ana mazzei - emmanuelherve.comemmanuelherve.com/cspdocs/contact/files/anamazzei_08_2018_w.pdf ·...

74
GALERIE EMMANUEL HERVE 6 rue Jouye-Rouve · 75020 Paris · France T. +33 9 51 10 96 58 - [email protected] - www.emmanuelherve.com SARL ALICE TRAVEL CIE au capital de 1500 € - RCS PARIS 508 932 803 · Siret : 508 932 803 00028 · TVA : FR88508932803 ANA MAZZEI EMMANUEL HERVE

Upload: dangtram

Post on 13-Sep-2018

213 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

GALERIE EMMANUEL HERVE 6 rue Jouye-Rouve · 75020 Paris · France T. +33 9 51 10 96 58 - [email protected] - www.emmanuelherve.com SARL ALICE TRAVEL CIE au capital de 1500 € - RCS PARIS 508 932 803 · Siret : 508 932 803 00028 · TVA : FR88508932803

ANA MAZZEI

EMMANUEL HERVE

Introduction

Ana Mazzei was born 1980 in São Paulo (Brazil), where she lives and works.-She has completed a BFA at Fundação Armando Alvares Penteado (FAAP) and a MA in Visual Poetics at UNICAMP. In 2011/12 she was a participant in the Independent Study Program at Escola São Paulo (PIESP) directed by Adriano Pedrosa.

With a pluralistic practice that challenges and explores the structures, materiality and histories of repre-sentation and visuality, often in relation to the distinction between the theatrical and the real in contem-porary life. Mazzei’s work spans a broad range of media that creates playful, ephemeral and often parti-cipatory artworks including sculpture, photography, prints, video and sound, which normally converge in installations.From walking through markets to driving down the road - as integral parts of her production: to unders-tand that everyday we are performing on every level and we are always in costume shifting perception and drawing attention to the act of seeing. Inspired by the educational ideas of Paulo Freire and Augusto Boal authors of The Pedagogy of the Oppressed and The Theatre of the Oppressed. Mazzei’s replayed things, roles, movements, patterns, repeated words and sentences, reanimated feelings.

Introduction

Ana Mazzei est née en 1980 à São Paulo (Brésil), où elle vit et travaille.

Elle a fini son BFA à la Fundação Armando Alvares Penteado (FAAP) et un MA en Poétique visuelles à UNICAMP. En 2011/12 elle fut dans le Independent Study Program à Escola São Paulo (PIESP) dirigé par Adriano Pedrosa.

Avec une pratique pluridisciplinaire qui explore les structures, la matérialité e et l’histoire de la repré-sentation, souvent en relation avec la distinction entre le théâtre et le réel dans la vie contemporaine. Le travail d’ Ana Mazzei couvre un large éventail de médias qui crée des œuvres ludiques, éphémères et souvent participatives, comprenant sculpture, photographie, dessin, vidéo et son, qui normalement convergent en installations.De la marche à travers les marchés à conduire en descendant la rue - comme partie intégrale de sa pro-duction : comprendre que tout les jours nous sommes acteurs à tout les niveaux et que nous sommes toujours ... Inspirée par les idées éductionnelles de Paulo Freire et Augusto Boal auteurs de la Pédagogie de l’opprimé et du Théâtre de l’opprimé. Ana rejoue les choses, roles, mouvements, tendances et répète les mots et sentence...

Sans titre 2018 -- Bois, bois peint, métal, feutre, tempera sur lin et acrylique sur lin / Wood, painted wood, iron, felt, tempera on linen, acrylic on linen, Dimensions variables / Variables dimensions vue d’exposition exhibition view -- Mains, Sorts et Papiers / Hands, Spells and Papers La Galerie Centre d’Art Contemporain, Noisy-le-Sec, France -- Photo: Pierre Antoine

Sans titre 2018 -- Bois, bois peint, métal, feutre, tempera sur lin et acrylique sur lin / Wood, painted wood, iron, felt, tempera on linen, acrylic on linen, Dimensions variables / Variables dimensions vue d’exposition exhibition view -- Mains, Sorts et Papiers / Hands, Spells and Papers La Galerie Centre d’Art Contemporain, Noisy-le-Sec, France -- Photo: Pierre Antoine

Sans titre 2018 -- Bois, bois peint, métal, feutre, tempera sur lin et acrylique sur lin, dessins / Wood, painted wood, iron, felt, tempera on linen, acrylic on linen, drawings, Dimensions variables / Variables dimensions vue d’exposition exhibition view -- Mains, Sorts et Papiers / Hands, Spells and Papers La Galerie Centre d’Art Contemporain, Noisy-le-Sec, France -- Photo: Pierre Antoine

Sans titre 2018 -- Bois, bois peint, métal, feutre, tempera sur lin et acrylique sur lin, dessins / Wood, painted wood, iron, felt, tempera on linen, acrylic on linen, drawings, Dimensions variables / Variables dimensions vue d’exposition exhibition view -- Mains, Sorts et Papiers / Hands, Spells and Papers La Galerie Centre d’Art Contemporain, Noisy-le-Sec, France -- Photo: Pierre Antoine

Cape 2018 -- Bois peint, métal, feutre, lin / Painted wood, iron, felt, linen, 80 x 141 x 20 cm vue d’exposition exhibition view -- Mains, Sorts et Papiers / Hands, Spells and Papers La Galerie Centre d’Art Contemporain, Noisy-le-Sec, France -- Photo: Pierre Antoine

vue d’exposition exhibition view -- Mains, Sorts et Papiers / Hands, Spells and Papers La Galerie Centre d’Art Contemporain, Noisy-le-Sec, France -- Photo: Pierre Antoine

Sans titre 2018 -- Dessins, peintures, peintures sur bois et photographies / Drawings, paintings, painted wood, and photographies, Dimensions variables / Variables dimensions vue d’exposition exhibition view -- Mains, Sorts et Papiers / Hands, Spells and Papers La Galerie Centre d’Art Contemporain, Noisy-le-Sec, France -- Photo: Pierre Antoine

Ana Mazzei’s TrabalhoWagner Morales

Ana Mazzei is an artist who gets on with her tra-balho. Here, though, the Portuguese word doesn’t translate in the usual way. Trabalho means “work” or “job”, but Mazzei’s work is of a different kind: it’s extramundane; it’s material because we see it take material form in space, but it is also of an extra-spatial, extra-terrestrial order. When we ca-sually conjure up the notion of trabalho in Bra-zilian Portuguese we think of Afro-Brazilian re-ligions like candomblé and umbanda, syncretistic animist cults sprung from different belief systems: African— from Benin, Angola, Congo and other central and west African countries; Christian—spiritualism and Catholicism; and local indige-nous culture— the spirits of the forest. At the risk of oversimplifying it can be said that in these re-ligious practices trabalho has a dual connotation: firstly as the set of acts and gestures that consti-tutes and shapes the cult by coordi- nating the ceremony; and secondly as a magical act. This is the operation that enables access to the spiritual world, the invisible one, via various objects, ac-tions, offerings, and invitations; it is a channel of communication. Ana Mazzei’s work can be looked at from this angle: as a set of acts pro- viding us with spatial bearings and an entry into narratives situated elsewhere. São Paulo has to be the world’s most cosmopolitan city: a place where all the planet’s nationalities mingle with all Brazil’s migrant peoples, where no one asks you where that “little trace of an accent” comes from and no one wants to know your family name. This is the world’s most welcoming city and sometimes, too, its most violent. In São Paulo, where Ana Mazzei lives and works, we eat sushi with churrasco and feijoada; we drink wine, beer and cachaça in the course of the same evening; and you start having fun after midnight, the hour of the exús.1 In São Paulo we 1 The exú is an orixá, an entity symbolising communication, patience, order and discipline. He is the protector of villages, cities, houses, things made by human beings, and people’s behaviour. In Yoruba èşù means “sphere”, so the exú is move- ment too. He must first receive offerings, to ensure that everything goes well and that his function as messenger between the Orun (the spirit world) and the Aiye (the material

listen to rap and we read Greek tragedy: this is a city where rap is Greek tragedy. No purity here: if you’re pure it’s bye bye, baby — you’re dead. Purity doesn’t interest Ana Mazzei. She mixes in with everything: the architecture, the people, the mores, the social strata. Everything interests her, and she just gets down to her trabalho, organising her imaginary world like one of those popular19th-century dioramas that created the illusion of actually entering a landscape. However, there’s nothing negative about the term “illusion” here: il-lusion in Ana Mazzei’s work is that of the theatre. Nor are we all disciples of Plato: we enjoy illu-sion! As the artist herself emphasises,“My constructions appropriate proce- dures used in the theatre, both aes- thetically and concep-tually. This theatrical quality, with things ar-ranged like props, suggests a kind of unknown ritual in which the spectator is a par- ticipant. I create scenarios and groups of things — installa-tions, stages, actors, playwrights, silences — all of which have been shifted away from their most obvious function.” If I’m stressing this theatricality and São Paulo itself, it’s because the city is a vast stage where all sorts of characters constantly come and go: the craqueiros nóias [crack addicts] who wan-der the streets in cheap felt coats; the buildings covered with graffiti and tags; men pushing hand-made trolleys full of recyclable junk; giant dumps-ters over-flowing with debris from endlessly reno-vated buildings; traffic noise and the unfailingly high-volume punk, rock and forró pouring out of bars and cafes; and the workmen, the ultra-chic la-dies and the hipsters and so on. It’s no coincidence that Mazzei makes use of the same grey felt as the craqueiro nóia coat or that she constructs models of cities seen from the air, cities resembling the re-mains of Greek theatres, where “tudo parece que era ainda construção e já é ruina”2 [it’s as if eve-rything is still being built and is already in ruins]. world) is fulfilled. During the colonisation of Africa Europeans mistakenly identified the exú with the Devil, because of his irreverent, provocative, indecent, crafty, sensual, and playful style and the way he was represented in African ritual. In terms of Yoruba theology this confusion with Satan was nonsensical: the exú was not in opposition to God and so could not be con- sidered a personification of evil. 2. Caetano Veloso, “Fora da Ordem” (song), in Circuladô, 1991.

Le trabalho d’Ana MazzeiWagner Morales

Ana Mazzei est une artiste qui fait son trabalho. Ici, le mot en portugais n’a pas le sens que lui donne sa traduction usuelle. Trabalho signifie tra-vail, boulot. Le travail de Mazzei est d’une autre nature : il est extra- mondain; il est matériel parce qu’on le voit matérialisé dans l’espace; mais il est aussi dans un ordre au-delà de l’espace, au-delà du monde terrestre. Quand on évoque la notion de trabalho, comme ça, en portugais, on pense aux religions afro-brésiliennes telles que le candom-blé et l’umbanda. Il s’agit de religions animistes et syncrétiques issues de religions africaines — originaires du Bénin, d’Angola, du Congo et d’autres pays d’Afrique centrale et de l’ouest —, chrétiennes (le spiritisme et le catholicisme) et de rites indigènes (les esprits de la forêt). Au risque d’être simpliste, on peut dire que pour ces pra-tiques religieuses le terme trabalho a deux conno-tations : l’une, c’est le travail en tant qu’ensemble d’actions et de gestes qui constituent et donnent forme au culte en coordonnant la cérémonie; l’autre, c’est le travail en tant qu’acte de magie. C’est l’opération par laquelle on peut accéder au monde spirituel, au monde invisible, par le biais de quelques objets, actions, offres ou invitations; c’est une voie de communication. On peut re-garder l’œuvre d’Ana Mazzei sous cet angle, comme un ensemble d’actions qui nous donnera des coordonnées dans l’espace, et comme une voie d’accès à des récits qui se trouvent ailleurs. São Paulo est sans doute la ville la plus cosmopolite du monde : un lieu où se mêlent toutes les nationalités de la planète et tous les peuples migrants du Brésil, un lieu où personne ne vous demande d’où vient “ce drôle de petit ac-cent” et où personne ne vous demande votre nom de famille. C’est la ville la plus accueillante du monde et parfois, aussi, la plus violente. À São Paulo, où vit et travaille Ana Mazzei, on mange du sushi avec du churrasco et de la feijoada; on boit du vin, de la bière et de la cachaça dans la même soirée; et on commence à s’amuser après minuit, l’heure des exús1. À São Paulo, on écoute du rap et 1. L’exú est un orixá, une entité qui symbolise la communi-cation, la patience, l’ordre et la discipline. C’est le gardien des villages, des villes, des maisons, des choses faites par les êtres

on lit de la tragédie grecque : c’est une ville où le rap est la tragédie grecque. Dans cet endroit il n’y a pas de pureté : si tu es pur, t’es mort; bye bye, baby! La pureté n’intéresse pas Ana Mazzei. L’ar-tiste se mélange avec tout : l’architecture, les gens, les mœurs, les couches de vies. Tout l’intéresse. Alors Mazzei fait son trabalho comme ça. Elle or-ganise son monde imaginaire comme un diorama, ces tableaux de grandes dimensions,si populaires au XIXe siècle, qui donnaient aux spectateurs l’illusion d’entrer dans un paysage. Mais il n’y a rien de négatif dans le terme illusion ici, car l’illusion dans les œuvres d’Ana Mazzei est celle du théâtre. Or nous ne sommes pas tous dis-ciples de Platon : nous aimons l’illusion. Comme l’artiste l’affirme elle-même : “Mes constructions s’approprient les procédures employées dans le théâtre,à la fois esthétiquement et conceptuelle-ment. La qualité théâtrale, avec des objets dispo-sés comme des accessoires, suggère une sorte de cérémonie rituelle inconnue qui place le specta-teur comme un inter- prète. Je crée des scénarios et des ensembles d’objets — installations, scènes, acteurs, dramaturges et silences —, tous déplacés de leur fonction la plus évidente.”

Si je mets l’accent dans son travail sur la théâ-tralité et sur São Paulo, c’est parce que la ville est une grande scène où défilent sans cesse des personnages variés : les craqueiros nóias [les personnes addictes au crack] qui errent dans les rues, couverts d’un manteau de feutre bon marché; les bâtiments couverts de graffitis et de tags; des hommes qui tirent leurs chariots remplis d’ordures à recycler; des containers géants comblés de dé-bris de ces bâtiments encore et toujours en réno-vation; des bruits de voitures et des sons, toujours très forts, qui proviennent des bars et cafés où l’on

humains et du comportement des hommes. Le mot èşù, en yoru-ba, signifie “sphère”, donc l’exú est aussi mouvement. C’est lui qui doit d’abord recevoir les offrandes afin de s’assurer que tout se passe bien et que sa fonction de messager entre les Orun (le monde spirituel) et les Aiye (le monde matériel) soit pleinement réalisée. En Afrique, à l’époque de la colonisation européenne, l’exú était assimilé à tort par les colons européens à la figure du diable chrétien, à cause de son style irrévérencieux, provocateur, indécent, astucieux, sensuel, ludique et de la façon dont il est re-présenté dans le culte africain. Selon la construction théologique Yoruba, cette confusion avec la figure de Satan n’a pas de sens, puisque l’exú n’est pas une entité en opposition à Dieu, et ne peut donc pas être considéré comme une personnification du mal.

Garden 2017 -- Bois, bois peint, métal, feutre, tempera sur lin et acrylique sur lin / Wood, painted wood, iron, felt, tempera on linen, acrylic on linen, 350 x 450 x 180 cm, (18 pieces, painted wall and floor) vue d’exposition exhibition view -- Green Art Gallery, Dubai, UAE -- Private collection, Switzerland

The task is to bring order to chaos and extract a crazy image. The stuff is there and the images too: a two-tone coat, gym rings next to a pair of black panties, drawings and backdrops on the walls, and so on. Props for some performance to come or leftovers from a stage just now abandoned by its actors? Theatre sets? Or maybe devices to be handled by the public? Some of them also func-tion like tools for observing our environment, like gunsights setting up vanishing lines. It’s as if the rear sight and the front sight on a pistol are just waiting for our gaze to line them up. But there are no definite targets here, and no ammunition. Only bodies with their eyes fixed on freedom. These ob-jects summon us to move through space in search of a right place, but one we can’t identify. No-netheless, what Mazzei offers is a generous vision: if there’s no right place for the viewer it’s because his or her place is everywhere. We feel like an ethnographer, an actor, a Harlequin, or a crazy per-son, but never like an intruder. Will we dare touch them, these ritua-listic-looking bits and pieces? Yes! Embedded in an animist logic, they expect something from us. They call for our unspoken resolve and express their sincere desirefor our presence.

passe du punk, du rock, du forró; des passants, des ouvriers, des dames très chiques, des bobos, etc. Il n’est pas anodin que Mazzei utilise du feutre gris, le même que celui du manteau du craqueiro nóia, ou qu’elle construise des maquettes de villes en vue aérienne, des villesqui sont comme les ruines de théâtres grecs, où “tudo parece que era ainda construção e já é rui-na” [où “tout a l’air d’être encore en construction et est déjà en ruine”]2. Il s’agit d’ordonner le chaos pour créer une image folle. Les objets sont là, les images aussi : un manteau bicolore, des anneaux de gymnas-tique à côté d’un slip noir, des dessins ou fonds accrochés aux murs… Des accessoires pour une performance à venir ou restes d’une scène que les acteurs viennent de quitter? Des décors? Ou en-core des dispositifs destinés à être manipulés par le public? Certains d’entre eux fonctionnent aussi comme des outils d’observation de notre envi-ronnement, comme des viseurs qui dessinent des lignes de fuite. C’est comme si “le cran de mire” et “le guidon” d’un pistolet n’attendaient que notre regard pour s’aligner. Mais ici, il n’y a ni cible certaine, ni projectiles. Il n’y a que des corps qui regardent vers leur liberté. Ces objets nous invitent à bouger dans l’espace afin de trouver une bonne place, mais que nous ne pouvons identifier. La vision proposée par Mazzei est généreuse : s’il n’y a pas de bonne place pour le spectateur, c’est parce que sa place est partout. Nous nous sentons ethnographe, acteur, arlequin ou fou, mais jamais intrus. Oserons-nous les toucher, ces objets aux allures de pièces ritualistes? Oui! Car ces ob-jets, insérés dans une logique animiste, attendent quelque chose de nous. Ils sollicitent notre volonté silencieuse et expriment le désir sincère de notre présence.

2. Caetano Veloso, “Fora da Ordem” (chanson), dans Circuladô, 1991.

Garden 2017 -- Bois, bois peint, métal, feutre, tempera sur lin et acrylique sur lin / Wood, painted wood, iron, felt, tempera on linen, acrylic on linen, 350 x 450 x 180 cm, (18 pieces, painted wall and floor) vue d’exposition exhibition view -- Green Art Gallery, Dubai, UAE -- Private collection, Switzerland

Ghost 2017 Wood, painted wood, acrylic on linen, 180 x 380 x 150 cm

Ghost Studies 2017 -- vue d’exposition exhibition view -- Almine Rech Gallery, New York, USA

Bubles, 2017 Bois, lin et métal / Wood, linen and iron

63,5 x 30,5 x 10,2 cmUnique

Girl, 2017 Bois, lin et métal / Wood, linen and iron130 x 30 x 10 cmUnique

Espetáculo 2016 -- Métal, feutre, acrylique, bois peint et vernis, bois cumaru, bois perobinha, bois itabu et aggloméré / Metal, felt, acrylic, varnish and linseed oil on wood , cumaru wood, perobinha wood, itabu woods,and compensated, Dimensions variable / Variable dimensions

vue d’exposition exhibition view -- 32 São Paulo Bienniale, São Paulo, Brazil

Espetáculo 2016 -- Métal, feutre, acrylique, bois peint et vernis, bois cumaru, bois perobinha, bois itabu et aggloméré / Metal, felt, acrylic, varnish and linseed oil on wood , cumaru wood, perobinha wood, itabu woods,and compensated, Dimensions variable / Variable dimensions

vue d’exposition exhibition view -- 32 São Paulo Bienniale, São Paulo, Brazil

Espetáculo 2016 Métal, feutre, acrylique, bois peint et vernis, bois cumaru, bois perobinha, bois itabu et aggloméré Metal, felt, acrylic, varnish and linseed oil on wood , cumaru wood, perobinha wood, itabu woods,and compensated, Dimensions variable Variable dimensions vue d’exposition exhibition view -- 32 São Paulo Bienniale, São Paulo, Brazil

Desmascarado e Nu 2016 -- vue d’exposition exhibition view -- galerie Emmanuel Hervé, Paris, France --Photo: Aurélien Mole

Desmascarado 2016 -- Bois, cotton, soie et broderie / Wood, cotton, silk and embroidery -- 179 x 222 x 72 cm -- Photo: Aurélien MoleDesmascarado e Nu 2016 -- vue d’exposition exhibition view -- galerie Emmanuel Hervé, Paris, France -- Photo: Aurélien Mole

Desmascarado 2016 -- Bois, cotton, soie et broderie / Wood, cotton, silk and embroidery -- 179 x 222 x 72 cm -- Photo: Aurélien Mole

Paisagem Retângulo 2016 -- Bois Camaru polychrome / Polychromed Camaru wood -- 42,7 x 61 x 3 cm -- Photo: Aurélien MoleDesmascarado 2016 (détail / detail) -- Bois, cotton, soie et broderie / Wood, cotton, silk and embroidery -- 179 x 222 x 72 cm -- Photo: Aurélien Mole

Paisagem Retângulo 2016 -- Bois Camaru polychrome / Polychromed Camaru wood -- 42,7 x 61 x 3 cm -- Photo: Aurélien Mole

Quadro, Desquadro, Requadro 2016 -- vue d’exposition exhibition view -- Instituto Tomie Ohtake, São Paulo, Brazil Desmascarado 2016 -- Bois Garapeira / Garapeira wood -- 64 x 76 x 6,5 cm -- Photo: Aurélien Mole

Quadro, Desquadro, Requadro 2016 -- vue d’exposition exhibition view -- Instituto Tomie Ohtake, São Paulo, Brazil Desmascarado 2016 -- Bois Garapeira / Garapeira wood -- 64 x 76 x 6,5 cm -- Photo: Aurélien Mole

de la série Êxtase, Ascensão e Morte 2016 -- Bois, métal et feutre de laine / Wood, metal and felt wool -- dimension variable / variable size

The one is not included by any limits, 2016Bois et métal / Wood and metalDimension variable / Variable size

Avistador de Passaros 2014-15 -- vue d’exposition exhibition view -- CCSP, Centro Cultural São Paulo, São Paulo, BrazilSpeech about the sun 2015 -- Bois, feutre, peinture et métal Wood, felt, painting and iron -- vue d’exposition exhibition view -- Davide Gallo, Milano, Italy

Avistador de Passaros 2014-15 -- vue d’exposition exhibition view -- CCSP, Centro Cultural São Paulo, São Paulo, Brazil

Avistador de Passaros 2014-15 -- vue d’exposition exhibition view -- CCSP, Centro Cultural São Paulo, São Paulo, Brazil

Avistador de Passaros 2014-15 -- vue d’exposition exhibition view -- CCSP, Centro Cultural São Paulo, São Paulo, Brazil

Ghost Brick 2014 -- Bois et papier chinois / Wood and Ghost paper -- vue d’exposition exhibition view -- galeria Millan, São Paulo, Brazil -- Photo: Filipe BerndtO Monólito e a Sentinela 2015 -- vue d’exposition exhibition view -- Pivô, São Paulo, Brazil

Ghost Brick 2014 -- Bois et papier chinois / Wood and Ghost paper -- vue d’exposition exhibition view -- galeria Millan, São Paulo, Brazil -- Photo: Filipe BerndtO Monólito e a Sentinela 2015 -- vue d’exposition exhibition view -- Pivô, São Paulo, Brazil

Cidadela 2014 -- caoutchouc et bois rubber and wood -- vue d’exposition exhibition view -- Jaqueline Martins, São Paulo, Brazil

Ceci Tuera Cela, 2014Bois, feutre, corde et cloche / Wood, felt, rope and bellVue d’exposition / Exhibition viewMuseu de Arte Brasileira- MAB / Fundação Armando Alvares Penteado - FAAP São Paulo, Brazil

Cidadela 2014 -- caoutchouc et bois rubber and wood -- vue d’exposition exhibition view -- Jaqueline Martins, São Paulo, Brazil

Ceci Tuera Cela, 2014Bois, feutre, corde et cloche / Wood, felt, rope and bellVue d’exposition / Exhibition viewMuseu de Arte Brasileira- MAB / Fundação Armando Alvares Penteado - FAAP São Paulo, Brazil

Et nous nous marchons inconnus 2014 -- vue d’exposition exhibition view galerie Emmanuel Hervé,Paris, France -- Photo: Nicolas Giraud

Et nous, nous marchons inconnus, 2014 Béton / ConcretDimension variable / Variable dimension Photo: Nicolas Giraud Collection privée / Private collection, Paris, France

Arena, 2014 Gouache sur bois / Gouache on woodDimension variable / Variable dimension Photo: Nicolas Giraud Collection privée / Private collection, Paris, France

Et nous nous marchons inconnus 2014 -- vue d’exposition exhibition view galerie Emmanuel Hervé,Paris, France -- Photo: Nicolas Giraud

Et nous nous marchons inconnus 2014 -- vue d’exposition exhibition view galerie Emmanuel Hervé,Paris, France -- Photo: Nicolas Giraud

And we, we walk unknownEstelle Nabeyrat - 2014

Despite an anthropophagic heritage that weaves ancient threads between our continents, Ana shows us that our stories are in search for new horizons, reminding us of a tale that is now history, the tale of a man, a French man, who in other times, never returned from his journey to Brazil.

“These barbaric people walk naked, and we, we walk unknown.” With this excerpt from a book by Jean Thévet1, Ana sets the tone of this exhibition.

Captured by the Indians, Jean was sentenced to death eight months after having been made prisoner. During that period, a Tupinamba woman initiated him to indigenous culture.

A German soldier and adventurer, Hans Staden, as well the travel logs of André Thévet and Jean de Lery, tell this founding myth for the Brazilian nation. It was then taken up again in 1971 by Brazilian director Nelson Pereira dos Santos in his movie “Qu’il était bon mon petit français”.

It is at this junction that Ana created an articulation between the mythological reference and her formal repertory.

Here are landscapes through which each one is invited to project oneself, offering a possible space for common perspectives. With a neo-concrete cultural bearing, these assembled col-lections play with a universal symbolic that, from the Southern hemisphere to the Northern hemisphere, are hitched to a territory of understanding, to the point where it is the proper shape of the materials that would come to determine their purposes.

1 André Thevet, Les singularitez de la France Antarctique, autrement nommée Amérique, A Paris, chez les héritiers de Maurice de la Porte, au Clos Bruneau, 1558

Et nous, nous marchons inconnuEstelle Nabeyrat - 2014

Malgré l’héritage anthropophage qui tisse les liens précédents entre nos continents, Ana nous montre que nos histoires cherchent de nouveaux horizons d’attente en nous rappelant à un conte devenu historique, celui d’un homme, un français, qui, d’un autre temps, ne revint ja-mais de son voyage au Brésil. “Ces barbares marchent tous nus, et nous, nous marchons inconnus”, à partir de cet extrait tiré de l’ouvrage de Jean Thévet1, Ana donne le ton à cette exposition.

Capturé par des indiens, Jean, fut condamné à mort 8 mois après avoir été fait prisonnier. Et pendant cette période, il fut initié à la culture indigène par une femme Tupinamba.

Ce mythe fondateur pour la nation brésilienne est rapporté par le soldat et aventurier allemand Hans Staden, ainsi que dans les récits de voyages d’Andre Thévet et Jean de Lery. Il fut en-suite reprit en 1971 par le cinéaste brésilien Nelson Pereira dos Santos dans un film intitulé “Qu’il était bon mon petit français”.

C’est à ce point de jonction qu’Ana créé une articulation entre la référence mythologique et le répertoire formel qu’elle propose.

Voilà des paysages à travers lesquels chacun est invité à se projeter et qui offrent un espace possible à des perspectives communes. Bien qu’ayant une marque culturelle néo-concrète, les assemblages se jouent d’une symbolique universelle qui, de l’hémisphère sud à l’hémis-phère nord, s’accrochent ici sur un territoire d’entente, au point que ce sont la forme des matériaux eux-même qui viendraient déterminer leurs objets.

1 André Thevet, Les singularitez de la France Antarctique, autrement nommée Amérique, A Paris, chez les héritiers de Maurice de la Porte, au Clos Bruneau, 1558

Peixes voadores, 2014 -- Feutre / Felt -- Dimension variable / Variable dimension -- Photo: Magali Joannon

Theatro, 2014 -- Feutre, bois et métal / Felt, wood and iron -- 195 x 130 cm -- Photo: Nicolas Giraud Peixes voadores, 2014 -- Feutre / Felt -- Dimension variable / Variable dimension -- Photo: Magali Joannon

Geometrias, 2014 -- Gouache sur carton / Gouache on cardboard -- Dimension variable / Variable dimension

Passaro, 2014 -- Photographie sur papier / Photographie on paper -- 25 x 30 cm

Couvert de son manteau couleur safran 2013 -- vue d’exposition exhibition view La Maudite,Paris, France

Couvert de son manteau couleur safran 2013 -- vue d’exposition exhibition view La Maudite,Paris, France

Planta, 2013Gouache sur bois / Gouache on wood24 x 24 x 0,5 cm (chaque) 120 x 120 cm (installation)24 x 24 x 0,5 cm (each) 120 x 120 cm (installation)Collection privée / Private collection, São Paulo, Brazil

BNH Veneza, 2013 -- Caoutchouc / Rubber -- Dimension variable / Variable dimension (25 x 60 x 40 cm)

Planta, 2013Gouache sur bois / Gouache on wood24 x 24 x 0,5 cm (chaque) 120 x 120 cm (installation)24 x 24 x 0,5 cm (each) 120 x 120 cm (installation)Collection privée / Private collection, São Paulo, Brazil

Carlos, 2013Argile, bois et ghost paper/ Clay, wood and ghost paper25 x 7 x 7 cmPhoto: Magali JoannonCollection privée / Private collection, Paris, France

Paisagem pequena, 2013 --Balsa, pastel sec et aquarelle / Balsa wood, water color and dry pastel -- 8 x 25 x 9,8 cm -- Photo: Aurélien Mole

Talismã I (dent), 2013Argile et carton entoilé

Clay and canvas on cardboard3 x 3 x 3 cm

Talismã II (arc), 2013Argile / Clay 5 x 5 x 1 cm

Planta, 2013Gouache sur bois / Gouache on wood

25 x 16,5 x 0,5 cm Collection privée / Private collection, Montebelluna, Italy

Pôr do sol no exílio 2013 --Gouache sur bois / Gouache on wood -- 20 x 20 x 0,5 cm - 18 x 40 x 0,5 cm - 28 x 12 x 0,5 cm -- Collection privée / Private collection, Paris, France

Capsula 2013 -- Bois et papier chinois / Wood and Ghost paper -- 15 x 50 x 15 cm -- Collection privée / Private collection, São Paulo, Brazil

Ghost Bricks, 2013 -- Bois et papier chinois / Wood and Ghost paper -- Dimension variable Variable size

Cavalo do Campo, 2013 Bronze et mousse / Bronze and foam24 x 24 x 5 cm Edition de 3 exemplaires / Edition of 3

Ghost Bricks, 2013 -- Bois et papier chinois / Wood and Ghost paper -- Dimension variable Variable size

Nova Knossos 2013 -- vue d’exposition exhibition view -- Teatro Facada, São Paulo, BrazilNova Knossos 2013 -- vue d’exposition exhibition view -- Teatro Facada, São Paulo, Brazil

Nova Knossos 2013 -- vue d’exposition exhibition view -- Teatro Facada, São Paulo, Brazil

Nova Knossos 2013 -- vue d’exposition exhibition view -- Teatro Facada, São Paulo, Brazil

Nova Knossos 2013 -- vue d’exposition exhibition view -- Teatro Facada, São Paulo, Brazil

Nova Knossos 2013 -- vue d’exposition exhibition view -- Teatro Facada, São Paulo, Brazil

Um lugar de onde se vê, 2013Feutre / Felt25 x 25 x 20 cmPhoto: Magali Joannon

Sem titulo, 2013Biscuit / Biscuit

8 x 9 x 10 cmPhoto: Magali Joannon

Collection privée / Private collection, Paris, France

Um lugar de onde se vê, 2013Feutre / Felt25 x 25 x 20 cmPhoto: Magali Joannon

Lua, 2014Acrylique, crayon et papier doré sur boisAcrylic, pencil and ghost paper on wood

49,8 x 29,8 cm

Mulher Pexe, 2014Encre sur papier / Ink on paper26,5 x 24,5 cm

Barco, 2014Encre sur papier / Ink on paper24 x 25,7 cm

Homen porco, 2014 -- Encre sur papier / Ink on paper -- 26,5 x 22 cm

Dança, 2014 Encre sur papier / Ink on paper25,7 x 19 cm

Antes, 2013 -- Gouache sur bois / Gouache on wood -- 28 x 28 cm

Ela Caminha em Direção à Fronteira 2012 -- vue d’exposition exhibition view Galeria Zipper, São Paulo, Brazil

Ela Caminha em Direção à Fronteira 2012 -- vue d’exposition exhibition view Galeria Zipper, São Paulo, Brazil

Ela Caminha em Direção à Fronteira 2012 -- vue d’exposition exhibition view Galeria Zipper, São Paulo, Brazil

Ana MAZZEI

Born in 1980 in São Paulo (Brazil) — Lives and works in São Paulo (Brazil)

Education

2011-12 — Independent Study Program at Escola São Paulo (PIESP) directed by Adriano Pedrosa, São Paulo, Brazil2008-10 — MA, Visual Poetics, Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP), Campinas, Brazil2006-08 — Member of the Critic Theory Study Group at the Department of Arts at the University of São Paulo, USP, São Paulo, Brazil2002-06 — Degree in Fine Arts, Fundação Armando Alvares Penteado (FAAP), São Paulo, Brazil

Solo exhibtions

2018 — Mains, Sorts et Papiers, La Galerie centre d’art contemporain de Noisy-le-Sec, Noisy-le-Sec, France 2018 — Corpo Parede, MAM Museu de Arte Moderna de São Paulo, São Paulo, Brazil 2017 — DramaFobia, galeria Jaqueline Martins, São Paulo, Brazil2017 — Ghost Studies, Almine Rech Gallery, New York, USA 2016 — Desmascarado e Nu , galerie Emmanuel Hervé, Paris, France2016 — Episode #5 Move in straight lines, Saludarte Foundation, Miami, USA2016 — Independent, Brussels, Belgium with galeria Jaqueline Martins2016 — Move in straight lines, Fundacion Saludarte, Miami - USA 2015 — O Monólito e a Sentinela, Pivô, São Paulo, Brazil2015 — Speech about the sun, Davide Gallo, Milano, Italy 2014 — Avistador de Passaros, CCSP, Centro Cultural São Paulo, São Paulo, Brazil 2014 — Liste Art Fair, Basel, Switzerland with galeria Jaqueline Martins2014 — Se disser que fui pássaro, galeria Jaqueline Martins, São Paulo, Brazil 2014 — Et nous, nous marchons inconnus, galerie Emmanuel Hervé, Paris, France2013 — Couvert de son manteau couleur safran, La Maudite, Paris, France 2012 — Ela caminha em direção à fronteira, Galeria Zipper, São Paulo, Brazil2010 — Amigo estranho, Galeria Polinesia, São Paulo, Brazil

Group exhibitions

2018 — Living Structures. Art as a plural experience, curated by Jesús Fuenmayor, la Bienal de Cuenca, Ecuador2018 — Brazil. Knife in the Flesh, PAC Padiglione d’Arte Contemporanea, Milano, Italy 2018 — I AM HE AS YOU ARE SHE AS YOU ARE ME, House of Egorn, Berlin, Germany 2018 — especular, galeria Jaqueline Martins, São Paulo, Brazil 2017 — 20º Festival de Arte Contemporânea Videobrasil, Sesc Pompeia,São Paulo, Brazil2017 — Unanimous Night, CAC, Vilnius, Lithuania 2017 — Theatre of the Absurd, Green Art Gallery, Dubai, UAE 2017 — 32º Bienal Internacional de São Paulo, Incerteza Viva, Itinerância, Museo de Arte Moderna, Bogotá, Colômbia 2017 — Neither, Mendes Woods Gallery, Brussels, Belgium 2016 — 32 São Paulo Bienniale, São Paulo, Brazil2016 — Quadro, Desquadro, Requadro, Instituto Tomie Ohtake, São Paulo, Brazil 2016 — Condo – a collaborative exhibition, Sunday Painter Gallery, London – UK 2015 — Obras, Lora Reynolds Gallery, Austin - USA

2015 — 1(um), BFA Boatos, São Paulo, Brazil2015 — Arquitecturas y espacios en la Colección Rac, Fondación Rac, Madrid, Spain 2015 — Tudo que é sólido desmancha no ar, galeria Jaqueline Martins, São Paulo, Brazil2015 — No sound, galeria Millan, São Paulo, Brazil 2015 — Encruzilhada , Parque lage, Rio de Janeiro, Brazil 2014 — Museu de Arte Brasileira- MAB / Fundação Armando Alvares Penteado - FAAP, São Paulo, Brazil 2014 — Artissima, Torino, Italy with galerie Emmanuel Hervé, Paris, France2014 — Carte blanche à Emmanuel Hervé, galerie Caroline Pagès, Lisboa, Portugal 2014 — Made by Brazilians, Hospital Matarazzo, São Paulo, Brazil 2014 — SP Arte, São Paulo, Brazil with galeria Jaqueline Martins 2014 — Carne da minha perna, galerie Emmanuel Hervé, Paris, France - curator Estelle Nabeyrat 2013 — Nova Knossos, Teatro Facada, São Paulo, Brazil — curator Bruno Mendonça2012 — Salão de Arte Contemporânea do Paraná ,MAC, Curitiba, Brazil2012 — PIESP Exhibition, Instituto Cervantes, São Paulo, Brazil2012 — Nichi nichi kore ko niche, Espaço Phosporus, São Paulo, Brazil2011 — Red Bull House Of Art, 5ªEdition, São Paulo, Brazil2011 — Sem Nome, Espaço Phosphorus, São Paulo, Brazil2010 — Vistas a perder de vista, Galeria Penteado, Campinas, Brazil2010 — TRANS_ imagem, Galeria Virgilio, São Paulo, Brazil2009 — Lo-­fi­Kibutz, Galeria Polinésia, São Paulo, Brazil2008 — Colônia Selvagem Show Room, Galeria Polinésia, São Paulo, Brazil

Residencies

2018 — La Galerie Centre d’Art Contemporain, Noisy-le-sec, France 2014 — Pivô, Pivô Pesquisa, São Paulo, Brazil2013 — Cité Internationale des Arts, Paris, France2013 — Casa Tomada, São Paulo, Brazil2012 — PAF - Perform Art Forum, St. Erme, France2011 — Red Bull House Of Art, 5ªEdition, São Paulo, Brazil

Ana Mazzei is represented by Galerie Emmanuel Hervé

www.emmanuelherve.com

GALERIE EMMANUEL HERVE 6 rue Jouye-Rouve · 75020 Paris · France T. +33 9 51 10 96 58 - [email protected] - www.emmanuelherve.com

EMMANUEL HERVE