annexes. - multilateral investment guarantee agencyannexes to the social and environmental...

165
Volga Farming Grain Production Project in Penza region (Russian Federation) Social and Environmental Assessment Report Annexes. Vol.1

Upload: others

Post on 14-Sep-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Volga Farming

Grain Production Project in Penza region

(Russian Federation)

Social and Environmental Assessment Report

Annexes. Vol.1

Page 2: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

2

Content

Annex 1. Persons interviewed during field study ......................................................................................... 4

Annex 2. Russian national environmental legislation ................................................................................... 6

Annex 3. Russian EA System ........................................................................................................................ 11

Annex 4. Information sources ..................................................................................................................... 42

Annex 5. Volga Farming Human Resources policy ...................................................................................... 44

Annex 6. Volga Farming Ethics policy .......................................................................................................... 48

Annex 7. Grain protection in store houses ................................................................................................. 50

Annex 8. Instructions on pest control in granaries ..................................................................................... 53

Annex 9. Example of employment contract ................................................................................................ 57

Annex 10. “Workplace Passport_Mechanic” .............................................................................................. 66

Annex 11. Description of land acquisition process in Penza oblast ............................................................ 85

Annex 12. Volga Farming’s Spraying and Chemical Handling Process and Procedures .............................. 88

Annex 13. Grievance mechanism ............................................................................................................. 146

Annex 14. Regulations for child labor ....................................................................................................... 164

Annex 15. Labour Law in Russia by BEITEN BURKHARDT (in volume 2 of annexes)

Page 3: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

3

Annex 1.

Persons interviewed during field study

Page 4: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

4

Annex 1. Persons interviewed during field study

Drews Willi, Nizhniy Lomov / Office, Production Director

Efimkin Evgeniy, Belinskiy / Office, Head Internal Control

Filippova Olga, Penza / Office, Deputy GD Finance

Frolov Stanislav, Penza / Office, Deputy GD Commerce

Globinova Olga, Nizhniy Lomov / Office, Health & Safety Specialist

Jönsson Henrik, Chief Executive Officer

Kaybelev Farit, Belinskiy / Farm, Store Keeper

Korobkov Nikolay, Head of agricultural department of Belinsky district administration

Levchenko Ludmila, Volchkovo Granary Branch, Head of analytical laboratory

Lyapin Alexander, Nizhniy Lomov / Kuvak-Nikol'skoe Farm, Farm Manager

Mityanin Alexander, Penza / Office, IT-manager

Nadeev Sergey, Penza / Office, Lawyer

Nadeev Sergey, Penza / Office, Lawyer

Petrov Alexander, Chief Financial Officer

Polyanskov Alexander, Nizhniy Lomov / Atmis Farm, Farm Manager

Rogozhkin Oleg, Nizhniy Lomov / Atmis Farm, Mechanic

Rubtsov Victor, Nizhniy Lomov / Office, Chief Engineer

Shishkina Tatiana, Nizhniy Lomov / Office, Personnel Specialist Senior

Siushkina Olga, Nizhniy Lomov / Office, Chief Accountant

Strelnev Alexei, Volchkovo Granary Branch / Storage Manager

Vlaznev Nikolay, Belinskiy / Office, Chief Mechanic

Page 5: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

5

Annex 2.

Russian national environmental legislation

Page 6: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

6

Annex 2. Russian national environmental legislation

Basic codes and laws of Russian Federation used for the preparation of ESIA report

Constitution of Russian Federation

Labor Code of Russian Federation

Water Code of Russian Federation

Land Code of Russian Federation

Civil Code of Russian Federation

Criminal Code of Russian Federation

Environmental protection Federal Law of RF

RF Code of administrative offences

Land management Federal law of RF

The list of Russian environmental laws and regularities to be taken into account in project activities (in Russian)

ПОСТАНОВЛЕНИЕ ПРАВИТЕЛЬСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОТ 10 ЯНВАРЯ 2009 ГОДА N17 "ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ПРАВИЛ УСТАНОВЛЕНИЯ НА МЕСТНОСТИ ГРАНИЦ ВОДООХРАННЫХ ЗОН И ГРАНИЦ ПРИБРЕЖНЫХ ЗАЩИТНЫХ ПОЛОС ВОДНЫХ ОБЪЕКТОВ"

ПОСТАНОВЛЕНИЕ ПРАВИТЕЛЬСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОТ 10 ЯНВАРЯ 2009 ГОДА N18 "О ДОБЫВАНИИ ОБЪЕКТОВ ЖИВОТНОГО МИРА, ОТНЕСЕННЫХ К ОБЪЕКТАМ ОХОТЫ"

ПОСТАНОВЛЕНИЕ ГЛАВНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО САНИТАРНОГО ВРАЧА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ГЛАВНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ИНСПЕКТОРА ПО ОХРАНЕ ПРИРОДЫ ОТ 10 НОЯБРЯ 1997 ГОДА NN25, 03-19/24-3483 "ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ МЕТОДОЛОГИИ ОЦЕНКИ РИСКА ДЛЯ УПРАВЛЕНИЯ КАЧЕСТВОМ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ И ЗДОРОВЬЯ НАСЕЛЕНИЯ В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ"

ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОТ 14 МАРТА 1995 ГОДА N33-ФЗ "ОБ ОСОБО ОХРАНЯЕМЫХ ПРИРОДНЫХ ТЕРРИТОРИЯХ"

ПРИКАЗ МИНИСТЕРСТВА ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОТ 15 ФЕВРАЛЯ 2007 ГОДА N39 "ОБ УТВЕРЖДЕНИИ МЕТОДИЧЕСКИХ УКАЗАНИЙ ПО ГОСУДАРСТВЕННОЙ КАДАСТРОВОЙ ОЦЕНКЕ ЗЕМЕЛЬ НАСЕЛЕННЫХ ПУНКТОВ"

ПРИКАЗ МИНИСТЕРСТВА ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОТ 4 ФЕВРАЛЯ 2010 ГОДА №43 "ОБ УСТАНОВЛЕНИИ ПОРЯДКА ПОДГОТОВКИ И ЗАКЛЮЧЕНИЯ ДОГОВОРА АРЕНДЫ ЗЕМЕЛЬНОГО УЧАСТКА, РАСПОЛОЖЕННОГО В ГРАНИЦАХ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ ЗОН НАЦИОНАЛЬНЫХ ПАРКОВ"

РАСПОРЯЖЕНИЕ ФЕДЕРАЛЬНОЙ СЛУЖБЫ ПО ЭКОЛОГИЧЕСКОМУ, ТЕХНОЛОГИЧЕСКОМУ И АТОМНОМУ НАДЗОРУ ОТ 19 СЕНТЯБРЯ 2007 ГОДА N49-РП "О РЕГИСТРАЦИИ ОПАСНЫХ ПРОИЗВОДСТВЕННЫХ ОБЪЕКТОВ В ГОСУДАРСТВЕННОМ РЕЕСТРЕ ОПАСНЫХ ПРОИЗВОДСТВЕННЫХ ОБЪЕКТОВ ТЕРРИТОРИАЛЬНЫМИ ОРГАНАМИ ФЕДЕРАЛЬНОЙ СЛУЖБЫ ПО ЭКОЛОГИЧЕСКОМУ, ТЕХНОЛОГИЧЕСКОМУ И АТОМНОМУ НАДЗОРУ И ПРИМЕНЯЕМЫХ В ИХ СОСТАВЕ ТЕХНИЧЕСКИХ УСТРОЙСТВ"

ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОТ 24 АПРЕЛЯ 1995 ГОДА N52-ФЗ "О ЖИВОТНОМ МИРЕ"

ПОСТАНОВЛЕНИЕ ПРАВИТЕЛЬСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОТ 27 ЯНВАРЯ 2009 ГОДА N53 "ОБ ОСУЩЕСТВЛЕНИИ ГОСУДАРСТВЕННОГО КОНТРОЛЯ В ОБЛАСТИ ОХРАНЫ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ (ГОСУДАРСТВЕННОГО ЭКОЛОГИЧЕСКОГО КОНТРОЛЯ)"

Page 7: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

7

ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОТ 11 ИЮНЯ 2003 Г. N74-ФЗ "О КРЕСТЬЯНСКОМ (ФЕРМЕРСКОМ) ХОЗЯЙСТВЕ"

ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОТ 24 ИЮНЯ 1998 ГОДА N89-ФЗ "ОБ ОТХОДАХ ПРОИЗВОДСТВА И ПОТРЕБЛЕНИЯ"

ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОТ 4 МАЯ 1999 Г. N 96-ФЗ "ОБ ОХРАНЕ АТМОСФЕРНОГО ВОЗДУХА"

ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОТ 16 ИЮЛЯ 1998 Г. N101-ФЗ "О ГОСУДАРСТВЕННОМ РЕГУЛИРОВАНИИ ОБЕСПЕЧЕНИЯ ПЛОДОРОДИЯ ЗЕМЕЛЬ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННОГО НАЗНАЧЕНИЯ"

ПРИКАЗ МИНИСТЕРСТВА ПРИРОДНЫХ РЕСУРСОВ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОТ 23 АПРЕЛЯ 2008 ГОДА N102 "ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ФОРМЫ ЗАЯВЛЕНИЯ О ПРЕДОСТАВЛЕНИИ ВОДНОГО ОБЪЕКТА В ПОЛЬЗОВАНИЕ"

ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОТ 7 ИЮЛЯ 2003 Г. N112-ФЗ "О ЛИЧНОМ ПОДСОБНОМ ХОЗЯЙСТВЕ"

ПОСТАНОВЛЕНИЕ ПРАВИТЕЛЬСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОТ 19 ФЕВРАЛЯ 1996 ГОДА N156 "О ПОРЯДКЕ ВЫДАЧИ РАЗРЕШЕНИЙ (РАСПОРЯДИТЕЛЬНЫХ ЛИЦЕНЗИЙ) НА ОБОРОТ ДИКИХ ЖИВОТНЫХ, ПРИНАДЛЕЖАЩИХ К ВИДАМ, ЗАНЕСЕННЫМ В КРАСНУЮ КНИГУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ"

ПРИКАЗ МИНИСТЕРСТВА СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОТ 14 МАРТА 2007 ГОДА N163 "ОБ ОРГАНИЗАЦИИ РАБОТ ПО ВЫДАЧЕ ФИТОСАНИТАРНЫХ СЕРТИФИКАТОВ И КАРАНТИННЫХ СЕРТИФИКАТОВ"

ПОСТАНОВЛЕНИЕ ПРАВИТЕЛЬСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОТ 12 МАРТА 2008 ГОДА N165 "О ПОДГОТОВКЕ И ЗАКЛЮЧЕНИИ ДОГОВОРА ВОДОПОЛЬЗОВАНИЯ"

ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОТ 21 ДЕКАБРЯ 2004 ГОДА N172-ФЗ "О ПЕРЕВОДЕ ЗЕМЕЛЬ ИЛИ ЗЕМЕЛЬНЫХ УЧАСТКОВ ИЗ ОДНОЙ КАТЕГОРИИ В ДРУГУЮ"

ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОТ 23 НОЯБРЯ 1995 ГОДА N174-ФЗ "ОБ ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЕ"

ПОСТАНОВЛЕНИЕ ПРАВИТЕЛЬСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОТ 31 МАРТА 2003 ГОДА N177 "ОБ ОРГАНИЗАЦИИ И ОСУЩЕСТВЛЕНИИ ГОСУДАРСТВЕННОГО МОНИТОРИНГА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ (ГОСУДАРСТВЕННОГО ЭКОЛОГИЧЕСКОГО МОНИТОРИНГА)"

ПРИКАЗ МИНИСТЕРСТВА ПРИРОДНЫХ РЕСУРСОВ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОТ 16 ИЮЛЯ 2007 ГОДА N185 "ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ПРАВИЛ УХОДА ЗА ЛЕСАМИ"

ПРИКАЗ ФЕДЕРАЛЬНОЙ СЛУЖБЫ ПО ЭКОЛОГИЧЕСКОМУ, ТЕХНОЛОГИЧЕСКОМУ И АТОМНОМУ НАДЗОРУ ОТ 5 АПРЕЛЯ 2007 ГОДА N204 "ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ФОРМЫ РАСЧЕТА ПЛАТЫ ЗА НЕГАТИВНОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ НА ОКРУЖАЮЩУЮ СРЕДУ И ПОРЯДКА ЗАПОЛНЕНИЯ И ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ФОРМЫ РАСЧЕТА ПЛАТЫ ЗА НЕГАТИВНОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ НА ОКРУЖАЮЩУЮ СРЕДУ"

ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОТ 24 ИЮЛЯ 2009 ГОДА N209-ФЗ "ОБ ОХОТЕ И О СОХРАНЕНИИ ОХОТНИЧЬИХ РЕСУРСОВ И О ВНЕСЕНИИ ИЗМЕНЕНИЙ В ОТДЕЛЬНЫЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫЕ АКТЫ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ"

ПРИКАЗ МИНИСТЕРСТВА ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОТ 12 АВГУСТА 2006 ГОДА N222 "ОБ УТВЕРЖДЕНИИ МЕТОДИЧЕСКИХ УКАЗАНИЙ ПО ОПРЕДЕЛЕНИЮ КАДАСТРОВОЙ СТОИМОСТИ ВНОВЬ ОБРАЗУЕМЫХ ЗЕМЕЛЬНЫХ УЧАСТКОВ И СУЩЕСТВУЮЩИХ ЗЕМЕЛЬНЫХ УЧАСТКОВ В СЛУЧАЯХ ИЗМЕНЕНИЯ КАТЕГОРИИ ЗЕМЕЛЬ, ВИДА РАЗРЕШЕННОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИЛИ УТОЧНЕНИЯ ПЛОЩАДИ ЗЕМЕЛЬНОГО УЧАСТКА"

Page 8: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

8

ПРИКАЗ ФЕДЕРАЛЬНОЙ СЛУЖБЫ ПО НАДЗОРУ В СФЕРЕ ЗАЩИТЫ ПРАВ ПОТРЕБИТЕЛЕЙ И БЛАГОПОЛУЧИЯ ЧЕЛОВЕКА ОТ 1 АВГУСТА 2006 ГОДА N225 "О САНИТАРНО-ЭПИДЕМИОЛОГИЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЕ ПЕСТИЦИДОВ И АГРОХИМИКАТОВ"

ПОСТАНОВЛЕНИЕ ПРАВИТЕЛЬСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОТ 15 АПРЕЛЯ 2002 ГОДА N240 "О ПОРЯДКЕ ОРГАНИЗАЦИИ МЕРОПРИЯТИЙ ПО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЮ И ЛИКВИДАЦИИ РАЗЛИВОВ НЕФТИ И НЕФТЕПРОДУКТОВ НА ТЕРРИТОРИИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ"

ПОСТАНОВЛЕНИЕ ПРАВИТЕЛЬСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОТ 7 МАЯ 2003 ГОДА N262 "ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ПРАВИЛ ВОЗМЕЩЕНИЯ СОБСТВЕННИКАМ ЗЕМЕЛЬНЫХ УЧАСТКОВ, ЗЕМЛЕПОЛЬЗОВАТЕЛЯМ, ЗЕМЛЕВЛАДЕЛЬЦАМ И АРЕНДАТОРАМ ЗЕМЕЛЬНЫХ УЧАСТКОВ УБЫТКОВ, ПРИЧИНЕННЫХ ИЗЪЯТИЕМ ИЛИ ВРЕМЕННЫМ ЗАНЯТИЕМ ЗЕМЕЛЬНЫХ УЧАСТКОВ, ОГРАНИЧЕНИЕМ ПРАВ СОБСТВЕННИКОВ ЗЕМЕЛЬНЫХ УЧАСТКОВ, ЗЕМЛЕПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ, ЗЕМЛЕВЛАДЕЛЬЦЕВ И АРЕНДАТОРОВ ЗЕМЕЛЬНЫХ УЧАСТКОВ ЛИБО УХУДШЕНИЕМ КАЧЕСТВА ЗЕМЕЛЬ В РЕЗУЛЬТАТЕ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ДРУГИХ ЛИЦ"

ПРИКАЗ МИНИСТЕРСТВА ПРИРОДЫ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОТ 30 ОКТЯБРЯ 2008 ГОДА N280 "ОБ УТВЕРЖДЕНИИ АДМИНИСТРАТИВНОГО РЕГЛАМЕНТА ПО ИСПОЛНЕНИЮ ФЕДЕРАЛЬНОЙ СЛУЖБОЙ ПО ЭКОЛОГИЧЕСКОМУ, ТЕХНОЛОГИЧЕСКОМУ И АТОМНОМУ НАДЗОРУ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ФУНКЦИИ ПО ОСУЩЕСТВЛЕНИЮ КОНТРОЛЯ И НАДЗОРА ЗА СОБЛЮДЕНИЕМ ТРЕБОВАНИЙ ПРОМЫШЛЕННОЙ БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ ПРОЕКТИРОВАНИИ, СТРОИТЕЛЬСТВЕ, ЭКСПЛУАТАЦИИ, КОНСЕРВАЦИИ И ЛИКВИДАЦИИ ОПАСНЫХ ПРОИЗВОДСТВЕННЫХ ОБЪЕКТОВ, ИЗГОТОВЛЕНИИ, МОНТАЖЕ, НАЛАДКЕ, ОБСЛУЖИВАНИИ И РЕМОНТЕ ТЕХНИЧЕСКИХ УСТРОЙСТВ, ПРИМЕНЯЕМЫХ НА ОПАСНЫХ ПРОИЗВОДСТВЕННЫХ ОБЪЕКТАХ, ТРАНСПОРТИРОВАНИИ ОПАСНЫХ ВЕЩЕСТВ НА ОПАСНЫХ ПРОИЗВОДСТВЕННЫХ ОБЪЕКТАХ"

ПОСТАНОВЛЕНИЕ ПРАВИТЕЛЬСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОТ 31 МАРТА 2009 ГОДА N285 "О ПЕРЕЧНЕ ОБЪЕКТОВ, ПОДЛЕЖАЩИХ ФЕДЕРАЛЬНОМУ ГОСУДАРСТВЕННОМУ ЭКОЛОГИЧЕСКОМУ КОНТРОЛЮ"

ПРИКАЗ МИНИСТЕРСТВА ПРИРОДЫ РОССИИ ОТ 31 ОКТЯБРЯ 2008 ГОДА N300 "ОБ УТВЕРЖДЕНИИ АДМИНИСТРАТИВНОГО РЕГЛАМЕНТА ФЕДЕРАЛЬНОЙ СЛУЖБЫ ПО НАДЗОРУ В СФЕРЕ ПРИРОДОПОЛЬЗОВАНИЯ ПО ИСПОЛНЕНИЮ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ФУНКЦИИ ПО КОНТРОЛЮ И НАДЗОРУ ЗА СОБЛЮДЕНИЕМ В ПРЕДЕЛАХ СВОЕЙ КОМПЕТЕНЦИИ ТРЕБОВАНИЙ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В ОБЛАСТИ ОХРАНЫ АТМОСФЕРНОГО ВОЗДУХА"

ПОСТАНОВЛЕНИЕ ПРАВИТЕЛЬСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОТ 8 АПРЕЛЯ 2009 ГОДА N314 "ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ПРАВИЛ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ ГОСУДАРСТВЕННОГО КОНТРОЛЯ ЗА ЭКОНОМИЧЕСКОЙ КОНЦЕНТРАЦИЕЙ В ОБЛАСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ВОДНЫХ ОБЪЕКТОВ"

ПОСТАНОВЛЕНИЕ ПРАВИТЕЛЬСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОТ 8 АПРЕЛЯ 2000 ГОДА N316 "ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ПРАВИЛ ПРОВЕДЕНИЯ ГОСУДАРСТВЕННОЙ КАДАСТРОВОЙ ОЦЕНКИ ЗЕМЕЛЬ"

ПОСТАНОВЛЕНИЕ ПРАВИТЕЛЬСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОТ 31 МАЯ 2007 ГОДА N367 "О МЕРАХ ПО РЕАЛИЗАЦИИ СТАТЬИ 54 ФЕДЕРАЛЬНОГО ЗАКОНА "О РЫБОЛОВСТВЕ И СОХРАНЕНИИ ВОДНЫХ БИОЛОГИЧЕСКИХ РЕСУРСОВ"

ПРИКАЗ МИНИСТЕРСТВА ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ И ТОРГОВЛИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОТ 30 ОКТЯБРЯ 2007 ГОДА N370 "ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ПЕРЕЧНЯ ДОКУМЕНТОВ, ПРИЛАГАЕМЫХ К ЗАЯВЛЕНИЮ О ПРИОБРЕТЕНИИ ПРАВ НА ЗЕМЕЛЬНЫЙ УЧАСТОК, КОТОРЫЙ НАХОДИТСЯ В ГОСУДАРСТВЕННОЙ ИЛИ МУНИЦИПАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ И НА КОТОРОМ РАСПОЛОЖЕНЫ ЗДАНИЯ, СТРОЕНИЯ, СООРУЖЕНИЯ"

ПОСТАНОВЛЕНИЕ ПРАВИТЕЛЬСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОТ 30 ИЮНЯ 2007 ГОДА N417 "ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ПРАВИЛ ПОЖАРНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ В ЛЕСАХ"

ПОСТАНОВЛЕНИЕ ПРАВИТЕЛЬСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОТ 28 ИЮЛЯ 2008 ГОДА N569 "ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ПРАВИЛ СОГЛАСОВАНИЯ РАЗМЕЩЕНИЯ ХОЗЯЙСТВЕННЫХ И ИНЫХ ОБЪЕКТОВ, А

Page 9: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

9

ТАКЖЕ ВНЕДРЕНИЯ НОВЫХ ТЕХНОЛОГИЧЕСКИХ ПРОЦЕССОВ, ВЛИЯЮЩИХ НА СОСТОЯНИЕ ВОДНЫХ БИОЛОГИЧЕСКИХ РЕСУРСОВ И СРЕДУ ИХ ОБИТАНИЯ"

ПОСТАНОВЛЕНИЕ ПРАВИТЕЛЬСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОТ 16 ИЮЛЯ 2009 ГОДА N582 "ОБ ОСНОВНЫХ ПРИНЦИПАХ ОПРЕДЕЛЕНИЯ АРЕНДНОЙ ПЛАТЫ ПРИ АРЕНДЕ ЗЕМЕЛЬНЫХ УЧАСТКОВ, НАХОДЯЩИХСЯ В ГОСУДАРСТВЕННОЙ ИЛИ МУНИЦИПАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ, И О ПРАВИЛАХ ОПРЕДЕЛЕНИЯ РАЗМЕРА АРЕНДНОЙ ПЛАТЫ, А ТАКЖЕ ПОРЯДКА, УСЛОВИЙ И СРОКОВ ВНЕСЕНИЯ АРЕНДНОЙ ПЛАТЫ ЗА ЗЕМЛИ, НАХОДЯЩИЕСЯ В СОБСТВЕННОСТИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ"

ПОСТАНОВЛЕНИЕ ПРАВИТЕЛЬСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОТ 30 ИЮЛЯ 2009 ГОДА N621 "ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ФОРМЫ КАРТЫ (ПЛАНА) ОБЪЕКТА ЗЕМЛЕУСТРОЙСТВА И ТРЕБОВАНИЙ К ЕЕ СОСТАВЛЕНИЮ"

ПОСТАНОВЛЕНИЕ ПРАВИТЕЛЬСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОТ 28 АВГУСТА 1992 ГОДА N632 "ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ПОРЯДКА ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПЛАТЫ И ЕЕ ПРЕДЕЛЬНЫХ РАЗМЕРОВ ЗА ЗАГРЯЗНЕНИЕ ОКРУЖАЮЩЕЙ ПРИРОДНОЙ СРЕДЫ, РАЗМЕЩЕНИЕ ОТХОДОВ, ДРУГИЕ ВИДЫ ВРЕДНОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ"

ПОСТАНОВЛЕНИЕ ПРАВИТЕЛЬСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОТ 4 ОКТЯБРЯ 2007 ГОДА N643 "ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ПЕРЕЧНЯ РОДОВ И ВИДОВ РАСТЕНИЙ, В ОТНОШЕНИИ КОТОРЫХ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РАСТИТЕЛЬНОГО МАТЕРИАЛА НЕ ЯВЛЯЕТСЯ НАРУШЕНИЕМ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНОГО ПРАВА НА СЕЛЕКЦИОННОЕ ДОСТИЖЕНИЕ В СООТВЕТСТВИИ СО СТАТЬЕЙ 1422 ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ"

ПРИКАЗ ФЕДЕРАЛЬНОЙ СЛУЖБЫ ПО ЭКОЛОГИЧЕСКОМУ, ТЕХНОЛОГИЧЕСКОМУ И АТОМНОМУ НАДЗОРУ ОТ 20 СЕНТЯБРЯ 2007 ГОДА N643 "ОБ УТВЕРЖДЕНИИ АДМИНИСТРАТИВНОГО РЕГЛАМЕНТА ФЕДЕРАЛЬНОЙ СЛУЖБЫ ПО ЭКОЛОГИЧЕСКОМУ, ТЕХНОЛОГИЧЕСКОМУ И АТОМНОМУ НАДЗОРУ ПО ИСПОЛНЕНИЮ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ФУНКЦИИ ПО УСТАНОВЛЕНИЮ ЛИМИТОВ НА РАЗМЕЩЕНИЕ ОТХОДОВ"

ПОСТАНОВЛЕНИЕ ПРАВИТЕЛЬСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОТ 20 АВГУСТА 2009 ГОДА N688 "ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ПРАВИЛ УСТАНОВЛЕНИЯ НА МЕСТНОСТИ ГРАНИЦ ОБЪЕКТОВ ЗЕМЛЕУСТРОЙСТВА"

ПОСТАНОВЛЕНИЕ ПРАВИТЕЛЬСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОТ 15 НОЯБРЯ 2006 ГОДА N689 "О ГОСУДАРСТВЕННОМ ЗЕМЕЛЬНОМ КОНТРОЛЕ"

ПОСТАНОВЛЕНИЕ ПРАВИТЕЛЬСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОТ 10 НОЯБРЯ 2008 ГОДА N843 "ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ПОЛОЖЕНИЯ О ГОСУДАРСТВЕННОМ КОНТРОЛЕ В ОБЛАСТИ ОХРАНЫ, ВОСПРОИЗВОДСТВА И ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ОБЪЕКТОВ ЖИВОТНОГО МИРА И СРЕДЫ ИХ ОБИТАНИЯ"

ПОСТАНОВЛЕНИЕ ПРАВИТЕЛЬСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОТ 30 ДЕКАБРЯ 2006 ГОДА N844 "О ПОРЯДКЕ ПОДГОТОВКИ И ПРИНЯТИЯ РЕШЕНИЯ О ПРЕДОСТАВЛЕНИИ ВОДНОГО ОБЪЕКТА В ПОЛЬЗОВАНИЕ"

ПРИКАЗ ФЕДЕРАЛЬНОЙ СЛУЖБЫ ПО ЭКОЛОГИЧЕСКОМУ, ТЕХНОЛОГИЧЕСКОМУ И АТОМНОМУ НАДЗОРУ ОТ 10 ДЕКАБРЯ 2007 ГОДА N848 "ОБ УТВЕРЖДЕНИИ АДМИНИСТРАТИВНОГО РЕГЛАМЕНТА ФЕДЕРАЛЬНОЙ СЛУЖБЫ ПО ЭКОЛОГИЧЕСКОМУ, ТЕХНОЛОГИЧЕСКОМУ И АТОМНОМУ НАДЗОРУ ПО ИСПОЛНЕНИЮ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ФУНКЦИИ ПО ЛИЦЕНЗИРОВАНИЮ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПО СБОРУ, ИСПОЛЬЗОВАНИЮ, ОБЕЗВРЕЖИВАНИЮ, ТРАНСПОРТИРОВКЕ, РАЗМЕЩЕНИЮ ОПАСНЫХ ОТХОДОВ"

ПОСТАНОВЛЕНИЕ ПРАВИТЕЛЬСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОТ 24 ДЕКАБРЯ 2009 ГОДА №1213 "ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ТЕХНИЧЕСКОГО РЕГЛАМЕНТА О БЕЗОПАСНОСТИ СРЕДСТВ ИНДИВИДУАЛЬНОЙ ЗАЩИТЫ"

ЗАКОН РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОТ 11 ОКТЯБРЯ 1991 ГОДА N1738-1 "О ПЛАТЕ ЗА ЗЕМЛЮ"

Page 10: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

10

Annex 3.

Russian EA System

Page 11: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

11

Annex 3. Russian EA System

Copied from

http://www-wds.worldbank.org/external/default/WDSContentServer/WDSP/IB/2007/11/01/000020439_20071101161055/Rendered/PDF/288080ENGLISH0RU0EA1Report01PUBLIC1.pdf

Page 12: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

12

Page 13: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

13

Page 14: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

14

Page 15: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

15

Page 16: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

16

Page 17: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

17

Page 18: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

18

Page 19: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

19

Page 20: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

20

Page 21: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

21

Page 22: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

22

Page 23: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

23

Page 24: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

24

Page 25: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

25

Page 26: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

26

Page 27: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

27

Page 28: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

28

Page 29: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

29

Page 30: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

30

Page 31: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

31

Page 32: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

32

Page 33: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

33

Page 34: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

34

Page 35: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

35

Page 36: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

36

Page 37: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

37

Page 38: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

38

Page 39: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

39

Page 40: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

40

Page 41: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

41

Annex 4.

Information sources

Page 42: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

42

Annex 4. Information sources

Archival and current documents of the Volga Farming and Grain Company: organizational development plan, business plan, technological tables, maps, orders and regulations, agreements, reports, incl. those on agrochemical testing

Opened official and governmental internet sources:

Official internet-site of the Penza region http://www.penza.ru/

Ministry of health and social development of the Penza region http://mzs.penza.net/

Ministry of financing of the Penza region http://minfinpenza.ru/

Ministry of agriculture of the Penza region http://www.mcx-penza.ru/

Economical control of the Penza region http://www.penza-economic.ru/

Department on social employment of the Penza region http://58zan.ru/

Department ov natural resources and environmental protection of the Penza region http://www.priroda-pnz.ru/

Forestry department of the Penza region http://www.lespnz.ru/

Regional governmental press-centre http://www.penza.ru/press

Regional legislation and regularities of the Penza region http://ips.obl.penza.net/,

http://www.regionz.ru/index.php?num=&set=%CF%E5%ED%E7%E5%ED%F1%EA%E0%FF+%EE%E1%EB%E0%F1%F2%FC

“Privolzhskaya lesostep” biosphere reserve http://oopt.info/privles/index.html

Articles and interviews

http://www.ym-penza.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=2270:-351---&catid=30,

http://www.ym-penza.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=2131:-342-&catid=57:-,

http://www.penza.ru/press/chronicle/02062010al1004,

http://www.ethnospb.ru/p4/t5/l202/index.htm)

Page 43: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

43

Annex 5.

Volga Farming Human Resources policy

Page 44: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

44

Annex 5. Volga Farming Human Resources policy

Volga Farming HR policy Generally Volga Farming is using its Mission, Ethic Policy and the Russian Labour Law to guide the business in a modern and effective way when it comes to Personnel and HR work. Volga farming is communicating its HR policy in different forums but the most concrete is at its different training sessions, workshops and management meetings where Volga Farming’s fundamental values, leadership principles and HR principles are being communicated, discussed and implemented. Fundamental Values Respect Cooperation with and between our employees is based on mutual respect – is entitled to be treated fairly, considerately and respectfully. Trust Through esteem as a basic attitude towards all employees, we create a culture of mutual trust in Volga Farming. The employees are comprehensively informed about the company’s aims and objectives and result (good and bad). Managers explain decisions from the Board, the Executive Team and the Investors entrepreneurial background are clearly explained in understandable terms. We communicate openly and honestly, we do what we say and discussion takes place in an atmosphere of mutual respect. Volga Farming’s employees can freely express their opinions without fear of adverse consequences; the company is a strong believer in a dynamic organisation to achieve continues improvement and world class effectiveness. Performance Our employees drive the success of our company. To maintain this level of success, each and every individual must contribute and develop his or her skills and accomplishments for the benefit of the company. We want employees who are among the best in their field. This demands quality and reliability in results, the contribution of knowledge and ideas for the ongoing improvement of business processes and the willingness to confront change actively and constructively. We expect that our employees will always act in accordance with our Mission, Russian law and in compliance with our Ethical policy. Development We want our stakeholders to regard us as a successful company in all fields of our activity, a company that is respected for its development, achievements and culture. Volga Farming aims to be the No. 1 attractive employer within the Russian agricultural market, offering interesting and challenging work in which the individual enjoys a large measure of independence and individual development. We give our employees systematic and constructive feedback, professional training, pedagogic support through coaching and a culture where employees dear to reach for a higher level of effectiveness. Equal opportunities Our employees have equal hiring and employment opportunities regardless of race, colour, gender, national origin, age, religion or sexual orientation. The key requisites for successful development are the individual’s qualifications and performance in the task in question. We regard diversity of cultures, religions, nationalities, skin colour, ethnicity, gender and age as a valuable source of talent, creativity and experience. Diversity enhances the potential for new ideas and innovation and thus improves our competitiveness in the market place. Leadership Principles Manage by processes, teamwork, work descriptions, objectives and goals The company define processes, work descriptions, responsibilities and task priorities, based on sound objectives and goals with input from employees. Volga Farming engages their employees in decision-making procedures as far as possible, and they uphold and promote teamwork beyond the limits of formal organisation. Promote self-reliance

Page 45: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

45

Volga Farming managers allow the necessary freedom for employee initiative and independence. They regard errors as an opportunity for learning, continuous improvement, and thereby encourage employees to take responsibility, make timely decisions and accept calculated risks. Engender trust Volga Farming managers take their employees seriously and accept them as colleagues. They uphold the employee’s personal integrity and individuality, thus creating an atmosphere of mutual trust and respect. Managers are fair and self-critical at all times, squarely facing problems and making clear, prompt decisions wherever necessary. Communicate Volga Farming managers are responsible for comprehensive, timely information and for open, straightforward communication, thus ensuring transparent and logical decision-making. The managers are trained in verbal, written, model based communication supported by all the necessary technical communication equipment. Make changes wherever necessary Volga Farming managers understand their company as an international organisation in hard competition which needs to work with ongoing development, learning and change to not fall behind. The management actively support the process of continuous improvement, and encourage constructive criticism at all times. Develop employees Volga Farming managers make every effort to fully develop employee capabilities and personal qualities. They strive to ensure that the professional and social competence, the personality and the leadership abilities of employees are adequate for their tasks, and that they are deployed accordingly. Encourage and acknowledge good performance Volga Farming managers motivate employees by encouraging and recognizing good performance and through constructive criticism wherever necessary. Solve conflicts Volga Farming managers recognise conflicts or potential conflicts promptly, and solve them in a manner which upholds the integrity and self-respect of those involved. Form efficient teams Volga Farming managers promote optimal teamwork by forming teams whose members are complementary with regard to their individual strengths. Teams should be formed for optimal task fulfilment rather than on the basis of organisational structures. Leading “by example” Volga Farming’s culture strives that managers should lead “by example”. Human Resources Management Principles Recruit skilled and unique employees The recruitment and selection of new employees is crucial for the company success. Accordingly, we approach this issue in a professional and diligent manner but also in conjunction with our informal culture. When seeking new staff, as a general rule we employ a “job description” along with specifications for the position. The ultimate selection is based on professional and social competence, individual personality and for managerial positions leadership competence is crucial. We use the available opportunities to fill vacancies with our own people by giving preference to internal candidates in the event of equivalent qualifications. Provide frank and constructive feedback The basis for personal development is effective assessment, which is grounded in respect for the individual and fairness.

Page 46: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

46

We provide frank and constructive feedback. Our managers inform their employees about conduct, performance and development measures, while our employees provide feedback to their managers and to their fellow workers. Our managers agree on achievable and measurable goals with their process budget and development. These targets, together with the job specifications, form the basis for transparent, accurate and fair assessment of performance and conduct in Volga Farming. Develop actively individuals and teams and raise their competence The development of our employees’ competence is the key to high achievement and high-quality work. Volga Farming has their own training concepts (Volga Farming Academy) that runs training and education in accordance with strategic requirements, best practice and local conditions. We are committed to basic and specialist training within the framework allowed for agricultural business operations. We support development with targeted measures such as project assignments, job rotation and management training and we provide coaching when ever needed. Provide fair compensation Where we are not bound by collective agreements, we employ simple, clearly structured salary systems that ensure fair remuneration and are comprehensible for employees. We gear wage levels to market wages in the relevant market and review these levels at regular intervals. Individual compensation is determined by the specifications of the position, competencies, salary market, performance and the Corporation’s business success. Wherever possible, we use success- and performance-driven compensation systems that include a success-related variable component. We acknowledge and reward outstanding achievements of individual employees and teams spontaneously in response to particular situations. In addition to the basic salary we offer a warrant program for our management and key personnel. Work together for long term cooperation A key component of our management culture that is of particular importance to us is providing the most direct possible information for employees at the workplace and in the work team and ensuring their involvement and engagement. Acting in good faith, we take a constructive approach to cooperation with employee representatives and organisations, “we see our competitors as potential partners”. In the course of regular discussions in a frank atmosphere, we aim to arrive at fair solutions in the interests of both the Corporation and the employees. Even in the event of controversial issues, our goal remains to maintain sustainable, long-term cooperation.

Page 47: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

47

Annex 6. Volga Farming Ethics policy

Page 48: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

48

Annex 6. Volga Farming Ethics policy

Generally Volga Farming is using its Mission to guide the business in the right way and follow up on its ethics policy. Volga farming is communicating its ethics policy in different forums but the most concrete is at its different training sessions where ethics is being communicated and discussed openly. When Volga Farming talks about ethics it’s normally around the following areas:

Conflict of interest – View family relations within the business, kickback situations, gifts, bribes, using company property for personal use.

Confidential Information – Salaries, warrants, health of personnel, information to competitors, handling of sensitive strategic information, NDA procedures.

Continuous Communication – Processes orientation, matrix organisation, regular meetings on different levels in the company, strict reporting procedures, encourage personnel to ask questions and show informality for an open and transparent company, training, company events.

Relationship with suppliers and customers – Show uncompromising honest, integrity and transparency to move forward to be a professional long term partner, review quality, service and price when working with partners, decisions should not reflect personal interests, biases, or friendship with former colleagues.

Environment, health and safety – Create and maintain a safe working environment and prevent workplace injuries, compliance with Russian health and safety law, reduce waste and appropriately dispose of hazardous materials or substances, violation of drugs and alcohol at the workplace.

Equal employment opportunity – Volga Farming is competence driven and hires and promotes the most qualified people without regarding to race, colour, religion, gender, national origin, age, disability, citizenship, status, sexual orientation, or other protected group status by applicable to the Russian law.

Harassment and discrimination – Managers and personnel should not make insulting or offensive remarks, or display physical conduct that demeans or shows hostility towards another employee, not make sexual advances or take actions of a sexual nature to any customer, another employee or person with whom you work, not show favouritism on performance evaluations or in other actions based on personal relationships.

Theft free company – Educate and create culture of ownership in the company, use modern control systems and security, build up rules, guidelines and standard operation procedures so people can take responsibility and account for company property in a professional manner.

Page 49: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

49

Annex 7.

Grain protection in store houses

Page 50: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

50

Annex 7. Grain protection in store houses

(manual to use Aktellik insectoacaricide – in Russian)

Page 51: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

51

Page 52: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

52

Annex 8.

Instructions on pest control in granaries

Page 53: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

53

Annex 8. Instructions on pest control in granaries

Summary in English (total volume of the document in Russian is 105 pages) Approved by Resolution of

Procurement Ministry of USSR Dated 13 February 1980 N 41

Approved by

Chief SanitaryDoctor 18 April 1979 N 122-5/58-4

INSTRUCTIONS ON

PEST CONTROL IN GRANARIES

Introduction

1. Inspection of objects with respect to pest contamination 2. Preventive measures for avoiding pest contamination of grain and grain products 3. Physico-chemical treatment of grain

i. Cooling of infected grain and flour ii. Drying of infected grain

iii. Cleaning of infected grain iv. Persons in charge

4. Chemical treatment of grain i. General provisions

ii. Preparation for desinsection iii. Desinfection of grain and grain products iv. Desinfection of grainaries v. Desinfection of bags, covers and shields

vi. Desinfection of vehicles vii. Desinfection of areas

viii. Desinfection quality assurance 5. Destruction of rats

i. General provisions ii. Preventive measures

iii. Destructive measures i. Mechanical

ii. Chemical 6. Personal and social safety

i. General provisions ii. Safety measures during desinsection

iii. Safety measures during destruction of rats (deratization) iv. Personal safety means, special clothes v. Safety precautions with bromo-methane

Annex 1 – Brief characteristics of chemicals used for treating pests Annex 2 – First aid Annex 3 – List of medicines used for first aid

Page 54: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

54

Название документа

Приказ Минзага СССР от 13.02.1980 N 41 "О введении в действие Инструкции по борьбе с вредителями хлебных запасов" (вместе с "Инструкцией... N 9-1-80")

Источник публикации Документ опубликован не был

Примечание к документу

Текст документа

МИНИСТЕРСТВО ЗАГОТОВОК СССР

ПРИКАЗ от 13 февраля 1980 г. N 41

О ВВЕДЕНИИ В ДЕЙСТВИЕ ИНСТРУКЦИИ

ПО БОРЬБЕ С ВРЕДИТЕЛЯМИ ХЛЕБНЫХ ЗАПАСОВ

1. Утвердить и ввести в действие с 1 октября 1980 г. Инструкцию по борьбе с вредителями хлебных запасов, согласованную с Главным санитарно-эпидемиологическим управлением Министерства здравоохранения СССР.

2. Министерствам заготовок союзных республик организовать изучение настоящей Инструкции работниками организаций по защите хлебопродуктов, элеваторов, хлебоприемных предприятий, комбинатов хлебопродуктов, реализационных баз, управлений хлебопродуктов, госзаготинспекций и госхлебинспекций и обеспечить ее выполнение.

3. Считать утратившими действие с 1 октября 1980 г. следующие инструкции и методические указания по вопросам борьбы с вредителями хлебных запасов:

Инструкцию по борьбе с вредителями запасов зерна, муки и крупы, введенную в действие Приказом Государственного комитета заготовок Совета Министров СССР от 7 октября 1964 г. N 94;

Временные методические указания по применению ДДВФ и трихлорметафоса-3 для влажной дезинсекции зерновых складов в системе хлебопродуктов и комбикормовой промышленности, утвержденные Государственным комитетом заготовок Совета Министров СССР 6 июля 1966 г. N 1-26/194 и согласованные с Министерством здравоохранения СССР 29 июня 1966 г.;

Временную инструкцию по технике применения инсектицидных шашек "Гамма" и мерам безопасности (для опытных работ), разработанную ВНИИЗом, утвержденную Госкомиссией по химическим средствам борьбы с вредителями, болезнями растений и сорняками при Министерстве сельского хозяйства СССР 5 июля 1966 г. и согласованную с Министерством здравоохранения СССР 29 июня 1966 г.;

Методические указания по применению водного раствора хлорофоса для обеззараживания свободных складов от амбарных вредителей (для производственных испытаний), утвержденные Государственным комитетом заготовок Совета Министров СССР 23 августа 1966 г. N 1-26/260 и согласованные с Министерством здравоохранения СССР 10 августа 1966 г.;

Дополнение к Инструкции по борьбе с вредителями запасов зерна, муки и крупы, утвержденной Приказом Государственного комитета заготовок Совета Министров СССР от 7 октября 1964 г. N 94 "Применение долгодействующих точек отравления грызунов на объектах системы хлебопродуктов и комбикормовой промышленности", утвержденное Государственным комитетом заготовок Совета Министров СССР 23 сентября 1968 г. N 1-26/297 и согласованное с Министерством здравоохранения СССР 26 июля 1968 г.;

Временные методические указания по газации зерна бромистым метилом в элеваторах без использования рециркуляционных установок (изменение к Инструкции по борьбе с вредителями запасов зерна, муки и крупы), утвержденные Министерством заготовок СССР 28 января 1970 г. N 1-17/53 и согласованные с Министерством здравоохранения СССР 26 ноября 1969 г. N 122-19/308-4;

Временные методические указания по применению карбофоса для обеззараживания зерна от вредителей хлебных запасов, утвержденные Министерством заготовок СССР 11 января 1971 г. N 009-1 и согласованные с Министерством здравоохранения СССР 17 декабря 1970 г.;

указания по определению полноты дегазации свободных помещений, зерна и продукции после обеззараживания бромистым метилом, утвержденные Приказом Министерства заготовок СССР от 11 апреля 1970 г. N 104;

Page 55: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

55

указание Министерства заготовок СССР от 5 января 1972 г. N 8-17/6 о применении при обеззараживании зерна в силосах элеваторов, не оборудованных рециркуляционными установками, повышенных норм расхода бромистого метила;

Временные методические указания по применению карбофоса для влажной дезинсекции складов, утвержденные Министерством заготовок СССР 10 марта 1972 г. N 1-17/146 и согласованные с Министерством здравоохранения СССР 24 февраля 1972 г.;

Временные методические указания по применению смесей бромистого метила с хлорпикрином и бромистого метила с металлилхлоридом для обеззараживания зерна, утвержденные Приказом Министерства заготовок СССР от 21 августа 1972 г. N 245 и согласованные с Министерством здравоохранения СССР 31 июля 1972 г.;

указание Министерства заготовок СССР от 3 января 1973 г. N 8-17/7 "Об изменении п. 10 Временных методических указаний по применению карбофоса для обеззараживания зерна от вредителей хлебных запасов, утвержденных Министерством заготовок СССР 11 января 1971 г. N 009-1";

Временные методические указания по применению гербицидов (симазина и аминной соли 2,4-Д) для борьбы с сорняками на хлебоприемных предприятиях, утвержденные Министерством заготовок СССР 11 марта 1977 г. N 8-17/195 и согласованные с Министерством здравоохранения СССР 9 марта 1977 г.

Министр

Г.С.ЗОЛОТУХИН

Page 56: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

56

Annex 9.

Example of employment contract

Page 57: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

57

Annex 9. Example of employment contract

ТРУДОВОЙ ДОГОВОР № ______

г. Пенза “ 01 ” июня 2009 г.

ООО «Зерновая компания», именуемое в дальнейшем Работодатель, в лице Директора Исенина Аркадия Соломоновича, действующего на основании Устава, с одной стороны, и Константинов Виктор Иванович, именуемый в дальнейшем Работник, с другой стороны заключили настоящий трудовой контракт о нижеследующем:

Место работы:

Пензенская область, Белинский район либо в ином месте по распоряжению Работодателя.

Структурное подразделение – отделение Белинское.

Режим работы. Рабочая неделя – 6-ти дневная рабочая неделя. Рабочий день: Понедельник-пятница – с 8-00 до 16-00; обеденный перерыв с 12-00 до 13-00. Суббота – с 8-00 до 13-00 без перерыва. Выходной – воскресенье. 2.3. Режим работы может меняться по указанию руководства Работодателя в сезон напряженных полевых работ с предоставлением отгулов в менее напряженное время.

Профессия и срок трудового договора. Профессия – тракторист-машинист сельскохозяйственного производства. Срок трудового контракта – контракт заключен на неопределенный срок.

Основные права и обязанности Работника.

Работник подчиняется Правилам внутреннего трудового распорядка, разработанным

EMPLOYMENT CONTRACT № _______

Penza 01st

June 2009

OOO “Zernovaya companiya" hereinafter referred to as the Employer, in the person of the Director Arcadiy Solomonovich Isenin, acting on the basis of the Charter, on the one side, and Victor Ivanovich Konstantinov, hereinafter referred to as the Employee, on the other side, have concluded the following agreement:

Place of work:

Principally Belinsky sub-region of Penza region or as directed by the Management of the Employer.

Department – Belinskiy farm.

Hours of Employment.

2.1 Working week consists of 6 days.

2.2 Working day:

2.2.1. Monday to Friday – from 8-00 to 16-00; lunch break from 12-00 to 13-00.

2.2.2. Saturday – from 8-00 to 13-00 with no lunch break.

2.2.3. Day off – Sunday.

2.3. The hours of Employment may change as directed by the Management of the Employer in order to suit the intensive field work periods with the entitlement for the compensatory time-off in less intensive working periods.

Profession and contract time scale.

3.1. Profession– Agricultural Machine Operator.

3.2. Contract time scale – rolling.

Rights and responsibilities of the Employee

4.1. The employee agrees to abide by all rules and regulations of the Employer in existence at the time of employment.

Page 58: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

58

Работодателем и утвержденным Директором.

4.2. Обязанности:

Общие: осуществлять политику компании в соответствии с Уставом организации.

Главные обязанности определяются должностью работника:

управление сельскохозяйственными машинами по указанию Работодателя на пахоте зяби, вспашке, культивации, бороновании пахоты, севе, междурядной обработке, опылении, опрыскивании, кошении трав, ворошении, сгребании, прессовании, обваловке участков полей, прикатывании почвы и посевов, различных транспортных работах,

содержание сельскохозяйственных машин в надлежащем состоянии, включая проведение текущего ремонта,

предоставление всех необходимых записей работ, произведенных на машинах, а также выполненного ремонта в письменном виде на ежедневной основе.

4.4. Работник руководствуется в работе действующими законодательными, нормативными правовыми актами и инструкциями по охране труда, Правилами внутреннего трудового распорядка, распоряжениями администрации работодателя и обязуется:

- Соблюдать трудовую и производственную дисциплину, нормы, правила и инструкции по охране труда. Немедленно сообщать своему непосредственному руководителю о любом несчастном случае, происшедшем на производстве, о признаках профессионального заболевания, а также о ситуации, которая создает угрозу жизни и здоровью людей. Предоставлять правдивые персональные данные и своевременно информировать руководство Работодателя о любых изменениях. 4.5. В случае не согласия с каким-либо решением руководства Работодателя, связанным с личностью Работника, его профессиональной деятельностью, трудовыми обязанностями либо по вопросу дисциплины как результата нарушения правил трудовой дисциплины компании, Работник имеет право непосредственного обращения к Директору.

4.2. Responsibilities:

General: Following company policy in accordance with the Charter of the company.

Main responsibilities are determined by the position of the Employee:

To operate agricultural machinery as directed by Management of the Employer on ploughing, cultivation, harrowing, planting, interrow cultivation, pollination, spraying, grass cutting, turning, raking, baling, soil and plantings compaction, different transport works;

To keep machinery in good working order, including daily maintenance and repairs;

Provide all necessary written records of work or maintenance carried out on daily basis.

4.4 The Employee has to comply with the legislation system, instructions concerning labour, company internal administrative rules and regulations and is obliged to:

Follow labour instructions, rules, norms and regulations.

Immediately inform their management of any accident occurred or a situation leading to any threat to employees' health/life.

Present correct personal data and timely inform the management on any changes.

4.5. In case of disagreement with some company decisions concerning the Employee or their professional role and responsibilities, the Employee has the right to address the Director.

Page 59: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

59

Права и обязанности Работодателя.

5.1. Работодатель настоящим трудовым договором (контрактом) удостоверяет, что рабочее место работника характеризуется:

- безопасными условиями труда;

5.2. Работодатель в соответствии с действующими законодательными и нормативными правовыми актами по охране труда гарантирует права работника на охрану труда и обязуется обеспечить:

- Защиту работника от воздействия вредных и опасных производственных факторов.

- Внедрение современных средств техники безопасности и создание необходимых санитарно - гигиенических условий труда для предупреждения травмирования и профессионального заболевания работника на производстве.

Оснащение рабочего места необходимым оборудованием, мебелью, инструментом, приспособлениями, инвентарем и сохранность этого и другого имущества, закрепленного за работником.

- Предоставление работнику (по его запросу) достоверной информации о состоянии условий и охраны труда на его рабочем месте, о существующем риске повреждения здоровья, а также о принятых мерах по его защите от воздействия вредных или опасных производственных факторов.

- Возмещение вреда, причиненного работнику в результате увечья, профессионального заболевания либо иного повреждения здоровья, связанного с исполнением им трудовых обязанностей.

Обеспечить защиту персональных данных Работника.

Заработная плата. За выполняемую работу работнику выплачивается заработная плата в размере согласно утвержденным нормам и расценкам, указанным в Приложении 1 к настоящему договору.

Порядок оплаты – до 15-го числа месяца за прошедший месяц.

7. Отпуск. 7.1. Работнику предоставляется ежегодный оплачиваемый отпуск с сохранением места работы и среднего заработка.

5. Rights and responsibilities of the Employer

5.1. By signing this Employment Contract the Employer guarantees the Employee’s working place has the following conditions:

secure labour conditions (safety).

5.2.In compliance with the legislation system and legal norms the Employer guarantees to provide the following conditions for the Employee:

Protection from harmful and dangerous factors at work

Modern safely techniques and proper sanitary conditions to ensure

Protection from professional work related diseases.

Providing work place with necessary equipment, furniture, implements etc.

Providing the Employee (upon request) with the information on safety of a work place and any dangerous factors.

Compensation for any harm to the Employee or any harmful factors.

Protection of the Employee’s personal data.

6. Salary.

6.1. The Employee is paid the salary for his work according to the approved norms and rates specified in the Appendix 1 to the present contract.

6.2. Payment – before the 15th

day of the month for the past month.

7. Holidays

7.1. The Employee is entitled to an annual paid holiday with reservation of place of work and average salary.

Page 60: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

60

7.2. Продолжительность ежегодного оплачиваемого отпуска – 28 календарных дней.

7.3. Право на использование отпуска возникает у Работника по истечении шести месяцев его непрерывной работы в компании в соответствии с очередностью предоставления оплачиваемых отпусков, установленной и утвержденной руководителем Работодателя.

7.4. В случаях производственной необходимости с согласия Работника возможен отзыв из отпуска. Неиспользованная часть отпуска в данном случае предоставляется Работнику в любое удобное для него время.

7.5. По семейным обстоятельствам и другим уважительным причинам в соответствии со ст. 128 Трудового Кодекса Российской Федерации Работнику по его письменному заявлению предоставляется отпуск без сохранения заработной платы, продолжительность которого определяется по соглашению между Работником и Работодателем.

Прекращение трудового контракта. Прекращение настоящего трудового контракта возможно исключительно по основаниям и в порядке, предусмотренном Трудовым Кодексом Российской Федерации. Трудовой договор подлежит расторжению по инициативе Работодателя в случае сокращения численности или штата работников организации; несоответствия работника занимаемой должности или выполняемой работе вследствие: а) состояния здоровья в соответствии с медицинским заключением; б) недостаточной квалификации, подтвержденной результатами аттестации; - неоднократного неисполнения работником без уважительных причин трудовых обязанностей, если он имеет дисциплинарное взыскание; - однократного грубого нарушения работником трудовых обязанностей: а) прогула (отсутствия на рабочем месте без уважительных причин более четырех часов подряд в течение рабочего дня); б) появления на работе в состоянии алкогольного, наркотического или иного токсического опьянения; в) разглашения охраняемой законом

7.2. An annual paid holiday entitlement is 28 calendar days.

7.3. The Employee exercises the right to annual paid holiday after the six months of continuous work in company as per the schedule of holidays developed and approved by the Director.

7.4. If it is needed the Employee can be returned from an annual paid holiday upon the agreement with the Employee. The part of an annual paid holiday the Employee can’t use this time will be given to him at any time the Employee likes or with the next annual paid holiday.

7.5. Due to domestic and other reasons according to the Labour Code of Russian Federation (p.128) the Employee is entitled to a holiday without salary’s reservation under the Employee’s written statement upon agreement between the Employer and the Employee.

8. Termination of Employment Contract

8.1. The contract of employment can be terminated according to the reasons and by the way provided with the Labour Code of Russian Federation only.

8.2. The Employer has the option to terminate this contract on his/her initiative in the following cases:

Reduction of the staff of Company;

Inadequacy of the Employee resulting in:

State of health proved by medical certificate

Poor level of proficiency proved by the results of attestation

Non-performance of the duties by the Employee on repeated occasion, provided he/she has disciplinary punishment

Single gross violation of the duties by the Employee:

Absence from work (4 hour a day without a reason)

Appearing on the workplace in alcoholic/narcotic intoxication

Disclosure of the information considered to be confidential

Committing larceny or embezzlement, intentional damage to the equipment

Violation of labour protection rules resulting in accidents, breakdown or disaster

Page 61: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

61

тайны (государственной, коммерческой, служебной и иной), ставшей известной работнику в связи с исполнением им трудовых обязанностей; г) совершения по месту работы хищения (в том числе мелкого) чужого имущества, растраты, умышленного его уничтожения или повреждения, установленных вступившим в законную силу приговором суда или постановлением органа, уполномоченного на применение административных взысканий; д) нарушения работником требований по охране труда, если это нарушение повлекло за собой тяжкие последствия (несчастный случай на производстве, авария, катастрофа) либо заведомо создавало реальную угрозу наступления таких последствий; - совершения виновных действий работником, непосредственно обслуживающим денежные или товарные ценности, если эти действия дают основание для утраты доверия к нему со стороны работодателя; - однократного грубого нарушения руководителем организации (филиала, представительства, структурного подразделения), его заместителями своих трудовых обязанностей; представления работником работодателю подложных документов или заведомо ложных сведений при заключении трудового договора; Дисциплина труда. 9.1.Поощрения за труд: Работодатель за добросовестное исполнение трудовых обязанностей может объявить Работнику благодарность, выдать премию, наградить ценным подарком. 9.2. Дисциплинарные взыскания: За совершение дисциплинарного проступка Работодатель имеет право применить следующие взыскания: замечание, выговор, увольнение по соответствующим основаниям. 9.3. Порядок применения и снятия дисциплинарного взыскания предусмотрен ст.ст.193, 194, 195 ТК РФ. Материальная ответственность сторон. 10.1. Материальная ответственность

Committing culpable actions when dealing with the funds of Company, provided these actions serve as a ground for losing confidence

Taking groundless decisions by director, deputy, manager or chief accountant of Company (its subsidiary) resulting in damages to the funds, equipment of Company

Single gross violation of the duties by director, deputy, manager or chief accountant of Company (its subsidiary)

Providing the Employer with false information when signing this agreement.

9. Labour discipline.

9.1. Incentive premium:

Exceptional performance the Employee can be rewarded with the:

Tender thanks

Award

Valuable present.

9.2. Disciplinary punishments:

For making the disciplinary mistakes the Employee is applied with the following punishments:

Verbal warning

Written warning

Dismissed on a reasonable ground.

9.3. The order of using and taking down the disciplinary punishments is fixed in Labour Code (clauses 193, 194, 195).

10. Liabilities of the parties

10.1. Material liability of the Employee for the

Page 62: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

62

работника за ущерб, причиненный работодателю: Работник обязан возместить работодателю причиненный ему прямой действительный ущерб. Неполученные доходы (упущенная выгода) взысканию с работника не подлежат. Под прямым действительным ущербом понимается реальное уменьшение наличного имущества работодателя или ухудшение состояния указанного имущества (в том числе имущества третьих лиц, находящегося у работодателя, если работодатель несет ответственность за сохранность этого имущества), а также необходимость для работодателя произвести затраты либо излишние выплаты на приобретение или восстановление имущества. Работник несет материальную ответственность как за прямой действительный ущерб, непосредственно причиненный им работодателю, так и за ущерб, возникший у работодателя в результате возмещения им ущерба иным лицам. 10.2. Полная материальная ответственность работника Работник принимает на себя полную материальную ответственность за вверенное ему должным образом имущество. Материальная ответственность в полном размере причиненного ущерба может возлагаться на работника на основании Договора о полной материальной ответственности, который заключается и подписывается одновременно с заключением и подписанием настоящего договора и является его неотъемлемой частью. 10.3. Иные случаи полной материальной ответственности: Работник принимает на себя полную материальную ответственность в полном размере причиненного ущерба также в следующих случаях: 1) за ущерб, причиненный работодателю при исполнении работником трудовых обязанностей; 2) недостачи ценностей, вверенных ему на основании специального письменного договора или полученных им по разовому документу; 3) умышленного причинения ущерба; 4) причинения ущерба в состоянии алкогольного, наркотического или токсического опьянения; 5) причинения ущерба в результате преступных действий работника, установленных приговором суда;

damage caused to the Employer.

The Employee is obliged to compensate for direct damage caused to the Employer. Loss of profit is not to be compensated.

Direct damage implies actual lessening of the property available or deterioration of this property (including the property of the third parties which is currently used by the Employer), or any expenses connected with purchasing or refurbishment of the property.

10.2. Full material liability of the Employee.

Full material liability of the Employee consists in Employee’s obligation to compensate for the caused damage in full.

The employee accepts full liability for the damage caused to the Employer on the basis of Full Liability Agreement, which is signed simultaneously with this agreement and is the integral part of it.

10.3. Other cases of full material liability.

The cases of accepting full liability are as follows:

Damage caused to the Employer while performing his/her duties

Lack of money or other valuables entrusted to the Employee

Causing intentional damage

Causing damage in the state of alcoholic/narcotic intoxication

Causing damage by committing a crime

Causing damage by committing an administrative violation

Disclosing information considered to be confidential

Causing damage to the Employer while not performing his/her duties

Page 63: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

63

6) причинения ущерба в результате административного проступка, если таковой установлен соответствующим государственным органом; 7) разглашения сведений, составляющих охраняемую законом тайну (служебную, коммерческую или иную), в случаях, предусмотренных федеральными законами; 8) причинения ущерба не при исполнении работником трудовых обязанностей. 10.4. Материальная ответственность Работодателя наступает в соответствии с ТК РФ. Замещение. 11.1. Работник не имеет права осуществлять профессиональную деятельность или являться партнером в деле, которое может нанести вред или вступить в противоречие с интересами компании либо повлиять на способность Работника выполнять свои должностные обязанности в полном объеме. Конфиденциальность. 12.1. Обязательным условиям работы в компании является полная конфиденциальность в отношении всех вопросов, касающихся деятельности компании. 12.2. В случае прекращения настоящего договора Работник обязуется не разглашать сведений, ставших ему известными в результате работы в компании и являющихся коммерческой тайной компании. Все документы, принадлежащие Работодателю, при прекращении договора должны быть переданы Директору. 12.3. Перечень сведений, составляющих коммерческую тайну компании, установлен правилами внутреннего трудового распорядка. 12.4. За разглашение сведений, составляющих коммерческую тайну компании, Работник несет ответственность в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации. Общие положения. 13.1.Настоящий трудовой контракт вступает в силу с момента подписания и действует неопределенный срок. 13.2. Во всем остальном, что не предусмотрено настоящим контрактом стороны руководствуются Правилами внутреннего трудового распорядка и Трудовым кодексом Российской Федерации. 13.3. Настоящий контракт составлен в 2-х экземплярах, оба экземпляра идентичны и

10.4. Material liability of the Employer becomes due in accordance with Labour Code of Russian Federation.

11. Substitution.

11.1. The Employee does not have the right to perform his duties or to be involved in the partnership that could do harm, contradict the interests of the company or influence the Employee’s capability to perform his duties in full.

12. Confidentiality.

12.1. The full confidentiality regarding all the questions of Company’s activity is a necessary condition for all the Employees.

12.2.Even after termination of the Employment Agreement the Employee is obliged to keep confident any information concerning the company’s activity, which is considered to be a commercial secret. All the documents owned by and relevant to the company must be returned to the Director.

12.3. List of data containing commercial secrets is in the rules of internal labor order.

12.4. The Employee becomes liable for disclosure of Company’s commercial secret according to Russian legislation.

13. General provisions.

13.1. The Employment Contract consummates after the signing and remains in effect for the indefinite term.

13.2. In all the matters, which are not covered by the present contract the parties are guided by the internal labour rules and Labour Code of Russian Federation.

13.3. The present Employment Agreement is made in two identical copies. Each copy has equal legal effect.

Page 64: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

64

имеют одинаковую юридическую силу.

Работодатель:

ООО «Зерновая компания»,

442151, Пензенская обл., г. Нижний Ломов, ул. Шоссейная, д. 1

ИНН 5827011505, КПП 582701001

Р/с 40702810748290000277 в Нижнеломовском ОСБ № 4291 Пензенского ОСБ № 8624, г. Пенза

К/с 30101810000000000635, БИК 045655635 Работник: Константинов Виктор Иванович, паспорт гражданина РФ 56 03 035009, выдан ОВД Белинского р-на Пензенской области 31.03.2003 г., зарег.: Пензенская обл., Белинский р-он, с. Лермонтово, ул. Центральная, 19-11 Подписи сторон: _____________________ Исенин А.С. ___________________ Константинов В.И.

The Employer:

OOO «Zernovaya companiya»,

1, Shosseynaya str., Nizhniy Lomov, Penza region 442151

INN 5827011505, KPP 582701001

S/а № 40702810748290000277 in Nizhniy Lomov branch # 4291 of Penza Affiliate of Sberbank # 8624, Penza, C/а № 30101810000000000635, BIC 045655635

The Employee:

Victor Ivanovich Konstantinov, passport 56 03 035009, issued by Internal Affairs Department of Belinskiy sub region of Penza region on 31.03.2003; registered address: 11, 19 Tsentral’naya str., Lermontovo village, Belinskiy sub region Penza region

Signatures:

_____________________ A.S. Isenin

_____________________ V.I. Konstantinov

Экземпляр трудового договора получен на руки

_______________ «_____» _________ 2009

Page 65: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

65

Annex 10.

“Workplace Passport_Mechanic”

Page 66: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

66

Annex 10. “Workplace Passport_Mechanic”

(in Russian, headings are partly translated to English) to line 30

PROTOCOL NO.19-O Assessment of light environment

Mechanic, Code 20814 Date: 03.07.2009

1. Company name a. Grain Company b. Atmis Farm c. Area – not specified

2. Name of certifying company 3. Measurement tools data 4. Measurement methods, reference to normative documents 5. Characteristics of lighting equipment 6. Table of normative and actual measurements 7. Conclusion 8. Certified by: 9. Company representative 10. Expert of certifying company

Page 67: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

67

Page 68: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

68

Page 69: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

69

Page 70: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

70

Page 71: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

71

To line 30 PROTOCOL NO.19-C

Assessment of individual protective gear Mechanic, Code 20814

Date: 03.07.2009

1. Company name a. Grain Company b. Atmis Farm c. Area – not specified

2. Name of certifying company 3. Basis for giving out personal protective gear:

a. Obligatory gear (according to existing norms) b. Additional (according to company standards)

4. Results of protective gear assessment 5. Availability of filled in personal card of employee 6. Conclusion 7. Recommendations on improvement 8. Certified by: 9. Company representative 10. Expert of certifying company

To line 30 PROTOCOL NO.19-TB

Assessment of injury prevention Mechanic, Code 20814

Date: 03.07.2009

1. Company name a. Grain Company b. Atmis Farm c. Area – not specified

2. List of equipment used in production process 3. List of measurement tools 4. List of training materials and labour safety regulations 5. Assessment results 6. Conclusions 7. Certified by: 8. Company representative 9. Expert of certifying company

Page 72: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

72

Page 73: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

73

Page 74: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

74

Page 75: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

75

To line 30 PROTOCOL NO.19-T

Assessment of heaviness of work flow Mechanic, Code 20814

Date: 03.07.2009

1. Company name a. Grain Company b. Atmis Farm c. Area – not specified

2. Name of certifying company 3. Measurement tools data 4. Measurement methods, reference to normative documents 5. Brief description of workflow 6. Table of normative and actual measurements

a. Physical dynamic load b. Weights lifted manually c. Stereotype movement d. Static load e. Working posture f. Body bends g. Vertical and horizontal movement in space

7. Conclusion 8. Certified by 9. Company representative 10. Expert of certifying company

To line 30 PROTOCOL NO.19-Sh

Assessment of noise exposure Mechanic, Code 20814

Date: 03.07.2009

1. Company name a. Grain Company b. Atmis Farm c. Area – not specified

2. Name of certifying company 3. Measurement tools data 4. Measurement methods, reference to normative documents 5. Measurement of noise at workplace 6. Table of normative and actual measurements 7. Conclusion 8. Certified by 9. Company representative 10. Expert of certifying company

Page 76: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

76

Page 77: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

77

Page 78: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

78

Page 79: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

79

Page 80: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

80

Page 81: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

81

Page 82: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

82

Page 83: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

83

Page 84: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

84

Annex 11.

Description of land acquisition process in Penza oblast

Page 85: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

85

Annex 11. Description of land acquisition process in Penza oblast

Ownership rights registration through acquisition of land shares (pais)

Identification of farm (agriculture enterprise, i.e. former collective farm)

Collection of information regarding number of shareholders, size of common land area, soil quality, buildings, infrastructure (roads, gas, electricity, water), when and what has been harvested/cultivated, yields

Investigation regarding conditions for acquisition of shares: how many shares can (and are desired to) be acquired, price/share, payment conditions (time factor, cash/bank payment etc)

Composition of package of standard documents needed for accomplishment of share acquisition: notarial power of attorney (500rub) for right of accomplishment of all actions in the name of the seller, preliminary agreement (on transaction of share at defined price and within a defined time period) for acquisition of land, receipt regarding reception of payment, agreement for acquisition of share for state registration of right of ownership for the buyer)

Decision by the investor regarding financing for acquisition of defined number of shares followed by transfer of money

Accomplishment of share acquisition and payment between buyer (through representative defined by the investor) and each share holder (signing of power of attorney, preliminary agreement and receipt, payment, reception of original certificate of ownership right)

Composition and signing of principal agreement on acquisition of shares based on power of attorney valid for a person (physical person or representative of juridical person) empowered to act for the share holder according to power of attorney (in Nizhnij Lomov district it is possible to, according to regulations defined by the registration chamber, include 15 shares in each agreement)

Submission of application (including all necessary documents) for state registration of ownership rights of share and issuing of certificate to the buyer within 30 days after application (stamp duty 500rub for physical person and 7500rub for juridical person, independent of number of shares, though maximum 15 shares).

Publication in newspaper about date and place for general meeting of share holders (30 days prior to the meeting)

General meeting with shareholders to decide about: location of land regarding the acquired shares, formulation of decision and accomplish protocol from the meeting.

Identification of land survey company to carry out field measurement of the defined land area

Measurement and definition of coordinates for boundary points

Submission of application for recording of land parcel(s) at cadastral chamber and issuing of cadastral passport (including land characteristics and cadastral plan) within 20 working days

Submission of application for state registration of ownership right for the buyer (through representative defined by the investor, see above) regarding the land defined in the cadastral passport(s) and issuing of certificate(s) within 30 days.

If the representative(s) of the investor is a physical person, then it is necessary to accomplish procedure of transfer of ownership rights to a juridical person defined by the investor. This can be made in different ways: (i) sale of land parcel to juridical person, (ii) transfer of land parcel to the share capital of the juridical person, (iii) hand over leasehold of the land parcel to the juridical person. (The first variant is applied). At the course of the transaction of the land, Penza oblast has priority right to, within 30 days, buy the land parcel according to the price to which it is sold by the seller.

Page 86: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

86

Transfer of ownership right to the juridical person also requires registration at the state registration chamber, according to the procedures described above.

Remark:

According to the law of Penza oblast, the maximum size of agriculture land that is located within the administrative boundaries of one district and is in the ownership by one juridical person, is 10% of the total agriculture land area of the district.

During the processes of negotiations with municipal administration, the investor has been informed about the fact that the local administration and administration of Penza oblast will provide their necessary support.

Page 87: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

87

Annex 12.

Volga Farming’s Spraying and Chemical Handling Process and

Procedures

Page 88: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

88

Annex 12. Volga Farming’s Spraying and Chemical Handling Process and Procedures

Introduction to Volga Farming’s Spraying and Chemical Handling Process and Procedures Volga Farming spraying and chemical handling processes and procedures consist of various documents which complement each other to cover the whole of the area. Some processes and procedures are produced in-house but originally they come from various external parties who set the standard for the processes and procedures such as the chemical companies, the spraying machinery producers and Russian Federal Law (Sanitary regulations and standards). Company personnel training is based on the materials provided by these external parties; when chemicals or chemical application equipment is purchased training is provided by the supplier. The processes and procedures are further guided in the right direction and checked by Russian State Sanitary Authorities.

1. Volga Farming Spraying and Chemical Handling Process (An overview) The first document is the overall general process for spraying and chemical handling, see Appendix 1 (Volga Farming Spraying and Chemical Handling Process). This document gives a process/activity/responsibility description and follows movement of chemicals from the budget to our storage, from storage to field, application in the field and after-application procedures.

2. Procedures for safe handling and storage of chemicals This document gives an overview on Volga Farming’s chemicals and how the chemicals are handled and stored at the farms; see Appendix 2 (Procedures for safe handling and storing chemicals).

3. Material Safety Data Sheet (MSDS) information A MSDS is a detailed instruction and procedure of how to use certain pesticide provided by the manufacturer. The MSDS gives valuable information on how to safely handle chemical such as:

Identification of the substance/preparation and company or undertaking

Composition/Information on ingredients

Hazards identification

First aid measures

Fire fighting measures

Accidental release measures

Handling and storage

Exposure controls/personal protection

Physical and chemical properties

Stability and reactivity

Toxicological information

Ecological information

Disposal considerations

Transport information

Regulatory information

4. Sprayer Safety Procedures

The sprayer safety procedures are instructions from the machinery producer containing valuable detailed information on tank mix preparation, sprayer filling, setting application rate and speed, sprayer tank and equipment cleaning. See Appendix 4.

Page 89: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

89

5. Spraying Technique Procedures

The sprayer techniques procedures are instructions from the machinery producer containing valuable detailed information on quality control procedures such as chemical calibrations for crops, driving speed, spray pressure and drop size. See Appendix 5.

6. Russian Federal Law - Sanitary Regulations and Standards (Hygiene, Toxicology, Sanitary) –

Hygienic requirements for storage, applications and transportation of pesticides and

agrichemicals

Russian Sanitary Regulations and Standards (see Appendix 6) is a detailed regulatory document which is concluding the procedures around spraying and pesticide handling process:

General provisions and application

General safety requirements

Safety requirements for storage and release of pesticides and agrichemicals

Safety requirements for machinery and equipment

Safety requirements for use of ground pesticides and agrichemicals applications machines

Aerial application of pesticides and agrichemicals

Application of pesticides and agrichemicals in greenhouse conditions

Safety requirements for seed dressing, seed storage, transporting and seeding

Safety requirements for making and using baits

Pesticide application in livestock farming

Pesticide application in forestry

Pesticide application in populated areas

Pesticides application on railway land and non-agricultural lands

Fumigation of buildings and soil

Pesticides application in private farm holdings

Personal protection

Safety requirements for cleaning vehicles, machinery, equipment, buildings and clothes

Requirements for medical services of employees

Page 90: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

90

Volga Farming Spraying and Chemical Handling Process 1. Purchase request based on Agricultural Directors operational plan and budget

2. Product selection for the crops (Agricultural Director and Agronomists)

a. Active ingredients

b. Manufacture

3. Supplier selected based on different criteria’s

a. Price

b. Reliability

c. Payment terms

d. Transport service

4. Product intake (From suppliers truck to Storage Manager)

a. Stock registration by bar code

b. Put in special storage (Temperature controlled and classified)

5. Storage and handling (Storage Manager)

a. Health and safety

b. Fire precaution

c. Temperature

d. “First-in, first-out” principle

6. Spraying process preparation procedures (Agronomist and Operator)

a. Field inspection by Agronomist

b. Progress meeting with Agricultural Director and Agronomists

c. Decision making (Agricultural Director and Agronomist)

i. Which fields to be sprayed

ii. Which product to be applied

iii. Which spraying equipment to be used

iv. Which operators to be used (Special trained competence)

d. Technical condition of equipment (Checked by the Agronomist and the Operator)

e. Technical water supply (Specialised filtered water to be used)

f. Environmental restrictions where to fill up the sprayer (not close to wells or drills) and

where to spray (not close to populated areas and water resources)

g. Field marking (With GPS)

h. Safety guards for handling and mixing the spraying product

7. Stock release and storage-to-tank logistics

a. Transport documents needs to be prepared

b. Specialized vehicle have to be used

c. Safety guards are being used

d. Application rate control in field by Agronomist

e. Tank mix preparation in field by Operator

f. Product request for max 1 shift approved by Agricultural Director (Strict control over

goods)

g. Release of the spraying product from the Storage Manager to Agronomist in charge with

Agricultural Directors and Accountings approval

8. Product application timing

a. Weather restrictions

i. Temperature

Page 91: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

91

ii. Wind

iii. Rain

b. General safety precautions and anticipation of problems

c. Spraying quality control and calibration by Agronomist in charge

i. Check driving speed

ii. Select nozzle

iii. Check liquid systems

iv. Check nozzle output

9. Re-filling

a. Plan-check-do action

10. Cleaning of equipment

a. If spraying moves from one chemical to another but with the same crop you single rinse

b. If spraying moves from one crop to a different crop you triple rinse and use detergent

c. When sprayer get back to the farm and finished with work it should go through external

cleaning procedure (Normally high pressure cleaning)

11. Disposal of Containers (From Agronomist to Storage Manager)

a. Field-to-store logistics

b. Contracted recycling

12. Extraordinary activities

a. Caused by human factor

i. Action: back-up operator

b. Caused by technical factor

i. Action: in accordance with SOP of Technical support process

c. Caused by weather factor

i. Unexpected rain

1. Action: immediate stop; repeated spraying of the area done for the last

2 hours of spraying

ii. Unexpected low temperatures

1. Action: immediate stop; repeated spraying of the area done for the last

2 hours of spraying

iii. Strong wind

1. Action: immediate stop

13. Writing off stocks

a. Completion report by agronomist in charge

b. Accounting SOP

Page 92: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

92

Procedures for Safe Handling and Storage of Chemicals

Chemicals

The chemicals commonly used in agricultural production process include herbicides, insecticides and fungicides. Volga Farming operates procedures for storing, transporting, application and disposing of chemicals to ensure personal safety and compliance with environmental restrictions. Any chemical should be treated with extreme caution. Vapours or direct exposure can lead to a variety of health effects, including headache, poisoning, burns and birth defects. Volga Farming always follows the manufacturers' instructions for storage, transport, application and disposal of the chemicals. Volga Farming keeps all chemicals locked away in special built central storages and out of reach of children and animals.

Chemical store at the Belinsky Farm

Page 93: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

93

MSDS information

Hazardous materials are required by the Russian law to include a Material Safety Data Sheet (MSDS) and label to provide detailed procedures when storing, handling and applying the chemical. The MSDS contains valuable information on how to safely handle the chemical. Manufacturers and importers are required to supply a Material Safety Data Sheet (MSDS) that details information on the chemical, including:

The registered use of the chemical Precautions for use Possible health effects Safety measures for handling Contact numbers for further information.

Example of a MSDS

Further all pesticides used by Volga Farming have the so called “Certificate of allowance” provided by Russian State Technical Control to ensure further to handle the products correctly.

Pesticides allowed by Russian regularities (red arrow points on the mark of allowance)

Page 94: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

94

Common chemicals for Volga Farming production

Agricultural chemicals are purchased in various concentrations and forms (liquid, powder, granules, pellets and so on), depending on their intended use. Volga Farming uses the following chemicals for plant protection (All chemicals are under class II of WHO classification):

Sekator-turbo

Lintur

Granstar Pro

Calibr

Logran (Laren)

Banvel

Diamax

Serto plus

Pulsar

Agritox

Dual Gold

Uragan Forte

Total

Dividend Star

Alto super

Rex S

Zeppelin

Trophy 90

Side effects of exposure

The effects of chemical exposure depend on the type of chemical and the degree of exposure. If chemicals are swallowed, absorbed through the skin or inhaled as a mist, vapour or dust, some of the immediate and long-term effects can include:

Poisoning Headache Nausea Skin rashes and irritation Chemical burns Cancer Birth defects Diseases of the lungs, liver or kidneys Nervous system disorders.

Page 95: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

95

Seek medical help

Volga Farming has regular (every 6 months) health check up with operative personnel involved in the chemical handling and spraying process. First aid measures include:

Inhalation: Remove to fresh air. If breathing is irregular or stopped, administer artificial respiration. Keep patient warm and at rest. Call a physician immediately.

Skin contact: Take off all contaminated clothing immediately. Wash off immediately with plenty of water. If skin irritation persists, call a physician.

Eye contact: Rinse immediately with plenty of water, also under the eyelids, for at least 15 minutes. Remove contact lenses. Immediate medical attention is required.

Ingestion: If swallowed, seek medical advice immediately and show the container or label. Do not induce vomiting.

1. Safe storage of chemicals

Procedures for safe storage of chemicals include:

Keep a record of the chemicals purchased, stored and used Use modern a digitalised stock control systems (Volga Farming have digitalised Bar code system

for its stock control) Use only trained are health checked staff The company should always follow the manufacturers’ instructions for proper storage Chemicals should be kept in their original containers and don’t decant into smaller bottles Labels should not be removed from containers Stored chemicals should always be in a locked, well-ventilated building with the flooring that will

contain spills Stored chemicals and personal protective equipment (PPE) are in different locations The company store the filter(s) from masks separately to contaminated protective equipment

when not in use Do not store liquid chemicals above solids The company separate different classes of chemicals to prevent reactions Have mop-up materials close by, such as sand or soil Keep ignition sources well away from chemicals

2. Safe transport of chemicals

Procedures for safe transporting of chemicals include:

Transport chemicals separately from food, water, animal feeds, seeds and fertilisers. Drums of agricultural chemicals should not be transported in enclosed cabins with the driver

and passengers Secure your load The company carry out a written record of the chemicals when they are being transported Take all appropriate protective gear along with you

Page 96: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

96

3. Safe use of chemicals

Procedures for safe use of chemicals include:

Only trained staff is allowed to handle agricultural chemicals, both the chemical and any equipment required for the application (Volga Farming staff is trained by the spraying machinery producers, the chemical companies, the environmental controllers. Internal training is carried out by Agronomy Director Dr. Willi Drews (Dr. in crop protection management)

Use chemical decanting kits to reduce the risk of spills and splashes while mixing chemicals Only mix the quantity of chemical required for the task at hand Make sure the decanting and mixing area is well ventilated. If this is not possible, ensure that

appropriate personal protective equipment (PPE) is worn for enclosed environments. Follow the manufacturers’ instructions on the label. Always wear protective clothing such as chemical-resistant gloves, face shields or masks,

overalls and goggles. Avoid exposing non-target animals or plants. Triple rinse equipment after chemical application and dispose of the rinse water (rinsate)

appropriately. Rinsate contains low concentrations of the chemical from the cleaning process.

4. Safe disposal procedures

Procedures for safe disposal of chemicals include:

Always follow the manufacturers’ instructions for proper disposal of both chemicals and rinsate from equipment.

Thoroughly triple rinse and then puncture empty containers to prevent reuse for other purposes.

Return empty containers to the manufacturer or check with your local council on proper disposal methods.

Audit your chemical store on a regular basis (every 3 months) and dispose of any excess or outdated chemicals in the appropriate manner.

Page 97: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

97

Safety Data for pesticides Dual Gold and Syngenta – examples.

Page 98: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

98

Page 99: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

99

Page 100: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

100

Page 101: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

101

Page 102: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

102

Page 103: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

103

Page 104: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

104

Page 105: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

105

Page 106: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

106

Page 107: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

107

Page 108: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

108

Sprayer Safety Procedures (Make: Hardi, Model: Commander)

1. Filling the sprayer

Water filling Reduce risks when adding plant protection products.

Add the plant protection products to the sprayer in the field so that you:

o avoid using the same spot every time you handle concentrated chemicals

o benefit from an active soil breakdown of minor spills

o avoid any risks from transporting a full tank of spray solution

Carry the plant protection products in safe lockers on the sprayer. It must be possible to collect

any spillage that may occur from the containers.

When filling the sprayer with water, avoid any risks of “over flow” or return to the water source. At the same time, special care must be taken that no spillage could end up in drains, wells, ditches or surface water unless the filling takes place on a special concrete area with efficient drainage to a safe container.

In practical life it is safest to fill the sprayer from a separate water tank – or if filling directly from a public or private water supply makes sure that the end of the filling hose is positioned minimum 10 cm above the sprayer filling hole.

The sprayer must not be left unattended whilst filling – to avoid overflow or other spillage.

Sprayer filling must not take place anywhere near wells or drills.

To minimise the impact on the environment due to smaller spillages or dripping always on the same spot, the water filling should preferably take place in the field. If filling water at the farm, an area covered with grass is preferred to that of stones or gravel. The safest alternative is to carry out the filling under a roof and with drainage to a separate tank.

Agrochemical filling

Filling of the plant protection products should also take place at varied places in the field. Transportation of the concentrated chemicals between farm and field must be safe and according to the local rules. In practice, it is recommended to transport the plant protection products in a locked box where it is possible to contain any spillage that may occur (like the lockers on CM+). A shovel and plastic sack may also be a wise precaution for they can be used to pick up any spillage of concentrated chemical if lost on the ground.

Page 109: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

109

If filling plant protection products home on the farm it should take place on a concrete area where it is possible to pick up any spillage using special absorbent granules. If this is not possible then fill over a dedicated grass area that will help degrade any spillage. The sprayer pump should be off when transporting the sprayer from farm to field – to ensure the system is not under pressure.

When the agrochemical container is empty it must be rinsed either with the rinsing nozzle in the chemical filler or with 3 lots of clean water. In both cases it is important to move the container to make sure the rinsing is fully efficient. If using a ringing nozzle - the time used for rinsing a container - must be adjusted to the container size and an extra rinse with clean water afterwards will ensure that the container is as clean as it can be. The rinsing water must be added to the main spray solution. The rinsed containers are stored securely in a locked cupboard or compound.

2. Protecting the environment when Spraying

A wind streamer mounted in front of the tractor will help to show the operator which way the wind is blowing and its likely force. It will help you to know when to be extra cautious and maybe react with coarser nozzles.

Plan ahead for any emergency and try to anticipate problems. For example, if the wind speed is currently acceptable but is forecasted to rise then consider spraying the downwind swath edges first.

Never try and do maintenance with spray liquid in the tank and in the field.

Escaped spray liquid will soon apply a huge excessive dose that can run-off and contaminate water within the soil or adjacent to it – or cause a sterile area of soil to be formed that will remain for many years.

Avoid over spraying for it is wasteful and puts your crops at risk as well as posing a hazard. Use the boom section valves for areas, which are less wide than the swath. If treating an “angled” field it is worth the effort to turn on off the boom sections as the boom passes over the already sprayed area close to the headland. HARDI TRIPLETS have an ‘off’ position for you to use if you need to control swath widths by 0.5 m sections; in particular, when next to water ways.

Page 110: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

110

3. Cleaning inside the sprayer - Label guidance

If a specific cleaning method is given on the label then this must be followed. Below you find more general guidance. Always remember to wear gloves, face shield and plastic apron/appropriate waterproofs when cleaning.

Residual volumes within the sprayer

The cleaning of the sprayer starts already when calibrating: if calibration is done correctly, there will be very little spray solution left in the tank after spraying.

The emphasis today is to encourage in-field cleaning using dedicated equipment on the sprayer.

In some instances, small residual volumes of spray solution have been drained from the machine and disposed using the services of an authorised company.

Dilute the remaining liquid and spray this out over an area which would comply with its approved use in a manner that avoids exceeding its maximum dose. Diluted 10 times with water and sprayed out over the just treated area or similar will often meet that requirement simply and effectively.

A dedicated rinsing tank mounted on the sprayer is the first important requirement for quick and easy field cleaning.

Infield rinsing with rinsing tank (a daily routine)

The most efficient use of the water in the rinsing tank is achieved if the water is used in 2 to 4 lots; using half, one third or one fourth of the water for each rinsing. It is important that all valves are operated whilst rinsing so that trapped spray solution is removed from everywhere in the system.

If the sprayer is equipped with a rinsing nozzle this should be activated during each rinsing to achieve the most efficient cleaning of the internal spray tank. It is important that the sprayer is emptied as much as possible after each rinsing to ensure maximum dilution with each new introduction of rinsing water. The rinsing water is sprayed in an area of the crop just treated. Ensure that the maximum approved dose for that product is not exceeded.

Rinsing without rinsing tank (daily!)

To minimise the amount of rinsing water that has to be used and then disposed, the tank is flushed internally using the equivalent of 10% of the tank size. This is repeated twice. A high pressure cleaner is a useful help. After each rinsing stage, the rinsing water is sprayed over an area of low environmentally-valued vegetation that will not be damaged near the farm but, if possible, the just treated crop or similar is preferred. Before applying the rinsing water over the crop, all valves must be activated for a complete rinse. Do remember that whichever way you dispose of plant protection products, the procedure used must comply with your local rules and regulations. In partcicular, be aware that no rinsing water ends up in ditches, drains or sewages.

An absolute cleaning of the sprayer following one type of crop use ready for another. To be able to confidently treat crops that are very sensitive to the agrochemical that has just been used in an earlier

Page 111: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

111

application, it may be necessary to chemically breakdown the smallest traces of the active that are stuck to the structures of the sprayer. If a method is written on the agrochemical label - this must be followed!

Otherwise there are 2 possibilities:

Cleaning without rinsing nozzle: Fill the spray tank with water and an approved cleaning agent like ammonia, bleach or a product marketed for sprayer cleaning. Turn on the pump and let the solution circulate through the whole system for 15 minutes. Do operate all valves – on sprayers with selfcleaning filter: increase the pressure until the safety valve is activated, then reduce the pressure again. To ensure that the tubes and hoses on the boom are also cleaned remember to let the nozzles spray for a while during the process onto grassland or the just treated crop. Leave the sprayer for a couple of hours to ensure that any residues of chemicals are de-activated. This cleaning solution may be sprayed over the just treated area or grassland.

Dismantle and remove all filters and nozzles and place them in a container of the same cleaning solution as used in the spray tank. After a while they are given a final clean with a brush and rinsed with clean water and fitted back on the sprayer again. Finally the whole sprayer is rinsed with clean water that is also sprayed over the just treated crop or grassland – somewhere with vegetation where it does no harm.

Cleaning with a rinsing nozzle: Fill the tank to 1/10 of the capacity with water and cleaning agent. Activate the rinsing nozzle and let the liquid circulate in the whole liquid system for 15 minutes whilst operating all handles and valves. Then follow the procedure as described for “Cleaning without rinsing nozzle”.

4. External cleaning

An area covered with low value, unused grass may be an appropriate “filter” for distribution of rinsing water from the sprayer and an appropiate place to clean the outside of the sprayer and tractor. The grass hinders the agrochemical solution from moving away and encourages it to be chemically bonded to soil particles and subsequent degradation. Therefore it is advisable to have such an area - moved every year - nearby the farm.

A new possibility for most sprayers involves having supplied or fitted, special equipment for external cleaning of the sprayer in the field. This - to be preferred - procedure is still being developed but some of the clean water in the dedicated rinsing tank has to be reserved for this extra purpose.

Hoses with a high pressure supply are being used to rinse those areas of the machine that get the greatest level of contamination; the rear of the tank, the booms and wheels. The frequency at which external cleaning takes place will depend on factors such as spray quality and wind direction as well as exposure time and temperature. Todays evidence suggests that infield cleaning is likely to be a routine that should be done at the end of every spraying day. It is an activity that is of great importance for both personal and environmental safety when storing the sprayer.

Page 112: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

112

Sprayer Technique Procedures (Make: Hardi, Model: Commander)

1. Calibration for field crop sprayers

Good sources of information on how agrochemicals should be applied are often found on the agrochemical label. You may still need to adjust your sprayer to the specific spraying conditions you choose for volume rate, driving speed, nozzles and spray pressure.

Often volume rate and driving speed are decided first – then the nozzle choice is limited to the possibilities within the accepted pressure range (normally 2 to 2.5 bar for conventional nozzles). This is easily found on the HARDI calibration disc or you can calculate the required nozzle flow and find the nozzles in a nozzle table.

Example: We want to apply 150 l/ha at 7 km/h

1. Check driving speed:

o Drive the measured distance (with a ½ filled tank) and measure the time.

o Calculate the speed:

Measure 100 meters. It may be useful to have some ‘permanent’ markers that are located in a convenient place (in a field or field like conditions). From the table in the tractor you find the gear to achieve the speed you want at a given rpm.

Page 113: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

113

Examples of speed calculations

Sec/100 m 40 46 52 56 60 64 70 76 80

Km/h 9.0 7.8 6.9 6.4 6.0 5.6 5.1 4.7 4.5

2. Select nozzle To find the right nozzles use our calibration program OR Use the calibration disc or formula (nozzle spacing 50 cm): Example: By aligning 150 l/ha and 7 km/h on the calibration disc the line in the "window" (l/ha) shows that we need a flow of 0.875 l/min. Then a suitable combination of nozzle size and pressure can be found on the lower half of the calibration disc: ISO 025 at 2,3 bar (or ISO 02 at 3,6 bar).

If using the formula: (7 km/h x 150 l/ha)/1200 = 0.875 l/min

.

Nozzle and pressure to obtain 0,875 l/min can also be found in the nozzle catalogue

Page 114: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

114

3. Check liquid system

o Mount the chosen nozzles on the boom. o Turn on the sprayer and spray at minimum 7 bar whilst you check the liquid system for

any leakages. o Check the agitation

4. Check nozzle output o Set the pressure. o Adjust the pressure equalising valves o Measure the nozzle output for one minute. o Repeat this process - measuring at least 2 nozzles for every boom section. o Calculate average nozzle outpu

2. Driving speed

For many years, 7 to 8 km/h [and 4 to 6 km/h in dense crops where canopy penetration is needed] have in general, been considered good practice. It is an option that is still of value for today. Increasingly, it is recognised that the slower the boom moves then the less the turbulence is around it, and hence, less drift and less disturbance to the quality of spray distribution. Some important considerations needs to be made before choosing a higher tractor gear:

Side effects from higher speed How to deal with the side effects

More turbulence / more wind drift Bigger droplets / TWIN air assistance

More boom movement Often the boom should be readjusted for optimum performance at a higher driving speed

3. Spray pressure

Page 115: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

115

Spray pressure influences spraying effectiveness in crops by 3 ways:

1. Pressure influences the spray angle: the higher the pressure the wider the spray angle. If the pressure is too low (below 1,5 bar for flat fans and 3 bar for INJET) the spray angle is not wide enough to ensure full overlap on the boom and optimum liquid distribution.

2. The higher the pressure, the smaller the droplets and the more they are likely to be deposited within the upper canopy of the foliage. These smaller drops are also more sensitive to wind movement.

3. The higher the pressure, then the more: o surrounding air is entrained that helps penetration of larger droplets within the canopy o air turbulence which may increase under leaf deposit of smaller droplets especially

when using low output conventional nozzles

Pressures recommended for field spraying with standard and lowdrift nozzles

Pressures of 2 to 3 bar for normal flat fan and lowdrift nozzles can be recommended for most applications.

Only for well developed dense canopies where penetration is needed - such as spraying weeds that are concealed at the base of a vigorous crop - the pressure could be increased to 5 bar with larger nozzles (03, 04 and bigger).

Pressures recommended for field spraying with INJET nozzles

INJET nozzles require a minimum of 3 bar to have a full spray angle but can be used up to 8 bars.

4. Drop sizes

Page 116: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

116

The droplet spectrum

All agricultural nozzles produce a range of drop sizes. This is a useful feature as the crops to be sprayed always present a 3-dimestional target that have contrasting leaf surfaces and angles. Hence, in a crop canopy, for example, finer droplets are likely to be deposited in the top and larger droplets lower down.

Drop sizes are measured in micron. 1 micron = 1/1,000,000 metre.

To describe the median droplet sizes produced from a specific nozzle, the term VMD is used.

VMD = Volume Median Diameter

VMD is the mid-way drop size that is reached when the accumulated volume of smaller drops accounts for 50% of the sprayed liquid leaving the nozzle; half the volume is atomised into droplets smaller – and the other half of the volume is larger - than the VMD.

Wind drift has in the past been regraded as being mostly caused by droplets below 150 micron in diameter.

5. Optimise spray techniques

Be prepared to optimize spraying technique “on the go” Rather compromise on drop size than timing. In many applications - from fungicide spraying in potatoes to dicotyledonous stage, broad leaf weed

Page 117: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

117

herbicide treatments -timing is very critical. Here a delay may often prompt the need for a higher dose or an increased number of applications.

The potential efficacy loss due to an increased droplet size - that offers less drift risk - will be less dramatic, as long as a good liquid distribution is maintained. Hence it is a good idea to have a set of low drift nozzles or INJET nozzles ready on the nozzle holders in case wind speed increases – and is a lot more convenient and safer than returning with a half full spray tank. Because there can be up to 10% difference in flow for new and worn nozzles both sets of nozzles should be calibrated - even if both sets are ISO nozzles.

Page 118: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

118

Russian Federal Law - Sanitary Regulations and Standards (Hygiene, Toxicology, Sanitary) – Hygienic requirements for storage, applications and transportation of pesticides and agrichemicals

Approved by Chief State

Sanitary Doctor 31 October 2001

Effective from: 1 February 2002

1.2. HYGIENE, TOXICOLOGY, SANITARY

HYGIENIC REQUIREMENTS TO

STORAGE, APPLICATION AND TRANSPORTATION OF PESTICIDES ANF AGRICHEMICALS

SANITARY REGULATIONS AND STANDARDS

SanPiN 1.2.1077-01

I. General Provisions and Application

1.1. Санитарные правила и нормы "Гигиенические требования к хранению, применению и транспортировке пестицидов и агрохимикатов" (далее - Санитарные правила) разработаны на основании Федерального закона от 30 марта 1999 г. N 52-ФЗ "О санитарно - эпидемиологическом благополучии населения" (Собрание законодательства Российской Федерации, 1999, N 14, ст. 1650), Постановления Правительства Российской Федерации от 24 июля 2001 г. N 554 "Об утверждении Положения о государственной санитарно - эпидемиологической службе Российской Федерации и Положения о государственном санитарно - эпидемиологическом нормировании" (Собрание законодательства Российской Федерации, 2000, N 31, ст. 3295).

1.2. Пестициды - группа химических и биологических соединений и препаратов, используемых для борьбы с вредителями и болезнями растений и животных, сорными растениями, вредителями сельскохозяйственной продукции, для регулирования роста растений, предуборочного удаления листьев и подсушивания растений.

Агрохимикаты - удобрения, химические мелиоранты, кормовые добавки, предназначенные для питания растений, регулирования плодородия почв и подкормки животных (см. ст. 1 Федерального закона "О безопасном обращении с пестицидами и агрохимикатами" от 19 июля 1997 г. N 109-ФЗ, опубликованного в Собрании законодательства Российской Федерации, 1997, N 29, ст. 3510).

Особенностями, определяющими потенциальную опасность пестицидов для человека и среды его обитания (далее - окружающая среда), являются: высокая биологическая активность при малых уровнях воздействия, способность к циркуляции в окружающей среде и возможность контакта с ними населения.

1.3. Настоящие Санитарные правила устанавливают гигиенические требования, направленные на обеспечение максимальной безопасности пестицидов и агрохимикатов для человека и окружающей его среды.

1.4. Санитарные правила распространяются на все производственные объекты, процессы и оборудование, связанные с хранением, транспортировкой и применением пестицидов и агрохимикатов, и являются обязательными для исполнения всеми гражданами и юридическими лицами, применяющими пестициды и агрохимикаты (выполняющими "защитные" работы), а также проектирующими, строящими и эксплуатирующими производственные здания, средства транспортировки, технологическое, санитарно - техническое оборудование, предназначенные для работ с пестицидами и агрохимикатами, в том числе оборудование для их обезвреживания.

КонсультантПлюс: примечание. По вопросу, касающемуся порядка организации санитарно-эпидемиологической экспертизы

пестицидов и агрохимикатов на территории Российской Федерации, см. Приказ Роспотребнадзора от 01.08.2006 N 225.

1.5. На территории Российской Федерации возможны ввоз, хранение, транспортировка, реализация и применение пестицидов и агрохимикатов, прошедших токсиколого - гигиеническую экспертизу в учреждениях, аккредитованных Минздравом России в установленном порядке и

Page 119: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

119

включенных в Государственный каталог пестицидов и агрохимикатов, разрешенных к применению на территории Российской Федерации (далее - Каталог), а также использование технологий, техники и оборудования, на которые имеются соответствующие санитарно - эпидемиологические заключения органов и учреждений госсанэпидслужбы Российской Федерации.

1.6. Требования Санитарных правил не распространяются на производство пестицидов и агрохимикатов.

1.7. За нарушение Санитарных правил устанавливается административная, дисциплинарная и уголовная ответственность в соответствии с законодательством Российской Федерации (см. ст. 55 Федерального закона "О санитарно - эпидемиологическом благополучии населения").

1.8. Государственный санитарно - эпидемиологический надзор за соблюдением требований по охране здоровья населения при обращении пестицидов и агрохимикатов и выполнением настоящих Санитарных правил осуществляют органы и учреждения государственной санитарно - эпидемиологической службой Российской Федерации.

II. General Safety Requirements

2.1. Гигиена и безопасность труда, охрана окружающей среды при работе с пестицидами и агрохимикатами обеспечиваются максимальной механизацией и автоматизацией трудоемких и опасных работ, способов внесения препаратов, строгим соблюдением правил техники безопасности, государственных санитарно - эпидемиологических правил и нормативов (далее - санитарных правил), природоохранных требований.

2.2. Все работы с пестицидами 1 и 2 класса опасности (согласно принятой в Российской Федерации классификации), а также применение пестицидов ограниченного использования осуществляются только лицами, имеющими специальную профессиональную подготовку.

При использовании пестицидов и агрохимикатов, в том числе в условиях личных подсобных хозяйств, должны соблюдаться меры безопасности, установленные действующей нормативной и технической документацией и указанные на тарных этикетках и в рекомендациях по применению конкретных видов препаратов.

2.3. Персонал, непосредственно участвующий в организации и выполнении работ по применению, транспортировке и хранению пестицидов и агрохимикатов, подбирается из лиц, имеющих специальную профессиональную подготовку.

Указанный персонал ежегодно обучается на семинарах или проходит переподготовку на курсах сельскохозяйственных институтов, других учебных заведений и научно - исследовательских организаций, уполномоченных на проведение обучения по вопросам, связанным с применением пестицидов и агрохимикатов.

2.4. Лица, привлекаемые для работы с пестицидами и агрохимикатами (постоянно или временно) в установленном порядке проходят обязательный медицинский осмотр, а также инструктаж по технике безопасности с регистрацией в специальном журнале. В соответствии с утвержденными программами гигиенической подготовки специалистами учреждений госсанэпидслужбы проводится обучение персонала по вопросам соблюдения санитарных норм, правил и гигиенических требований при обращении пестицидов и агрохимикатов, включая их хранение и транспортировку.

2.5. Привлечение к проведению "защитных" работ лиц, не прошедших профессиональной подготовки, необходимых медицинских осмотров или имеющих медицинские противопоказания к работе, не допускается.

2.6. Руководитель работ знакомит работающих с характеристикой препарата, особенностями его воздействия на организм человека, мерами предосторожности, правилами производственной и личной гигиены, с мерами оказания первой доврачебной помощи в случаях отравлений.

2.7. Продолжительность рабочего дня при работе с пестицидами и агрохимикатами определяется в соответствии с законодательством о труде. Продолжительность работы летно - технического состава при осуществлении авиационно - химических работ (АХР) регламентируется специальными инструкциями. В дни работы с пестицидами персонал, в соответствии с законодательством, получает специальное питание.

2.8. Работа с пестицидами и агрохимикатами осуществляется с использованием соответствующих средств индивидуальной защиты, указанных в нормативной и технической документации на препарат и в тарной этикетке.

2.9. Не ближе 300 м от места работы (с наветренной стороны) организуются площадки для отдыха и приема пищи персонала с бачком питьевой воды, умывальником с мылом, аптечкой первой доврачебной помощи и индивидуальными полотенцами.

2.10. Во время работ запрещается принимать пищу, пить, курить, снимать средства индивидуальной защиты. Это допускается во время отдыха на специально оборудованной площадке после тщательного мытья рук, полоскания полости рта и носа.

Page 120: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

120

2.11. При всех видах работ руководитель работ следит за соблюдением установленных регламентов применения, гигиенических требований и мер безопасности. При появлении жалоб со стороны сотрудника на ухудшение состояния здоровья он отстраняется от дальнейшей работы и принимаются меры по оказанию первой доврачебной помощи (при необходимости - с вызовом врача), выявлению и устранению возможных причин заболевания (отравления).

2.12. Применение пестицидов и агрохимикатов в сельскохозяйственном производстве проводится только после предварительного обследования сельскохозяйственных угодий (посевов, производственных помещений) и установления специалистами станций защиты растений или агрохимцентров целесообразности их применения.

Не допускается обработка пестицидами участков (помещений), не нуждающихся в ней. 2.13. В случаях сомнений в качестве препаратов отбираются образцы и направляются на

анализ в ближайшую контрольно - токсикологическую лабораторию. 2.14. Применение пестицидов и агрохимикатов в каждом конкретном случае проводится на

основании утвержденных в установленном порядке рекомендаций (наставлений) по применению, а также в соответствии с Каталогом разрешенных средств и настоящими Санитарными правилами. Особое внимание при этом обращается на нормы расхода препаратов и их рабочих растворов, кратность обработок. Не допускается превышение норм расхода и увеличение кратности обработок, указанных в Каталоге, применение пестицидов в период установленного срока ожидания (периода после последней обработки препаратами до сбора урожая).

2.15. При проведении работ должны соблюдаться установленные санитарные разрывы от обрабатываемых площадей до селитебной зоны, мест отдыха людей, летних оздоровительных учреждений, источников водоснабжения населения. При этом должна учитываться роза ветров и возможность изменения направления воздушных потоков в период проведения "защитных" работ, с целью исключения загрязнения пестицидами атмосферного воздуха и водоемов в местах пребывания людей на прилегающих территориях.

2.16. Применение пестицидов осуществляют в сроки, указанные в Каталоге. Во всех случаях пестициды применяют с учетом биологии культуры и вредных организмов, выбирая при этом оптимальные из рекомендуемых сроки обработок и нормы расхода.

2.17. Осуществление работ на участках и в помещениях, где проводились обработки, допускается только после истечения установленных в Каталоге сроков выхода на обработанные площади.

Так же должны четко соблюдаться установленные сроки выпаса скота на обработанных пестицидами участках.

2.18. Все работы по применению пестицидов и агрохимикатов регистрируются в специальном журнале за подписью руководителя работ и должностных лиц организаций, где проводились указанные работы. Эти записи являются основанием при проверке качества работ, анализе динамики остаточных количеств пестицидов (далее - ОКП) и агрохимикатов в сельскохозяйственной продукции и объектах окружающей среды, заполнении изготовителем (поставщиком) продукции документа о ее качестве при отгрузке продовольственного сырья и пищевой продукции на реализацию.

2.19. На границе участков, обработанных пестицидами, должны быть выставлены единые знаки безопасности на расстоянии в пределах видимости от одного знака до другого, которые должны контрастно выделяться на окружающем фоне и находиться в поле зрения людей, для которых они предназначены. Знаки убирают только после окончания установленных сроков: выхода людей для полевых работ, выпаса скота, уборки урожая и др.

2.20. Обработки на землях садоводческих товариществ, коллективных огородов и приусадебных участков возможны только пестицидами, разрешенными для применения в ЛПХ (указаны в Каталоге под литерой "Л"). При проведении работ необходимо соблюдать меры безопасности, включая использование средств индивидуальной защиты.

2.21. Лица, проверяющие эффективность применения пестицидов (непосредственно после обработок), должны быть в средствах индивидуальной защиты (СИЗ).

2.22. При осуществлении обработок и картографировании участков для авиационно - химических работ необходимо строго соблюдать установленные санитарно - защитные зоны и разрывы от населенных мест, зон отдыха, водоисточников, а также по отношению к чувствительным культурам, в том числе на территории соседних хозяйств.

2.23. В целях обеспечения безопасности продукции пчеловодства и охраны пчел от воздействия пестицидов обработку участков следует проводить в поздние часы путем опрыскивания наземной аппаратурой, при этом пасеки необходимо вывезти не менее чем на 5 км от обрабатываемых участков или изолировать пчел на срок, указанный в Каталоге.

2.24. При применении пестицидов, в том числе в йодэндемичных регионах, а также на территориях с повышенным техногенным радиационным фоном, преимущественно должны

Page 121: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

121

использоваться препараты нового поколения, с малыми нормами расхода, позволяющими снизить химическую нагрузку на 1 гектар.

III. Safety Requirements to Storage and Release of Pesticides and Agrichemicals

3.1. Хранение пестицидов и агрохимикатов допускается только в специально

предназначенных для этого агрохимических комплексах (складах). Ежегодно указанные склады предъявляются учреждениям госсанэпидслужбы для оформления заключения установленного образца.

3.2. Территория комплексов должна отвечать требованиям действующих санитарных норм и правил и природоохранным требованиям.

3.3. Размер санитарно - защитных зон для складских помещений, предназначенных для хранения пестицидов и агрохимикатов, должен соответствовать действующим санитарным правилам и нормам.

3.4. Размещение, строительство и оборудование агрохимических комплексов осуществляется в соответствии с действующими строительными нормами и правилами (далее - СНиП). Необходимо предусматривать четкое зонирование территории и складских помещений с учетом розы ветров.

Перечень сооружений агрохимических комплексов включает: - склад пестицидов или агрохимикатов, помещение (площадку) для протравливания семян,

помещение для хранения протравленных семян, растворно - заправочный узел; - площадку для хранения машин, аппаратов и транспорта, используемых для работ с

пестицидами и агрохимикатами; - площадку с навесом для складирования пустой тары; - площадку или специальный комплекс для обезвреживания тары, транспортных средств,

аппаратуры и др.; - помещения для хранения обезвреживающих средств, сооружения для очистки

производственных сточных вод; - помещение для очистки и обезвреживания спецодежды (прачечная); - стоянку "чистого" автотранспорта, гараж, мастерские, цистерны с резервным запасом воды; - здания административного и бытового назначения. 3.5. На территории комплекса (склада) выделяется площадка с водонепроницаемыми

колодцами - нейтрализаторами или другими емкостями для сбора и обезвреживания сточных и промывных вод, загрязненных пестицидами и агрохимикатами.

На крупных складах целесообразно оборудование печей или других устройств для высокотемпературного (плазменного) обезвреживания пришедших в негодность пестицидов.

3.6. Погрузочно - разгрузочные работы, очистка, мойка и обезвреживание тары должны быть механизированы. Выбор средств механизации (штабелеры, монорельсы, кран - балки, электрокары, автопогрузчики и другие) следует производить с учетом мощности склада.

3.7. На территории оборудуются автовесы (под навесом) или специально построенная весовая, а также навес (склад) пустой тары из-под ранее использованных пестицидов и агрохимикатов, предварительно очищенной и обезвреженной.

3.8. Планировка складов предусматривает наличие следующих помещений: - для хранения и отпуска пестицидов или агрохимикатов; в случае наличия веществ первого

класса опасности для их хранения и отпуска предусматривается отдельное изолированное помещение или выделенный отсек помещения под замком, которое после окончания работы должно быть опечатано; такое же помещение должно быть выделено для хранения и отпуска пожаро- и взрывоопасных веществ;

- для хранения питьевой воды и продуктов питания, для приема пищи и отдыха, выдачи и приемки средств индивидуальной защиты;

- для очистки и обеззараживания спецодежды, спецобуви, средств индивидуальной защиты органов дыхания и зрения;

- для раздельного хранения уличной, домашней и рабочей одежды; - санитарно - бытовые помещения (по типу санпропускника) в соответствии с действующими

СНиП. 3.9. Складирование пестицидов следует проводить в штабелях, на поддонах и стеллажах.

Высота штабеля при хранении препаратов в мешках, металлических барабанах, бочках вместимостью не менее 5 л, картонных и полимерных коробках, ящиках, флягах допускается в три яруса. При использовании стеллажей высота складирования может быть увеличена. Минимальное расстояние между стеной и грузом должно быть не менее 0,8 м, между перекрытием и грузом - 1 м,

Page 122: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

122

между светильником и грузом - 0,5 м, расстояние между полом и стеллажом - 0,8 м. Запрещается хранение пестицидов навалом.

3.10. Пестициды на склады должны поступать в таре, отвечающей требованиям соответствующей нормативной и технической документации. На каждой упаковочной единице должна быть оформленная в установленном порядке тарная этикетка. К каждой упаковочной единице должны прилагаться (приклеиваться или наноситься непосредственно на тару) рекомендации по применению, утвержденные в установленном порядке.

3.11. Прием, хранение, учет и выдачу пестицидов осуществляет заведующий складом, который должен знать их класс опасности, пожароопасные и взрывоопасные свойства, назначение, правила обращения и меры первой помощи в случаях отравлений.

3.12. Пестициды должны отпускаться со склада в заводской упаковке, а при небольших количествах - в свободную тару, обеспечивающую сохранность препарата. Запрещается отпускать пестициды в бумагу, мешки из ткани и пищевую посуду.

Прием, хранение и выдача агрохимикатов осуществляется в соответствии с действующей нормативной или технической документацией.

3.13. Пестициды и агрохимикаты отпускаются потребителям в количествах, соответствующих планам работ на один день. По окончании работы неиспользованные остатки вместе с тарой возвращаются на склад с составлением акта или записи в книге учета (прихода - расхода) пестицидов и агрохимикатов.

3.14. При хранении пестицидов и агрохимикатов необходимо следить за целостностью тары; в случае ее нарушения препараты немедленно перезатариваются в специальную тару. Категорически запрещается оставлять пестициды рассыпанными или пролитыми.

3.15. Уборку помещения склада производят по мере необходимости, но не реже одного раза в две недели. Склады вместимостью свыше 50 тонн обеспечиваются необходимой пылеотсасывающей и моечной аппаратурой с последующей очисткой воздуха и сточных вод от пестицидов и агрохимикатов.

3.16. Для нейтрализации пестицидов и агрохимикатов склады обеспечиваются достаточным количеством дезактивирующих средств - хлорной извести, кальцинированной соды и другими средствами, предназначенными для этих целей.

3.17. Способы (методы) нейтрализации и обезвреживания сточных вод, вентиляционных выбросов и остатков непригодных к дальнейшему использованию пестицидов и агрохимикатов должны быть рассмотрены в установленном порядке органами и учреждениями госсанэпидслужбы Российской Федерации и иметь соответствующее заключение.

С учреждениями госсанэпидслужбы согласовываются и места сброса обезвреженных сточных вод.

3.18. Запрещается сброс неочищенных или недостаточно очищенных сточных вод, образующихся на складах хранения, в действующие системы канализации и поверхностные водоемы. Условия сброса очищенных сточных вод данной категории определяются требованиями действующих правил приема производственных сточных вод канализацией населенных пунктов и гигиеническими требованиями к охране подземных и поверхностных вод от загрязнения.

3.19. Запрещается использовать помещения складов для хранения продуктов питания, фуража, различных предметов хозяйственного и бытового назначения, а также хранение пестицидов и агрохимикатов в помещениях, не предназначенных для этих целей и под открытым небом.

3.20. Контроль состояния складов проводится специалистами учреждений госсанэпидслужбы, при необходимости с инструментальным измерением параметров вредных факторов (концентрация вредных веществ в воздухе помещений, в атмосферном воздухе, в сточных водах; микроклимат, уровни шума, параметры вибрации и др.).

3.21. О завозе пестицидов и (или) агрохимикатов в хозяйство руководство последнего ставит в известность учреждения госсанэпидслужбы, предъявляя при этом санитарно - эпидемиологическое заключение на право получения и хранения пестицидов.

Завоз пестицидов и агрохимикатов в склады, не имеющие санитарно - эпидемиологическое заключение на право их получения и хранения, не допускается.

3.22. Жидкие и порошкообразные (гранулированные, сыпучие) препараты хранятся раздельно (в различных секциях).

3.23. Складирование бочек, бидонов с горючими жидкими пестицидами и агрохимикатами производится обязательно пробками вверх. Запрещается применять для вскрытия тары инструменты и приспособления, которые могут вызвать искру.

3.24. Перед началом работ на складах, оборудованных приточно - вытяжной вентиляцией, должно быть осуществлено 30-минутное вентилирование помещений, а при отсутствии принудительной вентиляции - их сквозное проветривание.

Page 123: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

123

3.25. Пребывание кладовщика и других лиц на складе допускается только на время приема и выдачи препаратов и иной кратковременной работы. Присутствие посторонних лиц, не занятых непосредственно работой на складе, не допускается.

3.26. Ежегодно, по окончании сезона обработок, проводят инвентаризацию пестицидов и агрохимикатов с составлением акта.

3.27. Склады должны быть обеспечены первичными средствами пожаротушения (огнетушители, бочки с водой, ящики с песком), необходимыми для тушения локальных очагов возгорания. На 100 м2 пола в отделении пожароопасных продуктов должны быть один огнетушитель (но не менее двух на каждое помещение), бочка с водой на 250 л и двумя ведрами, ящик с песком (0,5 м3) и другой противопожарный инвентарь.

На складах запрещается курить, пользоваться открытым огнем. 3.28. При наличии на складе пестицидов и агрохимикатов с превышенным гарантийным

сроком хранения, в таре с нарушенной целостностью или препаратов с видимыми признаками изменения внешнего вида отпуск последних осуществляется только после анализа их качества.

3.29. Действие настоящего раздела не распространяется на склады морских и речных портов.

IV. Safety Requirements to Machines and Equipment

4.1. Для проведения работ с пестицидами и агрохимикатами используются только технологии, техника и оборудование, прошедшие в установленном порядке гигиеническую и технологическую оценку и имеющие соответствующее санитарно - эпидемиологическое заключение учреждений госсанэпидслужбы.

4.2. Перед началом сезона работ все машины, аппаратура и оборудование должны быть проверены на их готовность и полностью отремонтированы. Ответственны за проведение необходимых подготовительных работ и исправность используемых машин и оборудования руководители хозяйств (организаций) или работ.

До выезда в поле следует: - проверить правильность сборки узлов машины; - отрегулировать расположение рабочих органов для получения необходимого направления

внесения препаратов; - опробовать машину в рабочем состоянии, используя в качестве рабочего раствора чистую

воду; - привести в соответствие с требованиями технологии расход рабочей жидкости, ширину

захвата агрегата. 4.3. На машинах должны быть краткие надписи, предупреждающие об опасности работы без

средств индивидуальной защиты. Машины должны быть оборудованы бачком вместимостью не менее 5 л для мытья рук

обслуживающего персонала. 4.4. При незначительных поломках машины во время работы ее необходимо остановить и

провести ремонтные работы в средствах индивидуальной защиты; при серьезных поломках машину освобождают от препаратов, обезвреживают и доставляют на пункт ремонта. После ремонта проверка проводится на рабочих режимах.

4.5. При работе с машинами не допускается: - во время работы механизмов проводить подтяжку болтов, сальников, уплотнителей,

хомутов, магистралей, цепей и т.п.; - открывать крышки и люки бункеров и резервуаров, находящихся под давлением, вскрывать

нагнетательные клапаны насосов, предохранительные и редукционные клапаны, прочищать наконечники и брандспойты, вывинчивать манометры;

- работать на опрыскивателях, не имеющих манометров. 4.6. Движущиеся и вращающиеся части машин должны быть ограждены согласно единым

требованиям к конструкции тракторов и сельхозмашин по безопасности и гигиене труда. 4.7. Заправку машин необходимо производить только при полной их остановке. 4.8. Запрещается использовать машины, все виды ранцевых опрыскивателей и другую

аппаратуру не по назначению или в неисправном состоянии.

V. Safety Requirements to Use of Ground Pesticides and Agrichemicals Application Machines

5.1. Обработки с использованием вентиляторных и штанговых тракторных опрыскивателей должны проводиться при скорости ветра не более 4 м/сек.

Контроль метеорологических условий (измерение температуры и скорости движения ветра) производится исполнителями перед началом работ.

Page 124: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

124

5.2. При внесении пестицидов и агрохимикатов движение агрегатов должно осуществляться против ветра, а лица, работающие с ранцевой аппаратурой, не должны находиться относительно друг друга с подветренной стороны, с целью исключения попадания их в зону опрыскивания.

5.3. При наземном опрыскивании пестицидами санитарные разрывы от населенных пунктов, источников питьевого и санитарно - бытового водопользования, мест отдыха населения и мест проведения ручных работ по уходу за сельскохозяйственными культурами должны составлять не менее 300 м. При неблагоприятной розе ветров эти разрывы могут быть увеличены с учетом конкретной обстановки.

5.4. Внесение пестицидов в почву (гранулы, растворы, порошки, сжиженные газы) разрешается только с помощью специальной аппаратуры (фумигаторы, апликаторы и др.). Не допускается использование для внесения гранулированных пестицидов в почву туковысевающих устройств.

5.5. Использование для обработок аэрозольных генераторов не допускается без их предварительной гигиенической оценки и выдачи Минздравом России соответствующего санитарно - эпидемиологического заключения с указанием регламентов и условий обработок.

5.6. Рабочие растворы готовятся: - на специальных растворных узлах и заправочных площадках (пунктах), имеющих твердое

покрытие (бетон, асфальтирование и др.); - непосредственно в емкостях (баках). Заправочные площадки выбирают с учетом расположения полей и культур, подлежащих

обработке, при условии соблюдения санитарных разрывов от селитебной зоны и источников питьевого водоснабжения.

На площадках должны быть аппаратура для приготовления рабочих растворов, резервуары с водой, баки с герметичными крышками и приспособления для заполнения резервуаров опрыскивателя (насос, шланги), весы с разновесами, мелкий вспомогательный инвентарь, метеорологические приборы, а также аптечка, мыло, полотенце, рукомойник.

5.7. До приготовления рабочего раствора и перед заполнением емкости опрыскивателя необходимо еще раз проверить соответствие препаратов их наименованию и назначению. Обязательной систематической проверке подлежит также качество приготовленного рабочего раствора (соответствие концентрации рабочего раствора заданной).

5.8. Перед началом работ по приготовлению рабочих растворов необходимо проверить исправность смесителей, наличие в баках фильтров и состояние мешалок.

5.9. Доставку пестицидов и агрохимикатов к месту работы и заправку опрыскивателей следует осуществлять при помощи специальных заправщиков. Наполнение емкостей контролируется только по уровнемеру. Не допускается открывать люк и проверять наполнение визуально, а также заправлять опрыскиватели без наличия в них фильтров.

При заполнении емкостей необходимо находиться с наветренной стороны. Не допускается попадания препаратов на открытые участки тела.

5.10. Количество препаратов, находящихся на площадке, не должно превышать норму однодневного использования. Кроме тары с препаратами, на площадке должны находиться емкости с водой и гашеной известью.

5.11. По завершении работ запрещается оставлять без охраны пестициды и агрохимикаты или приготовленные рабочие растворы.

5.12. При внесении препаратов необходимо внимательно следить за работой машин, а при опрыскивании - за соответствием давления в напорной магистрали скорости движения агрегата и соблюдением заданной нормы расхода. Не допускается передозировка рабочей жидкости или агрохимиката.

5.13. Применение пестицидов в животноводстве, для борьбы с бытовыми насекомыми, обработки лесов против клещей и гнуса осуществляется в соответствии с требованиями действующих нормативных актов, а также регламентов, указанных в Каталоге.

5.14. Применение пестицидов для борьбы с переносчиками клещевого энцефалита должно осуществляться в соответствии с действующими документами по вопросам обеспечения санитарно - эпидемиологического благополучия населения.

VI. Aerial Application of Pesticides and Agrichemicals

6.1. Использование авиации при проведении работ по защите сельскохозяйственных культур допускается лишь в случаях отсутствия возможности применения наземной техники или необходимости проведения обработок в сжатые сроки на больших площадях. При этом возможность, объемы, сроки, условия обработок и картограммы обрабатываемых площадей согласовываются с учреждениями госсанэпидслужбы, а также с территориальными станциями защиты растений и природоохранными организациями.

Page 125: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

125

При проведении работ преимущественно должны использоваться летательные аппараты, в том числе сверхлегкая авиация, с возможно низкой высотой полета, обеспечивающей целенаправленное поступление препаратов на обрабатываемые посевы и исключение загрязнения прилегающей территории.

Вновь внедряемые технологии обработок и применяемые летательные аппараты допускаются к использованию после гигиенической оценки в установленном порядке Минздравом России.

6.2. Применение препаратов авиационным методом регламентируется Каталогом, настоящими Санитарными правилами, а также инструкциями по применению конкретных препаратов, утвержденными в установленном порядке. Не допускается применение препаратов, не включенных в Каталог.

6.3. Распыление жидких пестицидов с применением воздушного судна АН-2, не имеющего системы принудительной вентиляции, разрешается только при использовании герметизированного ламинантного бака для пестицидов.

6.4. При осуществлении авиационных химических работ (АХР) обеспечивается соблюдение установленных гигиенических требований, правил по технике безопасности, производственной санитарии и охране окружающей среды.

6.5. Перед проведением обработок лесных массивов необходимо заблаговременное (не менее чем за 10 дней до начала работ) оповещение жителей о запрете выхода в леса и сбора дикорастущих ягод и грибов в сроки, установленные Каталогом и инструкциями по применению конкретных препаратов (на период их детоксикации).

Запрещается проведение авиационно - химических обработок над зонами отдыха населения, районами расположения оздоровительных учреждений и водоохранными зонами рек, озер и водохранилищ.

6.6. Сельскохозяйственные аэродромы могут эксплуатироваться лишь при наличии ежегодно выдаваемых органами госсанэпидслужбы санитарно - эпидемиологических заключений.

6.7. Запрещается авиационная обработка пестицидами участков, расположенных ближе 2 км от населенных пунктов.

При авиаобработке пестицидами должны соблюдаться следующие санитарные разрывы: - от рыбохозяйственных водоемов, источников хозяйственно - питьевого водоснабжения

населения, скотных дворов, птицеферм, территории государственных заповедников, природных (национальных) парков, заказников в размере 2-х км; от мест постоянного размещения медоносных пасек - 5 км;

- от мест выполнения других сельскохозяйственных работ, а также от участков под посевами сельскохозяйственных культур, идущих в пищу без тепловой обработки (лук на перо, петрушка, сельдерей, щавель, горох, укроп, томаты, огурцы, плодово - ягодные культуры и некоторые другие) - 2 км.

При невозможности соблюдения этих условий авиационная обработка не допускается. 6.8. Обработки с использованием авиации проводятся при скорости ветра на рабочей высоте

не более 3 - 4 м/сек. 6.9. Персонал, привлекаемый к авиационным работам, проходит предварительный (при

поступлении на работу) и периодические медицинские осмотры в соответствии с установленным порядком.

6.10. Лица, участвующие в проведении авиационно - химических работ, проходят ежегодную гигиеническую подготовку по мерам безопасности при осуществлении работ и правилам оказания доврачебной помощи в случаях отравлений пестицидами или агрохимикатами. Гигиеническое обучение осуществляется силами специалистов госсанэпидслужбы в соответствии с утвержденными сроками и программами подготовки.

6.11. Погрузочно - разгрузочные и транспортные работы с пестицидами, приготовление из них рабочих жидкостей и заправка воздушных судов относятся к категории работ повышенной опасности. С лицами, занятыми на этих работах, также проводится ежегодный инструктаж по мерам безопасности и производственной санитарии.

6.12. Экипажи, вылетающие в район АХР, должны быть снабжены средствами индивидуальной защиты, а также аптечкой первой доврачебной помощи в соответствии с действующими нормами обеспечения.

6.13. Аэродромы сельскохозяйственной авиации должны располагаться на расстоянии не менее 3-х километров от населенных пунктов со стороны предполагаемой концевой полосы безопасности и одного километра от населенных пунктов и водоисточников со стороны боковой полосы безопасности.

6.14. Аэродромы сельскохозяйственной авиации оборудуются дегазационными площадками для периодической очистки воздушных судов, сельскохозяйственной аппаратуры, тары и защитной

Page 126: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

126

одежды от пестицидов и агрохимикатов. Выбор места дегазационных площадок согласовывается с органами и учреждениями госсанэпидслужбы.

6.15. Рабочие жидкости, зерновые отравленные приманки готовятся и загружаются в воздушное судно на специально оборудованных загрузочных площадках, расположенных на сельскохозяйственных аэродромах.

6.16. Время работы летного и технического состава авиационных предприятий непосредственно с пестицидами и агрохимикатами устанавливается в зависимости от класса их опасности, на основании действующих документов о рабочем времени и времени отдыха этой категории работающих.

6.17. При авиационном опрыскивании аппаратура должна быть оборудована надежными отсечными устройствами. Запрещается работать с неисправными отсечными устройствами. Запрещается эксплуатация неисправной техники и воздушных судов.

6.18. До начала авиационных работ командир воздушного судна обязан ознакомиться с картограммой полей, подлежащих обработке, затем осмотреть каждый участок путем личного объезда (или облета) и определить участки, подлежащие выбраковке, как не обеспечивающие безопасность полетов.

6.19. Предупредительные знаки выставляются не ближе 500 м от границ обрабатываемого участка и убираются только по истечении установленных карантинных сроков, включая возможные сроки выхода в обработанные лесные массивы, сроки сбора дикорастущих грибов и ягод, сенокошения и выпаса скота.

6.20. Командир воздушного судна должен возвратиться на аэродром, если при подлете к участку, подлежащему обработке, на нем или в пределах санитарного разрыва (2000 м от границ обрабатываемого участка) обнаружены люди или домашние животные, и известить представителя хозяйства, в котором планировались обработки.

6.21. Воздушное судно и аппаратуру после окончания авиационных работ необходимо очищать от остатков препаратов в соответствии с действующей инструкцией по очистке, мойке и дегазации воздушных судов и их сельскохозяйственной аппаратуры от пестицидов и минеральных удобрений и другими нормативными и техническими документами.

6.22. Первичная обработка загрязненных воздушных судов и аппаратуры проводится в конце рабочего дня.

6.23. Сточные воды, образующиеся в процессе мойки воздушных судов и их оборудования, должны собираться в специально оборудованные приемники и подвергаться обезвреживанию.

В качестве метода обезвреживания может быть использована схема нейтрализации сточных вод при заполнении ям - приемников наполовину (объем вод проверяют по стационарной мерной линейке, установленной в каждом приемнике). При загрязнении сточных вод одним препаратом нейтрализация проводится средствами избирательного обезвреживания для конкретного вещества; если смывные воды загрязнены комплексом препаратов, нейтрализацию проводят едким натром.

6.24. Сброс обезвреженных и очищенных сточных вод в системы канализации или поверхностные водоемы осуществляется в соответствии с требованиями действующих нормативных и технических документов.

Условия и места сброса сточных вод согласовываются с учреждениями госсанэпидслужбы.

VII. Application of Pesticides and Agrichemicals in Greenhouse Conditions

7.1. Применение пестицидов и агрохимикатов в условиях защищенного грунта регламентируется Каталогом, настоящими Санитарными правилами, а также инструкциями по применению конкретных препаратов, утвержденными в установленном порядке.

7.2. В теплицах разрешается применение пестицидов только после проведения всех работ по уходу за растениями.

7.3. Фумигация теплиц и обработка пестицидами почвы проводятся с соблюдением предусмотренных мер безопасности, при обязательном отсутствии посторонних лиц, не имеющих отношения к обработкам. Фумигации (газации) должен подвергаться весь блок теплиц одновременно. Запрещается фумигация в период сбора урожая.

7.4. Приготовление рабочих растворов должно проводиться на растворном узле, размещенном в специально выделенном помещении, имеющем вытяжную вентиляцию, канализацию и изолированный вход (выход).

7.5. При шланговой и ранцевой обработке теплиц бригадой из нескольких человек работающие должны располагаться на расстоянии не менее 10 м друг от друга и обрабатывать участок в одном направлении.

Page 127: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

127

7.6. После обработки теплица должна закрываться бригадиром на замок. Время экспозиции должно соответствовать виду и назначению пестицида. У входа устанавливается знак "Осторожно - обработано пестицидами".

7.7. Запрещается вход в теплицы ранее регламентированных сроков выхода людей на обработанные пестицидами площади, указанных в Каталоге. В случае производственной необходимости, а также при возникновении аварийных ситуаций вход в помещение теплицы в течение первых суток допускается только с использованием соответствующих средств индивидуальной защиты (спецодежда, средства защиты органов дыхания и др.).

7.8. Работа в теплицах после проведения ликвидационных и дезинфекционных мероприятий (с учетом установленных сроков выхода) должна проводиться после тщательного сквозного проветривания, при полностью открытых фрамугах. Спецодежда должна быть дополнена фартуками и нарукавниками с пленочным покрытием, резиновыми перчатками с текстильной подкладкой и сапогами.

7.9. Пропаривание почвы в теплицах в летнее время должно проводиться при полностью открытых фрамугах. Должны соблюдаться все меры предосторожности, обозначенные настоящими Правилами.

7.10. Категорически запрещается внесение нематоцидов в почву без использования соответствующей аппаратуры.

7.11. Не допускается сброс сточных и дренажных вод от теплиц в водоемы или канализацию без предварительного обезвреживания.

7.12. Дренажные стоки и промывные воды, образующиеся при уборке и обезвреживании помещений, транспортных средств, тары, аппаратуры и спецодежды, собираются в бетонированный резервуар, обрабатываются хлорной известью (500 г на 10 л стоков). Сброс дренажных стоков осуществляется в соответствии с заключениями учреждений госсанэпидслужбы.

7.13. Почва, загрязненная пестицидами сверх установленных нормативов, и остатки растений вывозятся специальным транспортом и подвергаются обезвреживанию в установленном порядке.

VIII. Safety Requirements to Seed Dressing, Seed Storage, Transportation and Seeding

8.1. Централизованное протравливание семян осуществляется на семенных заводах и

пунктах, устройство и эксплуатация которых должны соответствовать действующим гигиеническим требованиям к проектированию, устройству и эксплуатации отделений централизованного протравливания и нормам технологического проектирования предприятий послеуборочной обработки и хранения продовольственного, фуражного зерна, масличных культур и трав, утвержденных в установленном порядке.

Процесс протравливания семян должен быть полностью механизирован. 8.2. Помещения протравливания, упаковки и хранения протравленных семян (центры

протравливания, заводы) оборудуются приточно - вытяжной вентиляцией и / или местными аспирационными устройствами на рабочих местах.

Собственник (руководитель работ) организует производственный контроль за соблюдением условий труда работающих на протравливании семян.

8.3. Децентрализованное протравливание семян осуществляется в хозяйствах на открытом воздухе или в специальных помещениях (пункты протравливания) в соответствии с требованиями настоящих Правил и действующих нормативных и / или технических документов.

Перед протравливанием семян необходимо строго рассчитать их требуемое количество для высева в данном хозяйстве. Протравливанию подлежат семена, доведенные до посевных кондиций.

Протравливание семян путем ручного перелопачивания и перемешивания категорически запрещается.

8.4. Производства по обработке и протравливанию семян (кукурузокалибровочные, семенные заводы и пр.) должны располагаться на расстоянии не менее 500 м от селитебной зоны и источников питьевого водоснабжения.

Пункты протравливания семян в хозяйствах, функционирующие ограниченный период времени (до одного месяца), располагаются с учетом розы ветров и перспективного плана застройки населенных пунктов на расстоянии не менее 300 м от жилой зоны, предприятий, помещений для содержания скота и птицы, источников водоснабжения.

Не допускается размещение производств (пунктов) по протравливанию семян в 1 и 2 зонах округов санитарной охраны курортов, на территории природоохранных заповедников, заказников, в

Page 128: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

128

зонах охраны источников водоснабжения, а также в санитарных зонах рыбохозяйственных водоемов.

8.5. Площадку для протравливания семян следует располагать на участках с уровнем стояния грунтовых вод не менее 1,5 м. Площадка должна иметь уклон для отвода ливневых вод, навес, твердое покрытие (асфальт, бетон). Не допускается сброс ливневых стоков в водные объекты без предварительного обезвреживания.

8.6. Территория изолированных пунктов протравливания должна быть озеленена и ограждена.

8.7. В помещениях для протравливания семян необходимо предусмотреть облицовку стен глазурованной плиткой, покрытие потолка масляной краской, устройство цементированных или выложенных плиткой полов, уклоны для стока воды.

Воздух перед выбросом в атмосферу подлежит очистке (до 90%). 8.8. Выгрузка протравленных семян должна производиться в плотно пригнанные к выгрузным

устройствам мешки из прочных, не проницаемых для пестицидов материалов. Мешки с семенами должны зашиваться механизированным способом. На мешках должна быть четкая информация - "протравлено".

В случае отсутствия возможности упаковки семян в специальную тару на протравочных пунктах (площадках) хозяйств протравленные семена должны загружаться непосредственно в загрузчики сеялок.

8.9. Не допускается пересыпка расфасованных протравленных семян в другую тару. 8.10. В помещениях, где установлено оборудование для протравливания и производится

расфасовка семян, не допускается производить другие работы. 8.11. Остатки не использованных за смену пестицидов передаются очередной смене с

записью в книге учета расхода протравленных семян. При прекращении на длительное время работ по протравливанию агрегат обезвреживается, а остатки пестицидов сдаются на склад, о чем также делается запись в журнале учета.

8.12. Для хранения протравленных семян должны предусматриваться специальные помещения.

8.13. При хранении, погрузке (выгрузке), транспортировке и севе протравленных семян необходимо соблюдать такие же меры предосторожности, как и при работе с пестицидами.

8.14. Отпуск протравленных семян производится по письменному разрешению руководителя хозяйства или организации с точным указанием их количества. Не использованные для сева семена возвращаются на склад по акту или переданы другим хозяйствам только для сева. Остаток протравленных семян хранится в изолированном помещении до будущего года с соблюдением правил безопасности, установленных для пестицидов.

8.15. Протравленные семена должны храниться в мешках (из плотной ткани, бумажных или полиэтиленовых) либо в силосных емкостях, имеющих устройства для подачи семян в автопогрузчики сеялок. Не допускается хранение протравленных семян насыпью на полу и площадках.

8.16. Не допускается хранение протравленных семян совместно с продовольственным, фуражным зерном и пр. Учет протравленных семян производится кладовщиком, отвечающим за его сохранность и обеспечение безопасности.

8.17. Не допускается смешивать протравленные семена с непротравленными, сдавать их на хлебопекарные пункты, использовать для пищевых целей, а также на корм скоту и птице.

8.18. Не допускается протравленные семена подвергать дополнительным обработкам (очистке, сортировке, калибровке и другим приемам).

8.19. Перевозить протравленные семена к месту сева разрешается только в мешках из плотной ткани или автопогрузчиками сеялок.

8.20. Для сева протравленных семян следует пользоваться только исправными сеялками. Крышка семенного ящика должна быть плотно закрыта. Выравнивание уровня семян в сеялке следует выполнять деревянными лопатами.

IX. Safety Requirements to Making and Using Baits

9.1. Применение отравленных приманок регламентируется Каталогом, а также инструкциями по применению конкретных препаратов, утвержденными в установленном порядке.

При приготовлении отравленных приманок следует точно соблюдать регламентированные концентрации препаратов.

9.2. Состав угодий и площади, подлежащие обработке, способы ее проведения, потребность в родентицидах, приманочных продуктах, в машинах, инвентаре и рабочей силе определяют на основе результатов обследования территории, учета численности грызунов и показателя технической эффективности ранее проведенных обработок.

Page 129: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

129

9.3. Отравленные приманки готовят в специально выделенном помещении, оборудованном вытяжным шкафом, с цементным или покрытом керамической плиткой полом или на специальных площадках.

9.4. На пунктах (площадках) приготовления приманок должны быть оборудованы помещение (навес, палатка) для хранения средств индивидуальной защиты (СИЗ), душевая или умывальник, места отдыха, приема пищи и воды, аптечка для оказания первой доврачебной помощи.

Место отдыха и приема пищи отводится не ближе 300 м от площадки, с наветренной стороны. Питьевую воду доставляют в бачках с краном и крышкой, закрытой на замок.

9.5. Работы по приготовлению и применению приманок должны быть максимально механизированы с применением специальных смесителей.

При изготовлении приманок на основе фосфида цинка зерно необходимо сначала смешать с маслом, а затем с препаратом.

Ежедневно после работы все рабочие должны принимать душ. 9.6. Отравленные приманки разбрасывают специальными машинами (РПС-100),

разбрасывателями удобрений (НРУ-0,5). При раскладке приманок вручную используют дозирующие мерки (ложечки, совочки, кружечки и т.д.).

9.7. Неиспользованную приманку сдают под расписку на основной склад пестицидов на хранение. Случайно рассыпанную приманку (при изготовлении или транспортировке) или ее остатки, не пригодные к дальнейшему употреблению, подлежат утилизации в установленном порядке.

9.8. Границы, площадь и сроки рассева приманки согласовываются с Государственной инспекцией охотничьего хозяйства.

9.9. Вокруг нежилых помещений, животноводческих ферм и комплексов, мест концентрации полезных диких зверей и птиц в радиусе не менее 300 м допускается раскладка приманок только в вертикальные норы или приманочные ящики.

9.10. Не допускается применять родентициды в приманках: на территории заповедников и вокруг них в пределах установленных охранных зон; в период весеннего перелета птиц и на путях их массового перелета. 9.11. После окончания работ площадку для приготовления приманки без твердого покрытия

перекапывают с оборотом пласта на глубину штыка лопаты. Вскопанную поверхность засыпают гашеной известью. Площадку с твердым покрытием тщательно очищают от просыпавшейся приманки и препарата и моют 2% раствором кальцинированной соды или 5% раствором гашеной извести, а затем водой.

X. Pesticide Application in Livestock Farming

10.1. Обработка пестицидами сельскохозяйственных животных и птицы осуществляется на открытых площадках или в специально выстроенных (приспособленных) закрытых помещениях, соответствующих требованиям действующих СНиП, под контролем ветеринарных специалистов с соблюдением регламентов, установленных Каталогом и настоящими Правилами.

10.2. Для обработки сельскохозяйственных животных, птиц и помещений для их содержания не допускается применение пестицидов, не включенных в Каталог. При проведении обработок должны четко соблюдаться установленные регламенты применения препаратов.

10.3. Обработка помещений для содержания животных разрешается в отсутствие животных; обработка птичников - после сбора яиц. При клеточном содержании птицы обработку проводят в период санитарных разрывов. Кормушки и поилки должны быть укрыты, доильный инвентарь и молочная посуда - удалены в специальные чистые герметизированные помещения.

10.4. Размещать животных и птиц в обработанные помещения необходимо, соблюдая установленные сроки ввода, после тщательного проветривания помещений в течение 2 - 3 часов и мытья полов с применением обезвреживающих средств. Необходимо устанавливать очередность в обработке помещений, входящих в состав животноводческих комплексов, ферм, птицефабрик.

10.5. Агрегаты (купочные ванны, душевые камеры), площадки для обработки животных, загоны с расколами и другое оборудование следует размещать с подветренной стороны на расстоянии не менее 500 м от населенных пунктов и пастбищных угодий, 200 м от мест содержания скота и не менее 2 км - от источников питьевого водоснабжения и рыбохозяйственных водоемов, на ровных участках с высотой стояния грунтовых вод не выше 1,5 м.

10.6. Помещения (агрегаты) для обработки животных оборудуются системой локальной канализации и очистки сточных вод, обеспечивающей возможность сброса сточных вод в инженерные сети канализации или водоем.

Полы из водонепроницаемых материалов должны иметь уклон в сторону трапов. Помещения оборудуются системой принудительной вентиляции.

Page 130: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

130

10.7. Площадки для обработки животных и птиц должны иметь твердое покрытие и уклон до 6 град. в сторону бетонированного резервуара для сбора отработанных жидкостей.

Обезвреживание и сброс (вывоз) отработанных растворов осуществляется в соответствии с заключениями учреждений госсанэпидслужбы.

10.8. Лица, ответственные за проведение работ, обязаны регистрировать каждую обработку животных, птиц или помещений для их содержания в пронумерованных журналах с указанием наименования пестицида, даты проведения обработки и расхода препарата.

10.9. Руководители животноводческих хозяйств и птицефабрик обязаны обеспечить доброкачественность и безопасность для населения продукции, получаемой в хозяйстве, применяющем пестициды.

10.10. В случае вынужденного убоя обработанных животных и птиц вопрос об использовании мяса для питания населения решается в соответствии с заключением органов и учреждений госсанэпидслужбы.

10.11. Работающие с пестицидами в животноводстве и птицеводстве обязаны своевременно проходить гигиеническое обучение, медицинские осмотры, неукоснительно соблюдать меры предосторожности при выполнении обработок, включая использование спецодежды и средств индивидуальной защиты.

XI. Pesticide Application in Forestry

11.1. Применение пестицидов и агрохимикатов в лесном хозяйстве допускается только в соответствии с регламентами, приведенными в Каталоге.

Не допускается применение пестицидов в водоохранных зонах, на территории государственных заповедников, природных (национальных парков, заказников, памятников природы).

11.2. Хозяйства не менее чем за 10 дней до начала применения обязаны широко информировать через средства массовой информации население и организации, в том числе оздоровительные, о предстоящей обработке лесов с указанием сроков проведения работ, конкретных лесничеств и основных профилактических мероприятиях. На расстоянии не менее чем 300 м от границы участков, подлежащих обработке, на всех дорогах и просеках лесхозом (леспромхозом) устанавливаются щиты размером 1 х 1,5 м с предупредительными надписями: "Осторожно! Применены пестициды и (или) агрохимикаты! Запрещается пребывание людей до... (дата), сбор грибов и ягод до ... (дата), и т.д.".

11.3. На площадях, обработанных пестицидами, хозяйства должны обеспечить силами лесной охраны контроль за выполнением сроков безопасного проведения лесохозяйственных работ, отдыха населения, сбора ягод и грибов, выпаса скота, сенокошения в соответствии с регламентами, указанными в Каталоге.

11.4. Организации, ответственные за проведение работ, совместно с органами и учреждениями госсанэпидслужбы обеспечивают выборочный контроль и надзор за содержанием остаточных количеств пестицидов в дикорастущих грибах, плодах, ягодах на площадях, где применялись пестициды.

XII. Pesticide Application in Populated Areas

12.1. Применение пестицидов и агрохимикатов в городах и других населенных пунктах допускается в соответствии с Каталогом.

12.2. В городских парках, скверах, бульварах, на улицах и проспектах, в том числе на трамвайных путях и путепроводах, обработки проводятся с минимальной нормой расхода пестицидов при условии соблюдения санитарных разрывов до жилых домов не менее 50 м.

12.3. Во дворах и придомовых участках выборочная очаговая обработка допускается только в случае угрозы массового размножения вредителей или болезней зеленых насаждений с минимальной нормой расхода препарата.

12.4. Не допускается применение любых пестицидов на территории детских, спортивных, медицинских учреждений, школ, предприятий общественного питания и торговли пищевыми продуктами, в пределах водоохранных зон рек, озер и водохранилищ, зон первого и второго поясов санитарной охраны источников водоснабжения, в непосредственной близости от воздухозаборных устройств.

12.5. Городские зеленые насаждения обрабатываются только при помощи наземной штанговой аппаратуры.

Обработку насаждений пестицидами проводят в ранние утренние или вечерние часы (с 22 до 7 часов утра), в безветренную погоду, при наиболее низкой температуре воздуха, малой инсоляции и минимальных воздушных потоках.

Page 131: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

131

Предпочтение следует отдавать очаговым обработкам растений. В один прием не рекомендуется обрабатывать участки площадью более 5 га.

12.6. Обработки лесопарков, садов и парков допускаются только при возможности соблюдения санитарных разрывов не менее 300 м между обрабатываемыми объектами и водоисточниками.

12.7. Перед проведением обработок зеленых насаждений городов и других населенных пунктов станции защиты растений обязаны не менее чем за 5 дней оповещать жителей о предстоящих обработках. На границах обработанного участка (у входа и выхода) устанавливаются предупредительные знаки безопасности, которые убирают только после окончания установленных сроков ожидания (периода, после которого возможно пребывание людей в зоне ранее проведенной обработки). До окончания этих сроков запрещается пребывание людей и домашних животных на обработанных площадях или вводятся те или иные ограничения, исходя из мер предосторожности (безопасности).

12.8. При обработке пестицидами скверов и парков необходимо обеспечить защиту от загрязнения детских площадок, пищевых продуктов (в торговых точках - киосках, павильонах, ресторанах). Завоз пищевых продуктов и работа торгового объекта могут быть возобновлены после его влажной уборки.

12.9. После окончания сроков ожидания в парках и скверах необходимо обеспечить влажную обработку паркового инвентаря и оборудования (скамейки, игровые сооружения детских и спортивных площадок, киоски, павильоны, рестораны), при необходимости заменить песок в детских песочницах.

XIII. Pesticide Application on Railway Land and Non-Agricultural Lands

13.1. Применение пестицидов и агрохимикатов в районе прохождения железнодорожных

магистралей разрешается только наземным методом. На землях несельскохозяйственного использования (линии электропередач, автодорог,

газопроводов и пр.) допускается проведение авиационно - химических работ с соблюдением требований, установленных в разделе 6 настоящих Правил.

Не допускается проведение обработок в случаях невозможности обеспечения установленных санитарных разрывов от мест размещения оздоровительных учреждений, дачных поселков и т.д.

Заблаговременно, не менее чем за 10 дней до начала обработок, население должно быть оповещено о необходимых мерах предосторожности и возможных сроках выхода на обработанные участки.

13.2. Обработка железнодорожных путей осуществляется с помощью специальных путевых штанговых опрыскивателей, а также навесного опрыскивающего оборудования на дрезинах, тяговых модулях и платформах. Скорость перемещения не должна превышать 40 км/час. Распыливающие наконечники всех систем должны иметь отсечной клапан.

13.3. Опрыскиватели на железнодорожном ходу должны быть обеспечены умывальником, аптечкой первой помощи.

13.4. Для лиц, занятых внесением пестицидов и агрохимикатов, должны быть созданы условия для санобработки (душ) в санитарно - бытовых помещениях линейных предприятий путевого хозяйства.

13.5. Рабочие жидкости пестицидов и агрохимикатов допускается готовить в резервуарах опрыскивателей. Площадки заправочных пунктов линейных предприятий путевого хозяйства удаляются на расстояние не менее 300 метров от жилых домов, источников водоснабжения и рыбохозяйственных водоемов.

13.6. Промывка опрыскивателей на железнодорожном ходу производится в движении на необработанных участках пути.

13.7. Опрыскивание железнодорожных путей, технической полосы отвода и лесокультурной площади не допускается при скорости ветра более 4 м/сек.

13.8. Обработка путей прекращается за 300 метров до мостов и возобновляется через 300 метров после переезда водоема.

13.9. Обработки должны проводиться в безветренную погоду. О проводимых работах должна быть дана информация по вокзалу.

13.10. Местное население в местах планируемых обработок информируется заблаговременно, но не позднее, чем за три дня до проведения работ.

13.11. На период обработки и после ее окончания (на период установленных в Каталоге сроков ожидания) в полосе отвода дорог и на обработанных полях запрещается выпас скота и заготовка сена, а в защитных лесонасаждениях - сбор ягод и грибов.

Page 132: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

132

13.12. Срок выхода людей для работы на обработанных участках железнодорожных магистралей также определяется Каталогом.

13.13. В случае производственной необходимости для проведения путевых работ сразу после применения пестицидов и агрохимикатов требуется обязательно использование средств индивидуальной защиты.

13.14. Контроль за применением пестицидов и агрохимикатов на землях железнодорожного транспорта должны обеспечивать руководители путевого хозяйства. Выборочный надзор осуществляется органами и учреждениями госсанэпидслужбы.

XIV. Desinsection and Deratization (Destruction of Rats) in Residential Buildings and Transport

14.1. Дезинсекционные и дератизационные мероприятия (далее - дезинсекция и дератизация) включают комплекс санитарно - технических, гигиенических и истребительных мероприятий по борьбе с переносчиками возбудителей болезней людей и животных.

14.2. Дезинсекция включает истребительные мероприятия и защиту от нападения членистоногих (синантропных тараканов, мух, блох, вшей, клопов, муравьев, проживающих рядом с человеком, паразитирующих в его жилищах и постройках), имеющих эпидемиологическое и санитарно - гигиеническое значение, в населенных пунктах (здания и прилегающая территория), на транспорте и в открытой природе.

14.3. Дератизация включает работы по истреблению синантропных грызунов в населенных пунктах и на транспорте, а по эпидпоказаниям - грызунов - носителей и резервуаров инфекционных заболеваний человека и животных в открытой природе.

14.4. Гигиенические требования по производству, хранению, транспортировке, реализации и применению дезинсекционных и дератизационных средств регламентируются действующими санитарными правилами по организации и проведению дератизационных мероприятий, по уничтожению бытовых насекомых и комаров в подвальных помещениях, а также правилами по охране труда работников дезинфекционного дела. Работы по дезинсекции и дератизации в жилых, производственных и иных помещениях, а также в очагах природных инфекций регламентируются Гигиеническими требованиями к учреждениям, организациям, предприятиям и лицам, занимающимся дезинфекционной деятельностью.

14.5. К производству, хранению, транспортировке и реализации допускаются дезинсекционные и дератизационные средства, прошедшие государственную регистрацию в Российской Федерации в соответствии со ст. 43 Федерального закона "О санитарно - эпидемиологическом благополучии населения".

14.6. Дезинсекционные и дератизационные мероприятия могут проводить специализированные организации различных форм собственности, учреждения госсанэпидслужбы Российской Федерации, физические лица, занимающиеся данным видом деятельности, а также население (средствами, разрешенными для применения в быту).

14.7. Сотрудники организаций, а также физические лица, занимающиеся указанной деятельностью, должны иметь специальную профессиональную подготовку.

14.8. Работы, связанные с дезинсекционными и дератизационными средствами, расфасовку, приготовление эмульсий, суспензий, растворов, приманок и т.п., обработку объектов (очагов) проводят обязательно в спецодежде с использованием средств индивидуальной защиты.

14.9. Фасовку, приготовление рабочих растворов, эмульсий, приманок, пропитку белья инсектицидами с последующей сушкой и т.д. необходимо проводить в специальном помещении, оборудованном приточно - вытяжной вентиляцией. В этих помещениях категорически запрещено хранение личных вещей, пищевых продуктов, присутствие посторонних лиц, прием пищи, курение.

14.10. Работать дезинфекторам с дезинсекционными и дератизационными средствами разрешается 6 часов через день или не более 4 часов ежедневно. Через каждые 45 - 50 минут необходимо делать перерывы на 10 - 15 минут, во время которых дезинфектор должен обязательно выйти на свежий воздух, сняв респиратор.

14.11. При проведении всех работ с дезинсекционными и дератизационными средствами обязательно соблюдать правила личной гигиены. Не допускается курить, пить и принимать пищу в обрабатываемом помещении.

14.12. Спецодежду после работы снимают в определенном порядке: перчатки, не снимая с рук, моют в обезвреживающем 5% растворе соды (500 г

кальцинированной соды на 10 литров воды), затем промывают в воде, после этого снимают защитные очки и респиратор, сапоги, халат, косынку. Очки и респиратор протирают 5% раствором кальцинированной соды, водой с мылом, только после этого снимают перчатки и моют руки с мылом. Снятую спецодежду складывают. После работы на объекте необходимо прополоскать рот водой, вымыть с мылом руки, лицо и другие открытые участки тела, на которые могут попасть

Page 133: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

133

брызги растворов, эмульсий, дустов и т.п. По окончании смены следует принять гигиенический душ.

14.13. Категорически запрещено переносить пищевые продукты вместе с дезинсекционными и дератизационными средствами и хранить их в обрабатываемых помещениях.

14.14. Дезинсекционные и дератизационные средства необходимо хранить в плотно закрытой неповрежденной таре (упаковке) с этикеткой, включающей предупреждающую надпись "ЯД" или "ТОКСИЧНО", при условиях, регламентированных нормативной и / или технической документацией на каждое средство, в специальных помещениях - складах.

14.15. Склад для хранения дезинсекционных и дератизационных средств должен иметь несколько помещений:

- отдельно для хранения средств: дезинсекции, дератизации и дератизационных приманок; - помещение для выдачи средств; - помещение для кладовщика. 14.16. В помещении, где находится персонал склада, должно быть оборудование для

частичной или полной санитарной обработки, отдельные шкафы для хранения домашней и спецодежды, средств индивидуальной защиты, аптечка первой помощи, средства личной гигиены (полотенца, мыло и др.).

14.17. Персонал склада обязан хорошо знать потенциальную опасность дезинсекционных и дератизационных средств, соблюдать требуемые условия хранения и технику безопасности при их получении, хранении и выдаче, правила обезвреживания тары, просыпанных или пролитых средств, правила противопожарной безопасности, правила поведения в аварийных ситуациях, а также меры оказания первой помощи при случайном отравлении.

14.18. Дезинсекционные и дератизационные средства, приобретенные населением для использования в быту, должны храниться в местах, недоступных детям и домашним животным, отдельно от пищевых продуктов, лекарственных препаратов, питьевой воды.

14.19. Транспортировка дезинсекционных и дератизационных средств от изготовителя до посредника или потребителя должна производиться отдельным транспортом (вагон, машина и др.) в заводской таре и упаковке. Дезинсекционные и дератизационные средства, расфасованные в мелкую тару, должны транспортироваться в специальной укладке, обеспечивающей сохранность тары со средствами. Мелкая тара должна иметь тарную этикетку с указанием наименования средства, его назначения, концентрации действующего вещества, даты изготовления и государственной регистрации, мер предосторожности, реквизита изготовителя и поставщика.

14.20. Для защиты от оседающих на кожу частиц распыленных дезинсекционных средств служат комбинезон или куртка с брюками из плотной ткани с водоотталкивающей пропиткой, шапка с козырьком, перчатки. Для защиты кожи рук от пылевидных средств рекомендуются рукавицы хлопчатобумажные (КР), а при работе с жидкими формами - резиновые технические перчатки (КЩС (типа 1 и 2)), латексные или рукавицы с полимерным покрытием. Использование медицинских (анатомических или хирургических) перчаток не рекомендуется.

14.21. Для защиты глаз необходимо применять защитные очки типа ПО-2, ПО-3, марки ЗП5, ЗП18 (В, Г), ЗП9-Ф. Нельзя пользоваться простыми защитными очками - консервами.

14.22. При работе с жидкими дезинсекционными средствами для защиты ног следует использовать резиновые сапоги с повышенной стойкостью. При работе с пылевидными средствами следует использовать брезентовые бахилы.

14.23. Дезинсекционные мероприятия проводят при открытых форточках, окнах. После окончания работы помещение тщательно проветривают в течение 2 - 3 часов до исчезновения запаха средства.

14.24. Обработанными помещениями нельзя пользоваться до их уборки, которую проводят не ранее чем через 8 - 12 часов после дезинсекции и не позже чем за 3 часа до использования объекта по назначению. Средства, обладающие летучестью, удаляют с обработанных поверхностей через 3 - 4 часа после их применения.

14.25. Постельные принадлежности (матрасы, одеяла и пр.) и ковры освобождают от дезинсекционных средств через 3 - 4 часа после обработки с последующим проветриванием на воздухе и очисткой пылесосом. Другие предметы домашнего быта следует вымыть мыльно - содовым раствором. Запрещается заменять мыльно - содовый раствор стиральными порошками.

14.26. Все дезинсекционные приманки раскладывают в местах, недоступных для детей и домашних животных.

14.27. Для раскладки приманок категорически запрещается использовать пищевую посуду. При проведении дезинсекционных мероприятий должна быть полностью исключена возможность попадания инсектицидных средств на пищевую посуду и продукты питания.

14.28. На время проведения дезинсекции из цехов промышленных предприятий необходимо вынести продукцию, которая может адсорбировать дезинсекционные средства. В момент

Page 134: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

134

дезинсекции в помещениях не должны находиться посторонние лица, а также домашние животные, птицы, рыбы.

14.29. Помещения следует убирать при открытых окнах или форточках или при включенной приточно - вытяжной вентиляции. Проветривание помещений продолжают до возобновления в них работы. При уборке средства удаляют влажным способом ветошью, с помощью пылесоса, в первую очередь с пола и с поверхностей мебели и оборудования, где они могут попасть в пищу (столы, шкафы, полки, оборудование и т.п.), а затем моют эти поверхности водой с содой и мылом. В местах, где нет опасности попадания средства в пищу (за плинтусами, трубами, за дверными коробками и т.п.), его убирают только после окончания срока его действия. В помещениях во время уборки не должны находиться лица, не имеющие к ней отношения.

14.30. Дезинсекционные мероприятия в лечебно - профилактических учреждениях (далее - ЛПУ) - поликлиниках, диспансерах и т.п. следует проводить средствами, разрешенными для применения в этих учреждениях.

14.31. Дезинсекционные мероприятия в детских учреждениях следует проводить средствами, разрешенными для применения в этой сфере.

Обработки необходимо проводить только в отсутствие детей и персонала после окончания работы учреждения, в санитарные дни или выходные дни. Из помещений выносят все игрушки. Перед тем, как дети и персонал заходят в обработанные помещения, в них проводят проветривание и влажную уборку, в ходе которой удаляют дезинсекционные средства со всех поверхностей.

14.32. При проведении дератизационных мероприятий дератизационные средства следует раскладывать в местах, недоступных детям и домашним животным, отдельно от пищевых продуктов, питьевой воды и фуража. Во избежание отравлений нецелевых видов (в т.ч. домашних животных), загрязнения воды и почвы дератизационными средствами следует размещать их на подложках или в специальных емкостях, защищающих от проникновения нецелевых видов животных и растаскивания их грызунами. Вне построек дератизационные средства должны быть защищены от дождя, потоков воды и раздувания ветром.

14.33. При дератизации в лечебно - профилактических учреждениях запрещается применять яды острого действия, а разрешаются средства только хронического действия. Нельзя раскладывать дератизационные средства в помещениях для приема пищи и палатах больниц или стационаров в период пребывания в них больных.

14.34. Дератизационные приманки следует раскладывать на подложки и в специальные, доступные только для грызунов емкости, исключающие разнос яда грызунами и его попадание на пищевые продукты, медикаменты и т.д. Ядовитые покрытия наносить только на вертикальные поверхности специальных укрытий. Емкости с приманкой должны быть пронумерованы, сданы под расписку администрации ЛПУ; по окончании дератизационных работ емкости с остатками приманки должны быть собраны в полиэтиленовые пакеты и удалены из ЛПУ.

14.35. К числу особых мер предосторожности при работе с дератизационными средствами в детских учреждениях относятся: запрещение работы с ядами острого действия и дустами; раскладка приманок и дератизационных покрытий только в помещениях, недоступных детям ни при каких обстоятельствах, в периоды полного отсутствия детей, после окончания работы учреждений, в санитарные или в выходные дни; размещение приманок только в специальных, доступных только грызунам емкостях, исключающих разнос яда грызунами и его попадание в пищевые продукты, на медикаменты и предметы быта; нанесение ядовитых покрытий только на вертикальные поверхности специальных емкостей; нумерация емкостей с приманкой и покрытий, сдача под расписку с последующим сбором всех остатков дератизационных средств с целью утилизации; сбор трупов грызунов и тщательная уборка помещений.

14.36. Применение физических средств борьбы с грызунами (ловушки, верши, клеи и пр.) разрешается на объектах любого типа, особенно при невозможности обеспечить безопасную работу с ядами.

14.37. В помещениях, где имеются незатаренные пищевые продукты, запрещается применять ядовитые покрытия (липкие и пылящие). Запрещается раскладывать сыпучие (в том числе зерновые) отравленные приманки в непосредственной близости от незатаренных пищевых продуктов.

14.38. В случаях острой необходимости размещения дератизационных средств среди продуктов, затаренных в легко повреждаемую грызунами тару (картонные коробки, бумажные пакеты, мешки и др.), следует применять дератизационные блоки (парафиновые, восковые и т.п.), помещенные в специальные защитные контейнеры, исключающие разнос приманки грызунами и случайное попадание ядовитых веществ в продукты.

14.39. При высокой численности грызунов в мусорокамерах осуществляют их интенсивную дератизационную обработку с опечатыванием всех люков мусоропроводов не менее чем на 24 часа. Жители должны быть заранее оповещены о сроках обработок и мерах предосторожности.

Page 135: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

135

14.40. Дератизационные средства должны внешне резко отличаться от пищевых продуктов, фуража, предметов домашнего обихода, лекарственных препаратов. Это достигается окрашиванием средств, их специальной упаковкой и маркировкой. Для приготовления отравленных приманок запрещается использовать недробленые семена подсолнуха или иные продукты, имеющие привлекательный для людей вид.

14.41. В объектах повышенного риска дезинфекторы должны работать группами и бригадами: не менее двух, а в особо сложных условиях (каменноугольные шахты и пр.) - не менее 4 человек в сопровождении лиц, хорошо знакомых с данным объектом.

14.42. Лицам, проводящим дератизационные работы, следует соблюдать меры, предотвращающие возможность заражения инфекциями от грызунов: работать в спецодежде; грызунов брать руками, защищенными рукавицами, или с помощью корнцангов, щипцов и т.п.; остерегаться укусов грызунов, случайного попадания их экскретов на кожу или в пищу; в очагах геморрагической лихорадки с почечным синдромом и других инфекций с аэрогенным путем передачи возбудителя необходимо пользоваться респираторами; в очагах трансмиссивных инфекций следует соблюдать меры защиты от нападения членистоногих переносчиков.

14.43. Дератизационные средства выдают дезинфектору в расфасованном виде, упакованными в плотную тару (например, клеенчатые или полиэтиленовые мешочки), с указанием названия и количества. На объекте приманки должны раскладываться металлической ложечкой.

14.44. Дератизационные средства доставляют к месту раскладки и обратно в таре (сумки, чемоданы и пр.), используемой только для указанных целей. Внутри транспортной тары обязательно должно быть сообщение (надпись) о том, что в ней хранится опасный для жизни яд с указанием адреса дезинфекционного учреждения. Во избежание несчастных случаев не допускается оставлять дератизационные средства без надзора. Категорически запрещено переносить пищевые продукты вместе с дератизационными средствами.

14.45. Запрещается передавать дератизационные средства любому постороннему лицу, а специализированным организациям - без соответствующего учета. Оставшиеся после обработок средства в конце рабочего дня доставляют в учреждение и сдают лицу, ответственному за их хранение.

14.46. Необходимо извещать людей, проживающих или работающих на обрабатываемых объектах, о проведении дератизационных мероприятий и давать рекомендации по соблюдению мер предосторожности.

14.47. Специализированные службы должны изготавливать дератизационные покрытия или приманки в специально оборудованном изолированном помещении - лаборатории. Оно должно иметь отдельный вход. В лабораторию и соседние помещения запрещается вносить вещества, имеющие резкий, отличный от пищевого, запах, в том числе дезинфицирующие и дезинсекционные средства. Все работы с дератизационными средствами - приготовление отравленных приманок, фасовка - должны проводиться только в указанной лаборатории под вытяжкой с использованием средств индивидуальной защиты. Приготовление отравленных приманок вне лаборатории категорически запрещается. В лаборатории нельзя хранить продукты питания, принимать пищу, категорически запрещается присутствие посторонних лиц, домашних животных. Оформлять документацию и менять одежду следует вне данной лаборатории или в специально выделенном для этого отсеке.

14.48. По окончании работ дератизационные средства, подложки (и / или емкости) собирают в плотную тару для последующего уничтожения (сжигание, захоронение).

14.49. Павших грызунов следует собирать. Это особенно необходимо после обработок дератизационными средствами, вызывающими вторичные отравления. При сборе трупов необходимо пользоваться корнцангом, пинцетом или защищать руки перчатками. В целях дальнейших исследований их сдают на противочумную станцию, в отдел особо опасных инфекций или лабораторию центра госсанэпиднадзора, упаковывая и этикетируя согласно предписаниям этих учреждений. Если грызуны не исследуются, то их трупы уничтожают: сжигают на специализированных мусоросжигательных заводах.

14.50. При случайных отравлениях дератизационными средствами должна быть обеспечена срочная доврачебная помощь.

14.51. Дезинсекция и дератизация на железнодорожном транспорте проводится в соответствии с действующими санитарными правилами по организации пассажирских перевозок на железнодорожном транспорте, а также руководством по дератизации на железнодорожном транспорте.

14.52. На железнодорожном транспорте профилактическая дезинсекция и дератизация пассажирских вагонов проводятся в пунктах формирования поездов и в пути следования; дезинсекция и дератизация вагонов по эпидпоказаниям - в пунктах оборота; дезинсекция отдельных объектов пассажирского вагона (по показаниям) - в пути следования. Борьба с

Page 136: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

136

грызунами слагается на железнодорожных объектах из комплекса профилактических (систематически) и истребительных (в случае заселения объекта грызунами) мероприятий.

14.53. Кратность дезинсекции устанавливается по согласованию с органами и учреждениями госсанэпидслужбы, но не реже 1 раза в квартал - в соответствии с графиком технологического процесса подготовки пассажирских вагонов в рейс; дополнительно - по требованию работников СКП при неудовлетворительном санитарном состоянии вагона.

14.54. Для проведения дезинсекционных мероприятий в пути следования (в случае выявления вшей, клопов) применяются дезинсекционные средства, которые входят в состав противоэпидемических укладок, находящихся у начальника поезда. Оснащение поездов противоэпидемическими укладками проводится предприятиями пассажирского хозяйства железных дорог. Хранение и содержание укладки производится в строгом соответствии с правилами хранения пестицидов.

14.55. Дезинсекция проводится в пункте формирования или оборота в отцепленном от состава вагоне. Вагон по эпидемическим показаниям обрабатывается полностью, чтобы исключить миграцию насекомых из одного купе в другое. Обработке от тараканов в вагоне подлежат места отопления, ящики для хранения вещей, мусоросборники, плинтусы и щели.

14.56. Дезинсекция пассажирских вагонов методом газации должна проводиться либо в дезангарах, либо на открытых пунктах газации вагонов.

14.57. Пункты газации пассажирских вагонов должны располагаться на периферии технической пассажирской станции (с учетом розы ветров), на расстоянии не менее 50 м от жилых домов.

14.58. Подготовка вагона, его фумигация и дегазация, а также меры безопасности должны осуществляться в соответствии с действующими инструкциями по дезинсекции вагонов.

14.59. Пассажирские вагоны перед выходом с пункта газации должны быть проверены на полноту дегазации. Включение вагона в рейс разрешается по истечении установленного срока ожидания и при отсутствии запаха пестицида в воздухе вагона (при необходимости могут быть проведены лабораторные исследования воздуха на содержание остаточных количеств пестицидов).

14.60. Дератизация на железнодорожном транспорте проводится на железнодорожных объектах, где выявлены факты заселения их грызунами (железнодорожные станции, вокзальные и привокзальные помещения, вагоны).

14.61. Для дератизации пассажирских вагонов применяют отравленные приманки. Дератизацию проводят при условии выделения для вагона не менее 12 часов отстоя в пунктах формирования и оборота поездов.

14.62. Отравленные приманки раскладывают в каждом купе и в вагоне - в соответствии с установленным регламентом (расходом). Затем вагон закрывают и оставляют в отстое 10 - 12 час. По истечении указанного срока вагон открывают и проверяют приманки. Остатки приманок тщательно по счету собирают для уничтожения. Трупы грызунов после сбора также подлежат уничтожению.

14.63. Для проведения дезинсекционных мероприятий в пунктах оборота и в пути следования необходимо соблюдение всех мер предосторожности, проводники обеспечиваются индивидуальными средствами защиты (халаты, косынка, резиновые перчатки). Индивидуальные средства защиты хранятся в отдельном шкафчике в купе проводников.

14.64. Проведение дезинсекции и дератизации на морских судах осуществляется в соответствии с настоящими Санитарными правилами, действующими нормативными документами для морских судов и для судов внутреннего плавания, а также требованиями Международного Кодекса морских перевозок опасных грузов.

14.65. Дезинсекционные и дератизационные мероприятия на морских судах проводят, в основном, в пунктах стоянки, в отсутствие пассажиров и основной части экипажа.

14.66. Дезинсекция трюмных помещений проводится химическими и механическими средствами. Для дератизации в трюмной части применяют химические родентициды, клейкие покрытия и средства лова грызунов. При проведении дезинсекции и дератизации в кабинах, кубриках, на пищеблоках, в цехах по переработке пищевых продуктов используют средства, разрешенные для применения в жилых помещениях и на пищевых предприятиях, соответственно. При дератизации и дезинсекции помещений морских судов методом газации с использованием бромистого метила необходимо соблюдать требования техники безопасности. Газация производится в тех помещениях, где может быть обеспечена их полная герметизация. Все члены команды во время газации работают в противогазах с фильтрующими коробками соответствующих марок.

14.67. При необходимости проведения дезинсекции и дератизации при нахождении судна в плавании допускается применять препараты, разрешенные для использования в жилых помещениях, лечебных и пищевых учреждениях.

Page 137: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

137

14.68. Дезинсекция и дератизация на воздушных судах проводится в соответствии с действующей инструкцией по дезинфекции пассажирских воздушных судов гражданской авиации.

14.69. Дезинсекционные мероприятия в салонах воздушных судов должны проводиться при отключенном электропитании и в отсутствии людей.

14.70. При обнаружении на воздушном судне насекомых (мухи, комары, москиты) используют инсектицидные препараты в аэрозольных баллонах, предназначенные для применения в области гражданской авиации.

14.71. Обработку начинают с хвостовой части салона и, перемещаясь вдоль салона, направляют струю аэрозоля вверх на расстоянии не менее 1 м от стен. По окончании обработки закрывают дверь на 15 минут, после чего проветривают салон до полного исчезновения запаха.

14.72. Ввод в эксплуатацию всех видов пассажирского транспорта (вагоны, самолеты, суда, автомашины) после дезинсекционной обработки должен осуществляться после влажной уборки мыльно - содовым раствором.

14.73. Дератизацию воздушного судна проводит дезинфектор по предписанию медицинской службы аэропорта при обнаружении объективных признаков наличия грызунов в воздушных судах и при подозрении на наличие грызунов.

14.74. Хранение дезинсекционных и дератизационных средств производят в специально выделенных помещениях.

XV. Fumigation of Buildings and Soil

15.1. Работы по фумигации и влажной дезинсекции должны проводиться преимущественно в стационарных помещениях.

15.2. Проведение фумигации (газации) на воздушных и водных судах регламентируется специальными документами.

15.3. С момента начала фумигации (газации) до окончания дегазации должна быть обеспечена круглосуточная охрана объекта. Лица, охраняющие объект, должны иметь противогазы и пройти инструктаж по технике безопасности.

15.4. Запрещается проводить газацию (фумигацию) объектов, расположенных на расстоянии менее 200 м от жилых и производственных помещений с постоянным пребыванием людей и 100 метров от железнодорожных и автомобильных магистралей.

15.5. Запрещается газация объектов при температуре воздуха (наружного и внутри помещений) соответственно ниже плюс 10 град. С и выше 25 град. С при скорости движения воздуха более 3 м/сек.

15.6. Газация проводится только специально обученными и обеспеченными средствами индивидуальной защиты бригадами в составе не менее 3-х человек.

15.7. На территории, где проводится газация, запрещается пользоваться открытым огнем. При выполнении работ по газации и дегазации запрещается принимать пищу, курить. На границе зоны газации вывешиваются предупреждающие знаки с указанием мер безопасности.

15.8. Дегазация помещения проводится в установленные инструкцией сроки путем активного проветривания с применением приточно - вытяжной вентиляции или пассивного проветривания через окна и двери.

15.9. При использовании для фумигации пестицидов, пары которых тяжелее воздуха, после завершения работ необходимо обеспечить активное проветривание подвальных помещений.

15.10. Мероприятия по дегазации должны включать повышение температуры в помещении на 2 - 3 град. С выше исходной на период фумигации (для чего закрываются окна и двери на 12 - 16 часов) с последующим проветриванием до исчезновения запаха фумиганта.

15.11. Проверка объекта на полноту дегазации ведомственной лабораторией выполняется с применением современных методов контроля фумигантов в соответствии с утвержденными методическими указаниями. После дегазации содержание фумиганта в воздухе рабочей зоны не должно превышать ПДК. За 2 часа до проверки на полноту дегазации помещение должно быть закрыто.

15.12. Если при фумигации объекта одновременно подвергалась обработке какая-либо продукция (находящаяся в трюмах судов, зерновых складах, камерах), дегазацию необходимо проводить в течение более длительных сроков. Ее окончание устанавливают в зависимости от содержания остаточных количеств фумигантов в продукции. Подвергающуюся фумигации продукцию реализуют по итогам ее экспертизы на содержание остаточных количеств пестицидов.

15.13. При фумигации газобаллонным способом работающие должны строго соблюдать действующие правила устройства и безопасности эксплуатации сосудов, работающих по давлением. При перевозке баллоны необходимо укладывать колпаками в одну сторону и надежно укреплять, при погрузке и выгрузке - предохранять от толчков, падения и ударов; запрещается спускать их с транспортных средств колпаками вниз и переносить, держа за вентиль. Хранить

Page 138: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

138

баллоны на складах следует в вертикальном положении, пользуясь башмаками - подставками, при температуре, не превышающей 25 град. С. При более высокой температуре и при перевозках в жаркое время их надо охлаждать, накрывая мокрым брезентом.

Перед газацией у всех баллонов проверяют исправность вентилей. Если колпак не отвинчивается легко рукой, его отвинчивают гаечным ключом. Категорически запрещается ударять по баллону молотком.

При использовании фумигантов, хранящихся в бочках, последние необходимо открывать специальными ключами. Запрещается подогревать пробки или выбивать их ударами зубила.

15.14. Окончание дегазации устанавливается руководителем работ с оформлением письменного разрешения на право пользования помещением.

15.15. При обработке помещений аэрозолями (пустые склады, зернохранилища, скотные дворы, фермы) их необходимо герметизировать и провести механическую зачистку; кормушки, поилки на фермах и скотных дворах или другое стационарное оборудование необходимо плотно закрывать пленкой во избежание оседания на них аэрозолей.

15.16. Дополнительные, конкретные меры по гигиене труда и технике безопасности при работах с фумигантами и аэрозольными препаратами установлены в соответствующих инструкциях по применению каждого отдельного препарата.

XVI. Pesticide Application in Private Farm Holdings

16.1. Гигиенические требования и меры безопасности при применении пестицидов и

агрохимикатов в условиях фермерских и арендных хозяйств установлены и должны реализоваться в том же объеме, что и для коллективных хозяйств и сельскохозяйственных производств.

16.2. Применение пестицидов и агрохимикатов в условиях личных подсобных хозяйств и садоводческих товариществ регламентировано настоящими Санитарными правилами и Каталогом, где разрешенные к применению препараты зарегистрированы под литерой "Л".

Применение пестицидов и агрохимикатов, не включенных в Каталог, для этих целей не допускается.

16.3. Не допускается использование для защиты растений и животных препаратов при отсутствии приложенной инструкции (рекомендаций) по применению с изложением мер предосторожности и правил пользования препаратом, включая доврачебную помощь в случаях отравлений и способы обезвреживания используемого оборудования и тары.

16.4. Препараты, предназначенные для применения в ЛПХ, должны иметь упаковку, не превышающую норму расхода на обработку 0,1 га.

16.5. Работа с пестицидами должна проводиться в ранние утренние (до 10 часов) или вечерние (после 18 часов) часы, в безветренную погоду, с использованием средств индивидуальной защиты кожных покровов и органов дыхания, указанных в инструкции (рекомендациях) по применению каждого конкретного препарата.

Продолжительность работы с пестицидами не должна превышать 1 час. 16.6. После завершения работ по применению пестицидов и агрохимикатов рабочая одежда

подлежит стирке с предварительным замачиванием в растворе хозяйственного мыла; обувь орошается моющим (мыльным) раствором и затем промывается чистой водой.

16.7. Для внесения растворов пестицидов могут применяться только опрыскиватели ранцевого типа, имеющие штангу не короче 1,2 м и обеспечивающие оптимальное давление в системе распыления.

16.8. Для приготовления рабочих растворов пестицидов и агрохимикатов нельзя использовать посуду (емкости) для пищевых продуктов и питьевой воды.

При хранении пестицидов, агрохимикатов и их рабочих растворов должны соблюдаться меры безопасности, исключающие контакт с продовольствием, питьевой водой, а также возможность доступа к ним детей и домашних животных.

Объем приготовляемых рабочих растворов должен соответствовать предполагаемому объему работ с целью исключения возможных остатков неиспользованных растворов.

16.9. При приготовлении и применении рабочих растворов пестицидов должны быть осуществлены меры безопасности, исключающие загрязнение препаратами водоисточников, соседних участков и культур, расположенных на границе с обрабатываемой площадкой. Для этого рядом возделываемые растения и водоисточники укрываются защитными материалами (пленкой) на расстояние возможного сноса препарата.

Page 139: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

139

Вода из близкорасположенных шахтных колодцев перед использованием подлежит кипячению. Водоразборные краны (колонки) на сетях централизованного водоснабжения, находящиеся в зоне возможного сноса препаратов, подлежат промывке чистой водой.

16.10. Использованные при проведении обработок оборудование, посуда и инвентарь по завершении работ тщательно промываются мыльно - содовым раствором или водой с добавлением столового уксуса и сливаются в специальную яму, которая должна быть размещена на расстоянии не менее 15 м от колодцев или дренажной мелиоративной сети.

16.11. Во время обработок нельзя пить, курить, принимать пищу. После окончания работ и снятия рабочей одежды необходимо вымыть лицо и руки с мылом, прополоскать рот, при возможности - принять душ.

16.12. При проведении газации помещений (подвалов, погребов) для хранения сельскохозяйственной продукции должны неукоснительно соблюдаться необходимые меры безопасности, установленные для конкретных препаратов.

Запрещается фумигация помещений, расположенных в жилых зданиях. Газация изолированных (отдельно стоящих) погребов и подвалов должна исключать

возможность негативного влияния пестицидов на условия пребывания и здоровье людей, для чего помещения максимально герметизируются на период фумигации, а люди оповещаются о времени обработок.

XVII. Personal Protection

17.1. Для защиты организма от попадания пестицидов через органы дыхания, кожу и

слизистые оболочки все работающие с химическими веществами должны бесплатно обеспечиваться средствами индивидуальной защиты согласно действующим отраслевым нормам бесплатной выдачи рабочим и служащим специальной одежды, обуви и других средств индивидуальной защиты.

17.2. За каждым работающим на весь период работ в соответствии с нормами выдачи спецодежды, спецобуви и предохранительных приспособлений закрепляют комплект СИЗ: спецодежду, спецобувь, респиратор, противогаз, защитные очки, перчатки и / или рукавицы. К противогазам и респираторам даются сменные коробки и патроны.

17.3. Выбор СИЗ должен проводиться с учетом физико - химических свойств и класса опасности препаратов, характера условий труда, а также в соответствии с индивидуальными размерами работающего. Для правильного и грамотного выбора СИЗ применительно к конкретным условиям следует пользоваться каталогами СИЗ и государственными стандартами, в которых приводятся их основные технические, защитные и эксплуатационные характеристики. Подбор СИЗ возлагается на лиц, ответственных за проведение работ.

17.4. СИЗ необходимо хранить в специально выделенном чистом, сухом помещении в отдельных шкафчиках. Запрещается хранить СИЗ в помещении, где хранят пестициды. Носить спецодежду и спецобувь после работы категорически запрещается.

17.5. Администрация предприятий и организаций обязана обеспечить выдачу, хранение, стирку и обеззараживание спецодежды, обуви и других СИЗ.

17.6. Лица, ответственные за проведение работ, должны строго учитывать время защитного действия фильтрующих устройств в соответствии с действующими требованиями по применению средств защиты органов дыхания. Своевременно должна проводиться замена фильтрующих устройств. Появление запаха пестицида под маской исправного респиратора или противогаза свидетельствует о непригодности фильтрующих устройств и требует их немедленной замены.

17.7. При работе с умеренно опасными малолетучими веществами в виде аэрозолей необходимо использовать противопылевые (противоаэрозольные) респираторы типа Уралец, Астра-2, Лепесток, У2-К, Ф-62Ш.

17.8. Для защиты органов дыхания при работе с летучими соединениями, а также с препаратами 1 и 2 класса опасности необходимо использовать противогазовые респираторы (РПГ-67), универсальные респираторы (РУ-60М) с соответствующими патронами, промышленные противогазы со сменными коробками.

Для защиты от ртутьорганических препаратов следует применять противогазовый патрон марки "Г", для фосфор-, хлор- и других органических веществ - противогазовый патрон марки "А" с герметичными очками типа ПО-2.

Page 140: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

140

При отсутствии указанных респираторов и патрона к ним работы с этими веществами, особенно с концентрированными формами, должны производиться в промышленных противогазах с коробками соответствующих марок, снабженных аэрозольными фильтрами (на коробке белая вертикальная полоса).

17.9. При фумигации помещений чрезвычайно опасными препаратами необходимо применять промышленные противогазы с коробками "А" коричневого цвета.

17.10. Лица, ответственные за проведение работ, должны оформлять паспорт на каждую противогазную коробку или патрон респиратора. В паспорте отмечаются условия эксплуатации (название препаратов, способ применения, количество проработанных часов).

17.11. Отработанные патроны респираторов, фильтры и коробки противогазов необходимо заменять своевременно по истечении срока защитного действия, а также при первом появлении запаха пестицида под маской. Отработанные фильтры, коробки и патроны должны уничтожаться в отведенных для этой цели местах.

17.12. При работе с малоопасными и умеренно опасными пылевидными препаратами должна применяться спецодежда с маркировкой защитных свойств по действующим государственным стандартам.

При контакте с препаратами 1 и 2 классов опасности, а также с растворами пестицидов должна применяться специальная одежда, изготовленная из смесовых тканей с пропиткой (типа Грета, Камелия), а также дополнительные средства индивидуальной защиты кожных покровов - фартуки, нарукавники из пленочных материалов.

17.13. При фумигации (газации) закрытых помещений, посевного и продовольственного материала, тары и сырья и при последующей их дегазации в качестве спецодежды должны применяться комбинезоны из ткани с пленочным хлорвиниловым покрытием и комплект нательного белья.

17.14. Для защиты рук при работе с концентрированными эмульсиями, пастами, растворами и другими жидкими формами пестицидов применяют резиновые перчатки технические КЩС (тип 1 и 2), латексные, промышленные из латекса, бутилкаучука и другие перчатки технического и промышленного назначения, в том числе импортного производства. Запрещается использование медицинских резиновых перчаток.

17.15. При работе с растворами пестицидов для защиты рук следует использовать резиновые перчатки с трикотажной основой. Для защиты ног - резиновые сапоги с повышенной стойкостью к действию пестицидов и дезинфицирующих средств.

При работе с пылевидными пестицидами в качестве спецобуви следует применять брезентовые бахилы, на складах пестицидов - кожаную спецобувь. В южных районах с повышенными температурами допускается работа в кирзовых сапогах при выполнении опрыскивания, за исключением случаев приготовления рабочих растворов.

17.16. Для защиты глаз следует применять защитные очки марки ЗН 5, ЗН 18 (В, Г), ЗН 9-Ф и другие. Для предотвращения запотевания стекол следует использовать клершайбы из пленки НП (вкладывается внутрь защитных очков), карандаш типа ГЭЖЭ или жидкость типа ПК-10.

17.17. Защитные средства по окончании каждой рабочей смены подлежат очистке. Снимают их в следующей последовательности: не снимая с рук, вымыть резиновые перчатки в обезвреживающем растворе (3 - 5% раствор кальцинированной соды, известковое молоко); промыть их в воде; снять сапоги, комбинезон, защитные очки и респиратор; снова промыть перчатки в обеззараживающем растворе и воде и снять их. Резиновые лицевые части и наружную поверхность противогазовых коробок и респираторных патронов обезвреживают мыльно - содовым раствором (25 г мыла + 5 г кальцинированной соды на 1 л воды) или 1% раствором ДИАС с помощью щетки, затем прополаскивают в чистой воде и высушивают. Лицевые части противогаза и респиратора дезинфицируют ватным тампоном, смоченным в 0,5% растворе перманганата калия или в спирте.

17.18. Спецодежду ежедневно после работы необходимо очищать от пыли при помощи пылесоса. Освобожденную от пыли спецодежду вывешивают для проветривания и просушки под навесом или на открытом воздухе на 8 - 12 часов.

17.19. Кроме механического удаления пестицидов и агрохимикатов со спецодежды, последняя должна подвергаться периодической стирке и обеззараживанию по мере ее загрязнения, но не реже чем через 6 рабочих смен.

XVIII. Safety Requirements on Cleaning Vehicles, Equipment, Buildings and Clothes

18.1. Машины, оборудование, тара и транспортные средства, загрязненные пестицидами и

агрохимикатами, подлежат обезвреживанию в соответствии с действующими инструкциями, а также требованиями нормативных и (или) технических документов.

Page 141: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

141

Все мероприятия по обезвреживанию необходимо проводить с использованием средств индивидуальной защиты на открытом воздухе на специально оборудованных площадках, эстакадах или в специальных хорошо проветриваемых помещениях на территории пункта химизации, склада.

Категорически запрещается проводить эти работы на берегах прудов, озер, рек, арыков и т.п. 18.2. Машины, оборудование и аппаратуру (опрыскиватели, передвижные и стационарные

агрегаты для приготовления и заправки рабочих жидкостей, автотранспорт и контейнеры для перевозки) обезвреживают в следующих случаях:

перед началом работы с другими препаратами; перед ремонтом; перед заменой рабочих органов; перед проведением планового технического обслуживания; перед постановкой машин на временное хранение; при сильном или аварийном загрязнении; при переоборудовании автомобилей, временно выделенных для перевозки пестицидов, для

транспортных и других целей; перед консервацией; после окончания работ. 18.3. Спецплощадка должна располагаться на пункте химизации или вблизи склада, на

пункте приготовления рабочих растворов с бетонным покрытием и ямой для накопления смывных вод. Площадка должна быть оснащена емкостями для приготовления моющих растворов, насосом для подачи моющего раствора, водопроводом, шлангом, обезвреживающими и моющими средствами.

18.4. Транспорт для перевозки, а также аппаратура для их применения должны обезвреживаться не реже двух раз в месяц путем нанесения обезвреживающих средств (ДИАС - 10%, хлорной известью - 25% и другими разрешенными средствами) согласно наставлениям (рекомендациям, инструкциям).

18.5. Технология обезвреживания должна предусматривать сначала очистку поверхностей пылесосом, съем всех резиновых шлангов и распылителей, затем покрытие поверхностей аппаратуры, машин и емкостей моющим раствором на 40 - 50 мин. Резиновые шланги и распылители на 30 минут помещают в емкость с моющим раствором, при этом раствор активно перемешивают. По истечении указанного времени обезвреживающее вещество смывают проточной водой.

18.6. Бумажную или деревянную тару из-под пестицидов уничтожают путем сжигания на специально отведенных участках, согласованных с органами и учреждениями госсанэпидслужбы. Металлическая тара и специальная тара из полимерных материалов в необезвреженном виде, но чистая снаружи стороны и плотно закрытая, подлежит возврату.

Обезвреживание небольших партий тары, необходимой для технических нужд хозяйств или складов, в первую очередь для перезатаривания в случаях повреждения хранящейся тары с препаратами, можно провести дегазирующими средствами. Использование этой тары для хранения воды, пищевых продуктов, фуража и других бытовых нужд категорически запрещается.

18.7. Обезвреживание тары (металлические бочки, канистры, барабаны), загрязненной хлор-, фосфорорганическими, динитрофенольными и другими препаратами, производится 5% раствором каустической соды (300 - 500 г на ведро воды). Тару заполняют этим раствором и оставляют на 6 - 12 часов, затем многократно промывают водой. При отсутствии соды обезвреживание можно провести золой. Для этого в тару насыпают древесную золу и наливают такое количество воды, чтобы образовалась жидкая кашица; хорошо взбалтывают ее (до полного удаления препарата со стенок тары) и оставляют на 12 - 24 час. Затем содержимое сливают в специальную сливную яму, а тару многократно промывают водой, которую также сливают в яму. Мешки перед стиркой трижды замачивают на 4 - 5 часов в растворе кальцинированной соды (200 г соды на ведро воды), затем отжимают и кипятят в мыльно - содовом растворе в течение 30 мин. Яма для сбора промывных вод и использованных моющих средств должна быть цементирована и иметь герметичную крышку.

18.8. Для обезвреживания тары из-под ртутьорганических препаратов (гранозан и др.) используют одно из нижеприведенных средств: 20% раствор хлорного железа, 0,2% раствор перманганата калия, подкисленный соляной кислотой (5 мл на 1 л воды), кашицу хлорной извести (1 кг на 4 л воды). Растворами заполняют тару и оставляют на 5 - 6 ч. Затем обрабатывают 1% раствором перманганата калия. По истечении суток обмывают тару теплой мыльно - содовой водой (4% раствор мыла в 5% растворе кальцинированной соды).

18.9. Тару из-под бромистого метила, металлилхлорида обезвреживают путем тщательного проветривания, а затем обрабатывают паром (120 - 130 град. С) до исчезновения запаха пестицида.

Page 142: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

142

18.10. Тару из-под карбаматных пестицидов обезвреживают 1% раствором перманганата калия, подкисленного соляной кислотой, или кашицей хлорной извести.

18.11. Мытье загрязненных полов и уборку помещений производят с использованием разрешенных для этих целей моющих и дезинфицирующих средств, включая 0,5% растворы кальцинированной соды и хлорной извести.

Участки земли, загрязненные пестицидами, обезвреживают хлорной известью и перекапывают.

18.12. Стирка спецодежды производится в централизованном порядке в прачечных, имеющих соответствующие условия для стирки и сушки спецодежды и обезвреживания сточных вод.

В прачечной должны быть водопровод и приточно - вытяжная вентиляция, отдельное помещение для приема и хранения загрязненной спецодежды, необходимое оборудование, включая баки для приготовления моющих и обеззараживающих растворов, стеллажи и пр.

Режимы обезвреживания и стирки спецодежды и обуви определяются действующей нормативной и технической документацией.

18.13. Загрязненную спецодежду в прачечную необходимо доставлять в закрытых ящиках. 18.14. Резиновую спецодежду (обувь, рукавицы, фартуки) и одежду с пленочным покрытием

необходимо обрабатывать 3 - 5% раствором кальцинированной соды или натирать кашицей хлорной извести с последующим промыванием проточной водой.

18.15. Спецодежду, загрязненную фосфорорганическими, динитрофенольными и другими пестицидами, замачивают в мыльно - содовом растворе в течение 6 - 8 ч., а затем 2 - 3 раза стирают в горячем мыльно - содовом растворе (4% раствор мыла в 5% растворе кальцинированной соды).

18.16. Спецодежду, загрязненную хлорорганическими пестицидами, при ручной стирке замачивают в горячем растворе 0,5% кальцинированной соды в течение 6 ч., при этом ее нужно хорошо перемешивать и трижды менять раствор. При механической стирке время замачивания в барабане - 2 ч.; раствор для замачивания меняют также три раза. Стирают одежду в мыльно - содовом растворе.

18.17. Спецодежду, загрязненную ртутьорганическими препаратами, замачивают в горячем 1% растворе кальцинированной соды на 12 ч., затем 3 раза по 30 мин. стирают в мыльно - содовом (4% раствор мыла в 5% растворе кальцинированной соды) растворе с добавкой алкилсульфоната.

18.18. Для обезвреживания спецодежды, загрязненной несколькими пестицидами, следует использовать методы, рекомендованные для обезвреживания наиболее токсичных и стойких препаратов.

18.19. Промывные воды после обезвреживания транспорта, сельхозмашин и оборудования, помещений, тары, спецодежды дополнительно обрабатывают хлорной известью (из расчета 0,5 кг на 10 л промывных сточных вод при времени контакта в течение суток). Места их сброса определяются собственниками в установленном порядке с учетом заключений органов и учреждений госсанэпидслужбы.

XIX. Requirements for Medical Service of Employees

19.1. Санитарно - бытовое обслуживание лиц, имеющих производственный контакт с пестицидами и агрохимикатами, регламентируется требованиями действующих СНиП для административных и бытовых зданий и помещений, нормативной и технической документацией и настоящими Санитарными правилами.

19.2. На производственных объектах с числом работающих менее 30 человек предусматриваются комнаты для приема пищи, оборудованные умывальниками и необходимой мебелью; на объектах с числом работающих более 30 человек - оборудуются буфеты или столовые для подвоза или приготовления горячих блюд.

19.3. Лица, имеющие производственный контакт с пестицидами и агрохимикатами, должны проходить предварительные (при поступлении на работу) и периодические медицинские осмотры в соответствии с установленным порядком.

При наличии сопутствующих пестицидам и агрохимикатам производственных вредностей (повышенная или пониженная температура воздуха, шум и вибрация, физическая перегрузка и др.) в комиссию дополнительно включаются соответствующие специалисты.

19.4. К работе с пестицидами и агрохимикатами не допускаются лица, не прошедшие медицинские осмотры или имеющие медицинские противопоказания.

19.5. Организация и проведение профилактических предварительных и периодических медосмотров должны быть обеспечены руководителями предприятий и иных субъектов, применяющих пестициды и агрохимикаты.

Page 143: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

143

19.6. На работах с пестицидами запрещается применение труда лиц моложе восемнадцати лет (см. раздел XLIII перечня тяжелых работ и работ с вредными или опасными условиями труда, при выполнении которых запрещается применение труда лиц моложе восемнадцати лет, утвержденного Постановлением Правительства Российской Федерации от 25 февраля 2000 г. N 163, опубликованного в Собрании законодательства Российской Федерации, 2000, N 10, ст. 1131).

19.7. Запрещается применение труда женщин при транспортировке, погрузке и разгрузке пестицидов, а также выполнение женщинами в возрасте до тридцати пяти лет операций, связанных с применением пестицидов в растениеводстве, животноводстве, птицеводстве и звероводстве (см. раздел XXXVIII перечня тяжелых работ и работ с вредными или опасными условиями труда, при выполнении которых запрещается применение труда женщин, утвержденного Постановлением Правительства Российской Федерации от 25 февраля 2000 г. N 162, опубликованного в Собрании законодательства Российской Федерации, 2000, N 10, ст. 1130).

19.8. Не допускается использование труда женщин на любых работах в контакте с пестицидами и агрохимикатами в период беременности и грудного вскармливания ребенка.

19.9. На предприятиях с количеством работающих более 300 человек оборудуются фельдшерские здравпункты с набором помещений и оборудования согласно действующим СНиП.

19.10. Работающие в контакте с пестицидами и агрохимикатами обеспечиваются спецпитанием в соответствии с действующими требованиями, а также защитными кремами типа "Силиконовый", "Защитный" для профилактики заболеваний кожи.

19.11. Все работающие должны быть обучены правилам оказания первой само- и взаимопомощи при аварийных ситуациях.

19.12. Работа с пестицидами в условиях ЛПХ не должна превышать 1 час.

XX. Environmental Measures and Measures Aimed at Producing Quality Food Products

20.1. Охрана почвы. 20.1.1. Для предупреждения накопления в почве стойких и активно мигрирующих пестицидов

необходимо строгое соблюдение установленных для каждого пестицида регламентов и рекомендаций по применению (нормы расхода препарата, кратность, время, способ обработок) в соответствии с требованиями нормативных документов.

20.1.2. Контроль за содержанием пестицидов в почве осуществляется землепользователями. 20.1.3. Объектом контроля должна быть почва сельскохозяйственных угодий, грунты теплиц,

а также участков водоохранных зон поверхностных водоемов, поверхностных и подземных источников хозяйственно - питьевого водоснабжения, в местах массового отдыха населения, территории складов хранения пестицидов и агрохимикатов, сельхозаэродромов.

20.2. Охрана атмосферного воздуха. 20.2.1. Охрана атмосферного воздуха должна обеспечиваться строгим выполнением

технологических и гигиенических требований при применении пестицидов и агрохимикатов. Не допускается применение пестицидов при ветровом режиме более 3 - 4 м/с и с наветренной стороны к селитебной зоне.

Массивы культур, требующих многократной обработки, допускается располагать на расстоянии не менее 1 км от населенных пунктов с учетом гидрогеологической характеристики участков полей, сезонной розы ветров и конкретного направления ветра в период обработки.

20.2.2. В масштабах района (области) рекомендуется чередование ассортимента препаратов, применяемых в течение разных вегетационных сезонов.

20.3. Охрана источников водоснабжения. 20.3.1. При охране поверхностных и подземных вод от загрязнения пестицидами необходимо

руководствоваться действующими нормативными документами. При обработке пестицидами различных объектов должны предусматриваться меры по

охране водоисточников. 20.3.2. Применение пестицидов для любого вида обработок допускается при условии

выполнения требований к организации и соблюдению соответствующего режима водоохранных зон (полос) для поверхностных водоемов и зон санитарной охраны источников хозяйственно - питьевого водоснабжения, предусмотренных действующими нормативными документами. Категорически запрещается применение стойких и активно мигрирующих в почву пестицидов на площадях с недостаточно защищенными (водонепроницаемым покрытием) подземными водоисточниками.

20.3.3. Не допускается размещение складов для хранения пестицидов и агрохимикатов, устройство площадок для протравливания семян, приготовления отравленных приманок, рабочих растворов и заправки ими машин и аппаратуры, размещение дезакаризационных агрегатов, площадок для обработки животных, обезвреживания техники и тары из-под пестицидов и агрохимикатов, взлетно - посадочных площадок, нанесение защитных покрытий, содержащих

Page 144: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

144

пестициды, на поступающие в сплав лесоматериалы в санитарной зоне рыбохозяйственных водоемов (не менее 2 км от берегов) и на расстоянии менее 300 м от поверхностных водоемов, не имеющих рыбохозяйственного значения.

20.3.4. Не допускается применение пестицидов в первом поясе зоны строгого режима источников централизованного хозяйственно - питьевого водоснабжения и в зонах питания 2 пояса зоны санитарной охраны (ЗСО) подъемных централизованных водоисточников.

20.3.5. На всей территории 2 пояса ЗСО устанавливается целенаправленный текущий надзор со стороны территориальных учреждений госсанэпидслужбы за использованием пестицидов.

20.3.6. При применении пестицидов и агрохимикатов все источники нецентрализованного водоснабжения (колодцы, скважины и др.) должны быть надежно укрыты.

20.3.7. Обработка водоемов может проводиться только специально зарегистрированными для этих целей пестицидами и специально выделенными бригадами.

20.3.8. Не допускается сброс в водоемы необезвреженных дренажных вод теплиц и сточных вод, образующихся при мытье тары, машин, оборудования, транспортных средств и спецодежды, используемых при работе с пестицидами и агрохимикатами.

20.3.9. Не допускается загрязнение пестицидами и агрохимикатами водоемов, являющихся приемниками термальных вод, а также комбинированное загрязнение водоемов тепловым "сбросом". Органы санитарного надзора проводят выборочный контроль за содержанием пестицидов в источниках хозяйственно - питьевого и водоемах культурно - бытового водопользования.

20.4. Охрана от загрязнения пестицидами и агрохимикатами сельскохозяйственной продукции и продуктов ее переработки.

20.4.1. Остаточные количества пестицидов в сельскохозяйственной продукции и продуктах ее переработки должны контролироваться производителями.

Ответственность за организацию контроля и соответствие продукции гигиеническим требованиям несут руководители предприятий - производителей сельскохозяйственной продукции и продуктов ее переработки.

Page 145: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

145

Annex 13. Grievance mechanism

Page 146: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

146

Annex 13. Grievance mechanism

Russian Federation

LABOR CODE OF THE RUSSIAN FEDERATION OF 31 DECEMBER 2001

(Federal Law No. 197-FZ of 2001)

PART FIVE

SECTION XIII. PROTECTION OF LABOR RIGHTS OF EMPLOYEES. RESOLUTION OF LABOR DISPUTES. RESPONSIBILITY FOR THE INFRINGEMENT OF THE LABOR CODE.

CHAPTER 56. GENERAL PROVISIONS.

Article 352. Ways of protection of labor rights of employees.

The basic ways of protection of labor rights of employees are the following:

State supervision and control over the observance of the Labor Code;

protection of labor rights of employees by trade unions;

protection of labor rights by the employees themselves.

CHAPTER 57. STATE SUPERVISION AND CONTROL OVER THE OBSERVANCE OF THE LABOR CODE AND OTHER LEGAL ACTS, CONTAINING LABOR REGULATIONS

Article 353. Bodies of the State supervision and control over the observance of the Labor Code and other legal acts, containing labor regulations.

State supervision and control over the observance of the Labor Code and other legal acts, containing labor regulations in all organizations on the territory of the Russian Federation is implemented by the bodies of the Federal Labor Inspection.

State supervision over the observance of labor security rules, while carrying out works in some fields of industry and at selective industrial sites is implemented by the bodies of the Federal Labor Inspection, as well as by specially authorized bodies - Federal Controls.

The inner departmental state supervision over the observance of the Labor Code and other legal acts, containing labor regulations in departmental organizations is implemented by the bodies of federal executive authority, the bodies of executive authority of the subjects of the Russian Federation and the local governments.

State supervision over the accurate and uniform observance of the Labor Code and other legal acts, containing labor regulations.

is implemented by the Attorney-General of the Russian Federation and by attorneys, subordinate to him in accordance with the Federal Law.

Article 354. Federal Labor Inspection.

Federal Labor Inspection is a joint, centralized system of state bodies, implementing the supervision and control over the observance of the Labor Code and other legal acts, containing labor regulations on the territory of the Russian Federation.

The provisions of Federal Labor Inspection are approved by the government of the Russian Federation.

The administration of the Federal Labor Inspection activity is carried out by the state Labor Inspector-General of the Russian Federation, appointed and acquitted of the position by the government of the Russian Federation.

Page 147: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

147

Heads of the state Labor Inspections - the chief state labor inspectors are appointed and acquitted of their positions by the Labor Inspector-General of the Russian Federation.

Article 355. Principles of activity and basic tasks of the bodies of the Federal Labor Inspection.

The activity of the bodies of the Federal Labor Inspection and its officials is based on the principles of respect, observance and protection of rights and liberties of a person and a citizen, lawfulness, objectivity, independence and the freedom of speech.

The basic tasks of the Federal Labor Inspection are the following:

provision of observance and protection of labor rights and liberties, including the right to safe labor conditions;

provision of observance of the Labor Code and other legal acts, containing labor regulations by an employer;

provision of employers and employees with the information as to the most effective means and ways of observance of the provisions of the Labor Code and other legal acts, containing labor regulations;

informing respective state bodies of the facts of infringements, actions (hibernations) or abuse, which are not subject to regulations and other legal acts.

Article 356. Basic authorities of the bodies of Federal Labor Inspection.

In accordance with basic tasks, delegated, the bodies of Federal Labor Inspection exercise the following authorities:

implement the supervision and control over the observance of the Labor Code and other legal acts, containing labor regulations by way of inspection checks, surveys, issuance of binding instructions, pertaining to the liquidation of infringements and by calling the guilty to account for their deeds in accordance with the Federal Law;

analyze the circumstances and reasons of the infringements disclosed, taking measures for their liquidation and restoration of the citizens' labor rights infringed;

process the administrative infringement acts in accordance with the Federal Law;

provide relevant information in a due way and according to the procedures set, for the federal bodies of the executive authority, the bodies of the executive authority of the subjects of the Russian Federation, local governments, law enforcement agencies and courts;

realize measures, coordinating the activities of departmental supervising and controlling bodies and the bodies of federal executive authority, providing the observance of the Labor Code and other legal acts, containing labor regulations;

implement the preventive inspection of building of new and rebuilding of the operating industrial objects and

their putting into operation with the aim to eliminate project declentions, which can result in worsening of labor conditions and their safety decrease;

implement supervision and control over the observance of the procedures set for the investigation and registration of industrial accidents;

sum up application practices, analyze reasons, leading to the infringement of the Labor Code and other legal acts, containing labor regulations and develop recommendations for their improvement;

analyze the state and the reasons of industrial traumatism and develop recommendations as to the measures preventing it, participate in the investigations of the cases of industrial accidents or conduct such investigations on their own accord;

Page 148: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

148

issue expert conclusions as to the compliance of drafts of building standards and rules and other regulating acts with the provisions of the Labor Code and other legal acts, containing labor regulations, process and coordinate the drafts of sector-specific and inter-industry labor safety regulations;

participate, according to the procedures set, in the development of the state labor safety regulations;

take measures, facilitating the participation of qualified experts with the aim to provide proper applications of the provisions of the Labor Code and other legal acts, pertaining to the protection of health and safekeeping of employees in the course of fulfillment of their duties and also obtaining information on the influence of the ways applied and materials used on the state of health and safekeeping of employees;

prompt federal bodies of the executive authority and its territorial bodies, as well as bodies of the executive authority of the subjects of the Russian Federation, bodies of local governments, public prosecution's office, court bodies and other organizations for the information, necessary for the performance of their duties and receive it gratuitously;

receive citizens and process applications, letters, claims, complaints and other appeals of employees, referring to the infringement of their labor rights, take measures for the elimination of infringements disclosed and restoration of rights infringed;

inform the public of disclosed infringements of the Labor Code and other legal acts, containing labor regulations, promulgate information pertaining to labor rights;

prepare and publish annual reports about the observance of the Labor Code and other legal acts, containing labor regulations, submitting them to the President of the Russian Federation and the government of the Russian Federation according to the procedures set.

Article 357. Basic rights of the state Labor Inspectors.

State Labor Inspectors (legal, labor safety), while exercising their supervising and control activity, have the right to:

without any hindrance and in any time of day and night, bearing the due certificate, visit organizations, belonging to every legal form and category of property with the purpose of inspecting;

prompt employers and their representatives, as well as bodies of executive authority and local governments for documents, explanations and information, facilitating the performance of supervising and control functions and receive them gratuitously;

have samples of materials and substances used or processed, for the purposes of analysis, notifying an employer or his representative of the fact and drawing respective deed;

investigate into industrial accidents according to the procedures set;

charge employers and their representatives with binding directives pertaining to the elimination of infringements of the Labor Code and other legal acts, containing labor regulations, as well as restoration of infringed labor rights of an employee, calling the guilty to account for the said infringements and taking respective disciplinary measures or acquitting them of their positions according to the procedures set;

suspend the work of organizations, separate production units and equipment with the purpose of disclosing labor safety regulations infringements, threatening the life and health of employees, till the elimination of the said infringements;

charge the courts with claims to liquidate organizations or stop the activity of their branches on the grounds of labor safety regulations infringements, based on the conclusion of state expertise of labor conditions;

stand off the work persons, who failed to undergo training on the subject of safe ways and means of work performance, labor safety briefing, probation of duty and labor safety regulations check;

Page 149: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

149

ban the use and production of individual and collective worker's protection devices, having no certificate of compliance or not complying with labor safety regulations;

grant permissions for building, reconstruction and technical renovation of industrial facilities, production and implementation of new equipment and technologies;

issue conclusions as to the possibility of putting into operation of new and renovated industrial facilities;

call to the administrative penalty of persons, found guilty of the infringement of laws and other legal acts, containing labor regulations, according to the procedures, set by the legislation of the Russian Federation, invite them to visit Labor Inspection in connection with the materials processed and submit conclusive evidence substantiating criminal charges of the said persons to law enforcement agencies, bring actions to court;

appear as experts in courts, examining claims, concerning the infringement of laws and other legal acts, containing labor regulations, involving compensations for employee's health damages, brought at work.

In case of an appeal, submitted to the Labor Inspection by a trade union, an employee, or other person, on the issue, processed by the respective body, examining individual or collective labor disputes (except claims, already under court examination or issues with a court ruling), a state labor inspector, upon the disclosure of an infringement of the Labor Code or other legal acts, containing labor regulations, has the right to charge an employer with a binding directive. A court appeal against the directive can be submitted within ten days since the moment of obtaining of the said directive by an employer or his representative.

Article 358. Responsibilities of state labor inspectors.

While exercising supervising and controlling activity, state labor inspectors must abide by the Constitution of the Russian Federation, the Labor Code and other legal acts, containing labor regulations, as well as legal acts, regulating the activities of bodies and officials of the Federal Labor Inspection.

State labor inspectors must keep the secret, protected by law (state, official, commercial and other), which became known to them in the course of fulfillment of their duties and also after their vacation from the position, treat the source of every complaint against the drawbacks or infringements of laws and other legal acts, containing labor regulations as strictly confidential, refrain from informing an employer of the claimant, in case the inspection is substantiating on his claim and the claimant expressly wishes that his employer is not to be informed of the source of claim.

Article 359. Independence of state labor inspectors.

While exercising their rights and duties, state labor inspectors are authorized representatives of the State and are therefore State-protected, acting independently of the state bodies and its officials, abiding only by the Constitution of the Russian Federation, federal laws and other legal acts.

Article 360. Procedure of inspection of organizations.

The procedure of inspection by the officials and the bodies of the Federal Labor Inspection is set in accordance with the conventions of the International Labor Organization on the issues of labor inspection, ratified by the Russian Federation, this Code, other federal laws and by the decrees of the government of the Russian Federation and other legal acts.

State labor inspectors, exercising state supervision and control over the observance of the Labor Code and other legal acts, containing labor regulations, inspect any organizations on the territory of the Russian Federation, irrespective of their legal forms and categories of property.

While carrying out the inspection, the state labor inspector can notify of his presence an employer or his representative only if he considers such notification not harmful to the efficiency of the inspection.

Organizations of the Armed Forces of the Russian Federation, border protection forces, state security bodies, bodies of domestic affairs, other law enforcement agencies, penitentiary institutions and nuclear

Page 150: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

150

and defense industry organizations are subject to inspection checks, carried out according to a special procedure, which provides the following:

admission for only these state labor inspectors, who were granted a special pass earlier;

carrying out of inspection checks in a specified period of time;

restriction on carrying out of inspection checks in the period of field days, maneuvers, announced periods of heightened alert or war.

Special procedure for carrying out of inspection checks is set according to federal laws and other legal acts.

Article 361. Appealing against verdicts of state labor inspectors

Appeals against verdicts of state labor inspectors can be submitted to their superior, the Labor Inspector-General of the Russian Federation and (or) to court. Verdicts of the Labor Inspector-General of the Russian Federation can be appealed against in court.

Article 362. Responsibility for the infringement of the Labor Code and other legal acts, containing labor regulations.

Heads and other officials of organizations, found guilty of infringement of the Labor Code and other legal acts, containing labor regulations, are responsible in cases and according to the procedure, set by federal laws.

Article 363. Responsibility for the disturbance of activity of state labor inspectors

Persons, disturbing the implementation of the state supervision and control over the observance of the Labor Code and other legal acts, containing labor regulations, not executing directives, charged, applying threats of violence or violent actions against state labor inspectors, members of their families and property, are subjects to responsibility, set by federal laws.

Article 364. Responsibility of state labor inspectors

State labor inspectors are subjects to responsibility, set by federal laws for unlawful acts or hibernation.

Article 365 Cooperation of bodies of the Federal Labor Inspection with other bodies and organizations

Bodies of the Federal Labor Inspection implement their activities in cooperation with other federal bodies of supervision and control, persecutor's office, federal bodies of executive authority, bodies of executive authority of the subjects of the Russian Federation, bodies of local governments, trade unions (their associations), associations of employers and other organizations. Coordination of activity of bodies of state supervision and control and bodies of the public control, carried out by trade unions (their associations), relating to the observance of laws and other legal acts, containing labor regulations, is implemented by Federal Labor Inspection.

Article 366. State supervision over the observance of industrial works safety regulations

State supervision over the observance of labor safety regulations in selective industries and sites is implemented by a special body, responsible for the issues of mining and industrial control, authorized to supervise the observance of labor regulations in coal and ore-mining industry, mining-chemical, non-ore, oil and gas producing industries, chemical, metallurgical and oil and gas processing industries, as well as in field prospecting expeditions and crews and also in construction and exploitation of lifting installations, boilers and vessels, working under pressure, steam and hot water pipelines, facilities, relating to the production, transportation, storage and usage of gas and industrial explosive works.

In the course of performing of their duties, the staff of the special body acts independently and abides by law only.

Article 367. State electrical power control

Page 151: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

151

State supervision over the measures, providing safe maintenance of electrical and heat emitting installations is implemented by a special body, responsible for electrical power control in the Russian Federation.

In the course of taking measures, listed in the first part of this Article, the staff of a special body, responsible for electrical power control, acts independently and abides by law only.

Article 368 State sanitary-epidemiological control

State sanitary-epidemiological supervision over the observance of sanitary-hygienic and anti-epidemiological standards and regulations is implemented by a special body, responsible for issues of sanitary-epidemiological control in the Russian Federation.

In the course of performing of supervision over the observance of standards and regulations, listed in the first part of this Article, the staff of a special body acts independently and abides by law only.

Article 369 State nuclear and radiation safety control.

State supervision over the observance of nuclear and radiation safety regulations is implemented by a special body, responsible for the issues of nuclear and radiation safety control in the Russian Federation.

Persons, implementing the supervision over nuclear and radiation safety, must inform employees and employers of the infringements of nuclear and radiation safety regulations in organizations currently under inspection check.

In the course of performing of supervision over nuclear and radiation safety, the staff of a special body acts independently and abides by law only.

CHAPTER 59. PROTECTION OF LABOR RIGHTS BY EMPLOYEES THEMSELVES

Article 379. Forms of protection

Pursuing the purposes of labor rights protection, an employee can refuse to fulfill the work, not stipulated by the collective contract as well as to refuse the fulfillment of work, posing an immediate threat for his life and health, except in cases, stipulated by federal laws. In the period of refusal from the fulfillment of said work all the rights of an employee, stipulated by this Code, other laws and other legal acts are preserved.

Article 380. Employer's obligation not to block the protection of labor rights

An employer, employer's representatives have no right to block the protection of labor rights by employees themselves. Persecution of employees for the use of protection methods, allowed by law is forbidden.

CHAPTER 60. PROCESSING OF INDIVIDUAL LABOR DISPUTES

Article 381. The concept of an individual labor dispute

Individual labor dispute is a sum of unsolved differences between an employer and an employee, on issues, regarding the application of laws and other legal acts, containing labor regulations, as well as the application of collective contract, agreement or labor contract (including these, pertaining to setting or modifying individual labor conditions), of which a claim is submitted to the body, engaged in processing individual labor disputes.

Individual labor dispute is considered to be a dispute between an employer and a person, who stood in labor relations with the said employer earlier, as well as a person, wishing to enter into a labor contract with the employer, in case the employer refuses to enter such a contract.

Article 382. Bodies, engaged in processing of individual labor disputes

Individual labor disputes are processed by labor dispute commissions and by courts.

Article 383. The procedure of processing of labor disputes

Page 152: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

152

The procedure of processing of labor disputes is regulated by this Code and other federal laws. The procedure of processing of labor disputes in court is farther defined by the civil procedural legislation of the Russian federation.

Factors, pertaining to the processing of individual labor disputes of selective categories of employees are set by federal laws.

Article 384. Formation of labor dispute commissions

Labor dispute commissions are formed on the initiative of employees and (or) employer from the representatives of employees and employer in equal numbers

Representatives of employees are elected to the labor dispute commission by the general meeting (conference) of employees of an organization or are delegated by the representative body of employees with subsequent approval by the general meeting (conference) of employees of an organization.

Representatives of an employer are appointed to the commission by the head of an organization.

By the resolution of the general meeting of employees, labor dispute commissions can be formed in structural departments of an organization. These commissions are formed and are working on the grounds, similar to those of labor dispute commissions of an organization. Departmental labor dispute commissions can process individual labor disputes within the frame of reference of these departments.

Labor dispute commission has a seal of its own. Organizational and technical provisions, facilitating the commission's activity are implemented by an employer.

Labor dispute commission elects a chairman and a secretary among its members.

Article 385. Frame of reference of labor dispute commissions

Labor dispute commission is a body, processing individual labor disputes, arising in organizations, with the exception of disputes, for which other processing procedure is set by this Code and other federal laws.

An individual labor dispute is processed by the labor dispute commission if an employee in the course of direct discussion with an employer did not solve the differences himself or with the participation of his representative.

Article 386. The period of appeal to the labor dispute commission

An employee can submit an appeal to the labor dispute commission in the period of three months, since the moment he learned or was supposed to learn about the infringement of his right.

In case the period set is missed due to considerate reasons, the labor dispute commission can restore the period and solve the dispute in essence.

Article 387. The procedure of processing of an individual labor dispute in the labor dispute commission

Employee's appeal, submitted to the labor dispute commission is subject to obligatory registration by the said commission.

Labor dispute commission must process an individual labor dispute in ten calendar days since the submission of an appeal by an employee.

The dispute is processed in the presence of the employee, who submitted an appeal, or his authorized representative. Processing of a dispute in the absence of an employee or his representative is permitted only by his written consent. If an employee or his representative fail to appear before the commission, the processing of the labor dispute is postponed. If an employee or his representative fail to appear before the commission for the second time with no considerate reasons, the commission may cancel the processing at all, which fact does not deprive an employee of the right to appeal to the commission for the second time within the period, set by this Code.

Page 153: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

153

Labor dispute commission has the right to summon witnesses and invite experts. On demand of the commission the head of an organization must provide the commission with all necessary documents in the period set.

Proceeding of the commission is considered legally competent if not less than a half of its members, representing employees and not less than a half of its members, representing an employer is present.

Proceedings of labor dispute commission are entered on the records, signed by the chairman of the commission or his deputy and stamped by the seal of the commission.

Article 388. Procedures for issue of a decision by the industrial disputes commission and the subject thereof

The Industrial Disputes Commission shall make a decision by secret ballot with a majority of votes being present at the meeting of members of the Commission.

The decision of the Industrial Disputes Commission shall include:

name of organization (subdivision), full name, title, profession or specialty of the employee who referred to the Commission;

dates of referring to the Commission and complaint hearing, the subject of a dispute;

full names of members of the Commission and other persons appeared at the meeting;

the subject of a decision and the grounds thereof (with reference to Law or any other Standard Act);

the ballot results.

Duly notarized copies of the decision of the Industrial Disputes Commission shall be given to employee and manager within three days of the decision.

Article 389. Enforcement of decisions of the Industrial Disputes Commission

The decision of the Industrial Disputes Commission is subject to enforcement within three days upon expiration of ten days period provided for appeal.

In case of failure to enforce such decision in fixed time, the Industrial Disputes Commission shall issue to employee a certificate being a writ. The certificate shall not be issued if employee or employer applied in fixed time in order to refer the industrial dispute to the Court.

On the basis of the certificate issued by the Industrial Disputes Commission and submitted within three months of its receipt, the bailiff shall enforce the decision of the Industrial Disputes Commission compulsorily.

In the event that the employee fails to apply within the fixed three months with valid reasons, the Industrial Disputes Commission may reestablish this term.

Article 390. Appeal of a decision of the Industrial Disputes Commission`s and referring of an individual industrial dispute to the Court

In the event that the Commission fails to hear an individual industrial dispute within ten days, the employee shall be entitled to refer his complaint to the Court.

The decision of the Industrial Disputes Commission may be appealed at the court by the employee or the employer within ten days of issuing him a copy thereof.

In case of failure to do so within the fixed time with valid reasons, the court may reestablish the term and consider the subject of the individual industrial dispute.

Article 391. Settlement of individual industrial disputes at the court

The court shall hear individual industrial disputes upon claims by employee, employer or trade union protecting the interests of employees, in case that they disagree with the Commission`s decision, or

Page 154: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

154

where the employer refers to the court without his prior reference to the Commission, as well as upon the prosecutor`s claim in case of the decision being controversy to laws or other Standard Acts.

The following claims for individual industrial disputes shall be considered directly at the court:

if a claim is submitted by the employee on reinstatement regardless of the grounds for termination of employment contract, on change of date or wording of the reason of dismissal, on re-engagement, on forced absence compensation or on wage difference while hired at a lower paid job;

if a claim is submitted by the employer on indemnification by employee to organization, unless otherwise provided by federal statutes.

Other individual industrial disputes subject to hearing at the court directly:

refusal to hire;

disputes submitted by employees hired by employers - individuals on contractual basis;

disputes submitted by persons allegedly discriminated.

Article 392. Terms of reference to the court for settlement of an individual industrial dispute

Employee has the right to refer to the court in order to have his dispute resolved within three months from the date where he became aware or should have become aware of the violation of his right, and for dismissal disputes - within one month of issuing him a copy of the dismissal order or a work-book.

Employer may refer to the court a dispute concerning indemnification by employee of the damage caused to organization within one year from the date of this damage being found.

If case of failure to do so within the terms stated herein with valid reasons, the court may reestablish them.

Article 393. Exempt of employees from legal expenses

Employees referring to the court with claims arising out of employment relations, shall be exempted from fees and legal expenses.

Article 394. Ruling on industrial disputes of dismissal and re-engagement

In case of finding dismissal or re-engagement being unfair, the employee shall be reinstated by the industrial tribunal.

The industrial tribunal shall rule on average wage payable to employee for his forced absence, or wage difference while him being hired at a lower paid job.

Upon employee`s claim the industrial tribunal may limit itself to ruling on payment of such benefits in his favour.

Upon employee`s complaint the industrial tribunal may decide to modify a wording of the grounds for dismissal as resignation on the basis of employee`s own intent.

In case of acknowledging a wording of the grounds for dismissal being improper or controversy to law, the industrial tribunal shall be liable to modify it and state in the decision the reason of and the grounds for the dismissal strictly following the wording of this Code or any other federal statute.

In the event that an improper wording of a reason of dismissal in a work-book prevented from re-employment elsewhere, the court shall decide on payment to the employee of average wage for the time of forced absence.

In case of unlawful or unfair dismissal, or illegal re-engagement, the court may, upon employee`s claim, decide on indemnification for moral damage caused to employee by such actions. The court shall determine the amount of a compensation.

Article 395. Satisfaction of money claims of the employee

Page 155: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

155

Any money claims of employee, acknowledged by the industrial tribunal as warranted, shall be paid in the total amount.

Article 396. Enforcement of decisions on reinstatement

Decision on reinstatement of employee, dismissed unlawfully, on reinstatement in his previous job of employee re-engaged unlawfully, shall be subject to immediate enforcement. In case of delay by employer of enforcement of such decision, the respective body shall determine a payment to employee of average wage or wage difference for the whole period of such delay.

Article 397. Restriction on reclaim of sums paid upon the decision of industrial tribunals

In the event of the decision being cancelled under control, reclaim of sums, paid to employee upon such decision of industrial tribunals, shall be possible only provided the decision cancelled is based on false data or forged documents submitted by employee.

CHAPTER 61. CONSIDERATION OF COLLECTIVE INDUSTRIAL DISPUTES

Article 398. Main concepts

Collective industrial dispute is unsettled controversies between employees (their representatives) and employers (their representatives), concerning establishment and change of labour conditions (including a wage), conclusion, modification and performance of contracts, agreements, as well as relating to employer`s refusal to consider the opinion of an elective representative unit of employees for adoption of acts, containing norms of the labour law, within organizations.

Conciliatory procedures are consideration of a collective industrial dispute for the purpose of its settlement through the Commission for Conciliation, mediation and/or at the industrial arbitration.

The beginning of a collective industrial dispute shall be the day of issue of the employer`s (his representative) decision to decline employee`s (their representatives) claims, in whole or in part, or failure by employer (his agent) to communicate a decision in accordance with the article 400 of this Code, and the date of producing a dispute report in the course of collective bargaining.

Strike is a temporary voluntary refusal of employees to perform their industrial liabilities (wholly or in part) for the purpose of settlement of a collective industrial dispute.

Article 399. Raise of claims by employees and their representatives

The right to raise claims shall be vested with employees and their representatives as defined by articles 29-31 of this Code.

Claims, raised by employees and/or representative unit of employees of organization (subsidiary, representative office or other separate structural subdivision) shall be approved at the respective meeting (conference) of employees.

The meeting of employees shall be deemed authorized provided there being present the majority of employees. The conference shall be deemed authorized provided there being present at least two thirds of elective delegates.

The employer shall be obliged to provide employees or their agents with required premises for the conduct of a meeting (conference) concerning raise of claims, and shall not prevent its conduct.

Claims of employees shall be made in writing and serviced to the Employer.

Claims of trade unions and their associations shall be raised and serviced to the respective parties to social partnership.

A written copy of claims may be forwarded to the Service for Settlement of Collective Industrial Dispute. In such case the Service shall be liable to verify as to whether the other party to collective industrial dispute has received the claims.

Article 400. Consideration of claims of employees, trade unions and their associations

Page 156: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

156

Employers shall be liable to consider the received claims of employees.

The Employer shall notify a representative unit of employees of organization (subsidiary, representative office or other separate structural subdivision) of his decision in writing within three working days of the receipt of such claims.

The agents of employers (associations of employers) shall be liable to consider the claims forwarded by trade unions (their associations) and notify trade unions (their associations) of the adopted decision within a month of the receipt of such claims.

Article 401. Conciliatory procedures

The procedure of settlement of a collective industrial dispute includes the following steps: consideration of collective industrial dispute through the Commission for Conciliation, consideration of collective industrial dispute through mediation and/or at the Industrial Arbitration.

Consideration of collective industrial dispute through the Commission for Conciliation is a mandatory step. In case of failure to settle the collective industrial dispute through the Commission for Conciliation the parties shall refer to mediator and/or at the Industrial Arbitration.

Each party to a collective industrial dispute may refer at all times after the beginning of such dispute to the Service for Settlement of Collective Industrial Dispute for notifying registration of the dispute.

Neither party shall evade participation in conciliatory procedures.

The parties` agents, the Commission for Conciliation, mediator, the Industrial Arbitration, the aforesaid Service shall use every possibility provided by laws in order to settle the arisen collective industrial dispute.

Conciliation procedures are to be held within the times stipulated by this Code.

If necessary, the times, provided for the conduct of conciliation procedures, may be prolonged upon agreement of the parties to collective industrial dispute.

Article 402. Consideration of a collective industrial dispute through the Commission for Conciliation

The Commission for Conciliation shall be formed within a period of up to three working days of the beginning of collective industrial dispute. The decision on formation of the Commission shall be produced as the respective order (bylaw) of employer and the decision of employees` agent.

The Commission for Conciliation shall be formed of parties` agents on equal rights basis.

Parties to collective industrial dispute shall not evade the establishment of the Commission for Conciliation and participation in its work.

The Employer shall set up all requisite conditions for the work of the Commission for Conciliation.

The collective industrial dispute shall be administered by the Commission for Conciliation within five working days of the issue of order on its formation. The specified term may be prolonged upon mutual agreement of the parties and will be produced in the form of a protocol.

The decision of the Commission for Conciliation shall be adopted upon the parties` agreement, produced in the form of a protocol, and be binding for the parties and subject to enforcement within the terms and times specified by the Commission for Conciliation.

In case of failure to reach agreement through the Commission for Conciliation, the parties shall continue conciliatory procedures with mediator and/or at the Industrial Arbitration.

Article 403. Consideration of collective industrial dispute with mediator

Once the dispute protocol is produced, the parties to collective industrial dispute may refer to a mediator within three working days. If necessary, the parties to collective industrial dispute may refer to the Service for Settlement of Collective Industrial Dispute in order to obtain a recommendation letter

Page 157: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

157

concerning mediator`s candidacy. If the parties to collective industrial dispute failed to agree upon his candidacy within three working days, they shall start formation of the Industrial Arbitration.

The procedures for consideration of a collective industrial dispute through the mediator shall be determined by the parties` agreement with mediator.

The mediator shall be entitled to request and to obtain from the parties all necessary papers and information pertaining to the dispute.

The consideration of the collective industrial dispute through mediator shall be held within a period of up to seven working days from the day of him being invited (appointed) and shall end with adoption of the agreed decision in writing by the parties to collective industrial dispute, or with producing a dispute protocol.

Article 404. Consideration of collective industrial dispute at the industrial arbitration

The Industrial Arbitration is a temporarily existing unit for consideration of collective industrial dispute, which shall be formed in the event that the parties to such dispute have agreed in writing on mandatory enforcement of its decisions.

The Industrial Arbitration shall be formed by the parties to collective industrial dispute and the Service for Settlement of Collective Industrial Disputes not later than three working days after the end of consideration of a collective industrial dispute with the Commission for Conciliation or the mediator.

The formation of the Industrial Arbitration, membership, regulations, authorities shall be reflected in the respective decision of the employer, the agent of employees and the specified Service.

The collective industrial dispute shall be considered at the Industrial Arbitration with participation of agents of the parties to the dispute for up to five working days of its formation.

The Industrial Arbitration shall consider the parties` claims; receive the required papers and information, pertaining to such dispute; inform, if necessary, the state and local authorities of possible social consequences of a collective industrial dispute; make recommendations on the subject of a collective industrial dispute.

Written recommendations of the Industrial Arbitration concerning settlement of collective industrial dispute shall be given to the parties involved.

Article 405. Guarantees pertaining to settlement of collective industrial dispute

Members of the Commission for Conciliation, industrial arbitrators, while considering collective industrial dispute, shall be relieved from their principal employment with their average wage being reserved, for a period of not more than three months in one year.

Agents of employees, their associations participating in a settlement of collective industrial dispute, shall not be, for the period of such settlement, subject to any disciplinary punishment, re-engaged or dismissed upon the employer`s initiative without prior consent of the authorizing body.

Article 406. Evasion of conciliatory procedures

In case of evasion by either party of participation in the formation or the work of the Commission for Conciliation, the collective industrial dispute shall be referred for consideration to the Industrial Arbitration.

In case of employer`s evasion of formation of the Industrial Arbitration and refusal to perform its recommendations, employees may call a strike.

Formation of the Industrial Arbitration is mandatory in organizations where strikes are being banned or restricted by law.

Article 407. Participation of the Service for Settlement of Collective Industrial Disputes in resolving collective industrial disputes

Page 158: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

158

The Service for Settlement of Collective Industrial disputes is a system of state authorities (subdivisions), which are formed as part of the federal executive body of labour, the respective executive bodies of the subjects of the Russian Federation and local governments. It is designed to assist in settlement of collective industrial dispute through conciliatory procedures and participation in them.

The Service for Settlement of Collective Industrial disputes:

provides notifying registration of collective industrial disputes;

verifies, where necessary, authorities of agents of the parties to collective industrial dispute;

produces a list of industrial arbitrators;

carries on training of industrial arbitrators majoring in settlement of collective industrial disputes;

reveals and abstracts reasons and background conditions resulting in collective industrial disputes, makes proposals on their elimination;

grants systematical assistance to the parties to collective industrial dispute throughout the whole process of settlement of such dispute;

provides financial assistance to conciliatory procedures in accordance with established procedures;

arranges for settlement of collective industrial disputes in cooperation with agents of employees and employers, state and local governments.

The employees of the Service for Settlement of Collective Industrial Disputes have the right, upon presentation of appropriate certificate, of unimpeded visit of a work area pertaining to the dispute (subsidiary, representative office or any other separate structural subdivision) for the purpose of settlement of a collective industrial dispute, finding and elimination of reasons giving birth to such disputes.

Article 408. Agreement in the course of settlement of a collective industrial dispute

Agreement reached by the parties to collective industrial dispute in the course of settlement of such dispute, is to be made in writing and shall be binding for the parties to collective industrial dispute. The performance thereof shall be monitored by parties to the collective industrial dispute.

Article 409. Strike right

Pursuant to the article 37 of the Constitution of the Russian Federation, employees have a strike right as a way of settlement of collective industrial disputes.

If conciliatory procedures failed to settle a collective industrial dispute or the employer evades conciliatory procedures, or to perform the agreement reached in the course of the settlement of a collective industrial dispute, employees or their representatives shall be entitled to start a strike.

Participation in a strike is voluntary. No individual can be coerced to participate or to refuse to participate in a strike.

Individuals, coercing employees to participate or to refuse to participate in a strike, shall be subject to disciplinary, administrative, or criminal punishment, as provided herein or any other federal statutes.

Agents of employers shall not be entitled to begin a strike or to participate in it.

Article 410. Calling a strike

The decision of calling a strike shall be made at the meeting (conference) of employees of organization (subsidiary, representative office, other separate structural subdivision) upon proposal submitted by duly authorized unit of employees. The decision of calling a strike, adopted by trade union (trade union association), shall be approved for each organization by the meeting (conference) of employees of such organization.

The meeting (conference) of employees shall be deemed authorized provided there being present at least two thirds of the total number of employees (conference delegates).

Page 159: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

159

The employer shall provide for premises and set up necessary conditions for the conduct of a meeting (conference) of employees and shall not prevent its conduct.

The decision shall be deemed adopted provided it has at least half of the votes appeared at the meeting(conference). In case of failure to conduct a meeting (to call a conference) of employees, the representative unit of employees shall have the right to approve its decision by collecting signatures with more than half of employees in support of a strike.

After five calendar days of the work of the Commission for Conciliation, a one-hour warning strike may be announced once, and the employer shall be given a three days` written notice.

During the warning strike the head unit shall provide for the minimum of required accomplishments (services) in accordance with this Code.

The employer shall be given a written notice of a future strike not later than ten calendar days in advance.

The decision of calling a strike shall incorporate the following:

list of differences of the parties to collective industrial dispute being a ground for calling and conduct of a strike;

date and time of the beginning of a strike, its presumable length and number of participants;

name of a head unit, list of employees agents, authorized to participate in conciliatory procedures;

proposals on the minimum of required accomplishments (services) to be carried out within an organization, subsidiary, other separate structural subdivision during the strike period.

The Employer shall give a strike notice to the Service for Settlement of Collective Industrial Disputes.

Article 411. Head striking unit

The strike shall be led by the representative unit of employees.

The head striking unit shall be entitled to call a meeting (conference) of employees, to receive from employer any information regarding the interests of employees, to have experts make conclusions concerning disputed issues.

The head striking unit has the right to suspend a strike. Reconsidering the dispute by the Commission for Conciliation or at the Court is not required for resuming a strike. The employer and the Service for Settlement of Collective Industrial Disputes should be notified of resuming a strike not later than three working days in advance.

Article 412. Parties liabilities in the course of a strike

During the strike period the parties to a collective industrial dispute shall be liable to continue the settlement of such dispute through the conduct of conciliatory procedures.

The Employer, executive bodies, local governments and the head striking unit shall be liable to take all possible measures in order to provide for public order, property safety of organization (subsidiary, representative office, other separate structural subdivision) and employees during the strike period, as well as for the work of the machinery and equipment, which being suspended threaten to people`s life and health.

List of the minimum of required accomplishments (services) in organizations, subsidiaries, representative offices, whose activities are connected with people`s safety, health support and essential public interests, shall be produced and approved in each branch (sub-branch) of economy by federal executive body authorized for coordination and governing of activities in the respective branch (sub-branch) of economy, according to agreement with the respective Russian National Trade Union. In case there being existing several Russian National Trade Unions in any branch (sub-branch) of economy, a list of the minimum of required accomplishments (services) shall be approved upon agreement with each of the Russian National Trade Unions existing in the branch (sub-branch) of economy. Procedures of

Page 160: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

160

producing and approval of the minimum of required accomplishments (services) shall be determined by the Government of the Russian Federation.

The executive body of the subject of the Russian Federation shall produce and approve, on the basis of lists of the minimum of required accomplishments (services), produced and approved by the respective federal executive bodies, upon agreement with the respective territorial associations of trade union organizations (trade unions associations), territorial lists of the minimum of required accomplishments with the specification of the content and determination of the minimum of required accomplishments (services) in the territory of the respective subject of the Russian Federation.

The minimum of required accomplishments (services) in organization, subsidiary, representative office shall be determined upon agreement of the parties to collective industrial dispute in conjunction with a local government, on the basis of lists of the minimum of required accomplishments (services) within five days of the decision on calling a strike. The inclusion of any type of accomplishments (services) into the minimum list, shall be justified by the fact of threat to civilians health or life. The minimum of required accomplishments (services) shall not include accomplishments (services) which are not provided in the respective lists of the minimum of required accomplishments (services).

In case of failure to achieve agreement, the minimum of required accomplishments (services) in organization (subsidiary, representative office) shall be determined by the executive body of the subject of the Russian Federation.

The decision of such body to establish the minimum of required accomplishments (services) for organization, subsidiary, representative office, can be appealed by the parties to collective industrial dispute.

In case of failure to provide for the minimum of required accomplishments (services) the strike shall be acknowledged unlawful.

Article 413. Unlawful strikes

Pursuant to the article 55 of the Constitution of the Russian Federation the following strikes shall be deemed unlawful and not permissible:

a) during the period of military or emergency situations or special procedures in accordance with the legislation on emergency situation; in the bodies and organizations of the Armed Forces of the Russian Federation, military, militarized or other formations and organizations providing for the country defense, State safety, repair-rescuing, search-rescuing, and anti-fire operations, prevention or elimination of the Acts of God and emergency situations; in law enforcement bodies; in organizations dealing with highly hazardous facilities or machinery, at ambulance stations of first medical aid;

b) in the bodies of essential public services (energy, heating, water, gas supply, air-, railway and water transport) in case if the conduct of strike threatens to the country`s defense and safety and to life and health of its people.

The strike right may be limited by the federal statute.

The strike shall be unlawful if it was announced without considering the terms, procedures, and requirements of collective industrial dispute, stipulated herein.

The decision of acknowledgement of a strike being unlawful shall be adopted by supreme courts of republics, territorial, regional courts, municipal federal courts, courts of autonomous regions and circuits upon employer`s or prosecutor`s claim.

Award of a court shall be communicated to employees through the head striking unit which shall immediately inform of it the strike participants.

Once adopted, the award which acknowledges the strike being unlawful, is subject to immediate enforcement. Employees shall terminate the strike and return to work not later than the day after the issue of a copy of such award to the head striking unit.

Page 161: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

161

In case of a direct threat to life and health of people, the court shall be entitled to adjourn the non started strike for the period of up to 30 days, in case of a strike in progress - to suspend it for the same period.

In cases of vital importance for the interests of the Russian Federation or parts of its territory, the Government of the Russian Federation shall be entitled to suspend a strike until the issue of award by the respective court, but not more than for ten calendar days.

In cases where a strike cannot be conducted subject to Parts I and II of this Article, the decision on a collective industrial dispute shall be issued by the Government of the Russian Federation within a ten days period.

Article 414. Guarantees and legal conditions of employees in connection with the conduct of a strike

Participation of employee in a strike may not be considered as breach of labour discipline or ground for the employment contract dissolution, except for cases of non-fulfillment of the liability to terminate a strike in accordance with part six article 413 of this Code.

It is forbidden to apply towards participating employees measures of disciplinary punishment, except for cases provided in the part six article 413 of this Code.

Employees shall have their employments and positions reserved throughout the strike period.

Employer shall have the right not to pay wages to employees during the strike period, except for employees engaged in fulfilling the mandatory minimum of accomplishments (services).

Any collective contract, agreement or agreements, reached during the settlement of a collective industrial dispute, may provide for compensation due to participating employees.

Non participating employees, however unable to do their work because of the strike and having stated in writing the beginning of a work stoppage, shall be paid compensation on the basis of no fault of employee, in the amount stipulated herein. Employer shall be entitled to re-engage these employees in accordance with the procedures established herein.

Any collective contract, agreement or agreements reached in the course of the settlement of collective industrial dispute, may provide for a more advantageous benefit to non participating employees than as stipulated in this Code.

Article 415. Lockout ban

Lockout (dismissal of employees on the employer`s initiative in connection with their participation in the collective industrial dispute or strike) shall be banned throughout the period of settlement of a collective industrial dispute, including the conduct of a strike.

Article 416. Responsibility for conciliatory procedures evasion and non-performance of agreement reached as outcome of a conciliatory procedure

Employer`s agents evading receipt of employees claims and participation in conciliatory procedures, including their failure to provide for premises for the conduct of a meeting (conference) concerning issue of claims, strike announcement, or preventing its conduct, shall be subject to disciplinary punishment in accordance with this Code, or to any administrative punishment as provided in the statutes of the Russian Federation on administrative infractions.

Agents of employer and employees being in fault of non-fulfillment of liabilities of agreement reached through conciliatory procedures, shall be subject to administrative punishment as established by statutes of the Russian Federation on administrative infractions.

Article 417. Responsibility of employees for unlawful strikes

Employees who have started a strike or failed to terminate it the day after the head striking unit was notified of the enacted award acknowledging the strike being unlawful, or adjournment or suspension of the strike, may be subject to disciplinary punishment for infringement of employment discipline.

Page 162: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

162

The representative unit of employees, which called and failed to terminate the strike thereafter, shall be liable to indemnify for losses incurred by employer due to the strike at its own expense and in the amount determined by the court.

Article 418. Keeping documentation during settlement of a collective industrial dispute

Actions of the parties to collective industrial dispute, or agreements and recommendations being taken and adopted in relation to settlement of such dispute, shall be produced as a protocol by agents of the parties to collective industrial dispute, conciliatory committees, the head striking unit.

Page 163: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

163

Annex 14.

Regulations for child labor

Page 164: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

164

Annex 14. Regulations for child labor

Russian Federation

LABOR CODE OF THE RUSSIAN FEDERATION OF 31 DECEMBER 2001

(Federal Law No. 197-FZ of 2001)

CHAPTER 42. SPECIAL PROCEDURES FOR EMPLOYEES AT THE AGE UNDER 18 YEARS OLD

Article 265. Job restrictions for employees under 18 years old

It is forbidden to engage the employees under 18 years old for work with unhealthy and/or dangerous conditions, underground work, as well as jobs which execution may injure their health and moral development (gambling, night cabarets and clubs, spirits, tobacco, narcotic and toxic production, transportation and sale).

Handling and carrying of weights exceeding the maximum permissible standards by employees under 18 years old are forbidden.

The list of jobs forbidden for the employees under 18 years old as well as the maximum permissible standards are to be approved in the procedure set by the Government of Russian Federation taking into account opinion of the Russian Trilateral Committee of Social and Labor Relations.

Article 266. Medical surveys of employees under 18 years old

Persons under 18 years old are to be employed only after preliminary medical survey and are to pass an annual medical survey up to when they reach 18 years old.

The medical surveys specified in the present Article are paid at the expense of the employer.

Article 267. Annual paid leave for employees under 18 years old

Employees under 18 years old are granted an annual paid leave of 31 calendar days at any time convenient to them.

Article 268. Interdiction of business trips, overtime and nighttime work, on free days and holydays for employees under 18 years old

It is forbidden to send the employees under 18 years old to business trips and to engage them for overtime and nighttime work, work on free days and holydays (excluding creative work foe mass-media, cinemas, theatres, concerts, circuses, and other persons participating in creation and/or performance of works, professional sportsmen in accordance with the jobs lists specified by the Government of Russian Federation taking into account opinion of the Russian Trilateral Committee of Social and Labor Relations).

Article 269. Additional guarantees to employees under 18 years old at labour contract cancellation

The employer has right to cancel a labor contract with an employee under 18 years old only upon agreement of the appropriate state labor committee and committee of non-adults relations and protection of their rights (excluding the events of organization liquidation) in addition to the general procedure.

Article 270. Production rates for employees under 18 years old

Production rates for the employees under 18 years old are set on a base of the general production rates in proportion to the short work day set to them.

Page 165: Annexes. - Multilateral Investment Guarantee AgencyAnnexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1. 7 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

Annexes to the Social and Environmental Assessment Report. Volga Farming Grain Production Project. Volume 1.

165

Reduced production rates for the employees under 18 years old who was employed after graduating from general and primary professional education institutions as well as trained at their work place may be set in the conditions and procedure prescribed by laws and other statutory acts.

Article 271. Payments to employees under 18 years old for half-day work

In the event of time-wage the employees under 18 years old are paid taking into account short workday. The employer may effect additional payments to them up to appropriate job payment rates for full workday at his own expense.

The employees under 18 years old engaged in piece-work are paid according to the fixed piece-work payment rates. The employer has the right to effect additional payments at his own expense in the amount up to the basic wage rates for the under-worked time.

The employees under 18 years old studying in general education, primary, secondary, and higher professional education institutions and working at their free time are paid in proportion to the time worked or depending on their production. The employer has the right to effect additional payments to their salary at his own expense.

Article 272. Special procedures for employment of persons under 18 years old

Special procedures for employment of people under 18 years old are specified in the present Code, other federal laws, collective contracts, agreements.