an excerpt from book 10 of the florentine codex 1540 – 1580 traducido por: angela mayorga beatrice...

29
An Excerpt from Book 10 of the Florentine Codex 1540 – 1580 Traducido por: Angela Mayorga Beatrice Viramontes

Upload: dimas-medero

Post on 02-Apr-2015

129 views

Category:

Documents


11 download

TRANSCRIPT

Page 1: An Excerpt from Book 10 of the Florentine Codex 1540 – 1580 Traducido por: Angela Mayorga Beatrice Viramontes

An Excerpt from Book 10 of the Florentine

Codex1540 – 1580 Traducido por:

Angela MayorgaBeatrice Viramontes

Page 2: An Excerpt from Book 10 of the Florentine Codex 1540 – 1580 Traducido por: Angela Mayorga Beatrice Viramontes

Párrafo 1

Page 3: An Excerpt from Book 10 of the Florentine Codex 1540 – 1580 Traducido por: Angela Mayorga Beatrice Viramontes

In teuchichimeca, in quitoznequi, Particle – Teochichimeca, - particle – (-)-qui-(i)to(a) – z - nequi

sub-obj-decir-futuro-querer,desear

vel nelli chichimeca, huel – algo honesto/verdadero – chichimeca

Particle meaning very, greatly, an intensifier – sub.

anoço molhui chichimeca, Particle meaning perhaps – intensifier – chichimeca

in ioan intoca çacachichimeca, Particle – ihuan – in-toca(itl) – çacachichimeca,

- Meaning and / in addition – su nombre -

in quitoznequi, çacatla, quauhtla in nemi:Particle – (-)-qui-(i)to(a)-z-nequi, - relational words – particle – vivir

- sub-obj-decir-futuro-querer,desear – bosque,campo -

Page 4: An Excerpt from Book 10 of the Florentine Codex 1540 – 1580 Traducido por: Angela Mayorga Beatrice Viramontes

ca iehoantin in veca nemiParticle – ye-huan-tin – particle – hueca – vivir

Clause intro – ya-con-abs.plu – esto – distante – vivir

in quauhtla, in çacatla, Particle – relational word, - particle – relational word

- Bosque - - campo, area sin gente o desarollo

in ixtlaoacan in texcalla nemi: Particle – ixtlahuacan – particle – relational word – vivir

Sus. Tierra plana sin gente - - lugar con piedras, rocas – vivir

inique in acan vel inchan, Inic – particle – neg.particle – huel – in-chan

Relational word - - nowhere – particle – pos-sustantivo

How,because,that,since - - nowhere – very,greatly – su casa

Page 5: An Excerpt from Book 10 of the Florentine Codex 1540 – 1580 Traducido por: Angela Mayorga Beatrice Viramontes

Çan quiztinemi, çan otlatocatinemi,Particle – quiça-ti-nemi, - particle – o-tla-toca-ti-nemi,

Only,just – emergir, revelar-ligatura-vivir - - indef.obj-seguir-ligatura-vivir

çan panotinemi, ça ça ie vi in ie vi, Particle – pano-ti-nemi, - particle – particle – ye – hui – in – ye – hui

Only,just – cruzar sobre una superficie - - - ya – aceptar/acompañar - - ya – aceptar/acompañar

in canin inpan iooatiuh: Particle – interrogative – relational word – (i)youa-tiuh- - where (needs the inpan relational word) – in,on,for – pos.-night-pos.

Vncan quitemoa in oztotol, Oncan – (-)qui-temoa – particle – sustantivo

Particle:there – sub-obj-buscar – particle – cueva/cavidad

in texcalli, vncan cochi. Particle – relational word – oncan – dormir

Particle – peñasco(crag) – there – dormir

Page 6: An Excerpt from Book 10 of the Florentine Codex 1540 – 1580 Traducido por: Angela Mayorga Beatrice Viramontes

Párrafo 1 TraducidoLos Teochichimeca, que quiere decir lo Chichimeca

verdadero, o alomejor asi Chichimeca, que tambien tiene el nombre çacachichimeca, que quiere decir que en el bosque y campo libre viven.

Ya con vivir en la distancia, el bosque y campo libre sin gente, vivir en lo vacio y sin desarollo, por esto en ningun lugar tienen un hogar y casa.

Solo emergen y siguen por alli, cruzando y viajando por la tierra, por donde ya puedan ser aceptados.

Cuando les cae la noche, alli donde esten, buscan cueva o peñasco para alli dormir.

Page 7: An Excerpt from Book 10 of the Florentine Codex 1540 – 1580 Traducido por: Angela Mayorga Beatrice Viramontes

Párrafo 2

Page 8: An Excerpt from Book 10 of the Florentine Codex 1540 – 1580 Traducido por: Angela Mayorga Beatrice Viramontes

Iz catqui in iiolizmatiliz inique y, chi-Chimeca, ca tlatecque, ca cenca velquiximati in tecpatl, in itztli, in iiacacquiquetza, quitlalia in acatl, in mitoamitl: auh ioan cenca vel quiximati in tez-catl, ca mochintin quititlani in tezcatl,mochipa intzintempan quimana: auh iniquac canapa vi, in vtlatoca, ca ce in teia-cana can motecpana, ca cenpanti, vmpavnmotztivi in tezcac in intzintempan ma-mantiuh: ioan quixima, quichiqui in xi-vitl, in teuxi[vi]tl in incozqui, in incuecue-ioch in ipipilol:

Here are the arts of these Chichimeca.They are cutters of stone, for they are very well acquainted with flint and obsidian; they set and place it at the tip of a reed, called an arrow. And they are also very well acquainted with mirrors, for they all use mirrors. They always put them on their lower backs, and when they go somewhere, as they go along, only one leads the way, and they go in order, in single file; they go along seeing themselves in the mir-rors that go placed on their various lower backs. They also shave and scrape tur-quoise, fine turquoise, to be their neck-laces, earrings, and pendants.

Paragraph 2, 2o Parrafo

Page 9: An Excerpt from Book 10 of the Florentine Codex 1540 – 1580 Traducido por: Angela Mayorga Beatrice Viramontes

Iz catqui in iiolizmatiliz Particle ca- t(i) –qui Particle ‘yolizmatiliztli’“here” “to be” + t(i) ligature + Class 2 preterit “the” prudence, ingenuity

“are” yoliz shortened from yoliliztli – life; mati– to know; liz- gerundliterally “knowing life”

Inique y, chichimeca, ca tlatecque, ca Inin – demonstrative “of”? Chichimeca “to be” tlatecqui “are” pronoun “this” (they implied one who worksInique – plural “these” from “these”) w/ stones

therefore, “are”

cenca vel quiximati in tecpatl, in itztli, Particle ‘huel’ qui – (i)ximati Particle ‘tecpatl’ Particle ‘itztli’“very” Particle qui – obj prefix of v. (“the”) “flint, (“the”) obsidian, sharp-

“very” “him, her, it” knife of flint” bladed iximati – to be instrument of

acquianted with obsidian

in iiacac quiquetza, quitlalia in acatl, Particle from ‘yacatl’- qui – quetza qui – tlalia Particle “reed”“the” nose, point qui – “him, her, it” qui – “him, her, it” (“the”) from a(tl)-c(a)-tl

‘quetza’ – to raise, ‘tlalia’ – to put, atI - water make stand up, erect place, set up, install ca-tl – inhabitant of

Page 10: An Excerpt from Book 10 of the Florentine Codex 1540 – 1580 Traducido por: Angela Mayorga Beatrice Viramontes

in mitoa mitl:Particle m - itoa ‘mitl’(“the”) m - ? arrow

itoa – v. to speak

auh ioan cenca vel quiximati inParticle – ‘ihuan’ “very” ‘huel qui – (i)ximati ParticleBegins a new “and, in Particle qui – obj prefix of v. “the”Independent addition” “very” “him, her, it” Statement iximati – to be (like “And”) acquainted with

tezcatl, ca mochintin quititlani in‘tezcalt’ “are” moch(i)-in-tin qui – obj prefix of v ParticleMirror moch(i) – all, everything “him, her, it” “the”

in – taken from –im-, titlani – v. to sendindicator of pluralitytin – plural ending of nountafter consonant stem*basically, “all”

Tezcatl mochipa intzintempan‘tezcatl’ mochi - pa in – tzintam(alli) – pan mirror moch(i) – all, everything in– poss. Prefix “their”

-pa – suffix particle, toward or from tzintam(alli) – “behind”, (lower back)-pan – relational, “on, in, etc”

Page 11: An Excerpt from Book 10 of the Florentine Codex 1540 – 1580 Traducido por: Angela Mayorga Beatrice Viramontes

quimana: auh in iquac canapaqui – mana (And) Particle Particle c - ana -paqui – obj prefix of v. (“the”) (“the”) c – obj. (“mirrors”)“him, her, it” ana – v. to takemana – v. to put -pa –relational suffix, “toward”

vi, in vtlatloca ça ce inhui – 3rd person pl Particle ‘ohtlahtocah’ Particle “one” Particleof yauh – to go “the” to go along the “merely” (“the”)“they go” road; to proceed

teicana çan motecpana, ça cenpanti‘teyacanqui’ Particle mo – tecpana Particle cempanti(h)– leader “only, just, mo – refl. prefix of v. “merely” “to be” or “goqui -> a? Merely, but” “themselves” in a single file”

tecpana – literally to putin order or in a line

vmpa vnmotztivi in tezcac in‘ompa’ ‘onmotztihui’ Particle tezca(tl) – c ParticleParticle on – mo – (i)tztiuh “the” tezcatl – mirror “the”“there” on – directional prefix, go in -c – relational,

direction away from ref. point “in, at”mo – refl. pref. of v. “themsevles”(i)tztiuh – v. to go lookingtoward; to head toward

Page 12: An Excerpt from Book 10 of the Florentine Codex 1540 – 1580 Traducido por: Angela Mayorga Beatrice Viramontes

Intzintempan mamantiuh ioan quixima,in – tzintam(alli) – pan mama –n- tiuh ‘ihuan’ qui - ximain– poss. Prefix “their” mama – to carry, bear “and, in qui – obj prefixtzintam(alli) – “behind”, n - ? addition” of v. “him,her,it”(lower back) -tiuh – auxiliary “to go”, xima – to shave-pan – relational, “on, in, etc” form of yauh as aux. progressive wood, stone,

- “goes along doing” hair

quichiqui in xivitl, in teoxi[vi]tlQui- (i)hchiqui Particle ‘xiuitl’ Particle teo – ‘xihuitl’qui – obj. prefix of v. “the” certain green things “the” teo – combined“him, her, it” - i.e. turquoise form can mean(i)hchiqui – v. to fine, fancy, largescrape, scratch xihuitl – turquoise

in incozqui, in incuecueioch inParticle in – cozqui Particle in – c – huicallo Particle(“the”) in – poss. prefix of noun (“the”) in – poss. prefix of nount (“the”)

“their” “their” cozqui – possessed form c - object of ‘cozcatl’ – neckclace huicallo – something that

goes with something else

Ipipilol:Pendants?

Page 13: An Excerpt from Book 10 of the Florentine Codex 1540 – 1580 Traducido por: Angela Mayorga Beatrice Viramontes

2o Párrafo TraducidoIngles:

Here are the ‘ingenuities’ (literal; perhaps ‘arts’) of the Chichimeca, [who] are cutters of stone, and are very well acquianted with flint and obsidian, [which] they set and install on points of reeds, naming them arrows. And they are very well acquainted with mirrors. They put their mirrors on their behinds and with them they travel. As they proceed, the leaders puts them in one line, in a single file line, bearing the mirrors on their behinds. They also shave and scrape turquoise, fine turquoise, (for) their necklaces, and other complementary jewelry pieces.

Espanol:

Aqui estan los artes de los Chichimecas, quienes son cortadores de piedra y quienes conozen muy bien al pedernal y al obsidiano, cuyo pedazos los instalan en las puntas de piezas de caña, llamandolas flechas. Tambien conozen muy bien a los espejos. Ponen sus espejos sobre sus sentaderas cuando viajan. Al viajar, el lider los ordena en una sola fila, con los espejos sobre sus sentaderas. Tambien trabajan piedra turquesa, muy fina, para sus collares y otras joyas.

Page 14: An Excerpt from Book 10 of the Florentine Codex 1540 – 1580 Traducido por: Angela Mayorga Beatrice Viramontes

Párrafo 3

Page 15: An Excerpt from Book 10 of the Florentine Codex 1540 – 1580 Traducido por: Angela Mayorga Beatrice Viramontes

Ioan quiximati in xiuitl, Huan – (-)qui-(i)ximati – particle – sustantivo

ademas – sub.-obj.-reconocer – particle – hiervas/cosas verdes/cosa del año

In tlanelhoatl in quenami, In – tlanelhuatl – in_quenami(h)

Particle – raiz/fundación – como(how-interrogative)

in quen ihiio, iehoantin Particle - interrogative – (i)ihiyo (tl), - yehuantin

Particle – como/how – su aliento – indep.pronoun-ellos(they)

intlaiximach in mitoa peiotl: in_tla-iximat(i) – particle – mi(tl)-(ih)toa – peyotl

particle-_indef.obj/something-reconocer – particle – flecha-cuidar/encargarse – peyote:

Page 16: An Excerpt from Book 10 of the Florentine Codex 1540 – 1580 Traducido por: Angela Mayorga Beatrice Viramontes

Inique, y, in quiqua in peiotl, Inic – I – particle – cuicua – particle – peyotl

Relational word/como/para/desde entonces – beber – - – cantar - - peyote

Vctli ipan in quipoa, octli – posesivo-sustantivo – particle – (-)qui-pohua,

Pulque – su pan – particle – sub.obj.contar/leer/tener orgullo/completar

in anoço nanacatl, mocentlalia Particle – particle – sustantivo, - mo-centlalia

Particle – alomejor – hongos – ref. – reunir/juntar/organizar

Cana ixtlaoacan, monechicoa:(-)C-ana – ixtlahuacan, - mo-nechicoa:

Sub.-obj.tomar – campo – ref.-juntar/recoger/reunir:

Vncan mitotia, cuica ceioal, cemilhuitl:Oncan – m(o)-itotia – cuica - (i)cehual(li) - cemilhuitl

Alli – ref.bailar – cantar – sus sombras – todo el dia/un dia entero:

Page 17: An Excerpt from Book 10 of the Florentine Codex 1540 – 1580 Traducido por: Angela Mayorga Beatrice Viramontes

Auh in imuztlaioc, oc ceppaParticle – particle – i(m)-moztlayoc, - oc_ceppa (particle)

Indica nueva idea – - – posesivo (su) – sus. (el dia despues de algo) – otra vez

Mocentlalia choca, cenca choca Mo-centlalia – llorar, - particle – llorar

Ref.-reunir – llorar – very/greatly (general intensifier) – llorar

Quil mixpaca, ic quichipaoa Particle – mix(tli)-paca, - relational word – (-)qui-chipahua

Ellos dicen/es dicho que – nube-lavar algo – adverbial sense – sub (el/ellos)-obj (eso)-limpiar/purificar

in imixtelolo: Particle – im-ixtelolo(tli):

Particle – su(s) – ojo (eyeball):

Page 18: An Excerpt from Book 10 of the Florentine Codex 1540 – 1580 Traducido por: Angela Mayorga Beatrice Viramontes

Párrafo 3 Traducido

Ademas ellos reconocen las hierbas, y verduras del año, conocen su aliento y como originaron.

Fueron ellos los que reconocen y directamente se encargan del peyote.

Entonces en su beber y cantar, aye peyote, en que se cuenta como su pulque, pan, y hasta hongos.

Se junta alli en el campo para tomar, bailar y cantar en sus sombras todo el dia.

Para ellos, el proximo dia se juntan de nuevo y lloran, lloran mucho.

Es dicho que asi se purifica y se limpian lo nuboso de los ojos.

Page 19: An Excerpt from Book 10 of the Florentine Codex 1540 – 1580 Traducido por: Angela Mayorga Beatrice Viramontes

Párrafo 4

Page 20: An Excerpt from Book 10 of the Florentine Codex 1540 – 1580 Traducido por: Angela Mayorga Beatrice Viramontes

ioan hivicaloque, amanteca, ca quichi-oa, ca quicaloa in cocoiaoalolli: ioan cue-tlaxoaoanque, tlaiamanilique: ipampa inixquich imeoaquen chichimeca, ioan im-eoacue in incioaoa, ca iehoantin quiia-mania, quioaoana:

They are also gluers of feathers, featherWorkers, for they make and glue together a round device of yellow parrot feathers. They are also curers and softeners of hides, because all the clothing of the Chichimeca is of leather, and their women’s skirts are leather; they (the women) soften it and scrape it.

Paragraph 4, 4o Parrafo

Page 21: An Excerpt from Book 10 of the Florentine Codex 1540 – 1580 Traducido por: Angela Mayorga Beatrice Viramontes

ioan hiviçaloque, amanteca ca quichioa,‘ihuan’ qui? – çalo – que plural of amantecatl “are” qui - obj. prefix of“and, in qui – obj. pref.of v. - artisan, sometimes verb, “him, her, it”addition” “him, her, it” specifically a ‘chihua’ – to do,

çalo - to glue feather worker. make, engender

-que – preterit plural “feather workers” “they glued”

ca quicaloa, in coçoiaoalolli:(introductory qui – obj. prefix of v. Particle ‘coçoyahualolli’ -particle) caloa – v. to glue “the” a round device made

something, make with feathers of a things stick together yellow parrot

coçotl – parrot yahualoa – patientive

ioan cuetlaxoaoanque, tlaiamanilique:‘ihuan’ listed as ‘cuetlaxhuahuanqui’ - listed as ‘tlayamanilin’ -“and, in curer of hides softener/curer of hidesaddition” -que – preterit plural -que – preterit plural

therefore, “curers of hides” therefore, “softeners of hides”

ipampa in ixquich imeoaquen-pampa – relational, Particle quantifier, im – ‘ehuaquemitl’“because of” “the” “everything, all, im – poss. Prefix of noun, “their”

a certain amount” listed as ‘ehuaquem-itl’ – clothing of hides of leather

Page 22: An Excerpt from Book 10 of the Florentine Codex 1540 – 1580 Traducido por: Angela Mayorga Beatrice Viramontes

Chichimeca, ioan in incioaoa caChichimeca ‘ihuan’ Particle in – cihua(tl) – hua “are”

“and, in “the” in – poss. Prefix of n. addition” “their”

cihua(tl) - woman,in compounds indicatesthe female of anythinghua – possesor of

Iehoantin quiiamania quioaoana‘yehauntin’ - qui – ‘yamania’ qui - huahuanaIndependent pronoun qui – obj. prefix of v. qui – obj. prefix of v.“they, those” “her, him, it” “her, him, it”

yamania – v. to soften huahuana – v. to scrape, make stripessomething or striations in something,

cure hides.

Page 23: An Excerpt from Book 10 of the Florentine Codex 1540 – 1580 Traducido por: Angela Mayorga Beatrice Viramontes

4o Párrafo TraducidoIngles:

And they, the featherworkers glued feathers, gluing them together [and] making a round device made with feathers of a yellow parrot. And they were also curers and softeners of hides because all of the clothing of the Chichimeca is made of leather, and the women’s ‘clothing’ (literal, though must refer to skirt, as Anderson and Dibble claim, since this is the piece of clothing that must have been specific to women) is made of leather; and they [the women] soften and scrape/cure the hides.

Espanol:

Y los trabajadores de pluma pegaban las plumas, construyendo un objeto hecho de plumas de un perico de plumas amarillas. Tambien eran preparadores de cuero, raspando y ablandandola, porque toda la ropa de los Chichimeca era de cuero, y las faldas de las mujeres eran de cuero; ellas [las mujeres] ablandaban y raspaban las piezas de cuero.

Page 24: An Excerpt from Book 10 of the Florentine Codex 1540 – 1580 Traducido por: Angela Mayorga Beatrice Viramontes

Párrafo 5

Page 25: An Excerpt from Book 10 of the Florentine Codex 1540 – 1580 Traducido por: Angela Mayorga Beatrice Viramontes

auh in aço itla tlaqualli quixca, Part.–part.–a(h)ço (part.)– quantifier/something – comida – (-)qu(i)-ixca

Empiezo de nueva idea - - alomejor - - - - el.eso(la comida).asar/cocinar al horno

quitleoatza, anoço quipaoaci: (-)qui-tlehuatza, - particle – (-)qui-pahuaci:

el-eso-asar a la parilla(broil)–alomejor–el-eso-hervir-cocinar en una olla

amo iehoan quitequipanoa in Particle – yehuan – (-)qui-tequipanoa – particle

Negative – indep.pronoun They – el-eso-trabajar/servir a alguien

Oquichtin, çan iehoan in cioa: Oquich-tin, - particle – yehuan – particle – cihua(tl):

Hombre absolutivo – solamente, justo – ellos – mujer

Ipampa cenca quimalhuia in imixtelolo,i-pampa – particle – (-)qui-malhuia – particle – im-ixtelolo,

- Rel. de parte de – intensifier/very – sub-obj-cuidar algo muy bien – sus ojos

Page 26: An Excerpt from Book 10 of the Florentine Codex 1540 – 1580 Traducido por: Angela Mayorga Beatrice Viramontes

amo quititlani in poctli, Neg.particle – (-)qui-titlani – particle – sustantivo

Neg.particle – sub-obj-mandar recados – particle – humo

Quil quimixitlacoa, ca cenca veca Particle – (-)qui-mix(tl)-itlacoa , to be/stative – particle – hueca

Part.-sub-obj-nube-dañar – - – very,greatly – particle (distant)

Tlachia inique, y, chichimeca: Tlachiuh-tli – inic – i – sustantivo

Algo hecho o creado – relational word(como, para, porque) – beber - -

Ioan cenca tlatlamelauhcaittani, Yehuan – particle – tla-tlamelauh-ca-itta-ni,

Ellos – very/greatly – algo – ir directo – ligature – ver – agentive ending

ca in tlein quimina, amo oppa, expa, Indica nueva frase – part.- interrogativo, que–qui(m)mina,-neg.part – part, - part

Part – part. – que – ellos/el-disparar – neg.part – dos veces – tres veces

Page 27: An Excerpt from Book 10 of the Florentine Codex 1540 – 1580 Traducido por: Angela Mayorga Beatrice Viramontes

Quitlaxilia çan cen: in manel (-)qui-tlaça-app. – particle – siempre: - particle – particle

Sub-obj-lanzar/dejar ir –app – justo,solo- -: - part. – aunque

Cenca tepiton, amo quineoa, in manelParticle – quantifier, - neg. particle – (-)quin-ehua, - part. – part.

Mucho, intensifier-un poco, - neg.part. – sub-obj-cantar, levantar - - aunque

Noço veca ca, vel quimina, amo quineoa, Part. – hueca (part.) – part. – huel – (-)qui(m)-mina, - neg.part. – (-)quin-ehua,

Or – distant – part., - intensifier – ellos/el – disparar, - neg.part – sub.obj.cantar

Amo no quezquipa in quintlaxilia. amo.no – particle – particl e- (-)quin-tlaça-ilia

Ninguno/ni – algunas veces/muchas veces – sub-obj (cosas)-lanzar/dejar ir – app.

Page 28: An Excerpt from Book 10 of the Florentine Codex 1540 – 1580 Traducido por: Angela Mayorga Beatrice Viramontes

Párrafo 5 TraducidoEn Espanol:

En buenos tiempos con comida, ellos la asaban en el horno, en la parilla, y la hervian en una olla. Los hombres no servian a nadia, sino solamente las mujeres porque [los hombres] tenian que cuidar muy bien a sus ojos. No hacian contacto con el humo, algo que creaban los Chichimeca [para cocinar], porque danaba bien mucho a sus ojos. Los Chichimeca veian cosas muy lejanas. Ellos no disparaban dos veces, ni tres veces, lanzaban [flechas] solo una vez. Aunque era un poco, aunque no era mucho, celebraban. Aunque era lejos, ellos no disparaban mucho y celebraban. Ninguno lanzaba muchas veces.

En Ingles:

In good times of food, they baked, grilled, and boiled the food. The men did not serve the food, only the women did, because the men had to take very good care of their eyes. They did not make contact with the smoke, which the Chichimeca produced for cooking, because it damaged the eyes very much. The Chichimeca saw things far away. They did not shoot [arrows] twice, nor thrice, instead only once. Although it was not much, they celebrated. Although it was far and they did not shoot [arrows] often, they celebrated. None of them shot [arrows] multiple times.

Page 29: An Excerpt from Book 10 of the Florentine Codex 1540 – 1580 Traducido por: Angela Mayorga Beatrice Viramontes

El Fin