anexo i. c. julio césar, la guerra · pdf filede que no hubiera motivo de guerra; ......

101
ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA CILVIL Trad. Julio Calonge LIBRO I. [1] Litteris C. Caesaris consulibus redditis aegre ab his impetratum est summa tribunorum plebis contentione, ut in senatu recitarentur; ut vero ex litteris ad senatum referretur, impetrari non potuit. Referunt consules de re publica [in civitate]. [Incitat] L. Lentulus consul senatu rei publicae se non defuturum pollicetur, si audacter ac fortiter sententias dicere velint; sin Caesarem respiciant atque eius gratiam sequantur, ut superioribus fecerint temporibus, se sibi consilium capturum neque senatus auctoritati obtemperaturum: habere se quoque ad Caesaris gratiam atque amicitiam receptum. In eandem sententiam loquitur Scipio: Pompeio esse in animo rei publicae non deesse, si senatus sequatur; si cunctetur atque agat lenius, nequiquam eius auxilium, si postea velit, senatum imploraturum. Entregada a los cónsules la carta de César, se consiguió de ellos con mucha dificultad y gran esfuerzo de los tribunos de la plebe que se leyera en el senado; pero no se pudo conseguir que se propusiera al senado una deliberación sobre el contenido de la carta. Los cónsules ponen a deliberación la situación general de la república. El cónsul Lucio Léntulo promete no abandonar al senado y a la república, si los senadores se deciden a dar su opinión con energía y valor; pero si tienen en cuenta a César y buscan su amistad, como lo habían hecho anteriormente, él tomaría las decisiones por sí mismo sin obedecer al senado; también él tenía acceso al favor y amistad de César. En el mismo sentido habla Escipión: que era intención de Pompeyo no abandonar a la república si le seguía el senado; pero si éste dudaba en sus decisiones y obraba con debilidad, en vano imploraría su ayuda si la solicitaba después. [2] Haec Scipionis oratio, quod senatus in urbe habebatur Pompeiusque aberat, ex ipsius ore Pompei mitti videbatur. Dixerat aliquis leniorem sententiam, ut primo M. Marcellus, ingressus in eam orationem, non oportere ante de ea re ad senatum referri, quam dilectus tota Italia habiti et exercitus conscripti essent, quo praesidio tuto et libere senatus, quae vellet, decernere auderet; ut M. Calidius, qui censebat, ut Pompeius in suas provincias proficisceretur, ne qua esset armorum causa: timere Caesarem ereptis ab eo duabus legionibus, ne ad eius periculum reservare et retinere eas ad urbem Pompeius videretur; ut M. Rufus, qui sententiam Calidii paucis fere mutatis rebus sequebatur. Hi omnes convicio L. Lentuli consulis correpti exagitabantur. Lentulus sententiam Calidii pronuntiaturum se omnino negavit. Como la sesión del senado se celebraba en la ciudad y Pompeyo estaba en los alrededores, parecía que el discurso de Escipión había salido de la misma boca de Pompeyo. Algunos hicieron proposiciones más suaves, como por ejemplo, en un principio Marco Marcelo, que, al empezar su intervención, dijo que no era conveniente proponer al senado una decisión sobre este asunto antes de que se hicieran levas en toda Italia y se alistaran ejércitos, con cuya protección el senado se sentiría fuerte para decidir con seguridad y libertad lo que quisiera; como Marco Calídio, que proponía que Pompeyo marchase a sus provincias a fin de que no hubiera motivo de guerra; explicaba su opinión diciendo que César temía que Pompeyo conservara y retuviera en las proximidades de Roma, con el propósito de dirigirlas contra él, las dos legiones que le habían sido arrebatadas; como Marco Rufo, que seguía poco más o menos la opinión de Calidio. Todos estos eran 157

Upload: vuonglien

Post on 28-Feb-2018

239 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

Page 1: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA CILVILTrad. Julio Calonge

LIBRO I.

[1] Litteris C. Caesaris consulibus redditis aegre abhis impetratum est summa tribunorum plebiscontentione, ut in senatu recitarentur; ut vero exlitteris ad senatum referretur, impetrari non potuit.Referunt consules de re publica [in civitate]. [Incitat]L. Lentulus consul senatu rei publicae se nondefuturum pollicetur, si audacter ac fortitersententias dicere velint; sin Caesarem respiciantatque eius gratiam sequantur, ut superioribusfecerint temporibus, se sibi consilium capturumneque senatus auctoritati obtemperaturum: haberese quoque ad Caesaris gratiam atque amicitiamreceptum. In eandem sententiam loquitur Scipio:Pompeio esse in animo rei publicae non deesse, sisenatus sequatur; si cunctetur atque agat lenius,nequiquam eius auxilium, si postea velit, senatumimploraturum.

Entregada a los cónsules la carta de César, se consiguió deellos con mucha dificultad y gran esfuerzo de los tribunosde la plebe que se leyera en el senado; pero no se pudoconseguir que se propusiera al senado una deliberaciónsobre el contenido de la carta. Los cónsules ponen adeliberación la situación general de la república. El cónsulLucio Léntulo promete no abandonar al senado y a larepública, si los senadores se deciden a dar su opinión conenergía y valor; pero si tienen en cuenta a César y buscansu amistad, como lo habían hecho anteriormente, él tomaríalas decisiones por sí mismo sin obedecer al senado; tambiénél tenía acceso al favor y amistad de César. En el mismosentido habla Escipión: que era intención de Pompeyo noabandonar a la república si le seguía el senado; pero si éstedudaba en sus decisiones y obraba con debilidad, en vanoimploraría su ayuda si la solicitaba después.

[2] Haec Scipionis oratio, quod senatus in urbehabebatur Pompeiusque aberat, ex ipsius orePompei mitti videbatur. Dixerat aliquis lenioremsententiam, ut primo M. Marcellus, ingressus in eamorationem, non oportere ante de ea re ad senatumreferri, quam dilectus tota Italia habiti et exercitusconscripti essent, quo praesidio tuto et liberesenatus, quae vellet, decernere auderet; ut M.Calidius, qui censebat, ut Pompeius in suasprovincias proficisceretur, ne qua esset armorumcausa: timere Caesarem ereptis ab eo duabuslegionibus, ne ad eius periculum reservare etretinere eas ad urbem Pompeius videretur; ut M.Rufus, qui sententiam Calidii paucis fere mutatisrebus sequebatur. Hi omnes convicio L. Lentuliconsulis correpti exagitabantur. Lentulus sententiamCalidii pronuntiaturum se omnino negavit.

Como la sesión del senado se celebraba en la ciudad yPompeyo estaba en los alrededores, parecía que el discursode Escipión había salido de la misma boca de Pompeyo.Algunos hicieron proposiciones más suaves, como porejemplo, en un principio Marco Marcelo, que, al empezarsu intervención, dijo que no era conveniente proponer alsenado una decisión sobre este asunto antes de que sehicieran levas en toda Italia y se alistaran ejércitos, con cuyaprotección el senado se sentiría fuerte para decidir conseguridad y libertad lo que quisiera; como Marco Calídio,que proponía que Pompeyo marchase a sus provincias a finde que no hubiera motivo de guerra; explicaba su opinióndiciendo que César temía que Pompeyo conservara yretuviera en las proximidades de Roma, con el propósito dedirigirlas contra él, las dos legiones que le habían sidoarrebatadas; como Marco Rufo, que seguía poco más omenos la opinión de Calidio. Todos estos eran

157

Francis Casillas
Rectángulo
Francis Casillas
Rectángulo
Francis Casillas
Rectángulo
Page 2: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

Marcellus perterritus conviciis a sua sententiadiscessit. Sic vocibus consulis, terrore praesentisexercitus, minis amicorum Pompei pleriquecompulsi inviti et coacti Scipionis sententiamsequuntur: uti ante certam diem Caesar exercitumdimittat; si non faciat, eum adversus rem publicamfacturum videri. Intercedit M. Antonius, Q. Cassius,tribuni plebis. Refertur confestim de intercessionetribunorum. Dicuntur sententiae graves; ut quisqueacerbissime crudelissimeque dixit, ita quam maximeab inimicis Caesaris collaudatur.

amedrentados por los ataques del cónsul Lucio Léntulo.Éste se negó en absoluto a poner a votación la proposiciónde Calidio. Marcelo, atemorizado por estos ataques,abandonó su opinión. Así muchos arrastrados por las vocesdel cónsul, por el temor del ejército cercano y por lasamenazas de los amigos de Pompeyo, se adhieren a laproposición de Escipión, coaccionados y contra suvoluntad; el contenido de la proposición era éste: que Césarlicenciara su ejército en una fecha determinada; si no lohacía se le consideraría enemigo de la república. Ponen elveto los tribunos de la plebe Marco Antonio y QuintoCasio. Inmediatamente se consulta al senado sobre el vetode los tribunos. Se hacen proposiciones violentas, y amedida que cada uno se expresa con más dureza ycrueldad es más alabado por los enemigos de César.

[3] Misso ad vesperum senatu omnes, qui sunt eiusordinis, a Pompeio evocantur. Laudat promptosPompeius atque in posterum confirmat, segniorescastigat atque incitat. Multi undique ex veteribusPompei exercitibus spe praemiorum atque ordinumevocantur, multi ex duabus legionibus, quae sunttraditae a Caesare, arcessuntur. Completur urbs etipsum comitium tribunis, centurionibus, evocatis.Omnes amici consulum, necessarii Pompei atqueeorum, qui veteres inimicitias cum Caesare gerebant,in senatum coguntur; quorum vocibus et concursuterrentur infirmiores, dubii confirmantur, plerisquevero libere decernendi potestas eripitur. Pollicetur L.Piso censor sese iturum ad Caesarem, item L.Roscius praetor, qui de his rebus eum doceant: sexdies ad eam rem conficiendam spatii postulant.Dicuntur etiam ab nonnullis sententiae, ut legati adCaesarem mittantur, qui voluntatem senatus eiproponant.

Se levanta la sesión del senado al anochecer; entoncesPompeyo convoca a todos los senadores. Alaba a losdecididos y les anima para el futuro; amonesta y anima alos indecisos. Se reenganchan por doquier muchossoldados de los antiguos ejércitos de Pompeyo, con laesperanza de conseguir premios y ascensos; son llamadosmuchos de las dos legiones que fueron entregadas porCésar. La ciudad, la rampa del Capitolio y el comicio sellenan de tribunos, de centuriones, de reenganchados.Todos los amigos de los cónsules, los familiares dePompeyo y todos los que tenían arraigada enemistadcontra César se reúnen en el senado; con su aglomeracióny gritos se atemorizan los débiles, se animan los indecisosy se priva a muchos de la facultad de decidir libremente. Elcensor Lucio Pisón e igualmente el pretor Lucio Roscio secomprometen a ir a César para inforrnarle de estasdecisiones; piden seis días para llevar a cabo esta misiónAlgunos proponen también que se envíen emisarios aCésar para exponerle la decisión del senado.

[4] Omnibus his resistitur, omnibusque oratioconsulis, Scipionis, Catonis opponitur. Catonemveteres inimicitiae Caesaris incitant et dolorrepulsae. Lentulus aeris alieni magnitudine et speexercitus ac provinciarum et regum appellandorumlargitionibus movetur, seque alterum fore Sullaminter suos gloriatur, ad quem summa imperii redeat.Scipionem eadem spes provinciae atque exercituumimpellit, quos se pro necessitudine partiturum cumPompeio arbitratur, simul iudiciorum metus,adulatio atque ostentatio sui et potentium, qui in republica iudiciisque tum plurimum pollebant. IpsePompeius, ab inimicis Caesaris incitatus, et quodneminem dignitate secum exaequari volebat, totumse ab eius amicitia averterat et cum communibusinimicis in gratiam redierat, quorum ipse maximampartem illo affinitatis tempore iniunxerat Caesari;simul infamia duarum legionum permotus, quas abitinere Asiae Syriaeque ad suam potentiamdominatumque converterat, rem ad arma deduci

Los discursos del cónsul, de Escipión y de Catón hacenresistencia a todas estas proposiciones y se oponen a todos.Incitan a Catón su antigua enemistad contra César y elresentimiento de su fracaso. Impulsan a Léntulo lamagnitud de sus deudas, la esperanza de mandar unejército y gobernar provincias y los regalos de los quedeseaban obtener el título de rey; se gloría ante los suyos dellegar a ser otro Sila que obtendría el mando absoluto:Estimula a Escipión la misma esperanza de gobernar unaprovincia y de mandar ejércitos, que espera compartir conPompeyo a causa de su parentesco; al mismo tiempo, eltemor de un proceso, la propia ostentación y la adulaciónde los poderosos, que tenían entonces gran influencia en larepública y en los tribunales. El propio Pompeyo, incitadopor los enemigos de César y porque no quería que nadie leigualara en dignidades, se había apartado totalmente de suamistad y se había reconciliado con los enemigos comunes,gran parte de los cuales se los había creado a César elmismo Pompeyo en la época de su parentesco; al mismotiempo, movido por la mala reputación que le creaba el

158

Page 3: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

studebat. haber desviado a las dos legiones de su destino a Siria yAsia en provecho de su ambición de poderío y dominio,deseaba que la cuestión se decidiera por las armas.

[5] His de causis aguntur omnia raptim atqueturbate. Nec docendi Caesaris propinquis eiusspatium datur, nec tribunis plebis sui periculideprecandi neque etiam extremi iuris intercessioneretinendi, quod L. Sulla reliquerat, facultas tribuitur,sed de sua salute septimo die cogitare coguntur,quod illi turbulentissimi superioribus temporibustribuni plebis octavo denique mense suarumactionum respicere ac timere consuerant. Decurriturad illud extremum atque ultimum senatusconsultum, quo nisi paene in ipso urbis incendioatque in desperatione omnium salutis sceleratorumaudacia numquam ante descensum est: dent operamconsules, praetores, tribuni plebis, quique proconsulibus sint ad urbem, ne quid res publicadetrimenti capiat. Haec senatusconsultoperscribuntur a.d. VII Id. Ian. Itaque V primisdiebus, quibus haberi senatus potuit, qua ex dieconsulatum iniit Lentulus, biduo excepto comitiali etde imperio Caesaris et de amplissimis viris, tribunisplebis, gravissime acerbissimeque decernitur.Profugiunt statim ex urbe tribuni plebis seseque adCaesarem conferunt. Is eo tempore erat Ravennaeexspectabatque suis lenissimis postulatis responsa,si qua hominum aequitate res ad otium deduciposset.

Por estas razones se hace todo con apresuramiento yconfusión. No se concede tiempo a los parientes de Césarpara informarle, ni se permite a los tribunos de la plebe laposibilidad de evitar con sus ruegos el peligro que lesamenaza, ni tampoco la de conservar el supremo derechode veto que Sila les había dejado, sino que se venprecisados a pensar en el peligro de su vida en un términode siete días, peligro que aquellos turbulentísimos tribunosde la plebe de tiempos pasados solían considerar con temorsolamente al cabo de los ocho meses de su acción. Serecurre a aquel grave y supremo decreto del senado al cualnunca había llegado antes la audacia de los senadores, a noser en el inminente peligro de incendio de la ciudad y de lavida de todos los ciudadanos: procuren los cónsules,pretores, tribunos de la plebe y los procónsules que esténen las afueras de Roma, que la república no sufra ningúndetrimento. Estas órdenes fueron dadas por decreto delsenado el siete de enero. Así pues, en los cinco primerosdías en. los que pudo reunirse el senado desde que Léntulotomó posesión del consulado, exceptuados los dos díasdedicados a los comícios, se toman muy graves y muyduras decisiones sobre el mando de César y sobre tanimportantes magistrados como los tribunos de la plebe.Huyen éstos inmediatamente de la ciudad y se dirigen aCésar. Estaba en aquel tiempo César en Rávena y esperabala respuesta a sus moderadas peticiones, por si una ciertaequidad de sus enemigos podía conducir la situación a lapaz.

[6] Proximis diebus habetur extra urbem senatus.Pompeius eadem illa, quae per Scipionemostenderat agit; senatus virtutem constantiamquecollaudat; copias suas exponit; legiones habere seseparatas X; praeterea cognitum compertumque sibialieno esse animo in Caesarem milites neque eisposse persuaderi, uti eum defendant aut sequantur.Statim de reliquis rebus ad senatum refertur: totaItalia delectus habeatur; Faustus Sulla propere inMauretaniam mittatur; pecunia uti ex aerarioPompeio detur. Refertur etiam de rege Iuba, utsocius sit atque amicus; Marcellus vero passurum sein praesentia negat. De Fausto impedit Philippus,tribunus plebis. De reliquis rebus senatusconsultaperscribuntur. Provinciae privatis decernuntur duaeconsulares, reliquae praetoriae. Scipioni obvenitSyria, L. Domitio Gallia; Philippus et Cotta privatoconsilio praetereuntur, neque eorum sortesdeiciuntur. In reliquas provincias praetoresmittuntur. Neque exspectant, quod superioribusannis acciderat, ut de eorum imperio ad populumferatur paludatique votis nuncupatis exeant.

En los siguientes días se reúne el senado fuera de la ciudad.Pompeyo trata los mismos puntos que ya había dado aconocer por medio de Escipión; alaba el valor y firmeza delsenado; enumera sus fuerzas: dice que tiene preparadasdiez legiones; además sabe con seguridad que los soldadosde César no le son adictos y que no les puede persuadir aque le defiendan o al menos le sigan. Se presentan alsenado otras proposiciones: que se hagan levas en todaItalia, que se envíe a Mauritania al propretor Fausto Sila;que se den a Pompeyo fondos del erario. Se proponetambién que el rey Juba sea declarado aliado y amigo;Marcelo dice que de momento él no permitirá esto. Eltribuno de la plebe Filipo pone el veto al nombramiento deFausto. Se redactan decretos del senado sobre los restantesasuntos. Se asignan provincias a particulares, dosconsulares, las otras pretorias. Corresponden Siria aEscipión; la Galia a Lucio Domicio. Filipo y Cota sonpreteridos por acuerdo de unos pocos y no entran a sorteo.Se envían pretores a las demás provincias. Y no esperan,como había sucedido en años anteriores, a que se dé cuentade su mando al pueblo, y a que, una vez hechos lossacrificios, partan revestidos con el manto militar Los

159

Page 4: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

Consules, quod ante id tempus accidit nunquam, exurbe proficiscuntur, lictoresque habent in urbe etCapitolio privati contra omnia vetustatis exempla.Tota Italia delectus habentur, arma imperantur;pecuniae a municipiis exiguntur, e fanis tolluntur:omnia divina humanaque iura permiscentur.

cónsules, lo que no había sucedido hasta entonces, salen dela ciudad, y personas particulares tienen lictores en laciudad y en el Capitolio, contra toda costumbre anterior. Sehacen levas en toda Italia, se manda entregar armas, seexige dinero a los municipios, se quita de los templos, setrastornan todas las leyes divinas y humanas.

[7] Quibus rebus cognitis Caesar apud militescontionatur. Omnium temporum iniuriasinimicorum in se commemorat; a quibus deductumac depravatum Pompeium queritur invidia atqueobtrectatione laudis suae, cuius ipse honori etdignitati semper faverit adiutorque fuerit. Novum inre publica introductum exemplum queritur, uttribunicia intercessio armis notaretur atqueopprimeretur, quae superioribus annis armis essetrestituta. Sullam nudata omnibus rebus tribuniciapotestate tamen intercessionem liberam reliquisse.Pompeium, qui amissa restituisse videatur, donaetiam, quae ante habuerint, ademisse.Quotienscumque sit decretum, darent operammagistratus, ne quid res publica detrimenti caperet(qua voce et quo senatus consulto populus Romanusad arma sit vocatus), factum in perniciosis legibus,in vi tribunicia, in secessione populi templis locisqueeditioribus occupatis: atque haec superioris aetatisexempla expiata Saturnini atque Gracchorumcasibus docet; quarum rerum illo tempore nihilfactum, ne cogitatum quidem. nulla lex promulgata,non cum populo agi coeptum, nulla secessio facta.Hortatur, cuius imperatoris ductu VIIII annis rempublicam felicissime gesserint plurimaque proeliasecunda fecerint, omnem Galliam Germaniamquepacaverint, ut eius existimationem dignitatemque abinimicis defendant. Conclamant legionis XIII, quaeaderat, milites—hanc enim initio tumultusevocaverat, reliquae nondum convenerant—seseparatos esse imperatoris sui tribunorumque plebisiniurias defendere.

Al tener conocimiento de estos hechos, César arenga a sussoldados. Les relata las injurias que, en todo tiempo, le hanhecho sus enemigos; se queja de que Pompeyo haya sidoinducido y arrastrado por ellos por envidia y resentimientode su gloria, mientras que el propio César siempre habíafavorecido y ayudado a Pompeyo en sus cargos ydignidades. Se lamenta de que se haya sentado unprecedente en la república al perseguir y oprimir con lasarmas el derecho de veto de los tribunos que había sidorestablecido en años anteriores. Sila, que había despojadode todas las prerrogativas a la potestad tribunicia, sinembargo le había dejado el libre derecho del veto;Pompeyo, con la apariencia de haberles restituido loperdido, les había arrebatado incluso los derechos queantes poseían. Cuantas veces se había decretado que losmagistrados procurasen que la república no sufrieraningún daño, fórmula y decreto del senado con que sellama a las armas al pueblo romano, se había hecho conmotivo de leyes peligrosas, de violencia por parte de lostribunos, de división del pueblo en bandos, habiéndoseapoderado de los 6 templos y lugares elevados; y lesmuestra que estos hechos de tiempos pasados fueronexpiados con la muerte de Saturnino y de los Graco. Enaquella circunstancia no se había producido ni siquierapensado nada semejante; no se había promulgado ningunaley; no se había tratado de agitar al pueblo; no se habíaproducido ninguna escisión. Les exhorta a que defiendancontra sus enemigos el prestigio y la dignidad del generalbajo cuyo mando habían servido felizmente a la repúblicadurante nueve años, habían librado muchos combatesvictoriosos y pacificado toda la Galia y Germanía. Gritanunánimemente los soldados de la legión XIII que seencontraba allí (pues la había llamado al principio de aquelmovimiento: las restantes aún no habían llegado): queestaban dispuestos a defender a su general y a los tribunosde la plebe, de las injurias de sus enemigos.

[8] Cognita militum voluntate Ariminum cum ealegione proficiscitur ibique tribunos plebis, qui adeum profugerant, convenit; reliquas legiones exhibernis evocat et subsequi iubet. Eo L. Caesaradulescens venit, cuius pater Caesaris erat legatus.Is reliquo sermone confecto, cuius rei causa venerat,habere se a Pompeio ad eum privati officii mandatademonstrat: velle Pompeium se Caesari purgatum,ne ea, quae rei publicae causa egerit, in suamcontumeliam vertat. Semper se rei publicaecommoda privatis necessitudinibus habuissepotiora. Caesarem quoque pro sua dignitate debere

Conocida la disposición de ánimo de los soldados, se dirigea Rímini con aquella legión y allí encuentra a los tribunosde la plebe que habían ido a refugiarse junto a él; llama alas demás legiones de los cuarteles de invierno y ordenaque le sigan?. Llega allí Lucio César el Joven, cuyo padreera legado de César, Terminada la misión que le habíallevado allí, informa a César que tenía para él instruccionesde carácter particular de parte de Pompeyo: que quiere éstejustificarse ante César para que no considere como unagravio personal lo que Pompeyo había hecho en bien de larepública. Que él siempre había considerado superior elbien de la república a las obligaciones particulares. También

160

Page 5: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

et studium et iracundiam suam rei publicaedimittere neque adeo graviter irasci inimicis, ut,cum illis nocere se speret, rei publicae noceat. Paucaeiusdem generis addit cum excusatione Pompeiconiuncta. Eadem fere atque eisdem verbis praetorRoscius agit cum Caesare sibique Pompeiumcommemorasse demonstrat.

César, por su propia dignidad, debía abandonar enbeneficio de la república su propósito y su ira, y no irritarsetan gravemente contra sus enemigos que, al intentarperjudicarlos, perjudicase a la república. Añade algunasrazones más en el mismo sentido, justificando a Pompeyo.El pretor Roscio trata con César aproximadamente lomismo y con las mismas palabras, y le indica que Pompeyose lo había encargado.

[9] Quae res etsi nihil ad levandas iniurias pertinerevidebantur, tamen idoneos nactus homines, perquos ea, quae vellet, ad eum perferrentur, petit abutroque, quoniam Pompei mandata ad se detulerint,ne graventur sua quoque ad eum postulata deferre,si parvo labore magnas controversias tollere atqueomnem Italiam metu liberare possint. Sibi semperprimam rei publicae fuisse dignitatem vitaquepotiorem. Doluisse se, quod populi Romanibeneficium sibi per contumeliam ab inimicisextorqueretur, ereptoque semenstri imperio inurbem retraheretur, cuius absentis rationem haberiproximis comitiis populus iussisset. Tamen hanciacturam honoris sui rei publicae causa aequo animotulisse; cum litteras ad senatum miserit, ut omnes abexercitibus discederent, ne id quidem impetravisse.Tota Italia delectus haberi, retineri legiones II, quaeab se simulatione Parthici belli sint abductae,civitatem esse in armis. Quonam haec omnia nisi adsuam perniciem pertinere? Sed tamen ad omnia sedescendere paratum atque omnia pati rei publicaecausa. Proficiscatur Pompeius in suas provincias,ipsi exercitus dimittant, discedant in Italia omnes abarmis, metus e civitate tollatur, libera comitia atqueomnis res publica senatui populoque Romanopermittatur. Haec quo facilius certisquecondicionibus fiant et iureiurando sanciantur, autipse propius accedat aut se patiatur accedere: foreuti per colloquia omnes controversiae componantur.

Aunque esta misión no parecía servir de nada para atenuarlas injurias, sin embargo, César, disponiendo de personasadecuadas para informar a Pompeyo de lo que deseaba,pidió a ambos que, puesto que le habían llevado a él lasinstrucciones de Pompeyo, tuvieran a bien ser, del mismomodo, mensajeros de sus peticiones, por si con un pequeñotrabajo podían evitar grandes desavenencias y tranquilizara toda Italia. Para él siempre la dignidad había sido loprimero y más importante que la propia vida. Le causabadolor que los enemigos le arrebataran afrentosamente elbeneficio concedido por el pueblo romano y quitándole seismeses de mando se viera obligado a regresar a Roma, apesar de que el pueblo había decidido que fuera tenida encuenta su candidatura en los próximos comicios, aunestando ausente. Sin embargo, había soportado conecuanimidad este menoscabo de su honor por la república.Había enviado una carta al senado pidiendo que todosresignaran el mando de los 4 ejércitos y ni siquiera habíaconseguido esto. Se hacían levas en toda Italia, eranretenidas las dos legiones que le habían sido quitadas conpretexto de una guerra contra los partos, la ciudad estabaen armas. ¿Adónde se dirigía todo esto sino a su perdición?Sin embargo, él estaba dispuesto a ceder en todo y asufrirlo todo por la república. Que marche Pompeyo a susprovincias, que licencien ambos sus ejércitos, que todosabandonen las armas en Italia, que cese el terror en laciudad, que la libertad de los comicios, la plenaadministración del Estado se entreguen al senado y alpueblo romano. Para que esto se cumpla más fácilmente,con determinadas condiciones y quede asegurado por unjuramento, o que Pompeyo se dirija a donde él está opermita que César vaya allí; todas las diferencias se podíanarreglar con una entrevista.

[10] Acceptis mandatis Roscius cum L. CaesareCapuam pervenit ibique consules Pompeiumqueinvenit; postulata Caesaris renuntiat. Illi deliberatare respondent scriptaque ad eum mandata per eosremittunt; quorum haec erat summa: Caesar inGalliam reverteretur, Arimino excederet, exercitusdimitteret; quae si fecisset, Pompeium in Hispaniasiturum. Interea, quoad fides esset data Caesaremfacturum, quae polliceretur, non intermissurosconsules Pompeiumque delectus.

Recibidas estas instrucciones, Roscio y Lucio César sedirigen a Capua y allí encuentran a los cónsules y aPompeyo; les comunican las peticiones de César. Ellos,después de haber deliberado, envían a César por medio delos mismos mensajeros la respuesta escrita, cuyo contenidofundamental era el siguiente: que César volviese a la Galia,se retirara de Rímini, licenciara sus ejércitos; si cumplíaestas condiciones, Pompeyo iría a Hispania. Hasta quehubiese seguridad de que César cumpliría lo que prometía,los cónsules y Pompeyo no cesarían de hacer levas.

[11] Erat iniqua condicio postulare, ut Caesar Era una condición injusta pedir que César abandonara

161

Page 6: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

Arimino excederet atque in provinciam reverteretur,ipsum et provincias et legiones alienas tenere;exercitum Caesaris velle dimitti, delectus habere;polliceri se in provinciam iturum neque, ante quemdiem iturus sit, definire, ut, si peracto consulatuCaesar profectus esset, nulla tamen mendaciireligione obstrictus videretur; tempus vero colloquionon dare neque accessurum polliceri magnam pacisdesperationem afferebat. Itaque ab Arimino M.Antonium cum cohortibus V Arretium mittit; ipseArimini cum duabus subsistit ibique delectumhabere instituit; Pisaurum, Fanum, Anconamsingulis cohortibua occupat.

Rímini y volviera a su provincia, mientras que Pompeyoocupaba provincias y retenía legiones que no eran suyas;exigir que César licenciara su ejército y al mismo tiempoPompeyo hacer levas; prometer irse a su provincia y nodeterminar la fecha de la marcha, de tal manera que, si nohabía ido al cumplirse el plazo del mando de César, noquedaría tachado de haber faltado a su promesa. El no fijaruna fecha para una entrevista y no hacer ningunaindicación de que se acercaría a César no hacía concebirninguna esperanza de paz. Así pues, César envía a MarcoAntonio con cinco cohortes desde Rímini a Arretio; élpermanece en Rímini con dos y decide hacer allí una leva;ocupa con sendas cohortes Pisauro, Fano y Ancona.

[12] Interea certior factus Iguvium Thermumpraetorem cohortibus V tenere, oppidum munire,omniumque esse Iguvinorum optimam erga sevoluntatem, Curionem cum tribus cohortibus, quasPisauri et Arimini habebat, mittit. Cuius adventucognito diffisus municipii voluntati Thermuscohortes ex urbe reducit et profugit. Milites initinere ab eo discedunt ac domum revertuntur.Curio summa omnium voluntate Iguvium recepit.Quibus rebus cognitis confisus municipiorumvoluntatibus Caesar cohortes legionis XIII expraesidiis deducit Auximumque proficiscitur; quodoppidum Attius cohortibus introductis tenebatdelectumque toto Piceno circummissis senatoribushabebat.

Informado mientras tanto de que el pretor Termo ocupabaIguvio con cinco cohortes y fortificaba la ciudad, pero quetodos los habitantes de Iguvio eran muy adictos a él, envióallí a Curiórr con tres cohortes que tenía en Pisauro yRímini. Al conocer su llegada, Termo, que no teníaconfianza en la adhesión del municipio, sacó las cohortesde la ciudad y huyó. Los soldados le abandonaron en elcamino y se fueron a sus casas. Curión se apoderó deIguvio con gran alegria de todos los habitantes. Al tenernoticia de estos acontecimientos, César, confiando en laadhesión de los municipios, sacó de las guarniciones lascohortes de la legión XIII y se dirigió a Áuximo; ocupabaesta ciudad con algunas cohortes Atio, que estaba haciendouna leva en todo el Piceno, enviando a los senadores portoda la comarca.

[13] Adventu Caesaris cognito decuriones Auximiad Attium Varum frequentes conveniunt; docent suiiudicii rem non esse; neque se neque reliquosmunicipes pati posse C. Caesarem imperatorem,bene de re publica meritum, tantis rebus gestisoppido moenibusque prohiberi; proinde habeatrationem posteritatis et periculi sui. Quorumoratione permotus Varus praesidium, quodintroduxerat, ex oppido educit ac profugit. Hunc exprimo ordine pauci Caesaris consecuti militesconsistere coegerunt. Commisso proelio deseritur asuis Varus; nonnulla pars militum domum discedit;reliqui ad Caesarem perveniunt, atque una cum eisdeprensus L. Pupius, primi pili centurio, adducitur,qui hunc eundem ordinem in exercitu Cn. Pompeiantea duxerat. At Caesar milites Attianos collaudat,Pupium dimittit, Auximatibus agit gratias sequeeorum facti memorem fore pollicetur.

Al conocer la llegada de César los decuriones de Áuximo,acuden en gran número a Atio Varo; le declaran que lacuestión no les corresponde decidirla a ellos; pero que niellos ni sus conciudadanos podían permitir que seimpidiese la entrada en la muralla y en la ciudad al generalGayo César, benemérito de la república y que habíaconseguido tan grandes victorias; por consiguiente, quetuviera en cuenta lo que iba a suceder y el peligro que leamenazaba. Asustado Varo por estas palabras, sacó de laciudad la guarnición que había establecido y huyó.Algunos soldados de la vanguardia de César le alcanzarony le obligaron a detenerse. Entablado el combate, Varo fueabandonado por los suyos; una parte de los soldados semarchó a sus casas; el resto se unió a César y junto con ellosfue llevado prisionero Lucio Pupio, centurión primipilo queanteriormente había tenido este mismo cargo en el ejércitode Gneo Pompeyo. César alabó a los soldados de Atio ydejó en libertad a Pupio, dio las gracias a los habitantes deÁuximo y les prometió que tendría presente lo que habíanhecho.

[14] Quibus rebus Romam nuntiatis tantus repenteterror invasit, ut cum Lentulus consul adaperiendum aerarium venisset ad pecuniamquePompeio ex senatusconsulto proferendam, protinus

Al conocerse en Roma estos acontecimientos, se produjo derepente un terror tan grande que, habiendo ido el cónsulLéntulo a abrir el erario para entregar a Pompeyo el dinero,según decreto del senado, apenas abierto huyó de la

162

Page 7: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

aperto sanctiore aerario ex urbe profugeret. Caesarenim adventare iam iamque et adesse eius equitesfalso nuntiabantur. Hunc Marcellus collega etplerique magistratus consecuti sunt. Cn. Pompeiuspridie eius diei ex urbe profectus iter ad legioneshabebat, quas a Caesare acceptas in Apuliahibernorum causa disposuerat. Delectus circa urbemintermittuntur; nihil citra Capuam tutum esseomnibus videtur. Capuae primum se confirmant etcolligunt delectumque colonorum, qui lege IuliaCapuam deducti erant, habere instituunt;gladiatoresque, quos ibi Caesar in ludo habebat, adforum productos Lentulus spe libertatis confirmatatque iis equos attribuit et se sequi iussit; quospostea monitus ab suis, quod ea res omnium iudicioreprehendebatur, circum familias conventusCampani custodiae causa distribuit.

ciudad; pues corría el falso rumor de que César estaba apunto de llegar y que su caballería ya estaba allí. Siguierona Léntulo su colega Marcelo y muchos magistrados. GneoPompeyo se había alejado de Roma el día anterior y sedirigía a tomar el mando de las legiones cedidas por Césarque había establecido en los cuarteles de invierno enApulia. Se interrumpen las levas en los alrededores deRoma; todos consideran que no hay ninguna seguridad alnorte de Capua. Sólo en Capua empiezan a perder el miedoy recobran sus ánimos, y deciden hacer una leva entre loscolonos que habían sido establecidos en Capua por la leyJulia; Léntulo lleva al foro a los gladiadores que César teníaen un centro de entrenamiento, les anima con la esperanzade concederles la libertad, les asigna caballos y les ordenaque le sigan; amonestado por los suyos, porque todoscensuraban este hecho, los repartió después entre losgrupos de esclavos de la comunidad de Campania para quefueran custodiados.

[15] Auximo Caesar progressus omnem agrumPicenum percurrit. Cunctae earum regionumpraefecturae libentissimis animis eum recipiuntexercitumque eius omnibus rebus iuvant. EtiamCingulo, quod oppidum Labienus constitueratsuaque pecunia exaedificaverat, ad eum legativeniunt quaeque imperaverit se cupidissimefacturos pollicentur. Milites imperat: mittunt. Interealegio XII Caesarem consequitur. Cum his duabusAsculum Picenum proficiscitur. Id oppidumLentulus Spinther X cohortibus tenebat; qui Caesarisadventu cognito profugit ex oppido cohortesquesecum abducere conatus magna parte militumdeseritur. Relictus in itinere cum paucis incidit inVibullium Rufum missum a Pompeio in agrumPicenum confirmandorum hominum causa. A quofactus Vibullius certior, quae res in Picenogererentur, milites ab eo accipit, ipsum dimittit. Itemex finitimis regionibus quas potest contrahitcohortes ex delectibus Pompeianis; in his Camerinofugientem Lucilium Hirrum cum sex cohortibus,quas ibi in praesidio habuerat, excipit; quibuscoactis XII efficit. Cum his ad DomitiumAhenobarbum Corfinium magnis itineribus pervenitCaesaremque adesse cum legionibus duabusnuntiat. Domitius per se circiter XX cohortes Alba,ex Marsis et Paelignis, finitimis ab regionibuscoegerat.

Partiendo de Áuximo, César recorre todo el campo Piceno.Todas las prefecturas de esta región le reciben con muchoagrado y ayudan a su ejército con todos los medios. Inclusode Cíngulo, ciudad que había organizado Labieno y habíaacabado de construir a su costa, vienen legados acomunicarle que es su mayor deseo hacer lo que él ordene.Pide soldados; los envían. Mientras tanto la legión XIIalcanza a César. Con estas dos legiones se dirige a ÁsculoPiceno. Ocupaba esta ciudad con diez cohortes LéntuloEspínter, quien al conocer la llegada de César huye de laciudad, y, al intentar llevar consigo las cohortes, esabandonado por gran parte de los soldados. Habiéndosequedado en el camino con unos pocos, encuentra a VibulioRufo, que había sido enviado por Pompeyo al Piceno paramantener la adhesión de los habitantes. Informado Vibuliopor Léntulo de lo que sucede en el Piceno, se incorpora lastropas de éste y le deja irse. Igualmente recoge en lasregiones vecinas las cohortes que puede de las levas hechaspor Pompeyo; entre otras tropas se incorpora a LucilioHirro, que huía de Camerino con cinco cohortes que habíatenido allí de guamición; reunidas todas formó diecinuevecohortes. Con ellas se dirige a marchas forzadas a Corfinio,para reunirse con Domicio Enobarbo y le anuncia que Césarestá a punto de llegar con dos legiones. Domicio, por suparte, había reclutado unas veinte cohortes en Alba, elterritorio de los marsos y pelignos y en las regiones vecinas.

[16] Recepto Firmo expulsoque Lentulo Caesarconquiri milites, qui ab eo discesserant,delectumque institui iubet; ipse unum diem ibi reifrumentariae causa moratus Corfinium contendit.Eo cum venisset, cohortes V praemissae a Domitioex oppido pontem fluminis interrumpebant, qui eratab oppido milia passuum circiter III. Ibi cumantecursoribus Caesaris proelio commisso celeriter

Después de la toma de Firmio y de la huida de Léntulo,César ordena recoger a los soldados que habíanabandonado a Léntulo y hacer una leva; se detiene allí unsolo día para abastecerse y se dirige a Corfinio. Al llegaraquí, cinco cohortes enviadas por Domicio desde la ciudadocupaban un puente sobre el río que distaba de la ciudadaproximadamente tres mil pasos. Entablado combate conlas tropas avanzadas de César, los soldados de Domicio

163

Page 8: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

Domitiani a ponte repulsi se in oppidum receperunt.Caesar legionibus transductis ad oppidum constititiuxtaque murum castra posuit.

fueron rechazados del puente rápidamente y se retiraron ala ciudad. César pasó sus legiones al otro lado del río, hizoalto cerca de la ciudad y colocó su campamento junto almuro.

[17] Re cognita Domitius ad Pompeium in Apuliamperitos regionum magno proposito praemio cumlitteris mittit, qui petant atque orent, ut sibisubveniat: Caesarem duobus exercitibus et locorumangustiis facile intercludi posse frumentoqueprohiberi. Quod nisi fecerit, se cohortesque ampliusXXX magnumque numerum senatorum atqueequitum Romanorum in periculum esse venturum.Interim suos cohortatus tormenta in muris disponitcertasque cuique partes ad custodiam urbis attribuit;militibus in contione agros ex suis possessionibuspollicetur, quaterna in singulos iugera, et pro rataparte centurionibus evocatisque.

Advertida la situación, Domicio envía a Pompeyo, queestaba en Apulia, mensajeros conocedores de la región, alos que promete una gran recompensa; llevaban una carta ysu objeto era pedir y suplicar a Pompeyo que le socorriera,diciendo que se podía fácilmente con dos ejércitos cercar aCésar, por las dificultades del lugar, e impedirle elabastecimiento. Si Pompeyo no le socorría, él se encontraríaen un gran peligro con más de treinta cohortes y muchossenadores y caballeros romanos. Mientras tanto exhorta asus soldados, coloca máquinas de guerra en los muros yasigna a cada uno partes determinadas para la defensa dela ciudad; reúne a los soldados y les promete tierras de suspopiedades, quince yugadas a cada uno y en proporción alos centuriones y reenganchados.

[18] Interim Caesari nuntiatur Sulmonenses, quodoppidum a Corfinio VII milium intervallo abest,cupere ea facere, quae vellet, sed a Q. Lucretiosenatore et Attio Peligno prohiberi, qui id oppidumVII cohortium praesidio tenebant. Mittit eo M.Antonium cum legionis XIII cohortibus V.Sulmonenses simul atque signa nostra viderunt,portas aperuerunt universique, et oppidani etmilites, obviam gratulantes Antonio exierunt.Lucretius et Attius de muro se deiecerunt. Attius adAntonium deductus petit ut ad Caesarem mitteretur.Antonius cum cohortibus et Attio eodem die, quoprofectus erat, revertitur. Caesar eas cohortes cumexercitu suo coniunxit Attiumque incolumemdimisit. Caesar primis diebus castra magnisoperibus munire et ex finitimis municipiisfrumentum comportare reliquasque copiasexspectare instituit. Eo triduo legio VIII ad eumvenit cohortesque ex novis Galliae dilectibus XXIIequitesque ab rege Norico circiter CCC. Quorumadventu altera castra ad alteram oppidi partemponit; his castris Curionem praefecit. Reliquisdiebus oppidum vallo castellisque circummunireinstituit. Cuius operis maxima parte effecta eodemfere tempore missi a Pompeio revertuntur.

Mientras tanto llega a conocimiento de César que loshabitantes de Sulmona, que dista de Corfinio siete mil pa-sos, deseaban ponerse bajo su obediencia, pero que se loimpedían el senador Quinto Lucrecio y Atio Peligno, queocupaban la ciudad con una guarnición de siete cohortes.César envía allí a Marco Antonio con cinco cohortes de lalegión XIII. Tan pronto como los de Sulmona vieronnuestras enseñas abrieron las puertas, y todos, ciudadanosy soldados, salieron al encuentro de Antonio,manifestándole su alegría. Lucrecio y Atio se descolgarondel muro. Llevado Atio a presencia de Antonio pidió serllevado a César. Antonio regresa con las cohortes y con Atioel mismo día que había salido. César incorporó aquellascohortes a su ejército y dejó en libertad a Atio. En losprimeros días César decidió fortificar el campamento congrandes obras, transportar a él trigo desde los municipiospróximos y esperar la llegada de las restantes tropas. En lostres primeros días llegó a él la legión VIII, veintidóscohortes de las nuevas levas hechas en la Galia y unostrescientos jinetes enviados por el rey de Nórica. A lallegada de estos refuerzos coloca otro campamento al otrolado de la ciudad, pone al frente de él a Curión. En los díassiguientes decide rodear la ciudad con una estacada ytorres. Terminada ya una gran parte de esta obra defortificación, regresan los mensajeros enviados a Pompeyo.

[19] Litteris perlectis Domitius dissimulans inconsilio pronuntiat Pompeium celeriter subsidioventurum hortaturque eos, ne animo deficiantquaeque usui ad defendendum oppidum sintparent. Ipse arcano cum paucis familiaribus suiscolloquitur consiliumque fugae capere constituit.Cum vultus Domiti cum oratione non consentiret,atque omnia trepidantius timidiusque ageret, quamsuperioribus diebus consuesset, multumque cum

Leída la carta de Pompeyo, Domicio, disimulando, anunciaen el consejo que Pompeyo vendrá rápidamente en suayuda, y les exhorta a que no se desanimen y a quepreparen todo lo que sea útil para la defensa de la ciudad.Pero secretamente habla con algunos amigos y decideemprender la huida. Como la expresión del rostro deDomicio no estaba de acuerdo con sus palabras y obrabacon más temor y desconfianza que en los días precedentes,como conferenciaba frecuentemente en secreto con los

164

Page 9: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

suis consiliandi causa secreto praeterconsuetudinem colloqueretur, conciliaconventusque hominum fugeret, res diutius tegidissimularique non potuit. Pompeius enimrescripserat: sese rem in summum periculumdeducturum non esse, neque suo consilio autvoluntate Domitium se in oppidum Corfiniumcontulisse; proinde, si qua fuisset facultas, ad se cumomnibus copiis veniret. Id ne fieri posset, obsidioneatque oppidi circummunitione fiebat.

suyos para aconsejarse, lo que no hacía habitualmente, ycomo evitaba los grupos y reuniones, la verdad no pudoencubrirse y ocultarse más tiempo. En efecto, Pompeyo lehabía contestado que no estaba dispuesto a llevar lasituación a un grave peligro y que él no le había dado ni elconsejo ni la orden de encerrarse en Corfinio; porconsiguiente, si encontraba alguna posibilidad, que seuniera a él con todas sus tropas. Era imposible cumplir estaorden por el asedio y cerco de la ciudad.

[20] Divulgato Domiti consilio milites, qui erantCorfinii, prima vesperi secessionem faciunt atque itainter se per tribunos militum centurionesque atquehonestissimos sui generis colloquuntur: obsideri se aCaesare, opera munitionesque prope esse perfectas;ducem suum Domitium, cuius spe atque fiduciapermanserint, proiectis omnibus fugae consiliumcapere: debere se suae salutis rationem habere. Abhis primo Marsi dissentire incipiunt eamque oppidipartem, quae munitissima videretur, occupant,tantaque inter eos dissensio exsistit, ut manumconserere atque armis dimicare conentur; post paulotamen internuntiis ultro citroque missis quaeignorabant, de L. Domiti fuga, cognoscunt. Itaqueomnes uno consilio Domitium productum inpublicum circumsistunt et custodiunt legatosque exsuo numero ad Caesarem mittunt: sese paratos esseportas aperire, quaeque imperaverit facere et L.Domitium vivum in eius potestati tradere.

Divulgado el propósito de Domicio, los soldados queestaban en Corfinio se amotinan al atardecer y por boca delos tribunos, centuriones y soldados más distinguidos,hablan de este modo: que estaban cercados por César, quelas obras de fortificación estaban casi terminadas, que sujefe Domicio, en quien tenían puesta su esperanza yconfianza, traicionando a todos, tenía el propósito de huir?,también ellos debían pensar en salvarse. Al principio losmarsos están en desacuerdo con éstos y ocupan la parte dela ciudad que parecía mejor fortificada, y se produce taldisensión entre ellos que intentan venir a las manos yacudir a las armas; sin embargo, al poco tiempo, por mediode mensajeros enviados de una a otra parte, se informandel propósito de huida de Domicio, que ignoraban. Asípues, todos de común acuerdo, sacan a Domicio, le rodeany custodian, y de entre ellos mismos envían legados a Césary le dicen: que están dispuestos a abrir las puertas, acumplir sus órdenes y a entregarle vivo a Domicio.

[21] Quibus rebus cognitis Caesar, etsi magni interessearbitrabatur quam primum oppido potiri cohortesquead se in castra traducere, ne qua aut largitionibus autanimi confirmatione aut falsis nuntiis commutatio fieretvoluntatis, quod saepe in bello parvis momentis magnicasus intercederent, tamen veritus, ne militum introituet nocturni temporis licentia oppidum diriperetur, eos,qui venerant, collaudat atque in oppidum dimittit,portas murosque adservari iubet. Ipse eis operibus,quae facere instituerat, milites disponit non certis spatiisintermissis, ut erat superiorum dierum consuetudo, sedperpetuis vigiliis stationibusque, ut contingant inter seatque omnem munitionem expleant; tribunos militumet praefectos circummittit atque hortatur, non solum aberuptionibus caveant, sed etiam singulorum hominumoccultos exitus adservent. Neque vero tam remisso aclanguido animo quisquam omnium fuit, qui ea nocteconquieverit. Tanta erat summae rerum exspectatio, utalius in aliam partem mente atque animo traheretur,quid ipsis Corfiniensibus, quid Domitio, quid Lentulo,quid reliquis accideret, qui quosque eventus exciperent.

Al tener conocimiento de esto, César, aunqueconsideraba de gran importancia apoderarse cuantoantes de la ciudad e incorporar a su ejército las cohortesque la ocupaban, no fuera a ser que cambiara sudeterminación por dádivas, por haberse reanimado opor recibir falsas noticias (porque con frecuencia en laguerra pequeñas causas producen grandes efectos), sinembargo, temiendo que la ciudad fuera saqueada alaprovechar los soldados la ventaja de entrar de noche,felicita a los que habían venido, los envía de nuevo a laciudad y les ordena que guarden puertas y muros.Coloca los soldados en las obras que había hecho, perono a intervalos determinados, como acostumbraba endías anteriores, sino en una línea continua de puestos ycentinelas de forma que estén en contacto entre sí ycubran toda la fortificación; envía de unos puntos aotros a los tribunos militares y prefectos y les exhortano solamente a que vigilen las salidas en grupo, sinotambién a que presten atención a las evasiones depersonas aisladas. Y ciertamente no hubo nadie deespíritu tan débil e indolente que fuera capaz de dormiraquella noche. Era tan grande la expectación por elresultado de los acontecimientos, que su espíritu sedebatía en diferentes suposiciones sobre la· suerte de los

165

Page 10: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

corfinienses, de Domicio, de Léntulo y los demás, ysobre la fortuna que correría cada uno.

[22] Quarta vigilia circiter Lentulus Spinther demuro cum vigiliis custodibusque nostris colloquitur;velle, si sibi fiat potestas, Caesarem convenire. Factapotestate ex oppido mittitur, neque ab eo priusDomitiani milites discedunt, quam in conspectumCaesaris deducatur. Cum eo de salute sua agit, oratatque obsecrat, ut sibi parcat, veteremque amicitiamcommemorat Caesarisque in se beneficia exponit;quae erant maxima: quod per eum in collegiumpontificum venerat, quod provinciam Hispaniam expraetura habuerat, quod in petitione consulatus eratsublevatus. Cuius orationem Caesar interpellat: senon maleficii causa ex provincia egressum, sed uti sea contumeliis inimicorum defenderet, ut tribunosplebis in ea re ex civitate expulsos in suamdignitatem restitueret, ut se et populum Romanumfactione paucorum oppressum in libertatemvindicaret. Cuius oratione confirmatus Lentulus, utin oppidum reverti liceat, petit: quod de sua saluteimpetraverit, fore etiam reliquis ad suam spemsolatio; adeo esse perterritos nonnullos, ut suae vitaedurius consulere cogantur. Facta potestate discedit.

Aproximadamente al amanecer, Léntulo Espínter habladesde el muro con nuestros centinelas y puestos, pidiendoque se le permita entrevistarse con César. Concedido elpermiso, se le deja salir de la ciudad, pero sin abandonarlelos soldados de Domicio hasta dejarle en presencia deCésar. Trata con éste de su propia vida; pide y suplica quele perdone, le recuerda su antigua amistad y los grandesbeneficios que había recibido de César: por él había entradoen el colegio de los pontífices, por él había obtenido laprovincia de Hispania al terminar su cargo de pretor, habíasido ayudado por él en su candidatura al consulad. Césarinterrumpe su discurso diciendo que él no había salido desu provincia para hacer daño a nadie, sino para defendersede las afrentas de sus enemigos, para restituir en sudignidad a los tribunos de la plebe expulsados de Romapor esta disputa y para devolver la libertad a sí mismo y alpueblo romano, oprimido por un grupo. Animado por estaspalabras, Léntulo pide que le permita regresar a la ciudad,manifestándole que el haber conseguido su perdónalentaría la esperanza de los demás, pues algunos estabantan atemorizados que se sentían impulsados a atentarcontra su propia vida. Concedido el permiso, se marcha.

[23] Caesar, ubi luxit, omnes senatoressenatorumque liberos, tribunos militum equitesqueRomanos ad se produci iubet. Erant quinquaginta;ordinis senatorii L. Domitius, P. Lentulus Spinther,L. Caecilius Rufus, Sex. Quintilius Varus quaestor, L.Rubrius; praeterea filius Domiti aliique compluresadulescentes et magnus numerus equitumRomanorum et decurionum, quos ex municipiisDomitius evocaverat. Hos omnes productos acontumeliis militum conviciisque prohibet; paucaapud eos loquitur, [queritur] quod sibi a parteeorum gratia relata non sit pro suis in eos maximisbeneficiis; dimittit omnes incolumes. HS |LX|, quodadvexerat Domitius atque in publico deposuerat,allatum ad se ab IIII viris Corfiniensibus Domitioreddit, ne continentior in vita hominum quam inpecunia fuisse videatur, etsi eam pecuniampublicam esse constabat datamque a Pompeio instipendium. Milites Domitianos sacramentum apudse dicere iubet atque eo die castra movet iustumqueiter conficit VII omnino dies ad Corfiniumcommoratus, et per fines Marrucinorum,Frentranorum, Larinatium in Apuliam pervenit.

Al amanecer, César ordena que sean llevados a su presenciatodos los senadores, hijos de senadores, tribunos militares ycaballeros romanos. Estaban allí los siguientes senadores:Lucio Domicio, Publio Léntulo Espínter, Lucio Cecilio Rufo,Sexto Quintilio Varo, cuestor, y Lucio Rubrio; además, elhijo de Domicio y otros muchos jóvenes y gran número decaballeros romanos y decuriones que Domicio habíallevado de los municipios. Llevados todos a su presencia,les protege de los insultos y afrentas de los soldados; lesdirige algunas palabras reprochándoles que no hayancorrespondido a los grandes beneficios que les había hecho;y después deja a todos en libertad. Seis millones desestercios que Domicio había traído y depositado en eltesoro público, cantidad que le había sido entregada aCésar por los duúnviros de Corfinio, la devolvió a Domicio,temiendo que se le considerara más moderado en perdonarla vida que en apoderarse del dinero, aunque sabía concerteza que aquella cantidad era del Estado y que Pompeyola había entregado para pagar a los soldados. Hizo prestarjuramento ante él a los soldados de Domicio, y aquelmismo día levantó el campamento, caminó una etapaordinaria, después de haberse detenido en total siete díasen Corfinio, Y llegó a Apulia a través del territorio de losmarrucinos, frentanos y larinates.

[24] Pompeius his rebus cognitis, quae erant adCorfinium gestae, Luceria proficiscitur Canusiumatque inde Brundisium. Copias undique omnes ex

Al conocer Pompeyo lo sucedido en Corfinio, se dirigedesde Luceria a Canusio, y desde allí a Brindis. Ordena quese le junten las tropas alistadas en todas partes en las

166

Page 11: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

novis dilectibus ad se cogi iubet; servos, pastoresarmat atque eis equos attribuit; ex his circiter CCCequites conficit. L. Manlius praetor Alba cumcohortibus sex profugit, Rutilius Lupus praetorTarracina cum tribus; quae procul equitatumCaesaris conspicatae, cui praeerat Vibius Curius,relicto praetore signa ad Curium transferunt atquead eum transeunt. Item reliquis itineribus nonnullaecohortes in agmen Caesaris, aliae in equitesincidunt. Reducitur ad eum deprensus ex itinere N.Magius Cremona, praefectus fabrum Cn. Pompei.Quem Caesar ad eum remittit cum mandatis:quoniam ad id tempus facultas colloquendi nonfuerit, atque ipse Brundisium sit venturus, interesserei publicae et communis salutis se cum Pompeiocolloqui; neque vero idem profici longo itinerisspatio, cum per alios condiciones ferantur, ac sicoram de omnibus condicionibus disceptetur.

nuevas levas; arma a los esclavos y pastores, y les dacaballos; forma con ellos unos trescientos jinetes. El pretorLucio Manlio huye de Alba con seis cohortes, el pretorRutilio Lupo, de Tarracina con tres; estas tropas, al ver delejos a la caballería de César, mandada por Vibio Curio,abandonan al pretor, transfieren sus enseñas a Curio y sepasan a él. Igualmente en las marchas siguientes algunascohortes se topan con el grueso del ejército de César, otrascon su caballería. Es llevado a su presencia, hechoprisionero en el camino, Numerio Magio, de Cremona,prefecto de las tropas de ingenieros de Gneo Pompeyo.César lo envía de nuevo a Pompeyo con la misión dedecirle que, como hasta aquel momento no había habidoposibilidad de entrevistarse y él mismo tenia el propósitode ir a Brindis, era de interés para la república y para la pazgeneral, que él conferenciara con Pompeyo, pues no seconsigue el mismo resultado cuando se hacen lasproposiciones a gran distancia por medio de emisarios, quecuando se trata frente a frente de todas las condiciones.

[25] His datis mandatis Brundisium cum legionibusVI pervenit, veteranis III et reliquis, quas ex novodilectu confecerat atque in itinere compleverat;Domitianas enim cohortes protinus a Corfinio inSiciliam miserat. Reperit consules Dyrrachiumprofectos cum magna parte exercitus, Pompeiumremanere Brundisii cum cohortibus viginti; nequecertum inveniri poterat, obtinendine Brundisii causaibi remansisset, quo facilius omne Hadriaticummare ex ultimis Italiae partibus regionibusqueGraeciae in potestate haberet atque ex utraque partebellum administrare posset, an inopia navium ibirestitisset, veritusque ne ille Italiam dimittendamnon existimaret, exitus administrationesqueBrundisini portus impedire instituit. Quorumoperum haec erat ratio. Qua fauces erantangustissimae portus, moles atque aggerem abutraque parte litoris iaciebat, quod his locis eratvadosum mare. Longius progressus, cum aggeraltiore aqua contineri non posset, rates duplicesquoquoversus pedum XXX e regione moliscollocabat. Has quaternis ancoris ex IIII angulisdestinabat, ne fluctibus moverentur. His perfectiscollocatisque alias deinceps pari magnitudine ratesiungebat. Has terra atque aggere integebat, neaditus atque incursus ad defendendum impediretur.A fronte atque ab utroque latere cratibus ac pluteisprotegebat; in quarta quaque earum turres binorumtabulatorum excitabat, quo commodius ab impetunavium incendiisque defenderet.

Entregadas estas instrucciones, se dirige César a Brindiscon seis legiones, tres veteranas y las restantes formadascon la nueva leva y completadas en el camino, pues habíaenviado inmediatamente desde Corfinio a Sicilia lascohortes de Domicio. Se entera de que los cónsules hanmarchado a Durazo con gran parte del ejército y quePompeyo permanece en Brindis con veinte cohortes; y nopodía saberse con certeza si se había quedado allí pararetener Brindis en su poder y dominar así más fácilmentetodo el mar Adriático desde las costas de Italia y la regiónopuesta de Grecia y poder hacer la guerra desde ambaspartes, o si se había quedado por falta de naves; temiendoCésar que Pompeyo pensara no abandonar Italia decidiócortar la salida y el tráfico del puerto de Brindis. Elproyecto de las obras era el siguiente: en la parte másestrecha de la boca del puerto iba colocando un dique detierra partiendo de ambas orillas, pues el mar era allívadeable. Al progresar la obra y no poder continuarse elterraplén por la profundidad del agua, colocaba en elextremo de cada uno de los diques balsas de treinta pies delado 108. Las sujetaba por los cuatro ángulos con cuatroanclas para que no fueran movidas por las olas. Terminadasy colocadas éstas, les unía a continuación otras balsas deigual magnitud. Cubría estas balsas con tierra y material afin de facilitar el rápido acceso para defenderlas; protegía elfrente y ambos lados con zarzo s y manteletes; cada cuatrobalsas levantaba torres de dos pisos para defenderlas másfácilmente contra los ataques de las naves y los incendios.

[26] Contra haec Pompeius naves magnas onerarias,quas in portu Brundisino deprehenderat, adornabat.Ibi turres cum ternis tabulatis erigebat easque multistormentis et omni genere telorum completas adopera Caesaris adpellebat, ut rates perrumperet

Para hacer frente a esto Pompeyo equipaba grandes navesde carga que había encontrado en el puerto de Brindis.Construía en ellas torres de tres pisos y llenándolas demuchas máquinas de guerra y de toda clase de armasarrojadizas, las lanzaba contra las obras de César a fin de

167

Page 12: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

atque opera disturbaret. Sic cotidie utrimque eminusfundis, sagittis reliquisque telis pugnabatur. Atquehaec Caesar ita administrabat, ut condiciones pacisdimittendas non existimaret; ac tametsi magnopereadmirabatur Magium, quem ad Pompeium cummandatis miserat, ad se non remitti, atque ea ressaepe temptata etsi impetus eius consiliaquetardabat, tamen omnibus rebus in eoperseverandum putabat. Itaque Caninium Rebilumlegatum, familiarem necessariumque ScriboniLibonis, mittit ad eum colloquii causa; mandat, utLibonem de concilianda pace hortetur; imprimis, utipse cum Pompeio colloqueretur, postulat;magnopere sese confidere demonstrat, si eius rei sitpotestas facta, fore, ut aequis condicionibus ab armisdiscedatur. Cuius rei magnam partem laudis atqueexistimationis ad Libonem perventuram, si illoauctore atque agente ab armis sit discessum. Libo acolloquio Canini digressus ad Pompeiumproficiscitur. Paulo post renuntiat, quod consulesabsint, sine illis non posse agi de compositione. Itasaepius rem frustra temptatam Caesar aliquandodimittendam sibi iudicat et de bello agendum.

romper la línea de balsas e interrumpir los trabajos. Asípues, se luchaba diariamente por ambas partes desde lejoscon hondas, saetas y demás dardos. César llevaba a caboestas operaciones sin pensar en abandonar lasnegociaciones de paz; y aunque le extrañaba mucho que nose le hubiera enviado de nuevo a Magio, a quien habíaenviado con una misión para Pompeyo, y aunque larepetición de estas tentativas retardaba su impulso y susplanes, sin embargo pensaba que debía perseverar en esteintento por todos los medios. Así pues, envía allegadoCaninio Rébilo, amigo y pariente de Escribonio Libón, aconferenciar con éste; le encarga que exhorte a Libón ainteresarse en la paz; pide especialmente que se le concierteuna entrevista con Pompeyo; le indica que él tiene granconfianza en que, si esta entrevista tiene lugar, terminará laguerra con un tratado justo; gran parte de la gloria yalabanza de este hecho recaería sobre Libón, si por suiniciativa y mediación se abandonan las armas. Al terminarde hablar con Caninio, Libón se dirige a Pompeyo. Pocodespués le contesta que los cónsules están ausentes y quesin ellos no se puede tratar sobre la paz. Así pues, habiendo

intentado en vano tantas veces la misma cosa, César decideabandonarla de una vez y hacer la guerra.

[27] Prope dimidia parte operis a Caesare effectadiebusque in ea re consumptis VIIII naves aconsulibus Dyrrachio remissae, quae priorempartem exercitus eo deportaverant, Brundisiumrevertuntur. Pompeius sive operibus Caesarispermotus sive etiam quod ab initio Italia excedereconstituerat, adventu navium profectionem parareincipit et, quo facilius impetum Caesaris tardaret, nesub ipsa profectione milites oppidum irrumperent,portas obstruit, vicos plateasque inaedificat, fossastransversas viis praeducit atque ibi sudes stipitesquepraeacutos defigit. Haec levibus cratibus terraqueinaequat; aditus autem atque itinera duo, quae extramurum ad portum ferebant, maximis defixistrabibus atque eis praeacutis praesepit. His paratisrebus milites silentio naves conscendere iubet,expeditos autem ex evocatis, sagittariisfunditoribusque raros in muro turribusque disponit.Hos certo signo revocare constituit, cum omnesmilites naves conscendissent, atque eis expedito locoactuaria navigia relinquit.

Casi terminada ya la mitad de la obra de César e invertidosen ella nueve días, vuelven a Brindis, enviadas por loscónsules desde Durazo, las naves que habían transportadoallí la primera parte del ejército. Pompeyo, bienatemorizado por las obras de César, bien porque desde unprincipio hubiera decidido abandonar Italia, a la llegada delas naves empezó a preparar la marcha; y para retardar conmás facilidad la entrada de César y evitar que sus soldadosirrumpieran en la ciudad en el mismo momento de sumarcha, obstruye las puertas, levanta obras en calles yplazas, construye fosos transversales en las calles y clava enellos estacas y palos puntiagudos; los disimula con zarzaspoco consistenles cubiertos de tierra; además interrumpiólos accesos y los dos caminos que llevaban al puerto desdeextramuros con zrandes estacas puntiagudas clavadas entierra. Una vez preparado todo esto, ordena embarcar ensilencio a los soldados, coloca en el muro y en las torres, agrandes intervalos, algunos soldados sin bagaje elegidosentre los reenganchados, arqueros y honderos. Acordóllamarlos con una señal convenida cuando todos lossoldados hubieran embarcado y les dejó naves ligeras en unlugar conveniente.

[28] Brundisini Pompeianorum militum iniuriisatque ipsius Pompei contumeliis permoti Caesarisrebus favebant. Itaque cognita Pompei profectioneconcursantibus illis atque in ea re occupatis vulgo extectis significabant. Per quos re cognita Caesar scalasparari militesque armari iubet, ne quam reigerendae facultatem dimittat. Pompeius sub noctemnaves solvit. Qui erant in muro custodiae causacollocati, eo signo, quod convenerat, revocantur

Los habitantes de Brindis, inducidos por las injurias de lossoldados pompeyanos y las afrentas del mismo PoÍnpeyo,eran partidarios de César. Así pues, al conocer la marcha dePompeyo, cuando aún los soldados andaban de un ladopara otro y estaban ocupados en los preparativos demarcha, hicieron señales por todas partes desde los tejados.Informado por ellos, César manda preparar las escalas ytomar las armas para no perder aquella ocasión. Pompeyose hace a la mar al anochecer. Los soldados que habían sido

168

Page 13: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

notisque itineribus ad naves decurrunt. Militespositis scalis muros ascendunt, sed moniti aBrundisinis, ut vallum caecum fossasque caveant,subsistunt et longo itinere ab his circumducti adportum perveniunt duasque naves cum militibus,quae ad moles Caesaris adhaeserant, scaphislintribusque reprehendunt, reprehensas excipiunt.

dejados para la custodia del muro son llamados con elsigno convenido y por caminos conocidos se dirigencorriendo a las naves. Los soldados de César, colocando lasescalas, pasan el muro, pero, advertidos por los habitantesde Brindis de que tengan cuidado con la estacada oculta ylos fosos, se detienen, y, conducidos por ellos, dando ungran rodeo, llegan al puerto y con lanchas y barcasalcanzan y se apoderan de dos naves llenas de soldadosque habían quedado detenidas en los diques hechos porCésar.

[29] Caesar etsi ad spem conficiendi negotii maximeprobabat coactis navibus mare transire et Pompeiumsequi, priusquam ille sese transmarinis auxiliisconfirmaret, tamen eius rei moram temporisquelonginquitatem timebat, quod omnibus coactisnavibus Pompeius praesentem facultateminsequendi sui ademerat. Relinquebatur, ut exlonginquioribus regionibus Galliae Picenique et afreto naves essent exspectandae. Id propter annitempus longum atque impeditum videbatur. Intereaveterem exercitum, duas Hispanias confirmari,quarum erat altera maximis beneficiis Pompeidevincta, auxilia, equitatum parari, GalliamItaliamque temptari se absente nolebat.

Aunque César consideraba lo más conveniente paraterminar la guerra, reunir naves, atravesar el mar y seguir aPompeyo antes de que éste pudiera reforzarse con tropasdel otro lado del mar, sin embargo temía el retraso y la grancantidad de tiempo que exigía este plan, porque Pompeyo,al llevarse todas las naves, le había quitado la posibilidadde seguirle en aquel momento. Le quedaba el recurso deesperar la llegada de naves de las alejadas regiones de laGalia, Piceno y el estrecho de Mesina. Dada la estación delaño, esto parecía largo y dificil. Además no quería quedurante su ausencia se alentara al antiguo ejércitopompeyano y a las dos Hispanias (una de las cuales estabaunida a Pompeyo por los grandes beneficios recibidos), quese organizaran refuerzos y caballería y que se intentara unaacción sobre la Galia e Italia.

[30] Itaque in praesentia Pompei sequendi rationemomittit, in Hispaniam proficisci constituit:duumviris municipiorum omnium imperat, ut navesconquirant Brundisiumque deducendas curent.Mittit in Sardiniam cum legione una Valeriumlegatum, in Siciliam Curionem pro praetore cumlegionibus duabus; eundem, cum Siciliamrecepisset, protinus in Africam traducere exercitumiubet. Sardiniam obtinebat M. Cotta, Siciliam M.Cato; Africam sorte Tubero obtinere debebat.Caralitani, simul ad se Valerium mitti audierunt,nondum profecto ex Italia sua sponte Cottam exoppido eiciunt. Ille perterritus, quod omnemprovinciam consentire intellegebat, ex Sardinia inAfricam profugit. Cato in Sicilia naves longasveteres reficiebat, novas civitatibus imperabat. Haecmagno studio agebat. In Lucanis Brutiisque perlegatos suos civium Romanorum delectus habebat,equitum peditumque certum numerum a civitatibusSiciliae exigebat. Quibus rebus paene perfectisadventu Curionis cognito queritur in contione seseproiectum ac proditum a Cn. Pompeio, qui omnibusrebus imparatissimis non necessarium bellumsuscepisset et ab se reliquisque in senatuinterrogatus omnia sibi esse ad bellum apta acparata confirmavisset. Haec in contione questus exprovincia fugit.

Así pues, abandona de momento el propósito de seguir aPompeyo y decide dirigirse a Hispania; ordena a losduunviros de todos los municipios que procuren naves y seencarguen de llevarlas a Brindis. Envía a Cerdeña con unalegión al legado Valerio, a Sicilia con tres legiones alpropretor Curión; ordena a éste que después de ocupadaSicilia pase inmediatamente. el ejército a África. GobernabaCerdeña Marco Cota, Sicilia, Marco Catón; según decididopor sorteo, debía gobernar África Tuberón. Los caralitanostan pronto como tuvieron noticia de que se les enviaba aValerio, cuando aún no había partido de Italia, expulsan aCota de la ciudad por propia iniciativa. Atemorizado éste,porque sabía que toda la provincia estaba de acuerdo, huyede Cerdeña a África. En Sicilia Catón reparaba las naves deguerra viejas y mandaba construir otras a las ciudades. Seentregaba a esta ocupación con todo afán. Por medio de suslegados hacía levas de ciudadanos romanos en Lucania yBrutio y exigía a las ciudades de Sicilia determinadonúmero de jinetes e infantes. Cuando casi estabanterminados estos preparativos, se entera de la llegada deCurión y se queja en la asamblea de que había sidoabandonado y traicionado por Pompeyo que, sin haberhecho preparativo alguno, había emprendido una guerrainnecesaria y que, al preguntarle en el senado él y losdemás senadores, había asegurado que tenía dispuesto ypreparado todo para la guerra. Habiendo expuesto estasquejas en la asamblea, huyó de la provincia.

169

Page 14: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

[31] Nacti vacuas ab imperiis Sardiniam Valerius,Curio Siciliam, cum exercitibus eo perveniunt.Tubero cum in Africam venisset, invenit in provinciacum imperio Attium Varum; qui ad Auximum, utsupra demonstravimus, amissis cohortibus protinusex fuga in Africam pervenerat atque eam sua spontevacuam occupaverat delectuque habito duaslegiones effecerat, hominum et locorum notitia etusu eius provinciae nactus aditus ad ea conanda,quod paucis ante annis ex praetura eam provinciamobtinuerat. Hic venientem Uticam navibusTuberonem portu atque oppido prohibet nequeadfectum valetudine filium exponere in terrapatitur, sed sublatis ancoris excedere eo loco cogit.

Encontrando Valerio abandonada por su gobernadorCerdeña y Curión, Sicilia, entran en ellas con sus ejércitos.Tuberón a su llegada a África encuentra en el gobierno dela provincia a Atio Varo, que después de haber perdido suscohortes en Áuximo, como ya hemos dicho, huyódirectamente a África y al encontrarla sin mando la habíaocupado por su propia iniciativa; por medio de una levahabía formado dos legiones, encontrando facilidades parasus intentos por el conocimiento de personas y lugares y laexperiencia en el gobierno de aquella provincia, pues lahabía gobernado pocos años antes al terminar su cargo depretor. Al llegar Tuberón a Útica con sus naves, le prohíbela entrada en el puerto y en la ciudad y ni siquieraconsiente que desembarque su hijo que estaba enfermo,sino que le obliga a levar anclas y abandonar aquel lugar.

[32] His rebus confectis Caesar, ut reliquum tempusa labore intermitteretur, milites in proximamunicipia deducit; ipse ad urbem proficiscitur.Coacto senatu iniurias inimicorum commemorat.Docet se nullum extraordinarium honoremappetisse, sed exspectato legitimo temporeconsulatus eo fuisse contentum, quod omnibuscivibus pateret. Latum ab X tribunis plebiscontradicentibus inimicis, Catone vero acerrimerepugnante et pristina consuetudine dicendi moradies extrahente, ut sui ratio absentis haberetur, ipsoconsule Pompeio; qui si improbasset, cur ferripassus esset? Si probasset, cur se uti populibeneficio prohibuisset? Patientiam proponit suam,cum de exercitibus dimittendis ultro postulavisset;in quo iacturam dignitatis atque honoris ipsefacturus esset. Acerbitatem inimicorum docet, qui,quod ab altero postularent, in se recusarent, atqueomnia permisceri mallent, quam imperiumexercitusque dimittere. Iniuriam in eripiendislegionibus praedicat, crudelitatem et insolentiam incircumscribendis tribunis plebis; condiciones a selatas, expetita colloquia et denegata commemorat.Pro quibus rebus hortatur ac postulat, ut rempublicam suscipiant atque una secum administrent.Sin timore defugiant, illis se oneri non futurum etper se rem publicam administraturum. Legatos adPompeium de compositione mitti oportere, neque sereformidare, quod in senatu Pompeius paulo antedixisset, ad quos legati mitterentur, his auctoritatemattribui timoremque eorum, qui mitterent significari.Tenuis atque infirmi haec animi videri. Se vero, utoperibus anteire studuerit, sic iustitia et aequitatevelle superare.

Terminadas estas acciones, César reparte sus soldados enlos próximos municipios para que descansaran algúntiempo. Él mismo marcha a Roma. Reunido el senado,expone las injurias de sus enemigos. Dice que él no habuscado ningún cargo extraordinario, sino que, habiendoesperado el plazo legal para solicitar el consulado, se habíacontentado con lo que estaba permitido a todos losciudadanos. Con gran oposición por parte de los enemigos,y especialmente de Catón, que según su tradicionalcostumbre había empleado varios días en exponer suopinión, los diez tribunos de la plebe habían propuesto quese tuviera en cuenta la candidatura de César aun en suausencia; este debate había tenido lugar siendo cónsul elmismo Pompeyo: si éste lo desaprobaba ¿por qué permitióque se hiciera la proposición?, y si lo aprobaba, ¿por qué leimpedía disfrutar el beneficio concedido por el pueblo?. Leshace ver su paciencia al solicitar por propia iniciativa ellicenciamiento de los ejércitos, con lo que llegaba asacrificar su dignidad y honor. Expone el ensañamiento desus enemigos que se niegan a hacer ellos lo que le exigen aél y prefieren trastornar todo antes que abandonar su podery licenciar los ejércitos. Manifiesta la injusticia cometida alarrebatarle las legiones, la crueldad y la insolencia al limitarlas funciones de los tribunos de la plebe; recuerda lascondiciones que él había propuesto, las entrevistas quehabía pedido y que le habían sido denegadas. Por estasrazones exhorta y pide a los senadores que tomen a sucargo el gobierno de la república y administren juntamentecon él. Pero si el temor se lo impide, él soportará esta cargay gobernará por sí mismo el Estado. Añade que esconveniente enviar legados a Pompeyo para intentar unacuerdo; pues no le preocupa lo que poco antes había dichoPompeyo en el senado: que el enviar legados suponeatribuir autoridad a aquéllos a quienes se les envía y temorpor parte de quienes los envían. Estas ideas parecenpropias de un espíritu débil y apocado. Pero él, que haprocurado sobresalir en las obras, desea también sersuperior en justicia y equidad.

170

Page 15: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

[33] Probat rem senatus de mittendis legatis: sed, quimitterentur, non reperiebantur, maximeque timoriscausa pro se quisque id munus legationis recusabat.Pompeius enim discedens ab urbe in senatu dixerateodem se habiturum loco, qui Romae remansissentet qui in castris Caesaris fuissent. Sic triduumdisputationibus excusationibusque extrahitur.Subicitur etiam L. Metellus, tribunus plebis, abinimicis Caesaris, qui hanc rem distrahat,reliquasque res, quascumque agere instituerit,impediat. Cuius cognito consilio Caesar frustradiebus aliquot consumptis, ne reliquum tempusamittat, infectis eis, quae agere destinaverat, ab urbeproficiscitur atque in ulteriorem Galliam pervenit.

El senado aprueba la proposición de enviar legados; perono se encontraba a quién enviar; especialmente por temortodos procuraban rehuir el encargo de la embajada. Enefecto, Pompeyo al abandonar Roma había dicho en elsenado que consideraría igual a los que se hubieranquedado en Roma y a los que estuvieran en el campamentode César. Así se pasan tres días en disputas y excusas. Eincluso los enemigos de César inducen al tribuna de laplebe Lucio Metelo a que entorpezca esta proposición yvete cualquier cosa que César intente. Conocido elpropósito de Metelo y perdidos inútilmente algunos días,César, para no dejar pasar más tiempo, sale de Roma sinhaber llevado a cabo lo que se había propuesto y se dirige ala Galia Ulterior,

[34] Quo cum venisset, cognoscit missum a PompeioVibullium Rufum, quem paucis ante diebus Corfiniocaptum ipse dimiserat; profectum item Domitiumad occupandam Massiliam navibus actuariisseptem, quas Igilii et in Cosano a privatis coactasservis, libertis, colonis suis compleverat; praemissosetiam legatos Massilienses domum, nobilesadulescentes, quos ab urbe discedens Pompeius eratadhortatus, ne nova Caesaris officia veterumsuorum beneficiorum in eos memoriam expellerent.Quibus mandatis acceptis Massilienses portasCaesari clauserant; Albicos, barbaros homines, quiin eorum fide antiquitus erant montesque supraMassiliam incolebant, ad se vocaverant; frumentumex finitimis regionibus atque ex omnibus castellis inurbem convexerant; armorum officinas in urbeinstituerant; muros portas classem reficiebant.

Aquí supo que había sido enviado por Pompeyo a HispaniaVibulio Rufo, al que pocos días antes él había dejado libredespués de haberle hecho prisionero en Corfinio;igualmente supo que Domicio había marchado para ocuparMarsella con siete naves ligeras recogidas a particulares enIgilio y el Cosano, a las que había equipado con susesclavos, libertos y colonos; también que habían sidoenviados anteriormente a su patria unos legados deMarsella, jóvenes nobles a los que Pompeyo al salir deRoma había exhortado a que los recientes beneficios deCésar no les hicieran olvidar los que habían recibido de élcon anterioridad, Con estas instrucciones los marsellesescerraron las puertas a César; llamaron en su ayuda a losalbicos, gente bárbara que desde hacía mucho tiempoestaban bajo su protección y que habitaban los montes quedominan Marsella; transportaron a la ciudad el trigo de lasregiones próximas y de todos los fuertes, establecieron enella fábricas de armas y estaban reparando los muros, laspuertas y la escuadra

[35] Evocat ad se Caesar Massilia XV primos; cumhis agit, ne initium inferendi belli a Massiliensibusoriatur: debere eos Italiae totius auctoritatem sequipotius quam unius hominis voluntati obtemperare.Reliqua, quae ad eorum sanandas mentes pertinerearbitrabatur, commemorat. Cuius orationem legatidomum referunt atque ex auctoritate haec Caesarirenuntiant: intellegere se divisum esse populumRomanum in partes duas; neque sui iudicii nequesuarum esse virium discernere, utra pars iustioremhabeat causam. Principes vero esse earum partiumCn. Pompeium et C. Caesarem patronos civitatis;quorum alter agros Volcarum Arecomicorum etHelviorum publice iis concesserit, alter bello victosSallyas attribuerit vectigaliaque auxerit. Quareparibus eorum beneficiis parem se quoquevoluntatem tribuere debere et neutrum eorumcontra alterum iuvare aut urbe aut portibus recipere.

César llama a su presencia a los quince ciudadanos másimportantes de Marsella. Trata con ellos de que no inicienlas hostilidades; debían seguir el ejemplo de toda Italia másbien que obedecer a una sola persona. Les expone todo loque juzga conveniente para hacerles ver la razón. Loslegados comunican a la ciudad su petición y en surepresentación contestan a César que ellos sabían que elpueblo romano estaba dividido en dos bandos. No era desu arbitrio ni correspondía a sus fuerzas determinar cuál delas dos partes defendía la causa más justa. Ciertamente losjefes de los dos bandos eran Gneo Pompeyo y Gayo César,patronos de su ciudad, uno de los cuales les habíaconcedido públicamente los campos de los vo1casarecómicos y de los helvios, el otro les había entregado lasciudades de la Galia sometidas en la guerra y habíaaumentado sus rentas. Por consiguiente, a igualesbeneficios debían responder con igual agradecimiento, noayudar a ninguno de ellos contra el otro, ni permitirles laentrada en la ciudad ni en el puerto.

171

Page 16: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

[36] Haec dum inter eos aguntur, Domitius navibusMassiliam pervenit atque ab eis receptus urbipraeficitur; summa ei belli administrandipermittitur. Eius imperio classem quoquo versusdimittunt; onerarias naves, quas ubique possunt,deprehendunt atque in portum deducunt, parumclavis aut materia atque armamentis instructis adreliquas armandas reficiendasque utuntur; frumentiquod inventum est, in publicum conferunt; reliquasmerces commeatusque ad obsidionem urbis, siaccidat, reservant. Quibus iniuriis permotus Caesarlegiones tres Massiliam adducit; turres vineasque adoppugnationem urbis agere, naves longas Arelatenumero XII facere instituit. Quibus effectisarmatisque diebus XXX, a qua die materia caesa est,adductisque Massiliam his D. Brutum praeficit, C.Trebonium legatum ad oppugnationem Massiliaerelinquit.

Mientras tratan esto entre ellos, llega Domicio a Marsellacon las naves y es recibido por los marselleses que leentregan el mando de la ciudad y la dirección suprema dela guerra. Bajo su mando envían la escuadra a todas partesy llevan al puerto las naves mercantes que apresan dondepueden; usan para armar y reparar las restantes aquellasque estaban mal provistas de clavazón, madera y aparejos;llevan al depósito público el trigo que encuentran yreservan las otras mercancías y abastecimientos para el casode que la ciudad sea cercada. Impulsado César por estasinjurias, lleva tres legiones a Marsella; ordena hacer torres ymanteletes para el asalto de la ciudad y construir docenaves de guerra en Arles. Fueron construidas y equipadasen treinta días a partir de la corta de la madera y, llevadas aMarsella, pone al frente de ellas a Décimo Bruto y deja allegado Gayo Trebonio con la misión de atacar Marsella portierra.

[37] Dum haec parat atque administrat, C. Fabiumlegatum cum legionibus III, quas Narbonecircumque ea loca hiemandi causa disposuerat, inHispaniam praemittit celeriterque saltus Pyrenaeosoccupari iubet, qui eo tempore ab L. Afranio legatopraesidiis tenebantur. Reliquas legiones, quaelongius hiemabant, subsequi iubet. Fabius, ut eratimperatum, adhibita celeritate praesidium ex saltudeiecit magnisque itineribus ad exercitum Afranicontendit.

Mientras se hacían estos preparativos, envía por delante aHispania al legado Gayo Fabio con tres legiones queestaban alojadas para invemar en Narbona y susalrededores; le ordena ocupar rápidamente los pasos de losPirineos, que por entonces estaban ocupados conguarniciones del legado Lucio Afranio. Ordena que le siganlas otras legiones que invernaban más lejos. Fabio, según sele había ordenado, con la mayor rapidez desaloja delpuerto la guarnición de Afranio y se dirige a marchasforzadas contra u ejército.

[38] Adventu L.Vibulli Rufi, quem a Pompeiomissum in Hispaniam demonstratum est, Afraniuset Petreius et Varro, legati Pompei, quorum unusHispaniam citeriorem tribus legionibus, alterulteriorem a saltu Castulonensi ad Anam duabuslegionibus, tertius ab Ana Vettonum agrumLusitaniamque pari numero legionum optinebat,officia inter se partiuntur, uti Petreius ex Lusitaniaper Vettones cum omnibus copiis ad Afraniumproficiscatur, Varro cum eis, quas habebat,legionibus omnem ulteriorem Hispaniam tueatur.His rebus constitutis equites auxiliaque totiLusitaniae a Petreio, Celtiberiae, Cantabrisbarbarisque omnibus, qui ad Oceanum pertinent, abAfranio imperantur. Quibus coactis celeriter Petreiusper Vettones ad Afranium pervenit, constituuntquecommuni consilio bellum ad Ilerdam propter ipsiusopportunitatem gerere.

A la llegada de Vibulio Rufo, al cual se ha indicado quePompeyo había enviado a Hispania, Afranio, Petreyo yVarrón, legados de Pompeyo, de los que el primeroocupaba con tres legiones la Hispania Citerior, Petreyo condos legiones la Ulterior desde el desfiladero de Cazlonahasta el río Anas, y Varrón, también con dos legiones, laLusitania y el territorio de los vetones desde el Anas,reparten éstos sus funciones, de modo que Petreyo se dirijacon todas sus tropas desde Lusitania, por el territorio de losvetones, a reunirse con Afranio y que Varrón guarde consus legiones toda la Hispania Ulterior. Tomada estadeterminación, Petreyo exige a toda Lusitania jinetes ytropas auxiliares, Afranio hace lo mismo con los celtíberos,cántabros y todos los bárbaros que habitan en la costa delOcéano. Una vez reunidas estas tropas, Petreyo se dirigerápidamente al encuentro de Afranio por el territorio de losvetones. Deciden de común acuerdo hacer la guerra en lasproximidades de Lérida por las ventajas de este lugar.

[39] Erant, ut supra demonstratum est, legionesAfranii tres, Petreii duae, praeterea scutataeciterioris provinciae et caetratae ulterioris Hispaniaecohortes circiter LXXX equitumque utriusqueprovinciae circiter V milia. Caesar legiones inHispaniam praemiserat VI, auxilia peditum V milia,

Como se ha dicho antes, Afranio tenía tres legiones,Petreyo, dos; disponían, además, de unas cuarentacohortes, armadas con escudo las procedentes de laprovincia citerior y armadas con rodela las procedentes dela Hispania Ulterior, y de, aproximadamente, cinco miljinetes de ambas provincias. César había enviado a

172

Page 17: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

equitum III milia, quae omnibus superioribus bellishabuerat, et parem ex Gallia numerum, quam ipsepacaverat, nominatim ex omnibus civitatibusnobilissimo et fortissimo quoque evocato, hucoptimi generis hominum ex Aquitanis montanisque,qui Galliam provinciam attingunt addiderat.Audierat Pompeium per Mauretaniam cumlegionibus iter in Hispaniam facere confestimqueesse venturum. Simul a tribunis militumcenturionibusque mutuas pecunias sumpsit; hasexercitui distribuit. Quo facto duas res consecutusest, quod pignore animos centurionum devinxit etlargitione militum voluntates redemit.

Hispania seis legiones, tropas auxiliares de infantería ennúmero de seis mil, tres mil jinetes --estas tropas habíanservido con él en todas las guerras anteriores - e igualnúmero de jinetes procedentes de la Galia, que él habíapacificado; hizo esta recluta escogiendo individualmente alos más nobles y valerosos de todas las ciudades; además,dos mil hombres del valiente pueblo de Aquitania ymontañeses que limitan con la provincia de la Galia. Teníanoticia de que Pompeyo con las legiones se dirigía aHispania por Mauritania y que llegaría inmediatamente. Almismo tiempo tomó dinero prestado de los tribunosmilitares y centuriones, y lo distribuyó entre el ejército, conlo cual consiguió dos fines: asegurarse con el préstamo lafidelidad de los centuriones y ganarse con su liberalidad laadhesión de los soldados.

[40] Fabius finitimarum civitatum animos litterisnuntiisque temptabat. In Sicori flumine ponteseffecerat duos distantes inter se milia passuum IIII.His pontibus pabulatum mittebat, quod ea quaecitra flumen fuerant, superioribus diebusconsumpserat. Hoc idem fere atque eadem de causaPompeiani exercitus duces faciebant, crebroque interse equestribus proeliis contendebant. Huc cumcotidiana consuetudine congressae pabulatoribuspraesidio propiore ponte legiones Fabianae duaeflumen transissent, impedimentaque et omnisequitatus sequeretur, subito vi ventorum et aquaemagnitudine pons est interruptus et reliquamultitudo equitum interclusa. Quo cognito a Petreioet Afranio ex aggere atque cratibus, quae flumineferebantur, celeriter suo ponte Afranius, quemoppido castrisque coniunctum habebat, legiones IIIIequitatumque omnem traiecit duabusque Fabianisoccurrit legionibus. Cuius adventu nuntiato L.Plancus, qui legionibus praeerat, necessaria recoactus locum capit superiorem diversamque aciemin duas partes constituit, ne ab equitatucircumveniri posset. Ita congressus impari numeromagnos impetus legionum equitatusque sustinet.Commisso ab equitibus proelio signa legionumduarum procul ab utrisque conspiciuntur, quas C.Fabius ulteriore ponte subsidio nostris miseratsuspicatus fore id, quod accidit, ut ducesadversariorum occasione et beneficio fortunae adnostros opprimendos uterentur. Quarum adventuproelium dirimitur, ac suas uterque legiones reducitin castra.

Fabio trataba de atraerse por cartas y mensajeros laadhesión de las ciudades próximas. Había establecido en elrío Segre dos puentes distantes entre sí cuatro mil pasos.Por estos puentes enviaba a forrajear, porque en los díasprecedentes había consumido lo que existía a este lado delrío. Casi lo mismo y por el mismo motivo hacían los jefesdel ejército pompeyano y se libraban frecuentemente entreellos combates de caballería. En cierta ocasión en que doslegiones de Fabio, según la costumbre cotidiana, habíansalido como guarnición de los forrajeadores y habíanpasado el río por el puente cercano y les seguía el bagaje ytoda la caballería, de repente la violencia del viento y lagran cantidad de agua cortó el puente y dejó cerrado alresto de la caballería. Al enterarse Petreyo y Afranio por elmaterial que arrastraba la corriente, con rapidez Afraniohizo pasar cuatro legiones y toda la caballería por el puentepróximo a la ciudad ya su campamento, y fue al encuentrode las dos legiones de Fabio. Al tener noticia de su llegada,Lucio Planeo, que mandaba las legiones, obligado por lanecesidad, ocupa una altura y forma su línea en dos frentespara evitar ser rodeado por la caballería. Habiendoentablado combate con número inferior de tropas, resistelos fuertes ataques de las legiones y de la caballería.Durante el combate ecuestre ven ambas partes a lo lejos lasenseñas de dos legiones que Fabio había enviado en auxiliopor el puente más lejano, sospechando que sucedería lo querealmente sucedió, que los jefes enemigos aprovecharían laocasión y el beneficio de la Fortuna para atacar a losnuestros. A la llegada de estas legiones se suspende elcombate y cada uno vuelve sus legiones al campamento.

[41] Eo biduo Caesar cum equitibus DCCCC, quossibi praesidio reliquerat, in castra pervenit. Pons, quifuerat tempestate interruptus, paene erat refectus;hunc noctu perfici iussit. Ipse cognita locorumnatura ponti castrisque praesidio sex cohortesreliquit atque omnia impedimenta et postero dieomnibus copiis triplici instructa acie ad Ilerdam

A los dos días llegó César al campamento con novecientosjinetes que se había reservado para escolta. El puente quehabía sido cortado por el temporal casi estaba reparado;ordenó que fuera terminado por la noche. Reconocido elterreno, deja todo el bagaje y seis cohortes para custodia delpuente y campamento, y al día siguientese dirige a Léridacon todas las tropas formadas en triple línea, se detiene

173

Page 18: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

proficiscitur et sub castris Afranii constitit et ibipaulisper sub armis moratus facit aequo locopugnandi potestatem. Potestate facta Afraniuscopias educit et in medio colle sub castris constituit.Caesar, ubi cognovit per Afranium stare, quo minusproelio dimicaretur, ab infimis radicibus montisintermissis circiter passibus CCCC castra facereconstituit et, ne in opere faciundo milites repentinohostium incursu exterrerentur atque opereprohiberentur, vallo muniri vetuit, quod eminere etprocul videri necesse erat, sed a fronte contrahostem pedum XV fossam fieri iussit. Prima etsecunda acies in armis, ut ab initio constituta erat,permanebat; post has opus in occulto a III aciefiebat. Sic omne prius est perfectum, quamintellegeretur ab Afranio castra muniri. Subvesperum Caesar intra hanc fossam legiones reducitatque ibi sub armis proxima nocte conquiescit.

frente al campamento de Afranio y, manteniéndose allíalgún tiempo sobre las armas, ofrece la posibilidad deluchar en campo llano. Ante esta situación Afranio saca sustropas y las forma junto al campamento a la mitad de lacolina. Cuando César advirtió que dependía de Afranio elque no se entablara combate, decide establecer elcampamento a unos cuatrocientos pasos de distancia de lafalda del monte, y para evitar que los soldados fuesenamedrentados mientras construían la fortificación por unrepentino ataque enemigo y se interrumpieran los trabajos,prohibió que se hiciera estacada, que forzosamente habríade sobresalir y ser vista a distancia, sino que ordenó abrirun foso de quince pies frente al enemigo. La primera ysegunda línea continuaba sobre las armas como en unprincipio; detrás de ellas la tercera línea hacía lafortificación sin ser vista. Así toda la fortificación quedóterminada antes de que Afranio advirtiera que se estabaconstruyendo el campamento. Al anochecer, César colocalas legiones detrás de este foso y pasa allí aquella nochesobre las armas.

[42] Postero die omnem exercitum intra fossamcontinet et, quod longius erat agger petendus, inpraesentia similem rationem operis instituitsingulaque latera castrorum singulis attribuitlegionibus munienda fossasque ad eandemmagnitudinem perfici iubet; reliquas legiones inarmis expeditas contra hostem constituit. AfraniusPetreiusque terrendi causa atque operis impediendicopias suas ad infimas montis radices producunt etproelio lacessunt, neque idcirco Caesar opusintermittit confisus praesidio legionum trium etmunitione fossae. Illi non diu commorati neclongius ab infimo colle progressi copias in castrareducunt. Tertio die Caesar vallo castra communit;reliquas cohortes, quas in superioribus castrisreliquerat, impedimentaque ad se traduci iubet.

Al día siguiente mantiene todo el ejército al lado de acá delfoso y, como era preciso ir a buscar lejos los materiales,continúa de momento el mismo plan de trabajo; asigna acada legión un lado del campamento para fortificarlo yordena que los fosos se hagan del mismo tamaño; mantienesobre las armas frente al enemigo las restantes legiones sinbagaje. Afranio y Petreyo, para atemorizar a nuestrossoldados e impedir los trabajos, adelantan sus tropas hastael pie de la colina y hostigan a los nuestros, pero César nointerrumpe por ello la obra, confiado en el apoyo de las treslegiones y en la protección del foso. Aquéllos, sin detenersemucho tiempo ni alejarse demasiado de la falda de lacolina, vuelven sus tropas al campamento. Al tercer díaCésar fortificó el campamento con una estacada y ordenóque se le incorporaran las cohortes y el bagaje que habíadejado en el anterior campamento.

[43] Erat inter oppidum Ilerdam et proximumcollem, ubi castra Petreius atque Afranius habebant,planities circiter passuum CCC, atque in hoc feremedio spatio tumulus erat paulo editior; quem sioccupavisset Caesar et communisset, ab oppido etponte et commeatu omni, quem in oppidumcontulerant, se interclusurum adversariosconfidebat. Hoc sperans legiones III ex castris educitacieque in locis idoneis instructa unius legionisantesignanos procurrere atque eum tumulumoccupare iubet. Qua re cognita celeriter quae instatione pro castris erant Afranii cohortes brevioreitinere ad eundem occupandum locum mittuntur.Contenditur proelio, et quod prius in tumulumAfraniani venerant, nostri repelluntur atque aliissubmissis subsidiis terga vertere seque ad signalegionum recipere coguntur.

Había entre la ciudad de Lérida y la colina próxima, dondetenían su campamento Petreyo y Afranio, una llanura detrescientos pasos aproximadamente y casi en medio de ellaun cerro de cierta elevación; César confiaba en que, si loocupaba y fortificaba, aislaría a los enemigos del puente dela ciudad y del abastecimiento que habían reunido en ella.Con esta esperanza saca tres legiones del campamento y,habiendo formado la línea de combate en un lugarconveniente, ordena a los soldados que precedían a lasenseñas avanzar a la carrera y ocupar el cerro. Al advertirloel enemigo, son enviadas rápidamente a ocupar este mismolugar, por un camino más corto, las cohortes de Afranio queestaban de guardia en el campamento. Se entabla combatey, como los soldados de Afranio habían llegado antes alcerro, rechazan a los nuestros y, con el envío de nuevosrefuerzos enemigos, les obligan a volver la espalda y areplegarse hacia las enseñas de las legiones.

174

Page 19: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

[44] Genus erat pugnae militum illorum, ut magnoimpetu primo procurrerent, audacter locumcaperent, ordines suos non magnopere servarent,rari dispersique pugnarent; si premerentur, pedemreferre et loco excedere non turpe existimarent cumLusitanis reliquisque barbaris barbaro generequodam pugnae assuefacti; quod fere fit, quibusquisque in locis miles inveteraverit, ut multumearum regionum consuetudine moveatur. Haec tumratio nostros perturbavit insuetos huius generispugnae: circumiri enim sese ab aperto latereprocurrentibus singulis arbitrabantur; ipsi autemsuos ordines servare neque ab signis discedereneque sine gravi causa eum locum, quem ceperant,dimitti censuerant oportere. Itaque perturbatisantesignanis legio, quae in eo cornu constiterat,locum non tenuit atque in proximum collem seserecepit.

El modo de combatir de aquellas tropas era salir corriendoal principio con gran ímpetu, apoderarse audazmente deun lugar, no conservar su formación cuidadosamente yluchar aislados y dispersos; si el enemigo les acosaba noconsideraban vergonzoso retroceder y abandonar el lugar,por estar acostumbrados a tal modo de lucha por susenfrentamientos con los lusitanos y demás bárbaros;porque suele suceder que los soldados se habitúen algénero de lucha de los países donde han estado muchotiempo. Esta manera de combatir trastornó a los nuestrosque no estaban acostumbrados a ella; pues creían que ibana ser rodeados por el lado derecho al verlos avanzarcorriendo uno a uno; por parte, otra creían que eranecesario guardar sus puestos, no apartarse de las enseñasni abandonar sin grave motivo el lugar que habíanocupado. Así pues, desordenados los soldados queprecedían a las enseñas, la legión que estaba en aquella alano pudo mantener su puesto y se retiró a la próxima colina.

[45] Caesar paene omni acie perterrita, quod praeteropinionem consuetudinemque acciderat, cohortatussuos legionem nonam subsidio ducit; hosteminsolenter atque acriter nostros insequentemsupprimit rursusque terga vertere seque adoppidum Ilerdam recipere et sub muro consisterecogit. Sed nonae legionis milites elati studio, dumsarcire acceptum detrimentum volunt, temereinsecuti longius fugientes in locum iniquumprogrediuntur et sub montem, in quo erat oppidumpositum Ilerda, succedunt. Hinc se recipere cumvellent, rursus illi ex loco superiore nostrospremebant. Praeruptus locus erat utraque ex partederectus ac tantum in latitudinem patebat, ut tresinstructae cohortes eum locum explerent, ut nequesubsidia ab lateribus submitti neque equiteslaborantibus usui esse possent. Ab oppido autemdeclivis locus tenui fastigio vergebat inlongitudinem passuum circiter CCCC. Hac nostriserat receptus, quod eo incitati studio inconsultiusprocesserant; hoc pugnabatur loco, et propterangustias iniquo et quod sub ipsis radicibus montisconstiterant, ut nullum frustra telum in eosmitteretur. Tamen virtute et patientia nitebanturatque omnia vulnera sustinebant. Augebatur illiscopia, atque ex castris cohortes per oppidum crebrosubmittebantur, ut integri defessis succederent. Hocidem Caesar facere cogebatur, ut submissis ineundem locum cohortibus defessos reciperet.

César, viendo atemorizada casi toda su formación contra suesperanza y la costumbre de sus tropas, exhorta a los suyosy envía en socorro la novena legión; detiene al enemigo,que perseguía a los nuestros audaz y denodadamente, leobliga a volver la espalda, a retirarse a la ciudad de Lériday acogerse bajo la protección de la muralla. Pero lossoldados de la novena legión, impulsados por el ardor delcombate, y queriendo resarcirse de la pérdida sufrida,siguen temerariamente a los fugitivos, avanzan hasta unlugar desventajoso y llegan junto al monte donde estabaconstruida la ciudad de Lérida. Cuando quieren retirarsede allí, nuevamente los enemigos presionan a los nuestrosdesde un punto más elevado. El lugar era escarpado,cortado a pico por los dos lados y de una extensión tal quesólo cabían en él tres cohortes formadas y ni podíanenviarse refuerzos por los flancos, ni la caballería podíaprestar ayuda a los que estaban en peligro. Pero desde laciudad una pendiente suave descendía en una longitudcomo de cuatrocientos pasos. Por allí podían retirarse losnuestros, que habían avanzado temerariamente hasta aquelpunto llevados por su ardor; se luchaba en este lugardesfavorable por la angostura y porque nuestros soldadosestaban situados al mismo pie del monte de modo queningún dardo se arrojaba inútilmente contra ellos. Sinembargo, resistían por su valor y su paciencia y soportabantodas las heridas. Aumentaban las tropas enemigas ycontinuamente eran enviadas cohortes desde elcampamento a través de la ciudad, de modo que las tropasde refresco relevaban a los ya cansados. César se veíaobligado a hacer lo mismo, enviar cohortes a aquel punto yretirar a los soldados agotados.

[46] Hoc cum esset modo pugnatum continenterhoris quinque nostrique gravius a multitudinepremerentur, consumptis omnibus telis gladiisdestrictis impetum adversus montem in cohortesfaciunt, paucisque deiectis reliquos sese convertere

Después de haber luchado ininterrumpidamente en estascondiciones durante cinco horas y estando gravementeacosados los nuestros por la multitud enemiga, agotados yatodos los dardos, nuestros soldados empuñan las espadas,atacan a los enemigos monte arriba, derriban a algunos y

175

Page 20: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

cogunt. Submotis sub murum cohortibus acnonnullam partem propter terrorem in oppidumcompulsis facilis est nostris receptus datus.Equitatus autem noster ab utroque latere, etsideiectis atque inferioribus locis constiterat, tamensumma in iugum virtute connititur atque inter duasacies perequitans commodiorem ac tutiorem nostrisreceptum dat. Ita vario certamine pugnatum est.Nostri in primo congressu circiter LXX ceciderunt,in his Q. Fulginius ex primo hastato legionis XIIII,qui propter eximiam virtutem ex inferioribusordinibus in eum locum pervenerat; vulneranturamplius DC. Ex Afranianis interficiuntur T.Caecilius, primi pili centurio, et praeter eumcenturiones IIII, milites amplius CC.

obligan a los demás a retirarse. Rechazadas las cohortesenemigas hasta la muralla y llevados algunos por su miedohasta el interior de la ciudad, se ofrece él los nuestros unafácil retirada. Además, nuestra caballería, aunque estabasituada en un lugar más bajo y dominado, se esfuerza congran valor en alcanzar la cima por los dos lados y, corriendoentre las dos formaciones, proporciona a los nuestros unaretirada más fácil y segura. Se luchó con suerte variable. Enel primer encuentro cayeron unos setenta de los nuestros,entre ellos Quinto Fulginio, centurión del manípulo dehastati de la primera cohorte de la decimocuarta legión, quepor su extraordinario valor había llegado a aquel puestodesde grados inferiores; fueron heridos más de seiscientos.De las tropas de Afranio murieron el centurión primopiloTito Cecilio, otros cuatro centuriones y más de doscientossoldados.

[47] Sed haec eius diei praefertur opinio, ut seutrique superiores discessisse existimarent:Afraniani, quod, cum esse omnium iudicioinferiores viderentur, comminus tam diu stetissentet nostrorum impetum sustinuissent et initio locumtumulumque tenuissent, quae causa pugnandifuerat, et nostros primo congressu terga verterecoegissent; nostri autem, quod iniquo loco atqueimpari congressi numero quinque horis proeliumsustinuissent, quod montem gladiis destrictisascendissent, quod ex loco superiore terga vertereadversarios coegissent atque in oppidumcompulissent. Illi eum tumulum, pro quo pugnatumest, magnis operibus munierunt praesidiumque ibiposuerunt.

La impresión que unos y otros manifiestan sobre elcombate de aquel día es la de que ambos habían resultadovencedores: los soldados de Afranio porque, aunque ajuicio de todos eran considerados inferiores, habíanresistido tan largo tiempo el combate cuerpo a cuerpo,habían soportado el ataque de los nuestros, habíanmantenido desde el principio el cerro que había dadomotivo al combate y habían obligado a nuestros soldados avolver la espalda en el primer encuentro; los nuestros porsu parte, porque habían sostenido el combate durante cincohoras luchando en un lugar desfavorable y contra mayornúmero de tropas, porque habían subido monte arribaempuñando las espadas, porque habían obligado a volverla espalda al enemigo que ocupaba una posición dominantey le habían rechazado hasta el interior de la ciudad. Losenemigos fortificaron con grandes obras el cerro por el quese había luchado, y pusieron en él una guarnición.

[48] Accidit etiam repentinum incommodum biduo,quo haec gesta sunt. Tanta enim tempestas cooritur,ut numquam illis locis maiores aquas fuisseconstaret. Tum autem ex omnibus montibus nivesproluit ac summas ripas fluminis superavitpontesque ambo, quos C. Fabius fecerat, uno dieinterrupit. Quae res magnas difficultates exercituiCaesaris attulit. Castra enim, ut suprademonstratum est, cum essent inter flumina duo,Sicorim et Cingam, spatio milium XXX, neutrumhorum transiri poterat, necessarioque omnes hisangustiis continebantur. Neque civitates, quae adCaesaris amicitiam accesserant, frumentumsupportare, neque ei, qui pabulatum longiusprogressi erant, interclusi fluminibus reverti nequemaximi commeatus, qui ex Italia Galliaqueveniebant, in castra pervenire poterant. Tempus eratautem difficillimum, quo neque frumenta inhibernis erant neque multum a maturitate aberant;ac civitates exinanitae, quod Afranius paene omnefrumentum ante Caesaris adventum Ilerdam

Además, a los dos días de esta acción sucedió otrocontratiempo inesperado. Se produjo una tempestad tangrande que nunca se había visto en aquellos lugares mayorcantidad de agua. Además, se fundió entonces la nieve detodas las montañas y el río se desbordó y cortó en el mismodía los dos puentes que había hecho Gayo Fabio. Esteaccidente ocasionó grandes dificultades al ejército de César.Pues, como ya se ha dicho, el campamento estaba entre losríos Segre y Cinca, que distaban entre sí treinta millas;ninguno de los dos ríos podía atravesarse y todas las tropasestaban encerradas necesariamente en este estrechoespacio. Las ciudades que habían hecho amistad con Césarno podían transportar el trigo, ni los que se habían alejadopara forrajear podían regresar, cerrado el paso por los ríos;tampoco podían llegar al campamento los grandesabastecimientos que venían de Italia y la Galia. Además, laépoca era muy dificil, porque no había trigo en los granerosy faltaba poco para que madurara en los campos; lasciudades estaban exhaustas porque Afranio había acopiadoen Lérida casi todo el trigo antes de la llegada de César y, sialgo había quedado, lo había consumido el mismo César en

176

Page 21: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

convexerat, reliqui si quid fuerat, Caesarsuperioribus diebus consumpserat; pecora, quodsecundum poterat esse inopiae subsidium, propterbellum finitimae civitates longius removerant. Quierant pabulandi aut frumentandi causa progressi,hos levis armaturae Lusitani peritique earumregionum cetrati citerioris Hispaniaeconsectabantur; quibus erat proclive tranare flumen,quod consuetudo eorum omnium est, ut sine utribusad exercitum non eant.

los días precedentes; las ciudades vecinas habían alejadopor temor a la guerra el ganado, que podía haber sido otrorecurso para esta escasez. Los que habían salido para hacerforraje o aprovisionamiento de trigo eran perseguidos porlos lusitanos armados a la ligera y por los soldados de laHispania Citerior, armados de rodela, que conocían muybien aquellas regiones y a quienes era muy fácil pasar el ríopor ser costumbre de todos ellos no salir de campaña sinodres.

[49] At exercitus Afranii omnium rerum abundabatcopia. Multum erat frumentum provisum etconvectum superioribus temporibus, multum exomni provincia comportabatur; magna copia pabulisuppetebat. Harum omnium rerum facultates sineullo periculo pons Ilerdae praebebat et loca transflumen integra, quo omnino Caesar adire nonpoterat.

El ejército de Afranio, por el contrario, tenía granabundancia de todo. Había hecho provisión y acopio degran cantidad de trigo en el tiempo precedente; se lesuministraba en gran cantidad de toda la provincia; teníagran abundancia de forraje. La posibilidad de todas estascosas la suministraba, sin peligro alguno, el puente deLérida y los lugares del otro lado del río que no habíansufrido daño, y cuyo acceso era totalmente imposible aCésar.

[50] Hae permanserunt aquae dies complures.Conatus est Caesar reficere pontes; sed necmagnitudo fluminis permittebat, neque ad ripamdispositae cohortes adversariorum perficipatiebantur. Quod illis prohibere erat facile cumipsius fluminis natura atque aquae magnitudine,tum quod ex totis ripis in unum atque angustumlocum tela iaciebantur; atque erat difficile eodemtempore rapidissimo flumine opera perficere et telavitare.

Esta crecida se mantuvo durante varios días. Intentó Césarrehacer los puentes, pero ni lo permitía la magnitud de lacrecida ni consentían que se llevara a cabo las cohortesenemigas colocadas en la orilla; con facilidad podíanimpedirlo, tanto por la naturaleza del río y la gran cantidadde agua, cuanto porque los enemigos arrojaban dardosdesde toda la orilla opuesta sobre un solo espacio de pocaextensión; era dificil, dada la velocidad de la corriente,llevar a cabo las obras y evitar los dardos al mismo tiempo.

[51] Nuntiatur Afranio magnos commeatus, qui iterhabebant ad Caesarem, ad flumen constitisse.Venerant eo sagittarii ex Rutenis, equites ex Galliacum multis carris magnisque impedimentis, ut fertGallica consuetudo. Erant praeterea cuiusquegeneris hominum milia circiter VI cum servisliberisque; sed nullus ordo, nullum imperiumcertum, cum suo quisque consilio uteretur atqueomnes sine timore iter facerent usi superiorumtemporum atque itinerum licentia. Erant complureshonesti adulescentes, senatorum filii et ordinisequestris; erant legationes civitatum; erant legatiCaesaris. Hos omnes flumina continebant. Ad hosopprimendos cum omni equitatu tribusquelegionibus Afranius de nocte proficisciturimprudentesque ante missis equitibus aggreditur.Celeriter sese tamen Galli equites expediuntproeliumque committunt. Ei, dum pari certamineres geri potuit, magnum hostium numerum paucisustinuere; sed ubi signa legionum appropinquarecoeperunt, paucis amissis sese in proximos montesconferunt. Hoc pugnae tempus magnum attulitnostris ad salutem momentum; nacti enim spatium

Se comunica a Afranio que está detenido junto al río ungran convoy que se dirigía a César. Venían en él arquerosde Rutenia, jinetes de la Galia, con muchos carros y bagaje,según costumbre gálica. Venían, además, unos seis milhombres de todas clases, con sus esclavos y libertos; perono llevaban ningún orden, ningún jefe determinado, cadauno iba a su propio arbitrio y todos caminaban sin temor,con la indisciplina de jornadas anteriores. Había allímuchos jóvenes nobles, hijos de senadores y personaspertenecientes al orden ecuestre; embajadas de lasciudades; legados de César. Todos éstos estaban detenidospor la crecida de los ríos. Afranio sale de noche con treslegiones y toda la caballería para aniquilarlos, y, enviandopor delante la caballería, les ataca por sorpresa. Sinembargo, rápidamente los jinetes galos se despliegan yentablan combate. Mientras pudieron pelear con armasiguales, resistieron aunque eran pocos a gran cantidad deenemigos; pero cuando empezaron a aproximarse lasenseñas de las legiones se retiraron a los montes próximoscon pocas pérdidas. El tiempo que duró este combate fuede gran importancia para la salvación de los nuestros; puesaprovechando este tiempo se retiraron a lugares elevados.Se perdieron en este día unos doscientos arqueros, pocos

177

Page 22: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

se in loca superiora receperunt. Desiderati sunt eodie sagittarii circiter CC, equites pauci, calonumatque impedimentorum non magnus numerus.

jinetes y un número no considerable de acemileros y bagaje.

[52] His tamen omnibus annona crevit; quae fere resnon solum inopia praesentis, sed etiam futuritemporis timore ingravescere consuevit. Iamque addenarios L in singulos modios annona pervenerat, etmilitum vires inopia frumenti deminuerat, atqueincommoda in dies augebantur; et ita paucis diebusmagna erat facta rerum commutatio ac se fortunainclinaverat, ut nostri magna inopia necessariarumrerum conflictarentur, illi omnibus abundarentrebus superioresque haberentur. Caesar eiscivitatibus, quae ad eius amicitiam accesserant,quod minor erat frumenti copia, pecus imperabat;calones ad longinquiores civitates dimittebat; ipsepraesentem inopiam quibus poterat subsidiistutabatur.

Con todo esto aumentó el precio del trigo; que suelesuceder no sólo por la escasez actual, sino también por eltemor del futuro. Había llegado la carestía a que un modiocostara cincuenta denarios; las fuerzas de los soldadosdisminuían por la escasez de trigo y cada día aumentabanlas dificultades; se había producido tal cambio decircunstancias en tan pocos días y la fortuna se habíainclinado de tal manera, que los nuestros estabanagobiados por una gran escasez de lo más imprescindible ylos enemigos tenían gran abundancia de todo y eranconsiderados superiores. Como no había trigo suficiente,César reclamaba ganado a las ciudades que habían hechoamistad con él; enviaba a los acemileros a ciudades másalejadas; él mismo intentaba mitigar la escasez presente portodos los medios a su alcance.

[53] Haec Afranius Petreiusque et eorum amicipleniora etiam atque uberiora Romam ad suosperscribebant; multa rumor affingebat, ut paenebellum confectum videretur. Quibus litterisnuntiisque Romam perlatis magni domumconcursus ad Afranium magnaeque gratulationesfiebant; multi ex Italia ad Cn. Pompeiumproficiscebantur, alii, ut principes talem nuntiumattulisse, alii ne eventum belli exspectasse aut exomnibus novissimi venisse viderentur.

Petreyo, Afranio y sus amigos describían esta situación,exagerada y aumentada, a los de su partido en Roma. Conlos rumores se imaginaban más reveses de manera queparecía que la guerra estaba casi terminada. A la llegada deestas cartas y mensajeros a Roma, las gentes se dirigían engran número a casa de Afranio y se congratulabangrandemente; muchos partían de Italia para reunirse conGneo Pompeyo, unos para ser los primeros en llevarle lanoticia, otros para no parecer que habían esperado elresultado de la guerra o que eran los últimos en llegar.

[54] Cum in his angustiis res esset, atque omnes viaeab Afranianis militibus equitibusque obsiderentur,nec pontes perfici possent, imperat militibus Caesar,ut naves faciant, cuius generis eum superioribusannis usus Britanniae docuerat. Carinae ac primastatumina ex levi materia fiebant; reliquum corpusnavium viminibus contextum coriis integebatur. Hasperfectas carris iunctis devehit noctu milia passuuma castris XXII militesque his navibus flumentransportat continentemque ripae collem improvisooccupat. Hunc celeriter, priusquam ab adversariissentiatur, communit. Huc legionem postea traicitatque ex utraque parte pontem instituit, biduoperficit. Ita commeatus et qui frumenti causaprocesserant tuto ad se recipit et rem frumentariamexpedire incipit.

Cuando la situación estaba en este grado de dificultad ytodos los caminos se encontraban ocupados por lossoldados y jinetes de Afranio y no podían repararse lospuentes, César ordena a los soldados que construyan navesde la clase que la experiencia en Bretaña le había enseñadoen los años anteriores. La quilla y armazón se hacían demadera ligera; el resto del casco, hecho de mimbretrenzado, se cubría con pieles. Una vez terminadas, lasconduce durante la noche en carros unidos a veintidós milpasos del campamento; en estas naves transporta al otrolado del río a los soldados y ocupa de improviso una colinapróxima a la orilla. La fortifica rápidamente antes de que loadvierta el enemigo. Después lleva allí una legión y,trabajando desde ambas orillas, consigue terminar unpuente en dos días. De este modo recoge con seguridad elconvoy y a los que habían marchado para buscar trigo, yempieza a facilitar el abastecimiento.

[55] Eodem die equitum magnam partem flumentraiecit. Qui inopinantes pabulatores et sine ullodissipatos timore aggressi magnum numerumiumentorum atque hominum intercipiuntcohortibusque cetratis subsidio missis scienter induas partes sese distribuunt, alii ut praedae

Aquel mismo día transporta al otro lado del río gran partede la caballería. Ésta ataca a los forrajeadores que estabandesprevenidos y esparcidos sin ningún temor, se apoderade gran número de animales y personas, y a la llegada delas cohortes de soldados armados con rodela enviadas ensocorro, se distribuye hábilmente en dos partes: una para

178

Page 23: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

praesidio sint, alii ut venientibus resistant atque eospropellant, unamque cohortem, quae temere anteceteras extra aciem procurrerat, seclusam ab reliquiscircumveniunt atque interficiunt incolumesque cummagna praeda eodem ponte in castra revertuntur.

guardar el botín capturado, otra para resistir y rechazar alos que venían; rodean y aniquilan, después de haberlaseparado de las demás, a una cohorte que había avanzadotemerariamente ante las otras y se había apartado de lalínea de combate; sin haber recibido daño vuelven alcampamento, por el mismo puente, con gran cantidad debotín.

[56] Dum haec ad Ilerdam geruntur, Massilienses usiL. Domitii consilio naves longas expediunt numeroXVII, quarum erant XI tectae. Multa huc minoranavigia addunt, ut ipsa multitudine nostra classisterreatur. Magnum numerum sagittariorum,magnum Albicorum, de quibus suprademonstratum est, imponunt atque hos praemiispollicitationibusque incitant. Certas sibi deposcitnaves Domitius atque has colonis pastoribusque,quos secum adduxerat, complet. Sic omnibus rebusinstructa classe magna fiducia ad nostras navesprocedunt, quibus praeerat D. Brutus. Hae adinsulam, quae est contra Massiliam, stationesobtinebant.

Mientras sucede esto en Lérida!", los marselleses, porconsejo de Domicio, preparan diecisiete naves de guerra,once de las cuales eran cubiertas. A éstas agregan muchasnaves pequeñas para atemorizar a nuestra escuadra por elnúmero. Embarcan en ellas gran cantidad de arqueros ygran cantidad de los albicos de que hemos hablado, y losincitan con premios y promesas. Domicio reclama para síuna cantidad determinada de naves y las llena de loscolonos y pastores que había llevado consigo. Equipada laescuadra de todo lo necesario, avanzan con gran confianzacontra nuestras naves, que mandaba Décimo Bruto. Sehallaban éstas ancladas en la isla que está frente a Marsella.

[57] Erat multo inferior numero navium Brutus; sedelectos ex omnibus legionibus fortissimos viros,antesignanos, centuriones, Caesar ei classiattribuerat, qui sibi id muneris depoposcerant. Himanus ferreas atque harpagones paraverantmagnoque numero pilorum, tragularumreliquorumque telorum se instruxerant. Ita cognitohostium adventu suas naves ex portu educunt, cumMassiliensibus confligunt. Pugnatum est utrimquefortissime atque acerrime; neque multum Albicinostris virtute cedebant, homines asperi et montani,exercitati in armis; atque hi modo digressi aMassiliensibus recentem eorum pollicitationemanimis continebant, pastoresque Domitii spelibertatis excitati sub oculis domini suam probareoperam studebant.

La escuadra de Bruto era muy inferior en número; peroCésar había asignado para ella a hombres valerososelegidos entre todas las legiones, centuriones y soldadosque precedían a las insignias, que habían solicitado esteservicio. Éstos habían preparado garfios de hierro yarpones, y se habían equipado con gran número de picas yjabalinas y demás armas arrojadizas. Al conocer la llegadadel enemigo, sacan sus naves del puerto y entablancombate con los marselleses. Se luchó por ambas partes conmucho valor y encarnizamiento; los albicos, hombres rudosde las montañas, habituados a combatir, no eran inferioresen valor a los nuestros; y como acababan de separarse delos marselleses, conservaban viva en su ánimo la recientepromesa de aquéllos; los pastores de Domicio, animadospor la esperanza de alcanzar la libertad, deseaban probar suesfuerzo ante los ojos de su dueño.

[58] Ipsi Massilienses et celeritate navium et scientiagubernatorum confisi nostros eludebant impetusqueeorum excipiebant et, quoad licebat latiore utispatio, producta longius acie circumvenire nostrosaut pluribus navibus adoriri singulas aut remostranscurrentes detergere, si possent, contendebant;cum propius erat necessario ventum, ab scientiagubernatorum atque artificiis ad virtutemmontanorum confugiebant. Nostri cum minusexercitatis remigibus minusque peritisgubernatoribus utebantur, qui repente ex onerariisnavibus erant producti neque dum etiam vocabulisarmamentorum cognitis, tum etiam tarditate etgravitate navium impediebantur; factae enim subitoex humida materia non eundem usum celeritatis

Los marselleses por su parte, confiados en la rapidez de susnaves y en la destreza de sus pilotos, eludían a los nuestros,burlaban sus ataques y, en cuanto les era posible extendersu línea en un espacio amplio, intentaban rodear nuestrasnaves o atacar con muchas a una sola o, si podían, quebrarlos remos de las naves rozándolos al pasar; cuando nopodían evitar un encuentro, dejando la pericia y maniobrade los pilotos, recurrían al valor de los montañeses; era uninconveniente para los nuestros emplear remeros pocoejercitados y pilotos poco diestros, que habían sido llevadosde repente desde las naves mercantes y aún desconocíanlos nombres de los aparejos; también por otra parte lapesadez y falta de celeridad de las naves, pues, construidasrápidamente con madera aún verde, no tenían la mismarapidez. Así pues, cuando se presentaba la oportunidad de

179

Page 24: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

habebant. Itaque, dum locus comminus pugnandidaretur, aequo animo singulas binis navibusobiciebant atque iniecta manu ferrea et retentautraque nave diversi pugnabant atque in hostiumnaves transcendebant et magno numero Albicorumet pastorum interfecto partem navium deprimunt,nonnullas cum hominibus capiunt, reliquas inportum compellunt. Eo die naves Massiliensiumcum eis, quae sunt captae, intereunt VIIII.

luchar cerca, exponían sin temor una nave contra dosenemigas y, echados los garfios y sujetas ambas naves,luchaban por las dos partes y abordaban las navesenemigas. Y, después de haber matado gran número dealbicos y pastores, hundieron parte de las naves, apresaronalgunas con la tripulación y rechazaron al puerto a lasrestantes. Aquel día perdieron los marselleses nueve naves,contando las capturadas.

[59] Hoc primum Caesari ad Ilerdam nuntiatur;simul perfecto ponte celeriter fortuna mutatur. Illiperterriti virtute equitum minus libere, minusaudacter vagabantur, alias non longo a castrisprogressi spatio, ut celerem receptum haberent,angustius pabulabantur, alias longiore circuitucustodias stationesque equitum vitabant, aut aliquoaccepto detrimento aut procul equitatu viso exmedio itinere proiectis sarcinis fugiebant. Postremoet plures intermittere dies et praeter consuetudinemomnium noctu constituerant pabulari.

Primero se anuncia a César en Lérida esta victoria y almismo tiempo, terminado el puente, cambia rápidamente lafortuna. El enemigo, atemorizado por el valor de nuestrosjinetes, hacía sus salidas con menos libertad y audacia; unasveces, se alejaban poco del campamento para poderacogerse a él rápidamente y forrajeaban en un espacioreducido; otras veces, daban un largo rodeo y evitaban así alos centinelas y los puestos de caballería, o bien por habersufrido algún daño o ver de lejos a la caballería, huíanabandonando su bagaje en el camino. Finalmente, habíandecidido no forrajear durante muchos días o, contra lacostumbre general, forrajear de noche.

[60] Interim Oscenses et Calagurritani, qui erantOscensibus contributi, mittunt ad eum legatosseseque imperata facturos pollicentur. HosTarraconenses et Iacetani et Ausetani et paucis postdiebus Illurgavonenses, qui flumen Hiberumattingunt, insequuntur. Petit ab his omnibus, ut sefrumento iuvent. Pollicentur atque omnibusundique conquisitis iumentis in castra deportant.Transit etiam cohors Illurgavonensis ad eum cognitocivitatis consilio et signa ex statione transfert.Magna celeriter commutatio rerum. Perfecto ponte,magnis quinque civitatibus ad amicitiam adiunctis,expedita re frumentaria, exstinctis rumoribus deauxiliis legionum, quae cum Pompeio perMauritaniam venire dicebantur, multaelonginquiores civitates ab Afranio desciscunt etCaesaris amicitiam sequuntur.

Mientras tanto, los oscenses y los calagurritanos, que 60eran tributarios de los oscenses, envían legados a César y leprometen obediencia. Hacen lo mismo los tarraconenses,jacetanos y ausetanos y, pocos días después, losilurgavonenses que habitan junto al Ebro. Pide a todosestos que le ayuden con trigo. Lo prometen y, requisandopor doquier todas las bestias de carga, llevan trigo alcampamento. Además, se pasa a él una cohorte deilurgavonenses que, al conocer la decisión de su ciudad,cambia de bando cuando está montando guardia. Seproduce un rápido cambio de situación: la terminación delpuente, la alianza de cinco grandes ciudades, elabastecimiento de trigo, la extinción de los rumoresreferentes a las legiones de refuerzo que se decía quevenían con Pompeyo a través de Mauritania; porconsiguiente, muchas ciudades más alejadas abandonan aAfranio y buscan la alianza de César.

[61] Quibus rebus perterritis animis adversariorumCaesar, ne semper magno circuitu per pontemequitatus esset mittendus, nactus idoneum locumfossas pedum XXX in latitudinem complures facereinstituit, quibus partem aliquam Sicoris averteretvadumque in eo flumine efficeret. His paene effectismagnum in timorem Afranius Petreiusqueperveniunt, ne omnino frumento pabuloqueintercluderentur, quod multum Caesar equitatuvalebat. Itaque constituunt illis locis excedere et inCeltiberiam bellum transferre. Huic consiliosuffragabatur etiam illa res, quod ex duobuscontrariis generibus, quae superiore bello cumSertorio steterant civitates, victae nomen atque

Puesto que los enemigos estaban amedrentados con estossucesos, César, queriendo evitar el largo rodeo que siempretenía que dar la caballería por el puente, decide hacer, enlugar apropiado, varias fosas de treinta pies de anchurapara desviar por ellas una parte del Segre y conseguir unvado en este río. Cuando ya estaban casi terminadas estasfosas, se apoderó de Afranio y Petreyo un gran temor deque se les cortara totalmente el abastecimiento de trigo yforraje, porque la caballería de César era muy poderosa. Asípues, deciden abandonar aquellos lugares y hacer la guerraen Celtiberia. Apoyaba también esta determinación elhecho de que, de los dos bandos contrarios en la anteriorguerra contra Quinto Sertorio, las ciudades vencidas temíanel nombre y el poder de Pompeyo aun en su ausencia, y las

180

Page 25: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

imperium absentis Pompei timebant, quae inamicitia manserant, magnis affectae beneficiis eumdiligebant; Caesaris autem erat in barbaris nomenobscurius. Hic magnos equitatus magnaque auxiliaexspectabant et suis locis bellum in hiemem ducerecogitabant. Hoc inito consilio toto flumine Hiberonaves conquiri et Octogesam adduci iubent. Id eratoppidum positum ad Hiberum miliaque passuum acastris aberat XXX. Ad eum locum fluminis navibusiunctis pontem imperant fieri legionesque duasflumen Sicorim traducunt, castraque muniunt vallopedum XII.

que habían estado en su alianza le eran muy adictas porhaber recibido grandes beneficios; sin embargo, el nombrede César era menos conocido entre los bárbaros. Allíesperaban encontrar grandes refuerzos de caballería einfantería y pensaban prolongar la guerra hasta el inviernoen lugares ventajosos. Tomada esta decisión, ordenanbuscar naves en todo el río Ebro y conducirlas a Otobesa.Esta ciudad estaba junto al Ebro y distaba veinte mil pasosdel campamento. A esta altura del río mandan hacer unpuente con barcas unidas, pasan dos legiones al otro ladodel río Segre y fortifican el campamento con una estacadade doce pies.

[62] Qua re per exploratores cognita summo laboremilitum Caesar continuato diem noctemque operein flumine avertendo huc iam rem deduxerat, utequites, etsi difficulter atque aegre fiebat, possenttamen atque auderent flumen transire, pedites verotantummodo umeris ac summo pectore exstarent etcum altitudine aquae tum etiam rapiditate fluminisad transeundum impedirentur. Sed tamen eodemfere tempore pons in Hibero prope effectusnuntiabatur, et in Sicori vadum reperiebatur.

Informado por los exploradores de esta tentativa, César,con gran esfuerzo de los soldados y habiendo continuadodía y noche la obra de desviar el río, había conseguido yaque los jinetes pudieran y se atrevieran a pasar el río,aunque con mucha dificultad y trabajo; pero laprofundidad del agua, y más aún el ímpetu de la corriente,impedían el paso a los soldados de infantería a los que elagua cubría hasta los hombros. Pero, sin embargo, la noticiade que los enemigos tenían poco menos que terminado unpuente en el Ebro llegó casi al mismo tiempo en que seconseguía un vado en el Segre.

[63] Iam vero eo magis illi maturandum iterexistimabant. Itaque duabus auxiliaribus cohortibusIlerdae praesidio relictis omnibus copiis Sicorimtranseunt et cum duabus legionibus, quassuperioribus diebus traduxerant, castra coniungunt.Relinquebatur Caesari nihil, nisi uti equitatu agmenadversariorum male haberet et carperet. Pons enimipsius magnum circuitum habebat, ut multobreviore itinere illi ad Hiberum pervenire possent.Equites ab eo missi flumen transeunt et, cum detertia vigilia Petreius atque Afranius castramovissent, repente sese ad novissimum agmenostendunt et magna multitudine circumfusa morariatque iter impedire incipiunt.

Petreyo y Afranio pensaban ya que debían apresurar aúnmás su marcha. Así pues, dejan dos cohortes auxiliares paraguarnición de Lérida, pasan todas las tropas al otro lado delSegre y establecen contacto con las dos legiones que habíanpasado el río días antes. No le quedaba a César más recursoque molestar y hostigar con la caballería a la columnaenemiga. Pues su puente requería un gran rodeo, demanera que los enemigos podían llegar al Ebro por uncamino mucho más corto. Los jinetes enviados por Césarcruzan el río y, aunque Petreyo y Afranio habían levantadoel campamento después de media noche, aparecen derepente sobre su retaguardia y, extendiéndoseampliamente, empiezan a retardar e impedir la marcha.

[64] Prima luce ex superioribus locis, quae Caesariscastris erant coniuncta, cernebatur equitatus nostriproelio novissimos illorum premi vehementer acnonnumquam sustineri extremum agmen atqueinterrumpi, alias inferri signa et universarumcohortium impetu nostros propelli, dein rursusconversos insequi. Totis vero castris milites circulariet dolere hostem ex manibus dimitti, bellum nonnecessario longius duci; centuriones tribunosquemilitum adire atque obsecrare, ut per eos Caesarcertior fieret, ne labori suo neu periculo parceret;paratos esse sese, posse et audere ea transire flumen,qua traductus esset equitatus. Quorum studio etvocibus excitatus Caesar, etsi timebat tantaemagnitudini fluminis exercitum obicere, conandum

Al amanecer/", se veía desde las alturas inmediatas alcampamento de César": que las últimas tropas de lacolumna enemiga eran acosadas insistentemente por elataque de nuestra caballería, algunas veces la retaguardiase detenía y suspendía la marcha toda la columna, otrasveces atacaban y los nuestros eran rechazados por elímpetu en masa de las cohortes; después, cuando otra vezhabían iniciado la marcha, nuevamente los nuestros lesperseguían. En el campamento de César los soldadoshacían grupos en todas partes y se dolían de que elenemigo se les escapara de las manos y de que la guerra seprolongara sin necesidad; van al encuentro de loscenturiones y tribunos militares y les suplican queinformen a César de que no trate de evitarles trabajo nipeligro alguno; que estaban dispuestos, podían y tenían

181

Page 26: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

tamen atque experiendum iudicat. Itaqueinfirmiores milites ex omnibus centuriis deligi iubet,quorum aut animus aut vires videbantur sustinerenon posse. Hos cum legione una praesidio castrisrelinquit; reliquas legiones expeditas educitmagnoque numero iumentorum in flumine supraatque infra constituto traducit exercitum. Pauci exhis militibus abrepti vi fluminis ab equitatuexcipiuntur ac sublevantur; interit tamen nemo.Traducto incolumi exercitu copias instruittriplicemque aciem ducere incipit. Ac tantum fuit inmilitibus studii, ut milium sex ad iter addito circuitumagnaque ad vadum fluminis mora interposita eos,qui de tertia vigilia exissent, ante horam diei VIIIIconsequerentur.

ánimo para pasar el río por donde lo había pasado lacaballería. Estimulado César por estas manifestaciones devalor, aunque temía exponer el ejército a un río de talmagnitud, juzga, sin embargo, que es preciso intentarlo yhacer una prueba. En consecuencia, ordena seleccionar a lossoldados más débiles de todas las centurias, cuyos ánimos ovigor parecían incapaces de este esfuerzo. Los dejó, con unalegión de guarnición en el campamento; saca las demáslegiones sin bagaje, coloca gran número de bestias de carga,curso arriba y curso abajo del río, y pasa el ejército.Algunos soldados, arrastrados por la corriente, sonrecogidos y ayudados por la caballería; pero ningunomuere. Pasado el ejército sin ninguna pérdida, Césarordena sus tropas y empieza a avanzar en formación debatalla en tres líneas. Y fue tanto el afán de los soldadosque, a pesar de haber dado un rodeo que prolongaba elcamino en seis millas y de la gran pérdida de tiempoproducida por el paso del río, alcanzaron antes de la horanovena a los que habían salido después de la media noche.

[65] Quos ubi Afranius procul visos cum Petreioconspexit, nova re perterritus locis superioribusconstitit aciemque instruit. Caesar in campisexercitum reficit, ne defessum proelio obiciat; rursusconantes progredi insequitur et moratur. Illinecessario maturius, quam constituerant, castraponunt. Suberant enim montes, atque a milibuspassuum V itinera difficilia atque angustaexcipiebant. Hos montes intrasse cupiebant, utequitatum effugerent Caesaris praesidiisque inangustiis collocatis exercitum itinere prohiberent,ipsi sine periculo ac timore Hiberum copiastraducerent. Quod fuit illis conandum atque omniratione efficiendum; sed totius diei pugna atqueitineris labore defessi rem in posterum diemdistulerunt. Caesar quoque in proximo colle castraponit.

Cuando Petreyo y Afranio los vieron a lo lejos y losreconocieron, asustados por la sorpresa, se detuvieron enun lugar elevado y formaron la línea de combate. César dadescanso al ejército en la llanura, para que no vaya cansadoal combate. Pero cuando nuevamente los enemigos intentanavanzar los persigue y retarda su marcha. Petreyo y Afraniose ven obligados a poner el campamento antes de lo quehabían decidido. Pues había cerca unos montes y a cincomil pasos de allí empezaban caminos estrechos y difíciles.Deseaban penetrar en estos montes para evitar la caballeríade César, colocar guarniciones en los desfiladeros, impedirel paso a nuestro ejército y llevar sus tropas al otro lado delEbro, sin peligro ni temor. Debieron haberlo intentado yllevado a cabo por todos los medios; pero, cansados por lalucha de todo el día y por la fatiga del camino, lo aplazaronpara el día siguiente. También César pone su campamentoen una colina próxima.

[66] Media circiter nocte eis, qui aquandi causalongius a castris processerant, ab equitibus correptisfit ab his certior Caesar duces adversariorum silentiocopias castris educere. Quo cognito signum dariiubet et vasa militari more conclamari. Illi exauditoclamore veriti, ne noctu impediti sub onereconfligere cogerentur aut ne ab equitatu Caesaris inangustius tenerentur, iter supprimunt copiasque incastris continent. Postero die Petreius cum paucisequitibus occulte ad exploranda loca proficiscitur.Hoc idem fit ex castris Caesaris. Mittitur L. DecidiusSasa cum paucis, qui loci naturam perspiciat.Uterque idem suis renuntiat: V milia passuumproxima intercedere itineris campestris, indeexcipere loca aspera et montuosa; qui prior hasangustias occupaverit, ab hoc hostem prohiberi nihilesse negotii.

Hacia media noche son apresados por nuestros jinetes unossoldados enemigos que se habían alejado de sucampamento para hacer provisión de agua; por ellos seinforma César de que los jefes enemigos están sacando ensilencio sus tropas del campamento. Al saberlo, Césarordena dar la señal de marcha con las trompetas y que seden las voces para recoger el bagaje al modo militar. Elenemigo, al oír este clamor, temiendo verse obligado aentablar combate durante la noche y bajo el peso delequipaje o ser sorprendido en los desfiladeros por lacaballería de César, suspende la marcha y retiene las tropasen el campamento. Al día siguiente sale Petreyoocultamente con algunos jinetes para explorar los lugares.Igualmente desde el campamento de César es enviadoLucio Decidio Saxa con un grupo para examinar lanaturaleza del terreno. Ambos vuelven con las mismasnoticias: los cinco mil pasos primeros eran de terreno llano;desde allí empezaban lugares escarpados y montañosos; el

182

Page 27: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

que primero ocupara estos desfiladeros impediríafácilmente el paso al enemigo.

[67] Disputatur in consilio a Petreio atque Afranio ettempus profectionis quaeritur. Plerique censebant,ut noctu iter facerent: posse prius ad angustiasveniri, quam sentiretur. Alii, quod pridie noctuconclamatum esset in Caesaris castris, argumentisumebant loco non posse clam exiri. Circumfundinoctu equitatum Caesaris atque omnia loca atqueitinera obsidere; nocturnaque proelia esse vitanda,quod perterritus miles in civili dissensione timorimagis quam religioni consulere consuerit. At lucemmultum per se pudorem omnium oculis, multumetiam tribunorum militum et centurionumpraesentiam afferre; quibus rebus coerceri milites etin officio contineri soleant. Quare omni ratione esseinterdiu perrumpendum: etsi aliquo acceptodetrimento, tamen summa exercitus salva locum,quem petant, capi posse. Haec vincit in consiliosententia, et prima luce postridie constituuntproficisci.

En consejo de guerra se delibera por parte de Petreyo yAfranio la fijación de la hora conveniente para emprenderla marcha. Proponían muchos que se hiciera el camino denoche, porque se podía llegar a los desfiladeros antes deque el enemigo lo advirtiera. Otros apoyaban su opinión deque no era posible salir ocultamente en el hecho de que lanoche anterior se había dado la señal de marcha en elcampamento de César. Decían que por la noche sedesplegaba la caballería de César y que amenazaba todoslos lugares y caminos, además debían evitarse los combatesde noche, porque en una guerra civil el soldadoatemorizado suele obrar más por, su temor que por eljuramento prestado. Pero la luz del día por sí mismaproduce gran pudor al encontrarse delante de todos ytambién produce mucha vergüenza la presencia de lostribunas militares y centuriones; todo esto suele sujetar alos soldados y mantenerlos en el cumplimiento de su deber.Por lo cual es preciso por todos los medios salir de día;aunque se sufra alguna pérdida, sin embargo, la mayorparte del ejército puede llegar sin daño al lugar propuesto.Prevalece en el consejo esta opinión y deciden emprender lamarcha al amanecer del día siguiente.

[68] Caesar exploratis regionibus albente caeloomnes copias castris educit magnoque circuitu nullocerto itinere exercitum ducit. Nam quae itinera adHiberum atque Octogesam pertinebant castrishostium oppositis tenebantur. Ipsi eranttranscendendae valles maximae ac difficillimae; saxamultis locis praerupta iter impediebant, ut arma permanus necessario traderentur, militesque inermessublevatique alii ab aliis magnam partem itinerisconficerent. Sed hunc laborem recusabat nemo,quod eum omnium laborum finem foreexistimabant, si hostem Hibero intercludere etfrumento prohibere potuissent.

César, conocido ya el terreno, al amanecer saca todas sustropas del campamento y, sin ninguna direccióndeterminada, conduce su ejército dando un gran rodeo.Pues los caminos que conducían al Ebro y Otobesa estabanocupados por tener los enemigos colocado allí elcampamento. Tenía que atravesar valles profundos y dedificil paso, en muchos lugares impedían el camino rocasescarpadas, hasta el punto de que era preciso pasarse lasarmas de mano en mano y que los soldados hicieran lamayor parte del camino sin armas y ayudados unos porotros. Pero nadie rehusaba este trabajo porque creían queconstituiría el fin de todas sus fatigas si podían impedir alenemigo la llegada al Ebro y cortarle el abastecimiento.

[69] Ac primo Afraniani milites visendi causa laetiex castris procurrebant contumeliosisque vocibusprosequebantur nostros: necessarii victus inopiacoactos fugere atque ad Ilerdam reverti. Erat enimiter a proposito diversum, contrariamque in partemiri videbatur. Duces vero eorum consilium suumlaudibus efferebant, quod se castris tenuissent;multumque eorum opinionem adiuvabat, quod sineiumentis impedimentisque ad iter profectosvidebant, ut non posse inopiam diutius sustinereconfiderent. Sed, ubi paulatim retorqueri agmen addextram conspexerunt iamque primos superareregionem castrorum animum adverterunt, nemoerat adeo tardus aut fugiens laboris, quin statimcastris exeundum atque occurrendum putaret.

Al principio los soldados de Afranio salían contentos delcampamento para verlos y acompañaban a los nuestros conpalabras afrentosas diciendo que, obligados por la falta delalimento necesario, huían y se volvían a Lérida. En efecto,la ruta era distinta de la propuesta, parecía que se caminabaen dirección opuesta. Ciertamente sus jefes se alababan dehaber tomado la decisión de mantenerse en el campamento;contribuía mucho a fortalecer su creencia el hecho de queveían que se había iniciado la marcha sin bestias de carga nibagaje, de manera que se ratificaban en que no se podíasostener más tiempo la escasez. Pero cuando vieron que lacolumna torcía lentamente hacia la derecha y advirtieronque ya los primeros habían rebasado la línea de sucampamento, no hubo nadie tan tardo ni perezoso que noestimara preciso salir inmediatamente del campamento e ir

183

Page 28: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

Conclamatur ad arma, atque omnes copiae paucispraesidio relictis cohortibus exeunt rectoque adHiberum itinere contendunt.

a su encuentro. Se da la voz de tomar las armas y, dejandounas cohortes de guarnición en el campamento, salen todaslas tropas y se dirigen al Ebro en línea recta.

[70] Erat in celeritate omne positum certamen, utriprius angustias montesque occuparent; sedexercitum Caesaris viarum difficultates tardabant,Afranii copias equitatus Caesaris insequensmorabatur. Res tamen ab Afranianis huc eratnecessario deducta, ut, si priores montes, quospetebant, attigissent, ipsi periculum vitarent,impedimenta totius exercitus cohortesque in castrisrelictas servare non possent; quibus interclusisexercitu Caesaris auxilium ferri nulla rationepoterat. Confecit prior iter Caesar atque ex magnisrupibus nactus planitiem in hac contra hostemaciem instruit. Afranius, cum ab equitatunovissimum agmen premeretur, ante se hostemvideret, collem quendam nactus ibi constitit. Ex eoloco IIII cetratorum cohortes in montem, qui erat inconspectu omnium excelsissimus, mittit. Huncmagno cursu concitatos iubet occupare, eo consilio,uti ipse eodem omnibus copiis contenderet etmutato itinere iugis Octogesam perveniret. Hunccum obliquo itinere cetrati peterent, conspicatusequitatus Caesaris in cohortes impetum fecit; necminimam partem temporis equitum vim cetratisustinere potuerunt omnesque ab eis circumventi inconspectu utriusque exercitus interficiuntur.

La decisión de la lucha estaba colocada en la rapidez paraser los primeros en ocupar los desfiladeros y montes; lasdificultades del camino retardaban la marcha del ejército deCésar, pero la caballería de éste, persiguiéndolas, detenía alas tropas de Afranio. Sin embargo, los afranianos se habíanpuesto fatalmente en esta situación: si eran los primeros enocupar los montes a donde se dirigían, ciertamenteevitaban el peligro, pero no podían salvar el bagaje de todoel ejército ni las cohortes dejadas en el campamento, que,aisladas por el ejército de César, no podían en modo algunorecibir auxilío. César llega el primero y, encontrando a lasalida de grandes rocas una llanura, forma en ella su líneade combate cara al enemigo. Afranio, al ver su retaguardiaacosada por la caballería y al enemigo ante su vanguardia,alcanza una colina y allí se detiene. Desde allí envía cuatrocohortes de rodeleros a un monte altísimo que era visiblepor todos. Les ordena que lo ocupen lanzándose a lacarrera con el propósito de dirigirse él mismo allí con todaslas tropas y, cambiando el itinerario, llegar a Otobesa porlas cumbres. Cuando se dirigían allí, por camino oblicuo,les vio la caballería de César y los atacó; los rodeleros nopudieron sostener ni un momento el impulso de los jinetesy, rodeados por ellos, fueron muertos todos a la vista deambos ejércitos.

[71] Erat occasio bene gerendae rei. Neque vero idCaesarem fugiebat, tanto sub oculis acceptodetrimento perterritum exercitum sustinere nonposse, praesertim circumdatum undique equitatu,cum in loco aequo atque aperto confligeretur; idqueex omnibus partibus ab eo flagitabatur.Concurrebant legati, centuriones tribuniquemilitum: ne dubitaret proelium committere;omnium esse militum paratissimos animos.Afranianos contra multis rebus sui timoris signamisisse: quod suis non subvenissent, quod de collenon decederent, quod vix equitum incursussustinerent collatisque in unum locum signisconferti neque ordines neque signa servarent. Quodsi iniquitatem loci timeret, datum iri tamen aliquoloco pugnandi facultatem, quod certe indedecedendum esset Afranio nec sine aqua permanereposset.

Era la ocasión de alcanzar la victoria. En efecto, César veíaclaramente que el ejército, aterrorizado por haber sufrido asu vista tan grave daño, no podría resistir, especialmente alser rodeado por todas partes por la caballería yentablándose combate en un lugar llano y en campoabierto; por todas partes los soldados le pedían que atacara.Iban a él los legados, centuriones, tribunas militares apedirle que no dudara en entablar combate; que el ánimode todos los soldados estaba muy dispuesto; por elcontrario, los afranianos habían dado muchas muestras desu temor: no habían socorrido a los suyos, no abandonabanla colina, apenas hacían frente a las incursiones de nuestracaballería y, agrupando todas las enseñas en el mismolugar, estaban apiñados y no guardaban sus formaciones nisus puestos. Que si temía la desventaja del lugar,encontraría posibilidad de combatir en algún otro terreno,porque inevitablemente Afranio tendría que abandonaraquel punto, pues no podría estar sin agua.

[72] Caesar in eam spem venerat, se sine pugna etsine vulnere suorum rem conficere posse, quod refrumentaria adversarios interclusisset. Cur etiamsecundo proelio aliquos ex suis amitteret? curvulnerari pateretur optime de se meritos milites? curdenique fortunam periclitaretur? praesertim cum

César había concebido la esperanza de terminar la guerrasin combate y sin daño para sus tropas, puesto que habíacortado a los enemigos el abastecimiento; ¿por qué,entonces, iba a perder a algunos de los suyos, aun en uncombate victorioso? ¿por qué iba a permitir que fuesenheridos soldados a los que debía agradecimiento? ¿por qué,

184

Page 29: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

non minus esset imperatoris consilio superare quamgladio. Movebatur etiam misericordia civium, quosinterficiendos videbat; quibus salvis atqueincolumibus rem obtinere malebat. Hoc consiliumCaesaris plerisque non probabatur: milites veropalam inter se loquebantur, quoniam talis occasiovictoriae dimitteretur, etiam cum vellet Caesar, sesenon esse pugnaturos. Ille in sua sententia perseveratet paulum ex eo loco digreditur, ut timoremadversariis minuat. Petreius atque Afranius oblatafacultate in castra sese referunt. Caesar praesidiismontibus dispositis omni ad Hiberum interclusoitinere quam proxime potest hostium castris castracommunit.

finalmente, iba a tentar a la fortuna?, sobre todo cuando noes menos propio de un general vencer por habilidad quepor las armas. Le inducía también la conmiseración por losciudadanos que habrían de morir; prefería obtener lavictoria dejándolos sanos y salvos. La mayoría desaprobabaesta decisión de César; incluso los soldados hablabanabiertamente entre ellos diciendo que, puesto que se dejabaescapar tal ocasión de conseguir la victoria, ellos nolucharían cuando César lo ordenase. Pero él persevera en suopinión y se retira un poco de aquel lugar para aminorar eltemor de los enemigos. Petreyo y Afranio aprovechan estaocasión y se vuelven al campamento. César coloca puestosen los montes, impide todo paso hacia el Ebro y establecesu campamento lo más cerca posible del campamentoenemigo.

[73] Postero die duces adversariorum perturbati,quod omnem rei frumentariae fluminisque Hiberispem dimiserant, de reliquis rebus consultabant.Erat unum iter, Ilerdam si reverti vellent; alterum, siTarraconem peterent. Haec consiliantibus eisnuntiantur aquatores ab equitatu premi nostro. Quare cognita crebras stationes disponunt equitum etcohortium alariarum legionariasque intericiuntcohortes vallumque ex castris ad aquam ducereincipiunt, ut intra munitionem et sine timore et sinestationibus aquari possent. Id opus inter se Petreiusatque Afranius partiuntur ipsique perficiundi operiscausa longius progrediuntur.

Al día siguiente los jefes enemigos, que se encontrabanconfusos por haber perdido toda esperanza de abastecersede trigo y de alcanzar el río Ebro, deliberaban sobre ladecisión que debían tomar. Si querían volver a Léridatenían un camino; otro, si se dirigían a Tarragona. Mientrasdeliberaban les anuncian que nuestra caballería atacaba alos que hacían provisión de agua. Al tener conocimiento deello colocan a pequeños intervalos puestos de caballería yde cohartes auxiliares entre los cuales intercalan cohorteslegionarias y empiezan a construir una trinchera desde elcam pamento hasta el agua, a fin de poder abastecerse deella sin temor, al abrigo de una fortificación y sin necesidadde establecer puestos. Petreyo y Afranio se reparten estaobra y para llevarla a cabo se alejan del campamento.

[74] Quorum discessu liberam nacti militescolloquiorum facultatem vulgo procedunt, et quemquisque in castris notum aut municipem habebatconquirit atque evocat. Primum agunt gratiasomnibus, quod sibi perterritis pridie pepercissent:eorum se beneficio vivere. Deinde de imperatorisfide quaerunt, rectene se illi sint commissuri, etquod non ab initio fecerint armaque cum hominibusnecessariis et consanguineis contulerint, queruntur.His provocati sermonibus fidem ab imperatore dePetreii atque Afranii vita petunt, ne quod in sescelus concepisse neu suos prodidisse videantur.Quibus confirmatis rebus se statim signatranslaturos confirmant legatosque de paceprimorum ordinum centuriones ad Caesaremmittunt. Interim alii suos in castra invitandi causaadducunt, alii ab suis abducuntur, adeo ut unacastra iam facta ex binis viderentur; compluresquetribuni militum et centuriones ad Caesarem veniuntseque ei commendant. Idem hoc fit a principibusHispaniae, quos evocaverant et secum in castrishabebant obsidum loco. Hi suos notos hospitesquequaerebant, per quem quisque eorum aditumcommendationis haberet ad Caesarem. Afranii etiamfilius adulescens de sua ac parentis sui salute cum

A su marcha, aprovechan los soldados la posibilidad dehablar libremente, salen en masa y cada uno busca y llamaal conocido o paisano que se encontraba en el campamentode César. En primer lugar, dan todos las gracias porque eldía anterior les habían perdonado la vida cuando estabanaterrorizados; por consiguiente vivían por su beneficio.Después se informan del respeto de su general a la palabraempeñada y si harían bien entregándose a él; se lamentande no haberlo hecho al principio y de haber combatido conamigos y parientes. Animados con estas conversaciones,piden la garantía del general sobre la vida de Petreyo yAfranio, para que no pareciera que habían concebido uncrimen y traicionado a los suyos. Al recibir esta garantía,aseguran que pasarán al momento sus enseñas y envían aCésar, como legados para tratar de la paz, a los centurionesde más categoría. Entre tanto, unos llevan a sus amigos alcampamento para invitarlos y otros son llevados alcampamento de César por sus amigos, de manera que yaparecía que de los dos campamentos se había hecho unosolo; muchos tribunos militares y centuriones vienen aCésar y se encomiendan a él; lo mismo hacen los príncipeshispanos a quienes Petreyo y Afranio habían llamado ytenían consigo en el campamento como rehenes. Cada unode estos buscaba al conocido o huésped por cuyo mediopudiera llegar a César. Incluso el hijo adolescente de

185

Page 30: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

Caesare per Sulpicium legatum agebat. Erant plenalaetitia et gratulatione omnia, eorum, qui tantapericula vitasse, et eorum, qui sine vulnere tantasres confecisse videbantur, magnumque fructumsuae pristinae lenitatis omnium iudicio Caesarferebat, consiliumque eius a cunctis probabatur.

Afranio trataba con César sobre su vida y la de su padrepor medio del legado Sulpicio. Todo era alegría yagradecimiento por parte de los que habían evitado tangran peligro y de los que creían haber dado fin a tan granempresa, sin ningún daño; a juicio de todos, Césarconseguía un gran fruto de su anterior moderación y todosaprobaban su decisión.

[75] Quibus rebus nuntiatis Afranius ab institutoopere discedit seque in castra recipit, sic paratus, utvidebatur, ut, quicumque accidisset casus, huncquieto et aequo animo ferret. Petreius vero nondeserit sese. Armat familiam; cum hac et praetoriacohorte cetratorum barbarisque equitibus paucis,beneficiariis suis, quos suae custodiae causa habereconsuerat, improviso ad vallum advolat, colloquiamilitum interrumpit, nostros repellit a castris, quosdeprendit interficit. Reliqui coeunt inter se etrepentino periculo exterriti sinistras sagis involvuntgladiosque destringunt atque ita se a cetratisequitibusque defendunt castrorum propinquitateconfisi seque in castra recipiunt et ab eis cohortibus,quae erant in statione ad portas, defenduntur.

Al enterarse Afranio de lo que sucedía, deja la obraempezada y vuelve al campamento, preparado, segúnparecía, a soportar con ecuanimidad y paciencia cualquierdesgracia que sucediera. Pero Petreyo no se desanima.Arma a sus esclavos; con ellos y con la cohorte pretoria desoldados armados con rodela y con unos pocos jinetesbárbaros, favorecidos por él, a los que solía llevar comoescolta, se presenta de improviso en la trinchera, corta lasconversaciones de los soldados, expulsa a los nuestros delcampamento y mata a los que coge. Los demás,aterrorizados por el peligro repentino, se agrupan,envuelven el brazo izquierdo con el manto, empuñan lasespadas y de este modo se defienden de los rodeleros y delos jinetes, confiados en la proximidad del campamento adonde se retiran siendo protegidos por las cohortes queestaban de guardia en las puertas.

[76] Quibus rebus confectis flens Petreius manipuloscircumit militesque appellat, neu se neu Pompeium,imperatorem suum, adversariis ad suppliciumtradant, obsecrat. Fit celeriter concursus inpraetorium. Postulat, ut iurent omnes se exercitumducesque non deserturos neque prodituros nequesibi separatim a reliquis consilium capturos.Princeps in haec verba iurat ipse; idem iusiurandumadigit Afranium; subsequuntur tribuni militumcenturionesque; centuriatim producti milites idemiurant. Edicunt, penes quem quisque sit Caesarismiles, ut producatur: productos palam in praetoriointerficiunt. Sed plerosque ei, qui receperant, celantnoctuque per vallum emittunt. Sic terror oblatus aducibus, crudelitas in supplicio, nova religioiurisiurandi spem praesentis deditionis sustulitmentesque militum convertit et rem ad pristinambelli rationem redegit.

Después de esto, Petreyo recorre llorando los manípulos,llama a los soldados y les conjura a que no pongan enmanos del enemigo para la muerte, ni a él mismo, ni aPompeyo, su general ausente. Rápidamente se forma unaaglomeración en el pretorio. Pide que todos juren noabandonar ni traicionar al ejército ni a los jefes, ni tomarninguna decisión aparte de los demás. Él mismo jura elprimero esta fórmula; obliga a Afranio a hacer el mismojuramento; siguen los tribunos militares y centuriones; lossoldados, avanzando por centurias, juran lo mismo. Se dala orden de que quien tenga consigo un soldado de César loentregue; matan en el pretorio a la vista de todos a lossoldados entregados. Pero muchos ocultan a los que habíanrecibido y de noche les dejan salir por la trinchera. Así, elterror suscitado por los jefes, la crueldad del castigo y larenovación del juramento, disiparon por el momento laesperanza de entrega, cambiaron el pensamiento de lossoldados y restablecieron la anterior situación de la guerra.

[77] Caesar, qui milites adversariorum in castra pertempus colloquii venerant, summa diligentia conquiri etremitti iubet. Sed ex numero tribunorum militumcenturionumque nonnulli sua voluntate apud eumremanserunt. Quos ille postea magno in honore habuit;centuriones in priores ordines, equites Romanos intribunicium restituit honorem.

César ordena buscar con gran diligencia y dejar enlibertad a los soldados enemigos que habían ido a sucampamento durante las conversaciones. Pero sequedaron con él voluntariamente algunos de lostributos militares y centuriones, a quienes después tuvoen gran estimación; devolvió a los centuriones susanteriores grados y a los caballeros romanos ladignidad de tribunos.

186

Page 31: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

[78] Premebantur Afraniani pabulatione,aquabantur aegre. Frumenti copiam legionariinonnullam habebant, quod dierum XXII ab Ilerdafrumentum iussi erant efferre, cetrati auxiliaresquenullam, quorum erant et facultates ad parandumexiguae et corpora insueta ad onera portanda.Itaque magnus eorum cotidie numerus ad Caesaremperfugiebat. In his erat angustiis res. Sed expropositis consiliis duobus explicitius videbaturIlerdam reverti, quod ibi paulum frumentireliquerant. Ibi se reliquum consilium explicaturosconfidebant. Tarraco aberat longius; quo spatioplures rem posse casus recipere intellegebant. Hocprobato consilio ex castris proficiscuntur. Caesarequitatu praemisso, qui novissimum agmen carperetatque impediret, ipse cum legionibus subsequitur.Nullum intercedebat tempus, quin extremi cumequitibus proeliarentur.

Se encontraban los afranianos agobiados por la falta deforraje y se proveían de agua con dificultad. Los legionariostenían alguna cantidad de trigo, porque se les habíaordenado sacar de Lérida trigo para ocho días, pero lossoldados armados de rodela y las tropas auxiliares carecíande él, pues sus recursos eran escasos para adquirirlo y suscuerpos estaban desacostumbrados a llevar peso. Así pues,diariamente pasaba al campo de César un gran número deellos. Tal era la gravedad de la situación. Pero de los dosproyectos propuestos parecía más practicable regresar aLérida, porque allí habían dejado algo de trigo. Confiabanen planear allí el futuro. Tarragona estaba más lejos ycomprendían que en este camino podrían sufrir muchosdaños. Aprobado este proyecto, salen del campamento.César envía delante la caballería para hostigar laretaguardia y retrasar su marcha y sigue él mismo con laslegiones. No pasaba un instante sin que las últimas filasenemigas combatieran con nuestra caballería.

[79] Genus erat hoc pugnae. Expeditae cohortesnovissimum agmen claudebant pluresque in lociscampestribus subsistebant. Si mons eratascendendus, facile ipsa loci natura periculumrepellebat, quod ex locis superioribus, quiantecesserant, suos ascendentes protegebant; cumvallis aut locus declivis suberat, neque ei, quiantecesserant, morantibus opem ferre poterant,equites vero ex loco superiore in aversos telaconiciebant, tum magno erat in periculo res.Relinquebatur, ut, cum eiusmodi locis essetappropinquatum, legionum signa consistereiuberent magnoque impetu equitatum repellerent,eo submoto repente incitati cursu sese in vallesuniversi demitterent atque ita transgressi rursus inlocis superioribus consisterent. Nam tantum abequitum suorum auxiliis aberant, quorum numerumhabebant magnum, ut eos superioribus perterritosproeliis in medium reciperent agmen ultroque eostuerentur; quorum nulli ex itinere excedere licebat,quin ab equitatu Caesaris exciperetur.

El modo de combatir era éste. Cerraban la columnacohortes ligeras y muchas de ellas hacían frente en loslugares llanos. Si había que subir un monte, la mismanaturaleza del lugar evitaba fácilmente el peligro, pues losque iban delante protegían desde la altura a los queascendían; pero cuando se presentaba un valle o un lugarcuesta abajo y los que precedían no podían ayudar a losrezagados y, además, nuestra caballería arrojaba sus dardosdesde posición ventajosa contra el enemigo que estaba deespaldas, entonces la situación era muy grave. Sóloquedaba el recurso, cuando se aproximaban a tales lugares,de ordenar detenerse a las legiones y rechazar con granímpetu a la caballería y, una vez rechazada ésta, de repentedescender todos al valle a la carrera y habiéndolo pasadode este modo, detenerse de nuevo en las alturas. Pues lejosde recibir ayuda de su caballería, de la que disponían engran cantidad, a ésta, atemorizada por los combatesanteriores, la recogían y protegían en medio de la columna:ninguno de ellos podía apartarse de la formación sin seralcanzado por la caballería de César.

[80] Tali dum pugnatur modo, lente atque paulatimproceditur, crebroque, ut sint auxilio suis,subsistunt; ut tum accidit. Milia enim progressi IIIIvehementiusque peragitati ab equitatu montemexcelsum capiunt ibique una fronte contra hostemcastra muniunt neque iumentis onera deponunt. UbiCaesaris castra posita tabernaculaque constituta etdimissos equites pabulandi causa animumadverterunt, sese subito proripiunt hora circitersexta eiusdem diei et spem nacti morae discessunostrorum equitum iter facere incipiunt. Qua reanimum adversa Caesar refectis legionibussubsequitur, praesidio impedimentis paucascohortes relinquit; hora x subsequi pabulatoresequitesque revocari iubet. Celeriter equitatus ad

Luchando así se avanza lenta y paulatinamente, hay quedetenerse a menudo para auxiliar a los compañeros, comosucedió entonces. En efecto, después de avanzar cuatro milpasos duramente hostigados por nuestra caballería, ocupanun monte elevado y en él fortifican el campamento en unsolo frente cara al enemigo y no descargan los jumentos.Cuando advirtieron que estaba establecido el campamentode César, montadas las tiendas y que los jinetes habían sidoenviados a forrajear, se pusieron en marcha de improvisohacia la hora sexta de aquel día y emprendieron el camino,con la esperanza de que se demorara su persecución por laausencia de nuestros jinetes. César, al observarlo, les siguecon las legiones ya descansadas y deja pocas cohortes paraguarnición del bagaje; ordena a éstas que le sigan a la horadécima y que se llame a los forrajeadores y jinetes.

187

Page 32: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

cotidianum itineris officium revertitur. Pugnaturacriter ad novissimum agmen, adeo ut paene tergaconvertant, compluresque milites, etiam nonnullicenturiones, interficiuntur. Instabat agmen Caesarisatque universum imminebat.

Rápidamente la caballería vuelve a su cotidiana funcióndurante la marcha. Se lucha duramente en la retaguardiahasta el punto de que casi emprenden la huida losenemigos; muchos soldados e incluso algunos centurionesson muertos. La columna de César estaba muy cerca yamenazaba con la totalidad de sus tropas.

[81] Tum vero neque ad explorandum idoneumlocum castris neque ad progrediendum datafacultate consistunt necessario et procul ab aqua etnatura iniquo loco castra ponunt. Sed isdem decausis Caesar, quae supra sunt demonstratae,proelio non lacessit et eo die tabernacula statuipassus non est, quo paratiores essent adinsequendum omnes, sive noctu sive interdiuerumperent. Illi animadverso vitio castrorum totanocte munitiones proferunt castraque castrisconvertunt. Hoc idem postero die a prima lucefaciunt totumque in ea re diem consumunt. Sedquantum opere processerant et castra protulerant,tanto aberant ab aqua longius, et praesenti malo aliismalis remedia dabantur. Prima nocte aquandi causanemo egreditur ex castris; proximo die praesidio incastris relicto universas ad aquam copias educunt,pabulatum emittitur nemo. His eos suppliciis malehaberi Caesar et necessariam subire deditionemquam proelio decertare malebat. Conatur tamen eosvallo fossaque circummunire, ut quam maximerepentinas eorum eruptiones demoretur; quonecessario descensuros existimabat. Illi et inopiapabuli adducti et, quo essent expeditiores, omniasarcinaria iumenta interfici iubent.

Entonces no hallando posibilidad de explorar un lugarfavorable para campamento ni de avanzar, se ven obligadosa detenerse y colocan el campamento en un lugar alejadodel agua y poco conveniente. Pero César, por las mismasrazones que se han indicado antes, no les ataca y nopermite colocar las tiendas aquel día a fin de que todosestuviesen más preparados para perseguir al enemigo, bienemprendiera la marcha de noche bien de día. Ellos, aladvertir el defecto de su campamento, durante toda lanoche adelantan las fortificaciones y cambian elemplazamiento del campamento. Esto mismo hacen al díasiguiente desde el amanecer, y emplean en ello todo el día.Pero cuanto más adelantaban en sus obras y llevaban másadelante el campamento, tanto más se alejaban del agua yremediaban el presente mal con otros males. Durante laprimera noche nadie sale del campamento para hacerprovisión de agua; al día siguiente dejan una guarnición enel campamento y sacan todas las tropas para hacerprovisión de ella, pero nadie es enviado a forrajear. Césarprefería que sufrieran estos males y se vieran obligados aentregarse antes que presentarles batalla. Intenta, sinembargo, cercarlos con una estacada y un foso para evitartodo lo posible sús repentinas salidas, recurso al quejuzgaba que habían de acudir necesariamente. Losenemigos, obligados por la escasez de forraje y a fin deestar más libres para la marcha, ordenan dar muerte a todaslas bestias de carga.

[82] In his operibus consiliisque biduumconsumitur; tertio die magna iam pars operisCaesaris processerat. Illi impediendae reliquaemunitionis causa hora circiter VIIII signo datolegiones educunt aciemque sub castris instruunt.Caesar ab opere legiones revocat, equitatum omnemconvenire iubet, aciem instruit; contra opinionemenim militum famamque omnium videri proeliumdefugisse magnum detrimentum afferebat. Sedeisdem de causis, quae sunt cognitae, quo minusdimicare vellet, movebatur, atque hoc etiam magis,quod spatii brevitate etiam in fugam coniectisadversariis non multum ad summam victoria iuvarepoterat. Non enim amplius pedum milibus duobusab castris castra distabant; hinc duas partes aciesoccupabant duae; tertia vacabat ad incursum atqueimpetum militum relicta. Si proeliumcommitteretur, propinquitas castrorum celeremsuperatis ex fuga receptum dabat. Hac de causaconstituerat signa inferentibus resistere, priorproelio non lacessere.

En estos trabajos y proyectos se emplean dos días; al tercerogran parte de la obra de César había salido adelante. Ellos,para impedir su continuación, dan la señal hacia la horanovena, sacan las legiones y forman la línea de combatejunto al campamento. César retira a sus legiones de lasobras de fortificación, ordena reunir toda la caballería yforma la línea de combate; pues le causaba grandesprestigio parecer que había evitado el combate contra laopinión de sus soldados y de todos. Pero las mismas causasya conocidas le movían a no querer combatir; y tanto máscuanto que, incluso puestos en fuga los enemigos, la pocaextensión del terreno no podía ayudar mucho a unavictoria decisiva. En efecto, la distancia entre los doscampamentos no era de más de dos mil pies; las dosformaciones ocupaban dos terceras partes de este terreno;la otra quedaba libre para la acometida y choque de lastropas. Si se entablaba combate, la proximidad delcampamento daba a los vencidos una rápida retirada en suhuida. Por esta razón había determinado resistir si leatacaban, pero no iniciar el combate.

188

Page 33: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

[83] Acies erat Afraniana duplex legionum V;tertium in subsidiis locum alariae cohortesobtinebant; Caesaris triplex; sed primam aciemquaternae cohortes ex V legionibus tenebant, hassubsidiariae ternae et rursus aliae totidem suaecuiusque legionis subsequebantur; sagittariifunditoresque media continebantur acie, equitatuslatera cingebat. Tali instructa acie tenere uterquepropositum videbatur: Caesar, ne nisi coactusproelium committeret; ille, ut opera Caesarisimpediret. Producitur tamen res, aciesque ad solisoccasum continentur; inde utrique in castradiscedunt. Postero die munitiones institutas Caesarparat perficere; illi vadum fluminis Sicoris temptare,si transire possent. Qua re animadversa CaesarGermanos levis armaturae equitumque partemflumen traicit crebrasque in ripis custodias disponit.

La formación de Afranio compuesta de cinco legionesestaba dividida en dos líneas; las cohortes auxiliares enreserva ocupaban la tercera línea; la formación de César erade tres líneas; constituían la primera cuatro cohortes decada una de las cinco legiones; a éstas seguían tres en lasegunda línea y otras tres en la tercera, pertenecientes acada una de las legiones; los arqueros y honderos seencontraban en medio de la formación y la caballería cubríalas alas. Con tal formación era evidente que ambos bandosmantenían su propósito: César el de no entablar combateexcepto si se veía obligado; los enemigos el de impedir lasfortificaciones de César. Esta situación se prolonga y lasformaciones de combate se mantienen hasta la puesta delsol; entonces unos y otros se retiran al campamento; al díasiguiente César se dispone a terminar las fortificacionesempezadas; ellos a buscar un vado en el Segre, por sipodían atravesarlo. Al advertirlo César pasa al otro lado delrío a los germanos armados a la ligera y parte de lacaballería y coloca en las orillas numerosas guarniciones.

[84] Tandem omnibus rebus obsessi, quartum iamdiem sine pabulo retentis iumentis, aquae,lignorum, frumenti inopia colloquium petunt et id,si fieri possit, semoto a militibus loco. Ubi id aCaesare negatum et, palam si colloqui vellent,concessum est, datur obsidis loco Caesari filiusAfranii. Venitur in eum locum, quem Caesar delegit.Audiente utroque exercitu loquitur Afranius: nonesse aut ipsis aut militibus succensendum, quodfidem erga imperatorem suum Cn. Pompeiumconservare voluerint. Sed satis iam fecisse officiosatisque supplicii tulisse perpessos omnium reruminopiam; nunc vero paene ut feras circummunitosprohiberi aqua, prohiberi ingressu, neque corporedolorem neque animo ignominiam ferre posse.Itaque se victos confiteri; orare atque obsecrare, siqui locus misericordiae relinquatur, ne ad ultimumsupplicium progredi necesse habeat. Haec quampotest demississime et subiectissime exponit.

Finalmente, asediados por todas partes, sin haber sacado aforrajear durante tres días a los animales, sin agua, sin leña,sin trigo, piden una entrevista, si es posible, lejos de lossoldados. Al rechazar César esta condición y conceder, siquieren, una entrevista pública, le entregan como rehén alhijo de Afranio. Se reúnen en el lugar designado por César.Ante ambos ejércitos habla Afranio; dice que no se debenindignar contra ellos ni contra los soldados porque hayandeseado conservar la fidelidad a su general Gneo Pompeyo.Pero que ya habían cumplido suficientemente su deber yhabían soportado bastantes sufrimientos; habían padecidola carencia de todo; incluso ahora cercados casi como fierasse les priva de agua, se les priva de movimientos, y sucuerpo no puede soportar el dolor ni su ánimo laignominia. Así pues, se confiesan vencidos; suplicanencarecidamente, si queda algún lugar para la clemencia,no verse obligados a llegar al último sufrimiento. Exponeestas razones con la mayor humildad y sumisión posibles.

[85] Ad ea Caesar respondit: nulli omnium haspartes vel querimoniae vel miserationis minusconvenisse. Reliquos enim omnes officium suumpraestitisse: se, qui etiam bona condicione, et loco ettempore aequo, confligere noluerit, ut quamintegerrima essent ad pacem omnia; exercitumsuum, qui iniuria etiam accepta suisque interfectis,quos in sua potestate habuerit, conservarit et texerit;illius denique exercitus milites, qui per se deconcilianda pace egerint; qua in re omnium suorumvitae consulendum putarint. Sic omnium ordinumpartes in misericordia constitisse: ipsos duces a paceabhorruisse; eos neque colloquii neque indutiarumiura servasse et homines imperitos et percolloquium deceptos crudelissime interfecisse.

A estas palabras respondió César que a nadie menos que aAfranio convenían estas lamentaciones y peticiones declemencia. Pues todos los demás habían cumplido con sudeber; el mismo César, que no había querido entablarcombate incluso en condiciones ventajosas, en lugar ytiempo favorables, con el fin de que todo estuviera lo másdispuesto para la paz; su ejército, que, a pesar de la injuriarecibida y de la muerte de los suyos, había guardado yprotegido a los que tenía en su poder; finalmente, lossoldados del ejército de Afranio, que por su propia cuentahabían entablado negociaciones de paz en las que pensaronque debían procurar la salvación de todos los suyos. Así, lasacciones de todos se habían basado en la clemencia.Únicamente los generales habían rehuido la paz; no habíanguardado las leyes de las negociaciones, ni de las treguas, y

189

Page 34: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

Accidisse igitur his, quod plerumque hominumnimia pertinacia atque arrogantia accidere soleat, utieo recurrant et id cupidissime petant, quod pauloante contempserint. Neque nunc se illorumhumilitate neque aliqua temporis opportunitatepostulare, quibus rebus opes augeantur suae; sedeos exercitus, quos contra se multos iam annosaluerint, velle dimitti. Neque enim sex legiones aliade causa missas in Hispaniam septimamque ibiconscriptam neque tot tantasque classes paratasneque submissos duces rei militaris peritos. Nihilhorum ad pacandas Hispanias, nihil ad usumprovinciae provisum, quae propter diuturnitatempacis nullum auxilium desiderarit. Omnia haec iampridem contra se parari; in se novi generis imperiaconstitui, ut idem ad portas urbanis praesideatrebus et duas bellicosissimas provincias absens totannis obtineat; in se iura magistratuum commutari,ne ex praetura et consulatu, ut semper, sed perpaucos probati et electi in provincias mittantur; in seetiam aetatis excusationem nihil valere, cumsuperioribus bellis probati ad obtinendos exercitusevocentur; in se uno non servari, quod sit omnibusdatum semper imperatoribus, ut rebus felicitergestis aut cum honore aliquo aut certe sineignominia domum revertantur exercitumquedimittant. Quae tamen omnia et se tulisse patienteret esse laturum; neque nunc id agere, ut ab illisabductum exercitum teneat ipse, quod tamen sibidifficile non sit, sed ne illi habeant, quo contra se utipossint. Proinde, ut esset dictum, provinciisexcederent exercitumque dimitterent; si id sitfactum, se nociturum nemini. Hanc unam atqueextremam esse pacis condicionem.

habían dado muerte cruelmente a hombres desprevenidosy confiados en las conversaciones. Así, pues, les habíasucedido lo que generalmente suele suceder a los hombresexcesivamente tercos y arrogantes, que recurren y deseanardientemente lo que poco antes han despreciado.Ciertamente él no pretendía ahora aumentar sus propiasfuerzas por verlos humillados y tener una ocasiónfavorable, sino que quería que se licenciaran los ejércitosque durante muchos años habían mantenido contra él.Pues, en efecto, no por otra razón habían sido enviadas aHispania seis legiones y se había alistado allí la séptima, sehabían preparado tan grandes escuadras y enviadogenerales expertos en la guerra. Ninguna de estas medidasse destinaba a pacificar las Hispanias ni a las necesidadesde la provincia, que no requería ningún auxilio por la largaduración de la paz. Desde hacía mucho tiempo todo esto sepreparaba contra él; contra él se establecían mandos denueva creación, de modo que la misma persona dirigía lapolítica de la iudad en las puertas de Roma y tenía durantetantos años el mando de dos provincias muy belicosas,estando ausente de ellas. Contra él se habían cambiado losderechos de las magistraturas, de modo que no obtuvieranel mando de las provincias, como siempre, los que salían delos cargos de pretor y cónsul, sino los aprobados y elegidospor unos pocos; en su perjuicio no se admitía la exenciónpor la edad, puesto que generales probados en anterioresguerras eran llamados al mando de los ejércitos; sólo contraél no se mantenía lo que siempre se había concedido atodos los generales, a saber, que después de una campañavictoriosa volvieran a Roma con algún honor o, al menos,sin ignominia y licenciaran su ejército. Que, sin embargo, élhabía soportado pacientemente todas estas medidas y lasseguiría soportando; y ahora no procuraba retener elejército del que les privaba, lo que sin embargo no le seríadificil, sino que ellos no lo pudieran utilizar contra él. Por lotanto, como ya había dicho, que salieran de las provincias ylicenciaran el ejército; si se hacía esto, él no dañaría a nadie.Ésta era la única y última condición de paz.

[86] Id vero militibus fuit pergratum et iucundum,ut ex ipsa significatione cognosci potuit, ut, quialiquid iusti incommodi exspectavissent, ultropraemium missionis ferrent. Nam cum de loco ettempore eius rei controversia inferretur, et voce etmanibus universi ex vallo, ubi constiterant,significare coeperunt, ut statim dimitterentur, nequeomni interposita fide firmum esse posse, si in aliudtempus differretur. Paucis cum esset in utramquepartem verbis disputatum, res huc deducitur, ut ei,qui habeant domicilium aut possessionem inHispania, statim, reliqui ad Varum flumendimittantur; ne quid eis noceatur, neu quis invitussacramentum dicere cogatur, a Caesare cavetur.

Esto fue muy agradable y alegre para los soldados, comopudo advertirse por sus manifestaciones, pues, cuandoesperaban un justo castigo, conseguían inesperadamente elpremio de su licenciamiento. En efecto, cuando se inició ladiscusión sobre el lugar y tiempo para ello, todosempezaron a manifestar con palabras y gestos, desde latrinchera donde estaban, que se les licenciarainmediatamente y que ninguna promesa podríagarantizarles si se difería para más tarde. Después de haberdiscutido en pocas palabras sobre una y otra opinión, sellega a la conclusión de que los que tuvieran domicilio oposesiones en Hispania, sean licenciados inmediatamente;los demás al llegar al río Varo; César garantiza que ningunode ellos recibirá daño ni será obligado contra su voluntad aalistarse.

[87] Caesar ex eo tempore, dum ad flumen Varum César promete abastecerles de trigo desde entonces hasta

190

Page 35: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

veniatur, se frumentum daturum pollicetur. Additetiam, ut, quod quisque eorum in bello amiserit,quae sint penes milites suos, eis, qui amiserint,restituatur; militibus aequa facta aestimationepecuniam pro his rebus dissolvit. Quascumquepostea controversias inter se milites habuerunt, suasponte ad Caesarem in ius adierunt. Petreius atqueAfranius cum stipendium ab legionibus paeneseditione facta flagitarentur, cuius illi diem nondumvenisse dicerent, Caesar ut cognosceret, postulatumest, eoque utrique, quod statuit, contentifuerunt. circiter tertia exercitus eo biduo dimissaduas legiones suas antecedere, reliquas subsequiiussit, ut non longo inter se spatio castra facerent,eique negotio Q. Fufium Calenum legatum praeficit.Hoc eius praescripto ex Hispania ad Varum flumenest iter factum, atque ibi reliqua pars exercitusdimissa est.

que lleguen al río Varo. Añade, además, que lo que cadauno de ellos haya perdido en la guerra y esté en poder desus soldados, les sea restituido a quienes lo perdieron; pagaa sus soldados en dinero el valor de estas cosas después dehacer una justa estimación. En todas las controversias quetuvieron después los soldados entre sí, se sometieronespontáneamente al juicio de César. Las legiones, casi enrebeldía, pidieron a Petreyo y Afranio su estipendio; ellosdecían que aún no había llegado el plazo; así pues se pidióque César juzgara; y ambas partes quedaron contentas consu decisión. Licenciada aproximadamente la tercera partedel ejército en los dos días siguientes, ordenó César que doslegiones suyas precedieran a los pompeyanos y lessiguieran las restantes, de modo que establecieran elcampamento a poca distancia unos de otros; puso al frentede esta misión allegado Quinto Fufio Caleno. Siguiendoesta orden suya se hizo la marcha desde Hispania hasta elrío Varo y allí fue licenciado el resto del ejército.

LIBRO II.

[1] Dum haec in Hispania geruntur, C. Treboniuslegatus, qui ad oppugnationem Massiliae relictuserat, duabus ex partibus aggerem, vineas turresquead oppidum agere instituit. Una erat proxima portuinavalibusque, altera ad portam, qua est aditus exGallia atque Hispania, ad id mare, quod adiacet adostium Rhodani. Massilia enim fere tribus ex oppidipartibus mari alluitur; reliqua quarta est, quaeaditum habeat ab terra. Huius quoque spatii pars ea,quae ad arcem pertinet, loci natura et valle altissimamunita longam et difficilem habet oppugnationem.Ad ea perficienda opera C. Trebonius magnamiumentorum atque hominum multitudinem ex omniprovincia vocat; vimina materiamque comportariiubet. Quibus comparatis rebus aggerem inaltitudinem pedum LXXX exstruit.

Mientras sucede esto en Hispania, el legado Gayo Trebonio,a quien César había dejado para dirigir el sitio de Marselladecide estrechar el cerco de la ciudad por dos partes con unterraplén, mantelete s y torres. Una de ellas estaba próximaal puerto y a los astilleros, la otra junto a la puerta pordonde se entra, viniendo de la Galia e Hispania, por laparte del mar próxima a la desembocadura del Ródano.Pues Marsella está bañada por el mar casi por tres partes; ala otra cuarta parte se tiene acceso desde tierra. Además, laparte de este espacio próxima a la ciudadela, defendida porsu posición natural y un profundo valle, exige un cercolargo y dificil. Para llevar a cabo estos trabajos, Trebonioreúne de toda la provincia gran cantidad de animales yhombres; ordena transportar mimbres y madera. Preparadotodo esto, construye un terraplén de ochenta pies de altura.

[2] Sed tanti erant antiquitus in oppido omniumrerum ad bellum apparatus tantaque multitudotormentorum, ut eorum vim nullae contextaeviminibus vineae sustinere possent. Asseres enimpedum XII cuspidibus praefixi atque hi maximisballistis missi per IIII ordines cratium in terradefigebantur. Itaque pedalibus lignis coniunctisinter se porticus integebantur, atque hac agger intermanus proferebatur. Antecedebat testudo pedumLX aequandi loci causa facta item ex fortissimislignis, convoluta omnibus rebus, quibus ignis iactuset lapides defendi possent. Sed magnitudo operum,altitudo muri atque turrium, multitudotormentorum omnem administrationem tardabat.Crebrae etiam per Albicos eruptiones fiebant exoppido ignesque aggeri et turribus inferebantur;quae facile nostri milites repellebant magnisqueultro illatis detrimentis eos, qui eruptionem fecerant,

Pero había en la ciudad desde hacía mucho tiempo tantospreparativos de todas clases para la guerra y tanta cantidadde máquinas, que ningún género de manteletes de mimbrepodía resistir su potencia. Pues vigas de doce pies delongitud provistas de hierro en su punta y arrojadas porgrandes ballestas se clavaban en tierra después de haberatravesado cuatro capas de zarzos. Así pues, uniendomaderos de un pie de espesor, se construían galerías y porallí pasaban el material de mano en mano. Les precedíapara allanar el lugar una tortuga de sesenta pies hechaigualmente de maderos fortísimos y recubierta con todo loque pudiera dejar sin efecto los proyectiles incendiarios ylas piedras. Pero la magnitud de las obras, la altura delmuro y de las torres y la cantidad de máquinas de guerrade que disponía el enemigo retardaban la ejecución deltrabajo. Además, valiéndose de los albicos, hacíanfrecuentes salidas de la ciudad y arrojaban fuego en elterraplén y las torres; fácilmente los nuestros rechazaban

191

Page 36: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

in oppidum reiciebant. estos ataques y además hacían volver a la ciudad congrandes daños a los que habían hecho la salida.

[3] Interim L Nasidius, a Cn. Pompeio cum classenavium XVI, in quibus paucae erant aeratae, L.Domitio Massiliensibusque subsidio missus, fretoSiciliae imprudente atque inopinante Curionepervehitur appulsisque Messanam navibus atqueinde propter repentinum terrorem principum acsenatus fuga facta navem ex navalibus eorumdeducit. Hac adiuncta ad reliquas naves cursumMassiliam versus perficit praemissaque clamnavicula Domitium Massiliensesque de suo adventucertiores facit eosque magnopere hortatur, ut rursuscum Bruti classe additis suis auxiliis confligant.

Entretanto, enviado por Gneo Pompeyo con una escuadrade dieciséis naves, entre las que pocas tenían las proas debronce, en auxilio de Lucio Domicio y de los marselleses,Lucio Nasidio pasa por el estrecho de Sicilia, sin advertirloni sospecharlo Curión, Y llega a Mesina; a causa delrepentino terror, los jefes y el senado tt huyen de allí yNasidio se apodera de una nave del arsenal. Unida ésta alas demás, continúa rumbo a Marsella, envía ocultamenteuna navecilla e informa de su llegada a Domicio y a losmarseIleses y les exhorta vivamente a que entablen denuevo combate contra la escuadra de Bruto contando conlos refuerzos que él lleva.

[4] Massilienses post superius incommodum veteresad eundem numerum ex navalibus productas navesrefecerant summaque industria armaverant(remigum, gubernatorum magna copia suppetebat)piscatoriasque adiecerant atque contexerant, utessent ab ictu telorum remiges tuti; has sagittariistormentisque compleverunt. Tali modo instructaclasse omnium seniorum, matrum familiae,virginum precibus et fletu excitati, extremo temporecivitati subvenirent, non minore animo ac fiducia,quam ante dimicaverant, naves conscendunt.Communi enim fit vitio naturae, ut inusitatis atqueincognitis rebus magis confidamus vehementiusqueexterreamur; ut tum accidit. Adventus enim L.Nasidii summa spe et voluntate civitatemcompleverat. Nacti idoneum ventum ex portuexeunt et Tauroenta, quod est castellumMassilensium, ad Nasidium perveniunt ibiquenaves expediunt rursusque se ad confligendumanimo confirmant et consilia communicant. Dextrapars attribuitur Massiliensibus, sinistra Nasidio.

Los marselleses, después de la anterior derrota, habíansacado del arsenal y reparado un número de naves viejasigual al que habían perdido; las habían pertrechado congran diligencia (disponían de gran cantidad de remeros ypilotos); además de éstas, habían incorporado naves depesca protegidas de modo que los remeros estuvieran alresguardo de los dardos; las llenaron de arqueros ymáquinas de guerra. Equipada la escuadra de este modo yanimados por el llanto y los ruegos de los ancianos, lasmadres de familia y las jóvenes a que socorrieran a laciudad en una situación tan crítica, embarcan en las navescon no menos ánimo y esperanza que en el anteriorcombate. Pues sucede por defecto común de la naturalezahumana que tengamos más confianza y también sintamosmás terror ante las situaciones imprevistas y desconocidas,como entonces sucedió. En efecto, la llegada de LucioNasidio había producido en todos los ciudadanos una granesperanza y deseo de combatir. Aprovechando un vientofavorable salen del puerto y se unen a Nasidio enTauroenta, fuerte de los marselleses; allí ordenan sus naves,y de nuevo se animan a combatir y se participan susproyectos de combate. Se asigna el ala derecha a losmarselleses; la izquierda, a Nasidio.

[5] Eodem Brutus contendit aucto navium numero.Nam ad eas, quae factae erant Arelate per Caesarem,captivae Massiliensium accesserant sex. Hassuperioribus diebus refecerat atque omnibus rebusinstruxerat. Itaque suos cohortatus, quos integrossuperarissent ut victos contemnerent, plenus speibonae atque animi adversus eos proficiscitur. Facileerat ex castris C. Trebonii atque omnibussuperioribus locis prospicere in urbem, ut omnisiuventus, quae in oppido remanserat, omnesquesuperioris aetatis cum liberis atque uxoribus expublicis locis custodiisque aut e muro ad caelummanus tenderent, aut templa deorum immortaliumadirent et ante simulacra proiecti victoriam ab diisexposcerent. Neque erat quisquam omnium, quin in

Al mismo punto se dirige Bruto, aumentado el número desus naves. Pues a las construidas por orden de César enArles 14 había añadido seis capturadas a los marselleses,que en los días anteriores había reparado y provisto detodo lo necesario. Así pues, lleno de confianza y decisión sedirige contra los adversarios, después de exhortar a lossuyos a que desprecien como vencido a un enemigo al quehabían derrotado cuando aún no había sufrido pérdida.Desde el campamento de Trebonio y desde todos loslugares elevados era fácil observar la ciudad y ver cómotoda la juventud que había quedado en ella y todos los deedad más avanzada, acompañados de sus hijos y esposas,tendían las manos al cielo en los lugares públicos, en lospuestos de guardia o desde la muralla, o bien iban a lostemplos de los dioses inmortales y postrados ante sus

192

Page 37: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

eius diei casu suarum omnium fortunarum eventumconsistere existimaret. Nam et honesti ex iuventuteet cuiusque aetatis amplissimi nominatim evocatiatque obsecrati naves conscenderant ut, si quidadversi accidisset, ne ad conandum quidem sibiquicquam reliqui fore viderent; si superavissent, veldomesticis opibus vel externis auxiliis de saluteurbis confiderent.

imágenes les suplicaban la victoria. No había ninguno queno juzgara que de la suerte de aquel día dependía el futurode la fortuna de todos, pues los jóvenes más nobles y laspersonas más importantes sin distinción de edad habíansido llamados nominalmente y se les había rogado queembarcaran, de modo que si sucedía alguna desgraciaveían que no les quedaba posibilidad ni siquiera de haceruna nueva tentativa; si vencían, confiaban en salvar laciudad, bien con sus propios recursos bien con ayudaexterior.

[6] Commisso proelio Massiliensibus res nulla advirtutem defuit; sed memores eorum praeceptorum,quae paulo ante ab suis aeceperant, hoc animodecertabant, ut nullum aliud tempus ad conandumhabituri viderentur, et quibus in pugna vitaepericulum accideret, non ita multo se reliquorumcivium fatum antecedere existimarent, quibus urbecapta eadem esset belli fortuna patienda.Diductisque nostris paulatim navibus et artificiogubernatorum et mobilitati navium locus dabatur, etsi quando nostri facultatem nacti ferreis manibusiniectis navem religaverant, undique suislaborantibus succurrebant. Neque vero coniunctiAlbici comminus pugnando deficiebant nequemultum cedebant virtute nostris. Simul exminoribus navibus magna vis eminus missa telorummulta nostris de improviso imprudentibus atqueimpeditis vulnera inferebant. Conspicataeque navestriremes duae navem D. Bruti, quae ex insigni facileagnosci poterat, duabus ex partibus sese in eamincitaverant. Sed tantum re provisa Brutus celeritatenavis enisus est, ut parvo momento antecederet.Illae adeo graviter inter se incitatae conflixerunt, utvehementissime utraque ex concursu laborarent,altera vero praefracto rostro tota collabefieret. Quare animadversa, quae proximae ei loco ex Bruticlasse naves erant, in eas impeditas impetum faciuntceleriterque ambas deprimunt.

Entablado el combate, los marselleses desplegaron todo suvalor, pues teniendo presentes las exhortaciones que pocoantes habían escuchado a los suyos, peleaban con tal ánimoque parecía que no tendrían otra ocasión para luchar ycreían que los que caían en la batalla no se adelantabanmucho al destino de los demás ciudadanos que habrían desufrir la misma suerte una vez tomada la ciudad. Alsepararse poco a poco nuestras naves unas de otras, se dabala posibilidad de que el enemigo usara la habilidad de suspilotos y la movilidad de sus naves, y, si alguna vez losnuestros encontraban la ocasión de sujetar una nave con losgarfios por todas partes socorrían a los suyos que estabanen peligro. Mezclados con los albicos combatían biencuerpo a cuerpo y no eran muy inferiores a los nuestros envalor. Al mismo tiempo, lanzando a distancia desde navespequeñas gran cantidad de dardos, causaban muchasheridas a los nuestros, sorprendidos e impedidos paradefenderse. Habiendo visto dos trirremes la nave deDécimo Bruto, que se podía conocer fácilmente por laenseña, se lanzaron contra ella por las dos partes. Vista lamaniobra, Bruto se empeñó tanto en acelerar la velocidadde su nave que se adelantó un poco. Lanzadas aquéllas unacontra otra, chocaron tan violentamente que ambasquedaron maltrechas a consecuencia del encuentro eincluso una, rota la proa, se abrió completamente. Aladvertirlo las naves de la escuadra de Bruto que estabanpróximas a aquel lugar, las atacaron sin que pudierandefenderse y hundieron ambas rápidamente.

[7] Sed Nasidianae naves nullo usui fueruntceleriterque pugna excesserunt; non enim has autconspectus patriae aut propinquorum praecepta adextremum vitae periculum adire cogebant. Itaque exeo numero navium nulla desiderata est: exMassiliensium classe V sunt depressae, IV captae,una cum Nasidianis profugit; quae omnesciteriorem Hispaniam petiverunt. At ex reliquis unapraemissa Massiliam huius nuntii perferendi gratiacum iam appropinquaret urbi, omnis sese multitudoad cognoscendum effudit, et re cognita tantus luctusexcepit, ut urbs ab hostibus capta eodem vestigiovideretur. Massilienses tamen nihilo secius addefensionem urbis reliqua apparare coeperunt.

Las naves de Nasidio no fueron de ninguna utilidad yrápidamente se retiraron del combate: en efecto, ni la patriapresente ni las exhortaciones de los parientes las obligabana llegar hasta el final. Así pues, ninguna de aquellas navesse perdió; de la escuadra de los marselleses cinco fueronhundidas, cuatro apresadas, una huyó con las de Nasidio;todas éstas se dirigieron a le}Hispania Citerior. Enviada aMarsella una de las restantes para llevar esta noticia, alaproximarse a la ciudad, toda la multitud se precipitó paraconocer la noticia, y al conocerse se produjo tanto dolor queparecía que la ciudad había sido tomada por el enemigo enaquel mismo momento. Sin embargo, los marselleses nodejaron de hacer los demás preparativos para la defensa dela ciudad.

193

Page 38: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

[8] Est animadversum ab legionibus, qui dextrampartem operis administrabant, ex crebris hostiumeruptionibus magno sibi esse praesidio posse, si ibipro castello ac receptaculo turrim ex latere sub murofecissent. Quam primo ad repentinos incursushumilem parvamque fecerunt. Huc se referebant;hinc, si qua maior oppresserat vis, propugnabant;hinc ad repellendum et prosequendum hostemprocurrebant. Patebat haec quoquoversus pedesXXX, sed parietum crassitudo pedes V. Postea vero,ut est rerum omnium magister usus, hominumadhibita sollertia inventum est magno esse usuiposse, si haec esset in altitudinem turris elata. Id hacratione perfectum est.

Los soldados legionarios, que trabajaban en el lado derechode la fortificación, advirtieron, a causa de las frecuentessalidas del enemigo, que podía servirles de gran defensa siconstruían junto al muro una torre de ladrillo a modo defuerte y refugio. Primeramente la hicieron pequeña y bajacontra los ataques repentinos. Allí se refugiaban; desde allíse defendían si les atacaban fuerzas mayores; desde allípartían para rechazar y perseguir al enemigo. Esta torretenía treinta pies de lado, pero el espesor de las paredes erade cinco pies. Después, como la experiencia es maestra detodas las cosas, añadida además la inteligencia humana, sedescubrió que podía ser de gran utilidad si la torre se hacíamás elevada. Se hizo de este modo.

[9] Ubi turris altitudo perducta est adcontabulationem, eam in parietes instruxerunt, ita utcapita tignorum extrema parietum structurategerentur, ne quid emineret, ubi ignis hostiumadhaeresceret. Hanc super contignationem,quantum tectum plutei ac vinearum passum est,laterculo adstruxerunt supraque eum locum duotigna transversa iniecerunt non longe ab extremisparietibus, quibus suspenderent eamcontignationem, quae turri tegimento esset futura,supraque ea tigna directo transversas trabesiniecerunt easque axibus religaverunt (has trabespaulo longiores atque eminentiores, quam extremiparietes erant, effecerant, ut esset ubi tegimentapraependere possent ad defendendos ictus acrepellendos, cum infra eam contignationem parietesexstruerentur) eamque contabulationem summamlateribus lutoque constraverunt, ne quid ignishostium nocere posset, centonesque insuperiniecerunt, ne aut tela tormentis immissatabulationem perfringerent, aut saxa ex catapultislatericium discuterent. Storias autem ex funibusancorariis tres in longitudinem parietum turris latasIIII pedes fecerunt easque ex tribus partibus, quaead hostes vergebant, eminentibus trabibus circumturrim praependentes religaverunt; quod unumgenus tegimenti aliis locis erant experti nullo teloneque tormento traici posse. Ubi vero ea pars turris,quae erat perfecta, tecta atque munita est ab omniictu hostium, pluteos ad alia opera abduxerunt;turris tectum per se ipsum pressionibus excontignatione prima supendere ac tollere coeperunt.Ubi, quantum storiarum demissio patiebatur,tantum elevarant, intra haec tegimenta abditi atquemuniti parietes lateribus exstruebant rursusque aliapressione ad aedificandum sibi locum expediebant.Ubi tempus alterius contabulationis videbatur, tignaitem ut primo tecta extremis lateribus instruebantexque ea contignatione rursus summamcontabulationem storiasque elevabant. Ita tuto acsine ullo vulnere ac periculo sex tabulata

Cuando la altura de la torre llegó al entablado, encajaron aéste en las paredes, de manera que la parte exterior de éstascubriera los extremos de las vigas para que no sobresalieranada donde pudiese prender el fuego enemigo. Por encimade este maderamen siguieron construyendo en ladrillohasta donde lo permitió la protección del parapeto móvil yde los manteletes, y al llegar a esta altura, colocaron dosvigas de muro a muro cerca de la superficie exterior, paracolocar sobre ellas el maderamen que serviría de techo a latorre; sobre estas dos vigas y transversalmente a ellas,colocaron viguetas de muro a muro y las sujetaron contablas. Hicieron estas viguetas un poco más largas, demodo que sobresalieran de la superficie exterior de lasparedes de la torre, a fin de poder colgar de ellas lascortinas de protección que evitaran y rechazaran losproyectiles, mientras edificaban las paredes bajo laprotección de aquel techo; cubrieron dicho techo conladrillos y barro para que no pudiese causar daño el fuegoarrojado por el enemigo y encima pusieron coIchados paraque los proyectiles arrojados por máquinas no rompieranlas tablas, ni las piedras lanzadas por catapultasdesmoronaran el ladrillo. Además, hicieron tres esteras decable de ancla de la anchura de las paredes y de cuatro piesde altura y las sujetaron alrededor de la torre, de modo quequedaran colgando de las viguetas sobresalientes por lastres partes que miraban al enemigo; éste era el único génerode protección que habían experimentado en otros lugares,que no podía ser atravesado por ningún dardo, ni aun porlos lanzados por máquinas. Cuando aquella parte de latorre que estaba ya terminada quedó cubierta y protegidacontra toda clase de proyectiles, retiraron los mantelete s aotras obras; por medio de alzaprimas empezaron asuspender y levantar, desde el primer piso, el techo de latorre independientemente. Cuando lo habían levantadotanto como permitía la altura de las esteras, ocuhos yamparados dentro de esta protección, seguíanconstruyendo las paredes con ladrillo y otra vez con unanueva maniobra de alzaprima se facilitaban el espacio paraseguir construyendo. Cuando parecía llegado el momentode colocar otro piso, ponían como la primera vez las vigascubiertas por la estructura exterior de las paredes y desde

194

Page 39: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

exstruxerunt fenestrasque, quibus in locis visum est,ad tormenta mittenda in struendo reliquerunt.

este nuevo piso elevaban otra vez el techo y las esteras. Así,con seguridad y sin herida alguna ni peligro, construyeronseis pisos, y, mientras edificaban, dejaron en los lugares quecreyeron convenientes ventanas para arrojar proyectiles pormedio de máquinas.

[10] Ubi ex ea turri, quae circum essent opera, tuerise posse confisi sunt, musculum pedes LX longumex materia bipedali, quem a turri latericia adhostium turrim murumque perducerent, facereinstituerunt; cuius musculi haec erat forma. Duaeprimum trabes in solo aeque longae distantes interse pedes IIII collocantur, inque eis columellaepedum in altitudinem V defiguntur. Has inter secapreolis molli fastigio coniungunt, ubi tigna, quaemusculi tegendi causa ponant, collocentur. Eo supertigna bipedalia iniciunt eaque laminis clavisquereligant. Ad extremum musculi tectum trabesqueextremas quadratas regulas IIII patentes digitosdefigunt, quae lateres, qui super musculo struantur,contineant. Ita fastigato atque ordinatim structo, uttrabes erant in capreolis collocatae, lateribus lutoquemusculus, ut ab igni, qui ex muro iaceretur, tutusesset, contegitur. Super lateres coria inducuntur, necanalibus aqua immissa lateres diluere posset. Coriaautem, ne rursus igni ac lapidibus corrumpantur,centonibus conteguntur. Hoc opus omne tectumvineis ad ipsam turrim perficiunt subitoqueinopinantibus hostibus machinatione navali,phalangis subiectis, ad turrim hostium admovent, utaedificio iungatur.

Cuando tuvieron la seguridad de que desde aquella torrepodían proteger las obras que hicieran alrededor,decidieron construir una galería de sesenta pies de longitudhecha con vigas de dos pies de espesor, que condujeradesde la torre de ladrillo hasta el muro y torre enemigos;ésta era la forma de la galería. Primeramente colocan en elsuelo dos vigas de igual longitud a cuatro pies de distanciauna de otra y empotran en ellas columnas de cinco pies dealtura. Unen éstas entre sí por caballetes de suaveinclinación para colocar sobre ellos los maderos destinadosa proteger la galería. Sobre los caballetes colocan vigas dedos pies y las sujetan con tablas y clavos. En el borde deltecho de la galería y de las vigas laterales clavan listones decuatro dedos de anchura para sujetar los ladrillos que secoloquen sobre la galería. Así construido el tejadoordenadamente y dotado de inclinación a ambos lados, amedida que las vigas eran colocadas en los caballetes,cubrían la galería con ladrillos y barro para que quedaraprotegida del fuego que se arrojara desde el muro. Sobrelos ladrillos colocan pieles para evitar que el agua lanzadapor conductos pudiera disgregar los ladrillos. Además,para que a su vez las pieles no sean destruidas por el fuegoy las piedras, las cubren con colchados. Acaban toda estaobra junto a su propia torre bajo la protección de losmanteletes y repentinamente, sin que el enemigo loesperara, con el procedimiento usado para las naves,colocando debajo rodillos, la llevan hasta la torre enemigade modo que quede en contacto con la construcción.

[11] Quo malo perterriti subito oppidani saxa quammaxima possunt vectibus promoventpraecipitataque muro in musculum devolvunt.Ictum firmitas materiae sustinet, et quicquid inciditfastigio musculi elabitur. Id ubi vident, mutantconsilium: cupas taeda ac pice refertas incendunteasque de muro in musculum devolvunt. Involutaelabuntur, delapsae ab lateribus longuriis furcisqueab opere removentur. Interim sub musculo militesvectibus infima saxa turris hostium, quibusfundamenta continebantur, convellunt. Musculus exturri latericia a nostris telis tormentisque defenditur;hostes ex muro ac turibus submoventur: non daturlibera muri defendendi facultas. Compluribus iamlapidibus ex ea, quae suberat, turri subductisrepentina ruina pars eius turris concidit, parsreliqua consequens procumbebat: cum hostes urbisdireptione perterriti inermes cum infulis se portaforas universi proripiunt ad legatos atque exercitumsupplices manus tendunt.

Amedrentados los sitiados por este peligro repentino,aproximan con la ayuda de palancas piedras de grantamaño que dejan caer desde el muro y rodar sobre lagalería. La firmeza de la madera resiste el golpe, y lo quecae se desliza por la pendiente del techo de la galería. Alver esto, cambian de propósito: prenden fuego a tonelesllenos de resina y pez, y desde el muro los dejan rodarsobre la galería. Dando vueltas caen por ambos lados y sonseparados de la obra con pértigas y horcas. Mientras tanto,bajo la protección de la galería, los soldados arrancan conpalancas las piedras inferiores de la torre enemiga queformaban los cimientos. Los nuestros, con dardos yproyectiles lanzados por máquinas, defienden la galeríadesde la torre de ladrillo; obligan a retirarse al enemigo delmuro y de las torres; no se le da posibilidad de defender elmuro. Cuando ya habían sido quitadas muchas piedras dela torre enemiga que estaba junto a la galería, de repenteuna parte de dicha torre se vino abajo, la otra partecontigua amenazaba ruina; entonces los enemigos,atemorizados ante la idea del saqueo de la ciudad, se

195

Page 40: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

lanzan todos fuera de la puerta desarmados y con lasbandas de suplicantes y tienden las manos hacia loslegados y el ejército.

[12] Qua nova re oblata omnis administratio belliconsistit, militesque aversi a proelio ad studiumaudiendi et cognoscendi feruntur. Ubi hostes adlegatos exercitumque pervenerunt, universi se adpedes proiciunt; orant, ut adventus Caesarisexspectetur: captam suam urbem videre: operaperfecta, turrim subrutam; itaque ab defensionedesistere. Nullam exoriri moram posse, quominus,cum venisset, si imperata non facerent ad nutum, evestigio diriperentur. Docent, si omnino turrisconcidisset, non posse milites contineri, quin spepraedae in urbem irrumperent urbemque delerent.Haec atque eiusdem generis complura ut abhominibus doctis magna cum misericordia fletuquepronuntiantur.

Ante esta nueva situación cesan todas las operaciones deguerra, y los soldados, dejando el combate, son arrastradospor el deseo de oír y saber. Cuando los enemigos llegaronhasta los legados y el ejército, se postraron todos a sus piesy rogaron que se esperara la llegada de César. Decían queellos veían su ciudad tomada, las obras de asedioterminadas, su torre derribada; por consiguiente,abandonaban la defensa. Que no podía evitarse que laciudad fuera saqueada al momento si cuando llegara Césarno cumplían sus órdenes a una simple señal. Hacen saberque si la torre cae completamente, no podría evitarse quelos soldados irrumpieran en la ciudad por la esperanza delbotín y la destruyeran. Pronuncian estas palabras y otrassemejantes como hombres doctos, excitando la clemencia yacompañadas de gran llanto.

[13] Quibus rebus commoti legati milites ex operededucunt, oppugnatione desistunt; operibuscustodias relinquunt. Indutiarum quodam generemisericordia facto adventus Caesaris exspectatur.Nullum ex muro, nullum a nostris mittitur telum; utre confecta omnes curam et diligentiam remittunt.Caesar enim per litteras Trebonio magnoperemandaverat, ne per vim oppidum expugnaripateretur, ne gravius permoti milites et defectionisodio et contemptione sui et diutino labore omnespuberes interficerent; quod se facturos minabantur,aegreque tunc sunt retenti, quin oppidumirrumperent, graviterque eam rem tulerunt, quodstetisse per Trebonium, quominus oppidopotirentur, videbatur.

Movidos los legados por estas razones, retiran a lossoldados de los trabajos empezados, abandonan el cerco ydejan guardias en las obras. Hecha una especie de treguapor misericordia, se espera la llegada de César. No arrojanningún dardo desde el muro ni tampoco los nuestros: comosi la guerra hubiera terminado, todos disminuyen sucuidado y diligencia. En efecto, César había recomendadopor carta con gran interés a Trebonio que no permitiera quela ciudad fuera tomada al asalto para evitar que, irritadosgravemente los soldados por la defección de losmarselleses, por el desprecio de que habían sido objeto ypor el continuo trabajo, dieran muerte a todos los adultoscomo amenazaban; con dificultad se pudo impedirentonces que irrumpieran en la ciudad, lo que llevaron congran disgusto, porque parecía que dependía de Trebonio elque no se hubieran apoderado de la ciudad.

[14] At hostes sine fide tempus atque occasionemfraudis ac doli quaerunt interiectisque aliquotdiebus nostris languentibus atque animo remississubito meridiano tempore, cum alius discessisset,alius ex diutino labore in ipsis operibus quieti sededisset, arma vero omnia reposita contectaqueessent, portis se foras erumpunt, secundo magnoquevento ignem operibus inferunt. Hunc sic distulitventus, uti uno tempore agger, plutei, testudo,turris, tormenta flammam conciperent et prius haecomnia consumerentur, quam, quemadmodumaccidisset, animadverti posset. Nostri repentinafortuna permoti arma, quae possunt, arripiunt; aliiex castris sese incitant. Fit in hostes impetus; sed demuro sagittis tormentisque fugientes persequiprohibentur. Illi sub murum se recipiunt ibiquemusculum turrimque latericiam libere incendunt. Ita

Pero los enemigos, sin lealtad, buscan tiempo y ocasiónpara una traición y engaño, y pasados algunos días, cuandolos nuestros estaban descuidados y con menos tensión deánimo, y unos se habían alejado, otros, en las mismas obras,se entregaban al descanso del continuo trabajo, inclusotodas las armas estaban guardadas y enfundadas, derepente, al mediodía, se lanzan fuera de las puertas y,favorecidos por un fuerte viento, prenden fuego a las obras.De tal manera lo propagó el viento, que al mismo tiempo seprendieron el terraplén, los manteletes, la tortuga, la torre ylas máquinas, y todo esto se consumió antes de que pudieraadvertirse de qué modo había sucedido. Asustados losnuestros por esta repentina desgracia, toman las armas quepueden y algunos se lanzan fuera del campamento. Atacana los enemigos, pero se ven impedidos de perseguirles en lahuida por los proyectiles arrojados desde el muro. Ellos seacogen a la protección del muro y allí incendian

196

Page 41: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

multorum mensium labor hostium perfidia et vitempestatis puncto temporis interiit. Temptaverunthoc idem Massilienses postero die. Eandem nactitempestatem maiore cum fiducia ad alteram turrimaggeremque eruptione pugnaverunt multumqueignem intulerunt. Sed ut superioris temporiscontentionem nostri omnem remiserant, ita proximidiei casu admoniti omnia ad defensionemparaverant. Itaque multis interfectis reliquos infectare in oppidum reppulerunt.

impunemente la galería y la torre de ladrillo. Así acabó enun momento la obra de muchos meses por la perfidia delenemigo y la violencia del temporal. Al día siguiente losmarselleses intentaron lo mismo. Favorecidos por el mismoviento, hicieron una salida con mayor confianza, lucharonjunto a la otra torre y terraplén y prendieron fuego enmuchos lugares. Pero así como los nuestros en los díasanteriores habían disminuido la vigilancia cuidadosa de laépoca precedente, del mismo modo, advertidos por ladesgracia del día anterior, habían preparado todo para ladefensa. Así pues, habiendo dado muerte a muchos,rechazaron a los demás al interior de la ciudad sin quehubieran conseguido su objetivo.

[15] Trebonius ea, quae sunt amissa, multo majoremilitum studio administrare et reficere instituit.Nam ubi tantos suos labores et apparatus malececidisse viderunt indutiisque per scelus violatissuam virtutem irrisui fore perdoluerunt, quod, undeagger omnino comportari posset, nihil eratreliquum, omnibus arboribus longe lateque infinibus Massiliensium excisis et convectis, aggeremnovi generis atque inauditum ex latericiis duobusmuris senum pedum crassitudine atque eorummurorum contignatione facere instituerunt aequafere altitudine, atque ille congesticius ex materiafuerat agger. Ubi aut spatium inter muros autimbecillitas materiae postulare videretur, pilaeinterponuntur, traversaria tigna iniciuntur, quaefirmamento esse possint, et quicquid estcontignatum cratibus consternitur, crates lutointeguntur. Sub tecto miles dextra ac sinistra murotectus, adversus plutei obiectu, operi quaecumquesunt usui sine periculo supportat. Celeriter resadministratur; diuturni laboris detrimentumsollertia et virtute militum brevi reconciliatur.Portae, quibus locis videtur, eruptionis causa inmuro relinquuntur.

Trebonio decidió, ayudado por un afán mucho mayor delos soldados, organizar y reparar las obras que se habíanperdido, pues cuando vieron que sus trabajos tan grandes ysus preparativos habían sido inútiles y que las treguashabían sido violadas por la traición, se dolieron de que suesfuerzo sirviera para burla, porque no había ningún .lugarde donde se pudiera llevar material, pues habían sidocortados y transportados todos los árboles en losalrededores de Marsella; decidieron construir un terraplénde un género nuevo y desconocido, formado por dos murosde ladrillo de seis pies de espesor, cuyo piso teníaaproximadamente la misma altura que había tenido elterraplén de madera amontonada. Cuando la separaciónentre los muros o la debilidad del material parecíanrequerirlo, colocaban en medio pilastras, y encima poníanvigas de lado a lado que pudieran servir de refuerzo; laparte techada se cubria con zarzos, y sobre los zarzo s seechaba barro. Protegidos los soldados por el techo, aderecha e izquierda por cada muro y de frente por elmantelete, transportan sin peligro los materiales necesariospara la obra. Se ejecuta ésta rápidamente; el ingenio y elvalor de los soldados repara en poco tiempo el fracaso deun largo esfuerzo. En los puntos en que parece conveniente,dejan puertas en el muro para hacer salidas.

[16] Quod ubi hostes viderunt, ea, quae vixlonginquo spatio refici non posse sperassent,paucorum dierum opera et labore ita refecta, utnullus perfidiae neque eruptioni locus esset necquicquam omnino relinqueretur, qua aut telismilitibus aut igni operibus noceri posset, eodemqueexemplo sentiunt totam urbem, qua sit aditus abterra, muro turribusque circumiri posse, sic ut ipsisconsistendi in suis munitionibus locus non esset,cum paene inaedificata muris ab exercitu nostromoenia viderentur ac telum manu coniceretur,suorumque tormentorum usum, quibus ipsi magnasperavissent, spatio propinquitatis interire pariquecondicione ex muro ac turribus bellandi data sevirtute nostris adaequare non posse intellegunt, adeasdem deditionis condiciones recurrunt.

Cuando los enemigos vieron que con el trabajo de pocosdías habían sido reparadas las obras que ellos esperabanque no podrían serio en mucho tiempo, de tal modo que noquedaba ninguna posibilidad de traición ni de ataque, nimedio alguno de dañar a los soldados por las armas o a lasobras por el fuego; cuando advirtieron que por el mismoprocedimiento podía ser cercada con un muro y con torrestoda la ciudad por la parte que daba a tierra, de tal modoque no les fuera posible permanecer en sus fortificaciones,pues veían que las obras habían sido hechas por nuestroejército casi junto a sus propios muros y que los dardospodían ser arrojados a mano; cuando se dieron cuenta deque la utilidad de sus máquinas de guerra, en las quehabían puesto grandes esperanzas, había quedado anuladapor la poca distancia, y que, puestos en iguales condicionesde lucha desde el muro y las torres, no podían igualarse alos nuestros en valor, volvieron de nuevo a las mismas

197

Page 42: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

condiciones de capitulación.

[17] M. Varro in ulteriore Hispania initio cognitis eisrebus, quae sunt in Italia gestae, diffidens Pompeianisrebus amicissime de Caesare loquebatur:praeoccupatum sese legatione ab Cn. Pompeio teneriobstrictum fide; necessitudinem quidem sibi nihilominorem cum Caesare intercedere, neque se ignorare,quod esset officium legati, qui fiduciariam operamobtineret, quae vires suae, quae voluntas erga Caesaremtotius provinciae. Haec omnibus ferebat sermonibusneque se in ullam partem movebat. Postea vero, cumCaesarem ad Massiliam detineri cognovit, copias Petreiicum exercitu Afranii esse coniunctas, magna auxiliaconvenisse, magna esse in spe atque exspectari etconsentire omnem citeriorem provinciam, quaequepostea acciderant, de angustiis ad Ilerdam reifumentariae, accepit, atque haec ad eum latius atqueinflatius Afranius perscribebat, se quoque ad motusfortunae movere coepit.

En la Hispania Ulterior Marco Varrórr", conocidos losacontecimientos de Italia, al principio desconfiando dela situación de Pompeyo, hablaba de César muyamistosamente: decía que él estaba comprometido porser legado de Gneo Pompeyo, que estaba sujeto por eljuramento, pero que su amistad con César no eramenor; que él no ignoraba cuál era la obligación de unlegado que desempeñaba una misión de confianza,cuáles eran sus fuerzas y cuál la disposición de ánimode toda la provincia para con César. Pronunciaba estaspalabras en todas las conversaciones, sin inclinarse aninguna de las dos partes. Pero después, cuando supoque César estaba detenido en Marsella, que se habíanunido las tropas de Petreyo con el ejército de Afranio,que habían llegado grandes refuerzos, que se esperabay se daba por segura la llegada de otros y que toda laprovincia citerior estaba de acuerdo; cuando recibiónoticias de que había sucedido después, esto es, laescasez de víveres del ejército de César en Lérida,además de que Afranio le escribía estas noticiasaumentadas y exageradas, él también empezó amoverse según la inclinación de la fortuna.

[18] Delectum habuit tota provincia, legionibuscompletis duabus cohortes circiter XXX alarias addidit.Frumenti magnum numerum coegit, quodMassiliensibus, item quod Afranio Petreioque mitteret.Naves longas X Gaditanis ut facerent imperavit,complures praeterea [in] Hispali faciendas curavit.Pecuniam omnem omniaque ornamenta ex fanoHerculis in oppidum Gades contulit; eo sex cohortespraesidii causa ex provincia misit GaiumqueGallonium, equitem Romanum, familiarem Domitii, quieo procurandae hereditatis causa venerat missus aDomitio, oppido Gadibus praefecit; arma omnia privataac publica in domum Gallonii contulit. Ipse habuitgraves in Caesarem contiones. Saepe ex tribunalipraedicavit adversa Caesarem proelia fecisse, magnumnumerum ab eo militum ad Afranium perfugisse: haecse certis nuntiis, certis auctoribus comperisse. Quibusrebus perterritos cives Romanos eius provinciae sibi adrem publicam administrandam HS CCXXX et argentipondo XX milia, tritici modium CXX milia pollicericoegit. Quas Caesari esse amicas civitates arbitrabatur,his graviora onera iniungebat praesidiaque eodeducebat et iudicia in privatos reddebat qui verbaatque orationem adversus rem publicam habuissent:eorum bona in publicum addicebat, Provinciam omnemin sua et Pompei verba iusiurandum adigebat. Cognitiseis rebus, quae sunt gestae in citeriore Hispania, bellumparabat. Ratio autem haec erat belli, ut se cum IIlegionibus Gades conferret, naves frumentumque omneibi contineret; provinciam enim omnem Caesaris rebusfavere cognoverat. In insula frumento navibusque

Hizo una leva en toda la provincia; añadióaproximadamente treinta cohortes auxiliares a doslegiones completas. Reunió gran cantidad de trigo paraenviado a los marselleses y a Petreyo y Afranio. Ordenóa los gaditanos que construyeran diez naves de guerra,además procuró que se hicieran varias en Híspalis.Llevó a la ciudad de Cádiz todo el tesoro y todos losornamentos del templo de Hércules:; envió allí paraguarnición seis cohortes de la provincia y dio el mandode la ciudad de Cádiz a Gayo Galonio, caballeroromano amigo de Domicio que había ido allí enviadopor éste para administrar una herencia; hizo llevartodas las armas públicas y particulares a la casa deGalonio. Él mismo pronunció graves arengas contraCésar. Con frecuencia dijo públicamente desde sutribunal que César había sufrido derrotas y que grannúmero de sus soldados se había pasado a Afranio; queél sabía esto por mensajeros seguros, por personas bieninformadas. Obligó a los ciudadanos romanos de estaprovincia, alarmados por estas noticias, a prometerlepara la administración de su gobierno dieciochomillones de sestercios, veinte mil Iibras de plata y cientoveinte mil modios de trigo. Exigía mayorescontribuciones a las ciudades que creía partidarias deCésar, colocaba en ellas guarniciones y autorizaba losjuicios contra los particulares; confiscaba los bienes delos que hubieran pronunciado discursos contra larepública. Obligaba a toda la provincia a jurarlefidelidad a él y a Pompeyo. Al conocer losacontecimientos que se desarrollaron en la HispaniaCiterior se preparaba militarmente. Sus planes

198

Page 43: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

comparatis bellum duci non difficile existimabat.Caesar, etsi multis necessariisque rebus in Italiamrevocabatur, tamen constituerat nullam partem belli inHispaniis relinquere, quod magna esse Pompeibeneficia et magnas clientelas in citeriore provinciasciebat.

consistían en ir con dos legiones a Cádiz y concentrarallí todo el trigo y las naves; pues sabía que toda laprovincia ayudaba al partido de César. Juzgaba que noera dificil prolongar la guerra teniendo dispuesta en laisla la escuadra y el abastecimiento de trigo. Aunquemuchas y muy importantes razones reclamaban a Césaren Italia, sin embargo había decidido no dejar enHispania foco alguno de guerra porque conocía los grandes beneficios hechos por Pompeyo y la gran clientelade éste en la provincia citerior.

[19] Itaque duabus legionibus missis in ulterioremHispaniam cum Q. Cassio, tribuno plebis, ipse DC cumequitibus magnis itineribus progreditur edictumquepraemittit, ad quam diem magistratus principesqueomnium civitatum sibi esse praesto Cordubae vellet.Quo edicto tota provincia pervulgato nulla fuit civitas,quin ad id tempus partem senatus Cordubam mitteret,non civis Romanus paulo notior, quin ad diemconveniret. Simul ipse Cordubae conventus per seportas Varroni clausit, custodias vigiliasque in turribusmuroque disposuit, cohortes duas, quae colonicaeappellabantur, cum eo casu venissent, tuendi oppidicausa apud se retinuit. Eisdem diebus Carmonenses,quae est longe firmissima totius provinciae civitas,deductis tribus in arcem oppidi cobortibus a Varronepraesidio, per se cohortes eiecit portasque praeclusit.

Así pues, envió dos legiones a la Hispania Ulterior conel tribuno de la plebe Quinto Casio; él se adelantó conseiscientos jinetes a marchas forzadas y enviópreviamente un edicto fijando el día en el que queríaque los magistrados y jefes de todas las ciudades sepresentaran a él en Córdoba. Divulgado este edicto entoda la provincia, no hubo ciudad que no enviara en lafecha fijada parte del senado a Córdoba ni ciudadanoromano de algún renombre que no se presentara aqueldía. Al mismo tiempo la corporación de Córdoba cerrópor sí misma las puertas a Varrón, colocó puestos ycentinelas en las torres y el muro y retuvo paradefender la ciudad dos cohortes llamadas colónicas "que habían ido allí por casualidad. Por la misma fechalos habitantes de Carmona, ciudad que es con mucho lamás fuerte de toda la provincia, expulsaron por suspropios medios a tres cohortes que Varrón habíacolocado de guarnición en la ciudadela y cerraron laspuertas.

[20] Hoc vero magis properare Varro, ut cum legionibusquam primum Gades contenderet, ne itinere auttraiectu intercluderetur: tanta ac tam secunda inCaesarem voluntas provinciae reperiebatur. Progressoei paulo longius litterae Gadibus redduntur: simulatquesit cognitum de edicto Caesaris, consensisse Gaditanosprincipes cum tribunis cohortium, quae essent ibi inpraesidio, ut Gallonium ex oppido expellerent, urbeminsulamque Caesari servarent. Hoc inito consiliodenuntiavisse Gallonio, ut sua sponte, dum sinepericulo liceret, excederet Gadibus; si id non fecisset,sibi consilium capturos. Hoc timore adductumGallonium Gadibus excessisse. His cognitis rebus alteraex duabus legionibus, quae vernacula appellabatur, excastris Varronis adstante et inspectante ipso signasustulit seseque Hispalim recepit atque in foro etporticibus sine maleficio consedit. Quod factum adeoeius conventus cives Romani comprobaverunt, utdomum ad se quisque hospitio cupidissime reciperet.Quibus rebus perterritus Varro, cum itinere conversosese Italicam venturum praemisisset, certior ab suisfactus est praeclusas esse portas. Tum vero omniinterclusus itinere ad Caesarem mittit, paratum se esselegionem, cui iusserit, tradere. Ille ad eum SextumCaesarem mittit atque huic tradi iubet. Tradita legione

Por este motivo Varrón se apresuraba más a llegar loantes posible a Cádiz con las legiones, temiendo que sele cerrara el camino por tierra o por mar: tanta y tanfirme era la adhesión de toda la provincia a César.Cuando ya había avanzado algo le entregaron una cartade Cádiz informándole de que, tan pronto como sehabía tenido conocimiento del edicto de César, los jefesgaditanos se habían puesto de acuerdo con los tribunasde las cohortes que estaban allí de guarnición paraexpulsar a Galonio de la ciudad y custodiar la ciudad yla isla para César. Que después de que habían tomadoesta decisión, le habían comunicado a Galonio quesaliera espontáneamente de Cádiz, mientras le fueraposible hacerla sin peligro; que, si no lo hacía, ellostomarían una determinación. Inducido por este temor,Galonio había salido de Cádiz. Al conocer esta noticia,una de las dos legiones, la llamada vernácula, abandonóel campamento de Varrón en su presencia y a su vista,se retiró a Híspalis y se instaló en el foro y los pórticossin dañar a nadie. Los ciudadanos romanos de estacorporación dieron tal aprobación a este hecho que losalojaron gustosamente en sus casas. Alarmado por estosacontecimientos, Varrón, cambiando la dirección, habíaenviado mensajeros anunciando que iría a Itálica, perofue informado de que habían sido cerradas las puertas.

199

Page 44: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

Varro Cordubam ad Caesarem venit; relatis ad eumpublicis cum fide rationibus quod penes eum estpecuniae tradit et, quid ubique habeat frumenti etnavium, ostendit.

Entonces, sin tener otro camino, envió mensajeros aCésar diciendo que estaba dispuesto a entregar la legióna quien él mandara. César envió a Sexto César y ordenóque a éste le fuera entregada la legión. Entregada dichalegión, Varrón fue a Córdoba al encuentro de César ypresentándole con lealtad las cuentas públicas leentregó el dinero que tenía en su poder y le indicó lacantidad de naves y trigo que tenía y el lugar donde sehallaban.

[21] Caesar contione habita Cordubae omnibusgeneratim gratias agit: civibus Romanis, quod oppidumin sua potestate studuissent habere; Hispanis, quodpraesidia expulissent; Gaditanis, quod conatusadversariorum infregissent seseque in libertatemvindicassent; tribunis militum centurionibusque, qui eopraesidii causa venerant, quod eorum consilia suavirtute confirmassent. Pecunias, quas erant in publicumVarroni cives Romani polliciti, remittit; bona restituiteis, quos liberius locutos hanc poenam tulissecognoverat. Tributis quibusdam populis publicisprivatisque praemiis reliquos in posterum bona specomplet biduumque Cordubae commoratus Gadesproficiscitur; pecunias monumentaque, quae ex fanoHerculis collata erant in privatam domum, referri intemplum iubet. Provinciae Q. Cassium praeficit; huic IIIlegiones attribuit. Ipse eis navibus, quas M. Varroquasque Gaditani iussu Varronis fecerant, Tarraconempaucis diebus pervenit. Ibi totius fere citeriorisprovinciae legationes Caesaris adventum exspectabant.Eadem ratione privatim ac publice quibusdamcivitatibus habitis honoribus Tarracone disceditpedibusque Narbonem atque inde Massiliam pervenit.Ibi legem de dictatore latam seseque dictatorem dictuma M. Lepido praetore cognoscit.

En una arenga pronunciada en Córdoba, César dio lasgracias a todas las clases: a los ciudadanos romanos,porque habían procurado tener la ciudad en su poder; alos hispanos, porque habían expulsado las guarniciones;a los gaditanos, porque habían hecho fracasar losintentos enemigos y habían reivindicado su libertad; alos tribunas militares y centuriones que habían ido allícomo guarnición, porque con su valor habían aseguradolas determinaciones de aquéllos. Perdonó las cantidadesque los ciudadanos romanos habían prometido a Varrónpara el erario; restituyó los bienes a aquellas personasque sabía que habían sido privadas de ellos porquehabían hablado libremente. Habiendo concedidopremios a algunas ciudades y a particulares, llenó deesperanzas a los demás para el porvenir, después deuna estancia de dos días en Córdoba, se dirige a Cádiz;ordena que se lleven nuevamente al templo de Hérculeslas riquezas y ofrendas que habían sido reunidas en unacasa particular. Pone al frente de la provincia a QuintoCasio; le asigna cuatro legiones. César, con las navesque había construido Marco Varrón y las que losgaditanos habían hecho por orden del mismo Varrón,llegó en pocos días a Tarragona. Allí esperaban sullegada embajadas de casi toda la provincia citerior. Delmismo modo que en Córdoba, concedió honores aalgunas ciudades y a particulares, salió de Tarragona yse dirigió por tierra a Narbona y desde allí a Marsella.Allí tuvo noticia de que había sido propuesta una leypara la creación de un dictador y que él mismo habíasido nombrado dictador por el pretor Marco Lépido.

[22] Massilienses omnibus defessi malis, reifrumentariae ad summam inopiam adducti, bisnavali proelio superati, crebris eruptionibus fusi,gravi etiam pestilentia conflictati ex diutinaconclusione et mutatione victus (panico enim vetereatque hordeo corrupto omnes alebantur, quod adhuiusmodi casus antiquitus paratum in publicumcontulerant) deiecta turri, labefacta magna partemuri, auxiliis provinciarum et exercituumdesperatis, quos in Caesaris potestatem venissecognoverant, sese dedere sine fraude constituunt.Sed paucis ante diebus L. Domitius cognitaMassiliensium voluntate navibus III comparatis, exquibus duas familiaribus suis attribuerat, unam ipseconscenderat nactus turbidam tempestatemprofectus est. Hunc conspicatae naves, quae iussu

Los marselleses, agotados por toda clase de desgracias,reducidos a la máxima escasez de trigo, vencidos dos vecesen combates navales", rechazados en frecuentes salidas,afligidos además por una grave peste a consecuencia dellargo encierro y de la alteración de los alimentos (pues sealimentaban todos de. panizo pasado y de cebadacorrompida que, preparados desde hacía tiempo parasituaciones semejantes, habían almacenado en el graneropúblico), derribada la torre, arruinada gran parte de lamuralla, perdida toda esperanza de socorro de lasprovincias y los ejércitos que sabían que habían caído enpoder de César, decidieron entregarse sin engaño. Perounos días antes Lucio Domicio, al conocer la intención delos marselleses, equipó tres naves, de las cuales asignó dosa sus amigos: él embarcó en la otra y partió aprovechandouna violenta tempestad. Al verle las naves que por orden

200

Page 45: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

Bruti consuetudine cotidiana ad portum excubabant,sublatis ancoris sequi coeperunt. Ex his unum ipsiusnavigium contendit et fugere perseveravitauxilioque tempestatis ex conspectu abiit, duoperterrita concursu nostrarum navium sese inportum receperunt. Massilienses arma tormentaqueex oppido, ut est imperatum, proferunt, naves exportu navalibusque educunt, pecuniam ex publicotradunt. Quibus rebus confectis Caesar magis eospro nomine et vetustate, quam pro meritis in secivitatis conservans duas ibi legiones praesidiorelinquit, ceteras in Italiam mittit; ipse ad urbemproficiscitur.

de Bruto hacían guardia en el puerto diariamente, levaronanclas y empezaron a seguirle. Sólo la nave de Domicio seesforzó y perseveró en la huida y con el auxilio de latempestad se perdió de vista; las otras dos, atemorizadaspor la presencia de nuestras naves, se refugiaron en elpuerto. Los marselleses sacaron de la ciudad las armas ymáquinas de guerra, como se les ordenó; llevaron las navesfuera del puerto y de los astilleros, entregaron el dinero delerario. Cumplidas estas condiciones, César no destruyó laciudad, más por su nombre y antigüedad, que por losméritos para con él; dejó en ella dos legiones de guarnicióny envió las demás a Italia; él se dirigió a Roma.

[23] Eisdem temporibus C. Curio in Africamprofectus ex Sicilia et iam ab initio copias P. AttiiVari despiciens duas legiones ex IIII, quas a Caesareacceperat, D equites transportabat biduoque etnoctibus tribus navigatione consumptis appellit adeum locum, qui appellatur Anquillaria. Hic locusabest a Clupeis passuum XXII milia habetque nonincommodam aestate stationem et duobuseminentibus promuntoriis continetur. Huiusadventum L. Caesar filius cum X longis navibus adClupea praestolans, quas naves Uticae expraedonum bello subductas P. Attius reficiendashuius belli causa curaverat, veritus naviummultitudinem ex alto refugerat appulsaque adproximum litus trireme constrata et in litore relictapedibus Adrumetum perfugerat. Id oppidum C.Considius Longus unius legionis praesidio tuebatur.Reliquae Caesaris naves <cognita> eius fuga seAdrumetum receperunt. Hunc secutus MarciusRufus quaestor navibus XII, quas praesidio onerariisnavibus Curio ex Sicilia eduxerat, postquam in litorerelictam navem conspexit, hanc remulco abstraxit;ipse ad C. Curionem cum classe redit.

Por esta misma época, Gayo Curión partió de Sicilia paraÁfrica y despreciando ya desde el principio las tropas deAtio Varo, llevaba quinientos jinetes y dos legiones de lascuatro que César le había entregado, e invirtiendo en lanavegación dos días y tres noches, desembarcó en el lugarllamado Anquilaria. Este punto dista de Clúpea veintidósmil pasos y ofrece en verano un puerto bastante bueno yestá colocado entre dos elevados promontorios. Esperabasu llegada junto a la costa de Clúpea, Lucio César, hijo, con.diez naves de guerra; Publio Atio había procurado repararpara esta guerra estas naves, sacadas a tierra en Úticadespués de la guerra de los piratas; Lucio César, temiendoel gran número de naves enemigas, había huido de alta mary, tomando tierra en la costa próxima con una trirremecubierta que abandonó en la orilla, huyó por tierra hastaHadrumeto. Defendía esta ciudad Gayo Considio Longocon una legión de guarnición. Las otras naves de LucioCésar, al conocer la huida de éste, se retiraron aHadrumeto. Le persiguió el cuestor Marcio Rufo con docenaves que Curión había llevado desde Sicilia paraprotección de las naves de carga; cuando vio abandonada lanave en la orilla, la arrastró a remolque y volvió junto aCurión con la escuadra.

[24] Curio Marcium Uticam navibus praemittit; ipseeodem cum exercitu proficiscitur biduique iterprogressus ad flumen Bagradam pervenit. Ibi C.Caninium Rebilum legatum cum legionibus reliquit;ipse cum equitatu antecedit ad castra explorandaCornelia, quod is locus peridoneus castrishabebatur. Id autem est iugum directum eminens inmare, utraque ex parte praeruptum atque asperum,sed tamen paulo leniore fastigio ab ea parte, quae adUticam vergit. Abest directo itinere ab Utica pauloamplius passuum milibus III. Sed hoc itinere estfons, quo mare succedit longius, lateque is locusrestagnat; quem si qui vitare voluerit, sex miliumcircuitu in oppidum pervenit.

Curión envía delante a Marcio con las naves a Útica; él sedirige al mismo punto con el ejército y después de unamarcha de dos días, llega al río Bagrada. Deja allí al legadoCaninio Rébilo con las legiones y él se adelanta con lacaballería a explorar el Campamento Cornelio, pues estelugar se consideraba muy adecuado para campamento. Esun promontorio abrupto que domina el mar, por amboslados escarpado y áspero, pero con una pendiente más levepor la parte que mira a Útica, de la que dista en línea rectapoco más de mil pasos. Pero en este camino hay un arroyodonde el mar penetra bastante y lo inunda en granextensión; si se quiere evitar es preciso dar un rodeo de seismil pasos.

[25] Hoc explorato loco Curio castra Vari conspicitmuro oppidoque coniuncta ad portam, quae

Después de reconocer este lugar, Curión observa elcampamento de Varo, unido al muro de la ciudad junto a la

201

Page 46: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

appellatur Belica, admodum munita natura loci, unaex parte ipso oppido Utica, altera [a] theatro, quodest ante oppidum, substructionibus eius operismaximis, aditu ad castra difficili et angusto. Simulanimadvertit multa undique portari atque agiplenissimis viis, quae repentini tumultus timore exagris in urbem conferantur. Huc equitatum mittit, utdiriperet atque haberet loco praedae; eodemquetempore his rebus subsidio DC Numidae ex oppidopeditesque CCCC mittuntur a Varo, quos auxiliicausa rex Iuba paucis diebus ante Uticam miserat.Huic et paternum hospitium cum Pompeio etsimultas cum Curione intercedebat, quod tribunusplebis legem promulgaverat, qua lege regnum Iubaepublicaverat. Concurrunt equites inter se; nequevero primum impetum nostrorum Numidae ferrepotuerunt, sed interfectis circiter CXX reliqui se incastra ad oppidum receperunt. Interim adventulongarum navium Curio pronuntiare onerariisnavibus iubet, quae stabant ad Uticam numerocirciter CC, se in hostium habiturum loco, qui non evestigio ad castra Cornelia naves traduxisset. Quapronuntiatione facta temporis puncto sublatisancoris omnes Uticam relinquunt et quo imperatumest transeunt. Quae res omnium rerum copiacomplevit exercitum.

puerta llamada Bélica y extraordinariamente protegido porla naturaleza del lugar; de una parte, por la misma ciudadde Útica; de otra, por el teatro, que está delante de laciudad, construcción cuya parte inferior es de granfortaleza; el acceso al campamento es dificil y estrecho. Almismo tiempo, advirtió que de todas partes setransportaban, y ocupaban completamente los caminos, lasmuchas cosas que se suelen llevar de los campos a laciudad por el miedo repentino de una guerra. Envió allí lacaballería para saquearlos y hacer botín; al mismo tiempo,para protegerlos, Varo envió desde la ciudad seiscientosjinetes númidas y cuatrocientos infantes que pocos díasantes había enviado a Útica el rey Juba como refuerzo.Unían a éste, desde tiempos de su padre, lazos dehospitalidad con Pompeyo y tenía enemistad con Curiónporque siendo éste tribuno de la plebe había propuesto unaley por la que se confiscaba el reino de Juba. Se produjo elencuentro de los jinetes y los númidas no pudieron resistirni el primer ataque de los nuestros, sino que se retiraron alcampamento junto a la ciudad habiendo tenidoaproximadamente ciento veinte muertos. A la llegada de lasnaves de guerra, Curión ordena que se anuncie a las navesmercantes que estaban en Útica, aproximadamente ennúmero de doscientas, que consideraría como enemigo alque no llevara inmediatamente las naves al CampamentoComelio. Hecha esta proclama, al instante todas levananclas, abandonan Útica y se dirigen al punto ordenado, locual procuró al ejército gran abundancia de todas las cosas.

[26] His rebus gestis Curio se in castra ad Bagradamrecipit atque universi exercitus conclamationeimperator appellatur posteroque die exercitumUticam ducit et prope oppidum castra ponit.Nondum opere castrorum perfecto equites exstatione nuntiant magna auxilia equitumpeditumque ab rege missa Uticam venire; eodemquetempore vis magna pulveris cernebatur, et vestigiotemporis primum agmen erat in conspectu. Novitaterei Curio permotus praemittit equites, qui primumimpetum sustineant ac morentur; ipse celeriter abopere deductis legionibus aciem instruit. Equitesquecommittunt proelium et, priusquam plane legionesexplicari et consistere possent, tota auxilia regisimpedita ac perturbata, quod nullo ordine et sinetimore iter fecerant, in fugam coniciunt equitatuqueomni fere incolumi, quod se per litora celeriter inoppidum recepit, magnum peditum numeruminterficiunt.

Después de estas acciones Curión se retira al campa mentodel Bagrada y por aclamación de todo el ejército esproclamado imperator, y al día siguiente conduce el ejércitoa Útica y establece el campamento cerca de la ciudad. Aúnno terminada la fortificación del campamento anuncian losjinetes desde su puesto de guardia que grandes refuerzosde infantería y caballería enviados por el rey se dirigen aÚtica; al mismo tiempo se veía a lo lejos una gran nubedepolvo y en aquel mismo instante la vanguardia estaba yaa la 3 vista. Alterado por esta situación inesperada, Curiónenvía delante la caballería para que haga frente al primerataque y retrase la marcha; él mismo retira rápidamente laslegiones de las obras y forma la línea de combate. Entablancombate los jinetes y, antes de que las legiones pudierandesplegarse completamente y ocupar sus puestos, ponen enfuga a todas las tropas del rey, imposibilitadas paradefenderse y desordenadas porque habían hecho el caminosin ninguna formación y sin temer un ataque; y, aunquetoda la caballería quedó casi incólume porque se retirórápidamente a la ciudad por la orilla del mar, murió grannúmero de infantes.

[27] Proxima nocte centuriones Marsi duo ex castrisCurionis cum manipularibus suis XXII ad AttiumVarum perfugiunt. Hi, sive vere quam habuerantopinionem ad eum perferunt, sive etiam auribus

En la noche siguiente, dos centuriones marsos se pasaroncon veintidós soldados de su manípulo del campamento deCurión al de Atio Varo. Éstos, bien porque lo creyerancierto, bien por halagar a Varo (pues lo que deseamos lo

202

Page 47: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

Vari serviunt (nam, quae volumus, et credimuslibenter et, quae sentimus ipsi, reliquos sentiresperamus), confirmant quidem certe totius exercitusanimos alienos esse a Curione maximeque opus essein conspectum exercitus venire et colloquendi darefacultatem. Qua opinione adductus Varus posterodie mane legiones ex castris educit. Facit idemCurio, atque una valle non magna interiecta suasuterque copias instruit.

creemos gustosamente y esperamos que los demás sientanlo que nosotros sentimos), aseguran firmemente que todo elejército es hostil a Curión y que es preciso colocar el ejércitofrente a frente y dar posibilidad de comunicarse. InducidoVaro por esta opinión, al amanecer del día siguiente sacalas legiones del campamento. Lo mismo hace Curión yambos forman sus tropas separadas solamente por unpequeño valle.

[28] Erat in exercitu Vari Sextus Quintilius Varus,quem fuisse Corfinii supra demonstratum est. Hicdimissus a Caesare in Africam venerat, legionesqueeas traduxerat Curio, quas superioribus temporibusCorfinio receperat Caesar, adeo ut paucis mutatiscenturionibus eidem ordines manipuliqueconstarent. Hanc nactus appellationis causamQuintilius circumire aciem Curionis atque obsecraremilites coepit, ne primam sacramenti, quod apudDomitium atque apud se quaestorem dixissent,memoriam deponerent, neu contra eos arma ferrent,qui eadem essent usi fortuna eademque in obsidioneperpessi, neu pro his pugnarent, a quibus cumcontumelia perfugae appellarentur. Huc pauca adspem largitionis addidit, quae ab sua liberalitate, sise atque Attium secuti essent, exspectare deberent.Hac habita oratione nullam in partem ab exercituCurionis fit significatio, atque ita suas uterquecopias reducit.

En el ejército de Varo estaba Sexto Quintilio Varo, del queya hemos dicho que estuvo en Corfinio. Dejado en libertadentonces por César, había ido a África; por otra parte,Curión había llevado las legiones que en tiempo anterior.César había incorporado en Corfinio, de modo que lasformaban las mismas centurias y manípulos, cambiadossolamente unos pocos centuriones. Aprovechando estaoportunidad de dirigirse a ellos, Quintilio empezó arecorrer la formación de Curión y a suplicar a los soldadosque no abandonaran el recuerdo de su primer juramentoque habían prestado ante Domicio y ante él mismo comocuestor y que no llevaran las armas contra los que habíansufrido la misma suerte y habían padecido lo mismodurante el cerco, ni lucharan por aquéllos que por afrentales llamaban desertores. Añadió a estas palabras otraspocas para excitar su esperanza en las recompensas quedebían alcanzar de su liberalidad si le seguían a él y a Atio.Pronunciado este discurso, el ejército de Curión no dioseñales en un sentido ni en otro, y así cada uno volvió sustropas al campamento.

[29] At in castris Curionis magnus omnium incessittimor animis. Is variis hominum sermonibusceleriter augetur. Unusquisque enim opinionesfingebat et ad id, quod ab alio audierat, sui aliquidtimoris addebat. Hoc ubi uno auctore ad plurespermanaverat, atque alius alii tradiderat, pluresauctores eius rei videbantur. [Civile bellum; genushominum; cui liceret libere facere et sequi quodvellet; legiones eae, quae paulo ante apudadversarios fuerant; nam etiam Caesaris beneficiummutaverat consuetudo qua offerrentur; municipiaetiam diversis partibus coniuncta, namque ex MarsisPelignisque veniebant, ut qui superiore nocte incontuberniis commilitesque; nonnulli graviora;sermones militum; dubia durius accipiebantur,nonnulla etiam ab eis, qui diligentiores viderivolebant, fingebantur.]

Pero en el campamento de Curión un gran temor seapoderó de todos los ánimos. Este temor aumentórápidamente por los diferentes rumores; pues cada uno seforjaba sus opiniones y a lo que había oído a otro añadíaalgo de su propio temor. Cuando la opinión de uno sehabía extendido a muchos y había pasado de uno a otro,parecían muchos sus autores. [Ponderábase que la guerraera civil; tales los soldados, que podían libremente hacer loque gustasen; las legiones las mismas que poco antesmilitaban en el campo enemigo; que aun el beneficio deCésar dejaba de serlo por su costumbre de acoger a cuantosse presentaban de los pueblos del bando contrario, como sevio en los desertores de la noche antes; porque no veníanahora de los marsos y peliños. Esto se hablaba en losranchos, y algunos camaradas entre sí daban peor sentido alas palabras bastante fuertes de los soldados. Los quequerían parecer más adelantados, aun fingían algunascosas.]

[30] Quibus de causis consilio convocato de summarerum deliberare incipit. Erant sententiae, quaeconandum omnibus modis castraque Varioppugnanda censerent, quod in huiusmodi militumconsiliis otium maxime contrarium esse

Por estas razones Curión convocó un consejo de guerra ypuso a deliberación la situación general. Algunos pareceresexpresados proponían que por todos los medios había quehacer un esfuerzo y asaltar el campamento de Varo, porquepensaban que el ocio era lo más pernicioso para si tuaciones

203

Page 48: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

arbitrarentur; postremo praestare dicebant pervirtutem in pugna belli fortunam experiri, quamdesertos et circumventos ab suis gravissimumsupplicium perpeti. Erant, qui censerent de tertiavigilia in castra Cornelia recedendum, ut maiorespatio temporis interiecto militum mentessanarentur, simul, si quid gravius accidisset, magnamultitudine navium et tutius et facilius in Siciliamreceptus daretur.

de esta clase; decían que en último término era preferibleprobar con valor la fortuna de la guerra en un combate quesufrir la muerte abandonados y traicionados por los suyos.Algunos proponían que después de media noche debíaniniciar la retirada al Campamento Camelia para que conmás tiempo se sosegaran los ánimos de los soldados;además, si sucedía algo grave, la retirada a Sicilia sepresentaba más segura y fácil por la gran cantidad denaves.

[31] Curio utrumque improbans consilium,quantum alteri sententiae deesset animi, tantumalteri superesse dicebat: hos turpissimae fugaerationem habere, illos etiam iniquo locodimicandum putare. "Qua enim," inquit, "fiducia etopere et natura loci munitissima castra expugnariposse confidimus? Aut vero quid proficimus, siaccepto magno detrimento ab oppugnationecastrorum discedimus? Quasi non et felicitas rerumgestarum exercitus benevolentiam imperatoribus etres adversae odia colligant! Castrorum autemmutatio quid habet nisi turpem fugam etdesperationem omnium et alienationem exercitus?Nam neque pudentes suspicari oportet sibi parumcredi, neque improbos scire sese timeri, quod hislicentiam timor augeat noster, illis studia deminuat.""Quod si iam," inquit, "haec explorata habeamus,quae de exercitus alienatione dicuntur, quae quidemego aut omnino falsa aut certe minora opinione esseconfido, quanto haec dissimulari et occultari, quamper nos confirmari praestet? An non, uti corporisvulnera, ita exercitus incommoda sunt tegenda, nespem adversariis augeamus? At etiam, ut medianocte proficiscamur, addunt, quo maiorem, credo,licentiam habeant, qui peccare conentur. Namquehuiusmodi res aut pudore aut metu tenentur; quibusrebus nox maxime adversaria est. Quare neque tantisum animi, ut sine spe castra oppugnanda censeam,neque tanti timoris, uti spe deficiam, atque omniaprius experienda arbitror magnaque ex parte iamme una vobiscum de re iudicium facturum confido."

Curión desaprobaba ambos proyectos diciendo que el valorque le sobraba al uno le faltaba al otro; unos proponían unahuida vergonzosa, otros creían que se debía luchar inclusoen lugar desfavorable. «¿En qué confiamos, decía, parapoder tomar un campamento fortificadísimo por suposición natural y por sus obras de defensa? ¿Qué ganamossi después de sufrir un grave daño abandonamos el ataqueal campamento? ¡Como si el éxito de las operaciones noatrajera la adhesión del ejército a los jefes y las derrotas elodio! Por otra parte, ¿qué significa el cambio decampamento sino la huida vergonzosa, la pérdida de todaesperanza y la desafección del ejército? Pues no convieneque los buenos soldados sospechen que se confia poco enellos ni que los malos sepan que se les teme, porque nuestrotemor aumenta la audacia de unos y disminuye ladiligencia de los otros. Porque si ya hemos investigado loque se dice respecto a la poca adhesión del ejército, cosaque yo creo o completamente falsa, o al menos menor de loque se cree, ¿no es mejor disimularlo y ocultarlo queconfirmarlo nosotros mismos? ¿Acaso no se ha de ocultar ladebilidad del ejército como las heridas del cuerpo para noaumentar la esperanza de los enemigos? Pero añadenademás que nos pongamos en camino a media noche,quizá, creo yo, para que tengan mayor libertad los quedesean faltar a su deber. Pues las acciones de este género secohíben por la vergüenza y el miedo, sentimientos que nosurgen durante la noche. Por lo cual, ni soy tan temerariocomo para proponer que se debe atacar el campamentoenemigo sin ninguna esperanza, ni tan tímido que yomismo pierda el ánimo: considero que antes debemosprobar todo y confio en que junto con vosotros podréenseguida formarme, a grandes rasgos, un juicio sobre lasituación».

[32] Dimisso consilio contionem advocat militum.Commemorat, quo sit eorum usus studio adCorfinium Caesar, ut magnam partem Italiaebeneficio atque auctoritate eorum suam fecerit. "Vosenim vestrumque factum omnia," inquit, "deincepsmunicipia sunt secuta, neque sine causa et Caesaramicissime de vobis et illi gravissime iudicaverunt.Pompeius enim nullo proelio pulsus vestri factipraeiudicio demotus Italia excessit; Caesar me,quem sibi carissimum habuit, provinciam Siciliamatque Africam, sine quibus urbem atque Italiamtueri non potest, vestrae fidei commisit. At sunt, qui

Terminado el consejo manda reunir a los soldados. Lesrecuerda cuánta fue su adhesión a César en Corfinio ycómo por sus servicios y su ejemplo había hecho suya granparte de Italia. «En efecto, después, todos los municipios ossiguieron a vosotros y a vuestra acción y no sin motivoCésar os juzgó muy amistosamente y los enemigos, muyseveramente. Pues Pompeyo, sin haber sido vencido encombate, abandonó Italia desanimado por el precedente devuestra acción; César confió a vuestra lealtad no sólo a mí,su muy preciado amigo, sino también las provincias deSicilia y África, sin las que no es posible defender Roma eItalia. Algunos os exhortan a que nos abandonéis, porque

204

Page 49: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

vos hortentur, ut a nobis desciscatis. Quid enim estillis optatius, quam uno tempore et noscircumvenire et vos nefario scelere obstringere? autquid irati gravius de vobis sentire possunt, quam uteos prodatis, qui se vobis omnia debere iudicant, ineorum potestatem veniatis, qui se per vos perisseexistimant? An vero in Hispania res gestas Caesarisnon audistis? duos pulsos exercitus, duos superatosduces, duas receptas provincias? haec acta diebusXL, quibus in conspectum adversariorum veneritCaesar? An, qui incolumes resistere non potuerunt,perditi resistant? vos autem incerta victoriaCaesarem secuti diiudicata iam belli fortuna victumsequamini, cum vestri officii praemia perciperedebeatis? Desertos enim se ac proditos a vobisdicunt et prioris sacramenti mentionem faciunt.Vosne vero L. Domitium, an vos Domitius deseruit?Nonne extremam pati fortunam paratos proiecitille? nonne sibi clam salutem fuga petivit? nonneproditi per illum Caesaris beneficio estis conservati?Sacramento quidem vos tenere qui potuit, cumproiectis fascibus et deposito imperio privatus etcaptus ipse in alienam venisset potestatem?Relinquitur nova religio, ut eo neglecto sacramento,quo tenemini, respiciatis illud, quod deditione duciset capitis deminutione sublatum est. At, credo, siCaesarem probatis, in me offenditis. Qui de meis invos meritis praedicaturus non sum, quae sunt adhucet mea voluntate et vestra exspectatione leviora; sedtamen sui laboris milites semper eventu bellipraemia petiverunt, qui qualis sit futurus, ne vosquidem dubitatis: diligentiam quidem nostram aut,quem ad finem adhuc res processit, fortunam curpraeteream? An paenitet vos, quod salvum atqueincolumem exercitum nulla omnino nave desideratatraduxerim? quod classem hostium primo impetuadveniens profligaverim? quod bis per biduumequestri proelio superaverim? quod ex portusinuque adversariorum CC naves oneratasabduxerim eoque illos compulerim, ut nequepedestri itinere neque navibus commeatu iuvaripossint? Hac vos fortuna atque his ducibusrepudiatis Corfiniensem ignominiam, Italiae fugam,Hispaniarum deditionem, Africi belli praeiudicia,sequimini! Equidem me Caesaris militem dici volui,vos me imperatoris nomine appellavistis. Cuius sivos paenitet, vestrum vobis beneficium remitto,mihi meum nomen restituite, ne ad contumeliamhonorem dedisse videamini."

¿qué más pueden desear sino perdemos a nosotros y almismo tiempo cargar sobre vosotros un crimen nefando?,¿y qué peor sentimiento pueden abrigar en su ira que el deque traicionéis a los que creen que os deben todo y caigáisen poder de quienes os juzgan causa de su perdición? ¿Nohan llegado a vuestros oídos los éxitos de César enHispania: dos ejércitos deshechos, dos generales vencidos,dos provincias sometidas? y todo esto en cuarenta días apartir de aquél en que César se puso frente al enemigo.¿Acaso los que no han podido resistir antes de sufrirpérdida alguna podrían resistir ya derrotados? Además,vosotros que seguisteis a César cuando la victoria estabaindecisa ¿vais a seguir al vencido cuando ya se ha decididola fortuna y debierais recoger el premio de vuestrosservicios? Dicen que los habéis abandonado y traicionado yos recuerdan vuestro anterior juramento. Pero,¿abandonasteis vosotros a Domicio, o fue Domicio el que osabandonó a vosotros? ¿No os dejó él cuando estabaisdispuestos a sufrir la suerte más desgraciada? ¿No buscó lasalvación en la huida sin vuestro conocimiento? ¿Noconservasteis la vida, después de su traición, por beneficiode César? ¿Cómo hubiera podido obligaros a mantener eljuramento cuando, abandonadas las fasces y perdido elimperium, él mismo, ya un simple particular y, más aún,prisionero, había caído en poder de otro?. Existe aún unamanera nueva de lealtad, la de que olvidéis el juramento alque estáis sujetos y os sintáis sujetos por el que fue anuladopor la entrega del general y la pérdida de sus derechos deciudadanía. Pero, supongo que, contentos con César, noestáis satisfechos de mí. No voy a exponer mis méritos paracon vosotros que hasta ahora ciertamente son menoresquemis deseos y que vuestras esperanzas; sin embargo,siempre los soldados han pedido el premio de sus servicioscon el resultado de la guerra, del cual ni siquiera vosotrosdudáis. ¿Por qué he de callar mi diligencia o mi fortuna almenos en lo que he alcanzado hasta ahora? ¿Acasolamentáis que haya transportado el ejército salvo eincólume sin perder ni una sola nave?, ¿que a mi llegadahaya puesto en fuga al primer ataque la escuadra enemiga?,¿que haya vencido en combate ecuestre dos veces en dosdías?, ¿que haya sacado doscientas naves de carga delinterior del puerto enemigo y haya colocado a éste ensituación de no poder recibir víveres ni por tierra ni pormar? ¿Abandonáis esta fortuna y estos generales y vais aseguir la ignominia de Corfinio, la huida de Italia, laentrega de las dos Hispanias y estos primeros resultados dela guerra de África? Ciertamente yo he querido que se mellamara soldado de César, vosotros me proclamasteisimperator. Si os arrepentís de ello, os devuelvo vuestrobeneficio; devolvedme vosotros mi nombre para que noparezca que me habéis concedido un honor por afrenta».

[33] Qua oratione permoti milites crebro etiamdicentem interpellabant, ut magno cum doloreinfidelitatis suspicionem sustinere viderentur,discedentem vero ex contione universi cohortantur,

Conmovidos los soldados por este discurso, inclusointerrumpieron frecuentemente a Curión mientras hablaba,de modo que parecía que soportaban con gran dolor lasospecha de deslealtad; es más, cuando se retiró de la

205

Page 50: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

magno sit animo, necubi dubitet proeliumcommittere et suam fidem virtutemque experiri.Quo facto commutata omnium et voluntate etopinione consensu summo constituit Curio, cumprimum sit data potestas, proelio rem committereposteroque die productos eodem loco, quosuperioribus diebus constiterat, in acie collocat. NeVarus quidem dubitat copias producere, sivesollicitandi milites sive aequo loco dimicandi deturoccasio, ne facultatem praetermittat.

asamblea, todos le exhortaron a que tuviera gran confianzay no dudara en entablar combate y probar su lealtad yvalor. Cambiados por este hecho los sentimientos yopiniones de todos, decide con la aprobación generalentablar combate tan pronto como se presente ocasión y aldía siguiente saca a los soldados del campamento y formala línea de combate en el mismo lugar en que habíaacampado los días anteriores. Atio Varo tampoco vacila ensacar sus tropas para no perder la oportunidad, si sepresenta la ocasión de atraerse a los soldados o de luchar enposición ventajosa.

[34] Erat vallis inter duas acies, ut suprademonstratum est, non ita magna, at difficili etarduo ascensu. Hanc uterque, si adversariorumcopiae transire conarentur, exspectabat, quoaequiore loco proelium committeret. Simul absinistro cornu P. Attii equitatus omnis et una levisarmaturae interiecti complures, cum se in vallemdemitterent, cernebantur. Ad eos Curio equitatum etduas Marrucinorum cohortes mittit; quorumprimum impetum equites hostium non tulerunt, sedadmissis equis ad suos refugerunt; relicti ab his, quiuna procurrerant levis armaturae,circumveniebantur atque interficiebantur ab nostris.Huc tota Vari conversa acies suos fugere et concidividebat. Tunc Rebilus, legatus Caesaris, quem Curiosecum ex Sicilia duxerat, quod magnum habereusum in re militari sciebat, "perterritum," inquit,"hostem vides, Curio: quid dubitas uti temporisopportunitate?" Ille unum elocutus, ut memoriatenerent milites ea, quae pridie sibi confirmassent,sequi sese iubet et praecurrit ante omnes. Adeo eratimpedita vallis, ut in ascensu nisi sublevati a suisprimi non facile eniterentur. Sed praeoccupatusanimus Attianorum militum timore et fuga et caedesuorum nihil de resistendo cogitabat, omnesque seiam ab equitatu circumveniri arbitrabantur. Itaquepriusquam telum abici posset, aut nostri propiusaccederent, omnis Vari acies terga vertit seque incastra recepit.

Como ya se ha dicho había entre los dos ejércitos un valleno muy grande, pero de pendiente escarpada y dificil. Cadauno de ellos esperaba que las tropas enemigas intentaranatravesarlo, para entablar combate en posición favorable. Almismo tiempo por el ala izquierda de Publio Atio se veíadescender al valle toda la caballería y, mezcladas con ella,muchas tropas ligeras. Curión envió contra ellos lacaballería y dos cohortes de marrucinos; los jinetesenemigos no pudieron resistir el primer ataque, sino quehuyeron a rienda suelta; abandonadas por éstos, las tropasligeras que habían avanzado con ellos iban siendo cercadasy muertas por los nuestros. Todo el ejército de Varo vueltohacia allí veía la huida y muerte de los suyos. EntoncesRébilo, legado de César a quien Curión había traídoconsigo desde Sicilia, porque conocía su pericia militar,dijo: «Curión, ves aterrorizado al enemigo, ¿por qué dudasen aprovechar esta ocasión?» Entonces Curión, diciendosolamente a los soldados que tuvieran presente lo que lehabían prometido el día anterior, ordena que le sigan yavanza delante de todos. Era el valle tan áspero que losprimeros no podían apenas subir sino ayudados por lossuyos. Pero, ofuscado el ánimo de los soldados de Atio porel temor, la huida y la matanza de los suyos, no pensabanen hacer frente y todos se creían ya rodeados por lacaballería. Así pues, antes de que se pudiera arrojar undardo o que los nuestros se aproximaran, toda la formaciónde Varo volvió la espalda y se retiró al campamento.

[35] Qua in fuga Fabius Pelignus quidam ex infimisordinibus de exercitu Curionis primus agmenfugientium consecutus magna voce Varum nomineappellans requirebat, uti unus esse ex eius militibuset monere aliquid velle ac dicere videretur. Ubi illesaepius appellatus aspexit ac restitit et, quis essetaut quid vellet, quaesivit, umerum apertum gladioappetit paulumque afuit, quin Varum interficeret;quod ille periculum sublato ad eius conatum scutovitavit. Fabius a proximis militibus circumventusinterficitur. Hac fugientium multitudine ac turbaportae castrorum occupantur atque iter impeditur,pluresque in eo loco sine vulnere quam in proelioaut fuga intereunt, neque multum afuit, quin etiam

Durante la huida, Fabio Peligno, uno de los centuriones degrado inferior del ejército de Curión, alcanzando lavanguardia de los fugitivos, a grandes voces llamaba a Varopor su nombre de modo que parecía que era uno de sussoldados y que quería decirle o advertirle algo. Al oír sunombre repetidas veces Varo volvió la cabeza, se detuvo yle preguntó quién era y qué quería; entonces trató de:herirle con la espada en el hombro descubierto y poco faltópara que lo matara; Varo evitó este peligro levantando elescudo para parar el golpe. Fabio, rodeado por los soldadospróximos, fue muerto. Las puertas del campamentoquedaron ocupadas por la multitud desordenada defugitivos y el camino obstruido, y en aquel lugar murieronmás sin heridas que en el combate y en la huida; faltó poco

206

Page 51: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

castris expellerentur, ac nonnulli protinus eodemcursu in oppidum contenderunt. Sed cum locinatura et munitio castrorum aditum prohibebant,tum quod ad proelium egressi Curionis milites eisrebus indigebant, quae ad oppugnationemcastrorum erant usui. Itaque Curio exercitum incastra reducit suis omnibus praeter Fabiumincolumibus, ex numero adversariorum circiter DCinterfectis ac mille vulneratis; qui omnes discessuCurionis multique praeterea per simulationemvulnerum ex castris in oppidum propter timoremsese recipiunt. Qua re animadversa Varus et terroreexercitus cognito bucinatore in castris et paucis adspeciem tabernaculis relictis de tertia vigilia silentioexercitum in oppidum reducit.

para que fueran expulsados también del campamento yalgunos sin detenerse se dirigieron a la ciudad. Pero laposición natural y la fortificación del campamentoimpedían el acceso a éste, además de que los soldados deCurión, que habían salido para combatir, carecían de lospertrechos necesarios para asaltar el campamento. Asípues, Curión retiró el ejército a su campamento sin ningunapérdida, excepto Fabio; de los enemigos murieronaproximadamente seiscientos y quedaron heridos mil;todos éstos después de la marcha de Curión y muchosademás que simulaban estar heridos se retiraron, portemor, del campamento a la ciudad. Al advertir esto Varo yconocer el terror del ejército, dejó en el campamento a untrompeta y unas pocas tiendas para apariencia y en latercera vigilia llevó en silencio el ejército a la ciudad.

[36] Postero die Curio obsidere Uticam et vallocircummunire instituit. Erat in oppido multitudoinsolens belli diuturnitate otii, Uticenses proquibusdam Caesaris in se beneficiis illi amicissimi,conventus is qui ex variis generibus constaret, terrorex superioribus proeliis magnus. Itaque dededitione omnes palam loquebantur et cum P. Attioagebant, ne sua pertinacia omnium fortunasperturbari vellet. Haec cum agerentur, nuntiipraemissi ab rege Iuba venerunt, qui illum adessecum magnis copiis dicerent et de custodia acdefensione urbis hortarentur. Quae res eorumperterritos animos confirmavit.

Al día siguiente Curión decide cercar a Útica y rodearla conuna estacada. Había en la ciudad una multituddeshabituada a la guerra por la larga duración de la paz;los habitantes de Útica tenían la mejor disposición deánimo para César por algunos beneficios recibidos de él; lacomunidad de ciudadanos romanos estaba compuesta deelementos diversos; el miedo era grande a consecuencia delos últimos combates. Así pues, todos hablaban yaabiertamente de la entrega y trataban con Publio Atio paraevitar que con su obstinación trastornara la suerte de todos.Cuando se llevaban a cabo estas negociaciones, llegaronunos mensajeros enviados por el rey Juba para anunciarque aquél estaba a punto de llegar con grandes tropas ypara exhortarlos a que custodiaran y defendieran la ciudad.Este mensaje tranquilizó los ánimos aterrorizados.

[37] Nuntiabantur haec eadem Curioni, sedaliquamdiu fides fieri non poterat: tantam habebatsuarum rerum fiduciam. Iamque Caesaris inHispania res secundae in Africam nuntiis ac litterisperferebantur. Quibus omnibus rebus sublatus nihilcontra se regem nisurum existimabat. Sed ubi certisauctoribus comperit minus V et XX milibus longe abUtica eius copias abesse, relictis munitionibus sesein castra Cornelia recepit. Huc frumentumcomportare, castra munire, materiam conferre coepitstatimque in Siciliam misit, uti duae legionesreliquusque equitatus ad se mitteretur. Castra erantad bellum ducendum aptissima natura loci etmunitione et maris propinquitate et aquae et saliscopia, cuius magna vis iam ex proximis erat saliniseo congesta. Non materia multitudine arborum, nonfrumentum, cuius erant plenissimi agri, deficerepoterat. Itaque omnium suorum consensu Curioreliquas copias exspectare et bellum ducere parabat.

Comunicaban estas mismas noticias a Curión, pero durantealgún tiempo no podía darles crédito; tan gran confianzatenía en su fortuna. Ya se extendían por África, por mediode cartas y mensajeros, los triunfos de César en Hispania.Engreído con todo esto, no creía que el rey osara nadacontra él. Pero cuando supo de fuente segura que las tropasdel rey estaban a menos de veinticinco mil pasos de Útica,abandonó las fortificaciones y se retiró al campamentoComelio. Allí empezó a acopiar trigo, a fortificar elcampamento, a transportar madera, y enseguida envióórdenes a Sicilia para que le fueran enviadas las doslegiones y el resto de la caballería. El campamento era muyapropiado para hacer una guerra defensiva, por lanaturaleza del lugar, las fortificaciones, la proximidad delmar y la abundancia de agua y sal, de la que había allí grancantidad llevada de las salinas próximas. No podía faltarmadera por la gran cantidad de árboles, ni trigo, del queestaban llenos los campos. Así pues, con el asentimiento detodos los suyos Curión se disponía a esperar las restantestropas y mantenerse a la defensiva.

[38] His constitutis rebus probatisque consiliis experfugis quibusdam oppidanis audit Iubam

Dispuestos estos preparativos y aprobados los planes, oyedecir a algunos desertores de la ciudad que Juba, requerido

207

Page 52: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

revocatum finitimo bello et controversiisLeptitanorum restitisse in regno, Saburram, eiuspraefectum, cum mediocribus copiis missum Uticaeappropinquare. His auctoribus temere credensconsilium commutat et proelio rem committereconstituit. Multum ad hanc rem probandam adiuvatadulescentia, magnitudo animi, superioris temporisproventus, fiducia rei bene gerendae. His rebusimpulsus equitatum omnem prima nocte ad castrahostium mittit ad flumen Bagradam, quibuspraeerat Saburra, de quo ante erat auditum; sed rexomnibus copiis insequebatur et sex milium passuumintervallo a Saburra consederat. Equites missi nocteiter conficiunt, imprudentes atque inopinanteshostes aggrediuntur. Numidae enim quadambarbara consuetudine nullis ordinibus passimconsederant. Hos oppressos somno et dispersosadorti magnum eorum numerum interficiunt; multiperterriti profugiunt. Quo facto ad Curionemequites revertuntur captivosque ad eum reducunt.

por una guerra fronteriza y por las disputas de losleptitanos, se había quedado en su reino, y que Saburra, sulugarteniente, enviado con escasas tropas, se aproximaba aÚtica. Dando crédito temerariamente a estos informadores,cambia su proyecto y decide entablar combate. Favorecíamucho esta decisión su juventud, su ímpetu, los éxitosanteriores y su confianza en la victoria. Impulsado porestos motivos, envía al anochecer toda la caballería alcampamento enemigo en el río Bagrada, al frente del cualestaba Saburra, de quien antes se había oído hablar; pero elrey iba detrás con todas las tropas y había acampado a seismil pasos de Saburra. Los jinetes enviados hacen el caminodurante la noche y atacan a los enemigos sin que éstos loadvirtieran ni lo sospecharan. En efecto, los númidas porcierta costumbre propia de los bárbaros, habían acampadodispersos sin orden alguno. Los atacan en pleno sueño ydiseminados; matan gran número de ellos y muchos huyenaterrorizados. Después de esta acción los jinetes vuelven areunirse con Curión y le llevan los prisioneros.

[39] Curio cum omnibus copiis quarta vigilia exieratcohortibus V castris praesidio relictis. Progressusmilia passuum VI equites convenit, rem gestamcognovit; e captivis quaerit, quis castris adBagradam praesit: respondent Saburram. Reliquastudio itineris conficiendi quaerere praetermittitproximaque respiciens signa, "videtisne," inquit,"milites, captivorum orationem cum perfugisconvenire? abesse regem, exiguas esse copiasmissas, quae paucis equitibus pares esse nonpotuerint? Proinde ad praedam, ad gloriamproperate, ut iam de praemiis vestris et de referendagratia cogitare incipiamus." Erant per se magna,quae gesserant equites, praesertim cum eorumexiguus numerus cum tanta multitudineNumidarum confertur. Haec tamen ab ipsis inflatiuscommemorabantur, ut de suis homines laudibuslibenter praedicant. Multa praeterea spoliapraeferebantur, capti homines equiqueproducebantur, ut, quicquid intercederet temporis,hoc omne victoriam morari videretur. Ita speiCurionis militum studia non deerant. Equites sequiiubet sese iterque accelerat, ut quam maxime ex fugaperterritos adoriri posset. At illi itinere totius noctisconfecti subsequi non poterant, atque alii alio locoresistebant. Ne haec quidem Curionem ad spemmorabantur.

Curión había salido con todas las tropas al amanecer,dejando cinco cohortes para guarnición del campamento.Cuando había avanzado seis mil pasos se reunió con losjinetes; supo lo sucedido; preguntó a los cautivos quiénmandaba el campamento de Bagrada; le respondieron, queSaburra. En su afán de acabar la marcha, dejó de hacerotras averiguaciones, y volviéndose hacia los próximosmanípulos, dijo: «¿no veis, soldados, que las palabras de losprisioneros están de acuerdo con las de los desertores? Elrey no está; han sido enviadas escasas tropas que no hanpodido hacer frente a unos pocos jinetes. Por tanto, idrápidamente al botín, a la gloria, que empecemos ya apensar en vuestra recompensa y en mostraros nuestroagradecimiento. Era grande de suyo lo que habían hecholos jinetes, sobre todo si se comparaba su pequeño númerocon tan gran multitud de númidas. Sin embargo, narrabanesto exageradamente, porque los hombres suelen hablarcon gusto de sus glorias. Además llevaban muchosdespojos, conducían infantes y jinetes prisioneros, de modoque el tiempo que transcurría hasta el combate parecíaretrasar la victoria. Así, el afán de los soldados no eramenor que la esperanza de Curión. Ordena a los jinetes quele sigan y acelera la marcha para poder atacar al enemigo,aún aterrorizado a consecuencia de la reciente fuga. Perolos jinetes, agotados por la marcha de toda la noche, nopodían seguirle y se iban deteniendo cada uno en un sitio.Ni siquiera esto aminoraba la esperanza de Curión.

[40] Iuba certior factus a Saburra de nocturnoproelio II milia Hispanorum et Gallorum equitum,quos suae custodiae causa circum se habereconsuerat, et peditum eam partem, cui maximeconfidebat, Saburrae submisit; ipse cum reliquiscopiis elephantisque LX lentius subsequitur.Suspicatus praemissis equitibus ipsum affore

Informado Juba por Saburra del combate nocturno, envió aSaburra dos mil jinetes hispanos y galos que solía tenercerca de sí para su custodia personal, y la parte deinfantería en la que tenía mayor confianza; él seguía máslentamente con el resto de las tropas y sesenta elefantes.Sospechando Saburra que al enviar delante la caballería sepresentaría Curión en persona, forma sus tropas de

208

Page 53: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

Curionem Saburra copias equitum peditumqueinstruit atque his imperat, ut simulatione timorispaulatim cedant ac pedem referant: sese, cum opusesset, signum proelii daturum et, quod rempostulare cognovisset, imperaturum. Curio adsuperiorem spem addita praesentis temporisopinione hostes fugere arbitratus copias ex locissuperioribus in campum deducit.

caballería e infantería y les ordena que, simulando temor,cedan poco a poco y se retiren; que él dará la señal decombate cuando sea necesario y ordenará lo que lasituación exija. Añadida la impresión de la situaciónpresente a su esperanza anterior, Curión, creyendo que elenemigo huye, lleva sus tropas desde las alturas al campollano".

[41] Quibus ex locis cum longius esset progressus,confecto iam labore exercitu XII milium spatioconstitit. Dat suis signum Saburra, aciem constituitet circumire ordines atque hortari incipit; sedpeditatu dumtaxat procul ad speciem utitur, equitesin aciem immittit. Non deest negotio Curio suosquehortatur, ut spem omnem in virtute reponant. Nemilitibus quidem ut defessis neque equitibus utpaucis et labore confectis studium ad pugnandumvirtusque deerat; sed hi erant numero CC, reliqui initinere substiterant. Hi, quamcumque in partemimpetum fecerant, hostes loco cedere cogebant, sedneque longius fugientes prosequi nequevehementius equos incitare poterant. At equitatushostium ab utroque cornu circumire aciem nostramet aversos proterere incipit. Cum cohortes ex acieprocucurrissent, Numidae integri celeritateimpetum nostrorum effugiebant rursusque adordines suos se recipientes circumibant et ab acieexcludebant. Sic neque in loco manere ordinesqueservare neque procurrere et casum subire tutumvidebatur. Hostium copiae submissis ab rege auxiliiscrebro augebantur; nostros vires lassitudinedeficiebant, simul ei, qui vulnera acceperant, nequeacie excedere neque in locum tutum referri poterant,quod tota acies equitatu hostium circumdatatenebatur. Hi de sua salute desperantes, ut extremovitae tempore homines facere consuerunt, aut suammortem miserabantur aut parentes suoscommendabant, si quos ex eo periculo fortunaservare potuisset. Plena erant omnia timoris etluctus.

Cuando había avanzado bastante a partir de aquellas alturas, agotado el ejército por la fatiga de una marcha dedieciséis mil pasos, se detuvo. Saburra da la señal a lossuyos, forma la línea de combate y empieza a recorrer lasformaciones y arengarlas; pero utiliza la infanteríasolamente de lejos para apariencia y envía los jinetes alcombate. Curión responde a la situación y exhorta a lossuyos a que pongan toda la esperanza en el valor. Tampocofalta ardor y valor en el combate a los infantes, aunquecansados, ni a los jinetes, aunque pocos y agotados por lafatiga; pero éstos no eran más que doscientos; los restantesse habían ido quedando en el camino. Por donde atacaban,obligaban a los enemigos a retroceder, pero ni podíanperseguir a distancia a los fugitivos ni forzar demasiado alos caballos. En cambio la caballería enemiga empieza arodear nuestra formación por ambos lados y arrollar a losnuestros por la espalda. Cuando algunas cohortes seadelantaban a la formación, los númidas descansadosevitaban el ataque de los nuestros con su rapidez y denuevo los rodeaban y los separaban de la .formacióncuando se retiraban a sus puestos. Así, no parecía seguro nimantenerse en su puesto y conservar la formación, niavanzar y afrontar la suerte. Las tropas enemigasaumentaban con los refuerzos enviados por el reycontinuamente; a los nuestros, de puro cansados, lesfaltaban las fuerzas; además los heridos no podían salir dela formación ni retirarse a un lugar seguro, porque toda lalínea estaba rodeada por la caballería enemiga. Perdiendola esperanza de salvarse, como suelen hacer los hombres ensus últimos momentos, o lamentaban su muerte oencomendaban sus padres a los que la fortuna pudierasalvar de aquel peligro. Todo era terror y lamentos.

[42] Curio, ubi perterritis omnibus nequecohortationes suas neque preces audiri intellegit,unam ut in miseris rebus spem reliquam salutis essearbitratus, proximos colles capere universos atqueeo signa inferri iubet. Hos quoque praeoccupatmissus a Saburra equitatus. Tum vero ad summamdesperationem nostri perveniunt et partim fugientesab equitatu interficiuntur, partim integriprocumbunt. Hortatur Curionem Cn. Domitius,praefectus equitum, cum paucis equitibuscircumsistens, ut fuga salutem petat atque in castracontendat, et se ab eo non discessurum pollicetur. AtCurio numquam se amisso exercitu, quem a Caesarefidei commissum acceperit, in eius conspectum

Curión, cuando comprendió que, por estar todosaterrorizados, no eran oídas sus exhortaciones ni susruegos, pensando como en caso desesperado que sóloquedaba una esperanza de salvación, ordena ocupar laspróximas colinas y que todos se dirijan allí. Pero lacaballería enviada por Saburra las ocupa antes. Entonces yalos nuestros pierden completamente la esperanza, y unosson muertos por la caballería al intentar huir y otros se tirana tierra sin herida alguna. Gneo Domicio, prefecto de lacaballería, que rodeaba a Curión con unos pocos jinetes, leexhorta a que busque la salvación en la huida y se dirija alcampamento, y le promete no apartarse de su lado. PeroCurión, asegurando que jamás volverá a presencia de Césarhabiendo perdido el ejército que aquél había confiado a su

209

Page 54: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

reversurum confirmat atque ita proeliansinterficitur. Equites ex proelio perpauci se recipiunt;sed ei, quos ad novissimum agmen equorumreficiendorum causa substitisse demonstratum est,fuga totius exercitus procul animadversa seseincolumes in castra conferunt. Milites ad unumomnes interficiuntur.

lealtad, muere peleando. Muy pocos jinetes consiguenretirarse del combate; pero los que se ha dicho que sehabían quedado en la retaguardia para dar descanso a loscaballos, al advertir de lejos la fuga de todo el ejército, seretiran sin daño al campamento. Los soldados de infanteríafueron muertos en su totalidad.

[43] His rebus cognitis Marcius Rufus quaestor incastris relictus a Curione cohortatur suos, ne animodeficiant. Illi orant atque obsecrant, ut in Siciliamnavibus reportentur. Pollicetur magistrisque imperatnavium, ut primo vespere omnes scaphas ad litusappulsas habeant. Sed tantus fuit omnium terror, utalii adesse copias Iubae dicerent, alii cum legionibusinstare Varum iamque se pulverem venientiumcernere, quarum rerum nihil omnino acciderat, aliiclassem hostium celeriter advolaturamsuspicarentur. Itaque perterritis omnibus sibiquisque consulebat. Qui in classe erant, proficisciproperabant. Horum fuga navium onerariarummagistros incitabat; pauci lenunculi ad officiumimperiumque conveniebant. Sed tanta erat completislitoribus contentio, qui potissimum ex magnonumero conscenderent, ut multitudine atque onerenonnulli deprimerentur, reliqui hoc timore propiusadire tardarentur.

Al conocer lo sucedido, el cuestor Marcio Rufo, que habíasido dejado por Curión en el campamento, exhorta a lossuyos a que no pierdan los ánimos. Ellos le suplicanencarecidamente que se les reembarque para Sicilia en lasnaves. Se lo promete y ordena a los capitanes de las navesque al anochecer tengan preparadas todas las lanchas juntoa la costa. Pero fue tanto el terror de todos, que unos decíanque estaban llegando las tropas de Juba; otros, que seaproximaba Varo con las legiones y que ya veían el polvolevantado por los que caminaban (no sucedíaabsolutamente nada de esto); otros, sospechaban que laescuadra enemiga llegaría rápidamente. Así pues,atemorizados todos, cada uno miraba por su propiasalvación. Los que estaban en la escuadra se apresuraban apartir. La huida de éstos incitaba a los capitanes de lasnaves de carga; unos pocos barquichuelos se dirigían acumplir su deber y ejecutar la orden dada. Pero por estarcompletamente llena la orilla, era tanta la lucha por quiénesconseguirían embarcar entre tan gran número, que algunosde estos barcos se hundieron por el peso de la multitud; losdemás, por temor de que les sucediera lo mismo, no seatrevían a aproximarse.

[44] Quibus rebus accidit, ut pauci milites patresquefamiliae, qui aut gratia aut misericordia valerent autnaves adnare possent, recepti in Siciliam incolumespervenirent. Reliquae copiae missis ad Varum noctulegatorum numero centurionibus sese ei dediderunt.Quarum cohortium milites postero die anteoppidum Iuba conspicatus suam esse praedicanspraedam magnam partem eorum interfici iussit,paucos electos in regnum remisit, cum Varus suamfidem ab eo laedi quereretur neque resistereauderet. Ipse equo in oppidum vectusprosequentibus compluribus senatoribus, quo innumero erat Ser. Sulpicius et Licinius Damasippuspaucis, quae fieri vellet, Uticae constituit atqueimperavit diebusque post paucis se in regnum cumomnibus copiis recepit.

A consecuencia de ello, sucedió que unos pocos soldados ypadres de familia, por amistad o por compasión o porquepudieron alcanzar las naves a nado, fueron embarcados yllegaron a Sicilia incólumes. Las restantes tropas, por lanoche, enviaron sus centuriones como embajadores a Varoy se entregaron a él. Al día siguiente Juba vio a los soldadosde estas cohortes delante de la ciudad y, diciendopúblicamente que eran botín suyo, ordenó matar a granparte de ellos y envió a su reino a unos pocos escogidos, yaunque Varo se quejaba de que éste violara su promesa, nose atrevía a oponerse. Juba entró a caballo en la ciudadacompañado de muchos senadores, entre los que seencontraban Servio Sulpicio y Licinio Damasipo, y en Úticadecidió y ordenó en pocas palabras lo que quería que sehiciera, y pocos días después se retiró a su reino con todaslas tropas.

LIBRO III.

[1] Dictatore habente comitia Caesare consulescreantur Iulius Caesar et P. Servilius: is enim eratannus, quo per leges ei consulem fieri liceret. His

Presidiendo César los comicios en su calidad de dictador,fueron elegidos cónsules Julio César y Publio Servilio.Precisamente éste era el año en que las leyes permitían que

210

Page 55: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

rebus confectis, cum fides tota Italia esset angustiorneque creditae pecuniae solverentur, constituit, utarbitri darentur; per eos fierent aestimationespossessionum et rerum, quanti quaeque earum antebellum fuisset, atque eae creditoribus traderentur.Hoc et ad timorem novarum tabularum tollendumminuendumve, qui fere bella et civiles dissensionessequi consuevit, et ad debitorum tuendamexistimationem esse aptissimum existimavit.Itemque praetoribus tribunisque plebis rogationesad populum ferentibus nonnullos ambitus Pompeialege damnatos illis temporibus, quibus in urbepraesidia legionum Pompeius habuerat, quaeiudicia aliis audientibus iudicibus, aliis sententiamferentibus singulis diebus erant perfecta, inintegrum restituit, qui se illi initio civilis belliobtulerant, si sua opera in bello uti vellet, proindeaestimans, ac si usus esset, quoniam sui fecissentpotestatem. Statuerat enim prius hos iudicio populidebere restitui, quam suo beneficio videri receptos,ne aut ingratus in referenda gratia aut arrogans inpraeripiendo populi beneficio videretur.

César fuera cónsul. Terminados los comicios, puesto que elcrédito andaba bastante escaso en toda Italia y no sesatisfacían las deudas, determinó que se nombrasenárbitros y que éstos hicieran una tasación de lo que antes dela guerra costaban las propiedades y objetos, y que estatasación se la entregasen a los acreedores. Juzgó que estoera lo más conveniente para quitar o reducir el temor denuevas tablas de cancelación de deudas, temor que demanera general suele seguir a las guerras y a los disturbiosinternos; y también para proteger el crédito de losdeudores. Igualmente restituyó en su totalidad, bajopropuesta hecha al pueblo por los pretores y tribunas de laplebe, a algunos condenados por cohecho con arreglo a laley Pompeya, en aquellos tiempos en los que Pompeyohabía tenido en Roma una guarnición de sus legiones (estosjuicios eran concluidos en el mismo día, pero eran distintoslos jueces que oían la causa de los que pronunciaban lasentencia). Estas personas se habían ofrecido a César alprincipio de la guerra civil por si quería utilizar en ésta suayuda, y puesto que se habían ofrecido, César obró como sirealmente hubiera usado de ellos. Había decidido que larestitución de éstos debía ser por decisión del pueblo, y noque pareciese un beneficio suyo, temiendo que se le juzgaseo ingrato en la devolución del favor o arrogante alapropiarse un beneficio del pueblo.

[2] His rebus et feriis Latinis comitiisque omnibusperficiendis XI dies tribuit dictaturaque se abdicat etab urbe proficiscitur Brundisiumque pervenit. Eolegiones XII, equitatum omnem venire iusserat. Sedtantum navium repperit, ut anguste XV milialegionariorum militum, DC equites transportaripossent. Hoc unum Caesari ad celeritatemconficiendi belli defuit. Atque hae ipsae copiae hocinfrequentiores imponuntur, quod multi Gallicis totbellis defecerant, longumque iter ex Hispaniamagnum numerum deminuerat, et gravis autumnusin Apulia circumque Brundisium ex saluberrimisGalliae et Hispaniae regionibus omnem exercitumvaletudine temptaverat.

Dedicó once días a estos asuntos, a la celebración de lasFerias Latinas? así como a la de todos los comicios. Abdicóla dictadura, salió de Roma y llegó a Brindis, pues habíaordenado que se reunieran en este punto doce legiones ytoda la caballería. Encontró, sin embargo, tan pocas navesque estrechamente pudieron transportarse quince milsoldados legionarios y seiscientos jinetes. Solamente laescasez de naves impidió a César la rápida terminación dela guerra. Incluso estas mismas tropas embarcan bastanteincompletas, porque muchos soldados habían caído en lasnumerosas guerras en la Galia; el largo camino desdeHispania había producido gran número de bajas, y el durootoño, pasado en Apulia y en las cercanías de Brindis poruna tropa aclimatada a las sanísimas regiones de la Galia eHispania, había minado la salud de todo el ejército.

[3] Pompeius annuum spatium ad comparandascopias nactus, quod vacuum a bello atque ab hosteotiosum fuerat, magnam ex Asia Cycladibusqueinsulis, Corcyra, Athenis, Ponto, Bithynia, Syria,Cilicia, Phoenice, Aegypto classem coegerat,magnam omnibus locis aedificandam curaverat;magnam imperatam Asiae, Syriae regibusqueomnibus et dynastis et tetrarchis et liberis Achaiaepopulis pecuniam exegerat, magnam societatesearum provinciarum, quas ipse obtinebat, sibinumerare coegerat.

Pompeyo, habiendo conseguido un año para preparar sustropas, tiempo que había transcurrido sin guerra y en elque había estado libre de enemigo, había reunido una granescuadra de Asia, de las islas Cícladas 10, de Corcira 11, deAtenas, del Ponto, de Bitinia, de Siria, de Cilicia 12, deFenicia y de Egipto; había procurado construir entre todoslos lugares otra semejante. Cobró, a título de contribución,grandes cantidades a Asia, Siria y a todos los reyes, régulosy tetrarcas, y pueblos libres de Acaya, Y obligó a lassociedades (de publicanos) de aquellas provincias quedetentaba a que le entregaran una gran suma.

211

Page 56: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

[4] Legiones effecerat civium Romanorum VIIII: Vex Italia, quas traduxerat; unam ex Ciliciaveteranam, quam factam ex duabus gemellamappellabat; unam ex Creta et Macedonia exveteranis militibus, qui dimissi a superioribusimperatoribus in his provinciis consederant; duas exAsia, quas Lentulus consul conscribendas curaverat.Praeterea magnum numerum ex Thessalia, Boeotia,Achaia Epiroque supplementi nomine in legionesdistribuerat: his Antonianos milites admiscuerat.Praeter has exspectabat cum Scipione ex Syrialegiones II. Sagittarios Creta, Lacedaemone, exPonto atque Syria reliquisque civitatibus III milianumero habebat, funditorum cohortes sexcenariasII, equitum VII milia. Ex quibus DC GallosDeiotarus adduxerat, D Ariobarzanes exCappadocia; ad eundem numerum Cotys ex Thraciadederat et Sadalam filium miserat; ex Macedonia CCerant, quibus Rhascypolis praeerat, excellentivirtute; D ex Gabinianis Alexandria, GallosGermanosque, quos ibi A. Gabinius praesidii causaapud regem Ptolomaeum reliquerat, Pompeius filiuscum classe adduxerat; DCCC ex servis suispastorumque suorum numero coegerat; CCCTarcondarius Castor et Domnilaus ex Gallograeciadederant (horum alter una venerat, alter filiummiserat); CC ex Syria a Commageno Antiocho, cuimagna Pompeius praemia tribuit, missi erant, in hisplerique hippotoxotae. Huc Dardanos, Bessospartim mercenarios, partim imperio aut gratiacomparatos, item Macedones, Thessalos acreliquarum gentium et civitatum adiecerat atqueeum, quem supra demonstravimus, numerumexpleverat.

Había logrado nueve legiones de ciudadanos romanos:cinco que pasó de Italia; una veterana procedente de Sicilia,a la que, por estar compuesta de dos, llamaba gemela; unareclutada en Creta y Macedonia, compuesta de soldadosveteranos, que, licenciados por sus anteriores generales, sehabían establecido en estas provincias; dos de Asia quehabía alistado el cónsul Léntulo. Además, comosuplemento, distribuyó en las legiones gran número desoldados de Tesalia, de Beocia, de Acaya y de Epiro ". Entreéstos había mezclado a los soldados del vencido Antonio.Además de estas tropas, estaba esperando dos legiones deSiria con su general Escipión. Tenía tres mil arqueros deCreta, Lacedemonia, el Ponto y Siria y restantes naciones;dos cohortes de honderos de seiscientos hombres; siete milsoldados de caballería. De este número, Deyótaro habíallevado consigo seiscientos gálatas, Ariobarzanes,quinientos capadocios, y un contingente similar de traciosle proporcionó Coto, quien además envió a su hijo Sádala.Tenía doscientos macedonios a quienes mandabaRascípolis, hombre de gran valor; Pompeyo hijo habíatraído en la escuadra quinientos galos y germanos de AuloGabinio, que estaban en Alejandría, y que Gabinio habíadejado al rey Tolomeo como escolta; había reunido de sussiervos y pastores ochocientos; Tarcundario Castor yDonilao le proporcionaron trescientos de Galogrecia, unode ellos había venido con las tropas y el otro envió a su hijo;Comageno Antíoco, a quien Pompeyo concedió grandespremios, envió desde Siria doscientos, de los que la mayorparte eran arqueros a caballo. Añadió a éstos dárdanos ybesos, bien mercenarios, bien reclutados por su prestigiomilitar o por amistad, e igualmente macedonios, tesalios yde las restantes razas y ciudades; y así completó aquelnúmero ya indicado.

[5] Frumenti vim maximam ex Thessalia, Asia,Aegypto, Creta, Cyrenis reliquisque regionibuscomparaverat. Hiemare Dyrrachii, Apolloniaeomnibusque oppidis maritimis constituerat, ut maretransire Caesarem prohiberet, eiusque rei causaomni ora maritima classem disposuerat. PraeeratAegyptiis navibus Pompeius filius, Asiaticis D.Laelius et C. Triarius, Syriacis C. Cassius, Rhodiis C.Marcellus cum C. Coponio, Liburnicae atqueAchaicae classi Scribonius Libo et M. Octavius. Totitamen officio maritimo M. Bibulus praeposituscuncta administrabat; ad hunc summa imperiirespiciebat.

Había preparado una gran cantidad de trigo procedente deTesalia, Asia, Egipto, Creta y Cirene, y de las restantesregiones; había decidido invemar en Durazo, Apolonia y entodas las demás ciudades de la costa, para impedir a Césarpasar el mar; con este motivo había colocado la escuadrapor todo el litoral. Pompeyo hijo mandaba las navesegipcias; Décimo Lelio y Gayo Triario, las asiáticas; GayoCasio, las de Siria; Gayo Marcelo y Gayo Coponio, las deRodas; Escribonio Libón y Marco Octavio, la escuadra deLibumia y Acaya. Sin embargo, estaba puesto al frente detoda la accion marítima Marco Bíbulo y a éste correspondíael mando supremo.

[6] Caesar, ut Brundisium venit, contionatus apudmilites, quoniam prope ad finem laborum acpericulorum esset perventum, aequo animomancipia atque impedimenta in Italia relinquerent,ipsi expediti naves conscenderent, quo maiornumerus militum posset imponi, omniaque ex

César, cuando llegó a Brindis, exhortó a los soldadosdiciendo que, puesto que se había llegado casi al fin de lostrabajos y peligros, dejasen tranquilamente en Italia losesclavos y el bagaje; y que embarcasen en las naves ellosmismos desembarazados a fin de que pudiese embarcarsemayor número de soldados; y que esperasen todo de la

212

Page 57: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

victoria et ex sua liberalitate sperarent,conclamantibus omnibus, imperaret, quod vellet,quodcumque imperavisset, se aequo animo essefacturos, II. Non. Ian. naves solvit. Impositae, utsupra demonstratum est, legiones VII. Postridieterram attigit. Inter Cerauniorum saxa et alia locapericulosa quietam nactus stationem et portusomnes timens, quos teneri ab adversariisarbitrabatur, ad eum locum, qui appellabaturPalaeste, omnibus navibus ad unam incolumibusmilites exposuit.

victoria y de su liberalidad; todos gritaron a un tiempo quemandase lo que quisiese; que cualquier cosa que mandaseellos lo harían con ánimo sereno; levó anclas el día anteriora las nonas de enero (4 de enero), embarcando sietelegiones, como ya se ha dicho. Al día siguiente tocó tierra.Encontró un desembarcadero libre de tormentas entre laspeñas de Ceraunio y otros lugares peligrosos; temiendoarribar a cualquier puerto, pues juzgaba que el enemigo losocupaba todos, desembarcó en las proximidades de unlugar que se llama Paleste, sin haber sufrido daño ningunanave.

[7] Erat Orici Lucretius Vespillo et Minucius Rufuscum Asiaticis navibus XVIII, quibus iussu D. Laeliipraeerant, M. Bibulus cum navibus ex Corcyrae. Sedneque illi sibi confisi ex portu prodire sunt ausi, cumCaesar omnino XII naves longas praesidio duxisset,in quibus erant constratae IIII, neque Bibulusimpeditis navibus dispersisque remigibus satismature occurrit, quod prius ad continentem visusest Caesar, quam de eius adventu fama omnino ineas regiones perferretur.

Estaban en Órico Lucrecio Vespilón y Minucio Rufo condieciocho naves asiáticas que mandaban por encargo deDécimo Lelio; Marco Bíbulo con ciento diez naves, enCorcira. Pero ni éstos se atrevieron a salir del puertoconfiados en sus fuerzas, aunque César llevaba deprotección doce naves de guerra en total, entre las quecuatro eran cubiertas, ni Bíbulo acudió al debido tiempopor no estar las naves en condiciones y hallarse dispersoslos remeras, porque César fue visto junto a la costa antes deque el rumor de su venida llegase en absoluto a aquellasregiones.

[8] Expositis militibus naves eadem nocteBrundisium a Caesare remittuntur, ut reliquaelegiones equitatusque transportari possent. Huicofficio praepositus erat Fufius Calenus legatus, quiceleritatem in transportandis legionibus adhiberet.Sed serius a terra provectae naves neque usaenocturna aura in redeundo offenderunt. Bibulusenim Corcyrae certior factus de adventu Caesaris,sperans alicui se parti onustarum navium occurrereposse, inanibus occurrit et nactus circiter XXX in easindiligentiae suae ac doloris iracundiam erupitomnesque incendit eodemque igne nautasdominosque navium interfecit, magnitudine poenaereliquos terreri sperans. Hoc confecto negotio aSasonis ad Curici portum stationes litoraque omnialonge lateque classibus occupavit custodiisquediligentius dispositis ipse gravissima hieme innavibus excubans neque ullum laborem aut munusdespiciens, neque subsidium exspectans si inCaesaris complexum venire posset . . .

En aquella misma noche, después de desembarcadas lastropas, César envió de nuevo las naves a Brindis para quelas restantes legiones y la caballería pudiesen sertransportadas. El legado Fufio Caleno estaba al frente deesta misión, quien debía poner gran rapidez en eltransporte de las legiones. Pero salidas las naves de tierrademasiado tarde y no hallando viento durante la noche, alvolver sufrieron daño. Pues informado Bíbulo en Corcira dela llegada de César y esperando poder dar alcance a algunaparte de las naves cargadas, las encontró ya vacías ycogiendo unas treinta descargó en ellas la ira del dolorproducido por su descuido y las incendió todas; marinerosy patronos de las naves murieron en el incendio de éstas,esperando Bíbulo desalentar a los demás por la magnitudde este castigo. Hecho esto, ocupó a lo largo y a lo anchocon sus naves todos los desembarcaderos y la costa desdeSasona al puerto de Órico, y colocando las guardias máscuidadosamente, él mismo vigilaba en las naves durante uninvierno durísimo, no evitando trabajo alguno, nidesdeñando ningún oficio, ni esperando ayuda si llegaba atrabar combate con César...

[9] Discessu Liburnarum ex Illyrico M. Octaviuscum eis, quas habebat, navibus Salonas pervenit. Ibiconcitatis Dalmatis reliquisque barbaris Issam aCaesaris amicitia avertit; conventum Salonis cumneque pollicitationibus neque denuntiatione periculipermovere posset, oppidum oppugnare instituit. Estautem oppidum et loci natura et colle munitum. Sedceleriter cives Romani ligneis effectis turribus his

Después de la marcha de las naves libúmicas de Iliria,Marco Octavio vino a Salona 43 con las naves que tenía.Allí, incitando a los dálmatas y a otros bárbaros, separó laisla de Isa del partido de César; pero, no pudiendo mover alconsejo de ciudadanos romanos de Salona ni con promesasni con la advertencia del peligro que corrían, decidió atacarla ciudad. Está la ciudad protegida por su situación naturaly por una colina. Pero los ciudadanos romanos,

213

Page 58: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

sese munierunt et, cum essent infirmi adresistendum propter paucitatem hominum crebrisconfecti vulneribus, ad extremum auxiliumdescenderunt servosque omnes puberesliberaverunt et praesectis omnium mulierumcrinibus tormenta effecerunt. Quorum cognitasententia Octavius quinis castris oppidumcircumdedit atque uno tempore obsidione etoppugnationibus eos premere coepit. Illi omniaperpeti parati maxime a re frumentaria laborabant.Cui rei missis ad Caesarem legatis auxilium ab eopetebant; reliqua, ut poterant, incommoda per sesustinebant. Et longo interposito spatio cumdiuturnitas oppugnationis neglegentioresOctavianos effecisset, nacti occasionem meridianitemporis discessu eorum pueris mulieribusque inmuro dispositis, ne quid cotidianae consuetudinisdesideraretur, ipsi manu facta cum eis, quos nuperliberaverant, in proxima Octavii castra irruperunt.His expugnatis eodem impetu altera sunt adorti,inde tertia et quarta et deinceps reliqua omnibusqueeos castris expulerunt et magno numero interfectoreliquos atque ipsum Octavium in naves confugerecoegerunt. Hic fuit oppugnationis exitus. Iamquehiems appropinquabat, et tantis detrimentis acceptisOctavius desperata oppugnatione oppidiDyrrachium sese ad Pompeium recepit.

construyendo rápidamente torres de madera, se fortificaronen ellas y, siendo demasiado débiles para resistir por laescasez de hombres, disminuidos además por las heridas,acudieron a un recurso extremo: dieron la libertad a todoslos esclavos jóvenes y, cortando los cabellos de todas lasmujeres, hicieron cuerdas. Cuando conoció Octavio ladecisión de éstos, rodeó la ciudad con cinco campamentosy empezó a estrecharlos, sitiando y atacando al mismotiempo. Aquéllos, dispuestos a sufrir todo, lo pasaban muymal, sobre todo por la falta de trigo. Por lo cual, enviandomensajeros a César, le pedían auxilio; las restantespenalidades las aguantaban como podían. Habiendotranscurrido largo tiempo, cuando la prolongación delataque había hecho más negligentes a los soldados deOctavio, encontrando una oportunidad a la hora delmediodía por la marcha de los de Octavio, colocaron, en elmuro a las mujeres y a los niños, a fin de que no se notasenada anormal, y ellos, haciendo formación con aquellos alos que habían dado la libertad recientemente, atacaron elmás próximo campamento de Octavio. Conquistado éste,con el mismo ímpetu atacaron otro, después el tercero y elcuarto, y. finalmente, el último; expulsaron a los enemigosde todos los campamentos y obligaron al propio Octavio ya las restantes tropas a huir a las naves, tras causarles grannúmero de bajas. Éste fue el resultado del ataque. Elinvierno iba a entrar y Octavio, después de haber sufridotan gran derrota, habiendo perdido toda esperanza deatacar la ciudad, se retiró a Durazo junto a Pompeyo.

[10] Demonstravimus L. Vibullium Rufum, Pompeipraefectum, bis in potestatem pervenisse Caesarisatque ab eo esse dimissum, semel ad Corfinium,iterum in Hispania. Hunc pro suis beneficiis Caesaridoneum iudicaverat, quem cum mandatis ad Cn.Pompeium mitteret, eundemque apud Cn.Pompeium auctoritatem habere intellegebat. Eratautem haec summa mandatorum: debere utrumquepertinaciae finem facere et ab armis discedere nequeamplius fortunam periclitari. Satis esse magnautrimque incommoda accepta, quae pro disciplina etpraeceptis habere possent, ut reliquos casustimerent: illum Italia expulsum amissa Sicilia etSardinia duabusque Hispaniis et cohortibus in Italiaatque Hispania civium Romanorum centum atqueXXX; se morte Curionis et detrimento Africaniexercitus tanto militumque deditione ad Curictam.Proinde sibi ac rei publicae parcerent, cum,quantum in bello fortuna posset, iam ipsiincommodis suis satis essent documento. Hoc unumesse tempus de pace agendi, dum sibi uterqueconfideret et pares ambo viderentur; si vero alteripaulum modo tribuisset fortuna, non esse usurumcondicionibus pacis eum, qui superior videretur,neque fore aequa parte contentum, qui se omniahabiturum confideret. Condiciones pacis, quoniamantea convenire non potuissent, Romae ab senatu et

Ya se ha dicho que Lucio Vibulio Rufo, prefecto dePompeyo, había caído dos veces en poder de César y quefue puesto en libertad por éste: la primera vez en Corfinio,la segunda en Hispania. César, por este beneficio, lo juzgóapropiado para enviarle con una misión cerca de Pompeyo;sabía también César que éste gozaba de gran prestigio antePompeyo. El contenido fundamental de la misión era éste:ambos debían poner fin a su obstinación, dejar las armas yno probar más la fortuna. Por ambas partes ya se habíanrecibido daños bastante importantes, que podían serconsiderados como enseñanza y aviso para que temiesenlas demás eventualidades. Pompeyo había sido expulsadode Italia, había perdido Sicilia, Cerdeña, las dos Hispanias y130 cohortes de ciudadanos romanos en Italia e Hispania.El mismo César había sido advertido por la muerte deCurión y el desastre del ejército de África y también por laentrega del ejército de Antonio en Cuneta. Por consiguiente,que no se causasen más daños ni a sí mismos ni a larepública. Ellos mismos ya eran bastante prueba, por suspropios desastres, de cuánto poder tiene la fortuna en laguerra. Ésta era la única ocasión para tratar de la paz,mientras ambos confiaban en sus fuerzas y se considerabaigual su poder; si la fortuna ayudaba nada más un poco auno de los dos, el que se considerase superior no admitiriacondiciones de paz ni se consideraria satisfecho con unaparte el que confiara en poder poseerlo todo. Puesto queantes no habían podido llegar a un acuerdo, las condiciones

214

Page 59: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

a populo peti debere. Interea et rei publicae et ipsisplacere oportere, si uterque in contione statimiuravisset se triduo proximo exercitum dimissurum.Depositis armis auxiliisque, quibus nuncconfiderent, necessario populi senatusque iudiciofore utrumque contentum. Haec quo faciliusPompeio probari possent, omnes suas terrestresubique copias dimissurum . . .

de paz debían ser pedidas en Roma al senado y al puebloromano. Mientras tanto, era preciso que la república y ellosmismos estuviesen de acuerdo en que ambos jurasen en laasamblea que ellos licenciarían el ejército en los tres díassiguientes; depuestas las armas y desechadas las otrasayudas en las que ahora confiaban, necesariamente uno yotro se contentarían con la decisión del senado y el pueblo.Para que Pompeyo pudiese aceptar más fácilmente esto, éllicenciaría todas sus tropas y las guarniciones de lasciudades...

[11] Vibullius his expositis [Corcyrae] non minusnecessarium esse existimavit de repentino adventuCaesaris Pompeium fieri certiorem, uti ad idconsilium capere posset, antequam de mandatis agiinciperetur, atque ideo continuato nocte ac dieitinere atque omnibus oppidis mutatis adceleritatem iumentis ad Pompeium contendit, utadesse Caesarem nuntiaret. Pompeius erat eotempore in Candavia iterque ex Macedonia inhiberna Apolloniam Dyrrachiumque habebat. Sed renova perturbatus maioribus itineribus Apolloniampetere coepit, ne Caesar orae maritimae civitatesoccuparet. At ille expositis militibus eodem dieOricum proficiscitur. Quo cum venisset, L.Torquatus, qui iussu Pompei oppido praeeratpraesidiumque ibi Parthinorum habebat, conatusportis clausis oppidum defendere, cum Graecosmurum ascendere atque arma capere iuberet, illiautem se contra imperium populi Romanipugnaturos esse negarent, oppidani autem etiamsua sponte Caesarem recipere conarentur, desperatisomnibus auxiliis portas aperuit et se atque oppidumCaesari dedidit incolumisque ab eo conservatus est.

Después de haber expuesto esto César, Vibulio consideróno menos importante informar a Pompeyo de la repentinallegada de César, a fin de que pudiese tomar una decisiónrespecto a ella antes de que se empezara a tratar de sumisión. Así pues, caminando día y noche y cambiando decaballos para mayor rapidez, se dirigió a Pompeyo paraanunciarle que César había llegado con todas las tropas.Pompeyo se encontraba en esta época en Candavia y sedirigía desde Macedonia a los cuarteles de invierno deApolonia y Durazo. Pero, alterado por esta noticia, empezóa acelerar la marcha con jornadas mayores, temiendo queCésar ocupase las ciudades del litoral. César, el mismo díadel desembarco, se dirigió a Órico. Al llegar allí encontróque Lucio Torcuato, quien por orden de Pompeyo mandabaen la ciudad y tenía allí una guarnición de partinos, intentócerrar las puertas y defenderla. Al dar orden a los griegosde que subieran al muro y tomaran las armas, éstos senegaron a luchar contra el pueblo romano; los habitantes dela ciudad, por su parte, intentaban recibir a César. Así pues,Torcuato, perdida la esperanza de recibir auxilios, abrió laspuertas y se entregó a César con la ciudad. César no le hizodaño alguno.

[12] Recepto Caesar Orico nulla interposita moraApolloniam proficiscitur. Cuius adventu audito L.Staberius, qui ibi praeerat, aquam comportare inarcem atque eam munire obsidesque abApolloniatibus exigere coepit. Illi vero daturos senegare, neque portas consuli praeclusuros, nequesibi iudicium sumpturos contra atque omnis Italiapopulusque Romanus indicavisset. Quorum cognitavoluntate clam profugit Apollonia Staberius. Illi adCaesarem legatos mittunt oppidoque recipiunt. Hossequuntur Bullidenses, Amantini et reliquaefinitimae civitates totaque Epiros et legatis adCaesarem missis, quae imperaret, facturospollicentur.

Después de su entrada en Órico y sin pérdida de tiempo,César se dirigió a Apolonia. Cuando supo la noticia de sullegada Lucio Estaberio, que estaba al frente de la ciudad,empezó a hacer provisión de agua en la fortaleza, afortificarla y a exigir rehenes a los habitantes. Éstos senegaron a darlos y a cerrar las puertas de la ciudad alcónsul, manifestando que no tomarían ninguna decisióncontra lo que toda Italia y el pueblo romano habíandecidido. Estaberio, al conocer el estado de ánimo de éstos,huyó ocultamente de Apolonia. Éstos envían mensajeros aCésar y le reciben en la ciudad. La misma decisión tomanlos bulidenses, amancianos, las restantes ciudadeslimítrofes y todo el Epiro y, enviando mensajeros a César, leprometen hacer lo que mande.

[13] At Pompeius cognitis his rebus, quae erant Oriciatque Apolloniae gestae, Dyrrachio timens diurniseo nocturnisque itineribus contendit. Simul Caesarappropinquare dicebatur, tantusque terror incidit

Al saber Pompeyo lo sucedido en Órico y Apolonia,temiendo lo mismo en Durazo, se dirigió allí caminandodía y noche. Al mismo tiempo se decía que César seaproximaba, y se apoderó tanto terror del ejército, pues

215

Page 60: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

eius exercitui, quod properans noctem dieiconiunxerat neque iter intermiserat, ut paene omnesex Epiro finitimisque regionibus signa relinquerent,complures arma proicerent ac fugae simile itervideretur. Sed cum prope Dyrrachium Pompeiusconstitisset castraque metari iussisset, perterritoetiam tum exercitu princeps Labienus proceditiuratque se eum non deserturum eundemque casumsubiturum, quemcumque ei fortuna tribuisset. Hocidem reliqui iurant legati; tribuni militumcenturionesque sequuntur, atque idem omnisexercitus iurat. Caesar praeoccupato itinere adDyrrachium finem properandi facit castraque adflumen Apsum ponit in finibus Apolloniatium, utbene meritae civitates tutae essent praesidio, ibiquereliquarum ex Italia legionum adventum exspectareet sub pellibus hiemare constituit. Hoc idemPompeius fecit et trans flumen Apsum positis castriseo copias omnes auxiliaque conduxit.

caminaban día y noche sin interrumpir la marcha, que casitodos los del Epiro y regiones próximas abandonaron laformación, muchos arrojaron las armas y la marcha delejército parecía una huida. Cuando acampó Pompeyo cercade Durazo y dio orden de medir el campamento, estandoaún el ejército aterrorizado, Labieno se adelantó el primeroy juró que él no le abandonaría y que experimentaría lamisma suerte que la fortuna diese a Pompeyo. Los restanteslegados hicieron el mismo juramento; a éstos siguieron lostribunos militares y centuriones y todo el ejército juró lomismo. César, al encontrar ocupado el camino haciaDurazo, detuvo su marcha y puso el campamento junto alrío Apsio en el territorio de Apolonia, a fin de queestuvieran garantizadas estas ciudades beneméritas conguarniciones y fortificaciones; decidió esperar allí la llegadade Italia de las restantes legiones e invernar en tiendas decampaña. Lo mismo hizo Pompeyo, colocó el campamentoal otro lado del río Apso y llevó allí todas las tropas.

[14] Calenus legionibus equitibusque Brundisii innaves impositis, ut erat praeceptum a Caesare,quantum navium facultatem habebat, naves solvitpaulumque a portu progressus litteras a Caesareaccipit, quibus est certior factus portus litoraqueomnia classibus adversariorum teneri. Quo cognitose in portum recipit navesque omnes revocat. Unaex his, quae perseveravit neque imperio Caleniobtemperavit, quod erat sine militibus privatoqueconsilio administrabatur, delata Oricum atque aBibulo expugnata est; qui de servis liberisqueomnibus ad impuberes supplicium sumit et adunum interficit. Ita exiguo tempore magnoque casutotius exercitus salus constitit.

Caleno embarcó en Brindis las legiones y caballería, segúnle había ordenado César, y levó anclas con las naves quetenía, pero a poca distancia del puerto recibió una carta deCésar en la que le informaba que los puertos y todo ellitoral estaban ocupados por la escuadra enemiga. Con estanoticia se retiró al puerto e hizo volver a todas las naves.Una de éstas que continuó y no obedeció la orden deCaleno, porque en ella no iban soldados y se regía pormando particular, puso rumbo a Órico y fue atacada porBíbulo; éste mató a todos los siervos y libres, incluso a losniños. Así pues, la salvación de todo el ejército dependió deun corto tiempo y de una gran casualidad.

[15] Bibulus, ut supra demonstratum est, erat cumclasse ad Oricum et, sicuti mari portibusqueCaesarem prohibebat, ita ipse omni terra earumregionum prohibebatur; praesidiis enim dispositisomnia litora a Caesare tenebantur, neque lignandiatque aquandi neque naves ad terram religandipotestas fiebat. Erat res in magna difficultate,summisque angustiis rerum necessariarumpremebantur, adeo ut cogerentur sicuti reliquumcommeatum ita ligna atque aquam Corcyra navibusonerariis supportare; atque etiam uno temporeaccidit, ut difficilioribus usi tempestatibus expellibus, quibus erant tectae naves, nocturnumexcipere rorem cogerentur; quas tamen difficultatespatienter atque aequo animo ferebant neque sibinudanda litora et relinquendos portus existimabant.Sed cum essent in quibus demonstravi angustiis, acse Libo cum Bibulo coniunxisset, loquuntur ambo exnavibus cum M. Acilio et Statio Murco legatis;quorum alter oppidi muris, alter praesidiis

Como se ha indicado, Bíbulo estaba con la escuadra enÓrico, y si por una parte cerraba a César el mar y lospuertos, por otra él no podía usar la tierra de estas regiones;en efecto, César colocó guardias y era dueño de todo ellitoral, no permitiéndole ni hacer provisiones de agua yleña, ni llevar las naves a tierra. La situación era muy dificily carecían de las cosas más necesarias, hasta el punto deque se veían obligados a traer en naves desde Corcira, nosólo el abastecimiento general, sino también la leña y elagua; sucedió incluso en una ocasión que, sufriendo fuertestempestades, se vieron obligados a recoger el rocío de lanoche de las pieles que cubrían las naves. Sin embargo,sufrían estas dificultades paciente y resignadamente y nopensaban en abandonar los puertos ni desguarnecer ellitoral. Estando en esta situación que acabo de decir, yuniéndose Libón con Bíbulo, hablan ambos desde las navescon los legados Marco Acilio y Estacio Murco (aquélmandaba las tropas del muro de la ciudad y éste las tropasterrestres), y dicen que ellos quieren hablar con César deuna cuestión importantísima, si se les permite. Dicen

216

Page 61: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

terrestribus praeerat: velle se de maximis rebus cumCaesare loqui, si sibi eius rei facultas detur. Hucaddunt pauca rei confirmandae causa, ut decompositione acturi viderentur. Interim postulant utsint indutiae, atque ab eis impetrant. Magnum enim,quod afferebant, videbatur, et Caesarem id summesciebant cupere, et profectum aliquid Vibullimandatis existimabatur.

además algunas cosas para confirmarlo, de manera quepareciese que iban a tratar de la paz. Piden que mientrastanto haya tregua, y lo consiguen de éstos. Pues parecíamuy importante lo que proponían, y sabían Acilio y Murcoque César deseaba mucho esto y se creía que algo se habíaconseguido con la misión de Vibulio.

[16] Caesar eo tempore cum legione una profectusad recipiendas ulteriores civitates et remfrumentariam expediendam, qua angusta utebatur,erat ad Buthrotum, oppidum oppositum Corcyrae.Ibi certior ab Acilio et Murco per litteras factus depostulatis Libonis et Bibuli legionem relinquit; ipseOricum revertitur. Eo cum venisset, evocantur illi adcolloquium. Prodit Libo atque excusat Bibulum,quod is iracundia summa erat inimicitiasquehabebat etiam privatas cum Caesare ex aedilitate etpraetura conceptas: ob eam causam colloquiumvitasse, ne res maximae spei maximaeque utilitatiseius iracundia impedirentur. Suam summam esse acfuisse semper voluntatem, ut componeretur atqueab armis discederetur, sed potestatem eius reinullam habere, propterea quod de consilii sententiasummam belli rerumque omnium Pompeiopermiserint. Sed postulatis Caesaris cognitismissuros ad Pompeium, atque illum reliqua per seacturum hortantibus ipsis. Interea manerentindutiae, dum ab illo rediri posset, neve alter alterinoceret. Huc addit pauca de causa et de copiisauxiliisque suis.

César había ido en esta época con una legión a ocupar otrasciudades y a procurarse abastecimiento de trigo, del cualescaseaba; estaba en Butroto, frente a Corcira. Informadoallí por cartas de Acilio y Murco de las peticiones de Libóny Bíbulo, dejó la legión y se volvió a Órico. Cuando llegóallí, llamó a la entrevista a aquéllos. Acudió Libón, y excusóa Bíbulo diciendo que era un hombre muy iracundo y quemantenía, además, una enemistad particular con César,adquirida cuando fueron ediles y pretores; por esta razónhabía evitado la entrevista, temiendo que por su ira no sellevase a efecto una cuestión de gran utilidad y en la quetodos tenían puestas sus esperanzas. Dijo que siemprehabía sido y era deseo suyo llegar a un acuerdo yabandonar las armas; pero que él, personalmente, no teníaninguna atribución sobre este asunto, puesto que poracuerdo del consejo habían dado a Pompeyo la dirección dela guerra y de todos los asuntos. Pero que, conocidas laspeticiones de César, ellos las remitirían a Pompeyo y queéste obraría por su cuenta con los consejos de ellos.Mientras tanto, que continuase la tregua, hasta que losemisarios pudiesen regresar de Pompeyo, y que no sedañasen unos a otros. Añadió, además, algunas palabrassobre su causa y sobre sus tropas.

[17] Quibus rebus neque tum respondendum Caesarexistimavit, neque nunc, ut memoriae prodantur,satis causae putamus. Postulabat Caesar, ut legatossibi ad Pompeium sine periculo mittere liceret,idque ipsi fore reciperent aut acceptos per se ad eumperducerent. Quod ad indutias pertineret, sic bellirationem esse divisam, ut illi classe naves auxiliaquesua impedirent, ipse ut aqua terraque eosprohiberet. Si hoc sibi remitti vellent, remitterentipsi de maritimis custodiis; si illud tenerent, sequoque id retenturum. Nihilo minus tamen agiposse de compositione, ut haec non remitterentur,neque hanc rem illi esse impedimento. Libo nequelegatos Caesaris recipere neque periculum praestareeorum, sed totam rem ad Pompeium reicere: unuminstare de indutiis vehementissimeque contendere.Quem ubi Caesar intellexit praesentis periculi atqueinopiae vitandae causa omnem orationem instituisseneque ullam spem aut condicionem pacis afferre, adreliquam cogitationem belli sese recepit.

César ni juzgó conveniente entonces responder a estaspalabras ni ahora hay motivo para escribirlo. Pedía Césarque se le permitiera enviar sin peligro legados a Pompeyo,y que ellos tomasen asu cargo que esto fuera así, o bien que,recibiendo ellos mismos a los legados, los condujeran aPompeyo. En lo que se refería a la tregua, era talla situaciónde la guerra que ellos con su escuadra le impedían navegary traer refuerzos, y él, por su parte, no les permitía a ellos ira tierra ni abastecerse de agua. Si querían que esto cesara,que dejasen también ellos de vigilar el mar; pero si queríanseguir teniéndolo, él también retendría lo suyo. Sinembargo, sin que ninguno de ellos abandonase susposiciones, era posible tratar de la paz, pues esta situaciónno producía impedimento. Libón ni aceptaba losmensajeros de César ni les garantizaba su seguridad, sinoque lo dejaba todo en manos de Pompeyo. Sólo insistía yponía todo su interés en una sola cosa: en la tregua.Cuando comprendió César que toda esta entrevista habíasido preparada para evitar el peligro presente y la escasezde víveres, y que no llevaba ni condiciones ni esperanzaalguna de paz, volvió su pensamiento a la prosecución dela guerra.

217

Page 62: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

[18] Bibulus multos dies terra prohibitus et gravioremorbo ex frigore et labore implicitus, cum nequecurari posset neque susceptum officium desererevellet, vim morbi sustinere non potuit. Eo mortuo adneminem unum summa imperii redit, sed separatimsuam quisque classem ad arbitrium suumadministrabat. Vibullius sedato tumultu, quemrepentinus adventus Caesaris concitaverat, ubiprimum e re visum est, adhibito Libone et L.Lucceio et Theophane, quibuscum communicare demaximis rebus Pompeius consueverat, de mandatisCaesaris agere instituit. Quem ingressum insermonem Pompeius interpellavit et loqui pluraprohibuit. "Quid mihi," inquit, "aut vita aut civitateopus est, quam beneficio Caesaris habere videbor?cuius rei opinio tolli non poterit, cum in Italiam, exqua profectus sum reductus existimabor belloperfecto." Ab eis Caesar haec facta cognovit, quisermoni interfuerunt; conatus tamen nihilo minusest aliis rationibus per colloquia de pace agere.

Bíbulo, no pudiendo desembarcar durante muchos días yhabiendo caído gravemente enfermo a consecuencia del fríoy el trabajo, no pudiendo tampoco cuidarse y no queriendoabandonar la misión aceptada, no pudo resistir la violenciade la enfermedad. Una vez muerto éste, no se dio a nadie elmando supremo de las naves, sino que cada unoseparadamente y según su juicio mandaba su escuadra.Vibulio, una vez calmada la perturbación que habíaproducido la repentina llegada de César, en cuanto lasituación le pareció adecuada, empezó a tratar de la misiónconfiada por César, llevando consigo a Libón, Luceyo yTeófanes, con los que Pompeyo acostumbraba a deliberarles asuntos importantes. Apenas empezó a hablar, Pompeyole interrumpió y le prohibió seguir hablando. DijoPompeyo: «¿Qué me importa a mí la vida o la ciudad si seha de creer que la tengo por beneficio de César?; estacreencia no podrá ser borrada, puesto que se creerá que porél he sido restituido a Italia, de donde salí». César, despuésde terminada la guerra, supo esto por boca de aquellos queoyeron estas palabras. Sin embargo, intentó tratar de la pazpor otros medios, por medio de entrevistas.

[19] Inter bina castra Pompei atque Caesaris unumflumen tantum intererat Apsus, crebraque inter secolloquia milites habebant, neque ullum interimtelum per pactiones loquentium traiciebatur. MittitP. Vatinium legatum ad ripam ipsam fluminis, quiea, quae maxime ad pacem pertinere viderentur,ageret et crebro magna voce pronuntiaret, liceretnecivibus ad cives de pace legatos mittere, quod etiamfugitivis ab saltu Pyrenaeo praedonibusque licuisset,praesertim eum id agerent, ne cives cum civibusarmis decertarent? Multa suppliciter locutus est, utde sua atque omnium salute debebat, silentioque abutrisque militibus auditus. Responsum est ab alteraparte Aulum Varronem profiteri se altera die adcolloquium venturum atque una visurum,quemadmodum tuto legati venire et quae vellentexponere possent; certumque ei rei tempusconstituitur. Quo cum esset postero die ventum,magna utrimque multitudo convenit, magnaque eratexspectatio eius rei, atque omnium animi intentiesse ad pacem videbantur. Qua ex frequentia, TitusLabienus prodit, sed missa oratione de pace, loquiatque altercari cum Vatinio incipit. Quorum mediamorationem interrumpunt subito undique telaimmissa; quae ille obtectus armis militum vitavit;vulnerantur tamen complures, in his CorneliusBalbus, M. Plotius, L. Tiburtius, centurionesmilitesque nonnulli. Tum Labienus: "desinite ergode compositione loqui; nam nobis nisi Caesariscapite relato pax esse nulla potest."

Entre los dos campamentos de Pompeyo y de Césarsolamente mediaba el río Apso; los soldados dialogabanfrecuentemente entre sí, y no se arrojaban mientras tantoningún dardo por convenio de los que hablaban. Césarenvió al legado Publio Vatinio a la orilla misma del río,para que tratase aquellas cosas que más pareciesenconvenir a la paz; le ordenó que dijese frecuentemente y enalta voz si se les daba permiso a los ciudadanos para enviarlegados a los ciudadanos para tratar de la paz, cosa queincluso a los fugitivos del Pirineo y a los piratas se les habíapermitido, especialmente cuando se trataba de que losciudadanos no luchasen contra los ciudadanos. Vatinio dijomuchas cosas en tono suplicante, como convenía a la saludsuya y de todos, y fue oído en silencio por los soldados deambos lados. De la otra parte respondieron que AulaVarrón prometía acudir a conversar al día siguiente y que almismo tiempo vería de qué modo los legados podrían venircon seguridad y exponer lo que quisieran; se fija un tiempodeterminado para este coloquio. Al día siguiente se reunióallí de ambas partes una gran multitud, pues había granexpectación y los ánimos de todos parecían dispuestos a lapaz. De entre la multitud avanzó Labieno y empezó ahablar de la paz en tono soberbio y a discutir con Vatinio.En medio de la discusión son interrumpidos por unamultitud de flechas arrojadas repentinamente de todaspartes, que no dañaron a Vatinio por haber sido protegidocon las armas de los soldados; sin embargo muchos fueronheridos; entre ellos Cornelio Balbo, Marco Plotio y LucioTiburcio, algunos centuriones y soldados. Entonces Labienodijo: «Cesad ya de hablar de la paz, pues para nosotros nopuede existir ninguna paz si no se nos trae la cabeza deCésar».

218

Page 63: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

[20] Eisdem temporibus M. Caelius Rufus praetorcausa debitorum suscepta initio magistratus tribunalsuum iuxta C. Treboni, praetoris urbani, sellamcollocavit et, si quis appellavisset de aestimatione etde solutionibus, quae per arbitrum fierent, ut Caesarpraesens constituerat, fore auxilio pollicebatur. Sedfiebat aequitate decreti et humanitate Treboni, quihis temporibus clementer et moderate ius dicendumexistimabat, ut reperiri non possent, a quibusinitium appellandi nasceretur. Nam fortasseinopiam excusare et calamitatem aut propriam suamaut temporum queri et difficultates auctionandiproponere etiam mediocris est animi; integras verotenere possessiones, qui se debere fateantur, cuiusanimi aut cuius impudentiae est? Itaque, hoc quipostularet reperiebatur nemo. Atque ipsis, adquorum commodum pertinebat, durior inventus estCaelius. Et ab hoc profectus initio, ne frustraingressus turpem causam videretur, legempromulgavit, ut sexenni die sine usuris creditaepecuniae solvantur.

En esta época en Roma el pretor Celio Rufo, habiendotomado a su cargo la defensa de los deudores, al principiode su magistratura colocó su tribunal junto a la silla delpretor urbano, Gayo Trebonio, prometiendo auxiliar aquien apelase sobre la estimación que se hacía por mediodel árbitro y sobre los pagos, según César había decidido,cuando estuvo en Roma. Sucedía, por la justicia del decretoy la benignidad de Trebonio, quien pensaba que en estascircunstancias se había de aplicar el derecho con clemenciay moderación, que no se encontraba nadie que formulaseuna apelación. Pues aun excusarse por pobreza o quejarsede las calamidades propias o de las que traen los tiempos ypresentar dificultades en la venta, ya es propio de unespíritu mediocre; pero retener íntegros sus bienes los queconfiesan que son deudores, ¿de qué espíritu es propio oqué desvergüenza requiere? Así pues, no se encontró nadieque pidiese esto. Se consideró a Celio más radical queaquellos cuyo beneficio procuraba. Con este principio ypara que no pareciese que había emprendido en vano unatorpe causa, promulgó una ley en virtud de la cual lasdeudas se pagarian sin usura en seis años.

[21] Cum resisteret Servilius consul reliquiquemagistratus, et minus opinione sua efficeret, adhominum excitanda studia sublata priore lege duaspromulgavit: unam, qua mercedes habitationumannuas conductoribus donavit, aliam tabularumnovarum, impetuque multitudinis in C. Treboniumfacto et nonnullis vulneratis eum de tribunalideturbavit. De quibus rebus Servilius consul adsenatum rettulit, senatusque Caelium ab re publicaremovendum censuit. Hoc decreto eum consulsenatu prohibuit et contionari conantem de rostrisdeduxit. Ille ignominia et dolore permotus palam seproficisci ad Caesarem simulavit; clam nuntiis adMilonem missis, qui Clodio interfecto eo nomineerat damnatus, atque eo in Italiam evocato, quodmagnis muneribus datis gladiatoriae familiaereliquias habebat, sibi coniiunxit atque eum inThurinum ad sollicitandos pastores praemisit. Ipsecum Casilinum venisset, unoque tempore signa eiusmilitaria atque arma Capuae essent comprensa etfamilia Neapoli visa, quae proditionem oppidiappararet, patefactis consiliis exclusus Capua etpericulum veritus, quod conventus arma ceperatatque eum hostis loco habendum existimabat,consilio destitit atque eo itinere sese avertit.

El cónsul Servilio se opuso, e igualmente los demásmagistrados; consiguiendo Celio menos de lo que esperabay, para atraerse la adhesión de las gentes, retiró la leyanterior y promulgó dos: una por la que concedió no pagarlas rentas de las habitaciones durante un año, y la otrasobre nueva cancelación de deudas; la multitud se arrojósobre Trebonio y Celio lo arrojó del tribunal, resultandoalgunos heridos. El cónsul Servilio comunicó al senado estedesmán, y el senado decidió apartar de los cargos públicosa Celio. En virtud de este decreto el cónsul no le permitióasistir al senado y lo expulsó de la tribuna cuandointentaba hablar al pueblo. Celio, indignado por suincapacitación y movido por el dolor, fingió en públicodirigirse a César, pero ocultamente envió legados a Milón,quien, por haber matado a Clodio, estaba condenado poreste delito, y llamándole a Italia lo unió a su causa, porque,al haber dado grandes espectáculos de gladiadores, teníade su parte lo que quedaba de las bandas de gladiadores; yle envió al campo turino para atraerse a los pastores. Celio,habiendo llegado a Casilino y habiendo sido apresadas almismo tiempo sus enseñas militares y armas en Capua, a lapar que se hacían notar en Nápoles las bandas degladiadores que preparaban la entrega de la ciudad,descubiertos ya sus propósitos, apartado de Capua ytemiendo el peligro, porque el consejo de ciudadanos habíatomado las armas y le consideraba enemigo, abandonó supropósito y desistió de dirigirse a esta ciudad.

[22] Interim Milo dimissis circum municipia litteris,se ea, quae faceret, iussu atque imperio facerePompei, quae mandata ad se per Vibullium delata

Mientras tanto, Milón envió cartas a los municipios,diciendo que lo que hacía lo hacía por indicación y ordende Pompeyo y que éste se lo había comunicado por medio

219

Page 64: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

essent, quos ex aere alieno laborare arbitrabatur,sollicitabat. Apud quos cum proficere nihil posset,quibusdam solutis ergastulis Cosam in agro Thurinooppugnare coepit. Eo cum a Q. Pedio praetore cumlegione . . . lapide ictus ex muro periit. Et Caeliusprofectus, ut dictitabat, ad Caesarem pervenitThurios. Ubi cum quosdam eius municipiisollicitaret equitibusque Caesaris Gallis atqueHispanis, qui eo praesidii causa missi erant,pecuniam polliceretur, ab his est interfectus. Itamagnarum initia rerum, quae occupationemagistratuum et temporum sollicitam Italiamhabebant, celerem et facilem exitum habuerunt.

de Vibulio; procuraba atraerse a los que creía asediados porlas deudas. En vista de que no conseguía nada entre éstos,abrió algunas cárceles y empezó a atacar a Cosa, en elcampo turino. Allí, como por el pretor Quinto Pedio conuna legión... herido con una piedra desde el muro, murió.Celio, dirigiéndose a César, según decía continuamente,llegó a Turios, donde, al intentar atraerse a algunas gentesde aquel municipio y prometer dinero a algunos jinetesgalos e hispanos de César que habían sido enviados allícomo guarnición, fue muerto por éstos. De este modotuvieron rápido y fácil fin acontecimientos graves en suprincipio, que tenían a Italia soliviantada a causa de laactividad de los magistrados y la dificultad de los tiempos.

[23] Libo profectus ab Orico cum classe, cuipraeerat, navium L, Brundisium venit insulamque,quae contra portum Brundisinum est, occupavit,quod praestare arbitrabatur unum locum, quanecessarius nostris erat egressus, quam omnia litoraac portus custodia clausos teneri. Hic repentinoadventu naves onerarias quasdam nactus incendit etunam frumento onustam abduxit magnumquenostris terrorem iniecit et noctu militibus acsagittariis in terram expositis praesidium equitumdeiecit et adeo loci opportunitate profecit, uti adPompeium litteras mitteret, naves reliquas, si vellet,subduci et refici iuberet: sua classe auxilia seseCaesaris prohibiturum.

Salió Libón de Órico con las cincuenta naves de la escuadraque mandaba, vino a Brindis y ocupó la isla que está frenteal puerto de esta ciudad, porque creía que era másconveniente dominar este solo lugar, por dondenecesariamente tenían que salir los nuestros, que cerrartodos los puertos y vigilar todo el litoral. Con su repentinallegada apresó e incendió algunas naves de carga y se llevóuna cargada de trigo, además del gran temor que infundióa los nuestros; durante la noche desembarcó soldados yarqueros, expulsó a la guarnición de caballería, y hasta talpunto aprovechó la posición del lugar que envió una cartaa Pompeyo diciendo que, si quería, podía mandar retirar yreparar todas las demás naves, pues él, con su escuadra,cerraría el paso a todos los refuerzos de César.

[24] Erat eo tempore Antonius Brundisii; is virtutemilitum confisus scaphas navium magnarumcirciter LX cratibus pluteisque contexit eoque militesdelectos imposuit atque eas in litore pluribus locisseparatim disposuit navesque triremes duas, quasBrundisii faciendas curaverat, per causamexercendorum remigum ad fauces portus prodireiussit. Has cum audacius progressas Libo vidisset,sperans intercipi posse, quadriremes V ad eas misit.Quae cum navibus nostris appropinquassent, nostriveterani in portum refugiebant: illi studio incitatiincautius sequebantur. Iam ex omnibus partibussubito Antonianae scaphae signo dato se in hostesincitaverunt primoque impeto unam ex hisquadriremibus cum remigibus defensoribusque suisceperunt, reliquas turpiter refugere coegerunt. Adhoc detrimentum accessit, ut equitibus per orammaritimam ab Antonio dispositis aquariprohiberentur. Qua necessitate et ignominiapermotus Libo discessit a Brundisioobsessionemque nostrorum omisit.

En esta circunstancia estaba en Brindis Antonio, quien,confiado en el valor de los soldados, cubrió unas sesentalanchas de las naves grandes con zarzas y corazas; embarcóen ellas soldados elegidos y las colocó en varios lugaresseparados de la costa; hizo salir a la boca del puerto, con elpretexto de ejercitar a los remeras, a dos naves trirremesque había mandado hacer en Brindis. Cuando las vio Libónavanzar audazmente, esperando poder capturarlas, envió asu encuentro cinco cuatrirremes. Cuando éstas seaproximaron a nuestras naves, nuestros veteranos seretiraron al puerto y aquéllas las siguieron incautamentepor el deseo de apoderarse de ellas. Súbitamente laslanchas de Antonio, a una señal dada, se lanzaron desdetodas partes contra el enemigo; en su primer ataqueapresaron una cuatrirreme con remeros y soldados yobligaron a huir vergonzosamente a las restantes. Se añadióa este fracaso el que los jinetes colocados por Antonio a lolargo del litoral les impedían hacer provisión de agua.Libón, impulsado por esta necesidad y dolido por lavergüenza, se retiró de Brindis y abandonó el cerco de losnuestros.

[25] Multi iam menses erant et hiemspraecipitaverat, neque Brundisio naves legionesquead Caesarem veniebant. Ac nonnullae eius rei

Habían pasado ya muchos meses y el invierno iba aterminar, pero no venían desde Brindis las naves ni laslegiones. Creía César que habían sido desaprovechadas

220

Page 65: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

praetermissae occasiones Caesari videbantur, quodcerti saepe flaverant venti, quibus necessariocommittendum existimabat. Quantoque eiusamplius processerat temporis, tanto erant alacrioresad custodias, qui classibus praeerant, maioremquefiduciam prohibendi habebant, et crebris Pompeilitteris castigabantur, quoniam primo venientemCaesarem non prohibuissent, ut reliquos eiusexercitus impedirent, duriusque cotidie tempus adtransportandum lenioribus ventis exspectabant.Quibus rebus permotus Caesar Brundisium ad suosseverius scripsit, nacti idoneum ventum neoccasionem navigandi dimitterent, sive ad litoraApolloniatium [sive ad Labeatium] cursum dirigereatque eo naves eicere possent. Haec a custodiisclassium loca maxime vacabant, quod se longius aportibus committere non audebant.

algunas ocasiones de pasar, porque, en efecto, confrecuencia habían soplado vientos favorables y creía quehubiera sido preciso aprovecharlos. Cuanto más avanzabael tiempo más cuidadosamente vigilaban los que mandabanlas escuadras e iban cobrando mayor confianza de impedirel paso. Además, eran amonestados frecuentemente porcartas de Pompeyo diciéndoles que no permitiesen pasar alrestante ejército de César, ya que no habían impedido en unprincipio el paso al mismo César; esperaban que convientos más suaves cada día el tiempo fuera más dificilpara transportar las tropas. Preocupado César por estasituación, escribió severamente a los suyos a Brindis,diciéndoles que aprovecharan un viento favorable y noperdieran la ocasión de navegar, si podían dirigir el rumboal litoral de Apolonia y lanzar allí las naves. En efecto, estoslugares eran los menos vigilados por la escuadra enemiga,porque no se atrevía a alejarse mucho de los puertos.

[26] Illi adhibita audacia et virtute administrantibusM. Antonio et Fufio Caleno, multum ipsis militibushortantibus neque ullum periculum pro saluteCaesaris recusantibus nacti austrum naves solvuntatque altero die Apolloniam praetervehuntur. Quicum essent ex continenti visi, Coponius, quiDyrrachii classi Rhodiae praeerat, naves ex portueducit, et cum iam nostris remissiore ventoappropinquasset, idem auster increbuit nostrisquepraesidio fuit. Neque vero ille ob eam causamconatu desistebat, sed labore et perseverantianautarum etiam vim tempestatis superari possesperabat praetervectosque Dyrrachium magna viventi nihilo secius sequebatur. Nostri usi fortunaebeneficio tamen impetum classis timebant, si forteventus remisisset. Nacti portum, qui appellaturNymphaeum, ultra Lissum milia passuum III, eonaves introduxerunt (qui portus ab Africo tegebatur,ab austro non erat tutus) leviusque tempestatisquam classis periculum aestimaverunt. Quosimulatque introitum est, incredibili felicitate auster,qui per biduum flaverat, in Africum se vertit.

Los de Brindis, cobrando audacia y valor, bajo la direcciónde Marco Antonio y Fufio Caleno y a ruego de los mismossoldados, que no recusaban peligro alguno por César,aprovechando un viento del sur, levaron anclas; al díasiguiente pasaron delante de Apolonia y Durazo. Al servistos desde tierra, Gayo Coponio, que mandaba laescuadra rodia en Durazo, sacó las naves del puerto, y,cuando ya se aproximaba a los nuestros por haber cedido elviento, de nuevo se incremento el viento del sur y fue lasalvación de los nuestros. Sin embargo, aquél no abandonósu intento por esta causa, sino que esperaba poder vencer laviolencia del temporal con el esfuerzo y perseverancia delos marineros; los siguió incluso después de haber pasadoDurazo, y a pesar de la gran violencia del viento. Losnuestros, aprovechando el beneficio de la fortuna, temían,sin embargo, el ataque de la escuadra, si por casualidadcedía el viento. Alcanzaron un puerto que se llama Ninfeo,tres mil pasos más allá de Liso, y entraron en él (este puertoestaba protegido del viento sudoeste, pero no del vientosur); consideraronmucho más leve el peligro de latempestad que el de la escuadra enemiga. Apenas entraronen el puerto, con increíble oportunidad, el viento del sur,que había soplado durante dos días, se convirtió en vientosudoeste.

[27] Hic subitam commutationem fortunae viderelicuit. Qui modo sibi timuerant, hos tutissimusportus recipiebat; qui nostris navibus periculumintulerant, de suo timere cogebantur. Itaquetempore commutato tempestas et nostros texit etnaves Rhodias afflixit, ita ut ad unam omnes,constratae numero XVI, eliderentur et naufragiointerirent, et ex magno remigumpropugnatorumque numero pars ad scopulos allisainterficeretur, pars ab nostris detraheretur; quosomnes conservatos Caesar domum dimisit.

Entonces fue posible ver un súbito cambio de la fortuna.Los que un momento antes temían por sí quedabanresguardados en un puerto segurísimo, y los que habíanpuesto en peligro a nuestras naves se veían obligados atemer por su propio peligro. Así pues, cambiando eltiempo, los nuestros quedaron a cubierto, y las naves rodiasen dificil situación, de modo que sin excepción todas lasnaves cubiertas, en número de dieciséis, se estrellaron y seperdieron en el naufragio, y de un gran número de remeros y soldados una parte murió al ser lanzados por el marcontra las rocas y la otra fue recogida por los nuestros; atodos ellos César les envió a su casa sin daño alguno.

221

Page 66: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

[28] Nostrae naves duae tardius cursu confecto innoctem coniectae, cum ignorarent, quem locumreliquae cepissent, contra Lissum in ancorisconstiterunt. Has scaphis minoribusque navigiiscompluribus immissis Otacilius Crassus, qui Lissipraeerat, expugnare parabat; simul de deditioneeorum agebat et incolumitatem deditis pollicebatur.Harum altera navis CCXX e legione tironumsustulerat, altera ex veterana paulo minus CC. Hiccognosci licuit, quantum esset hominibus praesidiiin animi firmitudine. Tirones enim multitudinenavium perterriti et salo nauseaque confectiiureiurando accepto, nihil eis nocituros hostes, seOtacilio dediderunt; qui omnes ad eum producticontra religionem iurisiurandi in eius conspectucrudelissime interficiuntur. At veteranae legionismilites, item conflictati et tempestatis et sentinaevitiis, neque ex pristina virtute remittendum aliquidputaverunt, et tractandis condicionibus etsimulatione deditionis extracto primo noctistempore gubernatorem in terram navem eicerecogunt, ipsi idoneum locum nacti reliquam noctispartem ibi confecerunt et luce prima missis ad eosab Otacilio equitibus, qui eam partem oraemaritimae asservabant, circiter CCCC, quique eosarmati ex praesidio secuti sunt, se defenderunt etnonnullis eorum interfectis incolumes se ad nostrosreceperunt.

Dos naves nuestras que se retrasaron y a las que sorprendióla noche, ignorando el lugar en que habían tomado tierralas demás, echaron anclas frente a Liso. Otacilio Craso, quemandaba en Liso, envió barcas y muchas naves pequeñas yse disponía a apoderarse de ellas; al mismo tiempo tratabade su rendición y prometía no hacer daño a los que seentregasen. Una de estas dos naves llevaba doscientosveinte soldados de una legión recién alistada; la otra, algomenos de doscientos de una veterana. Entonces pudoconocerse cuánto ayuda a los hombres la fortaleza deánimo. Pues los recién alistados, atemorizados por el grannúmero de naves y agotados por el mareo, aceptaron eljuramento dado de que los enemigos no les harían dañoalguno y se entregaron a Otacilio; todos ellos, llevados anteél, fueron muertos cruelmente en su presencia contra laobservancia del juramento dado. Los soldados de la legiónveterana, igualmente agotados por la tempestad y el olordel fondo de la nave, juzgaron que no debían ceder lo másmínimo en su valor; tratando las condiciones y simulandoentregarse ganaron la primera parte de la noche yobligaron al piloto a arrojar la nave a tierra y allí pasaron elresto de la noche, habiendo ocupado un lugar conveniente;al amanecer, Otacilio envió contra ellos la caballería queguardaba aquella parte del litoral, aproximadamentecuatrocientos jinetes, a los que siguieron algunos soldadosde la guarnición, pero los nuestros se defendieron y,habiendo dado muerte a algunos enemigos, se retiraron sindaño al grueso de las tropas de Antonio.

[29] Quo facto conventus civium Romanorum, quiLissum obtinebant, quod oppidum eis antea Caesarattribuerat muniendumque curaverat, Antoniumrecepit omnibusque rebus iuvit. Otacilius sibi timensex oppido fugit et ad Pompeium pervenit. Expositisomnibus copiis Antonius, quarum erat summaveteranarum trium legionum uniusque tironum etequitum DCCC, plerasque naves in Italiam remittitad reliquos milites equitesque transportandos,pontones, quod est genus navium Gallicarum, Lissirelinquit, hoc consilio, ut si forte Pompeius vacuamexistimans Italiam eo traiecisset exercitum, quaeopinio erat edita in vulgus, aliquam Caesar adinsequendum facultatem haberet, nuntiosque adeum celeriter mittit, quibus regionibus exercitumexposuisset et quid militum transvexisset.

Hecho esto, el consejo de ciudadanos romanos quegobernaba Liso, ciudad que habían recibido de César y queéste había cuidado de fortificar, recibió a Antonio y leayudó con todos los medios. Otacilio, temiendo por símismo, huyó de la ciudad y se dirigió a Pompeyo.Desembarcadas todas las tropas, cuyo total era de treslegiones veteranas, una recientemente alistada yochocientos jinetes, Antonio envió la mayor parte de lasnaves a Italia para el transporte de la restante infantería ycaballería; pero se reservó en Liso una especie de navesgalas llamadas <<pontones>>, con el propósito de que, siPompeyo, juzgando a Italia indefensa, transportaba a ellasu ejército, opinión ya bastante extendida, César tuviesealguna posibilidad de perseguirlo; Antonio enviórápidamente mensajeros a César diciéndole en qué lugarhabía desembarcado el ejército y cuántas tropas habíatransportado.

[30] Haec eodem fere tempore Caesar atquePompeius cognoscunt. Nam praetervectasApolloniam Dyrrachiumque naves viderant ipsi, utiter secundum eas terras direxerant, sed quo essenteae delatae, primus diebus ignorabant. Cognitaquere diversa sibi ambo consilia capiunt: Caesar, utquam primum se cum Antonio coniungeret;

César y Pompeyo conocieron este desembarco casi almismo tiempo. Pues habían visto pasar las naves porApolonia y Durazo y ambos habían emprendido la marchapor tierra siguiendo la dirección de ellas. Pero no sabían enlos primeros días a qué punto de la costa habrían ido aparar. Cuando lo supieron, tomaron los dos una decisióndistinta: César unirse lo antes posible con Antonio,

222

Page 67: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

Pompeius, ut venientibus in itinere se opponeret, siimprudentes ex insidiis, adoriri posset, eodemquedie uterque eorum ex castris stativis a flumine Apsoexercitum educunt: Pompeius clam et noctu, Caesarpalam atque interdiu. Sed Caesari circuitu maioreiter erat longius, adverso flumine, ut vado transireposset; Pompeius, quia expedito itinere flumen eitranseundum non erat, magnis itineribus adAntonium contendit atque eum ubi appropinquarecognovit, idoneum locum nactus ibi copiascollocavit suosque omnes in castris continuitignesque fieri prohibuit, quo occultior esset eiusadventus. Haec ad Antonium statim per Graecosdeferuntur. Ille missis ad Caesarem nuntiis unumdiem sese castris tenuit; altero die ad eum pervenitCaesar. Cuius adventu cognito Pompeius, ne duobuscircumcluderetur exercitibus, ex eo loco disceditomnibusque copiis ad Asparagium Dyrrachinorumpervenit atque ibi idoneo loco castra ponit.

Pompeyo oponerse en el camino a los que venían, por sipodía atacados desprevenidos por medio de unaemboscada. El mismo día uno y otro sacan el ejército de loscampamentos permanentes, alejándose del río Apso;Pompeyo de noche y ocultamente; César de día y a la vistade todo el mundo. Éste tenía que recorrer un camino ~áslargo dando un gran rodeo curso arriba del río paravadeado; Pompeyo se dirigió a marchas forzadas haciaAntonio, pues tenía el camino libre y no necesitabaatravesar el río; cuando supo que Antonio estaba cerca,ocupando un lugar conveniente, dispuso allí sus tropas ylas retuvo dentro del campamento, prohibiendo hacerhogueras, a fin de que su llegada pasara inadvertida.Antonio supo enseguida la llegada de Pompeyo por mediode los griegos. Envió mensajeros a César y se mantuvo undía en el campamento; al día siguiente César se unió a él. Alconocer la llegada de César, Pompeyo, temiendo serrodeado por dos ejércitos, abandonó este lugar y con todaslas tropas se dirigió a Asparagio en el territorio de Durazo,donde puso el campamento en un lugar apropiado.

[31] His temporibus Scipio detrimentis quibusdamcirca montem Amanum acceptis imperatorem seappellaverat. Quo facto civitatibus tyrannisquemagnas imperaverat pecunias, item a publicanissuae provinciae debitam biennii pecuniam exegeratet ab eisdem insequentis anni mutuam praeceperatequitesque toti provinciae imperaverat. Quibuscoactis, finitimis hostibus Parthis post se relictis, quipaulo ante M. Crassum imperatorem interfecerant etM. Bibulum in obsidione habuerant, legionesequitesque ex Syria deduxerat. Summamque insollicitudinem ac timorem Parthici belli provinciacum venisset, ac nonnullae militum voces cumaudirentur, sese, contra hostem si ducerentur, ituros,contra civem et consulem arma non laturos,deductis Pergamum atque in locupletissimas urbesin hiberna legionibus maximas largitiones fecit etconfirmandorum militum causa diripiendas hiscivitates dedit.

En esta época Escipión se había dado el título de imperatora pesar de algunos desastres sufridos cerca del monteAmano. Después de esto impuso grandes tributos a lasciudades libres y a los tiranos, igualmente exigió a lospublicanos de su provincia los tributos adeudados de dosaños y a éstos mismos les cobró por adelantado, a título depréstamo, los tributos del año siguiente. Ordenó tambiénuna leva de caballería en toda la provincia. Una vez hechaésta, dejando tras de sí en la misma frontera a los enemigospartos, que recientemente habían dado muerte al generalMarco Craso y cercado a Marco Bíbulo, sacó de Siria laslegiones y la caballería; la provincia se sumió en granansiedad y temor de guerra con los partos, oyéndosealgunas voces de soldados que decían que si se les llevabacontra el enemigo irían, pero que no tomarían las armascontra un ciudadano y cónsul. Escipión llevó las tropas alos cuarteles de invierno en Pérgamo y otras ciudadesriquísimas; hizo grandes dádivas a su ejército, y paraasegurarse la adhesión de los soldados les entregó ciudadespara que las saquearan.

[32] Interim acerbissime imperatae pecuniae totaprovincia exigebantur. Multa praeterea generatimad avaritiam excogitabantur. In capita singulaservorum ac liberorum tributum imponebatur;columnaria, ostiaria, frumentum, milites, arma,remiges, tormenta, vecturae imperabantur; cuiusmodo rei nomen reperiri poterat, hoc satis esse adcogendas pecunias videbatur. Non solum urbibus,sed paene vicis castellisque singulis cum imperiopraeficiebantur. Qui horum quid acerbissimecrudelissimeque fecerat, is et vir et civis optimushabebatur. Erat plena lictorum et imperiorumprovincia, differta praefectis atque exactoribus: qui

Mientras tanto se exigían durísimamente contribuciones: entoda la provincia; además, cada día se imaginaban másmedios para satisfacer la avaricia. Se imponían tributos porcada persona libre o esclava; se exigían contribucionessobre las columnas, las puertas, el grano, los soldados, losremeros, las armas, las máquinas y los transportes; si sepodía encontrar el nombre de un tributo, ya esto erasuficiente para imponerlo. Se nombraban jefes militares nosólo en las ciudades, sino incluso en las aldeas y castillos. Elque de éstos obraba más dura y cruelmente era consideradocomo un hombre de valor y un excelente ciudadano. Todala provincia estaba llena de lictores y de mandos militares,exuberante de prefectos y de recaudadores, quienes,

223

Page 68: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

praeter imperatas pecunias suo etiam privatocompendio serviebant; dictitabant enim se domopatriaque expulsos omnibus necessariis egere rebus,ut honesta praescriptione rem turpissimam tegerent.Accedebant ad haec gravissimae usurae, quod inbello plerumque accidere consuevit universisimperatis pecuniis; quibus in rebus prolationem dieidonationem esse dicebant. Itaque aes alienumprovinciae eo biennio multiplicatum est. Nequeminus ob eam causam civibus Romanis eiusprovinciae, sed in singulos conventus singulasquecivitates certae pecuniae imperabantur, mutuasqueillas ex senatusconsulto exigi dictitabant; publicanis,ut in Syria fecerant, insequentis anni vectigalpromutuum.

además de exigir las contribuciones, procuraban tambiénpor su peculio propio. Decían continuamente que ellos, alvivir expulsados de su casa y de su patria, carecían de lascosas indispensables, para, de este modo, cubrir con unahonesta apariencia una acción vergonzosa. A estos males seañadían grandes usuras, lo que generalmente suele sucederen la guerra, puesto que se imponían contribuciones a todoel mundo; en estas circunstancias la demora de un día en elpago se consideraba ya como una dádiva. Por consiguiente,las deudas de la provincia se multiplicaron en aquellos dosaños sin que dejaran de imponerse por esta causa tributos alos ciudadanos romanos de aquella provincia, sino que seimponían determinadas cantidades a cada consejo y a cadaciudad. Decían que exigían estos empréstitos por decretodel senado y, como habían hecho en Siria, tomaronadelantada a los publicanos la recaudación del añosiguiente.

[33] Praeterea Ephesi a fano Dianae depositasantiquitus pecunias Scipio tolli iubebat. Certaqueeius rei die constituta cum in fanum ventum essetadhibitis compluribus ordinis senatorii, quosadvocaverat Scipio, litterae ei redduntur a Pompeio,mare transisse cum legionibus Caesarem: properaretad se cum exercitu venire omniaque posthaberet.His litteris acceptis quos advocaverat dimittit; ipseiter in Macedoniam parare incipit paucisque postdiebus est profectus. Haec res Ephesiae pecuniaesalutem attulit.

Además Escipión mandó que se quitaran del templo deDiana, en Éfeso, las riquezas depositadas allí desde tiemporemoto. Fijado un día determinado para esto, cuando iba adirigirse al templo en compañía de muchos senadores quehabía llamado Escipión, le fue entregada una carta dePompeyo que decía que César había pasado el mar con laslegiones, que viniese a él rápidamente con el ejército y queabandonase todo lo demás. Al recibir esta carta despidió alos que había llamado y empezó a preparar su marcha aMacedonia, y pocos días después se puso en camino. Estehecho fue la salvación de los tesoros de Éfeso.

[34] Caesar Antonii exercitu coniuncto deductaOrico legione, quam tuendae orae maritimae causaposuerat, temptandas sibi provincias longiusqueprocedendum existimabat et, cum ad eum exThessalia Aetoliaque legati venissent, qui praesidiomisso pollicerentur earum gentium civitatesimperata facturas, L. Cassium Longinum cumlegione tironum, quae appellabatur XXVII, atqueequitibus CC in Thessaliam, C. Calvisium Sabinumcum cohortibus V paucisque equitibus in Aetoliammisit; maxime eos, quod erant propinquae regiones,de re frumentaria ut providerent, hortatus est. Cn.Domitium Calvinum cum legionibus duabus, XI etXII, et equitibus D in Macedoniam proficisci iussit;cuius provinciae ab ea parte, quae liberaappellabatur, Menedemus, princeps earumregionum, missus legatus omnium suorum excellensstudium profitebatur.

César, después de incorporársele el ejército de Antonio y deretirar la legión que había colocado en Órico para ladefensa del litoral, creyó que era la ocasión de explorar lavoluntad de las provincias y proseguir su marcha. Llegarona él mensajeros de Tesalia y Etolia, quienes le prometieronque, si enviaba una guarnición, todos aquellos pueblosobedecerían sus órdenes; envió con una legiónrecientemente alistada, que era designada con el númeroXXVII, a Lucio Casio Longino hacia Tesalia y le dio ademásdoscientos jinetes; envió igualmente a Etolia, con cincocohortes y unos pocos jinetes, a Gayo Calvisio Sabino;exhortó especialmente a ambos a ocuparse delaprovisionamiento de trigo, puesto que eran regionespróximas. Ordenó a Gneo Domicio Calvino que marcharacon las legiones XI y XII, y con quinientos jinetes, aMacedonia; Menedemo, príncipe de aquellas regiones,enviado como legado por aquella parte de esta provinciaque se llamaba Libre, le prometía gran adhesión de todoslos suyos.

[35] Ex his Calvisius primo adventu summaomnium Aetolorum receptus voluntate, praesidiisadversariorum Calydone et Naupacto eiectis, omniAetolia potitus est. Cassius in Thessaliam cum

De estos, Calvisio, a su llegada, fue recibido con la mejordisposición por parte de todos los etolios y, una vezexpulsadas las guarniciones adversarias de Calidón yNaupacte, se apoderó de toda Etolia. Casio llegó a Tesalia

224

Page 69: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

legione pervenit. Hic cum essent factiones duae,varia voluntate civitatum utebatur: Hegesaretos,veteris homo potentiae, Pompeianis rebus studebat;Petraeus, summae nobilitatis adulescens, suis acsuorum opibus Caesarem enixe iuvabat.

con la legión. La disposición de ánimo de los ciudadanosestaba dividida aquí por existir dos facciones: Hegesareto,hombre que poseía un poder tradicional, apoyaba alpartido de Pompeyo; Petreo, joven de gran nobleza, seesforzaba en ayudar a César con sus recursos propios y losde los suyos.

[36] Eodemque tempore Domitius in Macedoniamvenit; et cum ad eum frequentes civitatumlegationes convenire coepissent, nuntiatum estadesse Scipionem cum legionibus, magna opinioneet fama omnium; nam plerumque in novitate remfama antecedit. Hic nullo in loco Macedoniaemoratus magno impetu tetendit ad Domitium et,cum ab eo milia passuum XX afuisset, subito se adCassium Longinum in Thessaliam convertit. Hocadeo celeriter fecit, ut simul adesse et venirenuntiaretur, et quo iter expeditius faceret, M.Favonium ad flumen Aliacmonem, quodMacedoniam a Thessalia dividit, cum cohortibusVIII praesidio impedimentis legionum reliquitcastellumque ibi muniri iussit. Eodem temporeequitatus regis Cotyis ad castra Cassii advolavit, quicircum Thessaliam esse consuerat. Tum timoreperterritus Cassius cognito Scipionis adventuvisisque equitibus, quos Scipionis esse arbitrabatur,ad montes se convertit, qui Thessaliam cingunt,atque ex his locis Ambraciam versus iter facerecoepit. At Scipionem properantem sequi litterae suntconsecutae a M. Favonio, Domitium cum legionibusadesse neque se praesidium, ubi constitutus esset,sine auxilio Scipionis tenere posse. Quibus litterisacceptis consilium Scipio iterque commutat;Cassium sequi desistit, Favonio auxilium ferrecontendit. Itaque die ac nocte continuato itinere adeum pervenit, tam opportuno tempore, ut simulDomitiani exercitus pulvis cerneretur, et primiantecursores Scipionis viderentur. Ita Cassioindustria Domitii, Favonio Scipionis celeritassalutem attulit.

En esta misma época llegó también Domicio a Macedonia yempezaron a llegar a él constantes embajadas de lasciudades; entonces corrió la noticia de que llegaba Escipióncon las legiones, teniendo todos una gran estimación de suprestigio, pues generalmente, en las novedades, la famaexcede a la realidad. Escipión no se detuvo en ningún lugarde Macedonia, sino que con gran ímpetu se dirigió haciaDomicio y, cuando no distaba de él más que veinte milpasos, repentinamente cambió de dirección y fue a Tesaliaen busca de Casio Longino. Hizo esto con tanta rapidez,que la noticia de su venida y la de que ya llegaba seanunciaron al mismo tiempo; para caminar sin estorbo dejóa Marco Favonio junto al río Haliacmón, que sirve defrontera entre Macedonia y Tesalia, con ocho cohortes paraprotección del bagaje de las legiones y le ordenó quefortificase allí un fortín. Al mismo tiempo se presentórápidamente, junto al campamento de Casio, la caballeríadel rey Coto, que solía estar en los alrededores de Tesalia.Entonces Casio, asustado al saber la:llegada de Escipión yver la caballería que creía de éste, se retiró a los montes querodean Tesalia, y desde aquí tomó el camino haciaAmbracia. Pero llegó a Escipión, cuando se esforzaba enseguirle, una carta de Marco Favonio diciéndole queDomicio se aproximaba con las legiones, y que él, sin elauxilio de Escipión, no podría defender la posición quetenía a su cargo. Al recibir esta carta, Escipión cambia dedecisión y de ruta; deja de perseguir a Casio y procurallevar auxilio a Favonio. Así, pues, marchando de día y denoche, llegó junto a él, con tanta oportunidad, que almismo tiempo se distinguía el polvo que levantaba elejército de Domicio y se veían las tropas de vanguardia deEscipión. Así, la habilidad de Domicio salvó a Casio y larapidez de Escipión a Favonio.

[37] Scipio biduum castris stativis moratus adflumen, quod inter eum et Domitii castra fluebat,Aliacmonem, tertio die prima luce exercitum vadotraducit et castris positis postero die mane copiasante frontem castrorum instruit. Domitius tumquoque sibi dubitandum non putavit, quinproductis legionibus proelio decertaret. Sed cumesset inter bina castra campus circiter miliumpassuum II, Domitius castris Scipionis aciem suamsubiecit; ille a vallo non discedere perseveravit. Actamen aegre retentis Domitianis militibus estfactum, ne proelio contenderetur, et maxime, quodrivus difficilibus ripis subiectus castris Scipionisprogressus nostrorum impediebat. Quorum

Escipión se detuvo dos días en el campamento junto al ríoHaliacmón, que corría entre su ejército y el de Domicio. Alamanecer el tercer día, pasó el ejército por un vado, acampóallí durante la noche, y, en la mañana del día siguiente,ordenó sus tropas delante del campamento. Domicio juzgóque no debía dudar en entablar combate, sacando suslegiones. Había entre los dos un campo aproximadamentede tres mil pasos; Domicio colocó sus tropas en línea al ladodel campamento de Escipión, pero éste perseveró en noapartarse de la estacada. Sin embargo, no se entablócombate, por retener Domicio a sus soldados que queríanatacar, y especialmente, porque el río, de orillas dificiles,que estaba junto al campamento de Escipión, impedía elavance de los nuestros. Al saber Escipión el deseo de luchar

225

Page 70: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

studium alacritatemque pugnandi cum cognovissetScipio, suspicatus fore, ut postero die aut invitusdimicare cogeretur aut magna cum infamia castrisse contineret, qui magna exspectatione venisset,temere progressus turpem habuit exitum et noctu neconclamatis quidem vasis flumen transit atque ineandem partem, ex qua venerat, redit ibique propeflumen edito natura loco castra posuit. Paucisdiebus interpositis noctu insidias equitumcollocavit, quo in loco superioribus fere diebusnostri pabulari consueverant; et cum cotidianaconsuetudine Qu. Varus, praefectus equitumDomitii, venisset, subito illi ex insidiisconsurrexerunt. Sed nostri fortiter impetum eorumtulerunt, celeriterque ad suos quisque ordines rediit,atque ultro universi in hostes impetum fecerunt; exhis circiter LXXX interfectis, reliquis in fugamconiectis, duobus amissis in castra se receperunt.

de los nuestros y sospechando que al día siguiente se veríaobligado a combatir contra su voluntad o que semantendría en el campamento con gran desdoro, puestoque había venido con tan gran expectación, avanzandotemerariamente, tuvo un final vergonzoso. Por la nochepasó el río sin dar siquiera el toque para la recogida delbagaje, y se volvió al mismo sitio de donde había venido,donde puso el campamento cerca del s río en un lugarelevado. Unos días después colocó una emboscada dejinetes en el lugar donde los nuestros acostumbraban aforrajear casi todos los días anteriores. Siguiendo lacostumbre diaria, Quinto Varo, prefecto de la caballería deDomicio, vino a aquel lugar y súbitamente aquéllossalieron de la emboscada. Pero los nuestros resistieron confortaleza el ataque, cada uno se incorporó rápidamente a supuesto y todos atacaron al enemigo sin recibir orden paraello. Los nuestros se retiraron al campamento con lapérdida de dos soldados y aquéllos fueron puestos en fugadespués de haber tenido ochenta muertos.

[38] His rebus gestis Domitius, sperans Scipionemad pugnam elici posse, simulavit sese angustiis reifrumentariae adductum castra movere, vasisquemilitari more conclamatis progressus milia passuumIII loco idoneo et occulto omnem exercitumequitatumque collocavit. Scipio ad sequendumparatus equitus magnam partem ad explorandumiter Domitii et cognoscendum praemisit. Qui cumessent progressi, primaeque turmae insidiasintravissent, ex fremitu equorum illata suspicione adsuos se recipere coeperunt, quique hos sequebanturcelerem eorum receptum conspicati restiterunt.Nostri, cognitis insidiis, ne frustra reliquosexspectarent, duas nacti turmas exceperunt (in hisfuit M. Opimius, praefectus equitum), reliquosomnes aut interfecerunt aut captos ad Domitiumdeduxerunt.

Después de estas acciones, Domicio, esperando poderatraer a Escipión al combate, simuló que levantaba elcampamento, impulsado por la escasez de trigo; dando laseñal de marcha, avanzó tres mil pasos, y dispuso todo elejército y la caballería en un lugar apropiado y oculto.Escipión, dispuesto a seguirle, envió por delante grancantidad de caballería para conocer y explorar el caminoseguido por Domicio. Cuando ya habían avanzado y lasprimeras secciones habían entrado dentro del campo de laemboscada, sospecharon por el relincho de los caballos, yempezaron a retirarse hacia los suyos; los que les seguían,advirtiendo la rápida retirada de éstos, se detuvieron. Losnuestros, viendo que el enemigo ya había advertido laemboscada y temiendo esperar en vano a los demás,sorprendieron a dos secciones que tenían a su alcance (desus componentes fueron muy pocos los que lograron huirhacia su campo; entre ellos estaba Marco Opimio, prefectode la caballeria, y a todos los demás de estas secciones obien los mataron o los llevaron prisioneros a la presencia deDomicio.

[39] Deductis orae maritimae praesidiis Caesar, utsupra demonstratum est, III cohortes Orici oppidituendi causa reliquit isdemque custodiam naviumlongarum tradidit, quas ex Italia traduxerat. Huicofficio oppidoque Acilius Caninus legatus praeerat.Is naves nostras interiorem in portum post oppidumreduxit et ad terram deligavit faucibusque portusnavem onerariam submersam obiecit et huic alteramconiunxit; super quam turrim effectam ad ipsumintroitum portus opposuit et militibus complevittuendamque ad omnes repentinos casus tradidit.

Como ya se ha dicho!", César retiró todas las guamicionesdel litoral, pero dejó tres cohortes en Órico para defender laciudad, a las que encargó también la custodia de las navesde guerra que había traído de Italia. Estaba al frente de estamisión y al mando de la ciudad el legado Acilio Canino.Éste colocó nuestras naves en el puerto interior, detrás de laciudad, y las amarró a tierra; en la boca del puerto colocóuna nave de carga sumergida, y junto a ésta, puso otra,sobre la cual construyó una torre y la colocó en la mismaentrada del puerto; la llenó de soldados y les confió ladefensa contra todos los ataques repentinos.

[40] Quibus cognitis rebus Cn. Pompeius filius, qui Una vez conocido esto, Gneo Pompeyo hijo, que mandaba

226

Page 71: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

classi Aegyptiae praeerat, ad Oricum venitsubmersamque navim remulco multisquecontendens funibus adduxit atque alteram navem,quae erat ad custodiam ab Acilio posita, pluribusaggressus navibus, in quibus ad libram feceratturres, ut ex superiore pugnans loco integrosquesemper defatigatis submittens et reliquis partibussimul ex terra scalis et classe moenia oppiditemptans, uti adversariorum manus diduceret,labore et multitudine telorum nostros vicit,deiectisque defensoribus, qui omnes scaphis exceptirefugerant, eam navem expugnavit, eodemquetempore ex altera parte molem tenuit naturalemobiectam, quae paene insulam oppidum effecerat, etIIII biremes subiectis scutulis impulsas vectibus ininteriorem portum traduxit. Ita ex utraque partenaves longas aggressus, quae erant deligatae adterram atque inanes, IIII ex his abduxit, reliquasincendit. Hoc confecto negotio D. Laelium abAsiatica classe abductum reliquit, qui commeatusBullide atque Amantia importari in oppidumprohibebat. Ipse Lissum profectus naves onerariasXXX a M. Antonio relictas intra portum aggressusomnes incendit; Lissum expugnare conatusdefendentibus civibus Romanis, qui eius conventuserant, militibusque, quos praesidii causa miseratCaesar, triduum moratus paucis in oppugnationeamissis re infecta inde discessit.

la escuadra egipcia, vino a Órico y arrastró a remolque lanave hundida, tirando de ella con muchos cables; atacó connumerosas naves a la que había sido colocada por Aciliopara la defensa del puerto; en estas naves había construidotorres de la misma altura, y, luchando desde un lugarventajoso, enviando continuamente relevos a los que yaestaban cansados y atacando las murallas de la ciudad portodas partes, desde tierra con escalas, y desde el mar con laescuadra, para dividir las tropas enemigas, venció a losnuestros por el esfuerzo de la pelea y la gran cantidad deflechas; expulsados los defensores, que huyeron todos enbarcas, se apoderó de aquella nave. Al mismo tiempo, porla otra parte, ocupó un saliente que casi forma una islafrente a la ciudad y pasó cuatro birremes al puerto interior,poniendo debajo cilindros de madera y moviéndolas conpalancas. Así, pues, atacando por ambas partes a las navesde guerra que estaban amarradas a tierra y sin soldados, sellevó cuatro de ellas e incendió las demás. Habiendollevado a cabo esta acción, dejó allí a Décimo Lelio, sacadopara este fin de la escuadra asiática, quien impedía queentrara en la ciudad el abastecimiento de Bílide y Amancia.Pompeyo hijo se dirigió a Liso, y atacando dentro delpuerto, incendió treinta naves de carga dejadas allí porMarco Antonio; intentó también apoderarse de Liso, peroante la defensa de los ciudadanos romanos de aquel consejoy de los soldados que había enviado César paraguamecerla, se retiró de allí sin resultado, después de haberestado tres días y haber sufrido algunas bajas.

[41] Caesar, postquam Pompeium ad Asparagiumesse cognovit, eodem cum exercitu profectusexpugnato in itinere oppido Parthinorum, in quoPompeius praesidium habebat, tertio die adPompeium pervenit iuxtaque eum castra posuit etpostridie eductis omnibus copiis acie instructadecernendi potestatem Pompeio fecit. Ubi illum suislocis se tenere animadvertit, reducto in castraexercitu aliud sibi consilium capiendum existimavit.Itaque postero die omnibus copiis magno circuitudifficili angustoque itinere Dyrrachium profectus estsperans Pompeium aut Dyrrachium compelli aut abeo intercludi posse, quod omnem commeatumtotiusque belli apparatum eo contulisset; ut acciditPompeius enim primo ignorans eius consilium,quod diverso ab ea regione itinere profectumvidebat, angustiis rei frumentariae compulsumdiscessisse existimabat; postea per exploratorescertior factus postero die castra movit, brevioreitinere se occurrere ei posse sperans. Quod foresuspicatus Caesar militesque adhortatus, ut aequoanimo laborem ferrent, parvam partem noctis itinereintermisso mane Dyrrachium venit, cum primumagmen Pompei procul cerneretur, atque ibi castraposuit.

César, cuando supo que Pompeyo estaba junto a Asparagio,se dirigió también allí con el ejército, habiendo tomado enel camino una ciudad de los partinos en la que Pompeyotenía una guarnición; al tercer día llegó cerca de Pompeyo yallí puso su campamento; al día siguiente sacó todas sustropas en línea de combate y presentó batalla a Pompeyo.Cuando advirtió que éste se mantenía en el campamento,volvió su ejército al suyo, y decidió tomar otra resolución.Así pues, al día siguiente, dando un gran rodeo y por uncamino dificil y estrecho se dirigió a Durazo con todas lastropas en la esperanza de que incitaría a Pompeyo a ir aDurazo o que le podría cerrar el camino de esta ciudad, endonde había almacenado todo el abastecimiento y lospertrechos de guerra; y así sucedió. Pues Pompeyo, en unprincipio, ignoraba el propósito de César, porque le veíaemprender un camino distinto del que conduce a aquellaregión, y creía que se marchaba obligado por la escasez devíveres. Después, informado por los exploradores, al díasiguiente levantó el campamento, esperando podera1canzarle por un camino más corto. César sospechó esto yexhortó a los soldados a que llevasen pacientemente aqueltrabajo, y sin interrumpir la marcha más que un cortotiempo de la noche, al amanecer se presentó en Durazo,cuando la vanguardia del ejército de Pompeyo se distinguíaa lo lejos, y allí puso su campamento.

227

Page 72: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

[42] Pompeius interclusus Dyrrachio, ubipropositum tenere non potuit, secundo usus consilioedito loco, qui appellatur Petra aditumque habetnavibus mediocrem atque eas a quibusdam protegitventis, castra communit. Eo partem naviumlongarum convenire, frumentum commeatumque abAsia atque omnibus regionibus, quas tenebat,comportari imperat. Caesar longius bellum ductumiri existimans et de Italicis commeatibus desperans,quod tanta diligentia omni litora a Pompeianistenebantur, classesque ipsius, quas hieme in Sicilia,Gallia, Italia fecerat, morabantur, in Epirum reifrumentariae causa Q. Tillium et L. Canuleiumlegatum misit, quodque hae regiones aberantlongius, locis certis horrea constituit vecturasquefrumenti finitimis civitatibus descripsit. Item LissoParthinisque et omnibus castellis quod essetfrumenti conquiri iussit. Id erat perexiguum cumipsius agri natura, quod sunt loca aspera acmontuosa ac plerumque frumento utunturimportato, tum quod Pompeius haec providerat etsuperioribus diebus praedae loco Parthinoshabuerat frumentumque omne conquisitumspoliatis effossisque eorum domibus per equitescomportarat.

Pompeyo, encontrándose cerrado el camino de Durazo y nopudiendo mantener su propósito, tomó otra resolución yfortificó su campamento en un lugar elevado llamado Petra,que tiene mediano acceso para las naves y las protege dealgunos vientos. Mandó que fueran allí algunas naves deguerra y que el trigo y el abastecimiento fuese llevado deAsia y de todas las regiones que dominaba. César,pensando que la guerra se alargaría más y no teniendoninguna esperanza en la llegada de abastecimientos desdeItalia porque los pompeyanos vigilaban todo el litoral congran diligencia y viendo también que las escuadras quehabía mandado construir en el invierno en Sicilia, Galia eItalia se retardaban, envió al legado Lucio Canuleyo y aQuinto Tilio al Epiro para que procurasen abastecimientode trigo; y, puesto que estas regiones distaban mucho,estableció graneros en lugares determinados y señaló a lasciudades vecinas la conducción de trigo. Igualmente mandóacopiar en Liso el trigo que hubiera en el territorio partinoy en todos los fuertes. Había muy poca cantidad por lanaturaleza de este campo, pues por tratarse de comarcasmontuosas, usan generalmente trigo importado; tambiénporque Pompeyo había previsto esto y había saqueado enlos días anteriores el territorio de los partinos y requisandotodo el trigo, desvalijando y excavando las casas de éstos, lohabía transportado por medio de la caballería .

[43] Quibus rebus cognitis Caesar consilium capit exloci natura. Erant enim circum castra Pompeipermulti editi atque asperi colles. Hos primumpraesidiis tenuit castellaque ibi communit. Inde, utloci cuiusque natura ferebat, ex castello in castellumperducta munitione circumvallare Pompeiuminstituit, haec spectans, quod angusta re frumentariautebatur quodque Pompeius multitudine equitumvalebat, quo minore periculo undique frumentumcommeatumque exercitui supportare posset, simul,uti pabulatione Pompeium prohiberet equitatumqueeius ad rem gerendam inutilem efficeret, tertio, utauctoritatem qua ille maxime apud exteras nationesniti videbatur, minueret, cum fama per orbemterrarum percrebuisset, illum a Caesare obsiderineque audere proelio dimicare.

Al darse cuenta de esta situación, César tomó la decisiónque aconsejaba la naturaleza del lugar. Había alrededor delcampamento de Pompeyo muchas colinas elevadas yásperas. Primeramente las ocupó con guarniciones yconstruyó castillos. Después, según lo permitía lanaturaleza de cada sitio, iba llevando la fortificación defortín a fortín, decidido a cercar a Pompeyo. Tenía estepropósito en razón de su dificil situación de abastecimientoy también porque Pompeyo poseía una gran fuerza decaballería con la que podía abastecer al ejército de trigo yvíveres con escaso peligro; al mismo tiempo para impedir aPompeyo que su caballería forrajeara y hacerla inútil parael combate; en tercer lugar, para disminuir el prestigio dePompeyo, en el que parecía apoyarse especialmente entrelas naciones extranjeras, al extenderse por toda la tierra lafama de que estaba cercado por César y que no se atrevía aentablar combate.

228

Page 73: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

[44] Pompeius neque a mari Dyrrachioque discederevolebat, quod omnem apparatum belli, tela, arma,tormenta ibi collocaverat frumentumque exercituinavibus supportabat, neque munitiones Caesarisprohibere poterat, nisi proelio decertare vellet; quodeo tempore statuerat non esse faciendum.Relinquebatur, ut extremam rationem belli sequensquam plurimos colles occuparet et quam latissimasregiones praesidiis teneret Caesarisque copias,quam maxime posset, distineret; idque accidit.Castellis enim XXIIII effectis XV milia passuumcircuitu amplexus hoc spatio pabulabatur; multaqueerant intra eum locum manu sata, quibus interimiumenta pasceret. Atque ut nostri perpetuamunitione providebant, ne quo loco erumperentPompeiani ac nostros post tergum adorirentur, itailli interiore spatio perpetuas munitiones efficiebant,ne quem locum nostri intrare atque ipsos a tergocircumvenire possent. Sed illi operibus vincebant,quod et numero militum praestabant et interiorespatio minorem circuitum habebant. Quaecumqueerant loca Caesari capienda, etsi prohiberePompeius totis copiis et dimicare non constituerat,tamen suis locis sagittarios funditoresque mittebat,quorum magnum habebat numerum, multique exnostris vulnerabantur, magnusque incesserat timorsagittarum, atque omnes fere milites aut ex coactisaut ex centonibus aut ex coriis tunicas aut tegimentafecerant, quibus tela vitarent.

Pompeyo no quería alejarse del mar ni de Durazo, puestoque tenía colocado allí todo su aparato militar: flechas,armas y máquinas de guerra, y además abastecía de trigo alejército por mar; tampoco podía impedir que César siguierafortificando si no entablaba combate, lo que precisamenteen aquella época había decidido no hacer. Le quedaba elrecurso de ocupar el mayor número de colinas, sujetándosea la situación estratégica del momento y conseguir la mayorextensión posible estableciendo guarniciones y dispersandolas tropas de César todo lo posible; lo que realmentesucedió. Construyó veinticuatro fortines, encerrando unespacio de quince mil pasos en el que se forrajeaba; habíaademás dentro del terreno muchos sembrados, en loscuales, entre tanto, pastaban los animales. Y así como losnuestros tenían fortificaciones continuas llevadas de fortína fortín a fin de que por ningún lugar penetrasen lospompeyanos y los atacasen por la espalda, así tambiénaquéllos iban haciendo por líneas interiores fortificacionescontinuas a fin de que los nuestros no pudiesen entrar enningún lugar y rodearles por la espalda. En la ejecución delas obras llevaban ventaja ellos porque disponían de mayornúmero de soldados y porque tenían que fortificar uncircuito menor al obrar por líneas interiores. AunquePompeyo había decidido no luchar con todas sus tropas, sinembargo enviaba arqueros y honderos a los lugares queCésar iba a tomar; tenía gran número de ellos y muchos delos nuestros resultaban heridos; además se había producidoun gran temor a las flechas y casi todos los soldados sehabían hecho protecciones de colchados o cuero para evitarlos dardos.

[45] In occupandis praesidiis magna vi uterquenitebatur: Caesar, ut quam angustissime Pompeiumcontineret; Pompeius, ut quam plurimos collesquam maximo circuitu occuparet, crebraque ob eamcausam proelia fiebant. In his cum legio Caesarisnona praesidium quoddam occupavisset et munirecoepisset, huic loco propinquum et contrariumcollem Pompeius occupavit nostrosque opereprohibere coepit et, cum una ex parte prope aequumaditum haberet, primum sagittariis funditoribusquecircumiectis, postea levis armaturae magnamultitudine missa tormentisque prolatis munitionesimpediebat; neque erat facile nostris uno temporepropugnare et munire. Caesar, cum suos ex omnibuspartibus vulnerari videret, recipere se iussit et locoexcedere. Erat per declive receptus. Illi autem hocacrius instabant neque regredi nostros patiebantur,quod timore adducti locum relinquere videbantur.Dicitur eo tempore glorians apud suos Pompeiusdixisse: non recusare se, quin nullius usus imperatorexistimaretur, si sine maximo detrimento legionesCaesaris sese recepissent inde, quo temere essentprogressae.

Por ambas partes se ponía gran interés en ocupar puestos;César, con objeto de encerrar a Pompeyo en el espacio másreducido posible; Pompeyo, a fin de ocupar el mayornúmero de colinas y el espacio más amplio posible; por estarazón los combates eran muy frecuentes. En uno de ellos, alocupar cierto puesto la legión novena de César y cuandoempezaba a fortificarla, Pompeyo ocupó una colinapróxima enfrente de este lugar, y empezó a impedir lafortificación a los nuestros; como la colina tenía por unaparte un acceso casi llano, envió primero a los arqueros ybonderos, después una gran multitud de infantería ligera,colocó máquinas de guerra y así impedía que los nuestrosfortificaran, pues ciertamente era dificil luchar y fortificar almismo tiempo. César, al ver que los suyos eran heridosdesde todas partes, les ordenó retirarse y abandonar ellugar. La retirada era cuesta abajo. Aquéllos atacaban másduramente y no permitían que los nuestros se retiraran,pues creían que abandonaban el lugar impulsados por elmiedo. Se dice que en aquella ocasion, gloriándose ante lossuyos, Pompeyo dijo que no le importaba que se dijese queera un general inepto si la legión de César se retiraba sinhaber sufrido un grave quebranto de aquel lugar a dondetemerariamente había avanzado.

229

Page 74: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

[46] Caesar receptui suorum timens crates adextremum tumulum contra hostem proferri etadversas locari, intra has mediocri latitudine fossamtectis militibus obduci iussit locumque in omnespartes quam maxime impediri. Ipse idoneis locisfunditores instruxit, ut praesidio nostris serecipientibus essent. His rebus comparatis legionemreduci iussit. Pompeiani hoc insolentius atqueaudacius nostros premere et instare coeperuntcratesque pro munitione obiectas propulerunt, utfossas transcenderent. Quod cum animadvertissetCaesar, veritus, ne non reducti, sed reiectividerentur, maiusque detrimentum caperetur, amedio fere spatio suos per Antonium, qui ei legionipraeerat, cohortatus tuba signum dari atque inhostes impetum fieri iussit. Milites legionis VIIIIsubito conspirati pila coniecerunt et ex inferiore locoadversus clivum incitati cursu praecipitesPompeianos egerunt et terga vertere coegerunt;quibus ad recipiendum crates derectae longuriiqueobiecti et institutae fossae magno impedimentofuerunt. Nostri vero, qui satis habebant sinedetrimento discedere, compluribus interfectis Vomnino suorum amissis quietissime se receperuntpauloque citra eum locum aliis comprehensiscollibus munitiones perfecerunt.

César, temiendo por la retirada de los suyos, mandóadelantar unos zarzos en dirección al enemigo hasta el finde la colina, colocarlos de frente y que, al abrigo de éstos, seabriera una fosa de mediana anchura y también que aquellugar se llenara todo lo posible de obstáculos en todaspartes. Colocó en lugares apropiados a los hondero s paraque sirvieran de defensa a los nuestros que se retiraban.Hecho esto, ordenó que la legión retrocediera. Lospompeyanos, al verlo, empezaron a atacar y estrechar a losnuestros con más insolencia y audacia, y, para atravesar losfosos, arrollaron los zarzos colocados como defensa.Cuando César lo advirtió, temiendo que pareciera que nose retiraban, sino que eran expulsados y que se sufriesemayor daño, exhortó a los suyos a la mitad del camino,aproximadamente, por medio de Antonio que mandaba lalegión y ordenó que se diera la señal y que se atacara alenemigo. Los soldados de la novena legión, animadossúbitamente, lanzaron sus dardos y, avanzando a la carreradesde la parte inferior hacia la cumbre, hicieron descendera los pompeyanos y les obligaron a volver la espalda; loszarzos derribados, las estacas opuestas y los fosos causarongran impedimento a éstos para retirarse. Los nuestros, queconsideraban suficiente retirarse sin daño, se volvieron contoda tranquilidad, habiendo matado a muchos enemigos yteniendo sólo cinco bajas propias, y habiendo ocupadootras colinas un poco del lado de acá de aquel lugar,terminaron las fortificaciones.

[47] Erat nova et inusitata belli ratio cum totcastellorum numero tantoque spatio et tantismunitionibus et toto obsidionis genere, tum etiamreliquis rebus. Nam quicumque alterum obsidereconati sunt, perculsos atque infirmos hostes adortiaut proelio superatos aut aliqua offensionepermotos continuerunt, cum ipsi numero equitummilitumque praestarent; causa autem obsidionishaec fere esse consuevit, ut frumento hostesprohiberent. At tum integras atque incolumes copiasCaesar inferiore militum numero continebat, cumilli omnium rerum copia abundarent; cotidie enimmagnus undique navium numerus conveniebat,quae commeatum supportarent, neque ullus flareventus poterat, quin aliqua ex parte secundumcursum haberent. Ipse autem consumptis omnibuslonge lateque frumentis summis erat in angustiis.Sed tamen haec singulari patientia milites ferebant.Recordabantur enim eadem se superiore anno inHispania perpessos labore et patientia maximumbellum confecisse, meminerant ad Alesiam magnamse inopiam perpessos, multo etiam maiorem adAvaricum, maximarum gentium victores discessisse.Non illi hordeum cum daretur, non leguminarecusabant; pecus vero cuius rei summa erat exEpiro copia, magno in honore habebant.

Se trataba de un procedimiento de guerra nuevo einusitado, no sólo por el gran número de fuertes, por elamplio espacio abarcado, por tan grandes obras defortificación, y en resumen, por el modo peculiar del cerco,sino también por otras razones. Pues los que intentan cercara otro, cercan a enemigos abatidos y débiles, que ya hansido vencidos en combate o que están desmoralizados poralgún desastre, superándoles además los sitiadores eninfantería y caballería; por otra parte; la causa de un cercosuele ser, generalmente, impedir al enemigo elabastecimiento. Pero en aquella ocasión César, con númeroinferior de tropas intentaba cercar a un ejército completo yque no había sufrido derrota: teniendo además losenemigos gran abundancia de todo, pues diariamentellegaban de todas partes gran número de naves quetransportaban el abastecimiento y no podía soplar vientoalguno que no hiciese la navegación favorable desde algunaparte. Sin embargo, César se hallaba en la mayor escasezpor haber consumido todo el trigo de los alrededores. Noobstante, los soldados aguantaban estas dificultades consingular paciencia. Pues recordaban que el año anteriorhabían sufrido en Hispania la misma escasez, y sinembargo, por su trabajo y paciencia, habían ganado unaguerra muy importante; se acordaban de que, después dehaber sufrido gran falta de abastecimientos en Alesia; ymucho mayor aún en Avárico, habían vencido a grandespueblos. No rechazaban, cuando se les daba, ni la cebada nilas legumbres; incluso tenían por muy buen alimento el

230

Page 75: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

ganado, del que había gran abundancia en Epiro.

[48] Est autem genus radicis inventum ab eis, quifuerant vacui ab operibus, quod appellatur chara,quod admixtum lacte multum inopiam levabat. Idad similitudinem panis efficiebant. Eius erat magnacopia. Ex hoc effectos panes, cum in colloquiisPompeiani famem nostris obiectarent, vulgo in eosiaciebant, ut spem eorum minuerent.

Existe también una raíz llamada alcaravea, descubierta porlos soldados que habían estado en las tropas auxiliares, lacual, mezclada con leche, aliviaba mucho la escasez. Lapreparaban igual que el pan. Había gran abundancia deella. Cuando en las conversaciones los pompeyanosechaban en cara a los nuestros el hambre, los nuestros paradesesperanzarlos les tiraban panes hechos de esta raíz.

[49] Iamque frumenta maturescere incipiebant,atque ipsa spes inopiam sustentabat, quod celeriterse habituros copiam confidebant; crebraeque vocesmilitum in vigiliis colloquiisque audiebantur, priusse cortice ex arboribus victuros, quam Pompeium emanibus dimissuros. Libenter etiam ex perfugiscognoscebant equos eorum tolerari, reliqua veroiumenta interisse; uti autem ipsos valetudine nonbona, cum angustiis loci et odore taetro exmultitudine cadaverum et cotidianis laboribusinsuetos operum, tum aquae summa inopia affectos.Omnia enim flumina atque omnes rivos, qui admare pertinebant, Caesar aut averterat aut magnisoperibus obstruxerat, atque ut erant loca montuosaet aspera, angustias vallium sublicis in terramdemissis praesaepserat terramque aggesserat, utaquam contineret. Itaque illi necessario loca sequidemissa ac palustria et puteos fodere cogebanturatque hunc laborem ad cotidiana opera addebant;qui tamen fontes a quibusdam praesidiis aberantlongius et celeriter aestibus exarescebant. AtCaesaris exercitus optima valetudine summaqueaquae copia utebatur, tum commeatus omni generepraeter frumentum abundabat; quibus cotidiemelius succedere tempus maioremque spemmaturitate frumentorum proponi videbant.

Ya empezaban a madurar los trigos y la misma esperanzade que ya pronto tendrían abundancia, les ayudaba asoportar la escasez; incluso se oía decir frecuentemente alos soldados en las guardias y en las conversaciones debando a bando, que antes comerían las cortezas de losárboles que dejar escapar de sus manos a Pompeyo.Además, oían con agrado a los desertores que los caballosde los enemigos apenas resistían y que las demás bestias decarga habían muerto; que incluso las personas tenían malasalud, no sólo por la naturaleza del lugar, el olor fétido dela multitud de cadáveres y los trabajos diarios a los que noestaban acostumbrados, sino también por la gran escasezde agua. En efecto, César había desviado o cegado congrandes obras todos los ríos y arroyos que iban al mar.Como el lugar era montañoso y había hondonadasprofundas como grutas, cerró éstas, clavando estacas yamontonando tierra para detener las aguas. Así pues,aquellos se veían obligados, necesariamente, a buscarlugares profundos y pantanosos, y a cavar pozos,añadiendo este trabajo a los que ya tenían cada día; sinembargo, estos pozos estaban lejos de algunos puestos yademás se secaban pronto con el calor. Por el contrario, elejército de César no sólo gozaba de excelente salud y teníagran cantidad de agua, sino que también tenía abundanciade toda clase de abastecimientos, excepto trigo; pero veíanlos soldados que cada día se presentaba mejor tiempo paraesta dificultad y mayor esperanza por la madurez de lostrigos.

[50] In novo genere belli novae ab utrisque bellandirationes reperiebantur. Illi, cum animadvertissent exignibus noctu cohortes nostras ad munitionesexcubare, silentio aggressi universi intramultitudinem sagittas coniciebant et se confestim adsuos recipiebant. Quibus rebus nostri usu docti haecreperiebant remedia, ut alio loco ignes facerent . . .

En un nuevo método de guerra, unos y otros encontrabannuevas tácticas de combate. Habiendo observado losenemigos, por las hogueras, que de noche nuestras cohorteshacían guardia en las fortificaciones, atacando todos ensilencio, arrojaban sus flechas sobre el grupo einmediatamente se retiraban hacia los suyos. Enseñadospor la experiencia, los nuestros encontraron el remediopara estos ataques, hacer hogueras en un lugar y la guardiaen otro...

[51] Interim certior factus P. Sulla, quem discedenscatris praefecerat Caesar, auxillo cohorti venit cum

Mientras tanto, informado Publio Sila, a quien César habíadado el mando del campamento durante su ausencia, vino

231

Page 76: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

legionibus duabus; cuius adventu facile sunt repulsiPompeiani. Neque vero conspectum aut impetumnostrorum tulerunt, primisque deiectis reliqui severterunt et loco cesserunt. Sed insequentes nostros,ne longius prosequerentur, Sulla revocavit. Atplerique existimant, si acrius insequi voluisset,bellum eo die potuisse finire. Cuius consiliumreprehendendum non videtur. Aliae enim suntlegati partes atque imperatoris: alter omnia agere adpraescriptum, alter libere ad summam rerumconsulere debet. Sulla a Caesare in castris relictusliberatis suis hoc fuit contentus neque proeliodecertare voluit, quae res tamen fortasse aliquemreciperet casum, ne imperatorias sibi partessumpsisse videretur. Pompeianis magnam res adreceptum difficultatem afferebat. Nam ex iniquoprogressi loco in summo constiterant; si per declivesese reciperent, nostros ex superiore insequentesloco verebantur; neque multum ad solis occasumtemporis supererat; spe enim conficiendi negotiiprope in noctem rem duxerant. Ita necessario atqueex tempore capto consilio Pompeius tumulumquendam occupavit, qui tantum aberat a nostrocastello, ut telum tormento missum adigi nonposset. Hoc consedit loco atque eum communivitomnesque ibi copias continuit.

con dos legiones en auxilio de la cohorte, y a su llegada, lospompeyanos fueron rechazados fácilmente. No resistieronel ataque, ni aun la presencia de los. nuestros y, una vezrechazados los primeros, los demás volvieron la espalda yabandonaron el lugar. Temiendo que se alejaran demasiadoen la persecución de los enemigos, Sila hizo volver a losnuestros. Muchos creen que aquel mismo día hubierapodido terminarse la guerra si se hubiera decidido Sila aperscguirlos vigorosamente. No parece que debacensurarse su decisión. Son distintas las atribuciones de unlegado y las de un general: el legado debe obrar en todocon arreglo a las órdenes recibidas; el general, deliberarlibremente sobre la dirección de la guerra. Dejado porCésar al mando del campamento, Sila se limitó a salvar alos suyos y no quiso entablar combate, lo que quizá hubieraproducido algún desastre, para que no se creyera que seapropiaba funciones del general. La situación presentabagran dificultad para la retirada a los pompeyanos. Pues,habiendo avanzado desde un lugar más bajo, se habíancolocado en la cumbre: si se retiraban cuesta abajo, temíanque los nuestros les persiguieran desde arriba; faltaba pocopara la puesta del sol, pues con la esperanza de terminar elcombate lo habían prolongado hasta entrada la noche. Asípues, impulsado por la necesidad y tomando la decisiónque aconsejaban las circunstancias, Pornpeyo ocupó unaaltura que distaba lo suficiente de nuestro fuerte para queno pudiera llegar un dardo disparado por una máquina.Acampó en este lugar, lo fortificó y mantuvo en él todas sustropas.

[52] Eodem tempore duobus praeterea locispugnatum est: nam plura castella Pompeius pariterdistinendae manus causa temptaverat, ne exproximis praesidiis succurri posset. Uno locoVolcatius Tullus impetum legionis sustinuitcohortibus tribus atque eam loco depulit; alteroGermani munitiones nostras egressi compluribusinterfectis sese ad suos incolumes receperunt.

Se luchó al mismo tiempo en otros dos lugares: pues paradispersar nuestras fuerzas Pompeyo había atacado a la vezvarios fuertes para que no se pudiera llevar socorro desdelas guarniciones próximas. En uno de estos lugaresVolcacio Tulo, con tres cohortes, sostuvo el ataque de unalegión y la expulsó de allí; en el otro, los germanos,haciendo una salida de nuestras fortificaciones, volvieronincólumes, habiendo dado muerte a muchos enemigos.

[53] Ita uno die VI proeliis factis, tribus adDyrrachium, tribus ad munitiones, cum horumomnium ratio haberetur, ad duo milia numero exPompeianis cecidisse reperiebamus, evocatoscenturionesque complures (in eo fuit numeroValerius Flaccus L. filius eius, qui praetor Asiamobtinuerat); signaque sunt militaria sex relata. Nostrinon amplius XX omnibus sunt proeliis desiderati.Sed in castello nemo fuit omnino militum, quinvulneraretur, quattuorque ex una cohortecenturiones oculos amiserunt. Et cum laboris suipericulique testimonium afferre vellent, miliasagittarum circiter XXX in castellum coniecta Caesarirenumeraverunt, scutoque ad eum relato Scaevaecenturionis inventa sunt in eo foramina CXX. QuemCaesar, ut erat de se meritus et de re publica,

Librados en un solo día seis combates, tres en Durazo y tresjunto a las fortificaciones, al hacer un recuento de todosellos encontramos que habían muerto unos dos milpompeyanos, muchos centuriones y soldados notablesreenganchados. Entre ellos Valerio Flaco, hijo de Lucio que,como pretor, había gobernado Asia; se recogieron seisinsignias militares enemigas. En todos los combates nomurieron más de veinte de los nuestros. Pero en el fuerte nohubo en absoluto ningún soldado que no fuera herido, ycuatro centúriones de una misma cohorte perdieron losojos. Queriendo aportar una prueba de su esfuerzo y delpeligro, contaron ante César unas treinta mil saetasarrojadas al fuerte y, llevando a su presencia el escudo delcenturión Esceva, se encontraron en él ciento veinteagujeros. Como era acreedor del agradecimiento de César yde la república, le gratificó con doscientos mil sestercios y

232

Page 77: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

donatum milibus CC collaudatumque ab octavisordinibus ad primipilum se traducere pronuntiavit(eius enim opera castellum magna ex parteconservatum esse constabat) cohortemque posteaduplici stipendio, frumento, veste, cibariismilitaribusque donis amplissime donavit.

le ascendió de centurión de la octava cohorte a primercenturión de la primera cohorte, pues constaba que enbuena parte por su esfuerzo se había salvado el fuerte;después gratificó espléndidamente a la cohorte con doblepaga, trigo, vestido, alimento y condecoraciones militares.

[54] Pompeius noctu magnis additis munitionibusreliquis diebus turres exstruxit, et in altitudinempedum XV effectis operibus vineis eam partemcastrorum obtexit, et quinque intermissis diebusalteram noctem subnubilam nactus obstructisomnibus castrorum portis et ad impediendumobicibus obiectis tertia inita vigilia silentio exercitumeduxit et se in antiquas munitiones recepit.

Pompeyo, haciendo grandes fortificaciones durante lanoche, en los días siguientes levantó torres y, elevadas lasobras hasta quince pies de altura, cubrió con manteletesaquella parte del campamento; pasados cinco días,aprovechando otra noche nublada, obstruyó todas laspuertas del campamento, colocó obstáculos para impedir laentrada y, .después de media noche, sacó el ejército ensilencio y volvió a las antiguas posiciones.

[55] Omnibus deinceps diebus Caesar exercitum inaciem aequum in locum produxit, si Pompeiusproelio decertare vellet, ut paene castris Pompeilegiones subiceret; tantumque a vallo eius primaacies aberat, uti ne telum tormento adigi posset.Pompeius autem, ut famam opinionemquehominum teneret, sic pro castris exercitumconstituebat, ut tertia acies vallum contingeret,omnis quidem instructus exercitus telis ex valloconiectis protegi posset.

En todos los días siguientes, César adelantó su ejército enformación de combate a un lugar llano por si Pompeyoquería combatir, colocándolo de manera que las legionescasi tocaban el campamento de Pompeyo, distando suprimera línea de la empalizada enemiga sólo lo suficientepara que no pudiera ser alcanzada por un tiro de dardo.Por su parte, Pompeyo, para conservar el crédito yautoridad que disfrutaba entre las gentes, colocaba suejército delante del campamento de manera que la terceralínea estuviese junto a la estacada, y todo el ejércitoformado quedase protegido por las flechas arrojadas desdela empalizada.

[56] Aetolia, Acarnania, Amphilochis per CassiumLonginum et Calvisium Sabinum, utdemonstravimus, receptis temptandam sibi Achaiamac paulo longius progrediendum existimabat Caesar.Itaque eo Calenum misit eique Sabinum et Cassiumcum cohortibus adiungit. Quorum cognito adventuRutilius Lupus, qui Achaiam missus a Pompeioobtinebat, Isthmum praemunire instituit, ut AchaiaFufium prohiberet. Calenus Delphos, Thebas,Orchomenum voluntate ipsarum civitatium recepit,nonnullas urbes per vim expugnavit, reliquascivitates circummissis legationibus amicitia Caesariconciliare studebat. In his rebus fere erat Fufiusoccupatus.

Recibida la sumisión de Etolia, Acamania y Anfiloquia, pormedio de Casio Longino y Calvisio Sabino, como ya se haindicado, creía César que debía hacer una tentativa enAcaya y avanzar más adelante. Así pues, envió allí a FufioCaleno y le agregó como auxiliares a Sabino y Casio con suscohortes. Al conocer su llegada, Rutilio Lupo, quegobernaba Acaya en nombre de Pompeyo, decidió fortificarel Istmo para cerrar a Fufio el paso hacia Acaya..Caleno seapoderó de Delfos, Tebas y Orcómeno por voluntad deestos pueblos; tomó algunas ciudades por la fuerza y,enviando embajadas, trataba de atraer por amistad a losdemás pueblos al partido de César. Poco más o menos, enestas ocupaciones se encontraba Fufio.

[57] Haec cum in Achaia atque apud Dyrrachiumgererentur, Scipionemque in Macedoniam venisseconstaret, non oblitus pristini instituti Caesar mittitad eum A. Clodium, suum atque illius familiarem,quem ab illo traditum initio et commendatum insuorum necessariorum numero habere instituerat.Huic dat litteras mandataque ad eum; quorum haecerat summa: sese omnia de pace expertum nihiladhuc effecisse: hoc arbitrari vitio factum eorum,quos esse auctores eius rei voluisset, quod suamandata perferre non opportuno tempore ad

Siendo ésta la situación en Acaya y en Durazo y sabiéndoseya que Escipión había llegado a Macedonia, César,perseverando en su antigua determinación, envió aEscipión al amigo común de ambos, Aulo Clodio, quien,presentado y recomendado en un principio por Escipión,era considerado por César corno uno de sus íntimosamigos. Le dio una carta e instrucciones verbales, cuyocontenido fundamental era el siguiente: que él habíaexperimentado todos los medios para llegar a una paz, yque hasta ahora no había conseguido nada, y creía que estose debía a ineptitud de aquellos que había elegido como

233

Page 78: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

Pompeium vererentur. Scipionem ea esse auctoritate,ut non solum libere quae probasset exponere, sedetiam ex magna parte compellere atque errantemregere posset; praeesse autem suo nomine exercitui,ut praeter auctoritatem vires quoque ad coercendumhaberet. Quod si fecisset, quietem Italiae, pacemprovinciarum, salutem imperii uni omnes acceptamrelaturos. Haec ad eum mandata Clodius refert acprimis diebus, ut videbatur, libenter auditus reliquisad colloquium non admittitur, castigato Scipione aFavonio, ut postea confecto bello reperiebamus,infectaque re sese ad Caeaarem recepit.

intermediarios, porque temían llevar sus proposiciones aPompeyo en circunstancias poco convenientes. Pero queEscipión tenía tal prestigio, que podía no sólo exponer aPompeyo libremente lo que le pareciera acertado, sinoincluso en gran parte amonestarle y dirigirle si seequivocaba; además, mandaba con independencia dePompeyo un ejército, de manera que, aparte de su prestigio,disponía también de fuerzas para obligarle. Que si hacíaesto, todos le atribuirían a él solo la obtención de latranquilidad de Italia, la paz de las provincias y la salvacióndel imperio. Clodio le comunica estas instrucciones, y oídoal parecer con agrado los primeros días, después no fueadmitido a audiencia por haber amonestado Favonio aEscipión, según se supo después de terminada la guerra; yClodio volvió a César sin haber llevado a efecto su misión.

[58] Caesar, quo facilius equitatum Pompeianum adDyrrachium contineret et pabulatione prohiberet,aditus duos, quos esse angustos demonstravimus,magnis operibus praemunivit castellaque his locisposuit. Pompeius, ubi nihil profici equitatu cognovit,paucis intermissis diebus rursus eum navibus ad seintra munitiones recipit. Erat summa inopia pabuli,adeo ut foliis ex arboribus strictis et tenerisharundinum radicibus contusis equos alerent(frumenta enim, quae fuerant intra munitiones sata,consumpserant); cogebantur Corcyra atqueAcarnania longo interiecto navigationis spatiopabulum supportare, quodque erat eius rei minorcopia, hordeo adaugere atque his rationibusequitatum tolerare. Sed postquam non modohordeum pabulumque omnibus locis herbaequedesectae, sed etiam frons ex arboribus deficiebat,corruptis equis macie conandum sibi aliquidPompeius de eruptione existimavit.

César, para encerrar más fácilmente la caballeríapompeyana en Durazo e impedirle forrajear, fortificó congrandes obras dos accesos muy angostos, según se hadicho, y puso en ellos fuertes. Cuando vio Pompeyo que denada le servía la caballería, dejando pasar pocos días, laembarcó y la volvió de nuevo a las fortificaciones donde élestaba. Había gran escasez de forraje, hasta el punto de quedaban de comer a los caballos hojas de los árboles y raícestiernas de caña machacadas. Habían consumido el trigo quese había sembrado dentro de las fortificaciones, y se veíanobligados a transportar el forraje desde Corcira yAcarnania, efectuando una larga navegación, y, debido a laescasez, aumentar el pasto con cebada, y por estos mediossustentar los caballos. Pero cuando no sólo faltó la cebada,el pasto y la hierba cortada, sino también las hojas de losárboles, debilitados ya los caballos por la delgadez,Pompeyo estimó que debía intentar una salida.

[59] Erant apud Caesarem in equitum numeroAllobroges duo fratres, Raucillus et Egus, Adbucillifilii, qui principatum in civitate multis annisobtinuerat, singulari virtute homines, quorum operaCaesar omnibus Gallicis bellis optima fortissimaqueerat usus. His domi ob has causas amplissimosmagistratus mandaverat atque eos extra ordinem insenatum legendos curaverat agrosque in Gallia exhostibus captos praemiaque rei pecuniariae magnatribuerat locupletesque ex egentibus fecerat. Hipropter virtutem non solum apud Caesarem inhonore erant, sed etiam apud exercitum carihabebantur; sed freti amicitia Caesaris et stulta acbarbara arrogantia elati despiciebant suosstipendiumque equitum fraudabant et praedamomnem domum avertebant. Quibus illi rebuspermoti universi Caesarem adierunt palamque deeorum iniuriis sunt questi et ad cetera addideruntfalsum ab his equitum numerum deferri, quorumstipendium averterent.

Había entre los jinetes de César dos hermanos alóbroges,Roucilo y Ego, hijos de Abducilo, que había sido muchosaños primer magistrado en su ciudad, hombres deextraordinario valor, de cuya excelente y valerosa ayudaCésar se había servido en todas las guerras gálicas. Por estemotivo les había dado las más altas magistraturas en supatria, había procurado que se les nombrara senadores ensu nación como concesión especial, les había asignado en laGalia campos tomados al enemigo y dado grandes premiosen dinero, haciéndoles de pobres, ricos. Por su valor, nosólo eran honrados por César, sino que también tenían laestimación del ejército; pero, confiados en la amistad deCésar y envanecidos por su necia y bárbara arrogancia,despreciaban a los suyos y defraudaban el sueldo de losjinetes, y se llevaban a su casa todo el botín. Los jinetes,inducidos por tales motivos, se presentaron todos anteCésar y se quejaron abiertamente de estas injurias yañadieron a lo anterior que declaraban falso número dejinetes para quedarse con su sueldo.

234

Page 79: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

[60] Caesar neque tempus illud animadversionis esseexistimans et multa virtuti eorum concedens remtotam distulit; illos secreto castigavit, quod quaestuiequites haberent, monuitque, ut ex sua amicitiaomnia exspectarent et ex praeteritis suis officiisreliqua sperarent. Magnam tamen haec res illisoffensionem et contemptionem ad omnes attulit,idque ita esse cum ex aliorum obiectationibus tumetiam ex domestico iudicio atque animi conscientiaintellegebant. Quo pudore adducti et fortasse non seliberari, sed in aliud tempus reservari arbitratidiscedere a nobis et novam temptare fortunamnovasque amicitias experiri constituerunt. Et cumpaucis collocuti clientibus suis, quibus tantumfacinus committere audebant, primum conati suntpraefectum equitum C. Volusenum interficere, utpostea bello confecto cognitum est, ut cum munerealiquo perfugisse ad Pompeium viderentur;postquam id difficilius visum est neque facultasperficiendi dabatur, quam maximas potueruntpecunias mutuati, proinde ac si suis satisfacere etfraudata restituere vellent, multis coemptis equis adPompeium transierunt cum eis, quos sui consiliiparticipes habebant.

César, juzgando que aquél no era tiempo oportuno paracastigarlos y teniendo en cuenta su valor, difirió la cuestión;los amonestó en secreto porque consideraban a los jinetescomo un negocio y les aconsejó que esperasen todo de suamistad y tuvieran confianza en el futuro con arreglo a losbeneficios que ya habían recibido de él en el pasado. Sinembargo, esto les produjo gran enemistad y desprecio entretodos, y ellos mismos se daban cuenta, no sólo porechárselo en cara los demás, sino también por la opinión desus familiares y por su propia conciencia. Inducidos poresta vergüenza y creyendo que quizá no se libraban delcastigo, sino que quedaba para más tarde, decidieronsepararse de noso tros, probar nueva fortuna yexperimentar nuevas amistades. Comunicándoselo aalgunos clientes suyos a quienes se atrevían a confiar tangran delito, intentaron primeramente, como se supodespués de la guerra, matar al prefecto de la caballeríaGayo Voluseno para presentarse ante Pompeyo con algúnmérito. Cuando les pareció que esto era demasiado dificil yque no se presentaba oportunidad de llevarlo a cabo,tomaron a préstamo la mayor cantidad de dinero quepudieron, como si quisieran devolver lo robado y pagar alos suyos, pero, habiendo comprado muchos caballos, sepasaron a Pompeyo con los partícipes de su traición.

[61] Quos Pompeius, quod erant honesto loco nati etinstructi liberaliter magnoque comitatu et multisiumentis venerant virique fortes habebantur et inhonore apud Caesarem fuerant, quodque novum etpraeter consuetudinem acciderat, omnia suapraesidia circumduxit atque ostentavit. Nam ante idtempus nemo aut miles aut eques a Caesare adPompeium transierat, cum paene cotidie a Pompeioad Caesarem perfugerent, vulgo vero universi inEpiro atque Aetolia conscripti milites earumqueregionum omnium, quae a Caesare tenebantur. Sedhi cognitis omnibus rebus, seu quid in munitionibusperfectum non erat, seu quid a peritioribus reimilitaris desiderari videbatur, temporibusque rerumet spatiis locorum, custodiarum varia diligentiaanimadversa, prout cuiusque eorum, qui negotiispraeerant, aut natura aut studium ferebat, haec adPompeium omnia detulerunt.

Como habían nacido de familia ilustre, se habíanpresentado magníficamente equipados, con granacompañamiento y muchas caballerías, se les considerabaexcelentes guerreros, habían disfrutado de la estimación deCésar y era un acontecimiento nuevo y desacostumbrado,Pompeyo los paseó y exhibió por todos los puestos. Pueshasta entonces ningún soldado ni jinete se había pasado deCésar a Pompeyo, a pesar de que casi diariamente habíadeserciones del bando de Pompeyo al de César; inclusocontinuamente se pasaban en masa los soldados alistadosen Epiro y Etolia y los de las regiones que estaban en poderde César. Los alóbroges, que conocían toda nuestrasituación: qué fortificaciones no estaban terminadas, quéimperfecciones pudieran notarse por los técnicos militares,los momentos en que se hacía cada cosa, las distancias delos puestos y el distinto celo con que se hacían las guardiassegún el temperamento y diligencia de los que estaban alfrente, comunicaron todo esto a Pompeyo.

[62] Quibus ille cognitis rebus eruptionisque iamante capto consilio, ut demonstratum est, tegimentagaleis milites ex viminibus facere atque aggeremiubet comportare. His paratis rebus magnumnumerum levis armaturae et sagittariorumaggeremque omnem noctu in scaphas et navesactuarias imponit et de media nocte cohortes LX exmaximis castris praesidiisque deductas ad eampartem munitionum ducit, quae pertinebant ad marelongissimeque a maximis castris Caesaris aberant.Eodem naves, quas demonstravimus, aggere et levis

Al conocer todos estos pormenores Pompeyo, que según seha indicado ya había tomado antes la decisión de hacer unasalida, manda hacer a los soldados coberturas de mimbrepara los yelmos y acopiar material. Una vez preparado esto,embarcó durante la noche en esquifes y naves de remo grannúmero de soldados armados a la ligera y de arqueros ytodo el material, y poco después de media noche llevósesenta cohortes, sacadas del campamento mayor y de lasguarniciones, a la parte de las fortificaciones que estabajunto al mar y que se encontraba más distante delcampamento mayor de César. Envió también allí las naves

235

Page 80: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

armaturae militibus completas, quasque adDyrrachium naves longas habebat, mittit et, quid aquoque fieri velit, praecipit. Ad eas munitionesCaesar Lentulum Marcellinum quaestorem cumlegione VIIII positum habebat. Huic, quodvaletudine minus commoda utebatur, FulviumPostumum adiutorem submiserat.

llenas de soldados ligeros y material que hemos indicado ylas de guerra que tenía en Durazo y ordenó lo que cada unodebía hacer. Al frente de estas fortificaciones César habíapuesto al cuestor Léntulo Marcelino con la novena legión.Como no disfrutaba de buena salud, le había enviado comoadjunto a Fulvio Póstumo.

[63] Erat eo loco fossa pedum XV et vallum contrahostem in altitudinem pedum X, tantundemque eiusvalli agger in latitudinem patebat: ab eo intermissospatio pedum DC alter conversus in contrariampartem erat vallus humiliore paulo munitione. Hocenim superioribus diebus timens Caesar, ne navibusnostri circumvenirentur, duplicem eo loco feceratvallum, ut, si ancipiti proelio dimicaretur, possetresisti. Sed operum magnitudo et continens omniumdierum labor, quod milium passuum in circuitu XVIImunitiones erat complexus, perficiendi spatium nondabat. Itaque contra mare transversum vallum, quihas duas munitiones coniungeret, nondumperfecerat. Quae res nota erat Pompeio delata perAllobrogas perfugas, magnumque nostris attuleratincommodum. Nam ut ad mare duo cohortes nonaelegionis excubuerant, accessere subito prima lucePompeiani; simul navibus circumvecti milites inexteriorem vallum tela iaciebant, fossaeque aggerecomplebantur, et legionarii interioris munitionisdefensores scalis admotis tormentis cuiusque generistelisque terrebant, magnaque multitudosagittariorum ab utraque parte circumfundebatur.Multum autem ab ictu lapidum, quod unum nostriserat telum, viminea tegimenta galeis impositadefendebant. Itaque cum omnibus rebus nostripremerentur atque aegre resisterent animadversumest vitium munitionis, quod supra demonstratumest, atque inter duos vallos, qua perfectum opus nonerat, Pompeiani navibus expositi in aversos nostrosimpetum fecerunt atque ex utraque munitionedeiectos terga vertere coegerunt.

Había en aquel lugar un foso de quince pies y, mirando alenemigo, una empalizada de diez pies de altura, cuyoterraplén tenía una anchura similar. A unos seiscientos piesdetrás de nuestras líneas, había otra estacada de menoraltura en dirección contraria a la anterior. En efecto, en losdías precedentes, César, temiendo que los nuestros fuesenrodeados por tropas desembarcadas, había hecho en aquelpunto doble parapeto, a fin de poder resistir en caso detener que combatir en doble frente. Pero la magnitud de lasobras y el continuo trabajo diario, puesto que habíaabarcado con la fortificación diecisiete mil pasos encircunferencia, no daban tiempo para terminarlas. Así,pues, aún no estaba acabado el parapeto transversal que, decara al mar, debía unir estas dos fortificaciones. Pompeyoconocía esta situación por los desertores alóbroges, y ellocausó gran daño a los nuestros. Pues cuando se retiraronlas cohortes de la novena legión que habían hecho guardiajunto al mar, al amanecer se presentó súbitamente elejército pompeyano; al mismo tiempo los soldados,llevados en naves, arrojaban dardos contra el parapetoexterior, llenaban las fosas de material y los legionariospompeyanos, acercando escalas, aterrorizaban a losdefensores de la fortificación interior con proyectilesarrojados por máquinas o dardos de todas clases; y por unay otra parte se iba extendiendo una gran multitud dearqueros. Además, las protecciones de mimbre colocadasen los yelmo s les protegían mucho del golpe de las piedras,única arma arrojadiza que tenían los nuestros. Así pues,agobiados los nuestros por tantas circunstancias yresistiendo dificilmente, advirtieron los enemigos el defectode la fortificación que hemos indicado y, habiendodesembarcado entre los dos parapetos en el lugar en que lafortificación no estaba terminada, atacaron a los nuestrospor la espalda, y, expulsándoles de las dos fortificaciones,les obligaron a huir.

[64] Hoc tumultu nuntiato Marcellinus cohortessubsidio nostris laborantibus submittit ex castris;quae fugientes conspicatae neque illos suo adventuconfirmare potuerunt neque ipsae hostium impetumtulerunt. Itaque quodcumque addebatur subsidii, idcorruptum timore fugientium terrorem et periculumaugebat; hominum enim multitudine receptusimpediebatur. In eo proelio cum gravi vulnere essetaffectus aquilifer et a viribus deficeretur, conspicatusequites nostros, "hanc ego," inquit, "et vivus multosper annos magna diligentia defendi et nunc morienseadem fide Caesari restituo. Nolite, obsecro,

Al anunciarIe esta situación, Marcelino envió desde elcampamento algunas cohortes a los nuestros que estabanen peligro; viendo éstas huir a los nuestros, ni pudieronasegurarlos con su llegada ni ellas mismas resistieron elataque enemigo. Así pues, cualquier refuerzo que seenviaba, contagiado por el miedo de los que huían,aumentaba el terror y el peligro, pues el gran número dehombres impedía la retirada. Siendo herido gravemente eneste combate el portador del águila y sintiéndose sinfuerzas, al ver a nuestros jinetes, dijo: «Durante muchosaños he defendido con gran diligencia en vida esta águila, yahora, al morir, se la devuelvo a César con la misma

236

Page 81: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

committere, quod ante in exercitu Caesaris nonaccidit, ut rei militaris dedecus admittatur,incolumemque ad eum deferte." Hoc casu aquilaconservatur omnibus primae cohortis centurionibusinterfectis praeter principem priorem.

fidelidad. Os lo ruego: no permitáis que se sufra undeshonor militar, lo que nunca ha sucedido en el ejército deCésar; llevádsela incólume». Por este hecho se salvó eláguila, habiendo encontrado la muerte todos loscenturiones de la primera cohorte, excepto el de la primeracenturia de los príncipes.

[65] Iamque Pompeiani magna caede nostrorumcastris Marcellini appropinquabant non mediocriterrore illato reliquis cohortibus, et M. Antonius, quiproximum locum praesidiorum tenebat, ea renuntiata cum cohortibus XII descendens ex locosuperiore cernebatur. Cuius adventus Pompeianoscompressit nostrosque firmavit, ut se ex maximotimore colligerent. Neque multo post Caesarsignificatione per castella fumo facta, ut eratsuperioris temporis consuetudo, deductisquibusdam cohortibus ex praesidiis eodem venit.Qui cognito detrimento eum animadvertissetPompeium extra munitiones egressum, castrasecundum mare munire, ut libere pabulari possetnec minus aditum navibus haberet, commutataratione belli, quoniam propositum non tenuerat,castra iuxta Pompeium munire iussit.

Los pompeyanos se aproximaban ya, con gran matanza delos nuestros, al campamento de Marcelino, habiendoproducido gran terror en las demás cohortes, cuandoMarco Antonio, que mandaba una guarnición próxima, alserle anunciada esta situación, apareció con doce cohortesbajando de una colina. Su llegada contuvo a lospompeyanos y confirmó a los nuestros de manera que serehicieron de su gran temor. Algún tiempo después, César,dada la señal de fortín a fortín con humo, según costumbreanterior, vino a aquel mismo lugar con algunas cohortessacadas de las guarniciones, Al conocer el daño sufrido yadvertir que Pompeyo, fuera ya de las fortificaciones,construía su campamento en la línea del mar de tal maneraque podía forrajear libremente y tener acceso para lasnaves, puesto que no había logrado su propósito, cambióCésar su estrategia y mandó que se hiciera el campamentojunto a Pompeyo.

[66] Qua perfecta munitione animadversum est aspeculatoribus Caesaris, cohortes quasdam, quodinstar legionis videretur, esse post silvam et in veteracastra duci. Castrorum sic situs erat. Superioribusdiebus nona Caesaris legio, cum se obiecissetPompeianis copiis atque opere, ut demonstravimus,circummuniret, castra eo loco posuit. Haec silvamquandam contingebant neque longius a maripassibus CCC aberant. Post mutato consilioquibusdam de causis Caesar paulo ultra eum locumcastra transtulit, paucisque intermissis diebus eademPompeius occupaverat et, quod eo loco plures eratlegiones habiturus, relicto interiore vallo maioremadiecerat munitionem. Ita minora castra inclusamaioribus castelli atque arcis locum obtinebant. Itemab angulo castrorum sinistro munitionem ad flumenperduxerat circiter passus CCCC, quo liberius apericulo milites aquarentur. Sed is quoque mutatoconsilio quibusdam de causis, quas commemorarinecesse non est, eo loco excesserat. Ita compluresdies inania manserant castra; munitiones quidemomnes integrae erant.

Terminada esta fortificación, los exploradores de Césarobservaron que algunas cohortes, aproximadamente unalegión, estaban detrás del bosque y se dirigían al antiguocampamento. La situación del campamento era ésta. Díaspasados la novena legión de César, cuando se opuso a lastropas pompeyanas e intentaba rodearlas con obras defortificación, como ya se ha dicho, colocó el campamento eneste lugar. Estaba junto a un bosque y distaba del mar unostrescientos paso. Después, habiendo cambiado de propósitopor algunas causas, César llevó el campamento un pocomás allá, y al cabo de algunos días lo ocupó Pompeyo; perocomo tenía la intención de colocar allí más legiones,conservando el parapeto interior amplió la fortificación. Asípues, encerrado el campamento menor dentro del mayor,venía a ser como fuerte y ciudadela. Igualmente hizo unatrinchera, de aproximadamente cuatrocientos pasos!",desde el ángulo izquierdo del campamento hasta el río, afin de que los soldados hiciesen provisión de agua sinningún peligro. Pero también Pompeyo, cambiando depropósito por algunas razones que no es necesario citar,había abandonado este lugar. Así pues, el campamentohabía estado vacío durante varios días; sin embargo todassus fortificaciones estaban íntegras.

[67] Eo signa legionis illata speculatores Caesarirenuntiarunt. Hoc idem visum ex superioribusquibusdam castellis confirmaverunt. Is locus aberata novis Pompei castris circiter passus quingentos.Hanc legionem sperans Caesar se opprimere posseet cupiens eius diei detrimentum sarcire, reliquit in

Los exploradores anunciaron a César que las insignias deuna legión habían entado en aquel campamento.Confirmaron esta noticia igualmente desde algunos fuerteselevados. Distaba este lugar del nuevo campamento dePompeyo aproximadamente quinientos pasos. EsperandoCésar poder sorprender a esta legión y deseando resarcirse

237

Page 82: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

opere cohortes duas, quae speciem munitionispraeberent; ipse diverso itinere quam potuitoccultissime reliquas cohortes, numero XXXIII, inquibus erat legio nona multis amissis centurionibusdeminutoque militum numero, ad legionem Pompeicastraque minora duplici acie eduxit. Neque eumprima opinio fefellit. Nam et pervenit prius, quamPompeius sentire posset, et tametsi erant munitionescastrorum magnae, tamen sinistro cornu, ubi eratipse, celeriter aggressus Pompeianos ex vallodeturbavit. Erat obiectus portis ericius. Hic paulisperest pugnatum, cum irrumpere nostri conarentur, illicastra defenderent, fortissime T. Pulieone, cuiusopera proditum exercitum C. Antonidemonstravimus, eo loco propugnante. Sed tamennostri virtute vicerunt excisoque ericio primo inmaiora castra, post etiam in castellum, quod eratinclusum maioribus castris, irruperunt, quo pulsalegio sese receperat, et nonnullos ibi repugnantesinterfecerunt.

de las pérdidas de aquel día, dejó en las obras defortificación de su propio campamento dos cohortes paraque diesen la sensación de que se seguía fortificando; élmismo, por otro camino y lo más ocultamente que pudo,sacó del campamento en doble línea las treinta y trescohortes restantes, entre las que estaba la novena legión,que había perdido muchos centuriones y había vistoreducido el número de sus soldados, y las condujo contra lalegión de Pompeyo y el campamento menor. No seequivocó en su primera intención. Pues llegó antes de quePompeyo pudiera advertirlo, y, aunque eran grandes lasfortificaciones del campamento, sin embargo, atacandorápidamente a los pompeyanos por el ala izquierda, dondeél mismo estaba, los expulsó de la trinchera. Estabacolocada en la puerta una máquina de guerra llamadaerizo. Aquí se luchó algún tiempo al intentar los nuestrosentrar y defender los pompeyanos el campamento,luchando valientemente en este puesto Tito Puleyón, cuyaintervención, se ha dicho, propició la entrega del ejército deGayo Antonio. Sin embargo, los nuestros vencieron por suvalor y, roto el erizo, irrumpieron primeramente en elcampamento mayor, después incluso en el castillo queestaba dentro de este campamento mayor, y, como la legiónvencida se había refugiado allí, mataron a algunos quehacían resistencia.

[68] Sed fortuna, quae plurimum potest cum inreliquis rebus tum praecipue in bello, parvismomentis magnas rerum commutationes efficit; uttum accidit. Munitionem, quam pertinere a castrisad flumen supra demonstravimus, dextri Caesariscornu cohortes ignorantia loci sunt secutae, cumportam quaererent castrorumque eam munitionemesse arbitrarentur. Quod cum esset animadversumconiunctam esse flumini, prorutis munitionibusdefendente nullo transcenderunt, omnisque nosterequitatus eas cohortes est secutus.

Pero la Fortuna, que puede mucho en todo, y especialmenteen la guerra, produce un gran cambio de circunstancias enbreves momentos, como entonces sucedió. Las cohortes delala derecha de César, al buscar la puerta, pordesconocimiento del lugar, siguieron la fortificación que,como hemos dicho antes, iba desde el campamento al río,creyendo que correspondía al campamento. Al advertir queestaba unida al río, rompiendo la fortificación sin que nadiela defendiera, la atravesaron y toda nuestra caballeríasiguió a estas cohortes.

[69] Interim Pompeius hac satis longa interiectamora et re nuntiata V legiones ab opere deductassubsidio suis duxit, eodemque tempore equitatuseius nostris equitibus appropinquabat, et aciesinstructa a nostris, qui castra occupaverant,cernebatur, omniaque sunt subito mutata. LegioPompeiana celeris spe subsidii confirmata abdecumana porta resistere conabatur atque ultro innostros impetum faciebat. Equitatus Caesaris, quodangusto itinere per aggeres ascendebat, receptui suotimens initium fugae faciebat. Dextrum cornu, quoderat a sinistro seclusum, terrore equitumanimadverso, ne intra munitionem opprimeretur,ea parte, quam proruerat, sese recipiebat, ac pleriqueex his, ne in angustias inciderent, ex X pedummunitione se in fossas praecipitabant, primisqueoppressis reliqui per horum corpora salutem sibiatque exitum pariebant. Sinistro cornu milites, cum

Mientras tanto, Pompeyo, después de esta larga demora yconocida la situación, sacó la quinta legión de las obras defortificación y la llevó en socorro de los suyos; al mismotiempo su caballería se aproximaba a nuestros jinetes;nuestros soldados, que habían ocupado el campamento,veían su línea de combate formada y todas lascircunstancias variaron súbitamente. La legión pompeyana,animada con la esperanza de rápido socorro, intentabaresistir en la puerta decumana e incluso atacaba a losnuestros espontáneamente. La caballería de César, dadoque ascendía por los terraplenes en un camino estrecho,temiendo por su propia retirada, empezaba a huir. El aladerecha, que estaba separada de la izquierda, al advertir elterror de los jinetes y a fin de no ser arrollada dentro, seretiraba por aquella parte de la fortificación que había roto,y muchos de ellos, para no caer en aquel espacio estrecho,se precipitaban en las fosas desde el parapeto de diez piesde alturav; arrollados los primero, sobre sus cuerpos se

238

Page 83: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

ex vallo Pompeium adesse et suos fugere cernerent,veriti, ne angustiis intercluderentur, cum extra etintus hostem haberent, eodem, quo venerant,receptu sibi consulebant, omniaque erant tumultus,timoris, fugae plena, adeo ut, cum Caesar signafugientium manu prenderet et consistere iuberet, aliiadmissis equis eodem cursu confugerent, alii metuetiam signa dimitterent, neque quisquam omninoconsisteret.

procuraban los demás salida y salvación. Los soldados delala izquierda, viendo desde la estacada que Pompeyo seaproximaba y que los suyos huían, temiendo quedarencerrados en aquella estrechura y teniendo al enemigodentro y fuera, se ponían a salvo aprovechando pararetirarse el mismo camino por donde habían venido; todoera confusión, temor, huida, hasta el punto de que, alordenarles César detenerse tomando por su propia manolas insignias de los fugitivos, unos, dejando los caballos,prosiguieron la carrera; otros, por miedo, incluso perdieronlas insignias, y absolutamente ninguno se detuvo.

[70] His tantis malis haec subsidia succurrebant, quominus omnis deleretur exercitus, quod Pompeiusinsidias timens, credo, quod haec praeter spemacciderant eius, qui paulo ante ex castris fugientessuos conspexerat, munitionibus appropinquarealiquamdiu non audebat, equitesque eius angustisspatiis atque his ab Caesaris militibus occupatis adinsequendum tardabantur. Ita parvae res magnum inutramque partem momentum habuerunt.Munitiones enim a castris ad flumen perductaeexpugnatis iam castris Pompei prope iam expeditamCaesaris victoriam interpellaverunt, eadem resceleritate insequentium tardata nostris salutemattulit.

En circunstancias tan graves, evitó la destrucción de todo elejército el hecho de que Pompeyo, temiendo unaemboscada -según creo-, puesto que todo esto habíasucedido sin que lo esperara; y poco antes había visto a lossuyos huir del campamento, no se atrevió durante algúntiempo a aproximarse a las fortificaciones, y su caballeríaquedaba entorpecida en la persecución por la estrechuradel espacio ocupado además por las tropas de César. Así,circunstancias poco importantes tuvieron grantranscendencia para ambas partes. Pues la fortificación queiba desde el campamento hasta el río impidió, cuandohabía tomado el campamento de Pompeyo, la victoriasegura de César, y esta misma circunstancia, al retardar alos perseguidores, salvó a los nuestros.

[71] Duobus his unius diei proeliis Caesardesideravit milites DCCCCLX et notos equitesRomanos Tuticanum Gallum, senatoris filium, C.Fleginatem Placentia, A. Granium Puteolis, M.Sacrativirum Capua, tribunos militum et centurionesXXXII; sed horum omnium pars magna in fossismunitionibusque et fluminis ripis oppressa suorumin terrore ac fuga sine ullo vulnere interiit; signaquesunt militaria amissa XXXII. Pompeius eo proelioimperator est appellatus. Hoc nomen obtinuit atqueita se postea salutari passus est, sed neque in litterisscribere est solitus, neque in fascibus insignialaureae praetulit. At Labienus, cum ab eoimpetravisset, ut sibi captivos tradi iuberet, omnesproductos ostentationis, ut videbatur, causa, quomaior perfugae fides haberetur, commilitonesappellans et magna verborum contumeliainterrogans, solerentne veterani milites fugere, inomnium conspectu interfecit.

En los dos combates de este día, César perdió novecientossesenta soldados y a los notables caballeros romanosTuticano Galo, hijo de un senador, Gayo Fleginate dePlacentia, Aulo Granio de Puteolos, Marco Sacrativiro deCapua, a cinco tribunos militares y a treinta y doscenturiones. Pero gran parte de ellos murió sin heridaalguna en los fosos, fortificaciones y en las orillas del río,aplastados en el terror de la huida general; se perdierontreinta y dos enseñas militares. En este combate Pompeyofue aclamado imperator. Aceptó este título y permitióposteriormente que se le saludara con él, pero no lo usó enlas cartas que acostumbraba a escribir ni colocó en lasfasces la insignia de laurel. Labieno por su parte, habiendoconseguido de Pompeyo que le entregara los prisioneros, alparecer por ostentación y a fin de conseguir mejor laconfianza que puede alcanzar un desertor, llamandocompañeros de armas a todos los que fueron llevados a supresencia, les preguntó en términos afrentosos siacostumbraban a huir los veteranos, y les dio muerte enpresencia de todos.

[72] His rebus tantum fiduciae ac spiritusPompeianis accessit, ut non de ratione bellicogitarent, sed vicisse iam viderentur. Non illipaucitatem nostrorum militum, non iniquitatem lociatque angustias praeoccupatis castris et ancipitemterrorem intra extraque munitiones, non abscisum induas partes exercitum, cum altera alteri auxilium

Con esta victoria aumentó de tal manera la confianza yánimo de los pompeyanos que ya no pensaban en el modode hacer la guerra, sino que creían haber vencido. Nopensaban que las causas de su victoria habían sido el poconúmero de nuestros soldados, las malas condiciones enque, después de ocupado el campamento,se encontrabanlas tropas de César por la estrechura del lugar y el terror

239

Page 84: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

ferre non posset, causae fuisse cogitabant. Non adhaec addebant non concursu acri facto, non proeliodimicatum, sibique ipsos multitudine atqueangustiis maius attulisse detrimentum, quam abhoste accepissent. Non denique communes bellicasus recordabantur, quam parvulae saepe causaevel falsae suspicionis vel terroris repentini velobiectae religionis magna detrimenta intulissent,quotiens vel ducis vitio vel culpa tribuni in exercituesset offensum; sed, proinde ac si virtute vicissent,neque ulla commutatio rerum posset accidere, perorbem terrarum fama ac litteris victoriam eius dieiconcelebrabant.

producido por la amenaza del enemigo dentro y fuera de lafortificación, la división del ejército en dos partes sin que sepudieran ayudar unos a otros. No añadían a estas causasque su victoria no procedía de un encuentro violento ni deun combate librado con las tropas formadas, sino de que,encerrados en un espacio estrecho en relación con sunúmero, nuestros soldados se habían causado mayor dañoa sí mismos que el que habían recibido del enemigo.Finalmente, no reflexionaban en los comunes accidentes dela guerra; con cuánta frecuencia pequeñas causas, comouna falsa sospecha, un terror repentino o un escrúpulo quese presenta, han producido grandes desastres; cuántasveces se ha experimentado un grave daño en el ejército porculpa de un generalo el error de un tribuno; sino que, comosi hubiesen vencido por su valor y no hubiese ya lugar a uncambio de las circunstancias, celebraban por toda la tierra,de palabra y por escrito, su victoria de aquel día.

[73] Caesar a superioribus consiliis depulsus omnemsibi commutandam belli rationem existimavit. Itaqueuno tempore praesidiis omnibus deductis etoppugnatione dimissa coactoque in unum locumexercitu contionem apud milites habuit hortatusqueest, ne ea, quae accidissent, graviter ferrent neve hisrebus terrerentur multisque secundis proeliis unumadversum et id mediocre opponerent. Habendamfortunae gratiam, quod Italiam sine aliquo vulnerecepissent, quod duas Hispanias bellicosissimorumhominum peritissimis atque exercitatissimis ducibuspacavissent, quod finitimas frumentariasqueprovincias in potestatem redegissent; deniquerecordari debere, qua felicitate inter medias hostiumclasses oppletis non solum portibus, sed etiamlitoribus omnes incolumes essent transportati. Si nonomnia caderent secunda, fortunam esse industriasublevandam. Quod esset acceptum detrimenti,cuiusvis potius quam suae culpae debere tribui.Locum se aequum ad dimicandum dedisse, potitumesse hostium castris, expulisse ac superassepugnantes. Sed sive ipsorum perturbatio sive erroraliquis sive etiam fortuna partam iampraesentemque victoriam interpellavisset, dandamomnibus operam, ut acceptum incommodum virtutesarciretur. Quod si esset factum, futurum, uti adGergoviam contigisset, ut detrimentum in bonumverteret, atque qui ante dimicare timuissent, ultro seproelio offerrent.

Impedido César para realizar su anterior propósito, creyóque debía cambiar toda la estrategia. Por consiguiente,retiró al mismo tiempo todas las guarniciones, abandonó elcerco y, reuniendo al ejército en un lugar, pronunció unaarenga ante los soldados y les exhortó a que no llevasen condolor lo sucedido ni se atemorizasen por ello, ni diesen elmismo valor a un combate adverso de poca importanciaque a muchos victoriosos. Que había que dar gracias a laFortuna porque habían tomado Italia sin pérdida deimportancia; porque habían pacificado las dos Hispanias,habitadas por hombres muy aguerridos que ademásestaban mandados por jefes muy capacitados yexperimentados, porque habían puesto bajo su dominio lasprovincias cercanas, muy ricas en trigo; finalmente, debíanrecordar con qué facilidad habían sido transportados todosellos incólumes entre las escuadras enemigas, quecustodiaban no sólo los puertos, sino también el litoral. Sino todo era favorable, había que ayudar a la Fortuna con elesfuerzo. El daño sufrido debía atribuirse a cualquier causaantes que a él mismo. Pues él había proporcionado uncampo adecuado para combatir, había conquistado elcampamento enemigo, había expulsado y vencido a los queresistían. Pero bien la confusión de ellos mismos, bienalgún error o la misma Fortuna, le habían quitado unavictoria que ya era suya y segura; todos debían procurarresarcir con su valor el daño recibido. Si lo hacían así, estemismo daño se convertiría en bien, como había sucedido enGergovia, Y se ofrecerían espontáneamente al combate losque antes habían temido pelear.

[74] Hac habita contione nonnullos signiferosignominia notavit ac loco movit. Exercitui quidemomni tantus incessit ex incommodo dolor tantumquestudium infamiae sarciendae, ut nemo aut tribuniaut centurionis imperium desideraret, et sibi quisqueetiam poenae loco graviores imponeret labores,simulque omnes arderent cupiditate pugnandi, cumsuperioris etiam ordinis nonnulli ratione permoti

Pronunciada esta arenga, notó de infamia a algunosportaenseñas, y los degradó. A consecuencia del desastrefue tanto el dolor de todo el ejército y tanto el deseo deresarcir el desdoro que nadie necesitaba órdenes de tribunoo centurión, y cada uno se imponía como castigo mayorestrabajos; al mismo tiempo, todos ardían en deseo decombatir, juzgando algunos oficiales de alta categoría,inducidos por razones militares, que se debía permanecer

240

Page 85: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

manendum eo loco et rem proelio committendamexistimarent. Contra ea Caesar neque satis militibusperterritis confidebat spatiumque interponendum adrecreandos animos putabat, et relictis munitionibusmagnopere rei frumentariae timebat.

allí y entablar combate. Por el contrario, César no teníasuficiente confianza en los soldados atemorizados ypensaba que se les debía dar algún tiempo para reponer losánimos; además, al abandonar las fortificaciones tenía grantemor respecto al abastecimiento de trigo.

[75] Itaque nulla interposita mora sauciorum modoet aegrorum habita ratione impedimenta omniasilentio prima nocte ex castris Apolloniam praemisit.Haec conquiescere ante iter confectum vetuit. Hisuna legio missa praesidio est. His explicitis rebusduas in castris legiones retinuit, reliquas de quartavigilia compluribus portis eductas eodem itinerepraemisit parvoque spatio intermisso, ut et militareinstitutum servaretur, et quam serissime eiusprofectio cognosceretur conclamari iussit statimqueegressus et novissimum agmen consecutus celeriterex conspectu castrorum discessit. Neque veroPompeius cognito consilio eius moram ullam adinsequendum intulit; sed eodem spectans, si itinereimpeditos perterritos deprehendere posset,exercitum e castris eduxit equitatumque praemisitad novissimum agmen demorandum, nequeconsequi potuit, quod multum expedito itinereantecesserat Caesar. Sed cum ventum esset adflumen Genusum, quod ripis erat impeditis,consecutus equitatus novissimos proelio detinebat.Huic suos Caesar equites opposuit expeditosqueantesignanos admiscuit CCCC; qui tantumprofecerunt, ut equestri proelio commisso pellerentomnes compluresque interficerent ipsique incolumesse ad agmen reciperent.

Así, pues, sin más pérdida de tiempo que la necesaria paraatender a los heridos y enfermos, envió delante, en silencio,a primera hora de la noche, todo el bagaje desde elcampamento a Apolonia, y ordenó que no se descansarahasta haber dado fin al camino. Envió como escolta delbagaje una legión. Después de esto, retuvo en elcampamento dos legiones, y por el mismo camino envió alamanecer las restantes, sacándolas por varias puertas, y alcabo de un corto tiempo, a fin de seguir las normasmilitares y de que se conociese su marcha lo más tardeposible, mandó dar la señal de levantar el campo, ysaliendo inmediatamente y siguiendo a la retaguardia, sealejó rápidamente de la vista del campamento. Perotampoco Pompeyo, al conocer su propósito, demoró lo másmínimo la persecución, sino que sacó el ejército delcampamento por si podía por el mismo camino alcanzar aaquellas tropas atemorizadas e impedidas en la marcha, yenvió delante la caballería para retrasar la retaguardia, perono pudo conseguirlo, porque César le llevaba muchaventaja marchando por un camino libre de impedimentos.Pero cuando llegó al río Genuso, cuyas orillas eran de granaltura, alcanzando la caballería pompeyana a laretaguardia, retrasaba su marcha. César enfrentó a susjinetes con la caballería enemiga y mezcló entre elloscuatrocientos soldados escogidos de los que iban delante delas insignias, que dieron tanto resultado que, al entablarseel combate ecuestre, rechazaron a los enemigos y mataron amuchos, retirándose ellos sin daño a la formación.

[76] Confecto iusto itinere eius diei Caesartraductoque exercitu flumen Genusum veteribussuis in castris contra Asparagium conseditmilitesque omnes intra vallum continuitequitatumque per causam pabulandi emissumconfestim decumana porta in castra se recipereiussit. Simili ratione Pompeius confecto eius dieiitinere in suis veteribus castris ad Asparagiumconsedit. Eius milites, quod ab opere integrismunitionibus vacabant, alii lignandi pabulandiquecausa longius progrediebantur, alii, quod subitoconsilium profectionis ceperant magna parteimpedimentorum et sarcinarum relicta, ad haecrepetenda invitati propinquitate superiorumcastrorum, depositis in contubernio armis, vallumrelinquebant. Quibus ad sequendum impeditisCaesar, quod fore providerat, meridiano feretempore signo profectionis dato exercitum educitduplicatoque eius diei itinere VIII milia passuum exeo loco procedit; quod facere Pompeius discessumilitum non potuit.

Hecho el camino que se había propuesto para aquel día yhabiendo atravesado el ejército el río Genuso, César secolocó en su antiguo campamento frente a Asparagio,retuvo a todos los soldados dentro del parapeto y ordenóque volviera rápidamente por la puerta decumana lacaballería que había sido enviada con el pretexto deforrajear. Del mismo modo Pompeyo, al dar fin a su jornadade aquel día, hizo alto en su antiguo campamento junto aAsparagio. Sus soldados, como estaban libres de trabajo defortificación por estar ya completas las obras, unos sealejaban para hacer provisión de leña y de forraje; otros,como se había dado repentinamente la orden de partir yhabían dejado gran parte del bagaje, queriendo recogerlo,inducidos por la proximidad del antiguo campamento,dejaban las armas en la tienda y abandonaban la estacada.Impedidos para seguirle, lo que ya César había previstoque sucedería, dando la señal de marcha hacia la hora delmediodía, sacó el ejército y, duplicando la marcha de aqueldía, avanzó ocho mil pasos desde aquel lugar; Pompeyo nopudo seguirle por la marcha de sus soldados.

241

Page 86: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

[77] Postero die Caesar similiter praemissis primanocte impedimentis de quarta vigilia ipse egreditur,ut, si qua esset imposita dimicandi necessitas,subitum casum expedito exercitu subiret. Hoc idemreliquis fecit diebus. Quibus rebus perfectum est, utaltissimis fluminibus atque impeditissimis itineribusnullum acciperet incommodum. Pompeius primidiei mora illata et reliquorum dierum frustra laboresuscepto, cum se magnis itineribus extenderet etpraegressos consequi cuperet, quarto die finemsequendi fecit atque aliud sibi consilium capiendumexistimavit.

Al día siguiente, César, en la primera hora de la noche,envió por delante igualmente el bagaje, y al amanecer sepuso en marcha él mismo a fin de hacer frente a cualquiercircunstancia repentina, con el ejército dispuesto si sepresentaba la necesidad de combatir. Hizo lo mismo en losrestantes días. Con estas medidas consiguió no sufrirningún daño, aunque pasó ríos profundos y caminosdifíciles. Pues Pompeyo, después del retraso del primer día,aunque se esforzó en vano los demás días y alargó susmarchas deseando alcanzar a los que le precedían, desistióde la persecución al cuarto día y pensó que debía tomarotra resolución.

[78] Caesari ad saucios deponendos, stipendiumexercitui dandum, socios confirmandos, praesidiumurbibus relinquendum necesse erat adireApolloniam. Sed his rebus tantum temporis tribuit,quantum erat properanti necesse; timens Domitio,ne adventu Pompei praeoccuparetur, ad eum omniceleritate et studio incitatus ferebatur. Totius autemrei consilium his rationibus explicabat, ut, siPompeius eodem contenderet, abductum illum amari atque ab eis copiis, quas Dyrrachiicomparaverat, abstractum pari condicione bellisecum decertare cogeret; si in Italiam transiret,coniuncto exercitu cum Domitio per Illyricum Italiaesubsidio proficisceretur; si Apolloniam Oricumqueoppugnare et se omni maritima ora excludereconaretur, obsesso Scipione necessario illum suisauxilium ferre cogeret. Itaque praemissis nuntiis adCn. Domitium Caesar ei scripsit et, quid fieri vellet,ostendit, praesidioque Apolloniae cohortibus IIII,Lissi I, III Orici relictis, quique erant ex vulneribusaegri depositis, per Epirum atque Athamaniam iterfacere coepit. Pompeius quoque de Caesaris consilioconiectura iudicans ad Scipionem properandum sibiexistimabat: si Caesar iter illo haberet, ut subsidiumScipioni ferret; si ab ora maritima Oricoquediscedere nollet, quod legiones equitatumque exItalia exspectaret, ipse ut omnibus copiis Domitiumaggrederetur.

César tenía necesidad de ir a Apolonia para dejar a losheridos, pagar el estipendio al ejército, confirmar losánimos de sus aliados y dejar guarniciones en las ciudades.Dedicó a esto solamente el tiempo que le permitía suapresuramiento; temiendo que Domicio fuera sorprendidopor la llegada de Pompeyo, se dirigía hacia aquél con todarapidez. Concebía todo su plan de manera que si Pompeyose dirigía allí mismo, le obligara a combatir con él eniguales condiciones estratégicas, una vez separado del mary de las tropas que tenía reunidas en Durazo y privado deltrigo y del abastecimiento general; si pasaba a Italia, César,uniendo su ejército con el de Domicio, marcharía por Iliriaen socorro de Italia, y si intentaba atacar Apolonia y Órico ycortarles las comunicaciones con el litoral, entonces atacaríaCésar a Escipión y obligaría a Pompeyo necesariamente aacudir en auxilio de los suyos. Así pues, envió Césarmensajeros a Gneo Domicio y le escribió diciéndole cuáleseran sus disposiciones, y dejando cuatro cohortes comoguarnición en Apolonia, una en Liso y tres en Órico, ydejando colocados a los heridos, emprendió la marcha porEpiro y Atamania". También Pompeyo, conjeturando sobreel propósito de César, pensaba dirigirse apresuradamentehacia Escipión para auxiliarle si César se dirigía allí; si noquería apartarse del litoral y de Órico, porque esperabatropas y caballería procedentes de Italia, entonces élatacaría a Domicio con todas sus tropas.

[79] His de causis uterque eorum celeritati studebat,et suis ut esset auxilio, et ad opprimendosadversarios ne occasioni temporis deesset. SedCaesarem Apollonia a directo itinere averterat;Pompeius per Candaviam iter in Macedoniamexpeditum habebat. Accessit etiam ex improvisoaliud incommodum, quod Domitius, qui diescomplures castris Scipionis castra collata habuisset,rei frumentariae causa ab eo discesserat etHeracliam, quae est subiecta Candaviae, iter fecerat,ut ipsa fortuna illum obicere Pompeio videretur.Haec ad id tempus Caesar ignorabat. Simul aPompeio litteris per omnes provincias civitatesque

Por estas razones, uno y otro procuraban darse prisa, yapara auxiliar a los suyos, ya para no perder la ocasión deacabar con el enemigo. El haber ido a Apolonia habíaapartado a César del camino directo, mientras Pompeyotenía el camino libre a Macedonia por Candavia!". Seprodujo además de improviso otro inconveniente: queDomicio, que había tenido su campamento próximo al deEscipión durante muchos días, se había separado de él parabuscar abastecimiento de trigo, y se había encaminado aHeraclea, que está próxima a Candavia, de tal manera, queparecía como que la misma Fortuna se lo entregaba aPompeyo. En aquel tiempo César desconocía esta situación.Al mismo tiempo, Pompeyo envió cartas por todas las

242

Page 87: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

dimissis proelio ad Dyrrachium facto latiusinflatiusque multo, quam res erat gesta, famapercrebuerat, pulsum fugere Caesarem paeneomnibus copiis amissis; haec itinera infestareddiderat, haec civitates nonnullas ab eius amicitiaavertebat. Quibus accidit rebus, ut pluribus dimissiitineribus a Caesare ad Domitium et a Domitio adCaesarem nulla ratione iter conficere possent. SedAllobroges, Roucilli atque Aeci familiares, quosperfugisse ad Pompeium demonstravimus,conspicati in itinere exploratores Domitii, seupristina sua consuetudine, quod una in Gallia bellagesserant, seu gloria elati cuncta, ut erant acta,exposuerunt et Caesaris profectionem et adventumPompei docuerunt. A quibus Domitius certior factusvix IIII horarum spatio antecedens hostium beneficiopericulum vitavit et ad Aeginium, quod estoppidum obiectum Thessaliae, Caesari venientioccurrit.

provincias y ciudades dando noticia del combate libradojunto a Durazo, y al pasar la noticia de boca en boca, sehabía aumentado y exagerado mucho más de lo que elcombate había sido en realidad, corriendo la voz de queCésar huía vencido, habiendo perdido casi todas sus tropas.Esta fama había hecho que todos los caminos fueranpeligrosos para César, y había apartado de su amistadalgunas ciudades. Por esto, sucedió que los mensajerosenviados por diferentes caminos de César a Domicio y deDomicio a César no pudieron llegar de ningún modo. Perounos alóbroges compañeros de Roucilo y Ego, de quienesya hemos dicho que se habían pasado a Pompeyo,encontraron a los exploradores de Domicio y, bien por suantigua amistad, puesto que habían hecho juntos la guerraen la Galia, bien por vanagloria, les contaron todo comohabía sucedido y les informaron de la marcha de César y lallegada de Pompeyo. Con esta información, Domicio, quellevaba una ventaja de cuatro horas de marcha, evitó elpeligro gracias al propio enemigo, y encontró a César queiba hacia él junto a Eginio, ciudad próxima a Tesalia.

[80] Coniuncto exercitu Caesar Gomphos pervenit,quod est oppidum primum Thessaliae venientibusab Epiro; quae gens paucis ante mensibus ultro adCaesarem legatos miserat, ut suis omnibusfacultatibus uteretur, praesidiumque ab eo militumpetierat. Sed eo fama iam praecurrerat, quam supradocuimus, de proelio Dyrrachino, quod multisauxerat partibus. Itaque Androsthenes, praetorThessaliae, cum se victoriae Pompei comitem essemallet quam socium Caesaris in rebus adversis,omnem ex agris multitudinem servorum acliberorum in oppidum cogit portasque praecludit etad Scipionem Pompeiumque nuntios mittit, ut sibisubsidio veniant: se confidere munitionibus oppidi,si celeriter succurratur; longinquam oppugnationemsustinere non posse. Scipio discessu exercituum abDyrrachio cognito Larisam legiones adduxerat;Pompeius nondum Thessaliae appropinquabat.Caesar castris munitis scalas musculosque adrepentinam oppugnationem fieri et crates parariiussit. Quibus rebus effectis cohortatus militesdocuit, quantum usum haberet ad sublevandamomnium rerum inopiam potiri oppido pleno atqueopulento, simul reliquis civitatibus huius urbisexemplo inferre terrorem et id fieri celeriter,priusquam auxilia concurrerent. Itaque usussingulari militum studio eodem, quo venerat, diepost horam nonam oppidum altissimis moenibusoppugnare aggressus ante solis occasum expugnavitet ad diripiendum militibus concessit statimque aboppido castra movit et Metropolim venit, sic utnuntios expugnati oppidi famamque antecederet.

Unidos ambos ejércitos, César fue a Gonfos, que es laprimera ciudad de Tesalia viniendo del Epiro; este pueblohabía enviado espontáneamente mensajeros a César pocosmeses antes diciéndole que podía usar de todos susrecursos; además, había solicitado de él una guarnición.Pero ya había llegado allí la noticia del combate de Durazo,de que hemos informado, exagerada en muchos aspectos.Así, pues, Andróstenes, magistrado supremo de Tesalia,prefiriendo ser partícipe de la victoria de Pompeyo a seraliado de César en la derrota, congregó en la ciudad a todoslos hombres libres y esclavos de los campos, cerró laspuertas y envió mensajeros a Escipión y Pompeyo, diciendoque fueran en su ayuda, que tenía confianza en lasfortificaciones de la ciudad si se les socorría rápidamente,pero que no podría sostener un largo asedio. Escipión habíallevado sus legiones a Larisa al conocer la retirada de losejércitos de Durazo; Pompeyo estaba aún lejos de Tesalia.César, una vez establecido el campamento, mandó hacerescalas y máquinas IS7 para un rápido ataque y prepararzarzos. Dispuesto esto, exhortando a los soldados losinformó de cuán útil sería, para remediar la escasez,apoderarse de una ciudad repleta y opulenta, inspirarterror a las demás ciudades con el ejemplo de ésta yatacaria con rapidez antes de que pudieran acudir socorros.Así pues, gracias a la excelente disposición de los soldadosy aunque empezó después de las tres de la tarde el ataque ala ciudad de altísimas murallas, la tomó el mismo día de sullegada antes de la puesta del sol; la entregó a los soldadospara que la saquearan, e inmediatamente levantó elcampamento y se dirigió a Metrópolis 188, de tal manera,que llegó antes que la noticia de la toma de Gonfos.

[81] Metropolitae primum eodem usi consilio isdempermoti rumoribus portas clauserunt murosque

Los metropolitas, inducidos por los mismos rumores sobrela derrota de César, tomaron al principio la misma decisión,

243

Page 88: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

armatis compleverunt; sed postea casu civitatisGomphensis cognito ex captivis, quos Caesar admurum producendos curaverat, portas aperuerunt.Quibus diligentissime conservatis collata fortunaMetropolitum cum casu Gomphensium nullaThessaliae fuit civitas praeter Larisaeos, qui magnisexercitibus Scipionis tenebantur, quin Caesariparerent atque imperata facerent. Ille idoneumlocum in agris nactus, <ad frumentorumcommeatus> quae prope iam matura erant, ibiadventum exspectare Pompei eoque omnem bellirationem conferre constituit.

cerraron las puertas y llenaron de soldados los muros; perodespués de conocer lo sucedido en la ciudad de Gonfos porlos cautivos que César había procurado aproximar a lamuralla, abrieron las puertas. Puso gran cuidado César deque no sufrieran daño alguno, y al comparar la suerte delos metropolitas con la desgracia de los gonfeses, no hubociudad de Tesalia, excepto Larisa, que estaba ocupada porgrandes ejércitos de Escipión, que no obedeciera a César ycumpliera sus órdenes. Ocupando un lugar conveniente encampos cuyo trigo estaba casi ya maduro, decidió esperarallí la llegada de Pompeyo y desarrollar su plan decampaña.

[82] Pompeius paucis post diebus in Thessaliampervenit contionatusque apud cunctum exercitumsuis agit gratias, Scipionis milites cohortatur, utparta iam victoria praedae ac praemiorum velintesse participes, receptisque omnibus in una castralegionibus suum cum Scipione honorem partiturclassicumque apud eum cani et alterum illi iubetpraetorium tendi. Auctis copiis Pompei duobusquemagnis exercitibus coniunctis pristina omniumconfirmatur opinio, et spes victoriae augetur, adeout, quicquid intercederet temporis, id morarireditum in Italiam videretur, et si quando quidPompeius tardius aut consideratius faceret, uniusesse negotium diei, sed illum delectari imperio etconsulares praetoriosque servorum habere numerodicerent. Iamque inter se palam de praemiis ac desacerdotiis contendebant in annosque consulatumdefiniebant, alii domos bonaque eorum, qui incastris erant Caesaris, petebant; magnaque inter eosin consilio fuit controversia, oporteretne Lucili Hirri,quod is a Pompeio ad Parthos missus esset, proximiscomitiis praetoriis absentis rationem haberi, cumeius necessarii fidem implorarent Pompei,praestaret, quod proficiscenti recepisset, ne per eiusauctoritatem deceptus videretur, reliqui, in laborepari ac periculo ne unus omnes antecederet,recusarent.

Pocos días después llegó Pompeyo a Tesalia, y en unaarenga ante todo el ejército dio gracias a los suyos y exhortóa los soldados de Escipión a que, conseguida ya la victoria,fueran partícipes del botín y los premios, y, habiendoreunido todas las legiones en un solo campamento,comparte su honor con Escipión, manda que también anteél se dé el toque de trompetaI" y dispone que se le prepareotro pretorio. Aumentadas las tropas de Pompeyo por lareunión de dos grandes ejércitos, se asegura la antiguaopinión de todos y aumenta de tal manera la esperanza enla victoria, que parecía que cualquier demora retrasaba lavuelta a Italia, y, si alguna vez Pompeyo procedía conreposo y reflexión, decían que era cuestión de un solo día,pero que él se deleitaba con el mando y con tener comoesclavos a consulares y pretores. Disputaban ya entre sísobre premios y sacerdocios y asignaban por añossucesivos el consulado; otros reclamaban las casas y bienesde los que estaban en el campamento de César, y hubo en elconsejo una gran controversia sobre si convenía tenerpresente en los próximos comicios pretorios a Lucio Hirro,ausente porque había sido enviado contra los partos porPompeyo; implorando sus parientes que Pompeyocumpliera lo que le había reconocido al marcharse, paraque no pareciera engañado por su autoridad; rechazandolos demás el hecho de que prevaleciera uno, siendo igualpara todos el trabajo y el peligro.

[83] Iam de sacerdotio Caesaris Domitius, ScipioSpintherque Lentulus cotidianis contentionibus adgravissimas verborum contumelias palamdescenderunt, cum Lentulus aetatis honoremostentaret, Domitius urbanam gratiamdignitatemque iactaret, Scipio affinitate Pompeiconfideret. Postulavit etiam L. Afranium proditionisexercitus Acutius Rufus apud Pompeium, quodgestum in Hispania diceret. Et L. Domitius inconsilio dixit placere sibi bello confecto ternastabellas dari ad iudicandum eis, qui ordinis essentsenatorii belloque una cum ipsis interfuissent,sententiasque de singulis ferrent, qui Romaeremansissent quique intra praesidia Pompei fuissentneque operam in re militari praestitissent: unam fore

Sobre la sucesión en el sacerdocio de César, llegaronabiertamente a graves afrentas verbales en sus diariasdisputas, Domicio, Escipión y Léntulo Espínter; puesLéntulo hacía valer el mérito de su edad, Domicio alegabael crédito que gozaba en la ciudad y Escipión confiaba en elparentesco con Pompeyo!". También Acutio Rufo acusóante Pompeyo a Lucio Afranio de la entrega del ejército,que era lo que en su opinión había sucedido en Hispania. YLucio Domicio propuso en el consejo que después determinada la guerra se entregaran tres tablillas a lossenadores que habían estado en la guerra junto con ellos,para que pronunciaran sentencias sobre cada uno de losque se habían quedado en Roma y de los que habían estadodentro de las líneas de Pompeyo, pero no le habíanprestado ayuda militar: por una tablilla se absolvería, por

244

Page 89: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

tabellam, qui liberandos omni periculo censerent;alteram, qui capitis damnarent; tertiam, qui pecuniamultarent. Postremo omnes aut de honoribus suisaut de praemiis pecuniae aut de persequendisinimicitiis agebant nec, quibus rationibus superarepossent, sed, quemadmodum uti victoria deberent,cogitabant.

otra se condenaría a muerte y por la tercera se impondríanmultas. Finalmente, todos trataban de adquirirmagistraturas o ventajas económicas o de perseguir a susenemigos, pero no pensaban cómo podrían vencer, sinocómo debían aprovecharse de la victoria.

[84] Re frumentaria praeparata confirmatisquemilitibus et satis longo spatio temporis a Dyrrachinisproeliis intermisso, quo satis perspectum haberemilitum animum videretur, temptandum Caesarexistimavit, quidnam Pompeius propositi autvoluntatis ad dimicandum haberet. Itaque exercitumex castris eduxit aciemque instruxit, primum suislocis pauloque a castris Pompei longius,continentibus vero diebus, ut progrederetur a castrissuis collibusque Pompeianis aciem subiceret. Quaeres in dies confirmatiorem eius exercitum efficiebat.Superius tamen institutum in equitibus, quoddemonstravimus, servabat, ut, quoniam numeromultis partibus esset inferior, adulescentes atqueexpeditos ex antesignanis electis ad pernicitatemarmis inter equites proeliari iuberet, qui cotidianaconsuetudine usum quoque eius generis proeliorumperciperent. His erat rebus effectum, ut equitummille etiam apertioribus locis VII miliumPompeianorum impetum, cum adesset usus,sustinere auderent neque magnopere eorummultitudine terrerentur. Namque etiam per eos diesproelium secundum equestre fecit atque unumAllobrogem ex duobus, quos perfugisse adPornpeium supra docuimus, cum quibusdaminterfecit.

Preparado el abastecimiento de trigo, reanimados lossoldados y habiendo transcurrido ya desde los combates deDurazo un tiempo bastante largo para tenersuficientemente probado el ánimo de los soldados, decidióCésar explorar la intención de combatir que tenía Pompeyo.Así pues, sacó el ejército del campamento y formó la líneade combate primeramente en su propio campo y a ciertadistancia del campamento de Pompeyo; pero en los díassiguientes se iba alejando de su campamento y colocandosu formación junto a las colinas pompeyanas. Esta tácticaiba haciendo cada día más animoso su ejército. Sinembargo, conservaba en la caballería la formaciónestablecida anteriormente; esto es, puesto que eranotablemente inferior en número, mandaba luchar entre losjinetes a los más jóvenes y ágiles de los soldados escogidosque precedían a las insignias, dotándoles además de armasque les permitieran mayor rapidez; tales soldados, con lacostumbre diaria, habían adquirido la práctica de esta clasede combate. Por este medio se consiguió que mil jinetes,incluso en lugares despejados, fueran capaces de sostener elataque de siete mil pompeyanos, cuando había necesidad, yque no se aterrorizaran por la multitud enemiga. Inclusopor aquellos días libró un combate victorioso con lacaballería y mató con algunos otros a uno de los dosalóbroges que hemos indicado más arriba que se habíanpasado a Pompeyo.

[85] Pompeius, qui castra in colle habebat, ad infimasradices montis aciem instruebat semper, utvidebatur, exspectans, si iniquis locis Caesar sesubiceret. Caesar nulla ratione ad pugnam eliciposse Pompeium existimans hanc sibicommodissimam belli rationem iudicavit, uti castraex eo loco moveret semperque esset in itineribus,haec spectans, ut movendis castris pluribusqueadeundis locis commodiore re frumentaria uteretur,simulque in itinere ut aliquam occasionemdimicandi nancisceretur et insolitum ad laboremPompei exercitum cotidianis itineribus defatigaret.His constitutis rebus, signo iam profectionis datotabernaculisque detensis animadversum est pauloante extra cotidianam consuetudinem longius a valloesse aciem Pompei progressam, ut non iniquo locoposse dimicari videretur. Tum Caesar apud suos,cum iam esset agmen in portis, "differendum est"inquit, "iter in praesentia nobis et de proeliocogitandum, sicut semper depoposcimus; animo

Pompeyo, que tenía su campamento en una colina, formabasu línea de combate en la parte inferior de la ladera,esperando siempre, al parecer, que César se colocara en unlugar desfavorable. Juzgando César que no había forma deinducir a Pompeyo a entablar combate, creyó que su mejorestrategia consistía en levantar el campamento de aquelpunto y estar siempre en marcha, esperando que, al movercontinuamente el campamento y pasar por muchos lugares,encontraría mejor abastecimiento de trigo y al mismotiempo hallaría en el camino alguna ocasión de combatir yfatigaría con marchas diarias al ejército pompeyano pocoacostumbrado al trabajo. Decidido este plan, dada ya laseñal de marcha y recogidas las tiendas, advirtieron pocoantes de salir que la formación de Pompeyo se habíaalejado de la estacada contra su costumbre diaria, demanera que parecía que se podía entablar combate en lugarconveniente. Entonces, cuando ya estaban las tropas apunto de salir, dijo César: «es preciso por el momentoaplazar la marcha y pensar en combatir como siemprehemos deseado. Tengamos el ánimo dispuesto para la

245

Page 90: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

simus ad dimicandum parati: non facile occasionempostea reperiemus"; confestimque expeditas copiaseducit.

lucha; dificilmente encontraremos después otra ocasión»; yal momento, sacó las tropas dispuestas.

[86] Pompeius quoque, ut postea cognitum est,suorum omnium hortatu statuerat proelio decertare.Namque etiam in consilio superioribus diebusdixerat, priusquam concurrerent acies, fore utiexercitus Caesaris pelleretur. Id cum essent pleriqueadmirati, "scio me," inquit, "paene incredibilem rempolliceri; sed rationem consilii mei accipite, quofirmiore animo in proelium prodeatis. Persuasiequitibus nostris (idque mihi facturosconfirmaverunt), ut, cum propius sit accessum,dextrum Caesaris cornu ab latere apertoaggrederentur et circumventa ab tergo acie priusperturbatum exercitum pellerent, quam a nobistelum in hostem iaceretur. Ita sine periculo legionumet paene sine vulnere bellum conficiemus. Id autemdifficile non est, cum tantum equitatu valeamus."Simul denuntiavit, ut essent animo parati inposterum et, quoniam fieret dimicandi potestas, utsaepe rogitavissent, ne suam neu reliquorumopinionem fallerent.

También Pompeyo, como se supo después, había decididocombatir a petición de todos los suyos. Incluso había dichoen el consejo, en los días anteriores, que, antes de que seencontraran las formaciones, sería derrotado el ejército deCésar. Como muchos se admiraran al oírlo, dijo: «sé queprometo algo casi increíble, pero escuchad mi plan paraque vayáis al combate con ánimo más firme. He persuadidoa los jinetes -y me han asegurado que lo harán- de quecuando ambos ejércitos se aproximen, ataquen el aladerecha de César por el flanco desprotegido y, rodeado elejército por la espalda, le pongan en fuga antes de quenosotros lancemos un solo dardo. Así, sin peligro de laslegiones y casi sin daño, pondremos fin a la guerra.Ciertamente esto no es dificil dada nuestra superioridad encaballería». Al mismo tiempo les previno que tuviesen elánimo dispuesto para el futuro y, puesto que se presentabala ocasión de pelear, como continuamente habían pedido,no defraudasen sus esperanzas ni las de los demás.

[87] Hunc Labienus excepit et, cum Caesaris copiasdespiceret, Pompei consilium summis laudibusefferret, "noli," inquit, "existimare, Pompei, hunc esseexercitum, qui Galliam Germaniamque devicerit.Omnibus interfui proeliis neque temere incognitamrem pronuntio. Perexigua pars illius exercitussuperest; magna pars deperiit, quod accidere totproeliis fuit necesse, multos autumni pestilentia inItalia consumpsit, multi domum discesserunt, multisunt relicti in continenti. An non audistis ex eis, quiper causam valetudinis remanserunt, cohortes esseBrundisi factas? Hae copiae, quas videtis, exdilectibus horum annorum in citeriore Gallia suntrefectae, et plerique sunt ex coloniis Transpadanis.Ac tamen quod fuit roboris duobus proeliisDyrrachinis interiit." Haec cum dixisset, iuravit senisi victorem in castra non reversurum reliquosque,ut idem facerent, hortatus est. Hoc laudansPompeius idem iuravit; nec vero ex reliquis fuitquisquam, qui iurare dubitaret. Haec cum facta suntin consilio, magna spe et laetitia omnium discessumest; ac iam animo victoriam praecipiebant, quod dere tanta et a tam perito imperatore nihil frustraconfirmari videbatur.

Después de Pompeyo tomó la palabra Labieno y,despreciando las tropas de César y ensalzando con grandesalabanzas el plan de Pompeyo, dijo: «No creas, Pompeyo,que éste es el ejército que conquistó la Galia y Germania.Estuve presente en todos los combates y no afirmo al azaruna cosa desconocida. Queda una mínima parte de aquelejército, pues la mayoría pereció, como es natural quesucediera en tantísimos combates; la insalubridad del otoñoen Italia hizo perecer a muchos; muchos marcharon a suscasas; muchos se han quedado en Italia. ¿Acaso no habéisoído que se han formado unas cohortes en Brindis con losque se quedaron allí por enfermedad? Estas tropas que veisestán formadas de las levas de estos años en la GaliaCiterior y muchos son de las colonias del norte del Po. Sinembargo, el núcleo más fuerte de este ejército desaparecióen los dos combates de Durazo». Después de haberpronunciado estas palabras, juró que no volvería alcampamento sino como vencedor y exhortó a los demás aque hicieran lo mismo. Pompeyo, alabando estadeterminación, juró igualmente; y nadie hubo entre losdemás que dudara jurar lo mismo. Después de tratarse estoen el consejo, se disolvieron con gran esperanza y alegríade todos; y ya disfrutaban de la victoria en su interior,porque les parecía que un general tan experimentado nadapodía asegurar sin motivo sobre un asunto tanimportante.

[88] Caesar, cum Pompei castris appropinquasset, adhunc modum aciem eius instructam animadvertit.Erant in sinistro cornu legiones duae traditae aCaesare initio dissensionis ex senatus consulto;

Al aproximarse al campamento de Pompeyo, César advirtióque su línea estaba formada de este modo. Estaban en el alaizquierda las dos legiones entregadas por César, segúndecreto del senado, al principio de la discordía; una de ellas

246

Page 91: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

quarum una prima, altera tertia appellabatur. In eoloco ipse erat Pompeius. Mediam aciem Scipio cumlegionibus Syriacis tenebat. Ciliciensis legioconiuncta cum cohortibus Hispanis, quas traductasab Afranio docuimus, in dextro cornu erantcollocatae. Has firmissimas se habere Pompeiusexistimabat. Reliquas inter aciem mediam cornuaqueinteriecerat numeroque cohortes CX expleverat.Haec erant milia XLV, evocatorum circiter duo, quaeex beneficiariis superiorum exercituum ad eumconvenerant; quae tot acie disperserat. Reliquascohortes VII castris propinquisque castellis praesidiodisposuerat. Dextrum cornu eius rivus quidamimpeditis ripis muniebat; quam ob causam cunctumequitatum, sagittarios funditoresque omnes sinistrocornu obiecerat.

se llamaba primera, otra tercera. En aquel lugar estabaPompeyo. Mandaba el centro de la formación Escipión conlas legiones de Siria. La legión de Cilicia, unida a lascohortes hispanas que, como dijimos, trajo Afranio, estabacolocada en el ala derecha. Pompeyo creía que éstas eransus tropas más fuertes. Había distribuido las restantesfuerzas entre el centro de la línea y las alas, y habíacompletado ciento diez cohortes. Sumaban estas tropascuarenta y cinco mil hombres, y aproximadamente dos milreenganchados, soldados distinguidos procedentes deanteriores ejércitos, que se le habían agregado y que élhabía repartido por toda la línea. Había colocado lasrestantes siete cohortes como guarnición del campamento yde los próximos fuertes. Un río, de elevadas orillas,protegía su ala derechar" y por este motivo había colocadoen el ala izquierda toda la caballería y todos los arqueros yhonderos.

[89] Caesar superius institutum servans decimamlegionem in dextro cornu, nonam in sinistrocollocaverat, tametsi erat Dyrrachinis proeliisvehementer attenuata, et huic sic adiunxit octavam,ut paene unam ex duabus efficeret, atque alteramalteri praesidio esse iusserat. Cohortes in acie LXXXconstitutas habebat, quae summa erat milium XXII;cohortes VII castris praesidio reliquerat. Sinistrocornu Antonium, dextro P. Sullam, media acie Cn.Domitium praeposuerat. Ipse contra Pompeiumconstitit. Simul his rebus animadversis, quasdemonstravimus, timens, ne a multitudine equitumdextrum cornu circumveniretur, celeriter ex tertiaacie singulas cohortes detraxit atque ex his quartaminstituit equitatuique opposuit et, quid fieri vellet,ostendit monuitque eius diei victoriam in earumcohortium virtute constare. Simul tertiae acieitotique exercitui imperavit, ne iniussu suoconcurreret: se, cum id fieri vellet, vexillo signumdaturum.

César, conservando la misma formación que en combatesanteriores, había colocado la décima legión en el aladerecha y la novena en la izquierda; como esta última habíaquedado muy reducida en los combates de Durazo, colocóa su lado la octava, de manera que formó casi una de doslegiones y les ordenó ayudarse mutuamente. Teníaformadas en su línea ochenta cohortes con un total deveintidós mil hombres. Había dejado como guarnición delcampamento siete cohortes. Había dado el mando del alaizquierda a Antonio, del ala derecha a Publio Sila y delcentro de la línea a Gneo Domicio. Él se colocó frente aPompeyo. Al mismo tiempo, advertidas las circunstanciasque hemos de tallado, temiendo que su ala derecha fuerarodeada por la caballería, sacó rápidamente una cohorte decada una de las legiones que constituían la tercera línea, yformó con ellas una cuarta línea que enfrentó a la caballeríaenemiga; les dio instrucciones y les advirtió que la victoriade aquel día residía en el valor de aquellas cohortes. Almismo tiempo, ordenó a la tercera línea y a todo el ejércitoque no avanzaran sin su orden, pues él daría la señal deataque con la bandera cuando lo juzgara conveniente.

[90] Exercitum cum militari more ad pugnamcohortaretur suaque in eum perpetui temporisofficia praedicaret, imprimis commemoravit:testibus se militibus uti posse, quanto studio pacempetisset; quae per Vatinium in colloquiis, quae perAulum Clodium eum Scipione egisset, quibus modisad Oricum cum Libone de mittendis legatiscontendisset. Neque se umquam abuti militumsanguine neque rem publicam alterutro exercituprivare voluisse. Hac habita oratione exposcentibusmilitibus et studio pugnae ardentibus tuba signumdedit.

Exhortando al ejército al modo militar y ensalzando susbeneficios para con ellos en todo tiempo, recordóespecialmente que él podía poner a los soldados comotestigos de con cuánto afán había buscado la paz, de lo quehabía tratado en las conversaciones de bando a bando pormedio de Vatinio, de la misión de Aulo Clodio paraEscipión; de cómo se había esforzado en Órico con Libónpara que se enviaran legados de uno a otro ejército. Que éljamás había abusado de la sangre de los soldados, ni habíaquerido privar a la república de ninguno de los dosejércitos. Pronunciado este discurso y a petición de lossoldados, que ardían en deseo de combatir, dio la señal conla trompeta.

[91] Erat C. Crastinus evocatus in exercitu Caesaris,qui superiore anno apud eum primum pilum in

Había en el ejército de César un soldado reenganchado deextraordinario valor llamado Crastino, que el año anterior

247

Page 92: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

legione X duxerat, vir singulari virtute. Hic signodato, "sequimini me," inquit, "manipulares mei quifuistis, et vestro imperatori quam constituistisoperam date. Unum hoc proelium superest; quoconfecto et ille suam dignitatem et nos nostramlibertatem recuperabimus." Simul respiciensCaesarem, "faciam," inquit, "hodie, imperator, ut autvivo mihi aut mortuo gratias agas." Haec cumdixisset, primus ex dextro cornu procucurrit, atqueeum electi milites circiter CXX voluntarii eiusdemcohortis sunt prosecuti.

había sido primopilo de"la décima legiórr. Al darse la señal,éste dijo: «seguidme, vosotros que fuisteis soldados de mimanípulo y servid a vuestro general como tenéiscostumbre. Sólo nos queda este combate; terminado el cual,nosotros recobraremos nuestra libertad y él su dignidad».Al mismo tiempo, volviendo la mirada a César, dijo: «yoharé hoy, mi general, que vivo o muerto me debasagradecimiento». Dicho esto, avanzó el primero del aladerecha y le siguieron unos ciento veinte voluntariosescogidos de la misma centuria.

[92] Inter duas acies tantum erat relictum spatii, utsatis esset ad concursum utriusque exercitus. SedPompeius suis praedixerat, ut Caesaris impetumexciperent neve se loco moverent aciemque eiusdistrahi paterentur; idque admonitu C. Triarii fecissedicebatur, ut primus incursus visque milituminfringeretur aciesque distenderetur, atque in suisordinibus dispositi dispersos adorirentur; leviusquecasura pila sperabat in loco retentis militibus, quamsi ipsi immissis telis occurrissent, simul fore, utduplicato cursu Caesaris milites exanimarentur etlassitudine conficerentur. Quod nobis quidem nullaratione factum a Pompeio videtur, propterea quodest quaedam animi incitatio atque alacritasnaturaliter innata omnibus, quae studio pugnaeincenditur; hanc non reprimere, sed augereimperatores debent; neque frustra antiquitusinstitutum est, ut signa undique concinerentclamoremque universi tollerent; quibus rebus ethostes terreri et suos incitari existimaverunt.

Quedaba sólo entre los dos ejércitos el espacio suficientepara correr a su mutuo encuentro. Pero Pompeyo habíaadvertido a los suyos que resistieran el ataque de César sinmoverse de su puesto y dejaran que la formación enemigase dispersara; se decía que había ordenado esto por consejode Gayo Triario, a fin de quebrantar el primer ataque, deque las líneas enemigas se extendieran y de que sussoldados, en perfecta formación, atacaran a los enemigosdiseminados; esperaba que, si los soldados no se movían desu puesto, los dardos les herirían con menos fuerza que sicorrían a su encuentro; al mismo tiempo sucedería que, alcorrer doble camino, los soldados de César se fatigarían yllegarían agotados por el cansancio. Nos parece quePompeyo obró así sin ninguna razón, porque hay ciertaagitación y viveza de ánimo naturalmente innata en todoslos hombres que se excita con el deseo de combatir. Losgenerales no deben reprimirla, sino fomentarla; y con razónquedó establecido desde tiempos antiguos que se tocaraninstrumentos por todas partes y que todos los soldadoslevantaran gran clamor, con lo cual creían incitar a lossuyos y aterrorizar a los enemigos.

[93] Sed nostri milites dato signo cum infestis pilisprocucurrissent atque animum advertissent nonconcurri a Pompeianis, usu periti ac superioribuspugnis exercitati sua sponte cursum represserunt etad medium fere spatium constiterunt, ne consumptisviribus appropinquarent, parvoque intermissotemporis spatio ac rursus renovato cursu pilamiserunt celeriterque, ut erat praeceptum a Caesare,gladios strinxerunt. Neque vero Pompeiani huic reidefuerunt. Nam et tela missa exceperunt et impetumlegionum tulerunt et ordines suos servarunt pilisquemissis ad gladios redierunt. Eodem tempore equitesab sinistro Pompei cornu, ut erat imperatum,universi procucurrerunt, omnisque multitudosagittariorum se profudit. Quorum impetum nosterequitatus non tulit, sed paulatim loco motus cessit,equitesque Pompei hoc acrius instare et se turmatimexplicare aciemque nostram a latere aperto circumirecoeperunt. Quod ubi Caesar animadvertit, quartaeaciei, quam instituerat sex cohortium, dedit signum.Illi celeriter procucurrerunt infestisque signis tantavi in Pompei equites impetum fecerunt, ut eorum

Dada la señal, nuestros soldados iniciaron la carrera con losdardos preparados y advirtieron que los pompeyanos nocorrían a su encuentro; aleccionados por la experiencia yejercitados por anteriores combates, contuvieron por símismos la carrera y se detuvieron aproximadamente amitad de camino para no llegar cansados; habiendodescansado corto tiempo, iniciaron de nuevo la carrera,arrojaron sus dardos y rápidamente empuñaron lasespadas, según había ordenado César. No fueron inferioreslos pompeyanos en esta acción. Recibieron la descarga delos dardos, resistieron el ataque de las legiones,conservaron sus líneas y, lanzando sus dardos, empuñaronlas espadas. Al mismo tiempo avanzaron en bloque losjinetes del ala izquierda de Pompeyo, como había sidoordenado, y se desparramó toda la multitud de arqueros.Nuestra caballería no pudo sostener su ataque, sino quecedió un poco y los jinetes pompeyanos empezaron aestrecharlos más violentamente, a desplegarse enescuadrones y a rodear nuestra formación por el flancoderecho. Cuando César advirtió esto dio la señal a las seiscohortes con las que había formado la cuarta línea. Éstasavanzaron rápidamente y atacaron con tanta violencia a los

248

Page 93: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

nemo consisteret, omnesque conversi non solumloco excederent, sed protinus incitati fuga montesaltissimos peterent. Quibus submotis omnessagittarii funditoresque destituti inermes sinepraesidio interfecti sunt. Eodem impetu cohortessinistrum cornu pugnantibus etiam tum acresistentibus in acie Pompeianis circumierunt eosquea tergo sunt adorti.

jinetes de Pompeyo que ninguno resistió, sino quevolviendo todos la espalda, no sólo abandonaron el lugar,sino que, lanzados a la fuga, llegaron hasta los montes másaltos. Retirada la caballería, todos los arqueros y honderos,sin apoyo, sin armas, sin defensa, fueron muertos. Con elmismo ímpetu nuestras cohortes rodearon el ala izquierday atacaron por la espalda a los pompeyanos que aúnluchaban y resistían sin perder la formación.

[94] Eodem tempore tertiam aciem Caesar, quaequieta fuerat et se ad id tempus loco tenuerat,procurrere iussit. Ita cum recentes atque integridefessis successissent, alii autem a tergo adorirentur,sustinere Pompeiani non potuerunt, atque universiterga verterunt. Neque vero Caesarem fefellit, quinab eis cohortibus, quae contra equitatum in quartaacie collocatae essent, initium victoriae oriretur, utipse in cohortandis militibus pronuntiaverat. Ab hisenim primum equitatus est pulsus, ab isdem factaecaedes sagittariorum ac funditorum, ab isdem aciesPornpeiana a sinistra parte circumita atque initiumfugae factum. Sed Pompeius, ut equitatum suumpulsum vidit atque eam partem, cui maximeconfidebat, perterritam animadvertit, aliis quoquediffisus acie excessit protinusque se in castra equocontulit et eis centurionibus, quos in statione adpraetoriam portam posuerat, clare, ut militesexaudirent, "tuemini," inquit, "castra et defenditediligenter, si quid durius acciderit. Ego reliquasportas circumeo et castrorum praesidia confirmo."Haec cum dixisset, se in praetorium contulitsummae rei diffidens et tamen eventum exspectans.

En este momento, César ordenó avanzar a la tercera línea,que hasta entonces había estado en su puesto e inactiva. yasí, al relevar a los que ya estaban fatigados nuevas tropasde refresco y atacar otro grupo a los enemigos por laespalda, los pompeyanos no pudieron resistir y todosemprendieron la huida. No se equivocó César cuando dijo,exhortando a los soldados, que la victoria surgiría deaquellas cohortes que había colocado en la cuarta línea paraenfrentarlas a la caballería enemiga. En efecto, ellasrechazaron la caballería, acabaron con los arqueros yhonderos, rodearon por el flanco izquierdo el ejércitopompeyano y provocaron su huida. Pompeyo, cuando viorechazada su caballería y advirtió que estaba llena de terrorla parte de su ejército en que había puesto toda suconfianza, no teniendo esperanza ya en el resto, abandonóel campo de combate y se dirigió a caballo rápidamente alcampamento; en voz clara> de manera que los soldadospudieran oírle, dijo a los centuriones que estaban deguardia en la puerta pretoria: <<Guardad el campamento ydefendedlo con valor si llega a suceder algo grave. Yo voy arecorrer las otras puertas y a animar la guarnición delcampamento». Después de pronunciar estas palabras sedirigió a su tienda, desconfiando de la victoria y, sinembargo, esperando los acontecimientos.

[95] Caesar Pompeianis ex fuga intra vallumcompulsis nullum spatium perterritis dari oportereexistimans milites cohortatus est, ut beneficiofortunae uterentur castraque oppugnarent. Qui, etsimagno aestu fatigati (nam ad meridiem res eratperducta), tamen ad omnem laborem animo paratiimperio paruerunt. Castra a cohortibus, quae ibipraesidio erant relictae, industrie defendebantur,multo etiam acrius a Thracibus barbarisque auxiliis.Nam qui acie refugerant milites, et animo perterritiet lassitudine confecti, missis plerique armissignisque militaribus, magis de reliqua fuga quamde castrorum defensione cogitabant. Neque verodiutius, qui in vallo constiterant, multitudinemtelorum sustinere potuerunt, sed confecti vulneribuslocum reliquerunt, protinusque omnes ducibus usicenturionibus tribunisque militum in altissimosmontes, qui ad castra pertinebant, confugerunt.

Llevados los pompeyanos dentro de su propia estacada aconsecuencia de la huida, creyó César que era convenienteno darles tiempo alguno para rehacerse, ya que estabanaterrorizados, y exhortó a sus soldados a que aprovecharanel favor de la Fortuna y atacaran el campamento. Éstos,dispuestos a todos los trabajos, obedecieron la orden,aunque estaban fatigados por el gran calor, pues el combatese había prolongado hasta el mediodía. El campamento eradefendido afanosamente por las cohortes que habíanquedado en él de guarnición, y mucho más duramente porlos tracios y fuerzas auxiliares bárbaras. Pues los soldadosque habían huido del combate, aterrorizados y agotadospor el cansancio, abandonando muchos las armas y lasenseñas militares, pensaban más en seguir huyendo que endefender el campamento. Pero tampoco pudieron resistirmucho tiempo la gran cantidad de dardos los que se habíanquedado en la estacada defendiendo el campamento, sinoque, agotados por las heridas, abandonaron el campo einmediatamente todos huyeron a unos montes elevadosque estaban junto al campamento, guiándoles en la huidalos centuriones y tribunos militares.

249

Page 94: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

[96] In castris Pompei videre licuit trichilas structas,magnum argenti pondus expositum, recentibuscaespitibus tabernacula constrata, Lucii etiamLentuli et nonnullorum tabernacula protecta edera,multaque praeterea, quae nimiam luxuriam etvictoriae fiduciam designarent, ut facile existimariposset nihil eos de eventu eius diei timuisse, qui nonnecessarias conquirerent voluptates. At hi miserrimoac patientissimo exercitui Caesaris luxuriamobiciebant, cui semper omnia ad necessarium usumdefuissent. Pompeius, iam cum intra vallum nostriversarentur, equum nactus, detractis insignibusimperatoris, decumana porta se ex castris eiecitprotinusque equo citato Larisam contendit. Nequeibi constitit, sed eadem celeritate, paucos suos exfuga nactus, nocturno itinere non intermisso,comitatu equitum XXX ad mare pervenit navemquefrumentariam conscendit, saepe, ut dicebatur,querens tantum se opinionem fefellisse, ut, a quogenere hominum victoriam sperasset, ab eo initiofugae facto paene proditus videretur.

Se encontraron en el campamento de Pompeyo recintoshechos con enramadas, gran cantidad de plata por todaspartes, tiendas alfombradas con césped recién cortado, eincluso las tiendas de Lucio Léntulo y algunos otrosrecubiertas con yedra; además, otras muchas cosas quedemostraban un excesivo lujo y confianza en la victoria, dedonde fácilmente se podía deducir que no habían temido elresultado del combate de aquel día quienes buscabanplaceres innecesarios. Pero estos mismos acusaban deexcesivo lujo al misérrimo y sufridísimo ejército de César, alque había faltado siempre incluso lo más necesario.Cuando ya los nuestros andaban dentro de la estacada,Pompeyo, tomando un caballo y quitándose las insignias decomandante en jefe, salió del campamento por la puertadecumana, e inmediatamente, espoleando al caballo, sedirigió a Larisa. Tampoco se detuvo allí, sino que con lamisma rapidez, recogiendo unos pocos fugitivos de lossuyos, y sin interrumpir la marcha durante la noche, llegóal mar con una comitiva de treinta jinetes y embarcó en unanave de transporte de trigo, quejándose continuamente,según se decía, de haberse equivocado tanto que casiparecía traicionado por haber iniciado la huida aquellosmismos hombres de los que esperaba la victoria.

[97] Caesar castris potitus a militibus contendit, ne inpraeda occupati reliqui negotii gerendi facultatemdimitterent. Qua re impetrata montem operecircummunire instituit. Pompeiani, quod is monserat sine aqua, diffisi ei loco relicto monte universiiugis eius Larisam versus se recipere coeperunt. Quare animadversa Caesar copias suas divisitpartemque legionum in castris Pompei remanereiussit, partem in sua castra remisit, IIII secumlegiones duxit commodioreque itinere Pompeianisoccurrere coepit et progressus milia passuum VIaciem instruxit. Qua re animadversa Pompeiani inquodam monte constiterunt. Hunc montem flumensubluebat. Caesar milites cohortatus, etsi totius dieicontinenti labore erant confecti noxque iam suberat,tamen munitione flumen a monte seclusit, ne noctuaquari Pompeiani possent. Quo perfecto opere illi dededitione missis legatis agere coeperunt. Pauciordinis senatorii, qui se cum eis coniunxerant, noctefuga salutem petiverunt.

Una vez apoderado del campamento, César procuró quelos soldados no perdieran la ocasión de completar lavictoria por entretenerse en hacer botín. Conseguido estepropósito, decidió rodear el monte con una fortificación.Los pompeyanos, descontentos con esta posición porque elmonte no tenía agua, lo abandonaron y empezaron aretirarse todos hacia Larisa por las cumbres. Al advertir laretirada, César dividió sus tropas y ordenó que una partede las legiones permaneciera en el campamento dePompeyo y envió otra parte al suyo; llevó consigo cuatrolegiones, y yendo por un camino más transitable, salió alencuentro de los pompeyanos y, cuando hubo avanzadoseis mil pasos, formó su línea de combate. Al advertirlo, lospompeyanos se detuvieron en cierto monte. Bañaba la faldade este monte un río. César exhortó a sus soldados y,aunque estaban agotados por el continuo trabajo de todo eldía y ya anochecía, sin embargo, separó el río del montecon una fortificación, para que los pompeyanos nopudieran aprovisionarse de agua durante la noche. Una vezterminada esta obra, los pompeyanos enviaron legados yempezaron a tratar de su rendición. Unos pocos senadoresque estaban entre ellos huyeron durante la noche.

[98] Caesar prima luce omnes eos, qui in monteconsederant, ex superioribus locis in planitiemdescendere atque arma proicere iussit. Quod ubisine recusatione fecerunt passisque palmis proiectiad terram flentes ab eo salutem petiverunt,consolatus consurgere iussit et pauca apud eos delenitate sua locutus, quo minore essent timore,

Al amanecer, César ordenó que todos los que estaban en elmonte bajaran a la llanura y entregasen las armas.Obedecieron sin resistencia y, extendiendo las manos yarrojándose a tierra, le pidieron llorando que les conservarala vida; César, consolándoles, ordenó que se levantaran y,hablándoles brevemente de su clemencia para disminuir sumiedo, perdonó a todos y recomendó a sus soldados que no

250

Page 95: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

omnes conservavit militibusque suis commendavit,ne qui eorum violaretur, neu quid sui desiderarent.Hac adhibita diligentia ex castris sibi legiones aliasoccurrere et eas, quas secum duxerat, in vicemrequiescere atque in castra reverti iussit eodemquedie Larisam pervenit.

les causaran el menor daño ni les despojaran de objetoalguno. Tomada esta prevención, ordenó que vinieran a éldesde el campamento otras legiones y, a su vez, quevolvieran y descansaran las que había llevado consigo, yaquel mismo día llegó a Larisa.

[99] In eo proelio non amplius CC militesdesideravit, sed centuriones, fortes viros, circiterXXX amisit. Interfectus est etiam fortissime pugnansCrastinus, cuius mentionem supra fecimus, gladio inos adversum coniecto. Neque id fuit falsum, quodille in pugnam proficiscens dixerat. Sic enim Caesarexistimabat, eo proelio excellentissimam virtutemCrastini fuisse, optimeque eum de se meritumiudicabat. Ex Pompeiano exercitu circiter milia XVcecidisse videbantur, sed in deditionem veneruntamplius milia XXIIII (namque etiam cohortes, quaepraesidio in castellis fuerant, sese Sullaedediderunt), multi praeterea in finitimas civitatesrefugerunt; signaque militaria ex proelio adCaesarem sunt relata CLXXX et aquilae VIIII. L.Domitius ex castris in montem refugiens, cum vireseum lassitudine defecissent, ab equitibus estinterfectus.

No perdió en este combate más de doscientos soldados,pero murieron unos treinta centuriones de extraordinariovalor. Murió también, luchando valerosamente, Crastino,de quien hemos hablado antes, al recibir en la cara unaherida de espada. Y no resultó falso lo que había dicho al iral combate. En efecto, juzgaba César que el valor deCrastino en aquel combate había sido extraordinario y quele había hecho un gran servicio. Del ejército pompeyanoparece que murieron unos quince mil y se entregaron másde veinticuatro mil (pues también las cohortes que estabande guarnición en los fuertes se rindieron a Sila), ademásmuchos huyeron a las ciudades próximas; fueron llevadas aCésar del campo de batalla ciento ochenta enseñas militaresy nueve águilas. Al huir al monte desde el campamento,faltándole ya las fuerzas por el cansancio, Lucio Domiciofue muerto por nuestros jinetes.

[100] Eodem tempore D. Laelius cum classe adBrundisium venit eademque ratione, qua factum aLibone antea demonstravimus, insulam obiectamportui Brundisino tenuit. Similiter Vatinius, quiBrundisio praeerat, tectis instructisque scaphiselicuit naves Laelianas atque ex his longiusproductam unam quinqueremem et minores duas inangustiis portus cepit itemque per equites dispositosaqua prohibere classiarios instituit. Sed Laeliustempore anni commodiore usus ad navigandumonerariis navibus Corcyra Dyrrachioque aquam suissupportabat, neque a proposito deterrebatur nequeante proelium in Thessalia factum cognitum autignominia amissarum navium aut necessariarumrerum inopia ex portu insulaque expelli potuit.

Por esta misma época Décimo Lelio fue a Brindis con laescuadra y por el mismo procedimiento que lo había hechoLibón, según indicamos antes, ocupó la isla que estáenfrente del puerto. Igualmente Vatinio, que tenía el mandoen Brindis, cubriendo y aparejando pequeñas barcas, atrajohacia ellas a las naves de Lelio y se apoderó, en la mismaboca del puerto, de una quinquerreme que se habíaadelantado demasiado, y de dos naves menores;igualmente decidió impedir el aprovisionamiento de agua ala escuadra enemiga, por medio de jinetes colocados aintervalos. Pero Lelio, aprovechando una estación del añomás ventajosa para la navegación, transportaba para lossuyos el agua en naves desde Corcira y Durazo, y nidesistía de su propósito ni pudo ser expulsado del puerto eisla, ni por la vergüenza de la pérdida de las naves, ni porla escasez de lo más indispensable, hasta que tuvo noticiadel combate librado en Tesalia.

[101] Isdem fere temporibus C. Cassius cum classeSyrorum et Phoenicum et Cilicum in Siciliam venit,et cum esset Caesaris classis divisa in duas partes,dimidiae parti praeesset P. Sulpicius praetor adVibonem, dimidiae M. Pomponius ad Messanam,prius Cassius ad Messanam navibus advolavit,quam Pomponius de eius adventu cognosceret,perturbatumque eum nactus nullis custodiis nequeordinibus certis, magno vento et secundo completasonerarias naves taeda et pice et stuppa reliquisquerebus, quae sunt ad incendia, in Pomponianam

Más o menos por la misma época, Casio fue a Sicilia con laescuadra de Siria, Fenicia y Cilicia; la escuadra de Césarestaba dividida en dos partes: mandaba una el pretorPublio Sulpicio, en Vibón, cerca del estrecho; la otra, MarcoPomponio, en Mesina; Casio se dirigió con sus naves a granvelocidad a Mesina, antes de que Pomponio tuviera noticiade su llegada; le cogió desprevenido, sin que tuvieraestablecidos puestos de guardia ni formada su escuadra, y,aprovechando un viento favorable de gran violencia, lanzócontra la escuadra de Pomponio unas naves de carga llenasde resina, pez, estopa y otras materias incendiarias, y

251

Page 96: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

classem immisit atque omnes naves incendit XXXV, equibus erant XX constratae. Tantusque eo facto timorincessit, ut, cum esset legio praesidio Messanae, vixoppidum defenderetur, et nisi eo ipso temporequidam nuntii de Caesaris victoria per dispositosequites essent allati, existimabant plerique futurumfuisse, uti amitteretur. Sed opportunissime nuntiisallatis oppidum est defensum; Cassiusque adSulpicianam inde classem profectus est Vibonem,applicatisque nostris ad terram navibus pari atqueantea ratione Cassius secundum nactus ventumonerarias naves praeparatas ad incendium immisit,et flamma ab utroque cornu comprensa naves suntcombustae quinque. Cumque ignis magnitudineventi latius serperet, milites, qui ex veteribuslegionibus erant relicti praesidio navibus ex numeroaegrorum, ignominiam non tulerunt, sed sua spontenaves conscenderunt et a terra solverunt impetuquefacto in Cassianam classem quinqueremes duas, inquarum altera erat Cassius, ceperunt; sed Cassiusexceptus scapha refugit; praeterea duae suntdepressae triremes. Neque multo post de proeliofacto in Thessalia cognitum est, ut ipsis Pompeianisfides fieret; nam ante id tempus fingi a legatisamicisque Caesaris arbitrabantur. Quibus rebuscognitis ex his locis Cassius cum classe discessit.

prendió fuego a las treinta y cinco naves que componían laescuadra, de las cuales veinte eran cubiertas. Con estaacción se produjo tan gran temor que, aunque había unalegión de guarnición en Mesina, la ciudad se defendió condificultad, y muchos juzgaban que se hubiera perdido si enaquel mismo tiempo no hubieran llegado ciertas noticias dela victoria de César por medio de jinetes que se relevaban aintervalos. Pero al llegar las noticias con tanta oportunidad,la ciudad fue defendida y Casio se dirigió desde allí aVibón, contra la escuadra de Sulpicio; nuestras navesestaban arrimadas a la orilla por el temor de lo sucedido enMesina, pero aprovechando un viento favorable, del mismomodo que antes, lanzó naves de carga preparadas paraincendiar las nuestras, que eran aproximadamentecuarenta, y prendiendo la llama por los dos extremos,ardieron cinco naves. Como el fuego se iba extendiendocada vez más por la violencia del viento, los soldadosconvalecientes de las legiones veteranas, que habían sidodejados para guarnición de las naves, no. soportaron laafrenta, sino que espontáneamente se embarcaron, salierondel puerto, atacaron a la escuadra de Casio y apresaron dosquinquerremes, en una de las cuales estaba Casio, que huyóen una barca; además fueron hundidas dos trirremes. Nomucho después llegó la noticia del combate librado enTesalia, de modo que ya los mismos pompeyanos le dierancrédito; pues hasta entonces creían que era una invenciónde los legados y amigos de César. Al conocer esta noticia,Casio se retiró con la escuadra de aquellos lugares.

[102] Caesar omnibus rebus relictis persequendumsibi Pompeium existimavit, quascumque in partes seex fuga recepisset, ne rursus copias comparare aliaset bellum renovare posset, et quantumcumqueitineris equitatu efficere poterat, cotidieprogrediebatur legionemque unam minoribusitineribus subsequi iussit. Erat edictum Pompeinomine Amphipoli propositum, uti omnes eiusprovinciae iuniores, Graeci civesque Romani,iurandi causa convenirent. Sed utrum avertendaesuspicionis causa Pompeius proposuisset, ut quamdiutissime longioris fugae consilium occultaret, anut novis dilectibus, si nemo premeret, Macedoniamtenere conaretur, existimari non poterat. Ipse adancoram unam noctem constitit et vocatis ad seAmphipoli hospitibus et pecunia ad necessariossumptus corrogata, cognito Caesaris adventu, ex eoloco discessit et Mytilenas paucis diebus venit.Biduum tempestate retentus navibusque aliis additisactuariis in Ciliciam atque inde Cyprum pervenit. Ibicognoscit consensu omnium Antiochensiumciviumque Romanorum, qui illic negotiarentur, armacapta esse excludendi sui causa nuntiosque dimissosad eos, qui se ex fuga in finitimas civitates recepissedicerentur, ne Antiochiam adirent: id si fecissent,magno eorum capitis periculo futurum. Idem hoc L.Lentulo, qui superiore anno consul fuerat, et P.

César consideró que debía posponerlo todo y perseguir aPompeyo a dondequiera que huyera, a fin de que nopudiera reclutar otras tropas y reanudar la guerra; y, porconsiguiente, avanzaba cada día todo lo que podía caminarla caballería y ordenó que le siguiera una legión a marchamás moderada. Se había publicado en Anfípolis+" un edictode Pompeyo ordenando que todos los jóvenes de aquellaprovincia, griegos y ciudadanos romanos, vinieran aprestar juramento. Pero no se podía averiguar si Pompeyolo había publicado para evitar la sospecha de su huida yocultar el mayor tiempo posible su propósito de seguirhuyendo, o si intentaba ocupar Macedonia con nuevaslevas, si nadie le perseguía. Pasó una noche en una naveanclada, llamó a su presencia a los huéspedes de Anfipolisy pidió el dinero para los gastos indispensables, pero alconocer la llegada de César, abandonó aquel lugar, y a lospocos días llegó a Mitilene. Retenido dos días por unatempestad y aumentando el número de sus naves con otrasligeras, llegó a Cilicia y desde allí a Chipre. Supo que todoslos antioquenses y ciudadanos romanos que negociaban allíhabían tomado las armas, por acuerdo común, para nopermitirle la entrada, y que habían enviado mensajeros atodos los que en su huida se habían retirado a las próximasciudades, previniéndoles que no se dirigieran a Antioquía,y que, si lo hacían, corrían peligro de muerte. Lo mismo lehabía sucedido en Rodas a Lucio Léntulo, que había sidocónsul el año anterior, al consular Publio Léntulo y a

252

Page 97: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

Lentulo consulari ac nonnullis aliis acciderat Rhodi;qui cum ex fuga Pompeium sequerentur atque ininsulam venissent, oppido ac portu recepti non erantmissisque ad eos nuntiis, ut ex his locis discederentcontra voluntatem suam naves solverant. Iamque deCaesaris adventu fama ad civitates perferebatur.

algunos otros que, siguiendo en su huida a Pompeyo,habían llegado a esta isla, se les había negado la entrada enel puerto y en la ciudad, y conminado, por medio demensajeros, a que se alejaran de aquellos lugares; por consiguiente, tuvieron que hacerse a la mar contra su voluntad.Ya entonces, se iba extendiendo por las ciudades la noticiade la llegada de César.

[103] Quibus cognitis rebus Pompeius depositoadeundae Syriae consilio pecunia societatis sublataet a quibusdam privatis sumpta et aeris magnopondere ad militarem usum in naves impositoduobusque milibus hominum armatis, partim quosex familiis societatum delegerat, partim anegotiatoribus coegerat, quosque ex suis quisque adhanc rem idoneos existimabat, Pelusium pervenit.Ibi casu rex erat Ptolomaeus, puer aetate, magniscopiis cum sorore Cleopatra bellum gerens, quampaucis ante mensibus per suos propinquos atqueamicos regno expulerat; castraque Cleopatrae nonlongo spatio ab eius castris distabant. Ad eumPompeius misit, ut pro hospitio atque amicitia patrisAlexandria reciperetur atque illius opibus incalamitate tegeretur. Sed qui ab eo missi erant,confecto legationis officio liberius cum militibusregis colloqui coeperunt eosque hortari, ut suumofficium Pompeio praestarent, neve eius fortunamdespicerent. In hoc erant numero complures Pompeimilites, quos ex eius exercitu acceptos in SyriaGabinius Alexandriam traduxerat belloque confectoapud Ptolomaeum, patrem pueri, reliquerat.

Al tener conocimiento de esta situación, Pompeyoabandonó el propósito de ir a Siria, recogió el dinero de lasociedad de publicanos, lo tomó prestado de algunosparticulares, embarcó en las naves gran cantidad de cobrepara las necesidades militares y se dirigió a Pelusio con dosmil hombres armados, algunos de los cuales había escogidoentre los gladiadores de las sociedades de publicanos yotros los había reunido de entre los esclavos de lostraficantes, precisamente aquéllos a los que su dueñojuzgaba más aptos para la milicia. Se daba la circunstanciade que se encontraba en Pelusio el rey Tolomeo, niño depoca edad, haciendo la guerra con gran número de tropas asu hermana, a la que pocos meses antes había expulsadodel reino valiéndose de sus parientes y amigos; a pocadistancia de su campamento estaba el de Cleopatra. EnvióPompeyo mensajeros al rey, pidiéndole que, por los lazosde hospitalidad y la amistad que le había unido con supadre, le permitiera la entrada en Alejandría y le protegieraen la desgracia con sus recursos. Pero los mensajeros, unavez cumplida su misión, hablaron con más libertad con lossoldados del rey y les exhortaron a que prestaran ayuda aPompeyo y no despreciaran su fortuna. Había entre ellosmuchos soldados de Pompeyo que Gabinio había recogidoen Siria del ejército pompeyano y había llevado aAlejandría, y al terminar la guerra los había dejado conTolomeo, padre del entonces reinante.

[104] His tum cognitis rebus amici regis, qui propteraetatem eius in procuratione erant regni, sive timoreadducti, ut postea praedicabant, sollicitato exercituregio ne Pompeius Alexandriam Aegyptumqueoccuparet, sive despecta eius fortuna, ut plerumquein calamitate ex amicis inimici exsistunt, his, quierant ab eo missi, palam liberaliter responderunteumque ad regem venire iusserunt; ipsi clamconsilio inito Achillam, praefectum regium, singularihominem audacia, et L. Septimium, tribunummilitum, ad interficiendum Pompeium miserunt. Abhis liberaliter ipse appellatus et quadam notitiaSeptimii productus, quod bello praedonum apudeum ordinem duxerat, naviculam parvulamconscendit cum paucis suis: ibi ab Achilla etSeptimio interficitur. Item L. Lentuluscomprehenditur ab rege et in custodia necatur.

Al conocer estas circunstancias, los amigos del rey, que porla edad de éste administraban el reino, ya fuera por temor,como dijeron después, de que Pompeyo, atrayéndose elejército real, ocupara Alejandría y Egipto, ya fuera pordesprecio de su infortunio (como suele suceder en ladesgracia, que los amigos se convierten en enemigos),respondieron en público amablemente a los mensajeros dePompeyo y le invitaron a que fuera junto al rey; peroocultamente tomaron otro acuerdo y enviaron, con el fin dematar a Pompeyo, al prefecto regio Aquilas, hombre degran audacia, y al tribuna del ejército Lucio Septimio?".Pompeyo fue saludado cortésmente por éstos y, confiado encierto conocimiento de Septimio, porque había sidocenturión de su ejército en la guerra de los piratas, embarcóen una navecilla con unos pocos de los suyos; allí fuemuerto por Aquilas y Septimio. Igualmente Lucio Léntulofue apresado por el rey y muerto en la prisión .

[105] Caesar, cum in Asiam venisset, reperiebat T.Ampium conatum esse pecunias tollere Epheso ex

Cuando llegó a la provincia de Asia, supo César que TitoAmpio había intentado apoderarse del tesoro del templo de

253

Page 98: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

fano Dianae eiusque rei causa senatores omnes exprovincia evocasse, ut his testibus in summapecuniae uteretur, sed interpellatum adventuCaesaris profugisse. Ita duobus temporibus Ephesiaepecuniae Caesar auxilium tulit. Item constabat Elidein templo Minervae repetitis atque enumeratisdiebus, quo die proelium secundum Caesar fecisset,simulacrum Victoriae, quod ante ipsam Minervamcollocatum esset et ante ad simulacrum Minervaespectavisset, ad valvas se templi limenqueconvertisse. Eodemque die Antiochiae in Syria bistantus exercitus clamor et signorum sonus exauditusest, ut in muris armata civitas discurreret. Hoc idemPtolomaide accidit. Pergami in occultis ac reconditistempli, quo praeter sacerdotes adire fas non est,quae Graeci adyta appellant, tympana sonuerunt.Item Trallibus in templo Victoriae, ubi Caesarisstatuam consecraverant, palma per eos dies intercoagmenta lapidum ex pavimento exstitisseostendebatur.

Diana, en Éfeso, y con este motivo había llamado a todoslos senadores de la provincia para que fueran testigos delrecuento de las riquezas, pero había huido estorbado por lallegada de César. Así pues, en dos ocasiones, César salvó eltesoro de Éfeso … . Constaba que en el templo de Minerva,en Élide , la estatua de la Victoria que estaba colocada antela estatua de Minerva y mirando hacia ella, se había vueltohacia las puertas y umbral del templo, y, habiéndose hechoel cálculo de los días, se halló que coincidía con el de lavictoria de César. Y en el mismo día en Antioquía de Siriase oyó por dos veces tanto clamor de soldados y sonido decometas que la ciudad armada corrió a colocarse en lasmurallas. Esto mismo sucedió en Tolemaida. En Pérgamo,en lo más oculto y recóndito del templo, que los griegosllaman ádyta (inaccesible), donde no está permitido entrarsino a los sacerdotes, sonaron tambores. Igualmente enTrales, en el templo de la Victoria, donde habíanconsagrado una estatua de César, se mostraba que poraquellos días había salido una palma entre la unión de laspiedras del pavimento.

[106] Caesar paucos dies in Asia moratus, cumaudisset Pompeium Cypri visum, coniectans eum inAegyptum iter habere propter necessitudines regnireliquasque eius loci opportunitates cum legioneuna, quam se ex Thessalia sequi iusserat, et altera,quam ex Achaia a Q. Fufio legato evocaverat,equitibusque DCCC et navibus longis Rhodiis X etAsiaticis paucis Alexandriam pervenit. In his erantlegionibus hominum milia tria CC; reliquivulneribus ex proeliis et labore ac magnitudineitineris confecti consequi non potuerant. Sed Caesarconfisus fama rerum gestarum infirmis auxiliisproficisci non dubitaverat, aeque omnem sibi locumtutum fore existimans. Alexandriae de Pompei mortecognoscit atque ibi primum e nave egrediensclamorem militum audit, quos rex in oppidopraesidii causa reliquerat, et concursum ad se fierividet, quod fasces anteferrentur. In hoc omnismultitudo maiestatem regiam minui praedicabat.Hoc sedato tumultu crebrae continuis diebus exconcursu multitudinis concitationes fiebant,compluresque milites in viis urbis omnibus partibusinterficiebantur.

César se detuvo pocos días en Asia y, al oír que Pompeyohabía sido visto en Chipre, conjeturando que se dirigía aEgipto por sus relaciones en aquel reino y otras ventajas deaquella comarca, llegó a Alejandría=" con una legión, a laque había ordenado seguirle desde Tesalia, otra que habíahecho venir desde Acaya donde la mandaba el legadoQuinto Fufio, y con ochocientos jinetes y con diez naves deguerra de Rodas y unas pocas de la provincia de Asia.Había en estas legiones tres mil doscientos hombres; losdemás no pudieron seguirle por las heridas recibidas en loscombates o por la fatiga de marchas tan largas. Pero César,confiado en la fama de su triunfo, no temía avanzar auncon pocas tropas, pues creía estar seguro en todas partes.En Alejandria tuvo conocimiento de la muerte de Pompeyo,y allí mismo, en el momento de desembarcar, oyó el griteríode los soldados que el rey había dejado en la ciudad comoguarnición, y vio que se producía un tumulto junto a élporque le precedían las fasces. La muchedumbre exclamabaque con ello se rebajaba la majestad real. Apaciguado estetumulto, se produjeron en los días siguientes frecuentesalborotos por la agitación de la multitud y murieronmuchos soldados en diferentes partes de la ciudad.

[107] Quibus rebus animadversis legiones sibi aliasex Asia adduci iussit, quas ex Pompeianis militibusconfecerat. Ipse enim necessario etesiis tenebatur,qui navigantibus Alexandria flant adversissimi venti.Interim controversias regum ad populum Romanumet ad se, quod esset consul, pertinere existimansatque eo magis officio suo convenire, quod superioreconsulatu cum patre Ptolomaeo et lege etsenatusconsulto societas erat facta, ostendit sibiplacere regem Ptolomaeum atque eius sororemCleopatram exercitus, quos haberent, dimittere et de

Al darse cuenta de la situación, ordenó que vinieran deAsia otras legiones que había formado de los soldadospompeyanos rendidos. Pues los vientos etcsios, queimpiden navegar desde Alejandría, no le permitían salir. Eneste intervalo, juzgando que correspondía arreglar lasdisputas de los reyes al pueblo romano y a él mismo,porque era cónsul, y más aún porque en su anteriorconsulado se había establecido la alianza con Tolomeopadre, por medio de una ley y un decreto del senado,propuso que el rey Tolomeo y su hermana Cleopatralicenciaran sus ejércitos y que defendieran ante él su causa

254

Page 99: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

controversiis iure apud se potius quam inter searmis disceptare.

en justicia, más bien que entre sí mismos por las armas.

[108] Erat in procuratione regni propter aetatempueri nutricius eius, eunuchus nomine Pothinus. Isprimum inter suos queri atque indignari coepitregem ad causam dicendam evocari; deindeadiutores quosdam consilii sui nactus ex regis amicisexercitum a Pelusio clam Alexandriam evocavitatque eundem Achillam, cuius supra meminimus,omnibus copiis praefecit. Hunc incitatum suis etregis inflatum pollicitationibus, quae fieri vellet,litteris nuntiisque edocuit. In testamento Ptolomaeipatris heredes erant scripti ex duobus filiis maior etex duabus filiabus ea, quae aetate antecedebat. Haecuti fierent, per omnes deos perque foedera, quaeRomae fecisset, eodem testamento Ptolomaeuspopulum Romanum obtestabatur. Tabulaetestamenti unae per legatos eius Romam erantallatae, ut in aerario ponerentur (hic cum propterpublicas occupationes poni non potuissent, apudPompeium sunt depositae), alterae eodem exemplorelictae atque obsignatae Alexandriae proferebantur.

Regentaba el reino por la menor edad del rey, su ayo, eleunuco Potino. Comenzó éste primeramente a quejarse conindignación, entre los suyos, de que el rey fuera citado adefender su causa; posteriormente, hallando entre losamigos del rey algunos partícipes de su propósito, ordenóque el ejército viniera ocultamente de Pelusio a Alejandría ydio el mando de todas las tropas al mismo Aquilas, dequien ya hemos hecho mención. Le informó de susintenciones por medio de cartas y mensajeros, incitándolecon sus promesas y halagándole con las del rey. En eltestamento de Tolomeo padre, habían sido designadosherederos el mayor de sus dos hijos y la mayor de sus doshijas. En el mismo testamento, Tolomeo conjuraba al puebloromano por todos los dioses y por los tratados que habíahecho en Roma, a que se cumpliera su voluntad. Unastablas de este testamento habían sido llevadas a Roma porsus legados para que fueran depositadas en el erario (comolos trastornos públicos impidieron que se depositaran allí,fueron entregadas a Pompeyo); otras, con el mismocontenido, quedaron selladas y expuestas en Alejandría.

[109] De his rebus cum ageretur apud Caesarem,isque maxime vellet pro communi amico atquearbitro controversias regum componere, subitoexercitus regius equitatusque omnis venireAlexandriam nuntiatur. Caesaris copiae nequaquamerant tantae, ut eis, extra oppidum si essetdimicandum, confideret. Relinquebatur, ut se suislocis oppido teneret consiliumque Achillaecognosceret. Milites tamen omnes in armis esseiussit regemque hortatus est, ut ex suis necessariis,quos haberet maximae auctoritatis, legatos adAchillam mitteret et, quid esset suae voluntatis,ostenderet. A quo missi Dioscorides et Serapion, quiambo legati Romae fuerant magnamque apudpatrem Ptolomaeum auctoritatem habuerant, adAchillam pervenerunt. Quos ille, cum in conspectumeius venissent, priusquam audiret aut, cuius reicausa missi essent, cognosceret, corripi atqueinterfici iussit; quorum alter accepto vulnereoccupatus per suos pro occiso sublatus, alterinterfectus est. Quo facto regem ut in sua potestatehaberet, Caesar efficit, magnam regium nomen apudsuos auctoritatem habere existimans et ut potiusprivato paucorum et latronum quam regio consiliosusceptum bellum videretur.

Mientras César trataba este asunto y ponía su mejorvoluntad en arreglar las disputas de los reyes como árbitroy amigo común, se anunció repentinamente que el ejércitoreal y toda la caballería marchaban a Alejandría. Las tropasde César no eran tantas como para confiar en ellas si eranecesario luchar fuera de la ciudad. Le quedaba el recursode mantenerse en sus posiciones dentro de la ciudad ytratar de conocer el propósito de Aquilas. Sin embargoordenó que todos los soldados estuvieran sobre las armas yexhortó al rey a que enviara a Aquilas mensajeros demáxima confianza, escogidos entres sus amigos, paracomunicarle cuál era su voluntad. Envió el rey aDioscórides y Serapión, que habían sido legados en Roma yhabían disfrutado de la confianza de Tolomeo padre264;éstos se presentaron a- Aquilas. Cuando estuvieron en supresencia, antes de oírlos y de informarse del motivo de sumisión, Aquilas ordenó que fueran apresados y muertos;uno de ellos recibió una herida, fue recogido por los suyosy retirado como muerto; el otro murió. Ante este hecho,César procuró tener al rey en su poder, juzgando que laautoridad real era muy respetada entre los suyos y Gon elpropósito de que pareciera que la guerra había sidoemprendida por decisión de unos pocos malvados más bienque por resolución real.

[110] Erant cum Achilla eae copiae, ut neque numeroneque genere hominum neque usu rei militariscontemnendae viderentur. Milia enim XX in armishabebat. Haec constabant ex Gabinianis militibus

Las tropas de Aquilas no eran despreciables ni por sunúmero, ni por su calidad, ni por su experiencia militar.Pues tenía en armas veinte mil hombres. Se componíanestas tropas de soldados de Gabinio que se habían

255

Page 100: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

qui iam in consuetudinem Alexandrinae vitae aclicentiae venerant et nomen disciplinamque populiRomani dedidicerant uxoresque duxerant, ex quibusplerique liberos habebant. Huc accedebant collecti expraedonibus latronibusque Syriae Ciliciaequeprovinciae finitimarumque regionum. Multipraeterea capitis damnati exulesque convenerant;fugitivis omnibus nostris certus erat Alexandriaereceptus certaque vitae condicio, ut dato nominemilitum essent numero; quorum si quis a dominoprehenderetur, consensu militum eripiebatur, quivim suorum, quod in simili culpa versabantur, ipsipro suo periculo defendebant. Hi regum amicos admortem deposcere, hi bona locupletum diripere,stipendii augendi causa regis domum obsidere,regno expellere alios, alios arcessere vetere quodamAlexandrini exercitus instituto consuerant. Erantpraeterea equitum milia duo. Inveteraverant hiomnes compluribus Alexandriae bellis; Ptolomaeumpatrem in regnum reduxerant, Bibuli filios duosinterfecerant, bella cum Aegyptiis gesserant. Huncusum rei militaris habebant.

acostumbrado ya al libertinaje de la vida alejandrina,habían olvidado el nombre y disciplina del pueblo romano,se habían casado con mujeres de Alejandría y muchostenían hijos. Aumentaban este número un conjunto depiratas y ladrones de las provincias de Siria y Cilicia yregiones vecinas. Además se habían reunido allí muchosdesterrados y condenados a muerte. Alejandría era unrefugio seguro para todos nuestros esclavos fugitivos, y lesofrecía, además, un medio seguro de vida, a condición deque se alistaran como soldados; si alguno de ellos eracogido por su dueño, era liberado violentamente por lossoldados que corrían a su socorro, quienes defendían a sucompañero como si se defendieran a sí mismas, puesto quetodos eran reos del mismo delito. Por cierta inclinaciónarraigada en el ejército alejandrino, acostumbraban a pedirla muerte de los amigos del rey, a saquear los bienes de losricos para aumentar su estipendio, a sitiar el palacio real y adeponer unos reyes y nombrar otros. Había, además, dosmil jinetes. Todas estas tropas se habían hecho veteranas enlas numerosas guerras de Alejandría.. Habían restaurado enel reino a Tolomeo padre, habían matado a los dos hijos deBíbulo y habían hecho la guerra contra los egipcios. Éstaera su experiencia militar.

[111] His copiis fidens Achillas paucitatemquemilitum Caesaris despiciens occupabat Alexandriampraeter eam oppidi partem, quam Caesar cummilitibus tenebat, primo impetu domum eiusirrumpere conatus; sed Caesar dispositis per viascohortibus impetum eius sustinuit. Eodemquetempore pugnatum est ad portum, ac longemaximam ea res attulit dimicationem. Simul enimdiductis copiis pluribus viis pugnabatur, et magnamultitudine naves longas occupare hostesconabantur; quarum erant L auxilio missae adPompeium proelioque in Thessalia facto domumredierant, quadriremes omnes et quinqueremesaptae instructaeque omnibus rebus ad navigandum,praeter has XXII, quae praesidii causa Alexandriaeesse consuerant, constratae omnes; quas sioccupavissent, classe Caesari erepta portum ac maretotum in sua potestate haberent, commeatuauxiliisque Caesarem prohiberent. Itaque tanta estcontentione actum, quanta agi debuit, cum illicelerem in ea re victoriam, hi salutem suamconsistere viderent. Sed rem obtinuit Caesaromnesque eas naves et reliquas, quae erant innavalibus, incendit, quod tam late tueri parva manunon poterat, confestimque ad Pharum navibusmilites exposuit.

Confiado en estas tropas y despreciando el poco número desoldados de que disponía César, Aquilas ocupabaAlejandría, excepto aquella parte en la que estaba César consus soldados; intentó irrumpir, en su primer ataque, en eledificio ocupado por César, pero éste resistió, habiendodistribuido por las calles sus cohortes. Al mismo tiempo seluchó en el puerto y esta acción dio lugar a un grancombate. Pues al mismo tiempo que, divididas nuestrastropas, se luchaba en varias calles, una gran multitud deenemigos intentaba ocupar las naves de guerra, de lascuales cincuenta habían sido enviadas a Pompeyo, perohabían vuelto a Alejandría después de librarse el combatede Tesalia; todas ellas eran trirremes o quinquerremes,aparejadas con todo lo necesario y dispuestas para navegar;además de éstas, otras veintidós, todas cubiertas, que solíanestar de guarnición en Alejandría; si los enemigosocupaban estas naves, dominarían el puerto y el mar,dejarían a César sin escuadra y le impedirían la llegada derefuerzos y abastecimiento. Así pues, se luchó con elempeño que es de suponer al considerar los alejandrinosque de esta acción dependía su rápida victoria y losnuestros veían puesta en ella su salvación. Pero Césarobtuvo la victoria e incendió todas aquellas naves y otrasque estaban en los astilleros, puesto que no le era posiblecustodiar tan larga extensión con tan pocas fuerzas, einmediatamente desembarcó sus soldados en Faro.

[112] Pharus est in insula turris magna altitudine,mirificis operibus exstructae; quae nomen ab insulaaccepit. Haec insula obiecta Alexandriae portumefficit; sed a superioribus regibus in longitudinempassuum a DCCC in mare iactis molibus angusto

Faro es una torre de gran altura y de magnificaconstrucción, colocada en una isla de la que recibe elnombre. Esta isla, situada frente a Alejandría, forma unpuerto; pero los anteriores reyes colocaron en el mar molesen una longitud de novecientos pasos y así está unida con

256

Page 101: ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA · PDF filede que no hubiera motivo de guerra; ... muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio

itinere ut ponte cum oppido coniungitur. In hac suntinsula domicilia Aegyptiorum et vicus oppidimagnitudine; quaeque ibi naves imprudentia auttempestate paulum suo cursu decesserunt, has morepraedonum diripere consuerunt. Eis autem invitis, aquibus Pharus tenetur, non potest esse propterangustias navibus introitus in portum. Hoc tumveritus Caesar, hostibus in pugna occupatis,militibus expositis Pharum prehendit atque ibipraesidium posuit. Quibus est rebus effectum, utituto frumentum auxiliaque navibus ad eumsupportari possent. Dimisit enim circum omnespropinquas provincias atque inde auxilia evocavit.Reliquis oppidi partibus sic est pugnatum, ut aequoproelio discederetur et neutri pellerentur (idefficiebant angustiae loci), paucisque utrimqueinterfectis Caesar loca maxime necessaria complexusnoctu praemuniit. In eo tractu oppidi pars eratregiae exigua, in quam ipse habitandi causa initioerat inductus, et theatrum coniunctum domui quodarcis tenebat locum aditusque habebat ad portum etad reliqua navalia. Has munitiones insequentibusauxit diebus, ut pro muro obiectas haberet neudimicare invitus cogeretur. Interim filia minorPtolomaei regis vacuam possessionem regni speransad Achillam sese ex regia traiecit unaque bellumadministrare coepit. Sed celeriter est inter eos deprincipatu controversia orta; quae res apud militeslargitiones auxit; magnis enim iacturis sibi quisqueeorum animos conciliabat. Haec dum apud hostesgeruntur, Pothinus, nutricius pueri et procuratorregni in parte Caesaris, cum ad Achillam nuntiosmitteret hortareturque, ne negotio desisteret neveanimo deficeret, indicatis deprehensisqueinternuntiis a Caesare est interfectus. Haec initiabelli Alexandrini fuerunt.

la ciudad por un camino estrecho y un puente. Hay en estaisla casas de los egipcios formando un barrio de laextensión de una ciudad; y cuando algunas naves pordesconocimiento del lugar o impulsadas por la tempestadse apartan algo de su rumbo, suelen saquearlas comopiratas. Por la estrechez de la boca del puerto, las naves notienen acceso contra la voluntad de los que ocupan Faro.Temiendo esto César entonces, mientras los enemigosestaban ocupados en la lucha, desembarcó sus tropas, seapoderó de Faro y puso allí una guarnición. Con esta acciónlogró que se pudiesen transportar hasta él con seguridadpor mar trigo y refuerzos. Pues envió mensajeros a todaslas provincias próximas y pidió refuerzos. En las otraspartes de la ciudad se combatió de manera que la lucharesultó equilibrada y ni unos ni otros fueron rechazados(sucedía esto a consecuencia de la angostura del lugar),muriendo pocos de ambas partes; César incluyó en sucampo los lugares más estratégicos y los fortificó durante lanos che. En este barrio de la ciudad estaba una pequeñaparte del palacio real, a la que habían llevado a César a sullegada para alojarlo; unido a la casa estaba el teatro quehacía oficio de ciudadela y tenía acceso al puerto y a otrosestacionamientos de naves. En los días siguientes aumentólas fortificaciones de estos lugares para tener una especie demuro y no verse obligado a luchar contra su voluntad.Entre tanto, la hija menor del rey Tolomeo, esperandopoder ocupar el trono por estar vacante, se pasó desde elpalacio real al ejército de Aquilas y comenzó a dirigir laguerra juntamente con él. Pero enseguida se produjo entreellos una disputa sobre el poder, lo cual aumentó lasdádivas a los soldados, porque cada uno procurabaatraérselos con grandes dispendioso Mientras sucedía estoen el campo enemigo, Potino, [ayo del niño y gobernadordel reino, que se encontraba en la parte de la ciudad queocupaba César] envió mensajeros a Aquilas y le exhortó aque no abandonara la empresa ni se desanimara, perodenunciados y apresados los mensajeros, fue muerto porCésar. Así empezó la guerra alejandrina.

257