apsic_xbench_2
TRANSCRIPT
![Page 1: ApSIC_Xbench_2](https://reader031.vdocument.in/reader031/viewer/2022020417/55cf944b550346f57ba10293/html5/thumbnails/1.jpg)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 1
Note The following instructions have been drawn up for Xbench 290 (Build 474) UI elements may differ slightly depending on the version
The latest version of ApSIC Xbench can be downloaded from httpwwwapsiccomendownloadsaspx
Running the Xbench QA check 2
Non-Latin scripts 6
The report 6
Working with the report 7
Detecting inconsistencies 7
Saving the report 7
Running the Xbench terminology report 8
Spelling checking plug-in 12
Preparing reference materials for use with Xbench 14
Tab-delimited Text File 14
Creating a tab-delimited text file from the MS Excel (XLS XLSX) glossary 15
Trados Exported Memory 15
Exporting translation memory in Trados 15
Trados MultiTerm XML Glossary 17
MultiTerm 2007 17
MultiTerm 2009 22
Creating an Xbench project 29
Performing a search 30
Advanced search 31
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 2
Running the Xbench QA check
Launch the Xbench application In the Project menu select New The following dialog box will open Click the Addhellip button
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 3
Select a relevant file type
If you are working with TTX files select Trados TagEditor files
If you are working with a Trados Studio 2009 or 2011 project select Trados Studio File (see the screenshot below) etc
Click Next
In the Add Files to Project dialog box choose the File List tab and click Add File Browse to the folder where your project is located Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 4
Ensure the Ongoing translation checkbox is selected Click OK
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 5
The Xbench application will start loading a language pair Once it has finished select the QA tab where the checks are displayed The QA tab lets you define the verification method First select a topic in the Check Group window then determine what you want to check in the List of Checks window By default all the checkboxes are ticked except for Target same as source It is recommended to select that option as well
After defining the checks click the Check Ongoing Translation button
The application will display a report listing the issues found
Note 1 In the report you might see some strings marked as Not translated (these might come from the translation extract which you did not translate mdash in such case these ones are OK)
Note 2 Sometimes Xbench swaps the languages For example it may treat Hungarian as the source and English as the target language If this is the case you can look for inconsistencies in the source to find errors in Hungarian
Note 3 If this method is not giving the expected results you can do the following In Transit export the Project as a TMX file Then follow the steps 1 to 9 but in Step 2 select TMX memory instead of Transit directory tree
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 6
Non-Latin scripts
If you are performing a QA check on a file containing non-Latin scripts (eg Russian Japanese or Greek languages) Xbench may encounter problems with displaying the characters In such a case you need to change the setting Language for Non-Unicode Programs in your system Regional and Language Options In Windows 7 go to Control Panel Region and Language choose the Administrative tab click on Change system localehellip select the desired language and restart your computer
The report
On the left-hand side of the report you will find the error type information and the name of the file where the error can be found The two adjoining columns contain source and target segments respectively
The window at the bottom of the page displays different types of information depending on the report line selected
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 7
Working with the report
To correct mistakes found in the file(s) select and right-click on the error you want to correct From the context menu displayed choose the Edit Source option (or simply press Ctrl+Alt+Enter)
For Transit language pair the text will open in the Notepad and you will only see the translation To view the source as well you have to open the file manually
For TagEditor files the text will be displayed in TagEditor you just have to select a relevant INI file (Tag Settings) first If you are not prompted to select a specific INI file while working with the TTX file just select Predefined HTML Setting If you are not sure what to do ask the PM
Detecting inconsistencies
In order to analyze inconsistencies itrsquos best to generate 2 reports one with the option Ignore tags selected and one without
The first report will show results of the content analysis where tags are not taken into consideration In this report you should concentrate on all issues classified as Inconsistencies in Source and Inconsistencies in Target
In the second report the number of inconsistencies detected will most probably be smaller but in this report you will find other issues that were not included in the first report (because the tags were ignored) and that also need to be checked and corrected if needed
Saving the report
To save the report right-click in the report area and select Export QA Results (or choose Tools Export QA Results) Browse for a location to save the file You can save it in three formats HTML XLS and XML (It is recommended to use the HTML format It is the most user-friendly format especially when sending the report)
After correcting the mistakes right-click again in the report area and select Check Ongoing Translation (or click the Check Ongoing Translation button displayed in the QA tab) A new report will be generated showing errors which have not been corrected yet If there are no more errors in the file(s) the report area will be empty
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 8
Running the Xbench terminology report
In order to generate a terminology report using ApSIC Xbench perform the actions described below
Launch Xbench In the Project menu select New The following dialog box will open Click the Addhellip button
Select a relevant file type Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 9
In the Add Files to Project dialog box choose the File List tab and click Add File Browse to the folder where your glossary is located Click Next Ensure Key Terms checkbox is selected Click Next
A new dialog box will open Select a relevant language pair Click OK
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 10
The glossary file will be displayed in the Glossary List area and marked with a green star
Click the Addhellip button to add files that need to be checked against the glossary Choose relevant file types Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 11
In the Add Files to Project dialog box choose the File List tab and click Add File Browse to the folder where your project is located Click Next This time the Ongoing translation checkbox should be selected Click OK
Repeat the steps to add all the files to be verified Click OK
The Xbench application will start loading the files Once it has finished choose the QA tab containing the default checks In the Check Group area select only the Content checkbox and in the List of Checks area select only the Key Term Mismatch checkbox In the Options area you may select segments that you want to exclude from the check
Click the Check Ongoing Translation button
The application will display a report listing only terminology issues
You will get a report of the same format as the QA Check result log (see section ldquoThe Reportrdquo)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 12
Spelling checking plug-in
There is a spelling checking plug-ins available for ApSIC Xbench (33 supported languages) You can use the plug-in if you are asked to exclude ICE (XU) segments from spelling check
Here you will find the spelling check plug-ins
httpwwwapsiccomendownloadsaspx
Go to ldquo Spellchecking QA plug-ins NEW v20rdquo and download the spelling check plug-ins for the relevant languages
Once you have downloaded the ZIP folder for a required language copy the unzipped contents of the folder to ApSIC Xbench directory (usually it can be found here CProgram FilesApSICXbench)
You will find a new option in the Check Group area the next time you open Xbench
If Spellcheck checkbox is selected after clicking Check Ongoing Translation button the following window will open
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 13
Each potential spelling mistake is listed only once but the actual number of occurrences in different segments is given in the Instances column
Use button to move the actual errors to Real Misspellings area Once you finished reviewing the entries click OK to close the window Segments with actual spelling errors will be displayed among other Quality Check results in the report You will be able to use the Edit Source option to correct the selected spelling errors
You can also define the items to be excluded from the checks in the Exclusions window
Note Bare in mind that the less you exclude the more possibility there is to spot additional errors
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 14
Preparing reference materials for use with Xbench
The main function of ApSIC Xbench is to organize bilingual glossary files and translation memories and facilitate searching for specific terminology The list below contains all file formats compatible with Xbench
The following sections describe in detail three commonly-used reference file formats
ndash Tab-delimited Text File
ndash Trados Exported Memory
ndash Trados MultiTerm XML Glossary
Tab-delimited Text File
This is probably the most common format for storing glossaries
It has to be organized in a certain way
the first column should contain source terms
the second column should contain target terms
the columns that follow may contain additional information eg alternative versions comments etc
Headers of all columns (the first line) such as ldquoEnglishrdquo or ldquoPolishrdquo should be removed otherwise they will appear in the search results
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 15
Creating a tab-delimited text file from the MS Excel (XLS XLSX) glossary
a) Open the XLS file and remove all column headers (usually the first line) then swap the columns or remove unnecessary ones until Column A contains source terms and column B translations Additional information can be put in the adjoining columns mdash it will also be visible in the search results Example
In this case you should remove the first line (headers) column A (the codes are redundant) and column C (as it is empty) The remaining columns may be left unmodified If they contain text it will be visible in the search results
Here is the resulting file
Note Remember that the glossary file may contain only one tab If there are several tabs in the Excel file remove them before saving the glossary in the TXT format
b) b) Save the file choosing the option Save ashellip and pointing to the type Text (tab delimited) txt
Your glossary is now ready to be used in Xbench
Trados Exported Memory
This is the translation memory exported from the Trados Translatorrsquos Workbench into a TXT file (Translatorrsquos Workbench 7x8x format)
Exporting translation memory in Trados
If the TM folder delivered does not contain a TXT file with all the translation memory entries you can export it yourself In order to do that follow the steps below
a) Open the translation memory in the Exclusive mode
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 16
b) Go to File Export You will see the following Export window
If the appearance of the window differs from that in the picture press the Reset button Click OK
c) Choose an Xbench-compatible format (Translatorrsquos Workbench 7x8x (txt)) Click Save The TXT export file should be saved in the same location as the TMW file The translation memory export file is ready to be used in Xbench
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 17
Trados MultiTerm XML Glossary
You can export an MDB termbase to the XML format supported by Xbench Below you will find step-by-step instructions on how to export a MultiTerm termbase (2007 and 2009)
MultiTerm 2007
Load an external termbase Go to Termbase Load External Termbase
Choose an MDB file (use the Browse button) and enter a name in the Termbase name field Click OK If you are prompted to remove the MDB click No
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 18
Open a termbase mdash Go to Termbase OpenClose Termbaseshellip
Choose your termbase and click OK
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 19
Right-click on the selected termbase and choose Termbase Catalogue
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 20
Go to the Export tab and select the Default export definition option from the list Click Process
Click Save As button and enter your termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings unmodified Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 21
Wait till the termbase is exported
Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 22
Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench
MultiTerm 2009
Open termbase mdash Go to Termbase Open termbase
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 23
If the termbase has been opened before select it from the list and click OK If the termbase is opened for the first time click Browse
Choose the MDB file and click Open (Otwoacuterz)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 24
Choose the termbase from the list and click OK
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 25
The termbase will open Click the Catalog option at the bottom of the window under the list of terms
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 26
The following window will appear Click Export
Select Default export definition from the list of actions and hit button
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 27
Click Save As button and enter the termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings as shown in the picture below Click Next
Wait until the termbase is exported
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 28
Click Next
Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 29
Creating an Xbench project
a) In Xbench go to Project New
b) Click Add in the Project Properties window and add appropriate files If you have a few files of the same format located in the same folder you can add them all at once
c) The File List tab will appear in the Add Files to Project window and you will be able to add more files of the same format After you have finished click Next The Properties tab will be displayed where you may set the options for the imported files You can change these options later
Priority (Low Medium High) mdash arranges the files in order of importance Choose an appropriate option according to the actual priority eg glossaries will usually be placed higher in the hierarchy than translation memories
Remove duplicates mdash removes identical pairs Selecting the option is not recommended as you will not be able to check whether a certain phrase was translated identically in different files
Key Terms mdash you should select this option when adding reference materials such as glossaries Key terms will be additionally marked with an asterisk
Swap source and target mdash if you select this function the source language will now be the target language
Auto refresh mdash the glossaryTM will be automatically refreshed The option is useful when you add new terms to the glossary
Mnemonic processing mdash this option removes certain characters (eg amp) and may be useful in some software localization projects
d) Click OK Your file(s) will appear on the project list Click Addhellip to add files in other formats Repeat steps a)ndashd) until you have imported all the files You can change the file priority and order
e) Once you have arranged the files click OK The file import will begin After it is finished the Xbench main window will appear (Project tab)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 30
f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future
Performing a search
To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar
Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo
However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 31
It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)
Advanced search
Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones
a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo
b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo
c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)
Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get
Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples
![Page 2: ApSIC_Xbench_2](https://reader031.vdocument.in/reader031/viewer/2022020417/55cf944b550346f57ba10293/html5/thumbnails/2.jpg)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 2
Running the Xbench QA check
Launch the Xbench application In the Project menu select New The following dialog box will open Click the Addhellip button
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 3
Select a relevant file type
If you are working with TTX files select Trados TagEditor files
If you are working with a Trados Studio 2009 or 2011 project select Trados Studio File (see the screenshot below) etc
Click Next
In the Add Files to Project dialog box choose the File List tab and click Add File Browse to the folder where your project is located Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 4
Ensure the Ongoing translation checkbox is selected Click OK
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 5
The Xbench application will start loading a language pair Once it has finished select the QA tab where the checks are displayed The QA tab lets you define the verification method First select a topic in the Check Group window then determine what you want to check in the List of Checks window By default all the checkboxes are ticked except for Target same as source It is recommended to select that option as well
After defining the checks click the Check Ongoing Translation button
The application will display a report listing the issues found
Note 1 In the report you might see some strings marked as Not translated (these might come from the translation extract which you did not translate mdash in such case these ones are OK)
Note 2 Sometimes Xbench swaps the languages For example it may treat Hungarian as the source and English as the target language If this is the case you can look for inconsistencies in the source to find errors in Hungarian
Note 3 If this method is not giving the expected results you can do the following In Transit export the Project as a TMX file Then follow the steps 1 to 9 but in Step 2 select TMX memory instead of Transit directory tree
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 6
Non-Latin scripts
If you are performing a QA check on a file containing non-Latin scripts (eg Russian Japanese or Greek languages) Xbench may encounter problems with displaying the characters In such a case you need to change the setting Language for Non-Unicode Programs in your system Regional and Language Options In Windows 7 go to Control Panel Region and Language choose the Administrative tab click on Change system localehellip select the desired language and restart your computer
The report
On the left-hand side of the report you will find the error type information and the name of the file where the error can be found The two adjoining columns contain source and target segments respectively
The window at the bottom of the page displays different types of information depending on the report line selected
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 7
Working with the report
To correct mistakes found in the file(s) select and right-click on the error you want to correct From the context menu displayed choose the Edit Source option (or simply press Ctrl+Alt+Enter)
For Transit language pair the text will open in the Notepad and you will only see the translation To view the source as well you have to open the file manually
For TagEditor files the text will be displayed in TagEditor you just have to select a relevant INI file (Tag Settings) first If you are not prompted to select a specific INI file while working with the TTX file just select Predefined HTML Setting If you are not sure what to do ask the PM
Detecting inconsistencies
In order to analyze inconsistencies itrsquos best to generate 2 reports one with the option Ignore tags selected and one without
The first report will show results of the content analysis where tags are not taken into consideration In this report you should concentrate on all issues classified as Inconsistencies in Source and Inconsistencies in Target
In the second report the number of inconsistencies detected will most probably be smaller but in this report you will find other issues that were not included in the first report (because the tags were ignored) and that also need to be checked and corrected if needed
Saving the report
To save the report right-click in the report area and select Export QA Results (or choose Tools Export QA Results) Browse for a location to save the file You can save it in three formats HTML XLS and XML (It is recommended to use the HTML format It is the most user-friendly format especially when sending the report)
After correcting the mistakes right-click again in the report area and select Check Ongoing Translation (or click the Check Ongoing Translation button displayed in the QA tab) A new report will be generated showing errors which have not been corrected yet If there are no more errors in the file(s) the report area will be empty
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 8
Running the Xbench terminology report
In order to generate a terminology report using ApSIC Xbench perform the actions described below
Launch Xbench In the Project menu select New The following dialog box will open Click the Addhellip button
Select a relevant file type Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 9
In the Add Files to Project dialog box choose the File List tab and click Add File Browse to the folder where your glossary is located Click Next Ensure Key Terms checkbox is selected Click Next
A new dialog box will open Select a relevant language pair Click OK
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 10
The glossary file will be displayed in the Glossary List area and marked with a green star
Click the Addhellip button to add files that need to be checked against the glossary Choose relevant file types Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 11
In the Add Files to Project dialog box choose the File List tab and click Add File Browse to the folder where your project is located Click Next This time the Ongoing translation checkbox should be selected Click OK
Repeat the steps to add all the files to be verified Click OK
The Xbench application will start loading the files Once it has finished choose the QA tab containing the default checks In the Check Group area select only the Content checkbox and in the List of Checks area select only the Key Term Mismatch checkbox In the Options area you may select segments that you want to exclude from the check
Click the Check Ongoing Translation button
The application will display a report listing only terminology issues
You will get a report of the same format as the QA Check result log (see section ldquoThe Reportrdquo)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 12
Spelling checking plug-in
There is a spelling checking plug-ins available for ApSIC Xbench (33 supported languages) You can use the plug-in if you are asked to exclude ICE (XU) segments from spelling check
Here you will find the spelling check plug-ins
httpwwwapsiccomendownloadsaspx
Go to ldquo Spellchecking QA plug-ins NEW v20rdquo and download the spelling check plug-ins for the relevant languages
Once you have downloaded the ZIP folder for a required language copy the unzipped contents of the folder to ApSIC Xbench directory (usually it can be found here CProgram FilesApSICXbench)
You will find a new option in the Check Group area the next time you open Xbench
If Spellcheck checkbox is selected after clicking Check Ongoing Translation button the following window will open
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 13
Each potential spelling mistake is listed only once but the actual number of occurrences in different segments is given in the Instances column
Use button to move the actual errors to Real Misspellings area Once you finished reviewing the entries click OK to close the window Segments with actual spelling errors will be displayed among other Quality Check results in the report You will be able to use the Edit Source option to correct the selected spelling errors
You can also define the items to be excluded from the checks in the Exclusions window
Note Bare in mind that the less you exclude the more possibility there is to spot additional errors
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 14
Preparing reference materials for use with Xbench
The main function of ApSIC Xbench is to organize bilingual glossary files and translation memories and facilitate searching for specific terminology The list below contains all file formats compatible with Xbench
The following sections describe in detail three commonly-used reference file formats
ndash Tab-delimited Text File
ndash Trados Exported Memory
ndash Trados MultiTerm XML Glossary
Tab-delimited Text File
This is probably the most common format for storing glossaries
It has to be organized in a certain way
the first column should contain source terms
the second column should contain target terms
the columns that follow may contain additional information eg alternative versions comments etc
Headers of all columns (the first line) such as ldquoEnglishrdquo or ldquoPolishrdquo should be removed otherwise they will appear in the search results
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 15
Creating a tab-delimited text file from the MS Excel (XLS XLSX) glossary
a) Open the XLS file and remove all column headers (usually the first line) then swap the columns or remove unnecessary ones until Column A contains source terms and column B translations Additional information can be put in the adjoining columns mdash it will also be visible in the search results Example
In this case you should remove the first line (headers) column A (the codes are redundant) and column C (as it is empty) The remaining columns may be left unmodified If they contain text it will be visible in the search results
Here is the resulting file
Note Remember that the glossary file may contain only one tab If there are several tabs in the Excel file remove them before saving the glossary in the TXT format
b) b) Save the file choosing the option Save ashellip and pointing to the type Text (tab delimited) txt
Your glossary is now ready to be used in Xbench
Trados Exported Memory
This is the translation memory exported from the Trados Translatorrsquos Workbench into a TXT file (Translatorrsquos Workbench 7x8x format)
Exporting translation memory in Trados
If the TM folder delivered does not contain a TXT file with all the translation memory entries you can export it yourself In order to do that follow the steps below
a) Open the translation memory in the Exclusive mode
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 16
b) Go to File Export You will see the following Export window
If the appearance of the window differs from that in the picture press the Reset button Click OK
c) Choose an Xbench-compatible format (Translatorrsquos Workbench 7x8x (txt)) Click Save The TXT export file should be saved in the same location as the TMW file The translation memory export file is ready to be used in Xbench
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 17
Trados MultiTerm XML Glossary
You can export an MDB termbase to the XML format supported by Xbench Below you will find step-by-step instructions on how to export a MultiTerm termbase (2007 and 2009)
MultiTerm 2007
Load an external termbase Go to Termbase Load External Termbase
Choose an MDB file (use the Browse button) and enter a name in the Termbase name field Click OK If you are prompted to remove the MDB click No
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 18
Open a termbase mdash Go to Termbase OpenClose Termbaseshellip
Choose your termbase and click OK
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 19
Right-click on the selected termbase and choose Termbase Catalogue
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 20
Go to the Export tab and select the Default export definition option from the list Click Process
Click Save As button and enter your termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings unmodified Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 21
Wait till the termbase is exported
Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 22
Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench
MultiTerm 2009
Open termbase mdash Go to Termbase Open termbase
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 23
If the termbase has been opened before select it from the list and click OK If the termbase is opened for the first time click Browse
Choose the MDB file and click Open (Otwoacuterz)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 24
Choose the termbase from the list and click OK
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 25
The termbase will open Click the Catalog option at the bottom of the window under the list of terms
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 26
The following window will appear Click Export
Select Default export definition from the list of actions and hit button
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 27
Click Save As button and enter the termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings as shown in the picture below Click Next
Wait until the termbase is exported
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 28
Click Next
Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 29
Creating an Xbench project
a) In Xbench go to Project New
b) Click Add in the Project Properties window and add appropriate files If you have a few files of the same format located in the same folder you can add them all at once
c) The File List tab will appear in the Add Files to Project window and you will be able to add more files of the same format After you have finished click Next The Properties tab will be displayed where you may set the options for the imported files You can change these options later
Priority (Low Medium High) mdash arranges the files in order of importance Choose an appropriate option according to the actual priority eg glossaries will usually be placed higher in the hierarchy than translation memories
Remove duplicates mdash removes identical pairs Selecting the option is not recommended as you will not be able to check whether a certain phrase was translated identically in different files
Key Terms mdash you should select this option when adding reference materials such as glossaries Key terms will be additionally marked with an asterisk
Swap source and target mdash if you select this function the source language will now be the target language
Auto refresh mdash the glossaryTM will be automatically refreshed The option is useful when you add new terms to the glossary
Mnemonic processing mdash this option removes certain characters (eg amp) and may be useful in some software localization projects
d) Click OK Your file(s) will appear on the project list Click Addhellip to add files in other formats Repeat steps a)ndashd) until you have imported all the files You can change the file priority and order
e) Once you have arranged the files click OK The file import will begin After it is finished the Xbench main window will appear (Project tab)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 30
f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future
Performing a search
To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar
Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo
However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 31
It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)
Advanced search
Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones
a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo
b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo
c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)
Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get
Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples
![Page 3: ApSIC_Xbench_2](https://reader031.vdocument.in/reader031/viewer/2022020417/55cf944b550346f57ba10293/html5/thumbnails/3.jpg)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 3
Select a relevant file type
If you are working with TTX files select Trados TagEditor files
If you are working with a Trados Studio 2009 or 2011 project select Trados Studio File (see the screenshot below) etc
Click Next
In the Add Files to Project dialog box choose the File List tab and click Add File Browse to the folder where your project is located Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 4
Ensure the Ongoing translation checkbox is selected Click OK
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 5
The Xbench application will start loading a language pair Once it has finished select the QA tab where the checks are displayed The QA tab lets you define the verification method First select a topic in the Check Group window then determine what you want to check in the List of Checks window By default all the checkboxes are ticked except for Target same as source It is recommended to select that option as well
After defining the checks click the Check Ongoing Translation button
The application will display a report listing the issues found
Note 1 In the report you might see some strings marked as Not translated (these might come from the translation extract which you did not translate mdash in such case these ones are OK)
Note 2 Sometimes Xbench swaps the languages For example it may treat Hungarian as the source and English as the target language If this is the case you can look for inconsistencies in the source to find errors in Hungarian
Note 3 If this method is not giving the expected results you can do the following In Transit export the Project as a TMX file Then follow the steps 1 to 9 but in Step 2 select TMX memory instead of Transit directory tree
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 6
Non-Latin scripts
If you are performing a QA check on a file containing non-Latin scripts (eg Russian Japanese or Greek languages) Xbench may encounter problems with displaying the characters In such a case you need to change the setting Language for Non-Unicode Programs in your system Regional and Language Options In Windows 7 go to Control Panel Region and Language choose the Administrative tab click on Change system localehellip select the desired language and restart your computer
The report
On the left-hand side of the report you will find the error type information and the name of the file where the error can be found The two adjoining columns contain source and target segments respectively
The window at the bottom of the page displays different types of information depending on the report line selected
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 7
Working with the report
To correct mistakes found in the file(s) select and right-click on the error you want to correct From the context menu displayed choose the Edit Source option (or simply press Ctrl+Alt+Enter)
For Transit language pair the text will open in the Notepad and you will only see the translation To view the source as well you have to open the file manually
For TagEditor files the text will be displayed in TagEditor you just have to select a relevant INI file (Tag Settings) first If you are not prompted to select a specific INI file while working with the TTX file just select Predefined HTML Setting If you are not sure what to do ask the PM
Detecting inconsistencies
In order to analyze inconsistencies itrsquos best to generate 2 reports one with the option Ignore tags selected and one without
The first report will show results of the content analysis where tags are not taken into consideration In this report you should concentrate on all issues classified as Inconsistencies in Source and Inconsistencies in Target
In the second report the number of inconsistencies detected will most probably be smaller but in this report you will find other issues that were not included in the first report (because the tags were ignored) and that also need to be checked and corrected if needed
Saving the report
To save the report right-click in the report area and select Export QA Results (or choose Tools Export QA Results) Browse for a location to save the file You can save it in three formats HTML XLS and XML (It is recommended to use the HTML format It is the most user-friendly format especially when sending the report)
After correcting the mistakes right-click again in the report area and select Check Ongoing Translation (or click the Check Ongoing Translation button displayed in the QA tab) A new report will be generated showing errors which have not been corrected yet If there are no more errors in the file(s) the report area will be empty
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 8
Running the Xbench terminology report
In order to generate a terminology report using ApSIC Xbench perform the actions described below
Launch Xbench In the Project menu select New The following dialog box will open Click the Addhellip button
Select a relevant file type Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 9
In the Add Files to Project dialog box choose the File List tab and click Add File Browse to the folder where your glossary is located Click Next Ensure Key Terms checkbox is selected Click Next
A new dialog box will open Select a relevant language pair Click OK
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 10
The glossary file will be displayed in the Glossary List area and marked with a green star
Click the Addhellip button to add files that need to be checked against the glossary Choose relevant file types Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 11
In the Add Files to Project dialog box choose the File List tab and click Add File Browse to the folder where your project is located Click Next This time the Ongoing translation checkbox should be selected Click OK
Repeat the steps to add all the files to be verified Click OK
The Xbench application will start loading the files Once it has finished choose the QA tab containing the default checks In the Check Group area select only the Content checkbox and in the List of Checks area select only the Key Term Mismatch checkbox In the Options area you may select segments that you want to exclude from the check
Click the Check Ongoing Translation button
The application will display a report listing only terminology issues
You will get a report of the same format as the QA Check result log (see section ldquoThe Reportrdquo)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 12
Spelling checking plug-in
There is a spelling checking plug-ins available for ApSIC Xbench (33 supported languages) You can use the plug-in if you are asked to exclude ICE (XU) segments from spelling check
Here you will find the spelling check plug-ins
httpwwwapsiccomendownloadsaspx
Go to ldquo Spellchecking QA plug-ins NEW v20rdquo and download the spelling check plug-ins for the relevant languages
Once you have downloaded the ZIP folder for a required language copy the unzipped contents of the folder to ApSIC Xbench directory (usually it can be found here CProgram FilesApSICXbench)
You will find a new option in the Check Group area the next time you open Xbench
If Spellcheck checkbox is selected after clicking Check Ongoing Translation button the following window will open
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 13
Each potential spelling mistake is listed only once but the actual number of occurrences in different segments is given in the Instances column
Use button to move the actual errors to Real Misspellings area Once you finished reviewing the entries click OK to close the window Segments with actual spelling errors will be displayed among other Quality Check results in the report You will be able to use the Edit Source option to correct the selected spelling errors
You can also define the items to be excluded from the checks in the Exclusions window
Note Bare in mind that the less you exclude the more possibility there is to spot additional errors
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 14
Preparing reference materials for use with Xbench
The main function of ApSIC Xbench is to organize bilingual glossary files and translation memories and facilitate searching for specific terminology The list below contains all file formats compatible with Xbench
The following sections describe in detail three commonly-used reference file formats
ndash Tab-delimited Text File
ndash Trados Exported Memory
ndash Trados MultiTerm XML Glossary
Tab-delimited Text File
This is probably the most common format for storing glossaries
It has to be organized in a certain way
the first column should contain source terms
the second column should contain target terms
the columns that follow may contain additional information eg alternative versions comments etc
Headers of all columns (the first line) such as ldquoEnglishrdquo or ldquoPolishrdquo should be removed otherwise they will appear in the search results
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 15
Creating a tab-delimited text file from the MS Excel (XLS XLSX) glossary
a) Open the XLS file and remove all column headers (usually the first line) then swap the columns or remove unnecessary ones until Column A contains source terms and column B translations Additional information can be put in the adjoining columns mdash it will also be visible in the search results Example
In this case you should remove the first line (headers) column A (the codes are redundant) and column C (as it is empty) The remaining columns may be left unmodified If they contain text it will be visible in the search results
Here is the resulting file
Note Remember that the glossary file may contain only one tab If there are several tabs in the Excel file remove them before saving the glossary in the TXT format
b) b) Save the file choosing the option Save ashellip and pointing to the type Text (tab delimited) txt
Your glossary is now ready to be used in Xbench
Trados Exported Memory
This is the translation memory exported from the Trados Translatorrsquos Workbench into a TXT file (Translatorrsquos Workbench 7x8x format)
Exporting translation memory in Trados
If the TM folder delivered does not contain a TXT file with all the translation memory entries you can export it yourself In order to do that follow the steps below
a) Open the translation memory in the Exclusive mode
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 16
b) Go to File Export You will see the following Export window
If the appearance of the window differs from that in the picture press the Reset button Click OK
c) Choose an Xbench-compatible format (Translatorrsquos Workbench 7x8x (txt)) Click Save The TXT export file should be saved in the same location as the TMW file The translation memory export file is ready to be used in Xbench
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 17
Trados MultiTerm XML Glossary
You can export an MDB termbase to the XML format supported by Xbench Below you will find step-by-step instructions on how to export a MultiTerm termbase (2007 and 2009)
MultiTerm 2007
Load an external termbase Go to Termbase Load External Termbase
Choose an MDB file (use the Browse button) and enter a name in the Termbase name field Click OK If you are prompted to remove the MDB click No
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 18
Open a termbase mdash Go to Termbase OpenClose Termbaseshellip
Choose your termbase and click OK
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 19
Right-click on the selected termbase and choose Termbase Catalogue
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 20
Go to the Export tab and select the Default export definition option from the list Click Process
Click Save As button and enter your termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings unmodified Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 21
Wait till the termbase is exported
Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 22
Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench
MultiTerm 2009
Open termbase mdash Go to Termbase Open termbase
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 23
If the termbase has been opened before select it from the list and click OK If the termbase is opened for the first time click Browse
Choose the MDB file and click Open (Otwoacuterz)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 24
Choose the termbase from the list and click OK
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 25
The termbase will open Click the Catalog option at the bottom of the window under the list of terms
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 26
The following window will appear Click Export
Select Default export definition from the list of actions and hit button
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 27
Click Save As button and enter the termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings as shown in the picture below Click Next
Wait until the termbase is exported
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 28
Click Next
Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 29
Creating an Xbench project
a) In Xbench go to Project New
b) Click Add in the Project Properties window and add appropriate files If you have a few files of the same format located in the same folder you can add them all at once
c) The File List tab will appear in the Add Files to Project window and you will be able to add more files of the same format After you have finished click Next The Properties tab will be displayed where you may set the options for the imported files You can change these options later
Priority (Low Medium High) mdash arranges the files in order of importance Choose an appropriate option according to the actual priority eg glossaries will usually be placed higher in the hierarchy than translation memories
Remove duplicates mdash removes identical pairs Selecting the option is not recommended as you will not be able to check whether a certain phrase was translated identically in different files
Key Terms mdash you should select this option when adding reference materials such as glossaries Key terms will be additionally marked with an asterisk
Swap source and target mdash if you select this function the source language will now be the target language
Auto refresh mdash the glossaryTM will be automatically refreshed The option is useful when you add new terms to the glossary
Mnemonic processing mdash this option removes certain characters (eg amp) and may be useful in some software localization projects
d) Click OK Your file(s) will appear on the project list Click Addhellip to add files in other formats Repeat steps a)ndashd) until you have imported all the files You can change the file priority and order
e) Once you have arranged the files click OK The file import will begin After it is finished the Xbench main window will appear (Project tab)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 30
f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future
Performing a search
To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar
Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo
However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 31
It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)
Advanced search
Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones
a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo
b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo
c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)
Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get
Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples
![Page 4: ApSIC_Xbench_2](https://reader031.vdocument.in/reader031/viewer/2022020417/55cf944b550346f57ba10293/html5/thumbnails/4.jpg)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 4
Ensure the Ongoing translation checkbox is selected Click OK
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 5
The Xbench application will start loading a language pair Once it has finished select the QA tab where the checks are displayed The QA tab lets you define the verification method First select a topic in the Check Group window then determine what you want to check in the List of Checks window By default all the checkboxes are ticked except for Target same as source It is recommended to select that option as well
After defining the checks click the Check Ongoing Translation button
The application will display a report listing the issues found
Note 1 In the report you might see some strings marked as Not translated (these might come from the translation extract which you did not translate mdash in such case these ones are OK)
Note 2 Sometimes Xbench swaps the languages For example it may treat Hungarian as the source and English as the target language If this is the case you can look for inconsistencies in the source to find errors in Hungarian
Note 3 If this method is not giving the expected results you can do the following In Transit export the Project as a TMX file Then follow the steps 1 to 9 but in Step 2 select TMX memory instead of Transit directory tree
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 6
Non-Latin scripts
If you are performing a QA check on a file containing non-Latin scripts (eg Russian Japanese or Greek languages) Xbench may encounter problems with displaying the characters In such a case you need to change the setting Language for Non-Unicode Programs in your system Regional and Language Options In Windows 7 go to Control Panel Region and Language choose the Administrative tab click on Change system localehellip select the desired language and restart your computer
The report
On the left-hand side of the report you will find the error type information and the name of the file where the error can be found The two adjoining columns contain source and target segments respectively
The window at the bottom of the page displays different types of information depending on the report line selected
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 7
Working with the report
To correct mistakes found in the file(s) select and right-click on the error you want to correct From the context menu displayed choose the Edit Source option (or simply press Ctrl+Alt+Enter)
For Transit language pair the text will open in the Notepad and you will only see the translation To view the source as well you have to open the file manually
For TagEditor files the text will be displayed in TagEditor you just have to select a relevant INI file (Tag Settings) first If you are not prompted to select a specific INI file while working with the TTX file just select Predefined HTML Setting If you are not sure what to do ask the PM
Detecting inconsistencies
In order to analyze inconsistencies itrsquos best to generate 2 reports one with the option Ignore tags selected and one without
The first report will show results of the content analysis where tags are not taken into consideration In this report you should concentrate on all issues classified as Inconsistencies in Source and Inconsistencies in Target
In the second report the number of inconsistencies detected will most probably be smaller but in this report you will find other issues that were not included in the first report (because the tags were ignored) and that also need to be checked and corrected if needed
Saving the report
To save the report right-click in the report area and select Export QA Results (or choose Tools Export QA Results) Browse for a location to save the file You can save it in three formats HTML XLS and XML (It is recommended to use the HTML format It is the most user-friendly format especially when sending the report)
After correcting the mistakes right-click again in the report area and select Check Ongoing Translation (or click the Check Ongoing Translation button displayed in the QA tab) A new report will be generated showing errors which have not been corrected yet If there are no more errors in the file(s) the report area will be empty
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 8
Running the Xbench terminology report
In order to generate a terminology report using ApSIC Xbench perform the actions described below
Launch Xbench In the Project menu select New The following dialog box will open Click the Addhellip button
Select a relevant file type Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 9
In the Add Files to Project dialog box choose the File List tab and click Add File Browse to the folder where your glossary is located Click Next Ensure Key Terms checkbox is selected Click Next
A new dialog box will open Select a relevant language pair Click OK
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 10
The glossary file will be displayed in the Glossary List area and marked with a green star
Click the Addhellip button to add files that need to be checked against the glossary Choose relevant file types Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 11
In the Add Files to Project dialog box choose the File List tab and click Add File Browse to the folder where your project is located Click Next This time the Ongoing translation checkbox should be selected Click OK
Repeat the steps to add all the files to be verified Click OK
The Xbench application will start loading the files Once it has finished choose the QA tab containing the default checks In the Check Group area select only the Content checkbox and in the List of Checks area select only the Key Term Mismatch checkbox In the Options area you may select segments that you want to exclude from the check
Click the Check Ongoing Translation button
The application will display a report listing only terminology issues
You will get a report of the same format as the QA Check result log (see section ldquoThe Reportrdquo)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 12
Spelling checking plug-in
There is a spelling checking plug-ins available for ApSIC Xbench (33 supported languages) You can use the plug-in if you are asked to exclude ICE (XU) segments from spelling check
Here you will find the spelling check plug-ins
httpwwwapsiccomendownloadsaspx
Go to ldquo Spellchecking QA plug-ins NEW v20rdquo and download the spelling check plug-ins for the relevant languages
Once you have downloaded the ZIP folder for a required language copy the unzipped contents of the folder to ApSIC Xbench directory (usually it can be found here CProgram FilesApSICXbench)
You will find a new option in the Check Group area the next time you open Xbench
If Spellcheck checkbox is selected after clicking Check Ongoing Translation button the following window will open
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 13
Each potential spelling mistake is listed only once but the actual number of occurrences in different segments is given in the Instances column
Use button to move the actual errors to Real Misspellings area Once you finished reviewing the entries click OK to close the window Segments with actual spelling errors will be displayed among other Quality Check results in the report You will be able to use the Edit Source option to correct the selected spelling errors
You can also define the items to be excluded from the checks in the Exclusions window
Note Bare in mind that the less you exclude the more possibility there is to spot additional errors
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 14
Preparing reference materials for use with Xbench
The main function of ApSIC Xbench is to organize bilingual glossary files and translation memories and facilitate searching for specific terminology The list below contains all file formats compatible with Xbench
The following sections describe in detail three commonly-used reference file formats
ndash Tab-delimited Text File
ndash Trados Exported Memory
ndash Trados MultiTerm XML Glossary
Tab-delimited Text File
This is probably the most common format for storing glossaries
It has to be organized in a certain way
the first column should contain source terms
the second column should contain target terms
the columns that follow may contain additional information eg alternative versions comments etc
Headers of all columns (the first line) such as ldquoEnglishrdquo or ldquoPolishrdquo should be removed otherwise they will appear in the search results
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 15
Creating a tab-delimited text file from the MS Excel (XLS XLSX) glossary
a) Open the XLS file and remove all column headers (usually the first line) then swap the columns or remove unnecessary ones until Column A contains source terms and column B translations Additional information can be put in the adjoining columns mdash it will also be visible in the search results Example
In this case you should remove the first line (headers) column A (the codes are redundant) and column C (as it is empty) The remaining columns may be left unmodified If they contain text it will be visible in the search results
Here is the resulting file
Note Remember that the glossary file may contain only one tab If there are several tabs in the Excel file remove them before saving the glossary in the TXT format
b) b) Save the file choosing the option Save ashellip and pointing to the type Text (tab delimited) txt
Your glossary is now ready to be used in Xbench
Trados Exported Memory
This is the translation memory exported from the Trados Translatorrsquos Workbench into a TXT file (Translatorrsquos Workbench 7x8x format)
Exporting translation memory in Trados
If the TM folder delivered does not contain a TXT file with all the translation memory entries you can export it yourself In order to do that follow the steps below
a) Open the translation memory in the Exclusive mode
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 16
b) Go to File Export You will see the following Export window
If the appearance of the window differs from that in the picture press the Reset button Click OK
c) Choose an Xbench-compatible format (Translatorrsquos Workbench 7x8x (txt)) Click Save The TXT export file should be saved in the same location as the TMW file The translation memory export file is ready to be used in Xbench
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 17
Trados MultiTerm XML Glossary
You can export an MDB termbase to the XML format supported by Xbench Below you will find step-by-step instructions on how to export a MultiTerm termbase (2007 and 2009)
MultiTerm 2007
Load an external termbase Go to Termbase Load External Termbase
Choose an MDB file (use the Browse button) and enter a name in the Termbase name field Click OK If you are prompted to remove the MDB click No
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 18
Open a termbase mdash Go to Termbase OpenClose Termbaseshellip
Choose your termbase and click OK
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 19
Right-click on the selected termbase and choose Termbase Catalogue
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 20
Go to the Export tab and select the Default export definition option from the list Click Process
Click Save As button and enter your termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings unmodified Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 21
Wait till the termbase is exported
Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 22
Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench
MultiTerm 2009
Open termbase mdash Go to Termbase Open termbase
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 23
If the termbase has been opened before select it from the list and click OK If the termbase is opened for the first time click Browse
Choose the MDB file and click Open (Otwoacuterz)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 24
Choose the termbase from the list and click OK
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 25
The termbase will open Click the Catalog option at the bottom of the window under the list of terms
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 26
The following window will appear Click Export
Select Default export definition from the list of actions and hit button
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 27
Click Save As button and enter the termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings as shown in the picture below Click Next
Wait until the termbase is exported
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 28
Click Next
Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 29
Creating an Xbench project
a) In Xbench go to Project New
b) Click Add in the Project Properties window and add appropriate files If you have a few files of the same format located in the same folder you can add them all at once
c) The File List tab will appear in the Add Files to Project window and you will be able to add more files of the same format After you have finished click Next The Properties tab will be displayed where you may set the options for the imported files You can change these options later
Priority (Low Medium High) mdash arranges the files in order of importance Choose an appropriate option according to the actual priority eg glossaries will usually be placed higher in the hierarchy than translation memories
Remove duplicates mdash removes identical pairs Selecting the option is not recommended as you will not be able to check whether a certain phrase was translated identically in different files
Key Terms mdash you should select this option when adding reference materials such as glossaries Key terms will be additionally marked with an asterisk
Swap source and target mdash if you select this function the source language will now be the target language
Auto refresh mdash the glossaryTM will be automatically refreshed The option is useful when you add new terms to the glossary
Mnemonic processing mdash this option removes certain characters (eg amp) and may be useful in some software localization projects
d) Click OK Your file(s) will appear on the project list Click Addhellip to add files in other formats Repeat steps a)ndashd) until you have imported all the files You can change the file priority and order
e) Once you have arranged the files click OK The file import will begin After it is finished the Xbench main window will appear (Project tab)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 30
f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future
Performing a search
To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar
Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo
However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 31
It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)
Advanced search
Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones
a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo
b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo
c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)
Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get
Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples
![Page 5: ApSIC_Xbench_2](https://reader031.vdocument.in/reader031/viewer/2022020417/55cf944b550346f57ba10293/html5/thumbnails/5.jpg)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 5
The Xbench application will start loading a language pair Once it has finished select the QA tab where the checks are displayed The QA tab lets you define the verification method First select a topic in the Check Group window then determine what you want to check in the List of Checks window By default all the checkboxes are ticked except for Target same as source It is recommended to select that option as well
After defining the checks click the Check Ongoing Translation button
The application will display a report listing the issues found
Note 1 In the report you might see some strings marked as Not translated (these might come from the translation extract which you did not translate mdash in such case these ones are OK)
Note 2 Sometimes Xbench swaps the languages For example it may treat Hungarian as the source and English as the target language If this is the case you can look for inconsistencies in the source to find errors in Hungarian
Note 3 If this method is not giving the expected results you can do the following In Transit export the Project as a TMX file Then follow the steps 1 to 9 but in Step 2 select TMX memory instead of Transit directory tree
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 6
Non-Latin scripts
If you are performing a QA check on a file containing non-Latin scripts (eg Russian Japanese or Greek languages) Xbench may encounter problems with displaying the characters In such a case you need to change the setting Language for Non-Unicode Programs in your system Regional and Language Options In Windows 7 go to Control Panel Region and Language choose the Administrative tab click on Change system localehellip select the desired language and restart your computer
The report
On the left-hand side of the report you will find the error type information and the name of the file where the error can be found The two adjoining columns contain source and target segments respectively
The window at the bottom of the page displays different types of information depending on the report line selected
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 7
Working with the report
To correct mistakes found in the file(s) select and right-click on the error you want to correct From the context menu displayed choose the Edit Source option (or simply press Ctrl+Alt+Enter)
For Transit language pair the text will open in the Notepad and you will only see the translation To view the source as well you have to open the file manually
For TagEditor files the text will be displayed in TagEditor you just have to select a relevant INI file (Tag Settings) first If you are not prompted to select a specific INI file while working with the TTX file just select Predefined HTML Setting If you are not sure what to do ask the PM
Detecting inconsistencies
In order to analyze inconsistencies itrsquos best to generate 2 reports one with the option Ignore tags selected and one without
The first report will show results of the content analysis where tags are not taken into consideration In this report you should concentrate on all issues classified as Inconsistencies in Source and Inconsistencies in Target
In the second report the number of inconsistencies detected will most probably be smaller but in this report you will find other issues that were not included in the first report (because the tags were ignored) and that also need to be checked and corrected if needed
Saving the report
To save the report right-click in the report area and select Export QA Results (or choose Tools Export QA Results) Browse for a location to save the file You can save it in three formats HTML XLS and XML (It is recommended to use the HTML format It is the most user-friendly format especially when sending the report)
After correcting the mistakes right-click again in the report area and select Check Ongoing Translation (or click the Check Ongoing Translation button displayed in the QA tab) A new report will be generated showing errors which have not been corrected yet If there are no more errors in the file(s) the report area will be empty
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 8
Running the Xbench terminology report
In order to generate a terminology report using ApSIC Xbench perform the actions described below
Launch Xbench In the Project menu select New The following dialog box will open Click the Addhellip button
Select a relevant file type Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 9
In the Add Files to Project dialog box choose the File List tab and click Add File Browse to the folder where your glossary is located Click Next Ensure Key Terms checkbox is selected Click Next
A new dialog box will open Select a relevant language pair Click OK
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 10
The glossary file will be displayed in the Glossary List area and marked with a green star
Click the Addhellip button to add files that need to be checked against the glossary Choose relevant file types Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 11
In the Add Files to Project dialog box choose the File List tab and click Add File Browse to the folder where your project is located Click Next This time the Ongoing translation checkbox should be selected Click OK
Repeat the steps to add all the files to be verified Click OK
The Xbench application will start loading the files Once it has finished choose the QA tab containing the default checks In the Check Group area select only the Content checkbox and in the List of Checks area select only the Key Term Mismatch checkbox In the Options area you may select segments that you want to exclude from the check
Click the Check Ongoing Translation button
The application will display a report listing only terminology issues
You will get a report of the same format as the QA Check result log (see section ldquoThe Reportrdquo)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 12
Spelling checking plug-in
There is a spelling checking plug-ins available for ApSIC Xbench (33 supported languages) You can use the plug-in if you are asked to exclude ICE (XU) segments from spelling check
Here you will find the spelling check plug-ins
httpwwwapsiccomendownloadsaspx
Go to ldquo Spellchecking QA plug-ins NEW v20rdquo and download the spelling check plug-ins for the relevant languages
Once you have downloaded the ZIP folder for a required language copy the unzipped contents of the folder to ApSIC Xbench directory (usually it can be found here CProgram FilesApSICXbench)
You will find a new option in the Check Group area the next time you open Xbench
If Spellcheck checkbox is selected after clicking Check Ongoing Translation button the following window will open
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 13
Each potential spelling mistake is listed only once but the actual number of occurrences in different segments is given in the Instances column
Use button to move the actual errors to Real Misspellings area Once you finished reviewing the entries click OK to close the window Segments with actual spelling errors will be displayed among other Quality Check results in the report You will be able to use the Edit Source option to correct the selected spelling errors
You can also define the items to be excluded from the checks in the Exclusions window
Note Bare in mind that the less you exclude the more possibility there is to spot additional errors
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 14
Preparing reference materials for use with Xbench
The main function of ApSIC Xbench is to organize bilingual glossary files and translation memories and facilitate searching for specific terminology The list below contains all file formats compatible with Xbench
The following sections describe in detail three commonly-used reference file formats
ndash Tab-delimited Text File
ndash Trados Exported Memory
ndash Trados MultiTerm XML Glossary
Tab-delimited Text File
This is probably the most common format for storing glossaries
It has to be organized in a certain way
the first column should contain source terms
the second column should contain target terms
the columns that follow may contain additional information eg alternative versions comments etc
Headers of all columns (the first line) such as ldquoEnglishrdquo or ldquoPolishrdquo should be removed otherwise they will appear in the search results
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 15
Creating a tab-delimited text file from the MS Excel (XLS XLSX) glossary
a) Open the XLS file and remove all column headers (usually the first line) then swap the columns or remove unnecessary ones until Column A contains source terms and column B translations Additional information can be put in the adjoining columns mdash it will also be visible in the search results Example
In this case you should remove the first line (headers) column A (the codes are redundant) and column C (as it is empty) The remaining columns may be left unmodified If they contain text it will be visible in the search results
Here is the resulting file
Note Remember that the glossary file may contain only one tab If there are several tabs in the Excel file remove them before saving the glossary in the TXT format
b) b) Save the file choosing the option Save ashellip and pointing to the type Text (tab delimited) txt
Your glossary is now ready to be used in Xbench
Trados Exported Memory
This is the translation memory exported from the Trados Translatorrsquos Workbench into a TXT file (Translatorrsquos Workbench 7x8x format)
Exporting translation memory in Trados
If the TM folder delivered does not contain a TXT file with all the translation memory entries you can export it yourself In order to do that follow the steps below
a) Open the translation memory in the Exclusive mode
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 16
b) Go to File Export You will see the following Export window
If the appearance of the window differs from that in the picture press the Reset button Click OK
c) Choose an Xbench-compatible format (Translatorrsquos Workbench 7x8x (txt)) Click Save The TXT export file should be saved in the same location as the TMW file The translation memory export file is ready to be used in Xbench
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 17
Trados MultiTerm XML Glossary
You can export an MDB termbase to the XML format supported by Xbench Below you will find step-by-step instructions on how to export a MultiTerm termbase (2007 and 2009)
MultiTerm 2007
Load an external termbase Go to Termbase Load External Termbase
Choose an MDB file (use the Browse button) and enter a name in the Termbase name field Click OK If you are prompted to remove the MDB click No
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 18
Open a termbase mdash Go to Termbase OpenClose Termbaseshellip
Choose your termbase and click OK
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 19
Right-click on the selected termbase and choose Termbase Catalogue
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 20
Go to the Export tab and select the Default export definition option from the list Click Process
Click Save As button and enter your termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings unmodified Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 21
Wait till the termbase is exported
Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 22
Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench
MultiTerm 2009
Open termbase mdash Go to Termbase Open termbase
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 23
If the termbase has been opened before select it from the list and click OK If the termbase is opened for the first time click Browse
Choose the MDB file and click Open (Otwoacuterz)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 24
Choose the termbase from the list and click OK
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 25
The termbase will open Click the Catalog option at the bottom of the window under the list of terms
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 26
The following window will appear Click Export
Select Default export definition from the list of actions and hit button
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 27
Click Save As button and enter the termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings as shown in the picture below Click Next
Wait until the termbase is exported
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 28
Click Next
Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 29
Creating an Xbench project
a) In Xbench go to Project New
b) Click Add in the Project Properties window and add appropriate files If you have a few files of the same format located in the same folder you can add them all at once
c) The File List tab will appear in the Add Files to Project window and you will be able to add more files of the same format After you have finished click Next The Properties tab will be displayed where you may set the options for the imported files You can change these options later
Priority (Low Medium High) mdash arranges the files in order of importance Choose an appropriate option according to the actual priority eg glossaries will usually be placed higher in the hierarchy than translation memories
Remove duplicates mdash removes identical pairs Selecting the option is not recommended as you will not be able to check whether a certain phrase was translated identically in different files
Key Terms mdash you should select this option when adding reference materials such as glossaries Key terms will be additionally marked with an asterisk
Swap source and target mdash if you select this function the source language will now be the target language
Auto refresh mdash the glossaryTM will be automatically refreshed The option is useful when you add new terms to the glossary
Mnemonic processing mdash this option removes certain characters (eg amp) and may be useful in some software localization projects
d) Click OK Your file(s) will appear on the project list Click Addhellip to add files in other formats Repeat steps a)ndashd) until you have imported all the files You can change the file priority and order
e) Once you have arranged the files click OK The file import will begin After it is finished the Xbench main window will appear (Project tab)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 30
f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future
Performing a search
To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar
Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo
However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 31
It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)
Advanced search
Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones
a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo
b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo
c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)
Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get
Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples
![Page 6: ApSIC_Xbench_2](https://reader031.vdocument.in/reader031/viewer/2022020417/55cf944b550346f57ba10293/html5/thumbnails/6.jpg)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 6
Non-Latin scripts
If you are performing a QA check on a file containing non-Latin scripts (eg Russian Japanese or Greek languages) Xbench may encounter problems with displaying the characters In such a case you need to change the setting Language for Non-Unicode Programs in your system Regional and Language Options In Windows 7 go to Control Panel Region and Language choose the Administrative tab click on Change system localehellip select the desired language and restart your computer
The report
On the left-hand side of the report you will find the error type information and the name of the file where the error can be found The two adjoining columns contain source and target segments respectively
The window at the bottom of the page displays different types of information depending on the report line selected
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 7
Working with the report
To correct mistakes found in the file(s) select and right-click on the error you want to correct From the context menu displayed choose the Edit Source option (or simply press Ctrl+Alt+Enter)
For Transit language pair the text will open in the Notepad and you will only see the translation To view the source as well you have to open the file manually
For TagEditor files the text will be displayed in TagEditor you just have to select a relevant INI file (Tag Settings) first If you are not prompted to select a specific INI file while working with the TTX file just select Predefined HTML Setting If you are not sure what to do ask the PM
Detecting inconsistencies
In order to analyze inconsistencies itrsquos best to generate 2 reports one with the option Ignore tags selected and one without
The first report will show results of the content analysis where tags are not taken into consideration In this report you should concentrate on all issues classified as Inconsistencies in Source and Inconsistencies in Target
In the second report the number of inconsistencies detected will most probably be smaller but in this report you will find other issues that were not included in the first report (because the tags were ignored) and that also need to be checked and corrected if needed
Saving the report
To save the report right-click in the report area and select Export QA Results (or choose Tools Export QA Results) Browse for a location to save the file You can save it in three formats HTML XLS and XML (It is recommended to use the HTML format It is the most user-friendly format especially when sending the report)
After correcting the mistakes right-click again in the report area and select Check Ongoing Translation (or click the Check Ongoing Translation button displayed in the QA tab) A new report will be generated showing errors which have not been corrected yet If there are no more errors in the file(s) the report area will be empty
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 8
Running the Xbench terminology report
In order to generate a terminology report using ApSIC Xbench perform the actions described below
Launch Xbench In the Project menu select New The following dialog box will open Click the Addhellip button
Select a relevant file type Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 9
In the Add Files to Project dialog box choose the File List tab and click Add File Browse to the folder where your glossary is located Click Next Ensure Key Terms checkbox is selected Click Next
A new dialog box will open Select a relevant language pair Click OK
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 10
The glossary file will be displayed in the Glossary List area and marked with a green star
Click the Addhellip button to add files that need to be checked against the glossary Choose relevant file types Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 11
In the Add Files to Project dialog box choose the File List tab and click Add File Browse to the folder where your project is located Click Next This time the Ongoing translation checkbox should be selected Click OK
Repeat the steps to add all the files to be verified Click OK
The Xbench application will start loading the files Once it has finished choose the QA tab containing the default checks In the Check Group area select only the Content checkbox and in the List of Checks area select only the Key Term Mismatch checkbox In the Options area you may select segments that you want to exclude from the check
Click the Check Ongoing Translation button
The application will display a report listing only terminology issues
You will get a report of the same format as the QA Check result log (see section ldquoThe Reportrdquo)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 12
Spelling checking plug-in
There is a spelling checking plug-ins available for ApSIC Xbench (33 supported languages) You can use the plug-in if you are asked to exclude ICE (XU) segments from spelling check
Here you will find the spelling check plug-ins
httpwwwapsiccomendownloadsaspx
Go to ldquo Spellchecking QA plug-ins NEW v20rdquo and download the spelling check plug-ins for the relevant languages
Once you have downloaded the ZIP folder for a required language copy the unzipped contents of the folder to ApSIC Xbench directory (usually it can be found here CProgram FilesApSICXbench)
You will find a new option in the Check Group area the next time you open Xbench
If Spellcheck checkbox is selected after clicking Check Ongoing Translation button the following window will open
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 13
Each potential spelling mistake is listed only once but the actual number of occurrences in different segments is given in the Instances column
Use button to move the actual errors to Real Misspellings area Once you finished reviewing the entries click OK to close the window Segments with actual spelling errors will be displayed among other Quality Check results in the report You will be able to use the Edit Source option to correct the selected spelling errors
You can also define the items to be excluded from the checks in the Exclusions window
Note Bare in mind that the less you exclude the more possibility there is to spot additional errors
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 14
Preparing reference materials for use with Xbench
The main function of ApSIC Xbench is to organize bilingual glossary files and translation memories and facilitate searching for specific terminology The list below contains all file formats compatible with Xbench
The following sections describe in detail three commonly-used reference file formats
ndash Tab-delimited Text File
ndash Trados Exported Memory
ndash Trados MultiTerm XML Glossary
Tab-delimited Text File
This is probably the most common format for storing glossaries
It has to be organized in a certain way
the first column should contain source terms
the second column should contain target terms
the columns that follow may contain additional information eg alternative versions comments etc
Headers of all columns (the first line) such as ldquoEnglishrdquo or ldquoPolishrdquo should be removed otherwise they will appear in the search results
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 15
Creating a tab-delimited text file from the MS Excel (XLS XLSX) glossary
a) Open the XLS file and remove all column headers (usually the first line) then swap the columns or remove unnecessary ones until Column A contains source terms and column B translations Additional information can be put in the adjoining columns mdash it will also be visible in the search results Example
In this case you should remove the first line (headers) column A (the codes are redundant) and column C (as it is empty) The remaining columns may be left unmodified If they contain text it will be visible in the search results
Here is the resulting file
Note Remember that the glossary file may contain only one tab If there are several tabs in the Excel file remove them before saving the glossary in the TXT format
b) b) Save the file choosing the option Save ashellip and pointing to the type Text (tab delimited) txt
Your glossary is now ready to be used in Xbench
Trados Exported Memory
This is the translation memory exported from the Trados Translatorrsquos Workbench into a TXT file (Translatorrsquos Workbench 7x8x format)
Exporting translation memory in Trados
If the TM folder delivered does not contain a TXT file with all the translation memory entries you can export it yourself In order to do that follow the steps below
a) Open the translation memory in the Exclusive mode
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 16
b) Go to File Export You will see the following Export window
If the appearance of the window differs from that in the picture press the Reset button Click OK
c) Choose an Xbench-compatible format (Translatorrsquos Workbench 7x8x (txt)) Click Save The TXT export file should be saved in the same location as the TMW file The translation memory export file is ready to be used in Xbench
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 17
Trados MultiTerm XML Glossary
You can export an MDB termbase to the XML format supported by Xbench Below you will find step-by-step instructions on how to export a MultiTerm termbase (2007 and 2009)
MultiTerm 2007
Load an external termbase Go to Termbase Load External Termbase
Choose an MDB file (use the Browse button) and enter a name in the Termbase name field Click OK If you are prompted to remove the MDB click No
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 18
Open a termbase mdash Go to Termbase OpenClose Termbaseshellip
Choose your termbase and click OK
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 19
Right-click on the selected termbase and choose Termbase Catalogue
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 20
Go to the Export tab and select the Default export definition option from the list Click Process
Click Save As button and enter your termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings unmodified Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 21
Wait till the termbase is exported
Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 22
Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench
MultiTerm 2009
Open termbase mdash Go to Termbase Open termbase
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 23
If the termbase has been opened before select it from the list and click OK If the termbase is opened for the first time click Browse
Choose the MDB file and click Open (Otwoacuterz)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 24
Choose the termbase from the list and click OK
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 25
The termbase will open Click the Catalog option at the bottom of the window under the list of terms
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 26
The following window will appear Click Export
Select Default export definition from the list of actions and hit button
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 27
Click Save As button and enter the termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings as shown in the picture below Click Next
Wait until the termbase is exported
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 28
Click Next
Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 29
Creating an Xbench project
a) In Xbench go to Project New
b) Click Add in the Project Properties window and add appropriate files If you have a few files of the same format located in the same folder you can add them all at once
c) The File List tab will appear in the Add Files to Project window and you will be able to add more files of the same format After you have finished click Next The Properties tab will be displayed where you may set the options for the imported files You can change these options later
Priority (Low Medium High) mdash arranges the files in order of importance Choose an appropriate option according to the actual priority eg glossaries will usually be placed higher in the hierarchy than translation memories
Remove duplicates mdash removes identical pairs Selecting the option is not recommended as you will not be able to check whether a certain phrase was translated identically in different files
Key Terms mdash you should select this option when adding reference materials such as glossaries Key terms will be additionally marked with an asterisk
Swap source and target mdash if you select this function the source language will now be the target language
Auto refresh mdash the glossaryTM will be automatically refreshed The option is useful when you add new terms to the glossary
Mnemonic processing mdash this option removes certain characters (eg amp) and may be useful in some software localization projects
d) Click OK Your file(s) will appear on the project list Click Addhellip to add files in other formats Repeat steps a)ndashd) until you have imported all the files You can change the file priority and order
e) Once you have arranged the files click OK The file import will begin After it is finished the Xbench main window will appear (Project tab)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 30
f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future
Performing a search
To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar
Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo
However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 31
It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)
Advanced search
Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones
a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo
b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo
c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)
Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get
Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples
![Page 7: ApSIC_Xbench_2](https://reader031.vdocument.in/reader031/viewer/2022020417/55cf944b550346f57ba10293/html5/thumbnails/7.jpg)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 7
Working with the report
To correct mistakes found in the file(s) select and right-click on the error you want to correct From the context menu displayed choose the Edit Source option (or simply press Ctrl+Alt+Enter)
For Transit language pair the text will open in the Notepad and you will only see the translation To view the source as well you have to open the file manually
For TagEditor files the text will be displayed in TagEditor you just have to select a relevant INI file (Tag Settings) first If you are not prompted to select a specific INI file while working with the TTX file just select Predefined HTML Setting If you are not sure what to do ask the PM
Detecting inconsistencies
In order to analyze inconsistencies itrsquos best to generate 2 reports one with the option Ignore tags selected and one without
The first report will show results of the content analysis where tags are not taken into consideration In this report you should concentrate on all issues classified as Inconsistencies in Source and Inconsistencies in Target
In the second report the number of inconsistencies detected will most probably be smaller but in this report you will find other issues that were not included in the first report (because the tags were ignored) and that also need to be checked and corrected if needed
Saving the report
To save the report right-click in the report area and select Export QA Results (or choose Tools Export QA Results) Browse for a location to save the file You can save it in three formats HTML XLS and XML (It is recommended to use the HTML format It is the most user-friendly format especially when sending the report)
After correcting the mistakes right-click again in the report area and select Check Ongoing Translation (or click the Check Ongoing Translation button displayed in the QA tab) A new report will be generated showing errors which have not been corrected yet If there are no more errors in the file(s) the report area will be empty
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 8
Running the Xbench terminology report
In order to generate a terminology report using ApSIC Xbench perform the actions described below
Launch Xbench In the Project menu select New The following dialog box will open Click the Addhellip button
Select a relevant file type Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 9
In the Add Files to Project dialog box choose the File List tab and click Add File Browse to the folder where your glossary is located Click Next Ensure Key Terms checkbox is selected Click Next
A new dialog box will open Select a relevant language pair Click OK
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 10
The glossary file will be displayed in the Glossary List area and marked with a green star
Click the Addhellip button to add files that need to be checked against the glossary Choose relevant file types Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 11
In the Add Files to Project dialog box choose the File List tab and click Add File Browse to the folder where your project is located Click Next This time the Ongoing translation checkbox should be selected Click OK
Repeat the steps to add all the files to be verified Click OK
The Xbench application will start loading the files Once it has finished choose the QA tab containing the default checks In the Check Group area select only the Content checkbox and in the List of Checks area select only the Key Term Mismatch checkbox In the Options area you may select segments that you want to exclude from the check
Click the Check Ongoing Translation button
The application will display a report listing only terminology issues
You will get a report of the same format as the QA Check result log (see section ldquoThe Reportrdquo)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 12
Spelling checking plug-in
There is a spelling checking plug-ins available for ApSIC Xbench (33 supported languages) You can use the plug-in if you are asked to exclude ICE (XU) segments from spelling check
Here you will find the spelling check plug-ins
httpwwwapsiccomendownloadsaspx
Go to ldquo Spellchecking QA plug-ins NEW v20rdquo and download the spelling check plug-ins for the relevant languages
Once you have downloaded the ZIP folder for a required language copy the unzipped contents of the folder to ApSIC Xbench directory (usually it can be found here CProgram FilesApSICXbench)
You will find a new option in the Check Group area the next time you open Xbench
If Spellcheck checkbox is selected after clicking Check Ongoing Translation button the following window will open
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 13
Each potential spelling mistake is listed only once but the actual number of occurrences in different segments is given in the Instances column
Use button to move the actual errors to Real Misspellings area Once you finished reviewing the entries click OK to close the window Segments with actual spelling errors will be displayed among other Quality Check results in the report You will be able to use the Edit Source option to correct the selected spelling errors
You can also define the items to be excluded from the checks in the Exclusions window
Note Bare in mind that the less you exclude the more possibility there is to spot additional errors
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 14
Preparing reference materials for use with Xbench
The main function of ApSIC Xbench is to organize bilingual glossary files and translation memories and facilitate searching for specific terminology The list below contains all file formats compatible with Xbench
The following sections describe in detail three commonly-used reference file formats
ndash Tab-delimited Text File
ndash Trados Exported Memory
ndash Trados MultiTerm XML Glossary
Tab-delimited Text File
This is probably the most common format for storing glossaries
It has to be organized in a certain way
the first column should contain source terms
the second column should contain target terms
the columns that follow may contain additional information eg alternative versions comments etc
Headers of all columns (the first line) such as ldquoEnglishrdquo or ldquoPolishrdquo should be removed otherwise they will appear in the search results
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 15
Creating a tab-delimited text file from the MS Excel (XLS XLSX) glossary
a) Open the XLS file and remove all column headers (usually the first line) then swap the columns or remove unnecessary ones until Column A contains source terms and column B translations Additional information can be put in the adjoining columns mdash it will also be visible in the search results Example
In this case you should remove the first line (headers) column A (the codes are redundant) and column C (as it is empty) The remaining columns may be left unmodified If they contain text it will be visible in the search results
Here is the resulting file
Note Remember that the glossary file may contain only one tab If there are several tabs in the Excel file remove them before saving the glossary in the TXT format
b) b) Save the file choosing the option Save ashellip and pointing to the type Text (tab delimited) txt
Your glossary is now ready to be used in Xbench
Trados Exported Memory
This is the translation memory exported from the Trados Translatorrsquos Workbench into a TXT file (Translatorrsquos Workbench 7x8x format)
Exporting translation memory in Trados
If the TM folder delivered does not contain a TXT file with all the translation memory entries you can export it yourself In order to do that follow the steps below
a) Open the translation memory in the Exclusive mode
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 16
b) Go to File Export You will see the following Export window
If the appearance of the window differs from that in the picture press the Reset button Click OK
c) Choose an Xbench-compatible format (Translatorrsquos Workbench 7x8x (txt)) Click Save The TXT export file should be saved in the same location as the TMW file The translation memory export file is ready to be used in Xbench
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 17
Trados MultiTerm XML Glossary
You can export an MDB termbase to the XML format supported by Xbench Below you will find step-by-step instructions on how to export a MultiTerm termbase (2007 and 2009)
MultiTerm 2007
Load an external termbase Go to Termbase Load External Termbase
Choose an MDB file (use the Browse button) and enter a name in the Termbase name field Click OK If you are prompted to remove the MDB click No
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 18
Open a termbase mdash Go to Termbase OpenClose Termbaseshellip
Choose your termbase and click OK
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 19
Right-click on the selected termbase and choose Termbase Catalogue
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 20
Go to the Export tab and select the Default export definition option from the list Click Process
Click Save As button and enter your termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings unmodified Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 21
Wait till the termbase is exported
Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 22
Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench
MultiTerm 2009
Open termbase mdash Go to Termbase Open termbase
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 23
If the termbase has been opened before select it from the list and click OK If the termbase is opened for the first time click Browse
Choose the MDB file and click Open (Otwoacuterz)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 24
Choose the termbase from the list and click OK
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 25
The termbase will open Click the Catalog option at the bottom of the window under the list of terms
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 26
The following window will appear Click Export
Select Default export definition from the list of actions and hit button
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 27
Click Save As button and enter the termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings as shown in the picture below Click Next
Wait until the termbase is exported
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 28
Click Next
Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 29
Creating an Xbench project
a) In Xbench go to Project New
b) Click Add in the Project Properties window and add appropriate files If you have a few files of the same format located in the same folder you can add them all at once
c) The File List tab will appear in the Add Files to Project window and you will be able to add more files of the same format After you have finished click Next The Properties tab will be displayed where you may set the options for the imported files You can change these options later
Priority (Low Medium High) mdash arranges the files in order of importance Choose an appropriate option according to the actual priority eg glossaries will usually be placed higher in the hierarchy than translation memories
Remove duplicates mdash removes identical pairs Selecting the option is not recommended as you will not be able to check whether a certain phrase was translated identically in different files
Key Terms mdash you should select this option when adding reference materials such as glossaries Key terms will be additionally marked with an asterisk
Swap source and target mdash if you select this function the source language will now be the target language
Auto refresh mdash the glossaryTM will be automatically refreshed The option is useful when you add new terms to the glossary
Mnemonic processing mdash this option removes certain characters (eg amp) and may be useful in some software localization projects
d) Click OK Your file(s) will appear on the project list Click Addhellip to add files in other formats Repeat steps a)ndashd) until you have imported all the files You can change the file priority and order
e) Once you have arranged the files click OK The file import will begin After it is finished the Xbench main window will appear (Project tab)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 30
f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future
Performing a search
To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar
Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo
However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 31
It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)
Advanced search
Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones
a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo
b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo
c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)
Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get
Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples
![Page 8: ApSIC_Xbench_2](https://reader031.vdocument.in/reader031/viewer/2022020417/55cf944b550346f57ba10293/html5/thumbnails/8.jpg)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 8
Running the Xbench terminology report
In order to generate a terminology report using ApSIC Xbench perform the actions described below
Launch Xbench In the Project menu select New The following dialog box will open Click the Addhellip button
Select a relevant file type Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 9
In the Add Files to Project dialog box choose the File List tab and click Add File Browse to the folder where your glossary is located Click Next Ensure Key Terms checkbox is selected Click Next
A new dialog box will open Select a relevant language pair Click OK
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 10
The glossary file will be displayed in the Glossary List area and marked with a green star
Click the Addhellip button to add files that need to be checked against the glossary Choose relevant file types Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 11
In the Add Files to Project dialog box choose the File List tab and click Add File Browse to the folder where your project is located Click Next This time the Ongoing translation checkbox should be selected Click OK
Repeat the steps to add all the files to be verified Click OK
The Xbench application will start loading the files Once it has finished choose the QA tab containing the default checks In the Check Group area select only the Content checkbox and in the List of Checks area select only the Key Term Mismatch checkbox In the Options area you may select segments that you want to exclude from the check
Click the Check Ongoing Translation button
The application will display a report listing only terminology issues
You will get a report of the same format as the QA Check result log (see section ldquoThe Reportrdquo)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 12
Spelling checking plug-in
There is a spelling checking plug-ins available for ApSIC Xbench (33 supported languages) You can use the plug-in if you are asked to exclude ICE (XU) segments from spelling check
Here you will find the spelling check plug-ins
httpwwwapsiccomendownloadsaspx
Go to ldquo Spellchecking QA plug-ins NEW v20rdquo and download the spelling check plug-ins for the relevant languages
Once you have downloaded the ZIP folder for a required language copy the unzipped contents of the folder to ApSIC Xbench directory (usually it can be found here CProgram FilesApSICXbench)
You will find a new option in the Check Group area the next time you open Xbench
If Spellcheck checkbox is selected after clicking Check Ongoing Translation button the following window will open
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 13
Each potential spelling mistake is listed only once but the actual number of occurrences in different segments is given in the Instances column
Use button to move the actual errors to Real Misspellings area Once you finished reviewing the entries click OK to close the window Segments with actual spelling errors will be displayed among other Quality Check results in the report You will be able to use the Edit Source option to correct the selected spelling errors
You can also define the items to be excluded from the checks in the Exclusions window
Note Bare in mind that the less you exclude the more possibility there is to spot additional errors
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 14
Preparing reference materials for use with Xbench
The main function of ApSIC Xbench is to organize bilingual glossary files and translation memories and facilitate searching for specific terminology The list below contains all file formats compatible with Xbench
The following sections describe in detail three commonly-used reference file formats
ndash Tab-delimited Text File
ndash Trados Exported Memory
ndash Trados MultiTerm XML Glossary
Tab-delimited Text File
This is probably the most common format for storing glossaries
It has to be organized in a certain way
the first column should contain source terms
the second column should contain target terms
the columns that follow may contain additional information eg alternative versions comments etc
Headers of all columns (the first line) such as ldquoEnglishrdquo or ldquoPolishrdquo should be removed otherwise they will appear in the search results
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 15
Creating a tab-delimited text file from the MS Excel (XLS XLSX) glossary
a) Open the XLS file and remove all column headers (usually the first line) then swap the columns or remove unnecessary ones until Column A contains source terms and column B translations Additional information can be put in the adjoining columns mdash it will also be visible in the search results Example
In this case you should remove the first line (headers) column A (the codes are redundant) and column C (as it is empty) The remaining columns may be left unmodified If they contain text it will be visible in the search results
Here is the resulting file
Note Remember that the glossary file may contain only one tab If there are several tabs in the Excel file remove them before saving the glossary in the TXT format
b) b) Save the file choosing the option Save ashellip and pointing to the type Text (tab delimited) txt
Your glossary is now ready to be used in Xbench
Trados Exported Memory
This is the translation memory exported from the Trados Translatorrsquos Workbench into a TXT file (Translatorrsquos Workbench 7x8x format)
Exporting translation memory in Trados
If the TM folder delivered does not contain a TXT file with all the translation memory entries you can export it yourself In order to do that follow the steps below
a) Open the translation memory in the Exclusive mode
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 16
b) Go to File Export You will see the following Export window
If the appearance of the window differs from that in the picture press the Reset button Click OK
c) Choose an Xbench-compatible format (Translatorrsquos Workbench 7x8x (txt)) Click Save The TXT export file should be saved in the same location as the TMW file The translation memory export file is ready to be used in Xbench
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 17
Trados MultiTerm XML Glossary
You can export an MDB termbase to the XML format supported by Xbench Below you will find step-by-step instructions on how to export a MultiTerm termbase (2007 and 2009)
MultiTerm 2007
Load an external termbase Go to Termbase Load External Termbase
Choose an MDB file (use the Browse button) and enter a name in the Termbase name field Click OK If you are prompted to remove the MDB click No
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 18
Open a termbase mdash Go to Termbase OpenClose Termbaseshellip
Choose your termbase and click OK
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 19
Right-click on the selected termbase and choose Termbase Catalogue
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 20
Go to the Export tab and select the Default export definition option from the list Click Process
Click Save As button and enter your termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings unmodified Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 21
Wait till the termbase is exported
Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 22
Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench
MultiTerm 2009
Open termbase mdash Go to Termbase Open termbase
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 23
If the termbase has been opened before select it from the list and click OK If the termbase is opened for the first time click Browse
Choose the MDB file and click Open (Otwoacuterz)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 24
Choose the termbase from the list and click OK
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 25
The termbase will open Click the Catalog option at the bottom of the window under the list of terms
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 26
The following window will appear Click Export
Select Default export definition from the list of actions and hit button
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 27
Click Save As button and enter the termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings as shown in the picture below Click Next
Wait until the termbase is exported
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 28
Click Next
Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 29
Creating an Xbench project
a) In Xbench go to Project New
b) Click Add in the Project Properties window and add appropriate files If you have a few files of the same format located in the same folder you can add them all at once
c) The File List tab will appear in the Add Files to Project window and you will be able to add more files of the same format After you have finished click Next The Properties tab will be displayed where you may set the options for the imported files You can change these options later
Priority (Low Medium High) mdash arranges the files in order of importance Choose an appropriate option according to the actual priority eg glossaries will usually be placed higher in the hierarchy than translation memories
Remove duplicates mdash removes identical pairs Selecting the option is not recommended as you will not be able to check whether a certain phrase was translated identically in different files
Key Terms mdash you should select this option when adding reference materials such as glossaries Key terms will be additionally marked with an asterisk
Swap source and target mdash if you select this function the source language will now be the target language
Auto refresh mdash the glossaryTM will be automatically refreshed The option is useful when you add new terms to the glossary
Mnemonic processing mdash this option removes certain characters (eg amp) and may be useful in some software localization projects
d) Click OK Your file(s) will appear on the project list Click Addhellip to add files in other formats Repeat steps a)ndashd) until you have imported all the files You can change the file priority and order
e) Once you have arranged the files click OK The file import will begin After it is finished the Xbench main window will appear (Project tab)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 30
f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future
Performing a search
To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar
Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo
However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 31
It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)
Advanced search
Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones
a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo
b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo
c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)
Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get
Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples
![Page 9: ApSIC_Xbench_2](https://reader031.vdocument.in/reader031/viewer/2022020417/55cf944b550346f57ba10293/html5/thumbnails/9.jpg)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 9
In the Add Files to Project dialog box choose the File List tab and click Add File Browse to the folder where your glossary is located Click Next Ensure Key Terms checkbox is selected Click Next
A new dialog box will open Select a relevant language pair Click OK
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 10
The glossary file will be displayed in the Glossary List area and marked with a green star
Click the Addhellip button to add files that need to be checked against the glossary Choose relevant file types Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 11
In the Add Files to Project dialog box choose the File List tab and click Add File Browse to the folder where your project is located Click Next This time the Ongoing translation checkbox should be selected Click OK
Repeat the steps to add all the files to be verified Click OK
The Xbench application will start loading the files Once it has finished choose the QA tab containing the default checks In the Check Group area select only the Content checkbox and in the List of Checks area select only the Key Term Mismatch checkbox In the Options area you may select segments that you want to exclude from the check
Click the Check Ongoing Translation button
The application will display a report listing only terminology issues
You will get a report of the same format as the QA Check result log (see section ldquoThe Reportrdquo)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 12
Spelling checking plug-in
There is a spelling checking plug-ins available for ApSIC Xbench (33 supported languages) You can use the plug-in if you are asked to exclude ICE (XU) segments from spelling check
Here you will find the spelling check plug-ins
httpwwwapsiccomendownloadsaspx
Go to ldquo Spellchecking QA plug-ins NEW v20rdquo and download the spelling check plug-ins for the relevant languages
Once you have downloaded the ZIP folder for a required language copy the unzipped contents of the folder to ApSIC Xbench directory (usually it can be found here CProgram FilesApSICXbench)
You will find a new option in the Check Group area the next time you open Xbench
If Spellcheck checkbox is selected after clicking Check Ongoing Translation button the following window will open
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 13
Each potential spelling mistake is listed only once but the actual number of occurrences in different segments is given in the Instances column
Use button to move the actual errors to Real Misspellings area Once you finished reviewing the entries click OK to close the window Segments with actual spelling errors will be displayed among other Quality Check results in the report You will be able to use the Edit Source option to correct the selected spelling errors
You can also define the items to be excluded from the checks in the Exclusions window
Note Bare in mind that the less you exclude the more possibility there is to spot additional errors
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 14
Preparing reference materials for use with Xbench
The main function of ApSIC Xbench is to organize bilingual glossary files and translation memories and facilitate searching for specific terminology The list below contains all file formats compatible with Xbench
The following sections describe in detail three commonly-used reference file formats
ndash Tab-delimited Text File
ndash Trados Exported Memory
ndash Trados MultiTerm XML Glossary
Tab-delimited Text File
This is probably the most common format for storing glossaries
It has to be organized in a certain way
the first column should contain source terms
the second column should contain target terms
the columns that follow may contain additional information eg alternative versions comments etc
Headers of all columns (the first line) such as ldquoEnglishrdquo or ldquoPolishrdquo should be removed otherwise they will appear in the search results
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 15
Creating a tab-delimited text file from the MS Excel (XLS XLSX) glossary
a) Open the XLS file and remove all column headers (usually the first line) then swap the columns or remove unnecessary ones until Column A contains source terms and column B translations Additional information can be put in the adjoining columns mdash it will also be visible in the search results Example
In this case you should remove the first line (headers) column A (the codes are redundant) and column C (as it is empty) The remaining columns may be left unmodified If they contain text it will be visible in the search results
Here is the resulting file
Note Remember that the glossary file may contain only one tab If there are several tabs in the Excel file remove them before saving the glossary in the TXT format
b) b) Save the file choosing the option Save ashellip and pointing to the type Text (tab delimited) txt
Your glossary is now ready to be used in Xbench
Trados Exported Memory
This is the translation memory exported from the Trados Translatorrsquos Workbench into a TXT file (Translatorrsquos Workbench 7x8x format)
Exporting translation memory in Trados
If the TM folder delivered does not contain a TXT file with all the translation memory entries you can export it yourself In order to do that follow the steps below
a) Open the translation memory in the Exclusive mode
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 16
b) Go to File Export You will see the following Export window
If the appearance of the window differs from that in the picture press the Reset button Click OK
c) Choose an Xbench-compatible format (Translatorrsquos Workbench 7x8x (txt)) Click Save The TXT export file should be saved in the same location as the TMW file The translation memory export file is ready to be used in Xbench
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 17
Trados MultiTerm XML Glossary
You can export an MDB termbase to the XML format supported by Xbench Below you will find step-by-step instructions on how to export a MultiTerm termbase (2007 and 2009)
MultiTerm 2007
Load an external termbase Go to Termbase Load External Termbase
Choose an MDB file (use the Browse button) and enter a name in the Termbase name field Click OK If you are prompted to remove the MDB click No
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 18
Open a termbase mdash Go to Termbase OpenClose Termbaseshellip
Choose your termbase and click OK
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 19
Right-click on the selected termbase and choose Termbase Catalogue
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 20
Go to the Export tab and select the Default export definition option from the list Click Process
Click Save As button and enter your termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings unmodified Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 21
Wait till the termbase is exported
Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 22
Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench
MultiTerm 2009
Open termbase mdash Go to Termbase Open termbase
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 23
If the termbase has been opened before select it from the list and click OK If the termbase is opened for the first time click Browse
Choose the MDB file and click Open (Otwoacuterz)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 24
Choose the termbase from the list and click OK
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 25
The termbase will open Click the Catalog option at the bottom of the window under the list of terms
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 26
The following window will appear Click Export
Select Default export definition from the list of actions and hit button
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 27
Click Save As button and enter the termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings as shown in the picture below Click Next
Wait until the termbase is exported
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 28
Click Next
Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 29
Creating an Xbench project
a) In Xbench go to Project New
b) Click Add in the Project Properties window and add appropriate files If you have a few files of the same format located in the same folder you can add them all at once
c) The File List tab will appear in the Add Files to Project window and you will be able to add more files of the same format After you have finished click Next The Properties tab will be displayed where you may set the options for the imported files You can change these options later
Priority (Low Medium High) mdash arranges the files in order of importance Choose an appropriate option according to the actual priority eg glossaries will usually be placed higher in the hierarchy than translation memories
Remove duplicates mdash removes identical pairs Selecting the option is not recommended as you will not be able to check whether a certain phrase was translated identically in different files
Key Terms mdash you should select this option when adding reference materials such as glossaries Key terms will be additionally marked with an asterisk
Swap source and target mdash if you select this function the source language will now be the target language
Auto refresh mdash the glossaryTM will be automatically refreshed The option is useful when you add new terms to the glossary
Mnemonic processing mdash this option removes certain characters (eg amp) and may be useful in some software localization projects
d) Click OK Your file(s) will appear on the project list Click Addhellip to add files in other formats Repeat steps a)ndashd) until you have imported all the files You can change the file priority and order
e) Once you have arranged the files click OK The file import will begin After it is finished the Xbench main window will appear (Project tab)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 30
f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future
Performing a search
To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar
Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo
However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 31
It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)
Advanced search
Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones
a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo
b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo
c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)
Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get
Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples
![Page 10: ApSIC_Xbench_2](https://reader031.vdocument.in/reader031/viewer/2022020417/55cf944b550346f57ba10293/html5/thumbnails/10.jpg)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 10
The glossary file will be displayed in the Glossary List area and marked with a green star
Click the Addhellip button to add files that need to be checked against the glossary Choose relevant file types Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 11
In the Add Files to Project dialog box choose the File List tab and click Add File Browse to the folder where your project is located Click Next This time the Ongoing translation checkbox should be selected Click OK
Repeat the steps to add all the files to be verified Click OK
The Xbench application will start loading the files Once it has finished choose the QA tab containing the default checks In the Check Group area select only the Content checkbox and in the List of Checks area select only the Key Term Mismatch checkbox In the Options area you may select segments that you want to exclude from the check
Click the Check Ongoing Translation button
The application will display a report listing only terminology issues
You will get a report of the same format as the QA Check result log (see section ldquoThe Reportrdquo)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 12
Spelling checking plug-in
There is a spelling checking plug-ins available for ApSIC Xbench (33 supported languages) You can use the plug-in if you are asked to exclude ICE (XU) segments from spelling check
Here you will find the spelling check plug-ins
httpwwwapsiccomendownloadsaspx
Go to ldquo Spellchecking QA plug-ins NEW v20rdquo and download the spelling check plug-ins for the relevant languages
Once you have downloaded the ZIP folder for a required language copy the unzipped contents of the folder to ApSIC Xbench directory (usually it can be found here CProgram FilesApSICXbench)
You will find a new option in the Check Group area the next time you open Xbench
If Spellcheck checkbox is selected after clicking Check Ongoing Translation button the following window will open
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 13
Each potential spelling mistake is listed only once but the actual number of occurrences in different segments is given in the Instances column
Use button to move the actual errors to Real Misspellings area Once you finished reviewing the entries click OK to close the window Segments with actual spelling errors will be displayed among other Quality Check results in the report You will be able to use the Edit Source option to correct the selected spelling errors
You can also define the items to be excluded from the checks in the Exclusions window
Note Bare in mind that the less you exclude the more possibility there is to spot additional errors
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 14
Preparing reference materials for use with Xbench
The main function of ApSIC Xbench is to organize bilingual glossary files and translation memories and facilitate searching for specific terminology The list below contains all file formats compatible with Xbench
The following sections describe in detail three commonly-used reference file formats
ndash Tab-delimited Text File
ndash Trados Exported Memory
ndash Trados MultiTerm XML Glossary
Tab-delimited Text File
This is probably the most common format for storing glossaries
It has to be organized in a certain way
the first column should contain source terms
the second column should contain target terms
the columns that follow may contain additional information eg alternative versions comments etc
Headers of all columns (the first line) such as ldquoEnglishrdquo or ldquoPolishrdquo should be removed otherwise they will appear in the search results
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 15
Creating a tab-delimited text file from the MS Excel (XLS XLSX) glossary
a) Open the XLS file and remove all column headers (usually the first line) then swap the columns or remove unnecessary ones until Column A contains source terms and column B translations Additional information can be put in the adjoining columns mdash it will also be visible in the search results Example
In this case you should remove the first line (headers) column A (the codes are redundant) and column C (as it is empty) The remaining columns may be left unmodified If they contain text it will be visible in the search results
Here is the resulting file
Note Remember that the glossary file may contain only one tab If there are several tabs in the Excel file remove them before saving the glossary in the TXT format
b) b) Save the file choosing the option Save ashellip and pointing to the type Text (tab delimited) txt
Your glossary is now ready to be used in Xbench
Trados Exported Memory
This is the translation memory exported from the Trados Translatorrsquos Workbench into a TXT file (Translatorrsquos Workbench 7x8x format)
Exporting translation memory in Trados
If the TM folder delivered does not contain a TXT file with all the translation memory entries you can export it yourself In order to do that follow the steps below
a) Open the translation memory in the Exclusive mode
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 16
b) Go to File Export You will see the following Export window
If the appearance of the window differs from that in the picture press the Reset button Click OK
c) Choose an Xbench-compatible format (Translatorrsquos Workbench 7x8x (txt)) Click Save The TXT export file should be saved in the same location as the TMW file The translation memory export file is ready to be used in Xbench
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 17
Trados MultiTerm XML Glossary
You can export an MDB termbase to the XML format supported by Xbench Below you will find step-by-step instructions on how to export a MultiTerm termbase (2007 and 2009)
MultiTerm 2007
Load an external termbase Go to Termbase Load External Termbase
Choose an MDB file (use the Browse button) and enter a name in the Termbase name field Click OK If you are prompted to remove the MDB click No
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 18
Open a termbase mdash Go to Termbase OpenClose Termbaseshellip
Choose your termbase and click OK
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 19
Right-click on the selected termbase and choose Termbase Catalogue
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 20
Go to the Export tab and select the Default export definition option from the list Click Process
Click Save As button and enter your termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings unmodified Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 21
Wait till the termbase is exported
Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 22
Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench
MultiTerm 2009
Open termbase mdash Go to Termbase Open termbase
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 23
If the termbase has been opened before select it from the list and click OK If the termbase is opened for the first time click Browse
Choose the MDB file and click Open (Otwoacuterz)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 24
Choose the termbase from the list and click OK
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 25
The termbase will open Click the Catalog option at the bottom of the window under the list of terms
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 26
The following window will appear Click Export
Select Default export definition from the list of actions and hit button
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 27
Click Save As button and enter the termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings as shown in the picture below Click Next
Wait until the termbase is exported
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 28
Click Next
Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 29
Creating an Xbench project
a) In Xbench go to Project New
b) Click Add in the Project Properties window and add appropriate files If you have a few files of the same format located in the same folder you can add them all at once
c) The File List tab will appear in the Add Files to Project window and you will be able to add more files of the same format After you have finished click Next The Properties tab will be displayed where you may set the options for the imported files You can change these options later
Priority (Low Medium High) mdash arranges the files in order of importance Choose an appropriate option according to the actual priority eg glossaries will usually be placed higher in the hierarchy than translation memories
Remove duplicates mdash removes identical pairs Selecting the option is not recommended as you will not be able to check whether a certain phrase was translated identically in different files
Key Terms mdash you should select this option when adding reference materials such as glossaries Key terms will be additionally marked with an asterisk
Swap source and target mdash if you select this function the source language will now be the target language
Auto refresh mdash the glossaryTM will be automatically refreshed The option is useful when you add new terms to the glossary
Mnemonic processing mdash this option removes certain characters (eg amp) and may be useful in some software localization projects
d) Click OK Your file(s) will appear on the project list Click Addhellip to add files in other formats Repeat steps a)ndashd) until you have imported all the files You can change the file priority and order
e) Once you have arranged the files click OK The file import will begin After it is finished the Xbench main window will appear (Project tab)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 30
f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future
Performing a search
To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar
Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo
However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 31
It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)
Advanced search
Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones
a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo
b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo
c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)
Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get
Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples
![Page 11: ApSIC_Xbench_2](https://reader031.vdocument.in/reader031/viewer/2022020417/55cf944b550346f57ba10293/html5/thumbnails/11.jpg)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 11
In the Add Files to Project dialog box choose the File List tab and click Add File Browse to the folder where your project is located Click Next This time the Ongoing translation checkbox should be selected Click OK
Repeat the steps to add all the files to be verified Click OK
The Xbench application will start loading the files Once it has finished choose the QA tab containing the default checks In the Check Group area select only the Content checkbox and in the List of Checks area select only the Key Term Mismatch checkbox In the Options area you may select segments that you want to exclude from the check
Click the Check Ongoing Translation button
The application will display a report listing only terminology issues
You will get a report of the same format as the QA Check result log (see section ldquoThe Reportrdquo)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 12
Spelling checking plug-in
There is a spelling checking plug-ins available for ApSIC Xbench (33 supported languages) You can use the plug-in if you are asked to exclude ICE (XU) segments from spelling check
Here you will find the spelling check plug-ins
httpwwwapsiccomendownloadsaspx
Go to ldquo Spellchecking QA plug-ins NEW v20rdquo and download the spelling check plug-ins for the relevant languages
Once you have downloaded the ZIP folder for a required language copy the unzipped contents of the folder to ApSIC Xbench directory (usually it can be found here CProgram FilesApSICXbench)
You will find a new option in the Check Group area the next time you open Xbench
If Spellcheck checkbox is selected after clicking Check Ongoing Translation button the following window will open
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 13
Each potential spelling mistake is listed only once but the actual number of occurrences in different segments is given in the Instances column
Use button to move the actual errors to Real Misspellings area Once you finished reviewing the entries click OK to close the window Segments with actual spelling errors will be displayed among other Quality Check results in the report You will be able to use the Edit Source option to correct the selected spelling errors
You can also define the items to be excluded from the checks in the Exclusions window
Note Bare in mind that the less you exclude the more possibility there is to spot additional errors
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 14
Preparing reference materials for use with Xbench
The main function of ApSIC Xbench is to organize bilingual glossary files and translation memories and facilitate searching for specific terminology The list below contains all file formats compatible with Xbench
The following sections describe in detail three commonly-used reference file formats
ndash Tab-delimited Text File
ndash Trados Exported Memory
ndash Trados MultiTerm XML Glossary
Tab-delimited Text File
This is probably the most common format for storing glossaries
It has to be organized in a certain way
the first column should contain source terms
the second column should contain target terms
the columns that follow may contain additional information eg alternative versions comments etc
Headers of all columns (the first line) such as ldquoEnglishrdquo or ldquoPolishrdquo should be removed otherwise they will appear in the search results
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 15
Creating a tab-delimited text file from the MS Excel (XLS XLSX) glossary
a) Open the XLS file and remove all column headers (usually the first line) then swap the columns or remove unnecessary ones until Column A contains source terms and column B translations Additional information can be put in the adjoining columns mdash it will also be visible in the search results Example
In this case you should remove the first line (headers) column A (the codes are redundant) and column C (as it is empty) The remaining columns may be left unmodified If they contain text it will be visible in the search results
Here is the resulting file
Note Remember that the glossary file may contain only one tab If there are several tabs in the Excel file remove them before saving the glossary in the TXT format
b) b) Save the file choosing the option Save ashellip and pointing to the type Text (tab delimited) txt
Your glossary is now ready to be used in Xbench
Trados Exported Memory
This is the translation memory exported from the Trados Translatorrsquos Workbench into a TXT file (Translatorrsquos Workbench 7x8x format)
Exporting translation memory in Trados
If the TM folder delivered does not contain a TXT file with all the translation memory entries you can export it yourself In order to do that follow the steps below
a) Open the translation memory in the Exclusive mode
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 16
b) Go to File Export You will see the following Export window
If the appearance of the window differs from that in the picture press the Reset button Click OK
c) Choose an Xbench-compatible format (Translatorrsquos Workbench 7x8x (txt)) Click Save The TXT export file should be saved in the same location as the TMW file The translation memory export file is ready to be used in Xbench
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 17
Trados MultiTerm XML Glossary
You can export an MDB termbase to the XML format supported by Xbench Below you will find step-by-step instructions on how to export a MultiTerm termbase (2007 and 2009)
MultiTerm 2007
Load an external termbase Go to Termbase Load External Termbase
Choose an MDB file (use the Browse button) and enter a name in the Termbase name field Click OK If you are prompted to remove the MDB click No
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 18
Open a termbase mdash Go to Termbase OpenClose Termbaseshellip
Choose your termbase and click OK
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 19
Right-click on the selected termbase and choose Termbase Catalogue
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 20
Go to the Export tab and select the Default export definition option from the list Click Process
Click Save As button and enter your termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings unmodified Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 21
Wait till the termbase is exported
Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 22
Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench
MultiTerm 2009
Open termbase mdash Go to Termbase Open termbase
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 23
If the termbase has been opened before select it from the list and click OK If the termbase is opened for the first time click Browse
Choose the MDB file and click Open (Otwoacuterz)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 24
Choose the termbase from the list and click OK
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 25
The termbase will open Click the Catalog option at the bottom of the window under the list of terms
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 26
The following window will appear Click Export
Select Default export definition from the list of actions and hit button
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 27
Click Save As button and enter the termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings as shown in the picture below Click Next
Wait until the termbase is exported
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 28
Click Next
Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 29
Creating an Xbench project
a) In Xbench go to Project New
b) Click Add in the Project Properties window and add appropriate files If you have a few files of the same format located in the same folder you can add them all at once
c) The File List tab will appear in the Add Files to Project window and you will be able to add more files of the same format After you have finished click Next The Properties tab will be displayed where you may set the options for the imported files You can change these options later
Priority (Low Medium High) mdash arranges the files in order of importance Choose an appropriate option according to the actual priority eg glossaries will usually be placed higher in the hierarchy than translation memories
Remove duplicates mdash removes identical pairs Selecting the option is not recommended as you will not be able to check whether a certain phrase was translated identically in different files
Key Terms mdash you should select this option when adding reference materials such as glossaries Key terms will be additionally marked with an asterisk
Swap source and target mdash if you select this function the source language will now be the target language
Auto refresh mdash the glossaryTM will be automatically refreshed The option is useful when you add new terms to the glossary
Mnemonic processing mdash this option removes certain characters (eg amp) and may be useful in some software localization projects
d) Click OK Your file(s) will appear on the project list Click Addhellip to add files in other formats Repeat steps a)ndashd) until you have imported all the files You can change the file priority and order
e) Once you have arranged the files click OK The file import will begin After it is finished the Xbench main window will appear (Project tab)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 30
f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future
Performing a search
To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar
Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo
However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 31
It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)
Advanced search
Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones
a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo
b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo
c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)
Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get
Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples
![Page 12: ApSIC_Xbench_2](https://reader031.vdocument.in/reader031/viewer/2022020417/55cf944b550346f57ba10293/html5/thumbnails/12.jpg)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 12
Spelling checking plug-in
There is a spelling checking plug-ins available for ApSIC Xbench (33 supported languages) You can use the plug-in if you are asked to exclude ICE (XU) segments from spelling check
Here you will find the spelling check plug-ins
httpwwwapsiccomendownloadsaspx
Go to ldquo Spellchecking QA plug-ins NEW v20rdquo and download the spelling check plug-ins for the relevant languages
Once you have downloaded the ZIP folder for a required language copy the unzipped contents of the folder to ApSIC Xbench directory (usually it can be found here CProgram FilesApSICXbench)
You will find a new option in the Check Group area the next time you open Xbench
If Spellcheck checkbox is selected after clicking Check Ongoing Translation button the following window will open
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 13
Each potential spelling mistake is listed only once but the actual number of occurrences in different segments is given in the Instances column
Use button to move the actual errors to Real Misspellings area Once you finished reviewing the entries click OK to close the window Segments with actual spelling errors will be displayed among other Quality Check results in the report You will be able to use the Edit Source option to correct the selected spelling errors
You can also define the items to be excluded from the checks in the Exclusions window
Note Bare in mind that the less you exclude the more possibility there is to spot additional errors
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 14
Preparing reference materials for use with Xbench
The main function of ApSIC Xbench is to organize bilingual glossary files and translation memories and facilitate searching for specific terminology The list below contains all file formats compatible with Xbench
The following sections describe in detail three commonly-used reference file formats
ndash Tab-delimited Text File
ndash Trados Exported Memory
ndash Trados MultiTerm XML Glossary
Tab-delimited Text File
This is probably the most common format for storing glossaries
It has to be organized in a certain way
the first column should contain source terms
the second column should contain target terms
the columns that follow may contain additional information eg alternative versions comments etc
Headers of all columns (the first line) such as ldquoEnglishrdquo or ldquoPolishrdquo should be removed otherwise they will appear in the search results
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 15
Creating a tab-delimited text file from the MS Excel (XLS XLSX) glossary
a) Open the XLS file and remove all column headers (usually the first line) then swap the columns or remove unnecessary ones until Column A contains source terms and column B translations Additional information can be put in the adjoining columns mdash it will also be visible in the search results Example
In this case you should remove the first line (headers) column A (the codes are redundant) and column C (as it is empty) The remaining columns may be left unmodified If they contain text it will be visible in the search results
Here is the resulting file
Note Remember that the glossary file may contain only one tab If there are several tabs in the Excel file remove them before saving the glossary in the TXT format
b) b) Save the file choosing the option Save ashellip and pointing to the type Text (tab delimited) txt
Your glossary is now ready to be used in Xbench
Trados Exported Memory
This is the translation memory exported from the Trados Translatorrsquos Workbench into a TXT file (Translatorrsquos Workbench 7x8x format)
Exporting translation memory in Trados
If the TM folder delivered does not contain a TXT file with all the translation memory entries you can export it yourself In order to do that follow the steps below
a) Open the translation memory in the Exclusive mode
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 16
b) Go to File Export You will see the following Export window
If the appearance of the window differs from that in the picture press the Reset button Click OK
c) Choose an Xbench-compatible format (Translatorrsquos Workbench 7x8x (txt)) Click Save The TXT export file should be saved in the same location as the TMW file The translation memory export file is ready to be used in Xbench
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 17
Trados MultiTerm XML Glossary
You can export an MDB termbase to the XML format supported by Xbench Below you will find step-by-step instructions on how to export a MultiTerm termbase (2007 and 2009)
MultiTerm 2007
Load an external termbase Go to Termbase Load External Termbase
Choose an MDB file (use the Browse button) and enter a name in the Termbase name field Click OK If you are prompted to remove the MDB click No
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 18
Open a termbase mdash Go to Termbase OpenClose Termbaseshellip
Choose your termbase and click OK
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 19
Right-click on the selected termbase and choose Termbase Catalogue
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 20
Go to the Export tab and select the Default export definition option from the list Click Process
Click Save As button and enter your termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings unmodified Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 21
Wait till the termbase is exported
Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 22
Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench
MultiTerm 2009
Open termbase mdash Go to Termbase Open termbase
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 23
If the termbase has been opened before select it from the list and click OK If the termbase is opened for the first time click Browse
Choose the MDB file and click Open (Otwoacuterz)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 24
Choose the termbase from the list and click OK
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 25
The termbase will open Click the Catalog option at the bottom of the window under the list of terms
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 26
The following window will appear Click Export
Select Default export definition from the list of actions and hit button
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 27
Click Save As button and enter the termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings as shown in the picture below Click Next
Wait until the termbase is exported
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 28
Click Next
Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 29
Creating an Xbench project
a) In Xbench go to Project New
b) Click Add in the Project Properties window and add appropriate files If you have a few files of the same format located in the same folder you can add them all at once
c) The File List tab will appear in the Add Files to Project window and you will be able to add more files of the same format After you have finished click Next The Properties tab will be displayed where you may set the options for the imported files You can change these options later
Priority (Low Medium High) mdash arranges the files in order of importance Choose an appropriate option according to the actual priority eg glossaries will usually be placed higher in the hierarchy than translation memories
Remove duplicates mdash removes identical pairs Selecting the option is not recommended as you will not be able to check whether a certain phrase was translated identically in different files
Key Terms mdash you should select this option when adding reference materials such as glossaries Key terms will be additionally marked with an asterisk
Swap source and target mdash if you select this function the source language will now be the target language
Auto refresh mdash the glossaryTM will be automatically refreshed The option is useful when you add new terms to the glossary
Mnemonic processing mdash this option removes certain characters (eg amp) and may be useful in some software localization projects
d) Click OK Your file(s) will appear on the project list Click Addhellip to add files in other formats Repeat steps a)ndashd) until you have imported all the files You can change the file priority and order
e) Once you have arranged the files click OK The file import will begin After it is finished the Xbench main window will appear (Project tab)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 30
f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future
Performing a search
To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar
Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo
However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 31
It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)
Advanced search
Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones
a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo
b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo
c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)
Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get
Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples
![Page 13: ApSIC_Xbench_2](https://reader031.vdocument.in/reader031/viewer/2022020417/55cf944b550346f57ba10293/html5/thumbnails/13.jpg)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 13
Each potential spelling mistake is listed only once but the actual number of occurrences in different segments is given in the Instances column
Use button to move the actual errors to Real Misspellings area Once you finished reviewing the entries click OK to close the window Segments with actual spelling errors will be displayed among other Quality Check results in the report You will be able to use the Edit Source option to correct the selected spelling errors
You can also define the items to be excluded from the checks in the Exclusions window
Note Bare in mind that the less you exclude the more possibility there is to spot additional errors
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 14
Preparing reference materials for use with Xbench
The main function of ApSIC Xbench is to organize bilingual glossary files and translation memories and facilitate searching for specific terminology The list below contains all file formats compatible with Xbench
The following sections describe in detail three commonly-used reference file formats
ndash Tab-delimited Text File
ndash Trados Exported Memory
ndash Trados MultiTerm XML Glossary
Tab-delimited Text File
This is probably the most common format for storing glossaries
It has to be organized in a certain way
the first column should contain source terms
the second column should contain target terms
the columns that follow may contain additional information eg alternative versions comments etc
Headers of all columns (the first line) such as ldquoEnglishrdquo or ldquoPolishrdquo should be removed otherwise they will appear in the search results
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 15
Creating a tab-delimited text file from the MS Excel (XLS XLSX) glossary
a) Open the XLS file and remove all column headers (usually the first line) then swap the columns or remove unnecessary ones until Column A contains source terms and column B translations Additional information can be put in the adjoining columns mdash it will also be visible in the search results Example
In this case you should remove the first line (headers) column A (the codes are redundant) and column C (as it is empty) The remaining columns may be left unmodified If they contain text it will be visible in the search results
Here is the resulting file
Note Remember that the glossary file may contain only one tab If there are several tabs in the Excel file remove them before saving the glossary in the TXT format
b) b) Save the file choosing the option Save ashellip and pointing to the type Text (tab delimited) txt
Your glossary is now ready to be used in Xbench
Trados Exported Memory
This is the translation memory exported from the Trados Translatorrsquos Workbench into a TXT file (Translatorrsquos Workbench 7x8x format)
Exporting translation memory in Trados
If the TM folder delivered does not contain a TXT file with all the translation memory entries you can export it yourself In order to do that follow the steps below
a) Open the translation memory in the Exclusive mode
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 16
b) Go to File Export You will see the following Export window
If the appearance of the window differs from that in the picture press the Reset button Click OK
c) Choose an Xbench-compatible format (Translatorrsquos Workbench 7x8x (txt)) Click Save The TXT export file should be saved in the same location as the TMW file The translation memory export file is ready to be used in Xbench
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 17
Trados MultiTerm XML Glossary
You can export an MDB termbase to the XML format supported by Xbench Below you will find step-by-step instructions on how to export a MultiTerm termbase (2007 and 2009)
MultiTerm 2007
Load an external termbase Go to Termbase Load External Termbase
Choose an MDB file (use the Browse button) and enter a name in the Termbase name field Click OK If you are prompted to remove the MDB click No
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 18
Open a termbase mdash Go to Termbase OpenClose Termbaseshellip
Choose your termbase and click OK
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 19
Right-click on the selected termbase and choose Termbase Catalogue
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 20
Go to the Export tab and select the Default export definition option from the list Click Process
Click Save As button and enter your termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings unmodified Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 21
Wait till the termbase is exported
Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 22
Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench
MultiTerm 2009
Open termbase mdash Go to Termbase Open termbase
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 23
If the termbase has been opened before select it from the list and click OK If the termbase is opened for the first time click Browse
Choose the MDB file and click Open (Otwoacuterz)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 24
Choose the termbase from the list and click OK
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 25
The termbase will open Click the Catalog option at the bottom of the window under the list of terms
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 26
The following window will appear Click Export
Select Default export definition from the list of actions and hit button
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 27
Click Save As button and enter the termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings as shown in the picture below Click Next
Wait until the termbase is exported
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 28
Click Next
Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 29
Creating an Xbench project
a) In Xbench go to Project New
b) Click Add in the Project Properties window and add appropriate files If you have a few files of the same format located in the same folder you can add them all at once
c) The File List tab will appear in the Add Files to Project window and you will be able to add more files of the same format After you have finished click Next The Properties tab will be displayed where you may set the options for the imported files You can change these options later
Priority (Low Medium High) mdash arranges the files in order of importance Choose an appropriate option according to the actual priority eg glossaries will usually be placed higher in the hierarchy than translation memories
Remove duplicates mdash removes identical pairs Selecting the option is not recommended as you will not be able to check whether a certain phrase was translated identically in different files
Key Terms mdash you should select this option when adding reference materials such as glossaries Key terms will be additionally marked with an asterisk
Swap source and target mdash if you select this function the source language will now be the target language
Auto refresh mdash the glossaryTM will be automatically refreshed The option is useful when you add new terms to the glossary
Mnemonic processing mdash this option removes certain characters (eg amp) and may be useful in some software localization projects
d) Click OK Your file(s) will appear on the project list Click Addhellip to add files in other formats Repeat steps a)ndashd) until you have imported all the files You can change the file priority and order
e) Once you have arranged the files click OK The file import will begin After it is finished the Xbench main window will appear (Project tab)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 30
f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future
Performing a search
To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar
Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo
However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 31
It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)
Advanced search
Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones
a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo
b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo
c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)
Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get
Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples
![Page 14: ApSIC_Xbench_2](https://reader031.vdocument.in/reader031/viewer/2022020417/55cf944b550346f57ba10293/html5/thumbnails/14.jpg)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 14
Preparing reference materials for use with Xbench
The main function of ApSIC Xbench is to organize bilingual glossary files and translation memories and facilitate searching for specific terminology The list below contains all file formats compatible with Xbench
The following sections describe in detail three commonly-used reference file formats
ndash Tab-delimited Text File
ndash Trados Exported Memory
ndash Trados MultiTerm XML Glossary
Tab-delimited Text File
This is probably the most common format for storing glossaries
It has to be organized in a certain way
the first column should contain source terms
the second column should contain target terms
the columns that follow may contain additional information eg alternative versions comments etc
Headers of all columns (the first line) such as ldquoEnglishrdquo or ldquoPolishrdquo should be removed otherwise they will appear in the search results
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 15
Creating a tab-delimited text file from the MS Excel (XLS XLSX) glossary
a) Open the XLS file and remove all column headers (usually the first line) then swap the columns or remove unnecessary ones until Column A contains source terms and column B translations Additional information can be put in the adjoining columns mdash it will also be visible in the search results Example
In this case you should remove the first line (headers) column A (the codes are redundant) and column C (as it is empty) The remaining columns may be left unmodified If they contain text it will be visible in the search results
Here is the resulting file
Note Remember that the glossary file may contain only one tab If there are several tabs in the Excel file remove them before saving the glossary in the TXT format
b) b) Save the file choosing the option Save ashellip and pointing to the type Text (tab delimited) txt
Your glossary is now ready to be used in Xbench
Trados Exported Memory
This is the translation memory exported from the Trados Translatorrsquos Workbench into a TXT file (Translatorrsquos Workbench 7x8x format)
Exporting translation memory in Trados
If the TM folder delivered does not contain a TXT file with all the translation memory entries you can export it yourself In order to do that follow the steps below
a) Open the translation memory in the Exclusive mode
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 16
b) Go to File Export You will see the following Export window
If the appearance of the window differs from that in the picture press the Reset button Click OK
c) Choose an Xbench-compatible format (Translatorrsquos Workbench 7x8x (txt)) Click Save The TXT export file should be saved in the same location as the TMW file The translation memory export file is ready to be used in Xbench
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 17
Trados MultiTerm XML Glossary
You can export an MDB termbase to the XML format supported by Xbench Below you will find step-by-step instructions on how to export a MultiTerm termbase (2007 and 2009)
MultiTerm 2007
Load an external termbase Go to Termbase Load External Termbase
Choose an MDB file (use the Browse button) and enter a name in the Termbase name field Click OK If you are prompted to remove the MDB click No
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 18
Open a termbase mdash Go to Termbase OpenClose Termbaseshellip
Choose your termbase and click OK
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 19
Right-click on the selected termbase and choose Termbase Catalogue
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 20
Go to the Export tab and select the Default export definition option from the list Click Process
Click Save As button and enter your termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings unmodified Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 21
Wait till the termbase is exported
Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 22
Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench
MultiTerm 2009
Open termbase mdash Go to Termbase Open termbase
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 23
If the termbase has been opened before select it from the list and click OK If the termbase is opened for the first time click Browse
Choose the MDB file and click Open (Otwoacuterz)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 24
Choose the termbase from the list and click OK
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 25
The termbase will open Click the Catalog option at the bottom of the window under the list of terms
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 26
The following window will appear Click Export
Select Default export definition from the list of actions and hit button
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 27
Click Save As button and enter the termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings as shown in the picture below Click Next
Wait until the termbase is exported
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 28
Click Next
Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 29
Creating an Xbench project
a) In Xbench go to Project New
b) Click Add in the Project Properties window and add appropriate files If you have a few files of the same format located in the same folder you can add them all at once
c) The File List tab will appear in the Add Files to Project window and you will be able to add more files of the same format After you have finished click Next The Properties tab will be displayed where you may set the options for the imported files You can change these options later
Priority (Low Medium High) mdash arranges the files in order of importance Choose an appropriate option according to the actual priority eg glossaries will usually be placed higher in the hierarchy than translation memories
Remove duplicates mdash removes identical pairs Selecting the option is not recommended as you will not be able to check whether a certain phrase was translated identically in different files
Key Terms mdash you should select this option when adding reference materials such as glossaries Key terms will be additionally marked with an asterisk
Swap source and target mdash if you select this function the source language will now be the target language
Auto refresh mdash the glossaryTM will be automatically refreshed The option is useful when you add new terms to the glossary
Mnemonic processing mdash this option removes certain characters (eg amp) and may be useful in some software localization projects
d) Click OK Your file(s) will appear on the project list Click Addhellip to add files in other formats Repeat steps a)ndashd) until you have imported all the files You can change the file priority and order
e) Once you have arranged the files click OK The file import will begin After it is finished the Xbench main window will appear (Project tab)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 30
f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future
Performing a search
To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar
Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo
However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 31
It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)
Advanced search
Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones
a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo
b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo
c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)
Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get
Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples
![Page 15: ApSIC_Xbench_2](https://reader031.vdocument.in/reader031/viewer/2022020417/55cf944b550346f57ba10293/html5/thumbnails/15.jpg)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 15
Creating a tab-delimited text file from the MS Excel (XLS XLSX) glossary
a) Open the XLS file and remove all column headers (usually the first line) then swap the columns or remove unnecessary ones until Column A contains source terms and column B translations Additional information can be put in the adjoining columns mdash it will also be visible in the search results Example
In this case you should remove the first line (headers) column A (the codes are redundant) and column C (as it is empty) The remaining columns may be left unmodified If they contain text it will be visible in the search results
Here is the resulting file
Note Remember that the glossary file may contain only one tab If there are several tabs in the Excel file remove them before saving the glossary in the TXT format
b) b) Save the file choosing the option Save ashellip and pointing to the type Text (tab delimited) txt
Your glossary is now ready to be used in Xbench
Trados Exported Memory
This is the translation memory exported from the Trados Translatorrsquos Workbench into a TXT file (Translatorrsquos Workbench 7x8x format)
Exporting translation memory in Trados
If the TM folder delivered does not contain a TXT file with all the translation memory entries you can export it yourself In order to do that follow the steps below
a) Open the translation memory in the Exclusive mode
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 16
b) Go to File Export You will see the following Export window
If the appearance of the window differs from that in the picture press the Reset button Click OK
c) Choose an Xbench-compatible format (Translatorrsquos Workbench 7x8x (txt)) Click Save The TXT export file should be saved in the same location as the TMW file The translation memory export file is ready to be used in Xbench
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 17
Trados MultiTerm XML Glossary
You can export an MDB termbase to the XML format supported by Xbench Below you will find step-by-step instructions on how to export a MultiTerm termbase (2007 and 2009)
MultiTerm 2007
Load an external termbase Go to Termbase Load External Termbase
Choose an MDB file (use the Browse button) and enter a name in the Termbase name field Click OK If you are prompted to remove the MDB click No
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 18
Open a termbase mdash Go to Termbase OpenClose Termbaseshellip
Choose your termbase and click OK
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 19
Right-click on the selected termbase and choose Termbase Catalogue
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 20
Go to the Export tab and select the Default export definition option from the list Click Process
Click Save As button and enter your termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings unmodified Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 21
Wait till the termbase is exported
Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 22
Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench
MultiTerm 2009
Open termbase mdash Go to Termbase Open termbase
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 23
If the termbase has been opened before select it from the list and click OK If the termbase is opened for the first time click Browse
Choose the MDB file and click Open (Otwoacuterz)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 24
Choose the termbase from the list and click OK
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 25
The termbase will open Click the Catalog option at the bottom of the window under the list of terms
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 26
The following window will appear Click Export
Select Default export definition from the list of actions and hit button
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 27
Click Save As button and enter the termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings as shown in the picture below Click Next
Wait until the termbase is exported
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 28
Click Next
Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 29
Creating an Xbench project
a) In Xbench go to Project New
b) Click Add in the Project Properties window and add appropriate files If you have a few files of the same format located in the same folder you can add them all at once
c) The File List tab will appear in the Add Files to Project window and you will be able to add more files of the same format After you have finished click Next The Properties tab will be displayed where you may set the options for the imported files You can change these options later
Priority (Low Medium High) mdash arranges the files in order of importance Choose an appropriate option according to the actual priority eg glossaries will usually be placed higher in the hierarchy than translation memories
Remove duplicates mdash removes identical pairs Selecting the option is not recommended as you will not be able to check whether a certain phrase was translated identically in different files
Key Terms mdash you should select this option when adding reference materials such as glossaries Key terms will be additionally marked with an asterisk
Swap source and target mdash if you select this function the source language will now be the target language
Auto refresh mdash the glossaryTM will be automatically refreshed The option is useful when you add new terms to the glossary
Mnemonic processing mdash this option removes certain characters (eg amp) and may be useful in some software localization projects
d) Click OK Your file(s) will appear on the project list Click Addhellip to add files in other formats Repeat steps a)ndashd) until you have imported all the files You can change the file priority and order
e) Once you have arranged the files click OK The file import will begin After it is finished the Xbench main window will appear (Project tab)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 30
f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future
Performing a search
To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar
Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo
However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 31
It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)
Advanced search
Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones
a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo
b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo
c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)
Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get
Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples
![Page 16: ApSIC_Xbench_2](https://reader031.vdocument.in/reader031/viewer/2022020417/55cf944b550346f57ba10293/html5/thumbnails/16.jpg)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 16
b) Go to File Export You will see the following Export window
If the appearance of the window differs from that in the picture press the Reset button Click OK
c) Choose an Xbench-compatible format (Translatorrsquos Workbench 7x8x (txt)) Click Save The TXT export file should be saved in the same location as the TMW file The translation memory export file is ready to be used in Xbench
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 17
Trados MultiTerm XML Glossary
You can export an MDB termbase to the XML format supported by Xbench Below you will find step-by-step instructions on how to export a MultiTerm termbase (2007 and 2009)
MultiTerm 2007
Load an external termbase Go to Termbase Load External Termbase
Choose an MDB file (use the Browse button) and enter a name in the Termbase name field Click OK If you are prompted to remove the MDB click No
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 18
Open a termbase mdash Go to Termbase OpenClose Termbaseshellip
Choose your termbase and click OK
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 19
Right-click on the selected termbase and choose Termbase Catalogue
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 20
Go to the Export tab and select the Default export definition option from the list Click Process
Click Save As button and enter your termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings unmodified Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 21
Wait till the termbase is exported
Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 22
Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench
MultiTerm 2009
Open termbase mdash Go to Termbase Open termbase
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 23
If the termbase has been opened before select it from the list and click OK If the termbase is opened for the first time click Browse
Choose the MDB file and click Open (Otwoacuterz)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 24
Choose the termbase from the list and click OK
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 25
The termbase will open Click the Catalog option at the bottom of the window under the list of terms
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 26
The following window will appear Click Export
Select Default export definition from the list of actions and hit button
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 27
Click Save As button and enter the termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings as shown in the picture below Click Next
Wait until the termbase is exported
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 28
Click Next
Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 29
Creating an Xbench project
a) In Xbench go to Project New
b) Click Add in the Project Properties window and add appropriate files If you have a few files of the same format located in the same folder you can add them all at once
c) The File List tab will appear in the Add Files to Project window and you will be able to add more files of the same format After you have finished click Next The Properties tab will be displayed where you may set the options for the imported files You can change these options later
Priority (Low Medium High) mdash arranges the files in order of importance Choose an appropriate option according to the actual priority eg glossaries will usually be placed higher in the hierarchy than translation memories
Remove duplicates mdash removes identical pairs Selecting the option is not recommended as you will not be able to check whether a certain phrase was translated identically in different files
Key Terms mdash you should select this option when adding reference materials such as glossaries Key terms will be additionally marked with an asterisk
Swap source and target mdash if you select this function the source language will now be the target language
Auto refresh mdash the glossaryTM will be automatically refreshed The option is useful when you add new terms to the glossary
Mnemonic processing mdash this option removes certain characters (eg amp) and may be useful in some software localization projects
d) Click OK Your file(s) will appear on the project list Click Addhellip to add files in other formats Repeat steps a)ndashd) until you have imported all the files You can change the file priority and order
e) Once you have arranged the files click OK The file import will begin After it is finished the Xbench main window will appear (Project tab)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 30
f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future
Performing a search
To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar
Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo
However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 31
It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)
Advanced search
Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones
a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo
b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo
c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)
Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get
Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples
![Page 17: ApSIC_Xbench_2](https://reader031.vdocument.in/reader031/viewer/2022020417/55cf944b550346f57ba10293/html5/thumbnails/17.jpg)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 17
Trados MultiTerm XML Glossary
You can export an MDB termbase to the XML format supported by Xbench Below you will find step-by-step instructions on how to export a MultiTerm termbase (2007 and 2009)
MultiTerm 2007
Load an external termbase Go to Termbase Load External Termbase
Choose an MDB file (use the Browse button) and enter a name in the Termbase name field Click OK If you are prompted to remove the MDB click No
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 18
Open a termbase mdash Go to Termbase OpenClose Termbaseshellip
Choose your termbase and click OK
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 19
Right-click on the selected termbase and choose Termbase Catalogue
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 20
Go to the Export tab and select the Default export definition option from the list Click Process
Click Save As button and enter your termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings unmodified Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 21
Wait till the termbase is exported
Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 22
Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench
MultiTerm 2009
Open termbase mdash Go to Termbase Open termbase
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 23
If the termbase has been opened before select it from the list and click OK If the termbase is opened for the first time click Browse
Choose the MDB file and click Open (Otwoacuterz)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 24
Choose the termbase from the list and click OK
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 25
The termbase will open Click the Catalog option at the bottom of the window under the list of terms
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 26
The following window will appear Click Export
Select Default export definition from the list of actions and hit button
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 27
Click Save As button and enter the termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings as shown in the picture below Click Next
Wait until the termbase is exported
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 28
Click Next
Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 29
Creating an Xbench project
a) In Xbench go to Project New
b) Click Add in the Project Properties window and add appropriate files If you have a few files of the same format located in the same folder you can add them all at once
c) The File List tab will appear in the Add Files to Project window and you will be able to add more files of the same format After you have finished click Next The Properties tab will be displayed where you may set the options for the imported files You can change these options later
Priority (Low Medium High) mdash arranges the files in order of importance Choose an appropriate option according to the actual priority eg glossaries will usually be placed higher in the hierarchy than translation memories
Remove duplicates mdash removes identical pairs Selecting the option is not recommended as you will not be able to check whether a certain phrase was translated identically in different files
Key Terms mdash you should select this option when adding reference materials such as glossaries Key terms will be additionally marked with an asterisk
Swap source and target mdash if you select this function the source language will now be the target language
Auto refresh mdash the glossaryTM will be automatically refreshed The option is useful when you add new terms to the glossary
Mnemonic processing mdash this option removes certain characters (eg amp) and may be useful in some software localization projects
d) Click OK Your file(s) will appear on the project list Click Addhellip to add files in other formats Repeat steps a)ndashd) until you have imported all the files You can change the file priority and order
e) Once you have arranged the files click OK The file import will begin After it is finished the Xbench main window will appear (Project tab)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 30
f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future
Performing a search
To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar
Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo
However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 31
It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)
Advanced search
Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones
a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo
b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo
c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)
Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get
Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples
![Page 18: ApSIC_Xbench_2](https://reader031.vdocument.in/reader031/viewer/2022020417/55cf944b550346f57ba10293/html5/thumbnails/18.jpg)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 18
Open a termbase mdash Go to Termbase OpenClose Termbaseshellip
Choose your termbase and click OK
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 19
Right-click on the selected termbase and choose Termbase Catalogue
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 20
Go to the Export tab and select the Default export definition option from the list Click Process
Click Save As button and enter your termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings unmodified Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 21
Wait till the termbase is exported
Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 22
Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench
MultiTerm 2009
Open termbase mdash Go to Termbase Open termbase
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 23
If the termbase has been opened before select it from the list and click OK If the termbase is opened for the first time click Browse
Choose the MDB file and click Open (Otwoacuterz)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 24
Choose the termbase from the list and click OK
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 25
The termbase will open Click the Catalog option at the bottom of the window under the list of terms
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 26
The following window will appear Click Export
Select Default export definition from the list of actions and hit button
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 27
Click Save As button and enter the termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings as shown in the picture below Click Next
Wait until the termbase is exported
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 28
Click Next
Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 29
Creating an Xbench project
a) In Xbench go to Project New
b) Click Add in the Project Properties window and add appropriate files If you have a few files of the same format located in the same folder you can add them all at once
c) The File List tab will appear in the Add Files to Project window and you will be able to add more files of the same format After you have finished click Next The Properties tab will be displayed where you may set the options for the imported files You can change these options later
Priority (Low Medium High) mdash arranges the files in order of importance Choose an appropriate option according to the actual priority eg glossaries will usually be placed higher in the hierarchy than translation memories
Remove duplicates mdash removes identical pairs Selecting the option is not recommended as you will not be able to check whether a certain phrase was translated identically in different files
Key Terms mdash you should select this option when adding reference materials such as glossaries Key terms will be additionally marked with an asterisk
Swap source and target mdash if you select this function the source language will now be the target language
Auto refresh mdash the glossaryTM will be automatically refreshed The option is useful when you add new terms to the glossary
Mnemonic processing mdash this option removes certain characters (eg amp) and may be useful in some software localization projects
d) Click OK Your file(s) will appear on the project list Click Addhellip to add files in other formats Repeat steps a)ndashd) until you have imported all the files You can change the file priority and order
e) Once you have arranged the files click OK The file import will begin After it is finished the Xbench main window will appear (Project tab)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 30
f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future
Performing a search
To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar
Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo
However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 31
It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)
Advanced search
Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones
a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo
b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo
c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)
Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get
Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples
![Page 19: ApSIC_Xbench_2](https://reader031.vdocument.in/reader031/viewer/2022020417/55cf944b550346f57ba10293/html5/thumbnails/19.jpg)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 19
Right-click on the selected termbase and choose Termbase Catalogue
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 20
Go to the Export tab and select the Default export definition option from the list Click Process
Click Save As button and enter your termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings unmodified Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 21
Wait till the termbase is exported
Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 22
Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench
MultiTerm 2009
Open termbase mdash Go to Termbase Open termbase
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 23
If the termbase has been opened before select it from the list and click OK If the termbase is opened for the first time click Browse
Choose the MDB file and click Open (Otwoacuterz)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 24
Choose the termbase from the list and click OK
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 25
The termbase will open Click the Catalog option at the bottom of the window under the list of terms
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 26
The following window will appear Click Export
Select Default export definition from the list of actions and hit button
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 27
Click Save As button and enter the termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings as shown in the picture below Click Next
Wait until the termbase is exported
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 28
Click Next
Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 29
Creating an Xbench project
a) In Xbench go to Project New
b) Click Add in the Project Properties window and add appropriate files If you have a few files of the same format located in the same folder you can add them all at once
c) The File List tab will appear in the Add Files to Project window and you will be able to add more files of the same format After you have finished click Next The Properties tab will be displayed where you may set the options for the imported files You can change these options later
Priority (Low Medium High) mdash arranges the files in order of importance Choose an appropriate option according to the actual priority eg glossaries will usually be placed higher in the hierarchy than translation memories
Remove duplicates mdash removes identical pairs Selecting the option is not recommended as you will not be able to check whether a certain phrase was translated identically in different files
Key Terms mdash you should select this option when adding reference materials such as glossaries Key terms will be additionally marked with an asterisk
Swap source and target mdash if you select this function the source language will now be the target language
Auto refresh mdash the glossaryTM will be automatically refreshed The option is useful when you add new terms to the glossary
Mnemonic processing mdash this option removes certain characters (eg amp) and may be useful in some software localization projects
d) Click OK Your file(s) will appear on the project list Click Addhellip to add files in other formats Repeat steps a)ndashd) until you have imported all the files You can change the file priority and order
e) Once you have arranged the files click OK The file import will begin After it is finished the Xbench main window will appear (Project tab)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 30
f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future
Performing a search
To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar
Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo
However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 31
It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)
Advanced search
Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones
a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo
b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo
c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)
Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get
Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples
![Page 20: ApSIC_Xbench_2](https://reader031.vdocument.in/reader031/viewer/2022020417/55cf944b550346f57ba10293/html5/thumbnails/20.jpg)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 20
Go to the Export tab and select the Default export definition option from the list Click Process
Click Save As button and enter your termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings unmodified Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 21
Wait till the termbase is exported
Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 22
Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench
MultiTerm 2009
Open termbase mdash Go to Termbase Open termbase
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 23
If the termbase has been opened before select it from the list and click OK If the termbase is opened for the first time click Browse
Choose the MDB file and click Open (Otwoacuterz)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 24
Choose the termbase from the list and click OK
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 25
The termbase will open Click the Catalog option at the bottom of the window under the list of terms
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 26
The following window will appear Click Export
Select Default export definition from the list of actions and hit button
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 27
Click Save As button and enter the termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings as shown in the picture below Click Next
Wait until the termbase is exported
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 28
Click Next
Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 29
Creating an Xbench project
a) In Xbench go to Project New
b) Click Add in the Project Properties window and add appropriate files If you have a few files of the same format located in the same folder you can add them all at once
c) The File List tab will appear in the Add Files to Project window and you will be able to add more files of the same format After you have finished click Next The Properties tab will be displayed where you may set the options for the imported files You can change these options later
Priority (Low Medium High) mdash arranges the files in order of importance Choose an appropriate option according to the actual priority eg glossaries will usually be placed higher in the hierarchy than translation memories
Remove duplicates mdash removes identical pairs Selecting the option is not recommended as you will not be able to check whether a certain phrase was translated identically in different files
Key Terms mdash you should select this option when adding reference materials such as glossaries Key terms will be additionally marked with an asterisk
Swap source and target mdash if you select this function the source language will now be the target language
Auto refresh mdash the glossaryTM will be automatically refreshed The option is useful when you add new terms to the glossary
Mnemonic processing mdash this option removes certain characters (eg amp) and may be useful in some software localization projects
d) Click OK Your file(s) will appear on the project list Click Addhellip to add files in other formats Repeat steps a)ndashd) until you have imported all the files You can change the file priority and order
e) Once you have arranged the files click OK The file import will begin After it is finished the Xbench main window will appear (Project tab)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 30
f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future
Performing a search
To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar
Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo
However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 31
It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)
Advanced search
Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones
a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo
b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo
c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)
Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get
Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples
![Page 21: ApSIC_Xbench_2](https://reader031.vdocument.in/reader031/viewer/2022020417/55cf944b550346f57ba10293/html5/thumbnails/21.jpg)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 21
Wait till the termbase is exported
Click Next
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 22
Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench
MultiTerm 2009
Open termbase mdash Go to Termbase Open termbase
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 23
If the termbase has been opened before select it from the list and click OK If the termbase is opened for the first time click Browse
Choose the MDB file and click Open (Otwoacuterz)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 24
Choose the termbase from the list and click OK
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 25
The termbase will open Click the Catalog option at the bottom of the window under the list of terms
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 26
The following window will appear Click Export
Select Default export definition from the list of actions and hit button
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 27
Click Save As button and enter the termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings as shown in the picture below Click Next
Wait until the termbase is exported
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 28
Click Next
Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 29
Creating an Xbench project
a) In Xbench go to Project New
b) Click Add in the Project Properties window and add appropriate files If you have a few files of the same format located in the same folder you can add them all at once
c) The File List tab will appear in the Add Files to Project window and you will be able to add more files of the same format After you have finished click Next The Properties tab will be displayed where you may set the options for the imported files You can change these options later
Priority (Low Medium High) mdash arranges the files in order of importance Choose an appropriate option according to the actual priority eg glossaries will usually be placed higher in the hierarchy than translation memories
Remove duplicates mdash removes identical pairs Selecting the option is not recommended as you will not be able to check whether a certain phrase was translated identically in different files
Key Terms mdash you should select this option when adding reference materials such as glossaries Key terms will be additionally marked with an asterisk
Swap source and target mdash if you select this function the source language will now be the target language
Auto refresh mdash the glossaryTM will be automatically refreshed The option is useful when you add new terms to the glossary
Mnemonic processing mdash this option removes certain characters (eg amp) and may be useful in some software localization projects
d) Click OK Your file(s) will appear on the project list Click Addhellip to add files in other formats Repeat steps a)ndashd) until you have imported all the files You can change the file priority and order
e) Once you have arranged the files click OK The file import will begin After it is finished the Xbench main window will appear (Project tab)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 30
f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future
Performing a search
To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar
Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo
However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 31
It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)
Advanced search
Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones
a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo
b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo
c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)
Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get
Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples
![Page 22: ApSIC_Xbench_2](https://reader031.vdocument.in/reader031/viewer/2022020417/55cf944b550346f57ba10293/html5/thumbnails/22.jpg)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 22
Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench
MultiTerm 2009
Open termbase mdash Go to Termbase Open termbase
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 23
If the termbase has been opened before select it from the list and click OK If the termbase is opened for the first time click Browse
Choose the MDB file and click Open (Otwoacuterz)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 24
Choose the termbase from the list and click OK
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 25
The termbase will open Click the Catalog option at the bottom of the window under the list of terms
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 26
The following window will appear Click Export
Select Default export definition from the list of actions and hit button
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 27
Click Save As button and enter the termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings as shown in the picture below Click Next
Wait until the termbase is exported
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 28
Click Next
Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 29
Creating an Xbench project
a) In Xbench go to Project New
b) Click Add in the Project Properties window and add appropriate files If you have a few files of the same format located in the same folder you can add them all at once
c) The File List tab will appear in the Add Files to Project window and you will be able to add more files of the same format After you have finished click Next The Properties tab will be displayed where you may set the options for the imported files You can change these options later
Priority (Low Medium High) mdash arranges the files in order of importance Choose an appropriate option according to the actual priority eg glossaries will usually be placed higher in the hierarchy than translation memories
Remove duplicates mdash removes identical pairs Selecting the option is not recommended as you will not be able to check whether a certain phrase was translated identically in different files
Key Terms mdash you should select this option when adding reference materials such as glossaries Key terms will be additionally marked with an asterisk
Swap source and target mdash if you select this function the source language will now be the target language
Auto refresh mdash the glossaryTM will be automatically refreshed The option is useful when you add new terms to the glossary
Mnemonic processing mdash this option removes certain characters (eg amp) and may be useful in some software localization projects
d) Click OK Your file(s) will appear on the project list Click Addhellip to add files in other formats Repeat steps a)ndashd) until you have imported all the files You can change the file priority and order
e) Once you have arranged the files click OK The file import will begin After it is finished the Xbench main window will appear (Project tab)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 30
f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future
Performing a search
To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar
Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo
However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 31
It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)
Advanced search
Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones
a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo
b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo
c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)
Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get
Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples
![Page 23: ApSIC_Xbench_2](https://reader031.vdocument.in/reader031/viewer/2022020417/55cf944b550346f57ba10293/html5/thumbnails/23.jpg)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 23
If the termbase has been opened before select it from the list and click OK If the termbase is opened for the first time click Browse
Choose the MDB file and click Open (Otwoacuterz)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 24
Choose the termbase from the list and click OK
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 25
The termbase will open Click the Catalog option at the bottom of the window under the list of terms
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 26
The following window will appear Click Export
Select Default export definition from the list of actions and hit button
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 27
Click Save As button and enter the termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings as shown in the picture below Click Next
Wait until the termbase is exported
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 28
Click Next
Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 29
Creating an Xbench project
a) In Xbench go to Project New
b) Click Add in the Project Properties window and add appropriate files If you have a few files of the same format located in the same folder you can add them all at once
c) The File List tab will appear in the Add Files to Project window and you will be able to add more files of the same format After you have finished click Next The Properties tab will be displayed where you may set the options for the imported files You can change these options later
Priority (Low Medium High) mdash arranges the files in order of importance Choose an appropriate option according to the actual priority eg glossaries will usually be placed higher in the hierarchy than translation memories
Remove duplicates mdash removes identical pairs Selecting the option is not recommended as you will not be able to check whether a certain phrase was translated identically in different files
Key Terms mdash you should select this option when adding reference materials such as glossaries Key terms will be additionally marked with an asterisk
Swap source and target mdash if you select this function the source language will now be the target language
Auto refresh mdash the glossaryTM will be automatically refreshed The option is useful when you add new terms to the glossary
Mnemonic processing mdash this option removes certain characters (eg amp) and may be useful in some software localization projects
d) Click OK Your file(s) will appear on the project list Click Addhellip to add files in other formats Repeat steps a)ndashd) until you have imported all the files You can change the file priority and order
e) Once you have arranged the files click OK The file import will begin After it is finished the Xbench main window will appear (Project tab)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 30
f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future
Performing a search
To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar
Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo
However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 31
It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)
Advanced search
Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones
a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo
b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo
c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)
Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get
Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples
![Page 24: ApSIC_Xbench_2](https://reader031.vdocument.in/reader031/viewer/2022020417/55cf944b550346f57ba10293/html5/thumbnails/24.jpg)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 24
Choose the termbase from the list and click OK
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 25
The termbase will open Click the Catalog option at the bottom of the window under the list of terms
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 26
The following window will appear Click Export
Select Default export definition from the list of actions and hit button
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 27
Click Save As button and enter the termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings as shown in the picture below Click Next
Wait until the termbase is exported
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 28
Click Next
Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 29
Creating an Xbench project
a) In Xbench go to Project New
b) Click Add in the Project Properties window and add appropriate files If you have a few files of the same format located in the same folder you can add them all at once
c) The File List tab will appear in the Add Files to Project window and you will be able to add more files of the same format After you have finished click Next The Properties tab will be displayed where you may set the options for the imported files You can change these options later
Priority (Low Medium High) mdash arranges the files in order of importance Choose an appropriate option according to the actual priority eg glossaries will usually be placed higher in the hierarchy than translation memories
Remove duplicates mdash removes identical pairs Selecting the option is not recommended as you will not be able to check whether a certain phrase was translated identically in different files
Key Terms mdash you should select this option when adding reference materials such as glossaries Key terms will be additionally marked with an asterisk
Swap source and target mdash if you select this function the source language will now be the target language
Auto refresh mdash the glossaryTM will be automatically refreshed The option is useful when you add new terms to the glossary
Mnemonic processing mdash this option removes certain characters (eg amp) and may be useful in some software localization projects
d) Click OK Your file(s) will appear on the project list Click Addhellip to add files in other formats Repeat steps a)ndashd) until you have imported all the files You can change the file priority and order
e) Once you have arranged the files click OK The file import will begin After it is finished the Xbench main window will appear (Project tab)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 30
f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future
Performing a search
To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar
Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo
However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 31
It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)
Advanced search
Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones
a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo
b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo
c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)
Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get
Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples
![Page 25: ApSIC_Xbench_2](https://reader031.vdocument.in/reader031/viewer/2022020417/55cf944b550346f57ba10293/html5/thumbnails/25.jpg)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 25
The termbase will open Click the Catalog option at the bottom of the window under the list of terms
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 26
The following window will appear Click Export
Select Default export definition from the list of actions and hit button
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 27
Click Save As button and enter the termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings as shown in the picture below Click Next
Wait until the termbase is exported
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 28
Click Next
Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 29
Creating an Xbench project
a) In Xbench go to Project New
b) Click Add in the Project Properties window and add appropriate files If you have a few files of the same format located in the same folder you can add them all at once
c) The File List tab will appear in the Add Files to Project window and you will be able to add more files of the same format After you have finished click Next The Properties tab will be displayed where you may set the options for the imported files You can change these options later
Priority (Low Medium High) mdash arranges the files in order of importance Choose an appropriate option according to the actual priority eg glossaries will usually be placed higher in the hierarchy than translation memories
Remove duplicates mdash removes identical pairs Selecting the option is not recommended as you will not be able to check whether a certain phrase was translated identically in different files
Key Terms mdash you should select this option when adding reference materials such as glossaries Key terms will be additionally marked with an asterisk
Swap source and target mdash if you select this function the source language will now be the target language
Auto refresh mdash the glossaryTM will be automatically refreshed The option is useful when you add new terms to the glossary
Mnemonic processing mdash this option removes certain characters (eg amp) and may be useful in some software localization projects
d) Click OK Your file(s) will appear on the project list Click Addhellip to add files in other formats Repeat steps a)ndashd) until you have imported all the files You can change the file priority and order
e) Once you have arranged the files click OK The file import will begin After it is finished the Xbench main window will appear (Project tab)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 30
f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future
Performing a search
To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar
Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo
However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 31
It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)
Advanced search
Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones
a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo
b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo
c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)
Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get
Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples
![Page 26: ApSIC_Xbench_2](https://reader031.vdocument.in/reader031/viewer/2022020417/55cf944b550346f57ba10293/html5/thumbnails/26.jpg)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 26
The following window will appear Click Export
Select Default export definition from the list of actions and hit button
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 27
Click Save As button and enter the termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings as shown in the picture below Click Next
Wait until the termbase is exported
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 28
Click Next
Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 29
Creating an Xbench project
a) In Xbench go to Project New
b) Click Add in the Project Properties window and add appropriate files If you have a few files of the same format located in the same folder you can add them all at once
c) The File List tab will appear in the Add Files to Project window and you will be able to add more files of the same format After you have finished click Next The Properties tab will be displayed where you may set the options for the imported files You can change these options later
Priority (Low Medium High) mdash arranges the files in order of importance Choose an appropriate option according to the actual priority eg glossaries will usually be placed higher in the hierarchy than translation memories
Remove duplicates mdash removes identical pairs Selecting the option is not recommended as you will not be able to check whether a certain phrase was translated identically in different files
Key Terms mdash you should select this option when adding reference materials such as glossaries Key terms will be additionally marked with an asterisk
Swap source and target mdash if you select this function the source language will now be the target language
Auto refresh mdash the glossaryTM will be automatically refreshed The option is useful when you add new terms to the glossary
Mnemonic processing mdash this option removes certain characters (eg amp) and may be useful in some software localization projects
d) Click OK Your file(s) will appear on the project list Click Addhellip to add files in other formats Repeat steps a)ndashd) until you have imported all the files You can change the file priority and order
e) Once you have arranged the files click OK The file import will begin After it is finished the Xbench main window will appear (Project tab)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 30
f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future
Performing a search
To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar
Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo
However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 31
It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)
Advanced search
Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones
a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo
b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo
c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)
Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get
Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples
![Page 27: ApSIC_Xbench_2](https://reader031.vdocument.in/reader031/viewer/2022020417/55cf944b550346f57ba10293/html5/thumbnails/27.jpg)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 27
Click Save As button and enter the termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings as shown in the picture below Click Next
Wait until the termbase is exported
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 28
Click Next
Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 29
Creating an Xbench project
a) In Xbench go to Project New
b) Click Add in the Project Properties window and add appropriate files If you have a few files of the same format located in the same folder you can add them all at once
c) The File List tab will appear in the Add Files to Project window and you will be able to add more files of the same format After you have finished click Next The Properties tab will be displayed where you may set the options for the imported files You can change these options later
Priority (Low Medium High) mdash arranges the files in order of importance Choose an appropriate option according to the actual priority eg glossaries will usually be placed higher in the hierarchy than translation memories
Remove duplicates mdash removes identical pairs Selecting the option is not recommended as you will not be able to check whether a certain phrase was translated identically in different files
Key Terms mdash you should select this option when adding reference materials such as glossaries Key terms will be additionally marked with an asterisk
Swap source and target mdash if you select this function the source language will now be the target language
Auto refresh mdash the glossaryTM will be automatically refreshed The option is useful when you add new terms to the glossary
Mnemonic processing mdash this option removes certain characters (eg amp) and may be useful in some software localization projects
d) Click OK Your file(s) will appear on the project list Click Addhellip to add files in other formats Repeat steps a)ndashd) until you have imported all the files You can change the file priority and order
e) Once you have arranged the files click OK The file import will begin After it is finished the Xbench main window will appear (Project tab)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 30
f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future
Performing a search
To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar
Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo
However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 31
It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)
Advanced search
Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones
a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo
b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo
c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)
Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get
Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples
![Page 28: ApSIC_Xbench_2](https://reader031.vdocument.in/reader031/viewer/2022020417/55cf944b550346f57ba10293/html5/thumbnails/28.jpg)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 28
Click Next
Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 29
Creating an Xbench project
a) In Xbench go to Project New
b) Click Add in the Project Properties window and add appropriate files If you have a few files of the same format located in the same folder you can add them all at once
c) The File List tab will appear in the Add Files to Project window and you will be able to add more files of the same format After you have finished click Next The Properties tab will be displayed where you may set the options for the imported files You can change these options later
Priority (Low Medium High) mdash arranges the files in order of importance Choose an appropriate option according to the actual priority eg glossaries will usually be placed higher in the hierarchy than translation memories
Remove duplicates mdash removes identical pairs Selecting the option is not recommended as you will not be able to check whether a certain phrase was translated identically in different files
Key Terms mdash you should select this option when adding reference materials such as glossaries Key terms will be additionally marked with an asterisk
Swap source and target mdash if you select this function the source language will now be the target language
Auto refresh mdash the glossaryTM will be automatically refreshed The option is useful when you add new terms to the glossary
Mnemonic processing mdash this option removes certain characters (eg amp) and may be useful in some software localization projects
d) Click OK Your file(s) will appear on the project list Click Addhellip to add files in other formats Repeat steps a)ndashd) until you have imported all the files You can change the file priority and order
e) Once you have arranged the files click OK The file import will begin After it is finished the Xbench main window will appear (Project tab)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 30
f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future
Performing a search
To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar
Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo
However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 31
It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)
Advanced search
Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones
a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo
b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo
c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)
Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get
Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples
![Page 29: ApSIC_Xbench_2](https://reader031.vdocument.in/reader031/viewer/2022020417/55cf944b550346f57ba10293/html5/thumbnails/29.jpg)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 29
Creating an Xbench project
a) In Xbench go to Project New
b) Click Add in the Project Properties window and add appropriate files If you have a few files of the same format located in the same folder you can add them all at once
c) The File List tab will appear in the Add Files to Project window and you will be able to add more files of the same format After you have finished click Next The Properties tab will be displayed where you may set the options for the imported files You can change these options later
Priority (Low Medium High) mdash arranges the files in order of importance Choose an appropriate option according to the actual priority eg glossaries will usually be placed higher in the hierarchy than translation memories
Remove duplicates mdash removes identical pairs Selecting the option is not recommended as you will not be able to check whether a certain phrase was translated identically in different files
Key Terms mdash you should select this option when adding reference materials such as glossaries Key terms will be additionally marked with an asterisk
Swap source and target mdash if you select this function the source language will now be the target language
Auto refresh mdash the glossaryTM will be automatically refreshed The option is useful when you add new terms to the glossary
Mnemonic processing mdash this option removes certain characters (eg amp) and may be useful in some software localization projects
d) Click OK Your file(s) will appear on the project list Click Addhellip to add files in other formats Repeat steps a)ndashd) until you have imported all the files You can change the file priority and order
e) Once you have arranged the files click OK The file import will begin After it is finished the Xbench main window will appear (Project tab)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 30
f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future
Performing a search
To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar
Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo
However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 31
It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)
Advanced search
Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones
a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo
b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo
c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)
Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get
Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples
![Page 30: ApSIC_Xbench_2](https://reader031.vdocument.in/reader031/viewer/2022020417/55cf944b550346f57ba10293/html5/thumbnails/30.jpg)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 30
f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future
Performing a search
To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar
Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo
However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 31
It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)
Advanced search
Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones
a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo
b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo
c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)
Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get
Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples
![Page 31: ApSIC_Xbench_2](https://reader031.vdocument.in/reader031/viewer/2022020417/55cf944b550346f57ba10293/html5/thumbnails/31.jpg)
ApSIC Xbench mdash Instructions
Last updated 23rd
August 2012 31
It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)
Advanced search
Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones
a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo
b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo
c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)
Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get
Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples