. Ramona’s mind was
on speed, not balance, and at the next corner, as she turned, she lost control. Down she went,
with the bicycle on top of her. Her left knee and elbow hurt; her breath was knocked out of
her.
[3.29] Howie dropped his unicycle and came running to lift his bicycle from Ramona. “You
okay?” he asked.
[3.30] Ramona rose stiffly to her feet. “I don’t think anything’s broken,” she said, struggling
not to cry. Blood was running down her scraped elbow and soaking the knee of her jeans.
Limping, she wheeled the bicycle, and Howie wheeled his unicycle, as far as her driveway.
[3.31] “Come back again, Howie,” said Ramona. “I love to ride your bicycle, even if I did
take a spill.”
[3.32] “Sure, Ramona,” agreed Howie. “You better go mop up all that blood.”
[3.33] When Ramona went to the back door so she wouldn’t bleed on the living room carpet,
she had to knock because the door was locked.When Beezus opened it, she ignored her
sister’s dripping blood and returned to her room without speaking.
[3.34] Ramona limped to the bathroom. Maybe she could make Beezus speak if she let her
know she had been right, that Ramona had hurt herself when she disobeyed. She said in her
most pitiful voice, “Beezus, I had a bad fall. Come and help me.”
[3.35] “I don’t care, you hateful little creep,” was her sister’s answer.“Serves you right. I’m
not speaking to you anymore. It’s not my fault my face is all red and blotchy like a pizza.”
[3.36] What Ramona heard left her speechless, ashamed, and angry. She had hurt her sister’s
feelings accidentally; Beezus had hurt hers on purpose, and she didn’t even care that Ramona
was dripping blood. She was probably glad. Bossy old Beezus.
57
[3.37] Ramona washed her own knee and elbow, sprayed them with disinfectant, plastered
them with Band-Aids, and changed into clean jeans and a long-sleeved blouse to hide her
wounds. She then lifted Picky-picky to the couch, sat down beside him to read and be good
Ramona again.
[3.38] Ramona, however, found she could not read, she felt so terrible, even though she was
angry, about hurting her sister’s feelings in a way she had not intended. The girls often called
one another names—Beezus called Ramona Dribblepuss when her ice cream melted from a
cone and trickled down her chin—but they never used really unkind names. Now Beezus
called her a hateful little creep and meant it. And what if Beezus told their mother and father
they had quarreled? Then it would be back to the Kemps’ for Ramona.
[3.39] Good girl that she was, Ramona decided to set the table. She heard Beezus go into the
bathroom and wash her face before coming into the kitchen. Picky-picky managed to get
down from the couch and follow her, in case she decided to feed him. Beezus scrubbed four
potatoes and put them in the oven to bake. Then she picked up the cat, hugged and petted
him.“Nice Picky-picky,” she said so Ramona could hear. This, of course, meant that Ramona
was not nice.
[3.40] However, when their parents came home, Beezus acted as if nothing had happened,
and so did Ramona—except they both talked to their mother and father but not to one
another. Ramona thought maybe the white uniform her mother wore to work in the doctor’s
office looked tighter at the waist. Perhaps it had shrunk, or last night’s pizza had been
fattening, or maybe Beezus was right—she was going to have a baby.
[3.41] As the family was about to sit down to dinner, the telephone rang, and since Mrs.
Quimby happened to be standing near it, she answered. “Oh, I’m fine,” she said.
[3.42] Ramona wanted to look at Beezus. However, they were not only not speaking, they
were not looking. She listened intently to their mother’s side of the telephone conversation.
Mrs. Quimby was smiling.“Yes . . . yes, of course. I think that’s a great idea . . . no, it doesn’t
hurt to try, so go ahead . . . it sounds like fun. Let me know how it turns out.”
[3.43] “What sounds like fun?” demanded Ramona and Beezus at the same time.
[3.44] “Oh—something,” said Mrs. Quimby airily, and winked at her husband. “I can’t
remember exactly what.”
58
[3.45] “You winked at Daddy,” Ramona accused her mother, as if winking were somehow
wicked.
[3.46] “Mom! You’re fibbing!” cried Beezus in exasperation. “You can too remember.”
[3.47] “It isn’t nice to talk about things in front of people and not tell them what you are
talking about.” Ramona suffered from curiosity as much as Beezus.
[3.48] “Who called?” asked Mr. Quimby.
[3.49] Ha! thought Ramona, now we’ve got her. She won’t fib to Dad.
[3.50] “Howie’s mother,” said Mrs. Quimby. “She needed some information.”
[3.51] “Oh,” was all the girls’ father had to say.
[3.52] “Is it about a birthday party?” asked Ramona, because her mother had mentioned fun.
[3.53] “Never mind, Ramona,” said her mother. “Just eat your dinner.”
[3.54] “Well, is it?” persisted Ramona.
[3.55] “No, it isn’t a birthday party,” said Mrs. Quimby, “and it doesn’t concern you.”
[3.56] Ramona hoped her mother was still fibbing. She wanted fun to concern herself.
[3.57] The parents did not notice that the girls were not speaking—or if they did, they chose
not to mention the matter.
[3.58] After dinner, Mrs. Quimby said she was a little tired and thought she would go to bed
and read awhile.The girls avoided looking at one another, even though the remark was
significant.
[3.59] “I’ll do the dishes,” volunteered Mr. Quimby as the girls cleared the table.“Then I’ll
work on my lesson plan for tomorrow’s practice teaching.” He lowered his voice. “And I
want to make one thing clear to you girls.You are not to do anything to worry your mother.
Do you understand?”
[3.60] The girls nodded, avoiding one another’s eyes. From the exasperation in their father’s
voice, they knew he understood they had quarreled. Beezus went off to her room.
[3.61] Ramona yearned to follow her sister, to say she was sorry, that she had not meant
Pizzaface the way Beezus thought she meant it, to find out what Beezus thought of the
mysterious telephone call, to ask when she thought her mother was going to have a baby—if
59
she was. However, Ramona was not used to saying she was sorry, especially to someone who
was bossy and called her a hateful little creep. Little creep she could overlook, but not hateful
little creep.
60
Chapter
III
ANNOTATION
This chapter contains an explanation of addressing terms which are problematic in
their translation from the source text of Ramona Forever. These addressing terms will be
explained based on each clasiffication of form of addressing term that has been discussed in
chapter I about Introduction.
According to Braun (1988:7-12) there are four forms of addressing term, pronoun of
address, verb form of address, noun of address, and bound and free form of address. From
those forms, there is only one which used by the translator in this thesis, i.e. noun of address.
Braun (1988:9-11) also classifies noun of address into name, kinship term, general form, title,
abstract, occupational term, relationship, endearment term, and nominal form. Not all of
those classifications of noun of address are used in this annotation, but there are only five of
them, they are kinship term, general form, relationship, endearment term, and nominal form.
Newmark (1988: 81-91) states that there are some translation procedures that can be applied
in translation. But, from those procedures, there are only eight procedures which applied in
this annotated translation, they are cultural equivalent, functional equivalent, synonymy,
through-translation, transposition, modulation, paraphrase, and couplets.
A. Kinship Term
Braun (1998:9) states that kinship terms are related to blood relationship and
affines. It means that kinship term is a term in which the speaker has a close
relationship with the audience, for example blood relations, marriage, and adoption.
There is also a close relationship through nature and character called affinity. Usually
affinity-related is people and things that have a close relationship. In this thesis, the
translation procedures which used to translate the addressing term of kinship term is
paraphrase.Newmark (1988:90) explains that paraphrase is “an amplification or
explanation of the meaning of a segment of the text. It is used in thetext when it is
poorly written, or has important implications and omissions.” Table 3.1 shows how
the translator translated addressing term “Her third-grade niece” become Keponakan
perempuannya yang duduk di kelas tiga sekolah dasar ituby using this paraphrase
procedure.
61
Table 3.1
Her third-grade niece :: Keponakan perempuannya yang duduk di kelas tiga
sekolah dasar itu
Chapt.
Par. Source Text Target Text
1.2
Aunt Beatrice, who taught third
grade, knew how to behave
toward her third-grade niece.
“What?” she asked, laying down
her fork as if she expected to be
astounded by Ramona’s news.
Tante Beatrice, yang mengajar
kelas tiga sekolah dasar, tahu
bagaimana berperilaku terhadap
keponakan perempuannya yang
duduk di kelas tiga sekolah dasar
itu. “Apa?” tanyanya sambil
meletakkan garpu, seolah-olah
dia terkejut dengan berita dari
Ramona.
The ‘third-grade niece’ is an addressing term to address Ramona. The
translator uses paraphrase as a procedure to solve this problem. The words ‘third
grade’ here means third-grade in Elementary School. It can be seen by knowing
Ramona’s elder sister, Beezus. Beezus is in Junior High School (1.11). Logically,
if Beezus is in Junior High School, it is impossible for Ramona if she is a third-
grade of Junior High School. She must be at lower grade than Beezus.
Based on the existing definition of paraphrase that this procedure is used when
in the source text there is an omission word. In this regard, the translator uses this
procedure, since there is an omission word in 'third-grade', i.e. Elementary School.
Therefore, the translator wants to add the omission word to make it more clear and
understand that 'third-grade' does not mean 'third-grade' in Junior High School or
Senior High School but Elementary School. So, the translator translated ‘third-
grade niece’ become keponakan perempuannya yang duduk di kelas tiga sekolah
dasar itu. There is only one data found in the kinship term category that uses
paraphrase procedure.
B. General form
Braun (1988:9) states that general form is a term which does not need to be
regarded as particular titles and are in common use. This characterization is vague
enough, but a more detailed description of this group of forms whould involve
62
language-spesific properties. In one language, there may be several contrasting
variants of this type, combinable with each other or excluding each other, while in
other languages there is only one. It means that, in this general form, one term or
word can be used in variant languages or has more than one meanings. There are five
translation procedures to solve this kind of form of address in this translation project,
they aresynonymy, through-translation, transposition, modulation, and couplets.
1. Synonymy
Newmark (1988:84) states that this procedure is used for a source language
word where there is no clear one-to-one equivalent, and the word is not important
in the text, in particular for adjectives or adverbs of quality. So, there is a
similarity of the meaning between the source language and target language,
although the words when translated is not same. Table 3.2shows how the
translator translated addressing term ‘you hateful little creep’ become gadis egois
yang aneh.
Table 3.2
you hateful little creep :: gadis egois yang aneh
Chapt.
Par. Source Text Target Text
3.35
“I don’t care, you hateful little
creep,” was her sister’s
answer.“Serves you right. I’m
not speaking to you anymore.
It’s not my fault my face is all
red and blotchy like a pizza.”
“Aku tidak peduli, gadis egois
yang aneh,” itu jawaban
kakaknya. “Tangani dirimu
sendiri. Aku tidak akan berbicara
padamu lagi. Ini bukan salahku
kalau wajahku semua merah dan
memiliki jerawat seperti pizza.”
The word ‘you hateful little creep’ is an addressing term used to address
Ramona. To translate this addressing term, the translator uses synonymy
procedure. Based on the definition of synonymy that there is no clear one-to-one
equivalent. The translator translated ‘you hateful little creep’ become gadis egois
yang aneh. The translator tries to find a similar word in the target language to
translate ‘you hateful littel creep’. Based on Urban Dictionary, the word 'hateful'
means a word is often used to refer to racists, sexists, etc. But, really just means
people shallow, selfish, spiteful, unfirgiving, and who generally have their head
63
up their ass. The similarity of the word 'hateful' in the target language based on the
definition is egois. Furthermore, the word 'little' in target language means kecil.
But, based on the context, the word 'little' means gadis used to describe Ramona
as a little girl. Then, the word 'creep' is used usually as an ordinary personality or
overall behavior that is strange or weird. Based on that definition, the translator
translated the word 'creep' becomes aneh.Therefore, ‘you hateful little creep’ is
translated into Indonesian as the target language as gadis egois yang aneh.
Table 3.3 shows how the translator translated addressing term ‘Pizzaface’
become muka jerawat by using this procedure.
Table 3.3
Pizzaface :: muka jerawat
Chapt.
Par. Source Text Target Text
3.19
“You’re just being mean,” said
Ramona. “So long, Pizzaface.”
Just before she slammed the
door, she was horrified to see
Beezus’s face crumple, as if she
were about to burst into tears.
“Kamu kejam,” kata Ramona.
“Sampai jumpa, muka jerawat.”
Tepat sebelum ia membanting
pintu, ia takut melihat wajah
Beezus, seolah-olah ia akan
menangis.
The ‘Pizzaface’ is an addressing term to address Beezus. The word ‘Pizzaface’
is from the word ‘Pizza’ and ‘face’. The translator uses synonymy procedure to
translate this addressing term by using a word which has a similar meaning. So,
synonymy procedure is for translating the word ‘Pizzaface’ become muka jerawat.
Based on Cambridge Dictionary, the word ‘Pizzaface’ means a person whose face
has a lot of spots and pimples on it. The word ‘pimples’ in the target language
means jerawat. If the word ‘Pizzaface’ is translated literally it will become muka
or wajah pizza. But, it refers to Beezus which has written in this story and has so
many acnes. So, based on the context, there is a similar meaning between
‘Pizzaface’ and muka jerawat, which actually refers to Beezus. Besides that, it is
similar because of the definition of ‘Pizzaface’ itself.
2. Through translation
Newmark (1988:84) states that through-translation in contiguous cultures
sometimes fill in useful gaps. Through-translation is a procedure which is
64
translating the text literally. It is the literal translation of common collocations,
names of organizations and components of compounds. It can also be called
calque or loan translation. Table 3.4shows how the translator translated addressing
term ‘you old camel’ become unta tua by using this procedure.
Table 3.4
you old camel :: unta tua
Chapt.
Par. Source Text Target Text
1.27
Willa Jean let go of her uncle’s
knee.“See what Uncle Hobart
brought us,” she said, and
pointed to a pair of objects that
looked like two small sawhorses,
each holding a red leather
cushion. Willa Jean sat astride
one. “Giddyup, you old camel,”
she said and informed
Ramona,“This is my camel
saddle.”
Willa Jean melepaskan
pelukannya. “Lihat apa yang
Paman Hobart bawa,” katanya,
dan menunjuk sepasang benda
yang terlihat seperti dua kuda-
kuda kecil, masing-masing
memiliki bantal kulit merah.
Willa Jean menunggangi salah
satunya “Giddyup, unta tua,”
katanya dan memberitahu
Ramona, “Ini pelana untaku.”
The word ‘you old camel’ refers to a present from Uncle Hobart which looks
like a small sawhorse which holding a red leather cushion. In translating the word
'you old camel', the translator uses through-translation procedure. Based on the
definition of through-translation procedure that word from the source text is
translated by using the authenticity of the word or in other words literally
translated.
In this regard, the translator translates 'you old camel' literally into an old
camel. In Cambridge Dictionary (English-Indonesia) the word 'old' means old and
the word 'camel' means camel. This translator is used because it corresponds to the
context of the story in which 'old camel' refers to a gift from Uncle Hobart. In
addition, this translation is also very neutral and does not deviate from the
message source text itself.
65
3. Transposition
Newmark (1988:86) states that transposition is a translation procedure
involving a change in the grammar from source language to target language.
There are four types of this translation procedure. First, the change from singular
to plural. Second, requirement when an source language grammatical structure
does not exist in the target language. Third, the one where literal translation is
grammatically possible but may not accord with natural usage in the target
language. The last, the replacement of a virtual lexical gap by a grammatical
structure. Table 3.5 shows how the translator translated addressing term ‘Old
Moneybags’ become si Tua Kaya by using this procedure.
Table 3.5
Old Moneybags :: si Tua Kaya
Chapt.
Par. Source Text Target Text
1.18
No more was said about
Howie’s uncle that evening.
Days went by. Uncle Hobart
didn’t come and didn’t come.
Every evening Mr. Quimby
asked, “Has Old Moneybags
arrived?” And Ramona had to
say no.
Tidak ada lagi yang berbicara
tentang paman Howie malam itu.
Hari-hari telah berlalu. Paman
Hobart belum juga datang. Setiap
malam pak Quimby bertanya,
“Sudahkah si Tua Kaya datang?”
Dan Ramona berkata belum.
Based on Cambridge Dictionary, ‘Moneybags’ refers to a rich person. The
word ‘Moneybags’ is an addressing term to address Howie’s uncle, Uncle Hobart.
It can be known if Uncle Hobart is a rich person in Ramona’s conversation with
her family. Ramona told that Uncle Hobart is rich from his job which related to
oil, drills or rigs.
To translate ‘Old Moneybags’ become si Tua Kaya, the translator uses
transposition procedure which focused on the third type i.e literal translation is
grammatically possible but may not accord with natural usage in the target
language, because if 'Old Moneybags' is translated literally it will be Tas-tas uang
Tua. However, in this context, the word 'Old Moneybags' does not mean that,but
Uncle Hobart. In addition, Tas-tas uang Tua is not neutral in the target language
66
or in other words the translation does not match the message of the source text.
Then, to provide more information that 'Old Moneybags' refers to Uncle Hobart,
the translator adds the word si before the word Tua, where the word si in the target
language refers to a person.
4. Modulation
Newmark (1988:88) states that it occurs when the translator reproduces the
message of the original text in the target language text in conformity with the
current norms of the target language, since the source language and the target
language may appear dissimilar in terms of perspective. It means that the specific
word is changed to be general word. Table 3.6shows how the translator translated
addressing term ‘cute licorice-chewing uncle’ become pamanby using this
procedure.
Table 3.6
cute licorice-chewing uncle :: paman
Chapt.
Par. Source Text Target Text
1.9
“Where’s this cute licorice-
chewing uncle coming from, and
how did he get so rich?” asked
Ramona’s father, beginning to
be interested. “Playing
baseball?”
“Dari mana paman ini berasal,
dan bagaimana dia bisa kaya?”
tanya ayah Ramona mulai
tertarik. “Bermain baseball?”
The word 'cute licorice-chewing uncle' refers to Uncle Hobart. The translator
used modulation procedure to translate that word. Based on the definition of
modulation procedure that the specific word in the source text is translated into a
common word in the target text. Therefore, the translator translated the word 'cute
licorice-chewing uncle' into a more general word become paman. This procedure
is also used to prevent the occurrence of repetition of words, because the word
'cute licorice-chewing' has been discussed in the previous sentence (1.7 and 1.8).
From the explanation above, it can be concluded that some general form of
addressing forms can be translated using synonymy, through-translation,
transposition, and modulation.
67
C. Relationship
Braun (1988:10) states that the relationship expressed in the term, though,
need not correspond to the actual relationship. Sometimes such terms are common
even among strangers. It is different with kinship term. Kinship term is also about
relationship, but it is closer and around the family. Then, relationship is a relation
between people but it is not close and outside the family. To translate this addressing
term, there is only one procedure, that is functional equivalent.
According to Newmark (1988:83) this common procedure, applied to cultural
words, requires the use of a culture-free word, sometimes with a new specific term; it
therefore neutralises or generalises the source language word. It means that this shows
that word has a function to show something, depends on the main content and
contexts but they still have the same meaning. Table 3.7shows how the translator
translated addressing term ‘young lady’ become nakby using this procedure.
Table 3.7
young lady :: nak
Chapt.
Par. Source Text Target Text
1.83
Mrs. Kemp turned to Ramona.
“As for you, young lady, you sit
on that chair until your mother
comes for you.”
Nyonya Kemp berpaling ke
Ramona.“Untukmu, nak.
Duduklah di kursi sampai ibumu
datang menjemputmu.”
Based on this context, according to Cambridge Dictionary, the word ‘lady’ is
a polite or old-fashioned way of reffering to or talking to a woman. The ‘young
lady’ refers to Ramona. Based on the definition of functional equivalent procedure
that the word has a function to show something, depends on the main content and
contexts but they still have the same meaning. The translator uses functional
equivalent, because the translator wants to find a functional word in the target
language to describe ‘young lady’, although the word is not same but has same
meaning. Then, the translator translated ‘young lady’ become nak. The word nak
is the abbreviation ofanak. Based on this context, anak means a child especially
for a girl which refers to Ramona. The word nak here has a function to describe
‘young lady’, because Ramona is a little girl and to address a little girl in the
target language can use the word nak.
68
From the explanation above, it can be concluded that relationship form of
addressing forms can be translated by using functional equivalent.
D. Endearment term
Braun (1988:10) states that this addressing term is for addressing small
children or person to whom the speaker feels close. It means that there is a close
relationship between the speaker and person who is addressed. Usually, endearment
term is in family environment. There are three translation procedures which used to
translate this addressing term, such as cultural equivalent, synonymy, and
transposition.
1. Cultural equivalent
Newmark (1988:82) says that this procedure is an approximate translation
where a source language cultural word is translated by a target language cultural
word. It means that culture of the source language is adjusted to the culture of the
target language, although the word is limited and not accurate but still has the
same meaning. Table 3.8shows how the translator translated addressing term
‘Doll’ become gadis cantik by using this procedure.
Table 3.8
Doll :: gadis cantik
Chapt.
Par. Source Text Target Text
1.25
“Down you go, Doll,” said
Uncle Hobart, lifting Willa Jean
to the floor and grabbing Howie
in a bear hug. “How’s my
favorite nephew?” he asked, and
held Howie off to look at him
while Mrs. Kemp hovered and
Willa Jean embraced her Uncle
Hobart’s knee.
“Turunlah, gadis cantik,” kata
Paman Hobart, seraya
menurunkan Willa Jean ke lantai
dan berganti mendekap
Howie.“Bagaimana kabarnya
keponakan kesayangan Paman?”
tanyanya, memeluk erat Howie
dan memandangnya. Sedangkan,
Nyonya Kemp berdiri di
sampingnya dan Willa Jean
memeluk erat lutut Paman
Hobart.
69
The word ‘Doll’ is an addressing term used by Uncle Hobart to address Willa
Jean. In theUrban Dictionary, the definition which deal with the word ‘Doll’ in
this context means a term of endearment used to talk about or to a pretty girl.In
translating this addressing term, the translator uses cultural equivalent procedure
which means that cultural equivalent is a procedure which the source text is
translated using the culture of the target language. In translating the word 'Doll',
the translator wants to use an appropriate cultural equivalent. In accordance with
the meaning and context, the word 'Doll' itself refers to a pretty girl. The word
'pretty girl' is from the word 'pretty' which means cantik and 'girl' which means
gadis. So, the translator translates the word 'Doll' by matching the culture in the
target language become gadis cantik. It is not neutral and worth if the word 'Doll'
is translated become boneka, because the definition of boneka itself does not refer
to Ramona or humans but children’s toys.
2. Synonymy
Newmark (1988:84) states that this procedure is used for a source language
word where there is no clear one-to-one equivalent, and the word is not important
in the text, in particular for adjectives or adverbs of quality. So, there is a
similarity of the meaning between the source language and target language,
although the words when translated is not same. Table 3.9shows how the
translator translated addressing term ‘lovely little lady’ become gadis cantikand
table 3.10shows how the translator translated addressing term ‘Atta girl’ become
hebat by using this procedure.
Table 3.9
lovely little lady :: gadis cantik
Chapt.
Par. Source Text Target Text
2.9
“You know the type,” said
Beezus.“When I got there, he
said, ‘Who’s this lovely little
lady?’ And I’m not lovely. I
have three pimples, and I look
terrible.” Beezus worried about
her face lately, scrubbing it with
medicated soap twice a day and
“Rupanya kamu tahu tipenya,”
kata Beezus. “Ketika aku di sana,
ia berkata, ‘Siapa gadis
cantikini?’ Dan aku tahu, aku
tidak cantik. Aku punya tiga
jerawat, terlihat buruk sekali.”
Akhir-akhir ini, Beezus khawatir
dengan wajahnya hingga ia harus
70
refusing to eat chocolate. mencucinya dengan sabun obat
dua kali sehari dan mengurangi
makan coklat.
The ‘lovely little lady’ refers to Ramona. To translate the ‘lovely little lady’,
the translator uses synonymy procedure. Based on the definition of synonymy
which means there is no clear one-to-one equivalent. It means that the source
language and target language has a similarity of meaning. In this thesis, the
translator translated the ‘lovely little lady’ become gadis cantik. Based on
Cambridge Dictionary, the word ‘lovely’ which deals with the context means
beautiful. The ‘beautiful’ in the target language means cantik. Beside that, the
word ‘little lady’ means gadis, the ‘little’ means kecil and ‘lady’ means
perempuan. Actually, the word ‘lady’ used for a woman not girl, but in the source
text, this has been added the word 'little'which can describe the meaning of the
word gadis.
Table 3.10
Atta girl :: hebat
Chapt.
Par. Source Text Target Text
3.25
“Atta girl, Ramona,” said
Howie, seating himself on his
unicycle and pedaling ahead of
her.
“Hebat, Ramona,” kata Howie,
duduk sendiri di sepeda beroda
satunya dan mengayuh di depan
Ramona.
The word ‘atta girl’ here, refers to Ramona which is addressed by Howie.
Based on Marriam Webster Dictionary¸ the word ‘atta girl’ is used to express
encouragement, approval, or admiration to a woman or girl. Other definition is
taken from Urban Dictionary which means an expression of congratulation or
praise directed at a female. The translator uses synonymy to translate this
addressing term. Based on the definition of synonymy which means there is no
clear one-to-one equivalent. It means that the source language and target language
has a similarity of meaning. The translator translated the word ‘atta girl’ become
hebat. The word hebat itself is used to praise someone both women and men who
successfully perform or do something well.So, there is a similarity meaning of the
71
word ‘atta girl’ and hebat, which means it is used to praise someone who has done
something well.
3. Transposition
Newmark (1988:86) states that transposition is a translation procedure
involving a change in the grammar from source language to target language.
There are four types of this translation procedure. First, the change from singular
to plural. Second, requirement when an source language grammatical structure
does not exist in the target language. Third, the one where literal translation is
grammatically possible but may not accord with natural usage in the target
language. The last, the replacement of a virtual lexical gap by a grammatical
structure. Table 3.11 shows how the translator translated addressing term ‘You
girls’ become kalian by using this procedure.
Table 3.11
You girls :: kalian
Chapt.
Par. Source Text Target Text
2.37
“You girls will have to come
straight home from school,” said
Mrs. Quimby, “and promise to
behave yourselves. No fighting,
and never, never, open the door
to strangers.”
“Sepulang sekolah kalian harus
langsung pulang ke rumah,” kata
Nyonya Quimby, “dan berjanjilah
menjaga tingkah laku kalian.
Jangan bertengkar dan jangan
pernah membukakan pintu untuk
orang asing.”
The ‘You girls’ refers to Ramona and Beezus which is addressed by Mrs.
Quimby. The translator uses transposition to translate this addressing term. From
those four types of transposition, the translator chooses the third one which means
literal translation is grammatically possible but may not accord with natural usage
in the target language. It is not neutral if the word ‘You girls’ is translated literally
become kalian para gadis. So, the translator translated the word ‘You girls’
become kalian. The word kalian in the target language means someone more than
one. There is a grammatical change between the word ‘You girls’ and kalian i.e
the word 'You girls' consists of two words whereas the word kalian consists of one
word, but both have the same meaning.
72
Based on the data above about endearment expressions, it can be concluded
that there are four addressing terms which are translated using three translation
procedures, cultural equivalent, synonymy, dan transposition.
E. Nominal form
Braun (1988:10) states that some forms of address define addressees as father,
brother, wife, or daughter of someone else by expressing the addressee’s relation to
another person. It means that the speaker addresses someone else without using her or
his name, but relationship that someone else have with the addressee. There is only
one addressing term which existed in this form. This form of addressing term is
translated by using transposition procedure.
Newmark (1988:86) states that transposition is a translation procedure
involving a change in the grammar from source language to target language. There are
four types of this translation procedure. First, the change from singular to plural.
Second, requirement when an source language grammatical structure does not exist in
the target language. Third, the one where literal translation is grammatically possible
but may not accord with natural usage in the target language. The last, the
replacement of a virtual lexical gap by a grammatical structure. Table 3.12 shows how
the translator translated addressing term ‘the girls’ parents’ become orang tua mereka
by using this procedure.
Table 3.12
the girls’ parents :: orang tua mereka
Chapt.
Par. Source Text Target Text
3.8
Of course, the girls’ parents,
when they came home, were
delighted to see what
wellbehaved daughters they had.
The girls looked closely at their
mother’s waistline to see if she
had gained weight since
breakfast.
Saat pulang, orang tua mereka
sangat senang melihat sikap
anak-anaknya. Beezus dan
Ramona mendekat dan melihat
pinggang ibu mereka untuk
memastikan apakah berat
badannya sudah bertambah sejak
sarapan tadi pagi.
The ‘the girls’ parents’ mengacu pada Mr. dan Mrs. Quimby. The translator
uses a transposition procedure that focused on the third type to translate the word.
73
Based on the definition of a third type transposition procedure which means
thatliteral translation is grammatically possible but may not accord with natural
usage in the target language. The translator translated the word ‘the girls’ parents’
become orang tua mereka. The word ‘the girls’ refers to Ramona and Beezus and
the word ‘parents’ refers to Mr. and Mrs. Quimby. So, the word ‘the girls’
parents’ means orang tua Ramona and Beezus. But, the translator translated the
word ‘the girls’ become mereka because the translator wants to prevent repetition
of words which has been mentioned in the preceding paragraphs (3.1-3.7). Beside
that, the word ‘the girls’ has a function as a substitute for Ramona and Beezus.
So, there is a grammatical change between ‘the girls’ parents’ and orang tua
mereka, but both of them have same meaning which refers to Mr. and Mrs.
Quimby.
From the explanation above, it can be concluded that nominal form of
addressing forms can be translated using one procedure that is transposition.
74
Chapter
IV
CONCLUSION AND SUGGESTION
A. Conclusion
Thus, from the results above, it can be concluded that Ramona Forever's book
has many addressing terms that can be analyzed. It is known that addressing terms
have a variety of forms, including pronouns of address, verb forms of address, nouns
of address, and bound and free forms of address. From those four forms, there is only
one form of addressing terms used in this thesis, namely nouns of address. Nouns of
address itself has been divided into names, kinships, general forms, titles, abstracts,
occupational terms, relationship expressions, endearment expressions, and nominal
forms. From these forms, there are five of them used in this thesis, such as kinships,
general forms, relationship expressions, endearment expressions, and nominal forms.
In accordance with the data already created, the analysing is divided according
to the form of addressing terms. The first form is kinship. From the existing data,
there is only one data that can be used and translated by using paraphrase procedure.
The second form is the general forms. The data can be found in accordance with this
form there are five data. In translating this form of addressing term, the translatoris
using four procedures, such as synonymy, through-translation, transposition, and
modulation. The third form is relationship expressions. According to the study, there
is only one annotation for this type of addressing term which is translated using
functional equivalent procedure. The fourth form is endearment expression. Based on
the above study, there are four addressing terms translated using three procedures,
such as cultural equivalent, synonymy, and transposition. The last form is nominal
form. For this type of addressing terms, there is only one addressing terms to be found
translated using a single procedure namely transposition.
B. Suggestion
In this section, the writer wants to give suggestionsto all other students who
want to write a thesis of annotated translation types. In this thesis, the translator only
translates three chapters out of ten existing chapters. From here,the writer would like
to suggest to other students to translate more than three chapters so that they would
find more addressing terms or problem for better annotation.
75
Furthermore, this thesis only analyzes the addressing term as the subject
matter. In addition, the writer uses only one form of addressing term of the four
existing forms. The writer's suggestion for other students is that, it may be possible to
add other forms that needs to be annotated, such as idiom, cultural term, etc.
76
REFERENCES
Baker, M. In Other Words. A Coursebook on Translation. New York: Routledge, 2011.
Braun, F. Terms of Address: Problems of Patterns and Usage in Various Languages and
Cultures. Berlin: Mouton de Gruyter, 1988.
Cambridge Dictionary.Web. 12 Mei 2018. <http://dictionary.cambridge.org>.
Cleary, Beverly.Ramona Forever. United States: Scholastic Inc, 1984.
Cleary, Beverly. Interview by Barbara Lalicki. Beverly Cleary Author Interview. Beverly
Cleary Author Interview, 2011. Web. 6 Okt. 2011.
Febriyanto, Rian. “Address Terms, Translation Strategies, And Meaning Equivalence in
Doyle’s The Adventures of Sherlock Holmes and Dianasari’s Petualangan Sherlock Holmes.”
Quill 5.2 (2016): 29-33. Web.
Kamus Besar Bahasa Indonesia. Web. 7 Juni 2018. <https://kbbi.web.id>
Larson, M. L. Meaning Based Traslation: A Guide to Cross-Language. Lenham:University
Press of America, 1984.
Macmillan Dictionary. Web. 27 Juni 2018.<https://www.macmillandictionary.com/>.
Merriam Webster Dictionary.Web. 12 Mei 2018. <https://www.merriam-webster.com/>.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Hongkong: Pearson Education Limited, 1988.
The Free Dictionary. Web. 27 Juni 2018. <https://www.thefreedictionary.com/>.
Urban Dictionary. Web. 27 Juni 2018. < https://www.urbandictionary.com/>.
Williams, J. dan Chesterman, A. The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in
Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.
_______. “Biography.” Beverly Cleary Biography. A&E Television Networks., 6 Apr. 2016.
Web. 3 Agust. 2018.
77
Website :
http://slangterms.tumblr.com/post/34413712923/dribble-puss
https://kuncitts.com/jawaban-tts/orang-yang-menyebalkan
https://www.babla.co.id/bahasa-inggris-bahasa-indonesia/doll
https://
www.google.com/search?q=kleenex&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKE
wj0qpLDvLXcAhVMIIgKHe-xCZEQ_AUICigB&biw=1366&bih=662
78
GLOSSARY
A bear hug A tight, strong, loving, breath taking embrace, that makes one
feel safe.
Atta girl An expression of congratulation or praise directed at a female.
Doll A term of endearment used to talk about/to a pretty girl.
Eats like a bird To not eat very much.
Kleenex A brand of tissue.
Moneybags A rich person.
Pizzaface A person whose face has a lot of spots and pimples on it.
Pusspuddy A brand of cat’s food.
79
ACKNOWLEDGEMENT
Firstly, I want to deliver thanks to Jesus Christ for His bless and kindness.Because of
His grace I can complete this thesis entitled “An Annotated Translation of Addressing Terms
in Beverly Cleary's Ramona Forever” which is one of the requirements that must be met in
obtaining a Bachelor of Literature. In order to complete this thesis, I get various support,
guidance, and information from lecturers, parents, and friends. Therefore, I would like to say
thank you to:
1. Ms. Esriaty Sega Kendenan, M. Hum, my supervisor, who has taken the time to lead
and guide me in doing this final project.
2. Mr. Wahyu Seno Aji, M. Hum, my examinerand academic advisor for the corrections
and suggestions for my translation, so that the results are even better.
3. My father, mother and brother who have always supported and encouraged me to
remain diligent and able to finish this thesis.
4. My boarding house friends, especially Mbak Ida, for the advice and motivation given
to me.
5. All of my friends of English Literature Program, who always support me.
My hope is this thesis can be useful for the development of translation studies for the
community, especially the students of English Literature.
Salatiga, 24 Juli 2018
Writer