apsic_xbench_2

31
ApSIC Xbench — Instructions Last updated 23 rd August, 2012 1 Note: The following instructions have been drawn up for Xbench 2.9.0 (Build 474). UI elements may differ slightly depending on the version. The latest version of ApSIC Xbench can be downloaded from: http://www.apsic.com/en/downloads.aspx Running the Xbench QA check ...................................................... 2 Non-Latin scripts............................................................................................................................................ 6 The report ...................................................................................................................................................... 6 Working with the report ..................................................................................................................... 7 Detecting inconsistencies ................................................................................................................... 7 Saving the report................................................................................................................................. 7 Running the Xbench terminology report ....................................... 8 Spelling checking plug-in ............................................................ 12 Preparing reference materials for use with Xbench .................... 14 Tab-delimited Text File ................................................................................................................................ 14 Creating a tab-delimited text file from the MS Excel (XLS, XLSX) glossary ....................................... 15 Trados Exported Memory ............................................................................................................................ 15 Exporting translation memory in Trados .......................................................................................... 15 Trados MultiTerm XML Glossary ................................................................................................................. 17 MultiTerm 2007 ................................................................................................................................ 17 MultiTerm 2009 ................................................................................................................................ 22 Creating an Xbench project ......................................................... 29 Performing a search .................................................................................................................................... 30 Advanced search ......................................................................................................................................... 31

Upload: gabriel-perez

Post on 18-Jan-2016

55 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: ApSIC_Xbench_2

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 1

Note The following instructions have been drawn up for Xbench 290 (Build 474) UI elements may differ slightly depending on the version

The latest version of ApSIC Xbench can be downloaded from httpwwwapsiccomendownloadsaspx

Running the Xbench QA check 2

Non-Latin scripts 6

The report 6

Working with the report 7

Detecting inconsistencies 7

Saving the report 7

Running the Xbench terminology report 8

Spelling checking plug-in 12

Preparing reference materials for use with Xbench 14

Tab-delimited Text File 14

Creating a tab-delimited text file from the MS Excel (XLS XLSX) glossary 15

Trados Exported Memory 15

Exporting translation memory in Trados 15

Trados MultiTerm XML Glossary 17

MultiTerm 2007 17

MultiTerm 2009 22

Creating an Xbench project 29

Performing a search 30

Advanced search 31

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 2

Running the Xbench QA check

Launch the Xbench application In the Project menu select New The following dialog box will open Click the Addhellip button

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 3

Select a relevant file type

If you are working with TTX files select Trados TagEditor files

If you are working with a Trados Studio 2009 or 2011 project select Trados Studio File (see the screenshot below) etc

Click Next

In the Add Files to Project dialog box choose the File List tab and click Add File Browse to the folder where your project is located Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 4

Ensure the Ongoing translation checkbox is selected Click OK

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 5

The Xbench application will start loading a language pair Once it has finished select the QA tab where the checks are displayed The QA tab lets you define the verification method First select a topic in the Check Group window then determine what you want to check in the List of Checks window By default all the checkboxes are ticked except for Target same as source It is recommended to select that option as well

After defining the checks click the Check Ongoing Translation button

The application will display a report listing the issues found

Note 1 In the report you might see some strings marked as Not translated (these might come from the translation extract which you did not translate mdash in such case these ones are OK)

Note 2 Sometimes Xbench swaps the languages For example it may treat Hungarian as the source and English as the target language If this is the case you can look for inconsistencies in the source to find errors in Hungarian

Note 3 If this method is not giving the expected results you can do the following In Transit export the Project as a TMX file Then follow the steps 1 to 9 but in Step 2 select TMX memory instead of Transit directory tree

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 6

Non-Latin scripts

If you are performing a QA check on a file containing non-Latin scripts (eg Russian Japanese or Greek languages) Xbench may encounter problems with displaying the characters In such a case you need to change the setting Language for Non-Unicode Programs in your system Regional and Language Options In Windows 7 go to Control Panel Region and Language choose the Administrative tab click on Change system localehellip select the desired language and restart your computer

The report

On the left-hand side of the report you will find the error type information and the name of the file where the error can be found The two adjoining columns contain source and target segments respectively

The window at the bottom of the page displays different types of information depending on the report line selected

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 7

Working with the report

To correct mistakes found in the file(s) select and right-click on the error you want to correct From the context menu displayed choose the Edit Source option (or simply press Ctrl+Alt+Enter)

For Transit language pair the text will open in the Notepad and you will only see the translation To view the source as well you have to open the file manually

For TagEditor files the text will be displayed in TagEditor you just have to select a relevant INI file (Tag Settings) first If you are not prompted to select a specific INI file while working with the TTX file just select Predefined HTML Setting If you are not sure what to do ask the PM

Detecting inconsistencies

In order to analyze inconsistencies itrsquos best to generate 2 reports one with the option Ignore tags selected and one without

The first report will show results of the content analysis where tags are not taken into consideration In this report you should concentrate on all issues classified as Inconsistencies in Source and Inconsistencies in Target

In the second report the number of inconsistencies detected will most probably be smaller but in this report you will find other issues that were not included in the first report (because the tags were ignored) and that also need to be checked and corrected if needed

Saving the report

To save the report right-click in the report area and select Export QA Results (or choose Tools Export QA Results) Browse for a location to save the file You can save it in three formats HTML XLS and XML (It is recommended to use the HTML format It is the most user-friendly format especially when sending the report)

After correcting the mistakes right-click again in the report area and select Check Ongoing Translation (or click the Check Ongoing Translation button displayed in the QA tab) A new report will be generated showing errors which have not been corrected yet If there are no more errors in the file(s) the report area will be empty

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 8

Running the Xbench terminology report

In order to generate a terminology report using ApSIC Xbench perform the actions described below

Launch Xbench In the Project menu select New The following dialog box will open Click the Addhellip button

Select a relevant file type Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 9

In the Add Files to Project dialog box choose the File List tab and click Add File Browse to the folder where your glossary is located Click Next Ensure Key Terms checkbox is selected Click Next

A new dialog box will open Select a relevant language pair Click OK

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 10

The glossary file will be displayed in the Glossary List area and marked with a green star

Click the Addhellip button to add files that need to be checked against the glossary Choose relevant file types Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 11

In the Add Files to Project dialog box choose the File List tab and click Add File Browse to the folder where your project is located Click Next This time the Ongoing translation checkbox should be selected Click OK

Repeat the steps to add all the files to be verified Click OK

The Xbench application will start loading the files Once it has finished choose the QA tab containing the default checks In the Check Group area select only the Content checkbox and in the List of Checks area select only the Key Term Mismatch checkbox In the Options area you may select segments that you want to exclude from the check

Click the Check Ongoing Translation button

The application will display a report listing only terminology issues

You will get a report of the same format as the QA Check result log (see section ldquoThe Reportrdquo)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 12

Spelling checking plug-in

There is a spelling checking plug-ins available for ApSIC Xbench (33 supported languages) You can use the plug-in if you are asked to exclude ICE (XU) segments from spelling check

Here you will find the spelling check plug-ins

httpwwwapsiccomendownloadsaspx

Go to ldquo Spellchecking QA plug-ins NEW v20rdquo and download the spelling check plug-ins for the relevant languages

Once you have downloaded the ZIP folder for a required language copy the unzipped contents of the folder to ApSIC Xbench directory (usually it can be found here CProgram FilesApSICXbench)

You will find a new option in the Check Group area the next time you open Xbench

If Spellcheck checkbox is selected after clicking Check Ongoing Translation button the following window will open

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 13

Each potential spelling mistake is listed only once but the actual number of occurrences in different segments is given in the Instances column

Use button to move the actual errors to Real Misspellings area Once you finished reviewing the entries click OK to close the window Segments with actual spelling errors will be displayed among other Quality Check results in the report You will be able to use the Edit Source option to correct the selected spelling errors

You can also define the items to be excluded from the checks in the Exclusions window

Note Bare in mind that the less you exclude the more possibility there is to spot additional errors

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 14

Preparing reference materials for use with Xbench

The main function of ApSIC Xbench is to organize bilingual glossary files and translation memories and facilitate searching for specific terminology The list below contains all file formats compatible with Xbench

The following sections describe in detail three commonly-used reference file formats

ndash Tab-delimited Text File

ndash Trados Exported Memory

ndash Trados MultiTerm XML Glossary

Tab-delimited Text File

This is probably the most common format for storing glossaries

It has to be organized in a certain way

the first column should contain source terms

the second column should contain target terms

the columns that follow may contain additional information eg alternative versions comments etc

Headers of all columns (the first line) such as ldquoEnglishrdquo or ldquoPolishrdquo should be removed otherwise they will appear in the search results

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 15

Creating a tab-delimited text file from the MS Excel (XLS XLSX) glossary

a) Open the XLS file and remove all column headers (usually the first line) then swap the columns or remove unnecessary ones until Column A contains source terms and column B translations Additional information can be put in the adjoining columns mdash it will also be visible in the search results Example

In this case you should remove the first line (headers) column A (the codes are redundant) and column C (as it is empty) The remaining columns may be left unmodified If they contain text it will be visible in the search results

Here is the resulting file

Note Remember that the glossary file may contain only one tab If there are several tabs in the Excel file remove them before saving the glossary in the TXT format

b) b) Save the file choosing the option Save ashellip and pointing to the type Text (tab delimited) txt

Your glossary is now ready to be used in Xbench

Trados Exported Memory

This is the translation memory exported from the Trados Translatorrsquos Workbench into a TXT file (Translatorrsquos Workbench 7x8x format)

Exporting translation memory in Trados

If the TM folder delivered does not contain a TXT file with all the translation memory entries you can export it yourself In order to do that follow the steps below

a) Open the translation memory in the Exclusive mode

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 16

b) Go to File Export You will see the following Export window

If the appearance of the window differs from that in the picture press the Reset button Click OK

c) Choose an Xbench-compatible format (Translatorrsquos Workbench 7x8x (txt)) Click Save The TXT export file should be saved in the same location as the TMW file The translation memory export file is ready to be used in Xbench

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 17

Trados MultiTerm XML Glossary

You can export an MDB termbase to the XML format supported by Xbench Below you will find step-by-step instructions on how to export a MultiTerm termbase (2007 and 2009)

MultiTerm 2007

Load an external termbase Go to Termbase Load External Termbase

Choose an MDB file (use the Browse button) and enter a name in the Termbase name field Click OK If you are prompted to remove the MDB click No

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 18

Open a termbase mdash Go to Termbase OpenClose Termbaseshellip

Choose your termbase and click OK

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 19

Right-click on the selected termbase and choose Termbase Catalogue

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 20

Go to the Export tab and select the Default export definition option from the list Click Process

Click Save As button and enter your termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings unmodified Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 21

Wait till the termbase is exported

Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 22

Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench

MultiTerm 2009

Open termbase mdash Go to Termbase Open termbase

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 23

If the termbase has been opened before select it from the list and click OK If the termbase is opened for the first time click Browse

Choose the MDB file and click Open (Otwoacuterz)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 24

Choose the termbase from the list and click OK

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 25

The termbase will open Click the Catalog option at the bottom of the window under the list of terms

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 26

The following window will appear Click Export

Select Default export definition from the list of actions and hit button

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 27

Click Save As button and enter the termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings as shown in the picture below Click Next

Wait until the termbase is exported

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 28

Click Next

Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 29

Creating an Xbench project

a) In Xbench go to Project New

b) Click Add in the Project Properties window and add appropriate files If you have a few files of the same format located in the same folder you can add them all at once

c) The File List tab will appear in the Add Files to Project window and you will be able to add more files of the same format After you have finished click Next The Properties tab will be displayed where you may set the options for the imported files You can change these options later

Priority (Low Medium High) mdash arranges the files in order of importance Choose an appropriate option according to the actual priority eg glossaries will usually be placed higher in the hierarchy than translation memories

Remove duplicates mdash removes identical pairs Selecting the option is not recommended as you will not be able to check whether a certain phrase was translated identically in different files

Key Terms mdash you should select this option when adding reference materials such as glossaries Key terms will be additionally marked with an asterisk

Swap source and target mdash if you select this function the source language will now be the target language

Auto refresh mdash the glossaryTM will be automatically refreshed The option is useful when you add new terms to the glossary

Mnemonic processing mdash this option removes certain characters (eg amp) and may be useful in some software localization projects

d) Click OK Your file(s) will appear on the project list Click Addhellip to add files in other formats Repeat steps a)ndashd) until you have imported all the files You can change the file priority and order

e) Once you have arranged the files click OK The file import will begin After it is finished the Xbench main window will appear (Project tab)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 30

f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future

Performing a search

To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar

Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo

However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 31

It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)

Advanced search

Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones

a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo

b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo

c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)

Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get

Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples

Page 2: ApSIC_Xbench_2

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 2

Running the Xbench QA check

Launch the Xbench application In the Project menu select New The following dialog box will open Click the Addhellip button

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 3

Select a relevant file type

If you are working with TTX files select Trados TagEditor files

If you are working with a Trados Studio 2009 or 2011 project select Trados Studio File (see the screenshot below) etc

Click Next

In the Add Files to Project dialog box choose the File List tab and click Add File Browse to the folder where your project is located Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 4

Ensure the Ongoing translation checkbox is selected Click OK

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 5

The Xbench application will start loading a language pair Once it has finished select the QA tab where the checks are displayed The QA tab lets you define the verification method First select a topic in the Check Group window then determine what you want to check in the List of Checks window By default all the checkboxes are ticked except for Target same as source It is recommended to select that option as well

After defining the checks click the Check Ongoing Translation button

The application will display a report listing the issues found

Note 1 In the report you might see some strings marked as Not translated (these might come from the translation extract which you did not translate mdash in such case these ones are OK)

Note 2 Sometimes Xbench swaps the languages For example it may treat Hungarian as the source and English as the target language If this is the case you can look for inconsistencies in the source to find errors in Hungarian

Note 3 If this method is not giving the expected results you can do the following In Transit export the Project as a TMX file Then follow the steps 1 to 9 but in Step 2 select TMX memory instead of Transit directory tree

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 6

Non-Latin scripts

If you are performing a QA check on a file containing non-Latin scripts (eg Russian Japanese or Greek languages) Xbench may encounter problems with displaying the characters In such a case you need to change the setting Language for Non-Unicode Programs in your system Regional and Language Options In Windows 7 go to Control Panel Region and Language choose the Administrative tab click on Change system localehellip select the desired language and restart your computer

The report

On the left-hand side of the report you will find the error type information and the name of the file where the error can be found The two adjoining columns contain source and target segments respectively

The window at the bottom of the page displays different types of information depending on the report line selected

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 7

Working with the report

To correct mistakes found in the file(s) select and right-click on the error you want to correct From the context menu displayed choose the Edit Source option (or simply press Ctrl+Alt+Enter)

For Transit language pair the text will open in the Notepad and you will only see the translation To view the source as well you have to open the file manually

For TagEditor files the text will be displayed in TagEditor you just have to select a relevant INI file (Tag Settings) first If you are not prompted to select a specific INI file while working with the TTX file just select Predefined HTML Setting If you are not sure what to do ask the PM

Detecting inconsistencies

In order to analyze inconsistencies itrsquos best to generate 2 reports one with the option Ignore tags selected and one without

The first report will show results of the content analysis where tags are not taken into consideration In this report you should concentrate on all issues classified as Inconsistencies in Source and Inconsistencies in Target

In the second report the number of inconsistencies detected will most probably be smaller but in this report you will find other issues that were not included in the first report (because the tags were ignored) and that also need to be checked and corrected if needed

Saving the report

To save the report right-click in the report area and select Export QA Results (or choose Tools Export QA Results) Browse for a location to save the file You can save it in three formats HTML XLS and XML (It is recommended to use the HTML format It is the most user-friendly format especially when sending the report)

After correcting the mistakes right-click again in the report area and select Check Ongoing Translation (or click the Check Ongoing Translation button displayed in the QA tab) A new report will be generated showing errors which have not been corrected yet If there are no more errors in the file(s) the report area will be empty

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 8

Running the Xbench terminology report

In order to generate a terminology report using ApSIC Xbench perform the actions described below

Launch Xbench In the Project menu select New The following dialog box will open Click the Addhellip button

Select a relevant file type Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 9

In the Add Files to Project dialog box choose the File List tab and click Add File Browse to the folder where your glossary is located Click Next Ensure Key Terms checkbox is selected Click Next

A new dialog box will open Select a relevant language pair Click OK

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 10

The glossary file will be displayed in the Glossary List area and marked with a green star

Click the Addhellip button to add files that need to be checked against the glossary Choose relevant file types Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 11

In the Add Files to Project dialog box choose the File List tab and click Add File Browse to the folder where your project is located Click Next This time the Ongoing translation checkbox should be selected Click OK

Repeat the steps to add all the files to be verified Click OK

The Xbench application will start loading the files Once it has finished choose the QA tab containing the default checks In the Check Group area select only the Content checkbox and in the List of Checks area select only the Key Term Mismatch checkbox In the Options area you may select segments that you want to exclude from the check

Click the Check Ongoing Translation button

The application will display a report listing only terminology issues

You will get a report of the same format as the QA Check result log (see section ldquoThe Reportrdquo)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 12

Spelling checking plug-in

There is a spelling checking plug-ins available for ApSIC Xbench (33 supported languages) You can use the plug-in if you are asked to exclude ICE (XU) segments from spelling check

Here you will find the spelling check plug-ins

httpwwwapsiccomendownloadsaspx

Go to ldquo Spellchecking QA plug-ins NEW v20rdquo and download the spelling check plug-ins for the relevant languages

Once you have downloaded the ZIP folder for a required language copy the unzipped contents of the folder to ApSIC Xbench directory (usually it can be found here CProgram FilesApSICXbench)

You will find a new option in the Check Group area the next time you open Xbench

If Spellcheck checkbox is selected after clicking Check Ongoing Translation button the following window will open

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 13

Each potential spelling mistake is listed only once but the actual number of occurrences in different segments is given in the Instances column

Use button to move the actual errors to Real Misspellings area Once you finished reviewing the entries click OK to close the window Segments with actual spelling errors will be displayed among other Quality Check results in the report You will be able to use the Edit Source option to correct the selected spelling errors

You can also define the items to be excluded from the checks in the Exclusions window

Note Bare in mind that the less you exclude the more possibility there is to spot additional errors

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 14

Preparing reference materials for use with Xbench

The main function of ApSIC Xbench is to organize bilingual glossary files and translation memories and facilitate searching for specific terminology The list below contains all file formats compatible with Xbench

The following sections describe in detail three commonly-used reference file formats

ndash Tab-delimited Text File

ndash Trados Exported Memory

ndash Trados MultiTerm XML Glossary

Tab-delimited Text File

This is probably the most common format for storing glossaries

It has to be organized in a certain way

the first column should contain source terms

the second column should contain target terms

the columns that follow may contain additional information eg alternative versions comments etc

Headers of all columns (the first line) such as ldquoEnglishrdquo or ldquoPolishrdquo should be removed otherwise they will appear in the search results

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 15

Creating a tab-delimited text file from the MS Excel (XLS XLSX) glossary

a) Open the XLS file and remove all column headers (usually the first line) then swap the columns or remove unnecessary ones until Column A contains source terms and column B translations Additional information can be put in the adjoining columns mdash it will also be visible in the search results Example

In this case you should remove the first line (headers) column A (the codes are redundant) and column C (as it is empty) The remaining columns may be left unmodified If they contain text it will be visible in the search results

Here is the resulting file

Note Remember that the glossary file may contain only one tab If there are several tabs in the Excel file remove them before saving the glossary in the TXT format

b) b) Save the file choosing the option Save ashellip and pointing to the type Text (tab delimited) txt

Your glossary is now ready to be used in Xbench

Trados Exported Memory

This is the translation memory exported from the Trados Translatorrsquos Workbench into a TXT file (Translatorrsquos Workbench 7x8x format)

Exporting translation memory in Trados

If the TM folder delivered does not contain a TXT file with all the translation memory entries you can export it yourself In order to do that follow the steps below

a) Open the translation memory in the Exclusive mode

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 16

b) Go to File Export You will see the following Export window

If the appearance of the window differs from that in the picture press the Reset button Click OK

c) Choose an Xbench-compatible format (Translatorrsquos Workbench 7x8x (txt)) Click Save The TXT export file should be saved in the same location as the TMW file The translation memory export file is ready to be used in Xbench

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 17

Trados MultiTerm XML Glossary

You can export an MDB termbase to the XML format supported by Xbench Below you will find step-by-step instructions on how to export a MultiTerm termbase (2007 and 2009)

MultiTerm 2007

Load an external termbase Go to Termbase Load External Termbase

Choose an MDB file (use the Browse button) and enter a name in the Termbase name field Click OK If you are prompted to remove the MDB click No

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 18

Open a termbase mdash Go to Termbase OpenClose Termbaseshellip

Choose your termbase and click OK

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 19

Right-click on the selected termbase and choose Termbase Catalogue

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 20

Go to the Export tab and select the Default export definition option from the list Click Process

Click Save As button and enter your termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings unmodified Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 21

Wait till the termbase is exported

Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 22

Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench

MultiTerm 2009

Open termbase mdash Go to Termbase Open termbase

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 23

If the termbase has been opened before select it from the list and click OK If the termbase is opened for the first time click Browse

Choose the MDB file and click Open (Otwoacuterz)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 24

Choose the termbase from the list and click OK

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 25

The termbase will open Click the Catalog option at the bottom of the window under the list of terms

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 26

The following window will appear Click Export

Select Default export definition from the list of actions and hit button

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 27

Click Save As button and enter the termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings as shown in the picture below Click Next

Wait until the termbase is exported

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 28

Click Next

Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 29

Creating an Xbench project

a) In Xbench go to Project New

b) Click Add in the Project Properties window and add appropriate files If you have a few files of the same format located in the same folder you can add them all at once

c) The File List tab will appear in the Add Files to Project window and you will be able to add more files of the same format After you have finished click Next The Properties tab will be displayed where you may set the options for the imported files You can change these options later

Priority (Low Medium High) mdash arranges the files in order of importance Choose an appropriate option according to the actual priority eg glossaries will usually be placed higher in the hierarchy than translation memories

Remove duplicates mdash removes identical pairs Selecting the option is not recommended as you will not be able to check whether a certain phrase was translated identically in different files

Key Terms mdash you should select this option when adding reference materials such as glossaries Key terms will be additionally marked with an asterisk

Swap source and target mdash if you select this function the source language will now be the target language

Auto refresh mdash the glossaryTM will be automatically refreshed The option is useful when you add new terms to the glossary

Mnemonic processing mdash this option removes certain characters (eg amp) and may be useful in some software localization projects

d) Click OK Your file(s) will appear on the project list Click Addhellip to add files in other formats Repeat steps a)ndashd) until you have imported all the files You can change the file priority and order

e) Once you have arranged the files click OK The file import will begin After it is finished the Xbench main window will appear (Project tab)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 30

f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future

Performing a search

To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar

Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo

However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 31

It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)

Advanced search

Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones

a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo

b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo

c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)

Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get

Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples

Page 3: ApSIC_Xbench_2

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 3

Select a relevant file type

If you are working with TTX files select Trados TagEditor files

If you are working with a Trados Studio 2009 or 2011 project select Trados Studio File (see the screenshot below) etc

Click Next

In the Add Files to Project dialog box choose the File List tab and click Add File Browse to the folder where your project is located Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 4

Ensure the Ongoing translation checkbox is selected Click OK

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 5

The Xbench application will start loading a language pair Once it has finished select the QA tab where the checks are displayed The QA tab lets you define the verification method First select a topic in the Check Group window then determine what you want to check in the List of Checks window By default all the checkboxes are ticked except for Target same as source It is recommended to select that option as well

After defining the checks click the Check Ongoing Translation button

The application will display a report listing the issues found

Note 1 In the report you might see some strings marked as Not translated (these might come from the translation extract which you did not translate mdash in such case these ones are OK)

Note 2 Sometimes Xbench swaps the languages For example it may treat Hungarian as the source and English as the target language If this is the case you can look for inconsistencies in the source to find errors in Hungarian

Note 3 If this method is not giving the expected results you can do the following In Transit export the Project as a TMX file Then follow the steps 1 to 9 but in Step 2 select TMX memory instead of Transit directory tree

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 6

Non-Latin scripts

If you are performing a QA check on a file containing non-Latin scripts (eg Russian Japanese or Greek languages) Xbench may encounter problems with displaying the characters In such a case you need to change the setting Language for Non-Unicode Programs in your system Regional and Language Options In Windows 7 go to Control Panel Region and Language choose the Administrative tab click on Change system localehellip select the desired language and restart your computer

The report

On the left-hand side of the report you will find the error type information and the name of the file where the error can be found The two adjoining columns contain source and target segments respectively

The window at the bottom of the page displays different types of information depending on the report line selected

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 7

Working with the report

To correct mistakes found in the file(s) select and right-click on the error you want to correct From the context menu displayed choose the Edit Source option (or simply press Ctrl+Alt+Enter)

For Transit language pair the text will open in the Notepad and you will only see the translation To view the source as well you have to open the file manually

For TagEditor files the text will be displayed in TagEditor you just have to select a relevant INI file (Tag Settings) first If you are not prompted to select a specific INI file while working with the TTX file just select Predefined HTML Setting If you are not sure what to do ask the PM

Detecting inconsistencies

In order to analyze inconsistencies itrsquos best to generate 2 reports one with the option Ignore tags selected and one without

The first report will show results of the content analysis where tags are not taken into consideration In this report you should concentrate on all issues classified as Inconsistencies in Source and Inconsistencies in Target

In the second report the number of inconsistencies detected will most probably be smaller but in this report you will find other issues that were not included in the first report (because the tags were ignored) and that also need to be checked and corrected if needed

Saving the report

To save the report right-click in the report area and select Export QA Results (or choose Tools Export QA Results) Browse for a location to save the file You can save it in three formats HTML XLS and XML (It is recommended to use the HTML format It is the most user-friendly format especially when sending the report)

After correcting the mistakes right-click again in the report area and select Check Ongoing Translation (or click the Check Ongoing Translation button displayed in the QA tab) A new report will be generated showing errors which have not been corrected yet If there are no more errors in the file(s) the report area will be empty

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 8

Running the Xbench terminology report

In order to generate a terminology report using ApSIC Xbench perform the actions described below

Launch Xbench In the Project menu select New The following dialog box will open Click the Addhellip button

Select a relevant file type Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 9

In the Add Files to Project dialog box choose the File List tab and click Add File Browse to the folder where your glossary is located Click Next Ensure Key Terms checkbox is selected Click Next

A new dialog box will open Select a relevant language pair Click OK

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 10

The glossary file will be displayed in the Glossary List area and marked with a green star

Click the Addhellip button to add files that need to be checked against the glossary Choose relevant file types Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 11

In the Add Files to Project dialog box choose the File List tab and click Add File Browse to the folder where your project is located Click Next This time the Ongoing translation checkbox should be selected Click OK

Repeat the steps to add all the files to be verified Click OK

The Xbench application will start loading the files Once it has finished choose the QA tab containing the default checks In the Check Group area select only the Content checkbox and in the List of Checks area select only the Key Term Mismatch checkbox In the Options area you may select segments that you want to exclude from the check

Click the Check Ongoing Translation button

The application will display a report listing only terminology issues

You will get a report of the same format as the QA Check result log (see section ldquoThe Reportrdquo)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 12

Spelling checking plug-in

There is a spelling checking plug-ins available for ApSIC Xbench (33 supported languages) You can use the plug-in if you are asked to exclude ICE (XU) segments from spelling check

Here you will find the spelling check plug-ins

httpwwwapsiccomendownloadsaspx

Go to ldquo Spellchecking QA plug-ins NEW v20rdquo and download the spelling check plug-ins for the relevant languages

Once you have downloaded the ZIP folder for a required language copy the unzipped contents of the folder to ApSIC Xbench directory (usually it can be found here CProgram FilesApSICXbench)

You will find a new option in the Check Group area the next time you open Xbench

If Spellcheck checkbox is selected after clicking Check Ongoing Translation button the following window will open

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 13

Each potential spelling mistake is listed only once but the actual number of occurrences in different segments is given in the Instances column

Use button to move the actual errors to Real Misspellings area Once you finished reviewing the entries click OK to close the window Segments with actual spelling errors will be displayed among other Quality Check results in the report You will be able to use the Edit Source option to correct the selected spelling errors

You can also define the items to be excluded from the checks in the Exclusions window

Note Bare in mind that the less you exclude the more possibility there is to spot additional errors

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 14

Preparing reference materials for use with Xbench

The main function of ApSIC Xbench is to organize bilingual glossary files and translation memories and facilitate searching for specific terminology The list below contains all file formats compatible with Xbench

The following sections describe in detail three commonly-used reference file formats

ndash Tab-delimited Text File

ndash Trados Exported Memory

ndash Trados MultiTerm XML Glossary

Tab-delimited Text File

This is probably the most common format for storing glossaries

It has to be organized in a certain way

the first column should contain source terms

the second column should contain target terms

the columns that follow may contain additional information eg alternative versions comments etc

Headers of all columns (the first line) such as ldquoEnglishrdquo or ldquoPolishrdquo should be removed otherwise they will appear in the search results

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 15

Creating a tab-delimited text file from the MS Excel (XLS XLSX) glossary

a) Open the XLS file and remove all column headers (usually the first line) then swap the columns or remove unnecessary ones until Column A contains source terms and column B translations Additional information can be put in the adjoining columns mdash it will also be visible in the search results Example

In this case you should remove the first line (headers) column A (the codes are redundant) and column C (as it is empty) The remaining columns may be left unmodified If they contain text it will be visible in the search results

Here is the resulting file

Note Remember that the glossary file may contain only one tab If there are several tabs in the Excel file remove them before saving the glossary in the TXT format

b) b) Save the file choosing the option Save ashellip and pointing to the type Text (tab delimited) txt

Your glossary is now ready to be used in Xbench

Trados Exported Memory

This is the translation memory exported from the Trados Translatorrsquos Workbench into a TXT file (Translatorrsquos Workbench 7x8x format)

Exporting translation memory in Trados

If the TM folder delivered does not contain a TXT file with all the translation memory entries you can export it yourself In order to do that follow the steps below

a) Open the translation memory in the Exclusive mode

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 16

b) Go to File Export You will see the following Export window

If the appearance of the window differs from that in the picture press the Reset button Click OK

c) Choose an Xbench-compatible format (Translatorrsquos Workbench 7x8x (txt)) Click Save The TXT export file should be saved in the same location as the TMW file The translation memory export file is ready to be used in Xbench

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 17

Trados MultiTerm XML Glossary

You can export an MDB termbase to the XML format supported by Xbench Below you will find step-by-step instructions on how to export a MultiTerm termbase (2007 and 2009)

MultiTerm 2007

Load an external termbase Go to Termbase Load External Termbase

Choose an MDB file (use the Browse button) and enter a name in the Termbase name field Click OK If you are prompted to remove the MDB click No

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 18

Open a termbase mdash Go to Termbase OpenClose Termbaseshellip

Choose your termbase and click OK

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 19

Right-click on the selected termbase and choose Termbase Catalogue

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 20

Go to the Export tab and select the Default export definition option from the list Click Process

Click Save As button and enter your termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings unmodified Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 21

Wait till the termbase is exported

Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 22

Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench

MultiTerm 2009

Open termbase mdash Go to Termbase Open termbase

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 23

If the termbase has been opened before select it from the list and click OK If the termbase is opened for the first time click Browse

Choose the MDB file and click Open (Otwoacuterz)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 24

Choose the termbase from the list and click OK

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 25

The termbase will open Click the Catalog option at the bottom of the window under the list of terms

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 26

The following window will appear Click Export

Select Default export definition from the list of actions and hit button

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 27

Click Save As button and enter the termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings as shown in the picture below Click Next

Wait until the termbase is exported

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 28

Click Next

Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 29

Creating an Xbench project

a) In Xbench go to Project New

b) Click Add in the Project Properties window and add appropriate files If you have a few files of the same format located in the same folder you can add them all at once

c) The File List tab will appear in the Add Files to Project window and you will be able to add more files of the same format After you have finished click Next The Properties tab will be displayed where you may set the options for the imported files You can change these options later

Priority (Low Medium High) mdash arranges the files in order of importance Choose an appropriate option according to the actual priority eg glossaries will usually be placed higher in the hierarchy than translation memories

Remove duplicates mdash removes identical pairs Selecting the option is not recommended as you will not be able to check whether a certain phrase was translated identically in different files

Key Terms mdash you should select this option when adding reference materials such as glossaries Key terms will be additionally marked with an asterisk

Swap source and target mdash if you select this function the source language will now be the target language

Auto refresh mdash the glossaryTM will be automatically refreshed The option is useful when you add new terms to the glossary

Mnemonic processing mdash this option removes certain characters (eg amp) and may be useful in some software localization projects

d) Click OK Your file(s) will appear on the project list Click Addhellip to add files in other formats Repeat steps a)ndashd) until you have imported all the files You can change the file priority and order

e) Once you have arranged the files click OK The file import will begin After it is finished the Xbench main window will appear (Project tab)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 30

f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future

Performing a search

To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar

Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo

However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 31

It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)

Advanced search

Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones

a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo

b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo

c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)

Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get

Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples

Page 4: ApSIC_Xbench_2

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 4

Ensure the Ongoing translation checkbox is selected Click OK

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 5

The Xbench application will start loading a language pair Once it has finished select the QA tab where the checks are displayed The QA tab lets you define the verification method First select a topic in the Check Group window then determine what you want to check in the List of Checks window By default all the checkboxes are ticked except for Target same as source It is recommended to select that option as well

After defining the checks click the Check Ongoing Translation button

The application will display a report listing the issues found

Note 1 In the report you might see some strings marked as Not translated (these might come from the translation extract which you did not translate mdash in such case these ones are OK)

Note 2 Sometimes Xbench swaps the languages For example it may treat Hungarian as the source and English as the target language If this is the case you can look for inconsistencies in the source to find errors in Hungarian

Note 3 If this method is not giving the expected results you can do the following In Transit export the Project as a TMX file Then follow the steps 1 to 9 but in Step 2 select TMX memory instead of Transit directory tree

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 6

Non-Latin scripts

If you are performing a QA check on a file containing non-Latin scripts (eg Russian Japanese or Greek languages) Xbench may encounter problems with displaying the characters In such a case you need to change the setting Language for Non-Unicode Programs in your system Regional and Language Options In Windows 7 go to Control Panel Region and Language choose the Administrative tab click on Change system localehellip select the desired language and restart your computer

The report

On the left-hand side of the report you will find the error type information and the name of the file where the error can be found The two adjoining columns contain source and target segments respectively

The window at the bottom of the page displays different types of information depending on the report line selected

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 7

Working with the report

To correct mistakes found in the file(s) select and right-click on the error you want to correct From the context menu displayed choose the Edit Source option (or simply press Ctrl+Alt+Enter)

For Transit language pair the text will open in the Notepad and you will only see the translation To view the source as well you have to open the file manually

For TagEditor files the text will be displayed in TagEditor you just have to select a relevant INI file (Tag Settings) first If you are not prompted to select a specific INI file while working with the TTX file just select Predefined HTML Setting If you are not sure what to do ask the PM

Detecting inconsistencies

In order to analyze inconsistencies itrsquos best to generate 2 reports one with the option Ignore tags selected and one without

The first report will show results of the content analysis where tags are not taken into consideration In this report you should concentrate on all issues classified as Inconsistencies in Source and Inconsistencies in Target

In the second report the number of inconsistencies detected will most probably be smaller but in this report you will find other issues that were not included in the first report (because the tags were ignored) and that also need to be checked and corrected if needed

Saving the report

To save the report right-click in the report area and select Export QA Results (or choose Tools Export QA Results) Browse for a location to save the file You can save it in three formats HTML XLS and XML (It is recommended to use the HTML format It is the most user-friendly format especially when sending the report)

After correcting the mistakes right-click again in the report area and select Check Ongoing Translation (or click the Check Ongoing Translation button displayed in the QA tab) A new report will be generated showing errors which have not been corrected yet If there are no more errors in the file(s) the report area will be empty

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 8

Running the Xbench terminology report

In order to generate a terminology report using ApSIC Xbench perform the actions described below

Launch Xbench In the Project menu select New The following dialog box will open Click the Addhellip button

Select a relevant file type Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 9

In the Add Files to Project dialog box choose the File List tab and click Add File Browse to the folder where your glossary is located Click Next Ensure Key Terms checkbox is selected Click Next

A new dialog box will open Select a relevant language pair Click OK

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 10

The glossary file will be displayed in the Glossary List area and marked with a green star

Click the Addhellip button to add files that need to be checked against the glossary Choose relevant file types Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 11

In the Add Files to Project dialog box choose the File List tab and click Add File Browse to the folder where your project is located Click Next This time the Ongoing translation checkbox should be selected Click OK

Repeat the steps to add all the files to be verified Click OK

The Xbench application will start loading the files Once it has finished choose the QA tab containing the default checks In the Check Group area select only the Content checkbox and in the List of Checks area select only the Key Term Mismatch checkbox In the Options area you may select segments that you want to exclude from the check

Click the Check Ongoing Translation button

The application will display a report listing only terminology issues

You will get a report of the same format as the QA Check result log (see section ldquoThe Reportrdquo)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 12

Spelling checking plug-in

There is a spelling checking plug-ins available for ApSIC Xbench (33 supported languages) You can use the plug-in if you are asked to exclude ICE (XU) segments from spelling check

Here you will find the spelling check plug-ins

httpwwwapsiccomendownloadsaspx

Go to ldquo Spellchecking QA plug-ins NEW v20rdquo and download the spelling check plug-ins for the relevant languages

Once you have downloaded the ZIP folder for a required language copy the unzipped contents of the folder to ApSIC Xbench directory (usually it can be found here CProgram FilesApSICXbench)

You will find a new option in the Check Group area the next time you open Xbench

If Spellcheck checkbox is selected after clicking Check Ongoing Translation button the following window will open

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 13

Each potential spelling mistake is listed only once but the actual number of occurrences in different segments is given in the Instances column

Use button to move the actual errors to Real Misspellings area Once you finished reviewing the entries click OK to close the window Segments with actual spelling errors will be displayed among other Quality Check results in the report You will be able to use the Edit Source option to correct the selected spelling errors

You can also define the items to be excluded from the checks in the Exclusions window

Note Bare in mind that the less you exclude the more possibility there is to spot additional errors

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 14

Preparing reference materials for use with Xbench

The main function of ApSIC Xbench is to organize bilingual glossary files and translation memories and facilitate searching for specific terminology The list below contains all file formats compatible with Xbench

The following sections describe in detail three commonly-used reference file formats

ndash Tab-delimited Text File

ndash Trados Exported Memory

ndash Trados MultiTerm XML Glossary

Tab-delimited Text File

This is probably the most common format for storing glossaries

It has to be organized in a certain way

the first column should contain source terms

the second column should contain target terms

the columns that follow may contain additional information eg alternative versions comments etc

Headers of all columns (the first line) such as ldquoEnglishrdquo or ldquoPolishrdquo should be removed otherwise they will appear in the search results

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 15

Creating a tab-delimited text file from the MS Excel (XLS XLSX) glossary

a) Open the XLS file and remove all column headers (usually the first line) then swap the columns or remove unnecessary ones until Column A contains source terms and column B translations Additional information can be put in the adjoining columns mdash it will also be visible in the search results Example

In this case you should remove the first line (headers) column A (the codes are redundant) and column C (as it is empty) The remaining columns may be left unmodified If they contain text it will be visible in the search results

Here is the resulting file

Note Remember that the glossary file may contain only one tab If there are several tabs in the Excel file remove them before saving the glossary in the TXT format

b) b) Save the file choosing the option Save ashellip and pointing to the type Text (tab delimited) txt

Your glossary is now ready to be used in Xbench

Trados Exported Memory

This is the translation memory exported from the Trados Translatorrsquos Workbench into a TXT file (Translatorrsquos Workbench 7x8x format)

Exporting translation memory in Trados

If the TM folder delivered does not contain a TXT file with all the translation memory entries you can export it yourself In order to do that follow the steps below

a) Open the translation memory in the Exclusive mode

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 16

b) Go to File Export You will see the following Export window

If the appearance of the window differs from that in the picture press the Reset button Click OK

c) Choose an Xbench-compatible format (Translatorrsquos Workbench 7x8x (txt)) Click Save The TXT export file should be saved in the same location as the TMW file The translation memory export file is ready to be used in Xbench

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 17

Trados MultiTerm XML Glossary

You can export an MDB termbase to the XML format supported by Xbench Below you will find step-by-step instructions on how to export a MultiTerm termbase (2007 and 2009)

MultiTerm 2007

Load an external termbase Go to Termbase Load External Termbase

Choose an MDB file (use the Browse button) and enter a name in the Termbase name field Click OK If you are prompted to remove the MDB click No

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 18

Open a termbase mdash Go to Termbase OpenClose Termbaseshellip

Choose your termbase and click OK

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 19

Right-click on the selected termbase and choose Termbase Catalogue

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 20

Go to the Export tab and select the Default export definition option from the list Click Process

Click Save As button and enter your termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings unmodified Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 21

Wait till the termbase is exported

Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 22

Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench

MultiTerm 2009

Open termbase mdash Go to Termbase Open termbase

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 23

If the termbase has been opened before select it from the list and click OK If the termbase is opened for the first time click Browse

Choose the MDB file and click Open (Otwoacuterz)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 24

Choose the termbase from the list and click OK

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 25

The termbase will open Click the Catalog option at the bottom of the window under the list of terms

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 26

The following window will appear Click Export

Select Default export definition from the list of actions and hit button

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 27

Click Save As button and enter the termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings as shown in the picture below Click Next

Wait until the termbase is exported

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 28

Click Next

Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 29

Creating an Xbench project

a) In Xbench go to Project New

b) Click Add in the Project Properties window and add appropriate files If you have a few files of the same format located in the same folder you can add them all at once

c) The File List tab will appear in the Add Files to Project window and you will be able to add more files of the same format After you have finished click Next The Properties tab will be displayed where you may set the options for the imported files You can change these options later

Priority (Low Medium High) mdash arranges the files in order of importance Choose an appropriate option according to the actual priority eg glossaries will usually be placed higher in the hierarchy than translation memories

Remove duplicates mdash removes identical pairs Selecting the option is not recommended as you will not be able to check whether a certain phrase was translated identically in different files

Key Terms mdash you should select this option when adding reference materials such as glossaries Key terms will be additionally marked with an asterisk

Swap source and target mdash if you select this function the source language will now be the target language

Auto refresh mdash the glossaryTM will be automatically refreshed The option is useful when you add new terms to the glossary

Mnemonic processing mdash this option removes certain characters (eg amp) and may be useful in some software localization projects

d) Click OK Your file(s) will appear on the project list Click Addhellip to add files in other formats Repeat steps a)ndashd) until you have imported all the files You can change the file priority and order

e) Once you have arranged the files click OK The file import will begin After it is finished the Xbench main window will appear (Project tab)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 30

f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future

Performing a search

To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar

Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo

However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 31

It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)

Advanced search

Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones

a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo

b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo

c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)

Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get

Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples

Page 5: ApSIC_Xbench_2

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 5

The Xbench application will start loading a language pair Once it has finished select the QA tab where the checks are displayed The QA tab lets you define the verification method First select a topic in the Check Group window then determine what you want to check in the List of Checks window By default all the checkboxes are ticked except for Target same as source It is recommended to select that option as well

After defining the checks click the Check Ongoing Translation button

The application will display a report listing the issues found

Note 1 In the report you might see some strings marked as Not translated (these might come from the translation extract which you did not translate mdash in such case these ones are OK)

Note 2 Sometimes Xbench swaps the languages For example it may treat Hungarian as the source and English as the target language If this is the case you can look for inconsistencies in the source to find errors in Hungarian

Note 3 If this method is not giving the expected results you can do the following In Transit export the Project as a TMX file Then follow the steps 1 to 9 but in Step 2 select TMX memory instead of Transit directory tree

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 6

Non-Latin scripts

If you are performing a QA check on a file containing non-Latin scripts (eg Russian Japanese or Greek languages) Xbench may encounter problems with displaying the characters In such a case you need to change the setting Language for Non-Unicode Programs in your system Regional and Language Options In Windows 7 go to Control Panel Region and Language choose the Administrative tab click on Change system localehellip select the desired language and restart your computer

The report

On the left-hand side of the report you will find the error type information and the name of the file where the error can be found The two adjoining columns contain source and target segments respectively

The window at the bottom of the page displays different types of information depending on the report line selected

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 7

Working with the report

To correct mistakes found in the file(s) select and right-click on the error you want to correct From the context menu displayed choose the Edit Source option (or simply press Ctrl+Alt+Enter)

For Transit language pair the text will open in the Notepad and you will only see the translation To view the source as well you have to open the file manually

For TagEditor files the text will be displayed in TagEditor you just have to select a relevant INI file (Tag Settings) first If you are not prompted to select a specific INI file while working with the TTX file just select Predefined HTML Setting If you are not sure what to do ask the PM

Detecting inconsistencies

In order to analyze inconsistencies itrsquos best to generate 2 reports one with the option Ignore tags selected and one without

The first report will show results of the content analysis where tags are not taken into consideration In this report you should concentrate on all issues classified as Inconsistencies in Source and Inconsistencies in Target

In the second report the number of inconsistencies detected will most probably be smaller but in this report you will find other issues that were not included in the first report (because the tags were ignored) and that also need to be checked and corrected if needed

Saving the report

To save the report right-click in the report area and select Export QA Results (or choose Tools Export QA Results) Browse for a location to save the file You can save it in three formats HTML XLS and XML (It is recommended to use the HTML format It is the most user-friendly format especially when sending the report)

After correcting the mistakes right-click again in the report area and select Check Ongoing Translation (or click the Check Ongoing Translation button displayed in the QA tab) A new report will be generated showing errors which have not been corrected yet If there are no more errors in the file(s) the report area will be empty

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 8

Running the Xbench terminology report

In order to generate a terminology report using ApSIC Xbench perform the actions described below

Launch Xbench In the Project menu select New The following dialog box will open Click the Addhellip button

Select a relevant file type Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 9

In the Add Files to Project dialog box choose the File List tab and click Add File Browse to the folder where your glossary is located Click Next Ensure Key Terms checkbox is selected Click Next

A new dialog box will open Select a relevant language pair Click OK

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 10

The glossary file will be displayed in the Glossary List area and marked with a green star

Click the Addhellip button to add files that need to be checked against the glossary Choose relevant file types Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 11

In the Add Files to Project dialog box choose the File List tab and click Add File Browse to the folder where your project is located Click Next This time the Ongoing translation checkbox should be selected Click OK

Repeat the steps to add all the files to be verified Click OK

The Xbench application will start loading the files Once it has finished choose the QA tab containing the default checks In the Check Group area select only the Content checkbox and in the List of Checks area select only the Key Term Mismatch checkbox In the Options area you may select segments that you want to exclude from the check

Click the Check Ongoing Translation button

The application will display a report listing only terminology issues

You will get a report of the same format as the QA Check result log (see section ldquoThe Reportrdquo)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 12

Spelling checking plug-in

There is a spelling checking plug-ins available for ApSIC Xbench (33 supported languages) You can use the plug-in if you are asked to exclude ICE (XU) segments from spelling check

Here you will find the spelling check plug-ins

httpwwwapsiccomendownloadsaspx

Go to ldquo Spellchecking QA plug-ins NEW v20rdquo and download the spelling check plug-ins for the relevant languages

Once you have downloaded the ZIP folder for a required language copy the unzipped contents of the folder to ApSIC Xbench directory (usually it can be found here CProgram FilesApSICXbench)

You will find a new option in the Check Group area the next time you open Xbench

If Spellcheck checkbox is selected after clicking Check Ongoing Translation button the following window will open

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 13

Each potential spelling mistake is listed only once but the actual number of occurrences in different segments is given in the Instances column

Use button to move the actual errors to Real Misspellings area Once you finished reviewing the entries click OK to close the window Segments with actual spelling errors will be displayed among other Quality Check results in the report You will be able to use the Edit Source option to correct the selected spelling errors

You can also define the items to be excluded from the checks in the Exclusions window

Note Bare in mind that the less you exclude the more possibility there is to spot additional errors

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 14

Preparing reference materials for use with Xbench

The main function of ApSIC Xbench is to organize bilingual glossary files and translation memories and facilitate searching for specific terminology The list below contains all file formats compatible with Xbench

The following sections describe in detail three commonly-used reference file formats

ndash Tab-delimited Text File

ndash Trados Exported Memory

ndash Trados MultiTerm XML Glossary

Tab-delimited Text File

This is probably the most common format for storing glossaries

It has to be organized in a certain way

the first column should contain source terms

the second column should contain target terms

the columns that follow may contain additional information eg alternative versions comments etc

Headers of all columns (the first line) such as ldquoEnglishrdquo or ldquoPolishrdquo should be removed otherwise they will appear in the search results

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 15

Creating a tab-delimited text file from the MS Excel (XLS XLSX) glossary

a) Open the XLS file and remove all column headers (usually the first line) then swap the columns or remove unnecessary ones until Column A contains source terms and column B translations Additional information can be put in the adjoining columns mdash it will also be visible in the search results Example

In this case you should remove the first line (headers) column A (the codes are redundant) and column C (as it is empty) The remaining columns may be left unmodified If they contain text it will be visible in the search results

Here is the resulting file

Note Remember that the glossary file may contain only one tab If there are several tabs in the Excel file remove them before saving the glossary in the TXT format

b) b) Save the file choosing the option Save ashellip and pointing to the type Text (tab delimited) txt

Your glossary is now ready to be used in Xbench

Trados Exported Memory

This is the translation memory exported from the Trados Translatorrsquos Workbench into a TXT file (Translatorrsquos Workbench 7x8x format)

Exporting translation memory in Trados

If the TM folder delivered does not contain a TXT file with all the translation memory entries you can export it yourself In order to do that follow the steps below

a) Open the translation memory in the Exclusive mode

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 16

b) Go to File Export You will see the following Export window

If the appearance of the window differs from that in the picture press the Reset button Click OK

c) Choose an Xbench-compatible format (Translatorrsquos Workbench 7x8x (txt)) Click Save The TXT export file should be saved in the same location as the TMW file The translation memory export file is ready to be used in Xbench

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 17

Trados MultiTerm XML Glossary

You can export an MDB termbase to the XML format supported by Xbench Below you will find step-by-step instructions on how to export a MultiTerm termbase (2007 and 2009)

MultiTerm 2007

Load an external termbase Go to Termbase Load External Termbase

Choose an MDB file (use the Browse button) and enter a name in the Termbase name field Click OK If you are prompted to remove the MDB click No

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 18

Open a termbase mdash Go to Termbase OpenClose Termbaseshellip

Choose your termbase and click OK

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 19

Right-click on the selected termbase and choose Termbase Catalogue

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 20

Go to the Export tab and select the Default export definition option from the list Click Process

Click Save As button and enter your termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings unmodified Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 21

Wait till the termbase is exported

Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 22

Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench

MultiTerm 2009

Open termbase mdash Go to Termbase Open termbase

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 23

If the termbase has been opened before select it from the list and click OK If the termbase is opened for the first time click Browse

Choose the MDB file and click Open (Otwoacuterz)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 24

Choose the termbase from the list and click OK

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 25

The termbase will open Click the Catalog option at the bottom of the window under the list of terms

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 26

The following window will appear Click Export

Select Default export definition from the list of actions and hit button

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 27

Click Save As button and enter the termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings as shown in the picture below Click Next

Wait until the termbase is exported

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 28

Click Next

Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 29

Creating an Xbench project

a) In Xbench go to Project New

b) Click Add in the Project Properties window and add appropriate files If you have a few files of the same format located in the same folder you can add them all at once

c) The File List tab will appear in the Add Files to Project window and you will be able to add more files of the same format After you have finished click Next The Properties tab will be displayed where you may set the options for the imported files You can change these options later

Priority (Low Medium High) mdash arranges the files in order of importance Choose an appropriate option according to the actual priority eg glossaries will usually be placed higher in the hierarchy than translation memories

Remove duplicates mdash removes identical pairs Selecting the option is not recommended as you will not be able to check whether a certain phrase was translated identically in different files

Key Terms mdash you should select this option when adding reference materials such as glossaries Key terms will be additionally marked with an asterisk

Swap source and target mdash if you select this function the source language will now be the target language

Auto refresh mdash the glossaryTM will be automatically refreshed The option is useful when you add new terms to the glossary

Mnemonic processing mdash this option removes certain characters (eg amp) and may be useful in some software localization projects

d) Click OK Your file(s) will appear on the project list Click Addhellip to add files in other formats Repeat steps a)ndashd) until you have imported all the files You can change the file priority and order

e) Once you have arranged the files click OK The file import will begin After it is finished the Xbench main window will appear (Project tab)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 30

f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future

Performing a search

To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar

Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo

However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 31

It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)

Advanced search

Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones

a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo

b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo

c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)

Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get

Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples

Page 6: ApSIC_Xbench_2

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 6

Non-Latin scripts

If you are performing a QA check on a file containing non-Latin scripts (eg Russian Japanese or Greek languages) Xbench may encounter problems with displaying the characters In such a case you need to change the setting Language for Non-Unicode Programs in your system Regional and Language Options In Windows 7 go to Control Panel Region and Language choose the Administrative tab click on Change system localehellip select the desired language and restart your computer

The report

On the left-hand side of the report you will find the error type information and the name of the file where the error can be found The two adjoining columns contain source and target segments respectively

The window at the bottom of the page displays different types of information depending on the report line selected

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 7

Working with the report

To correct mistakes found in the file(s) select and right-click on the error you want to correct From the context menu displayed choose the Edit Source option (or simply press Ctrl+Alt+Enter)

For Transit language pair the text will open in the Notepad and you will only see the translation To view the source as well you have to open the file manually

For TagEditor files the text will be displayed in TagEditor you just have to select a relevant INI file (Tag Settings) first If you are not prompted to select a specific INI file while working with the TTX file just select Predefined HTML Setting If you are not sure what to do ask the PM

Detecting inconsistencies

In order to analyze inconsistencies itrsquos best to generate 2 reports one with the option Ignore tags selected and one without

The first report will show results of the content analysis where tags are not taken into consideration In this report you should concentrate on all issues classified as Inconsistencies in Source and Inconsistencies in Target

In the second report the number of inconsistencies detected will most probably be smaller but in this report you will find other issues that were not included in the first report (because the tags were ignored) and that also need to be checked and corrected if needed

Saving the report

To save the report right-click in the report area and select Export QA Results (or choose Tools Export QA Results) Browse for a location to save the file You can save it in three formats HTML XLS and XML (It is recommended to use the HTML format It is the most user-friendly format especially when sending the report)

After correcting the mistakes right-click again in the report area and select Check Ongoing Translation (or click the Check Ongoing Translation button displayed in the QA tab) A new report will be generated showing errors which have not been corrected yet If there are no more errors in the file(s) the report area will be empty

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 8

Running the Xbench terminology report

In order to generate a terminology report using ApSIC Xbench perform the actions described below

Launch Xbench In the Project menu select New The following dialog box will open Click the Addhellip button

Select a relevant file type Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 9

In the Add Files to Project dialog box choose the File List tab and click Add File Browse to the folder where your glossary is located Click Next Ensure Key Terms checkbox is selected Click Next

A new dialog box will open Select a relevant language pair Click OK

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 10

The glossary file will be displayed in the Glossary List area and marked with a green star

Click the Addhellip button to add files that need to be checked against the glossary Choose relevant file types Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 11

In the Add Files to Project dialog box choose the File List tab and click Add File Browse to the folder where your project is located Click Next This time the Ongoing translation checkbox should be selected Click OK

Repeat the steps to add all the files to be verified Click OK

The Xbench application will start loading the files Once it has finished choose the QA tab containing the default checks In the Check Group area select only the Content checkbox and in the List of Checks area select only the Key Term Mismatch checkbox In the Options area you may select segments that you want to exclude from the check

Click the Check Ongoing Translation button

The application will display a report listing only terminology issues

You will get a report of the same format as the QA Check result log (see section ldquoThe Reportrdquo)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 12

Spelling checking plug-in

There is a spelling checking plug-ins available for ApSIC Xbench (33 supported languages) You can use the plug-in if you are asked to exclude ICE (XU) segments from spelling check

Here you will find the spelling check plug-ins

httpwwwapsiccomendownloadsaspx

Go to ldquo Spellchecking QA plug-ins NEW v20rdquo and download the spelling check plug-ins for the relevant languages

Once you have downloaded the ZIP folder for a required language copy the unzipped contents of the folder to ApSIC Xbench directory (usually it can be found here CProgram FilesApSICXbench)

You will find a new option in the Check Group area the next time you open Xbench

If Spellcheck checkbox is selected after clicking Check Ongoing Translation button the following window will open

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 13

Each potential spelling mistake is listed only once but the actual number of occurrences in different segments is given in the Instances column

Use button to move the actual errors to Real Misspellings area Once you finished reviewing the entries click OK to close the window Segments with actual spelling errors will be displayed among other Quality Check results in the report You will be able to use the Edit Source option to correct the selected spelling errors

You can also define the items to be excluded from the checks in the Exclusions window

Note Bare in mind that the less you exclude the more possibility there is to spot additional errors

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 14

Preparing reference materials for use with Xbench

The main function of ApSIC Xbench is to organize bilingual glossary files and translation memories and facilitate searching for specific terminology The list below contains all file formats compatible with Xbench

The following sections describe in detail three commonly-used reference file formats

ndash Tab-delimited Text File

ndash Trados Exported Memory

ndash Trados MultiTerm XML Glossary

Tab-delimited Text File

This is probably the most common format for storing glossaries

It has to be organized in a certain way

the first column should contain source terms

the second column should contain target terms

the columns that follow may contain additional information eg alternative versions comments etc

Headers of all columns (the first line) such as ldquoEnglishrdquo or ldquoPolishrdquo should be removed otherwise they will appear in the search results

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 15

Creating a tab-delimited text file from the MS Excel (XLS XLSX) glossary

a) Open the XLS file and remove all column headers (usually the first line) then swap the columns or remove unnecessary ones until Column A contains source terms and column B translations Additional information can be put in the adjoining columns mdash it will also be visible in the search results Example

In this case you should remove the first line (headers) column A (the codes are redundant) and column C (as it is empty) The remaining columns may be left unmodified If they contain text it will be visible in the search results

Here is the resulting file

Note Remember that the glossary file may contain only one tab If there are several tabs in the Excel file remove them before saving the glossary in the TXT format

b) b) Save the file choosing the option Save ashellip and pointing to the type Text (tab delimited) txt

Your glossary is now ready to be used in Xbench

Trados Exported Memory

This is the translation memory exported from the Trados Translatorrsquos Workbench into a TXT file (Translatorrsquos Workbench 7x8x format)

Exporting translation memory in Trados

If the TM folder delivered does not contain a TXT file with all the translation memory entries you can export it yourself In order to do that follow the steps below

a) Open the translation memory in the Exclusive mode

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 16

b) Go to File Export You will see the following Export window

If the appearance of the window differs from that in the picture press the Reset button Click OK

c) Choose an Xbench-compatible format (Translatorrsquos Workbench 7x8x (txt)) Click Save The TXT export file should be saved in the same location as the TMW file The translation memory export file is ready to be used in Xbench

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 17

Trados MultiTerm XML Glossary

You can export an MDB termbase to the XML format supported by Xbench Below you will find step-by-step instructions on how to export a MultiTerm termbase (2007 and 2009)

MultiTerm 2007

Load an external termbase Go to Termbase Load External Termbase

Choose an MDB file (use the Browse button) and enter a name in the Termbase name field Click OK If you are prompted to remove the MDB click No

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 18

Open a termbase mdash Go to Termbase OpenClose Termbaseshellip

Choose your termbase and click OK

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 19

Right-click on the selected termbase and choose Termbase Catalogue

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 20

Go to the Export tab and select the Default export definition option from the list Click Process

Click Save As button and enter your termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings unmodified Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 21

Wait till the termbase is exported

Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 22

Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench

MultiTerm 2009

Open termbase mdash Go to Termbase Open termbase

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 23

If the termbase has been opened before select it from the list and click OK If the termbase is opened for the first time click Browse

Choose the MDB file and click Open (Otwoacuterz)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 24

Choose the termbase from the list and click OK

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 25

The termbase will open Click the Catalog option at the bottom of the window under the list of terms

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 26

The following window will appear Click Export

Select Default export definition from the list of actions and hit button

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 27

Click Save As button and enter the termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings as shown in the picture below Click Next

Wait until the termbase is exported

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 28

Click Next

Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 29

Creating an Xbench project

a) In Xbench go to Project New

b) Click Add in the Project Properties window and add appropriate files If you have a few files of the same format located in the same folder you can add them all at once

c) The File List tab will appear in the Add Files to Project window and you will be able to add more files of the same format After you have finished click Next The Properties tab will be displayed where you may set the options for the imported files You can change these options later

Priority (Low Medium High) mdash arranges the files in order of importance Choose an appropriate option according to the actual priority eg glossaries will usually be placed higher in the hierarchy than translation memories

Remove duplicates mdash removes identical pairs Selecting the option is not recommended as you will not be able to check whether a certain phrase was translated identically in different files

Key Terms mdash you should select this option when adding reference materials such as glossaries Key terms will be additionally marked with an asterisk

Swap source and target mdash if you select this function the source language will now be the target language

Auto refresh mdash the glossaryTM will be automatically refreshed The option is useful when you add new terms to the glossary

Mnemonic processing mdash this option removes certain characters (eg amp) and may be useful in some software localization projects

d) Click OK Your file(s) will appear on the project list Click Addhellip to add files in other formats Repeat steps a)ndashd) until you have imported all the files You can change the file priority and order

e) Once you have arranged the files click OK The file import will begin After it is finished the Xbench main window will appear (Project tab)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 30

f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future

Performing a search

To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar

Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo

However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 31

It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)

Advanced search

Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones

a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo

b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo

c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)

Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get

Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples

Page 7: ApSIC_Xbench_2

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 7

Working with the report

To correct mistakes found in the file(s) select and right-click on the error you want to correct From the context menu displayed choose the Edit Source option (or simply press Ctrl+Alt+Enter)

For Transit language pair the text will open in the Notepad and you will only see the translation To view the source as well you have to open the file manually

For TagEditor files the text will be displayed in TagEditor you just have to select a relevant INI file (Tag Settings) first If you are not prompted to select a specific INI file while working with the TTX file just select Predefined HTML Setting If you are not sure what to do ask the PM

Detecting inconsistencies

In order to analyze inconsistencies itrsquos best to generate 2 reports one with the option Ignore tags selected and one without

The first report will show results of the content analysis where tags are not taken into consideration In this report you should concentrate on all issues classified as Inconsistencies in Source and Inconsistencies in Target

In the second report the number of inconsistencies detected will most probably be smaller but in this report you will find other issues that were not included in the first report (because the tags were ignored) and that also need to be checked and corrected if needed

Saving the report

To save the report right-click in the report area and select Export QA Results (or choose Tools Export QA Results) Browse for a location to save the file You can save it in three formats HTML XLS and XML (It is recommended to use the HTML format It is the most user-friendly format especially when sending the report)

After correcting the mistakes right-click again in the report area and select Check Ongoing Translation (or click the Check Ongoing Translation button displayed in the QA tab) A new report will be generated showing errors which have not been corrected yet If there are no more errors in the file(s) the report area will be empty

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 8

Running the Xbench terminology report

In order to generate a terminology report using ApSIC Xbench perform the actions described below

Launch Xbench In the Project menu select New The following dialog box will open Click the Addhellip button

Select a relevant file type Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 9

In the Add Files to Project dialog box choose the File List tab and click Add File Browse to the folder where your glossary is located Click Next Ensure Key Terms checkbox is selected Click Next

A new dialog box will open Select a relevant language pair Click OK

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 10

The glossary file will be displayed in the Glossary List area and marked with a green star

Click the Addhellip button to add files that need to be checked against the glossary Choose relevant file types Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 11

In the Add Files to Project dialog box choose the File List tab and click Add File Browse to the folder where your project is located Click Next This time the Ongoing translation checkbox should be selected Click OK

Repeat the steps to add all the files to be verified Click OK

The Xbench application will start loading the files Once it has finished choose the QA tab containing the default checks In the Check Group area select only the Content checkbox and in the List of Checks area select only the Key Term Mismatch checkbox In the Options area you may select segments that you want to exclude from the check

Click the Check Ongoing Translation button

The application will display a report listing only terminology issues

You will get a report of the same format as the QA Check result log (see section ldquoThe Reportrdquo)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 12

Spelling checking plug-in

There is a spelling checking plug-ins available for ApSIC Xbench (33 supported languages) You can use the plug-in if you are asked to exclude ICE (XU) segments from spelling check

Here you will find the spelling check plug-ins

httpwwwapsiccomendownloadsaspx

Go to ldquo Spellchecking QA plug-ins NEW v20rdquo and download the spelling check plug-ins for the relevant languages

Once you have downloaded the ZIP folder for a required language copy the unzipped contents of the folder to ApSIC Xbench directory (usually it can be found here CProgram FilesApSICXbench)

You will find a new option in the Check Group area the next time you open Xbench

If Spellcheck checkbox is selected after clicking Check Ongoing Translation button the following window will open

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 13

Each potential spelling mistake is listed only once but the actual number of occurrences in different segments is given in the Instances column

Use button to move the actual errors to Real Misspellings area Once you finished reviewing the entries click OK to close the window Segments with actual spelling errors will be displayed among other Quality Check results in the report You will be able to use the Edit Source option to correct the selected spelling errors

You can also define the items to be excluded from the checks in the Exclusions window

Note Bare in mind that the less you exclude the more possibility there is to spot additional errors

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 14

Preparing reference materials for use with Xbench

The main function of ApSIC Xbench is to organize bilingual glossary files and translation memories and facilitate searching for specific terminology The list below contains all file formats compatible with Xbench

The following sections describe in detail three commonly-used reference file formats

ndash Tab-delimited Text File

ndash Trados Exported Memory

ndash Trados MultiTerm XML Glossary

Tab-delimited Text File

This is probably the most common format for storing glossaries

It has to be organized in a certain way

the first column should contain source terms

the second column should contain target terms

the columns that follow may contain additional information eg alternative versions comments etc

Headers of all columns (the first line) such as ldquoEnglishrdquo or ldquoPolishrdquo should be removed otherwise they will appear in the search results

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 15

Creating a tab-delimited text file from the MS Excel (XLS XLSX) glossary

a) Open the XLS file and remove all column headers (usually the first line) then swap the columns or remove unnecessary ones until Column A contains source terms and column B translations Additional information can be put in the adjoining columns mdash it will also be visible in the search results Example

In this case you should remove the first line (headers) column A (the codes are redundant) and column C (as it is empty) The remaining columns may be left unmodified If they contain text it will be visible in the search results

Here is the resulting file

Note Remember that the glossary file may contain only one tab If there are several tabs in the Excel file remove them before saving the glossary in the TXT format

b) b) Save the file choosing the option Save ashellip and pointing to the type Text (tab delimited) txt

Your glossary is now ready to be used in Xbench

Trados Exported Memory

This is the translation memory exported from the Trados Translatorrsquos Workbench into a TXT file (Translatorrsquos Workbench 7x8x format)

Exporting translation memory in Trados

If the TM folder delivered does not contain a TXT file with all the translation memory entries you can export it yourself In order to do that follow the steps below

a) Open the translation memory in the Exclusive mode

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 16

b) Go to File Export You will see the following Export window

If the appearance of the window differs from that in the picture press the Reset button Click OK

c) Choose an Xbench-compatible format (Translatorrsquos Workbench 7x8x (txt)) Click Save The TXT export file should be saved in the same location as the TMW file The translation memory export file is ready to be used in Xbench

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 17

Trados MultiTerm XML Glossary

You can export an MDB termbase to the XML format supported by Xbench Below you will find step-by-step instructions on how to export a MultiTerm termbase (2007 and 2009)

MultiTerm 2007

Load an external termbase Go to Termbase Load External Termbase

Choose an MDB file (use the Browse button) and enter a name in the Termbase name field Click OK If you are prompted to remove the MDB click No

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 18

Open a termbase mdash Go to Termbase OpenClose Termbaseshellip

Choose your termbase and click OK

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 19

Right-click on the selected termbase and choose Termbase Catalogue

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 20

Go to the Export tab and select the Default export definition option from the list Click Process

Click Save As button and enter your termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings unmodified Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 21

Wait till the termbase is exported

Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 22

Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench

MultiTerm 2009

Open termbase mdash Go to Termbase Open termbase

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 23

If the termbase has been opened before select it from the list and click OK If the termbase is opened for the first time click Browse

Choose the MDB file and click Open (Otwoacuterz)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 24

Choose the termbase from the list and click OK

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 25

The termbase will open Click the Catalog option at the bottom of the window under the list of terms

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 26

The following window will appear Click Export

Select Default export definition from the list of actions and hit button

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 27

Click Save As button and enter the termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings as shown in the picture below Click Next

Wait until the termbase is exported

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 28

Click Next

Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 29

Creating an Xbench project

a) In Xbench go to Project New

b) Click Add in the Project Properties window and add appropriate files If you have a few files of the same format located in the same folder you can add them all at once

c) The File List tab will appear in the Add Files to Project window and you will be able to add more files of the same format After you have finished click Next The Properties tab will be displayed where you may set the options for the imported files You can change these options later

Priority (Low Medium High) mdash arranges the files in order of importance Choose an appropriate option according to the actual priority eg glossaries will usually be placed higher in the hierarchy than translation memories

Remove duplicates mdash removes identical pairs Selecting the option is not recommended as you will not be able to check whether a certain phrase was translated identically in different files

Key Terms mdash you should select this option when adding reference materials such as glossaries Key terms will be additionally marked with an asterisk

Swap source and target mdash if you select this function the source language will now be the target language

Auto refresh mdash the glossaryTM will be automatically refreshed The option is useful when you add new terms to the glossary

Mnemonic processing mdash this option removes certain characters (eg amp) and may be useful in some software localization projects

d) Click OK Your file(s) will appear on the project list Click Addhellip to add files in other formats Repeat steps a)ndashd) until you have imported all the files You can change the file priority and order

e) Once you have arranged the files click OK The file import will begin After it is finished the Xbench main window will appear (Project tab)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 30

f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future

Performing a search

To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar

Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo

However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 31

It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)

Advanced search

Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones

a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo

b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo

c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)

Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get

Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples

Page 8: ApSIC_Xbench_2

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 8

Running the Xbench terminology report

In order to generate a terminology report using ApSIC Xbench perform the actions described below

Launch Xbench In the Project menu select New The following dialog box will open Click the Addhellip button

Select a relevant file type Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 9

In the Add Files to Project dialog box choose the File List tab and click Add File Browse to the folder where your glossary is located Click Next Ensure Key Terms checkbox is selected Click Next

A new dialog box will open Select a relevant language pair Click OK

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 10

The glossary file will be displayed in the Glossary List area and marked with a green star

Click the Addhellip button to add files that need to be checked against the glossary Choose relevant file types Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 11

In the Add Files to Project dialog box choose the File List tab and click Add File Browse to the folder where your project is located Click Next This time the Ongoing translation checkbox should be selected Click OK

Repeat the steps to add all the files to be verified Click OK

The Xbench application will start loading the files Once it has finished choose the QA tab containing the default checks In the Check Group area select only the Content checkbox and in the List of Checks area select only the Key Term Mismatch checkbox In the Options area you may select segments that you want to exclude from the check

Click the Check Ongoing Translation button

The application will display a report listing only terminology issues

You will get a report of the same format as the QA Check result log (see section ldquoThe Reportrdquo)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 12

Spelling checking plug-in

There is a spelling checking plug-ins available for ApSIC Xbench (33 supported languages) You can use the plug-in if you are asked to exclude ICE (XU) segments from spelling check

Here you will find the spelling check plug-ins

httpwwwapsiccomendownloadsaspx

Go to ldquo Spellchecking QA plug-ins NEW v20rdquo and download the spelling check plug-ins for the relevant languages

Once you have downloaded the ZIP folder for a required language copy the unzipped contents of the folder to ApSIC Xbench directory (usually it can be found here CProgram FilesApSICXbench)

You will find a new option in the Check Group area the next time you open Xbench

If Spellcheck checkbox is selected after clicking Check Ongoing Translation button the following window will open

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 13

Each potential spelling mistake is listed only once but the actual number of occurrences in different segments is given in the Instances column

Use button to move the actual errors to Real Misspellings area Once you finished reviewing the entries click OK to close the window Segments with actual spelling errors will be displayed among other Quality Check results in the report You will be able to use the Edit Source option to correct the selected spelling errors

You can also define the items to be excluded from the checks in the Exclusions window

Note Bare in mind that the less you exclude the more possibility there is to spot additional errors

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 14

Preparing reference materials for use with Xbench

The main function of ApSIC Xbench is to organize bilingual glossary files and translation memories and facilitate searching for specific terminology The list below contains all file formats compatible with Xbench

The following sections describe in detail three commonly-used reference file formats

ndash Tab-delimited Text File

ndash Trados Exported Memory

ndash Trados MultiTerm XML Glossary

Tab-delimited Text File

This is probably the most common format for storing glossaries

It has to be organized in a certain way

the first column should contain source terms

the second column should contain target terms

the columns that follow may contain additional information eg alternative versions comments etc

Headers of all columns (the first line) such as ldquoEnglishrdquo or ldquoPolishrdquo should be removed otherwise they will appear in the search results

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 15

Creating a tab-delimited text file from the MS Excel (XLS XLSX) glossary

a) Open the XLS file and remove all column headers (usually the first line) then swap the columns or remove unnecessary ones until Column A contains source terms and column B translations Additional information can be put in the adjoining columns mdash it will also be visible in the search results Example

In this case you should remove the first line (headers) column A (the codes are redundant) and column C (as it is empty) The remaining columns may be left unmodified If they contain text it will be visible in the search results

Here is the resulting file

Note Remember that the glossary file may contain only one tab If there are several tabs in the Excel file remove them before saving the glossary in the TXT format

b) b) Save the file choosing the option Save ashellip and pointing to the type Text (tab delimited) txt

Your glossary is now ready to be used in Xbench

Trados Exported Memory

This is the translation memory exported from the Trados Translatorrsquos Workbench into a TXT file (Translatorrsquos Workbench 7x8x format)

Exporting translation memory in Trados

If the TM folder delivered does not contain a TXT file with all the translation memory entries you can export it yourself In order to do that follow the steps below

a) Open the translation memory in the Exclusive mode

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 16

b) Go to File Export You will see the following Export window

If the appearance of the window differs from that in the picture press the Reset button Click OK

c) Choose an Xbench-compatible format (Translatorrsquos Workbench 7x8x (txt)) Click Save The TXT export file should be saved in the same location as the TMW file The translation memory export file is ready to be used in Xbench

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 17

Trados MultiTerm XML Glossary

You can export an MDB termbase to the XML format supported by Xbench Below you will find step-by-step instructions on how to export a MultiTerm termbase (2007 and 2009)

MultiTerm 2007

Load an external termbase Go to Termbase Load External Termbase

Choose an MDB file (use the Browse button) and enter a name in the Termbase name field Click OK If you are prompted to remove the MDB click No

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 18

Open a termbase mdash Go to Termbase OpenClose Termbaseshellip

Choose your termbase and click OK

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 19

Right-click on the selected termbase and choose Termbase Catalogue

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 20

Go to the Export tab and select the Default export definition option from the list Click Process

Click Save As button and enter your termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings unmodified Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 21

Wait till the termbase is exported

Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 22

Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench

MultiTerm 2009

Open termbase mdash Go to Termbase Open termbase

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 23

If the termbase has been opened before select it from the list and click OK If the termbase is opened for the first time click Browse

Choose the MDB file and click Open (Otwoacuterz)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 24

Choose the termbase from the list and click OK

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 25

The termbase will open Click the Catalog option at the bottom of the window under the list of terms

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 26

The following window will appear Click Export

Select Default export definition from the list of actions and hit button

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 27

Click Save As button and enter the termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings as shown in the picture below Click Next

Wait until the termbase is exported

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 28

Click Next

Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 29

Creating an Xbench project

a) In Xbench go to Project New

b) Click Add in the Project Properties window and add appropriate files If you have a few files of the same format located in the same folder you can add them all at once

c) The File List tab will appear in the Add Files to Project window and you will be able to add more files of the same format After you have finished click Next The Properties tab will be displayed where you may set the options for the imported files You can change these options later

Priority (Low Medium High) mdash arranges the files in order of importance Choose an appropriate option according to the actual priority eg glossaries will usually be placed higher in the hierarchy than translation memories

Remove duplicates mdash removes identical pairs Selecting the option is not recommended as you will not be able to check whether a certain phrase was translated identically in different files

Key Terms mdash you should select this option when adding reference materials such as glossaries Key terms will be additionally marked with an asterisk

Swap source and target mdash if you select this function the source language will now be the target language

Auto refresh mdash the glossaryTM will be automatically refreshed The option is useful when you add new terms to the glossary

Mnemonic processing mdash this option removes certain characters (eg amp) and may be useful in some software localization projects

d) Click OK Your file(s) will appear on the project list Click Addhellip to add files in other formats Repeat steps a)ndashd) until you have imported all the files You can change the file priority and order

e) Once you have arranged the files click OK The file import will begin After it is finished the Xbench main window will appear (Project tab)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 30

f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future

Performing a search

To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar

Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo

However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 31

It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)

Advanced search

Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones

a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo

b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo

c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)

Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get

Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples

Page 9: ApSIC_Xbench_2

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 9

In the Add Files to Project dialog box choose the File List tab and click Add File Browse to the folder where your glossary is located Click Next Ensure Key Terms checkbox is selected Click Next

A new dialog box will open Select a relevant language pair Click OK

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 10

The glossary file will be displayed in the Glossary List area and marked with a green star

Click the Addhellip button to add files that need to be checked against the glossary Choose relevant file types Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 11

In the Add Files to Project dialog box choose the File List tab and click Add File Browse to the folder where your project is located Click Next This time the Ongoing translation checkbox should be selected Click OK

Repeat the steps to add all the files to be verified Click OK

The Xbench application will start loading the files Once it has finished choose the QA tab containing the default checks In the Check Group area select only the Content checkbox and in the List of Checks area select only the Key Term Mismatch checkbox In the Options area you may select segments that you want to exclude from the check

Click the Check Ongoing Translation button

The application will display a report listing only terminology issues

You will get a report of the same format as the QA Check result log (see section ldquoThe Reportrdquo)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 12

Spelling checking plug-in

There is a spelling checking plug-ins available for ApSIC Xbench (33 supported languages) You can use the plug-in if you are asked to exclude ICE (XU) segments from spelling check

Here you will find the spelling check plug-ins

httpwwwapsiccomendownloadsaspx

Go to ldquo Spellchecking QA plug-ins NEW v20rdquo and download the spelling check plug-ins for the relevant languages

Once you have downloaded the ZIP folder for a required language copy the unzipped contents of the folder to ApSIC Xbench directory (usually it can be found here CProgram FilesApSICXbench)

You will find a new option in the Check Group area the next time you open Xbench

If Spellcheck checkbox is selected after clicking Check Ongoing Translation button the following window will open

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 13

Each potential spelling mistake is listed only once but the actual number of occurrences in different segments is given in the Instances column

Use button to move the actual errors to Real Misspellings area Once you finished reviewing the entries click OK to close the window Segments with actual spelling errors will be displayed among other Quality Check results in the report You will be able to use the Edit Source option to correct the selected spelling errors

You can also define the items to be excluded from the checks in the Exclusions window

Note Bare in mind that the less you exclude the more possibility there is to spot additional errors

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 14

Preparing reference materials for use with Xbench

The main function of ApSIC Xbench is to organize bilingual glossary files and translation memories and facilitate searching for specific terminology The list below contains all file formats compatible with Xbench

The following sections describe in detail three commonly-used reference file formats

ndash Tab-delimited Text File

ndash Trados Exported Memory

ndash Trados MultiTerm XML Glossary

Tab-delimited Text File

This is probably the most common format for storing glossaries

It has to be organized in a certain way

the first column should contain source terms

the second column should contain target terms

the columns that follow may contain additional information eg alternative versions comments etc

Headers of all columns (the first line) such as ldquoEnglishrdquo or ldquoPolishrdquo should be removed otherwise they will appear in the search results

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 15

Creating a tab-delimited text file from the MS Excel (XLS XLSX) glossary

a) Open the XLS file and remove all column headers (usually the first line) then swap the columns or remove unnecessary ones until Column A contains source terms and column B translations Additional information can be put in the adjoining columns mdash it will also be visible in the search results Example

In this case you should remove the first line (headers) column A (the codes are redundant) and column C (as it is empty) The remaining columns may be left unmodified If they contain text it will be visible in the search results

Here is the resulting file

Note Remember that the glossary file may contain only one tab If there are several tabs in the Excel file remove them before saving the glossary in the TXT format

b) b) Save the file choosing the option Save ashellip and pointing to the type Text (tab delimited) txt

Your glossary is now ready to be used in Xbench

Trados Exported Memory

This is the translation memory exported from the Trados Translatorrsquos Workbench into a TXT file (Translatorrsquos Workbench 7x8x format)

Exporting translation memory in Trados

If the TM folder delivered does not contain a TXT file with all the translation memory entries you can export it yourself In order to do that follow the steps below

a) Open the translation memory in the Exclusive mode

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 16

b) Go to File Export You will see the following Export window

If the appearance of the window differs from that in the picture press the Reset button Click OK

c) Choose an Xbench-compatible format (Translatorrsquos Workbench 7x8x (txt)) Click Save The TXT export file should be saved in the same location as the TMW file The translation memory export file is ready to be used in Xbench

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 17

Trados MultiTerm XML Glossary

You can export an MDB termbase to the XML format supported by Xbench Below you will find step-by-step instructions on how to export a MultiTerm termbase (2007 and 2009)

MultiTerm 2007

Load an external termbase Go to Termbase Load External Termbase

Choose an MDB file (use the Browse button) and enter a name in the Termbase name field Click OK If you are prompted to remove the MDB click No

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 18

Open a termbase mdash Go to Termbase OpenClose Termbaseshellip

Choose your termbase and click OK

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 19

Right-click on the selected termbase and choose Termbase Catalogue

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 20

Go to the Export tab and select the Default export definition option from the list Click Process

Click Save As button and enter your termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings unmodified Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 21

Wait till the termbase is exported

Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 22

Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench

MultiTerm 2009

Open termbase mdash Go to Termbase Open termbase

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 23

If the termbase has been opened before select it from the list and click OK If the termbase is opened for the first time click Browse

Choose the MDB file and click Open (Otwoacuterz)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 24

Choose the termbase from the list and click OK

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 25

The termbase will open Click the Catalog option at the bottom of the window under the list of terms

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 26

The following window will appear Click Export

Select Default export definition from the list of actions and hit button

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 27

Click Save As button and enter the termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings as shown in the picture below Click Next

Wait until the termbase is exported

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 28

Click Next

Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 29

Creating an Xbench project

a) In Xbench go to Project New

b) Click Add in the Project Properties window and add appropriate files If you have a few files of the same format located in the same folder you can add them all at once

c) The File List tab will appear in the Add Files to Project window and you will be able to add more files of the same format After you have finished click Next The Properties tab will be displayed where you may set the options for the imported files You can change these options later

Priority (Low Medium High) mdash arranges the files in order of importance Choose an appropriate option according to the actual priority eg glossaries will usually be placed higher in the hierarchy than translation memories

Remove duplicates mdash removes identical pairs Selecting the option is not recommended as you will not be able to check whether a certain phrase was translated identically in different files

Key Terms mdash you should select this option when adding reference materials such as glossaries Key terms will be additionally marked with an asterisk

Swap source and target mdash if you select this function the source language will now be the target language

Auto refresh mdash the glossaryTM will be automatically refreshed The option is useful when you add new terms to the glossary

Mnemonic processing mdash this option removes certain characters (eg amp) and may be useful in some software localization projects

d) Click OK Your file(s) will appear on the project list Click Addhellip to add files in other formats Repeat steps a)ndashd) until you have imported all the files You can change the file priority and order

e) Once you have arranged the files click OK The file import will begin After it is finished the Xbench main window will appear (Project tab)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 30

f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future

Performing a search

To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar

Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo

However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 31

It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)

Advanced search

Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones

a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo

b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo

c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)

Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get

Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples

Page 10: ApSIC_Xbench_2

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 10

The glossary file will be displayed in the Glossary List area and marked with a green star

Click the Addhellip button to add files that need to be checked against the glossary Choose relevant file types Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 11

In the Add Files to Project dialog box choose the File List tab and click Add File Browse to the folder where your project is located Click Next This time the Ongoing translation checkbox should be selected Click OK

Repeat the steps to add all the files to be verified Click OK

The Xbench application will start loading the files Once it has finished choose the QA tab containing the default checks In the Check Group area select only the Content checkbox and in the List of Checks area select only the Key Term Mismatch checkbox In the Options area you may select segments that you want to exclude from the check

Click the Check Ongoing Translation button

The application will display a report listing only terminology issues

You will get a report of the same format as the QA Check result log (see section ldquoThe Reportrdquo)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 12

Spelling checking plug-in

There is a spelling checking plug-ins available for ApSIC Xbench (33 supported languages) You can use the plug-in if you are asked to exclude ICE (XU) segments from spelling check

Here you will find the spelling check plug-ins

httpwwwapsiccomendownloadsaspx

Go to ldquo Spellchecking QA plug-ins NEW v20rdquo and download the spelling check plug-ins for the relevant languages

Once you have downloaded the ZIP folder for a required language copy the unzipped contents of the folder to ApSIC Xbench directory (usually it can be found here CProgram FilesApSICXbench)

You will find a new option in the Check Group area the next time you open Xbench

If Spellcheck checkbox is selected after clicking Check Ongoing Translation button the following window will open

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 13

Each potential spelling mistake is listed only once but the actual number of occurrences in different segments is given in the Instances column

Use button to move the actual errors to Real Misspellings area Once you finished reviewing the entries click OK to close the window Segments with actual spelling errors will be displayed among other Quality Check results in the report You will be able to use the Edit Source option to correct the selected spelling errors

You can also define the items to be excluded from the checks in the Exclusions window

Note Bare in mind that the less you exclude the more possibility there is to spot additional errors

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 14

Preparing reference materials for use with Xbench

The main function of ApSIC Xbench is to organize bilingual glossary files and translation memories and facilitate searching for specific terminology The list below contains all file formats compatible with Xbench

The following sections describe in detail three commonly-used reference file formats

ndash Tab-delimited Text File

ndash Trados Exported Memory

ndash Trados MultiTerm XML Glossary

Tab-delimited Text File

This is probably the most common format for storing glossaries

It has to be organized in a certain way

the first column should contain source terms

the second column should contain target terms

the columns that follow may contain additional information eg alternative versions comments etc

Headers of all columns (the first line) such as ldquoEnglishrdquo or ldquoPolishrdquo should be removed otherwise they will appear in the search results

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 15

Creating a tab-delimited text file from the MS Excel (XLS XLSX) glossary

a) Open the XLS file and remove all column headers (usually the first line) then swap the columns or remove unnecessary ones until Column A contains source terms and column B translations Additional information can be put in the adjoining columns mdash it will also be visible in the search results Example

In this case you should remove the first line (headers) column A (the codes are redundant) and column C (as it is empty) The remaining columns may be left unmodified If they contain text it will be visible in the search results

Here is the resulting file

Note Remember that the glossary file may contain only one tab If there are several tabs in the Excel file remove them before saving the glossary in the TXT format

b) b) Save the file choosing the option Save ashellip and pointing to the type Text (tab delimited) txt

Your glossary is now ready to be used in Xbench

Trados Exported Memory

This is the translation memory exported from the Trados Translatorrsquos Workbench into a TXT file (Translatorrsquos Workbench 7x8x format)

Exporting translation memory in Trados

If the TM folder delivered does not contain a TXT file with all the translation memory entries you can export it yourself In order to do that follow the steps below

a) Open the translation memory in the Exclusive mode

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 16

b) Go to File Export You will see the following Export window

If the appearance of the window differs from that in the picture press the Reset button Click OK

c) Choose an Xbench-compatible format (Translatorrsquos Workbench 7x8x (txt)) Click Save The TXT export file should be saved in the same location as the TMW file The translation memory export file is ready to be used in Xbench

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 17

Trados MultiTerm XML Glossary

You can export an MDB termbase to the XML format supported by Xbench Below you will find step-by-step instructions on how to export a MultiTerm termbase (2007 and 2009)

MultiTerm 2007

Load an external termbase Go to Termbase Load External Termbase

Choose an MDB file (use the Browse button) and enter a name in the Termbase name field Click OK If you are prompted to remove the MDB click No

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 18

Open a termbase mdash Go to Termbase OpenClose Termbaseshellip

Choose your termbase and click OK

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 19

Right-click on the selected termbase and choose Termbase Catalogue

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 20

Go to the Export tab and select the Default export definition option from the list Click Process

Click Save As button and enter your termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings unmodified Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 21

Wait till the termbase is exported

Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 22

Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench

MultiTerm 2009

Open termbase mdash Go to Termbase Open termbase

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 23

If the termbase has been opened before select it from the list and click OK If the termbase is opened for the first time click Browse

Choose the MDB file and click Open (Otwoacuterz)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 24

Choose the termbase from the list and click OK

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 25

The termbase will open Click the Catalog option at the bottom of the window under the list of terms

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 26

The following window will appear Click Export

Select Default export definition from the list of actions and hit button

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 27

Click Save As button and enter the termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings as shown in the picture below Click Next

Wait until the termbase is exported

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 28

Click Next

Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 29

Creating an Xbench project

a) In Xbench go to Project New

b) Click Add in the Project Properties window and add appropriate files If you have a few files of the same format located in the same folder you can add them all at once

c) The File List tab will appear in the Add Files to Project window and you will be able to add more files of the same format After you have finished click Next The Properties tab will be displayed where you may set the options for the imported files You can change these options later

Priority (Low Medium High) mdash arranges the files in order of importance Choose an appropriate option according to the actual priority eg glossaries will usually be placed higher in the hierarchy than translation memories

Remove duplicates mdash removes identical pairs Selecting the option is not recommended as you will not be able to check whether a certain phrase was translated identically in different files

Key Terms mdash you should select this option when adding reference materials such as glossaries Key terms will be additionally marked with an asterisk

Swap source and target mdash if you select this function the source language will now be the target language

Auto refresh mdash the glossaryTM will be automatically refreshed The option is useful when you add new terms to the glossary

Mnemonic processing mdash this option removes certain characters (eg amp) and may be useful in some software localization projects

d) Click OK Your file(s) will appear on the project list Click Addhellip to add files in other formats Repeat steps a)ndashd) until you have imported all the files You can change the file priority and order

e) Once you have arranged the files click OK The file import will begin After it is finished the Xbench main window will appear (Project tab)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 30

f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future

Performing a search

To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar

Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo

However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 31

It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)

Advanced search

Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones

a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo

b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo

c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)

Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get

Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples

Page 11: ApSIC_Xbench_2

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 11

In the Add Files to Project dialog box choose the File List tab and click Add File Browse to the folder where your project is located Click Next This time the Ongoing translation checkbox should be selected Click OK

Repeat the steps to add all the files to be verified Click OK

The Xbench application will start loading the files Once it has finished choose the QA tab containing the default checks In the Check Group area select only the Content checkbox and in the List of Checks area select only the Key Term Mismatch checkbox In the Options area you may select segments that you want to exclude from the check

Click the Check Ongoing Translation button

The application will display a report listing only terminology issues

You will get a report of the same format as the QA Check result log (see section ldquoThe Reportrdquo)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 12

Spelling checking plug-in

There is a spelling checking plug-ins available for ApSIC Xbench (33 supported languages) You can use the plug-in if you are asked to exclude ICE (XU) segments from spelling check

Here you will find the spelling check plug-ins

httpwwwapsiccomendownloadsaspx

Go to ldquo Spellchecking QA plug-ins NEW v20rdquo and download the spelling check plug-ins for the relevant languages

Once you have downloaded the ZIP folder for a required language copy the unzipped contents of the folder to ApSIC Xbench directory (usually it can be found here CProgram FilesApSICXbench)

You will find a new option in the Check Group area the next time you open Xbench

If Spellcheck checkbox is selected after clicking Check Ongoing Translation button the following window will open

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 13

Each potential spelling mistake is listed only once but the actual number of occurrences in different segments is given in the Instances column

Use button to move the actual errors to Real Misspellings area Once you finished reviewing the entries click OK to close the window Segments with actual spelling errors will be displayed among other Quality Check results in the report You will be able to use the Edit Source option to correct the selected spelling errors

You can also define the items to be excluded from the checks in the Exclusions window

Note Bare in mind that the less you exclude the more possibility there is to spot additional errors

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 14

Preparing reference materials for use with Xbench

The main function of ApSIC Xbench is to organize bilingual glossary files and translation memories and facilitate searching for specific terminology The list below contains all file formats compatible with Xbench

The following sections describe in detail three commonly-used reference file formats

ndash Tab-delimited Text File

ndash Trados Exported Memory

ndash Trados MultiTerm XML Glossary

Tab-delimited Text File

This is probably the most common format for storing glossaries

It has to be organized in a certain way

the first column should contain source terms

the second column should contain target terms

the columns that follow may contain additional information eg alternative versions comments etc

Headers of all columns (the first line) such as ldquoEnglishrdquo or ldquoPolishrdquo should be removed otherwise they will appear in the search results

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 15

Creating a tab-delimited text file from the MS Excel (XLS XLSX) glossary

a) Open the XLS file and remove all column headers (usually the first line) then swap the columns or remove unnecessary ones until Column A contains source terms and column B translations Additional information can be put in the adjoining columns mdash it will also be visible in the search results Example

In this case you should remove the first line (headers) column A (the codes are redundant) and column C (as it is empty) The remaining columns may be left unmodified If they contain text it will be visible in the search results

Here is the resulting file

Note Remember that the glossary file may contain only one tab If there are several tabs in the Excel file remove them before saving the glossary in the TXT format

b) b) Save the file choosing the option Save ashellip and pointing to the type Text (tab delimited) txt

Your glossary is now ready to be used in Xbench

Trados Exported Memory

This is the translation memory exported from the Trados Translatorrsquos Workbench into a TXT file (Translatorrsquos Workbench 7x8x format)

Exporting translation memory in Trados

If the TM folder delivered does not contain a TXT file with all the translation memory entries you can export it yourself In order to do that follow the steps below

a) Open the translation memory in the Exclusive mode

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 16

b) Go to File Export You will see the following Export window

If the appearance of the window differs from that in the picture press the Reset button Click OK

c) Choose an Xbench-compatible format (Translatorrsquos Workbench 7x8x (txt)) Click Save The TXT export file should be saved in the same location as the TMW file The translation memory export file is ready to be used in Xbench

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 17

Trados MultiTerm XML Glossary

You can export an MDB termbase to the XML format supported by Xbench Below you will find step-by-step instructions on how to export a MultiTerm termbase (2007 and 2009)

MultiTerm 2007

Load an external termbase Go to Termbase Load External Termbase

Choose an MDB file (use the Browse button) and enter a name in the Termbase name field Click OK If you are prompted to remove the MDB click No

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 18

Open a termbase mdash Go to Termbase OpenClose Termbaseshellip

Choose your termbase and click OK

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 19

Right-click on the selected termbase and choose Termbase Catalogue

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 20

Go to the Export tab and select the Default export definition option from the list Click Process

Click Save As button and enter your termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings unmodified Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 21

Wait till the termbase is exported

Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 22

Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench

MultiTerm 2009

Open termbase mdash Go to Termbase Open termbase

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 23

If the termbase has been opened before select it from the list and click OK If the termbase is opened for the first time click Browse

Choose the MDB file and click Open (Otwoacuterz)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 24

Choose the termbase from the list and click OK

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 25

The termbase will open Click the Catalog option at the bottom of the window under the list of terms

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 26

The following window will appear Click Export

Select Default export definition from the list of actions and hit button

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 27

Click Save As button and enter the termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings as shown in the picture below Click Next

Wait until the termbase is exported

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 28

Click Next

Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 29

Creating an Xbench project

a) In Xbench go to Project New

b) Click Add in the Project Properties window and add appropriate files If you have a few files of the same format located in the same folder you can add them all at once

c) The File List tab will appear in the Add Files to Project window and you will be able to add more files of the same format After you have finished click Next The Properties tab will be displayed where you may set the options for the imported files You can change these options later

Priority (Low Medium High) mdash arranges the files in order of importance Choose an appropriate option according to the actual priority eg glossaries will usually be placed higher in the hierarchy than translation memories

Remove duplicates mdash removes identical pairs Selecting the option is not recommended as you will not be able to check whether a certain phrase was translated identically in different files

Key Terms mdash you should select this option when adding reference materials such as glossaries Key terms will be additionally marked with an asterisk

Swap source and target mdash if you select this function the source language will now be the target language

Auto refresh mdash the glossaryTM will be automatically refreshed The option is useful when you add new terms to the glossary

Mnemonic processing mdash this option removes certain characters (eg amp) and may be useful in some software localization projects

d) Click OK Your file(s) will appear on the project list Click Addhellip to add files in other formats Repeat steps a)ndashd) until you have imported all the files You can change the file priority and order

e) Once you have arranged the files click OK The file import will begin After it is finished the Xbench main window will appear (Project tab)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 30

f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future

Performing a search

To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar

Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo

However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 31

It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)

Advanced search

Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones

a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo

b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo

c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)

Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get

Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples

Page 12: ApSIC_Xbench_2

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 12

Spelling checking plug-in

There is a spelling checking plug-ins available for ApSIC Xbench (33 supported languages) You can use the plug-in if you are asked to exclude ICE (XU) segments from spelling check

Here you will find the spelling check plug-ins

httpwwwapsiccomendownloadsaspx

Go to ldquo Spellchecking QA plug-ins NEW v20rdquo and download the spelling check plug-ins for the relevant languages

Once you have downloaded the ZIP folder for a required language copy the unzipped contents of the folder to ApSIC Xbench directory (usually it can be found here CProgram FilesApSICXbench)

You will find a new option in the Check Group area the next time you open Xbench

If Spellcheck checkbox is selected after clicking Check Ongoing Translation button the following window will open

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 13

Each potential spelling mistake is listed only once but the actual number of occurrences in different segments is given in the Instances column

Use button to move the actual errors to Real Misspellings area Once you finished reviewing the entries click OK to close the window Segments with actual spelling errors will be displayed among other Quality Check results in the report You will be able to use the Edit Source option to correct the selected spelling errors

You can also define the items to be excluded from the checks in the Exclusions window

Note Bare in mind that the less you exclude the more possibility there is to spot additional errors

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 14

Preparing reference materials for use with Xbench

The main function of ApSIC Xbench is to organize bilingual glossary files and translation memories and facilitate searching for specific terminology The list below contains all file formats compatible with Xbench

The following sections describe in detail three commonly-used reference file formats

ndash Tab-delimited Text File

ndash Trados Exported Memory

ndash Trados MultiTerm XML Glossary

Tab-delimited Text File

This is probably the most common format for storing glossaries

It has to be organized in a certain way

the first column should contain source terms

the second column should contain target terms

the columns that follow may contain additional information eg alternative versions comments etc

Headers of all columns (the first line) such as ldquoEnglishrdquo or ldquoPolishrdquo should be removed otherwise they will appear in the search results

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 15

Creating a tab-delimited text file from the MS Excel (XLS XLSX) glossary

a) Open the XLS file and remove all column headers (usually the first line) then swap the columns or remove unnecessary ones until Column A contains source terms and column B translations Additional information can be put in the adjoining columns mdash it will also be visible in the search results Example

In this case you should remove the first line (headers) column A (the codes are redundant) and column C (as it is empty) The remaining columns may be left unmodified If they contain text it will be visible in the search results

Here is the resulting file

Note Remember that the glossary file may contain only one tab If there are several tabs in the Excel file remove them before saving the glossary in the TXT format

b) b) Save the file choosing the option Save ashellip and pointing to the type Text (tab delimited) txt

Your glossary is now ready to be used in Xbench

Trados Exported Memory

This is the translation memory exported from the Trados Translatorrsquos Workbench into a TXT file (Translatorrsquos Workbench 7x8x format)

Exporting translation memory in Trados

If the TM folder delivered does not contain a TXT file with all the translation memory entries you can export it yourself In order to do that follow the steps below

a) Open the translation memory in the Exclusive mode

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 16

b) Go to File Export You will see the following Export window

If the appearance of the window differs from that in the picture press the Reset button Click OK

c) Choose an Xbench-compatible format (Translatorrsquos Workbench 7x8x (txt)) Click Save The TXT export file should be saved in the same location as the TMW file The translation memory export file is ready to be used in Xbench

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 17

Trados MultiTerm XML Glossary

You can export an MDB termbase to the XML format supported by Xbench Below you will find step-by-step instructions on how to export a MultiTerm termbase (2007 and 2009)

MultiTerm 2007

Load an external termbase Go to Termbase Load External Termbase

Choose an MDB file (use the Browse button) and enter a name in the Termbase name field Click OK If you are prompted to remove the MDB click No

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 18

Open a termbase mdash Go to Termbase OpenClose Termbaseshellip

Choose your termbase and click OK

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 19

Right-click on the selected termbase and choose Termbase Catalogue

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 20

Go to the Export tab and select the Default export definition option from the list Click Process

Click Save As button and enter your termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings unmodified Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 21

Wait till the termbase is exported

Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 22

Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench

MultiTerm 2009

Open termbase mdash Go to Termbase Open termbase

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 23

If the termbase has been opened before select it from the list and click OK If the termbase is opened for the first time click Browse

Choose the MDB file and click Open (Otwoacuterz)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 24

Choose the termbase from the list and click OK

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 25

The termbase will open Click the Catalog option at the bottom of the window under the list of terms

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 26

The following window will appear Click Export

Select Default export definition from the list of actions and hit button

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 27

Click Save As button and enter the termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings as shown in the picture below Click Next

Wait until the termbase is exported

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 28

Click Next

Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 29

Creating an Xbench project

a) In Xbench go to Project New

b) Click Add in the Project Properties window and add appropriate files If you have a few files of the same format located in the same folder you can add them all at once

c) The File List tab will appear in the Add Files to Project window and you will be able to add more files of the same format After you have finished click Next The Properties tab will be displayed where you may set the options for the imported files You can change these options later

Priority (Low Medium High) mdash arranges the files in order of importance Choose an appropriate option according to the actual priority eg glossaries will usually be placed higher in the hierarchy than translation memories

Remove duplicates mdash removes identical pairs Selecting the option is not recommended as you will not be able to check whether a certain phrase was translated identically in different files

Key Terms mdash you should select this option when adding reference materials such as glossaries Key terms will be additionally marked with an asterisk

Swap source and target mdash if you select this function the source language will now be the target language

Auto refresh mdash the glossaryTM will be automatically refreshed The option is useful when you add new terms to the glossary

Mnemonic processing mdash this option removes certain characters (eg amp) and may be useful in some software localization projects

d) Click OK Your file(s) will appear on the project list Click Addhellip to add files in other formats Repeat steps a)ndashd) until you have imported all the files You can change the file priority and order

e) Once you have arranged the files click OK The file import will begin After it is finished the Xbench main window will appear (Project tab)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 30

f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future

Performing a search

To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar

Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo

However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 31

It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)

Advanced search

Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones

a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo

b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo

c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)

Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get

Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples

Page 13: ApSIC_Xbench_2

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 13

Each potential spelling mistake is listed only once but the actual number of occurrences in different segments is given in the Instances column

Use button to move the actual errors to Real Misspellings area Once you finished reviewing the entries click OK to close the window Segments with actual spelling errors will be displayed among other Quality Check results in the report You will be able to use the Edit Source option to correct the selected spelling errors

You can also define the items to be excluded from the checks in the Exclusions window

Note Bare in mind that the less you exclude the more possibility there is to spot additional errors

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 14

Preparing reference materials for use with Xbench

The main function of ApSIC Xbench is to organize bilingual glossary files and translation memories and facilitate searching for specific terminology The list below contains all file formats compatible with Xbench

The following sections describe in detail three commonly-used reference file formats

ndash Tab-delimited Text File

ndash Trados Exported Memory

ndash Trados MultiTerm XML Glossary

Tab-delimited Text File

This is probably the most common format for storing glossaries

It has to be organized in a certain way

the first column should contain source terms

the second column should contain target terms

the columns that follow may contain additional information eg alternative versions comments etc

Headers of all columns (the first line) such as ldquoEnglishrdquo or ldquoPolishrdquo should be removed otherwise they will appear in the search results

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 15

Creating a tab-delimited text file from the MS Excel (XLS XLSX) glossary

a) Open the XLS file and remove all column headers (usually the first line) then swap the columns or remove unnecessary ones until Column A contains source terms and column B translations Additional information can be put in the adjoining columns mdash it will also be visible in the search results Example

In this case you should remove the first line (headers) column A (the codes are redundant) and column C (as it is empty) The remaining columns may be left unmodified If they contain text it will be visible in the search results

Here is the resulting file

Note Remember that the glossary file may contain only one tab If there are several tabs in the Excel file remove them before saving the glossary in the TXT format

b) b) Save the file choosing the option Save ashellip and pointing to the type Text (tab delimited) txt

Your glossary is now ready to be used in Xbench

Trados Exported Memory

This is the translation memory exported from the Trados Translatorrsquos Workbench into a TXT file (Translatorrsquos Workbench 7x8x format)

Exporting translation memory in Trados

If the TM folder delivered does not contain a TXT file with all the translation memory entries you can export it yourself In order to do that follow the steps below

a) Open the translation memory in the Exclusive mode

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 16

b) Go to File Export You will see the following Export window

If the appearance of the window differs from that in the picture press the Reset button Click OK

c) Choose an Xbench-compatible format (Translatorrsquos Workbench 7x8x (txt)) Click Save The TXT export file should be saved in the same location as the TMW file The translation memory export file is ready to be used in Xbench

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 17

Trados MultiTerm XML Glossary

You can export an MDB termbase to the XML format supported by Xbench Below you will find step-by-step instructions on how to export a MultiTerm termbase (2007 and 2009)

MultiTerm 2007

Load an external termbase Go to Termbase Load External Termbase

Choose an MDB file (use the Browse button) and enter a name in the Termbase name field Click OK If you are prompted to remove the MDB click No

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 18

Open a termbase mdash Go to Termbase OpenClose Termbaseshellip

Choose your termbase and click OK

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 19

Right-click on the selected termbase and choose Termbase Catalogue

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 20

Go to the Export tab and select the Default export definition option from the list Click Process

Click Save As button and enter your termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings unmodified Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 21

Wait till the termbase is exported

Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 22

Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench

MultiTerm 2009

Open termbase mdash Go to Termbase Open termbase

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 23

If the termbase has been opened before select it from the list and click OK If the termbase is opened for the first time click Browse

Choose the MDB file and click Open (Otwoacuterz)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 24

Choose the termbase from the list and click OK

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 25

The termbase will open Click the Catalog option at the bottom of the window under the list of terms

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 26

The following window will appear Click Export

Select Default export definition from the list of actions and hit button

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 27

Click Save As button and enter the termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings as shown in the picture below Click Next

Wait until the termbase is exported

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 28

Click Next

Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 29

Creating an Xbench project

a) In Xbench go to Project New

b) Click Add in the Project Properties window and add appropriate files If you have a few files of the same format located in the same folder you can add them all at once

c) The File List tab will appear in the Add Files to Project window and you will be able to add more files of the same format After you have finished click Next The Properties tab will be displayed where you may set the options for the imported files You can change these options later

Priority (Low Medium High) mdash arranges the files in order of importance Choose an appropriate option according to the actual priority eg glossaries will usually be placed higher in the hierarchy than translation memories

Remove duplicates mdash removes identical pairs Selecting the option is not recommended as you will not be able to check whether a certain phrase was translated identically in different files

Key Terms mdash you should select this option when adding reference materials such as glossaries Key terms will be additionally marked with an asterisk

Swap source and target mdash if you select this function the source language will now be the target language

Auto refresh mdash the glossaryTM will be automatically refreshed The option is useful when you add new terms to the glossary

Mnemonic processing mdash this option removes certain characters (eg amp) and may be useful in some software localization projects

d) Click OK Your file(s) will appear on the project list Click Addhellip to add files in other formats Repeat steps a)ndashd) until you have imported all the files You can change the file priority and order

e) Once you have arranged the files click OK The file import will begin After it is finished the Xbench main window will appear (Project tab)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 30

f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future

Performing a search

To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar

Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo

However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 31

It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)

Advanced search

Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones

a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo

b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo

c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)

Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get

Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples

Page 14: ApSIC_Xbench_2

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 14

Preparing reference materials for use with Xbench

The main function of ApSIC Xbench is to organize bilingual glossary files and translation memories and facilitate searching for specific terminology The list below contains all file formats compatible with Xbench

The following sections describe in detail three commonly-used reference file formats

ndash Tab-delimited Text File

ndash Trados Exported Memory

ndash Trados MultiTerm XML Glossary

Tab-delimited Text File

This is probably the most common format for storing glossaries

It has to be organized in a certain way

the first column should contain source terms

the second column should contain target terms

the columns that follow may contain additional information eg alternative versions comments etc

Headers of all columns (the first line) such as ldquoEnglishrdquo or ldquoPolishrdquo should be removed otherwise they will appear in the search results

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 15

Creating a tab-delimited text file from the MS Excel (XLS XLSX) glossary

a) Open the XLS file and remove all column headers (usually the first line) then swap the columns or remove unnecessary ones until Column A contains source terms and column B translations Additional information can be put in the adjoining columns mdash it will also be visible in the search results Example

In this case you should remove the first line (headers) column A (the codes are redundant) and column C (as it is empty) The remaining columns may be left unmodified If they contain text it will be visible in the search results

Here is the resulting file

Note Remember that the glossary file may contain only one tab If there are several tabs in the Excel file remove them before saving the glossary in the TXT format

b) b) Save the file choosing the option Save ashellip and pointing to the type Text (tab delimited) txt

Your glossary is now ready to be used in Xbench

Trados Exported Memory

This is the translation memory exported from the Trados Translatorrsquos Workbench into a TXT file (Translatorrsquos Workbench 7x8x format)

Exporting translation memory in Trados

If the TM folder delivered does not contain a TXT file with all the translation memory entries you can export it yourself In order to do that follow the steps below

a) Open the translation memory in the Exclusive mode

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 16

b) Go to File Export You will see the following Export window

If the appearance of the window differs from that in the picture press the Reset button Click OK

c) Choose an Xbench-compatible format (Translatorrsquos Workbench 7x8x (txt)) Click Save The TXT export file should be saved in the same location as the TMW file The translation memory export file is ready to be used in Xbench

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 17

Trados MultiTerm XML Glossary

You can export an MDB termbase to the XML format supported by Xbench Below you will find step-by-step instructions on how to export a MultiTerm termbase (2007 and 2009)

MultiTerm 2007

Load an external termbase Go to Termbase Load External Termbase

Choose an MDB file (use the Browse button) and enter a name in the Termbase name field Click OK If you are prompted to remove the MDB click No

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 18

Open a termbase mdash Go to Termbase OpenClose Termbaseshellip

Choose your termbase and click OK

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 19

Right-click on the selected termbase and choose Termbase Catalogue

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 20

Go to the Export tab and select the Default export definition option from the list Click Process

Click Save As button and enter your termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings unmodified Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 21

Wait till the termbase is exported

Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 22

Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench

MultiTerm 2009

Open termbase mdash Go to Termbase Open termbase

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 23

If the termbase has been opened before select it from the list and click OK If the termbase is opened for the first time click Browse

Choose the MDB file and click Open (Otwoacuterz)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 24

Choose the termbase from the list and click OK

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 25

The termbase will open Click the Catalog option at the bottom of the window under the list of terms

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 26

The following window will appear Click Export

Select Default export definition from the list of actions and hit button

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 27

Click Save As button and enter the termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings as shown in the picture below Click Next

Wait until the termbase is exported

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 28

Click Next

Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 29

Creating an Xbench project

a) In Xbench go to Project New

b) Click Add in the Project Properties window and add appropriate files If you have a few files of the same format located in the same folder you can add them all at once

c) The File List tab will appear in the Add Files to Project window and you will be able to add more files of the same format After you have finished click Next The Properties tab will be displayed where you may set the options for the imported files You can change these options later

Priority (Low Medium High) mdash arranges the files in order of importance Choose an appropriate option according to the actual priority eg glossaries will usually be placed higher in the hierarchy than translation memories

Remove duplicates mdash removes identical pairs Selecting the option is not recommended as you will not be able to check whether a certain phrase was translated identically in different files

Key Terms mdash you should select this option when adding reference materials such as glossaries Key terms will be additionally marked with an asterisk

Swap source and target mdash if you select this function the source language will now be the target language

Auto refresh mdash the glossaryTM will be automatically refreshed The option is useful when you add new terms to the glossary

Mnemonic processing mdash this option removes certain characters (eg amp) and may be useful in some software localization projects

d) Click OK Your file(s) will appear on the project list Click Addhellip to add files in other formats Repeat steps a)ndashd) until you have imported all the files You can change the file priority and order

e) Once you have arranged the files click OK The file import will begin After it is finished the Xbench main window will appear (Project tab)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 30

f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future

Performing a search

To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar

Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo

However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 31

It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)

Advanced search

Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones

a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo

b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo

c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)

Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get

Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples

Page 15: ApSIC_Xbench_2

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 15

Creating a tab-delimited text file from the MS Excel (XLS XLSX) glossary

a) Open the XLS file and remove all column headers (usually the first line) then swap the columns or remove unnecessary ones until Column A contains source terms and column B translations Additional information can be put in the adjoining columns mdash it will also be visible in the search results Example

In this case you should remove the first line (headers) column A (the codes are redundant) and column C (as it is empty) The remaining columns may be left unmodified If they contain text it will be visible in the search results

Here is the resulting file

Note Remember that the glossary file may contain only one tab If there are several tabs in the Excel file remove them before saving the glossary in the TXT format

b) b) Save the file choosing the option Save ashellip and pointing to the type Text (tab delimited) txt

Your glossary is now ready to be used in Xbench

Trados Exported Memory

This is the translation memory exported from the Trados Translatorrsquos Workbench into a TXT file (Translatorrsquos Workbench 7x8x format)

Exporting translation memory in Trados

If the TM folder delivered does not contain a TXT file with all the translation memory entries you can export it yourself In order to do that follow the steps below

a) Open the translation memory in the Exclusive mode

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 16

b) Go to File Export You will see the following Export window

If the appearance of the window differs from that in the picture press the Reset button Click OK

c) Choose an Xbench-compatible format (Translatorrsquos Workbench 7x8x (txt)) Click Save The TXT export file should be saved in the same location as the TMW file The translation memory export file is ready to be used in Xbench

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 17

Trados MultiTerm XML Glossary

You can export an MDB termbase to the XML format supported by Xbench Below you will find step-by-step instructions on how to export a MultiTerm termbase (2007 and 2009)

MultiTerm 2007

Load an external termbase Go to Termbase Load External Termbase

Choose an MDB file (use the Browse button) and enter a name in the Termbase name field Click OK If you are prompted to remove the MDB click No

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 18

Open a termbase mdash Go to Termbase OpenClose Termbaseshellip

Choose your termbase and click OK

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 19

Right-click on the selected termbase and choose Termbase Catalogue

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 20

Go to the Export tab and select the Default export definition option from the list Click Process

Click Save As button and enter your termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings unmodified Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 21

Wait till the termbase is exported

Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 22

Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench

MultiTerm 2009

Open termbase mdash Go to Termbase Open termbase

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 23

If the termbase has been opened before select it from the list and click OK If the termbase is opened for the first time click Browse

Choose the MDB file and click Open (Otwoacuterz)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 24

Choose the termbase from the list and click OK

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 25

The termbase will open Click the Catalog option at the bottom of the window under the list of terms

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 26

The following window will appear Click Export

Select Default export definition from the list of actions and hit button

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 27

Click Save As button and enter the termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings as shown in the picture below Click Next

Wait until the termbase is exported

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 28

Click Next

Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 29

Creating an Xbench project

a) In Xbench go to Project New

b) Click Add in the Project Properties window and add appropriate files If you have a few files of the same format located in the same folder you can add them all at once

c) The File List tab will appear in the Add Files to Project window and you will be able to add more files of the same format After you have finished click Next The Properties tab will be displayed where you may set the options for the imported files You can change these options later

Priority (Low Medium High) mdash arranges the files in order of importance Choose an appropriate option according to the actual priority eg glossaries will usually be placed higher in the hierarchy than translation memories

Remove duplicates mdash removes identical pairs Selecting the option is not recommended as you will not be able to check whether a certain phrase was translated identically in different files

Key Terms mdash you should select this option when adding reference materials such as glossaries Key terms will be additionally marked with an asterisk

Swap source and target mdash if you select this function the source language will now be the target language

Auto refresh mdash the glossaryTM will be automatically refreshed The option is useful when you add new terms to the glossary

Mnemonic processing mdash this option removes certain characters (eg amp) and may be useful in some software localization projects

d) Click OK Your file(s) will appear on the project list Click Addhellip to add files in other formats Repeat steps a)ndashd) until you have imported all the files You can change the file priority and order

e) Once you have arranged the files click OK The file import will begin After it is finished the Xbench main window will appear (Project tab)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 30

f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future

Performing a search

To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar

Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo

However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 31

It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)

Advanced search

Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones

a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo

b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo

c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)

Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get

Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples

Page 16: ApSIC_Xbench_2

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 16

b) Go to File Export You will see the following Export window

If the appearance of the window differs from that in the picture press the Reset button Click OK

c) Choose an Xbench-compatible format (Translatorrsquos Workbench 7x8x (txt)) Click Save The TXT export file should be saved in the same location as the TMW file The translation memory export file is ready to be used in Xbench

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 17

Trados MultiTerm XML Glossary

You can export an MDB termbase to the XML format supported by Xbench Below you will find step-by-step instructions on how to export a MultiTerm termbase (2007 and 2009)

MultiTerm 2007

Load an external termbase Go to Termbase Load External Termbase

Choose an MDB file (use the Browse button) and enter a name in the Termbase name field Click OK If you are prompted to remove the MDB click No

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 18

Open a termbase mdash Go to Termbase OpenClose Termbaseshellip

Choose your termbase and click OK

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 19

Right-click on the selected termbase and choose Termbase Catalogue

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 20

Go to the Export tab and select the Default export definition option from the list Click Process

Click Save As button and enter your termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings unmodified Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 21

Wait till the termbase is exported

Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 22

Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench

MultiTerm 2009

Open termbase mdash Go to Termbase Open termbase

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 23

If the termbase has been opened before select it from the list and click OK If the termbase is opened for the first time click Browse

Choose the MDB file and click Open (Otwoacuterz)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 24

Choose the termbase from the list and click OK

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 25

The termbase will open Click the Catalog option at the bottom of the window under the list of terms

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 26

The following window will appear Click Export

Select Default export definition from the list of actions and hit button

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 27

Click Save As button and enter the termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings as shown in the picture below Click Next

Wait until the termbase is exported

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 28

Click Next

Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 29

Creating an Xbench project

a) In Xbench go to Project New

b) Click Add in the Project Properties window and add appropriate files If you have a few files of the same format located in the same folder you can add them all at once

c) The File List tab will appear in the Add Files to Project window and you will be able to add more files of the same format After you have finished click Next The Properties tab will be displayed where you may set the options for the imported files You can change these options later

Priority (Low Medium High) mdash arranges the files in order of importance Choose an appropriate option according to the actual priority eg glossaries will usually be placed higher in the hierarchy than translation memories

Remove duplicates mdash removes identical pairs Selecting the option is not recommended as you will not be able to check whether a certain phrase was translated identically in different files

Key Terms mdash you should select this option when adding reference materials such as glossaries Key terms will be additionally marked with an asterisk

Swap source and target mdash if you select this function the source language will now be the target language

Auto refresh mdash the glossaryTM will be automatically refreshed The option is useful when you add new terms to the glossary

Mnemonic processing mdash this option removes certain characters (eg amp) and may be useful in some software localization projects

d) Click OK Your file(s) will appear on the project list Click Addhellip to add files in other formats Repeat steps a)ndashd) until you have imported all the files You can change the file priority and order

e) Once you have arranged the files click OK The file import will begin After it is finished the Xbench main window will appear (Project tab)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 30

f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future

Performing a search

To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar

Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo

However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 31

It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)

Advanced search

Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones

a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo

b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo

c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)

Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get

Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples

Page 17: ApSIC_Xbench_2

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 17

Trados MultiTerm XML Glossary

You can export an MDB termbase to the XML format supported by Xbench Below you will find step-by-step instructions on how to export a MultiTerm termbase (2007 and 2009)

MultiTerm 2007

Load an external termbase Go to Termbase Load External Termbase

Choose an MDB file (use the Browse button) and enter a name in the Termbase name field Click OK If you are prompted to remove the MDB click No

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 18

Open a termbase mdash Go to Termbase OpenClose Termbaseshellip

Choose your termbase and click OK

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 19

Right-click on the selected termbase and choose Termbase Catalogue

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 20

Go to the Export tab and select the Default export definition option from the list Click Process

Click Save As button and enter your termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings unmodified Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 21

Wait till the termbase is exported

Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 22

Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench

MultiTerm 2009

Open termbase mdash Go to Termbase Open termbase

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 23

If the termbase has been opened before select it from the list and click OK If the termbase is opened for the first time click Browse

Choose the MDB file and click Open (Otwoacuterz)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 24

Choose the termbase from the list and click OK

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 25

The termbase will open Click the Catalog option at the bottom of the window under the list of terms

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 26

The following window will appear Click Export

Select Default export definition from the list of actions and hit button

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 27

Click Save As button and enter the termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings as shown in the picture below Click Next

Wait until the termbase is exported

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 28

Click Next

Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 29

Creating an Xbench project

a) In Xbench go to Project New

b) Click Add in the Project Properties window and add appropriate files If you have a few files of the same format located in the same folder you can add them all at once

c) The File List tab will appear in the Add Files to Project window and you will be able to add more files of the same format After you have finished click Next The Properties tab will be displayed where you may set the options for the imported files You can change these options later

Priority (Low Medium High) mdash arranges the files in order of importance Choose an appropriate option according to the actual priority eg glossaries will usually be placed higher in the hierarchy than translation memories

Remove duplicates mdash removes identical pairs Selecting the option is not recommended as you will not be able to check whether a certain phrase was translated identically in different files

Key Terms mdash you should select this option when adding reference materials such as glossaries Key terms will be additionally marked with an asterisk

Swap source and target mdash if you select this function the source language will now be the target language

Auto refresh mdash the glossaryTM will be automatically refreshed The option is useful when you add new terms to the glossary

Mnemonic processing mdash this option removes certain characters (eg amp) and may be useful in some software localization projects

d) Click OK Your file(s) will appear on the project list Click Addhellip to add files in other formats Repeat steps a)ndashd) until you have imported all the files You can change the file priority and order

e) Once you have arranged the files click OK The file import will begin After it is finished the Xbench main window will appear (Project tab)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 30

f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future

Performing a search

To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar

Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo

However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 31

It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)

Advanced search

Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones

a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo

b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo

c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)

Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get

Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples

Page 18: ApSIC_Xbench_2

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 18

Open a termbase mdash Go to Termbase OpenClose Termbaseshellip

Choose your termbase and click OK

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 19

Right-click on the selected termbase and choose Termbase Catalogue

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 20

Go to the Export tab and select the Default export definition option from the list Click Process

Click Save As button and enter your termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings unmodified Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 21

Wait till the termbase is exported

Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 22

Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench

MultiTerm 2009

Open termbase mdash Go to Termbase Open termbase

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 23

If the termbase has been opened before select it from the list and click OK If the termbase is opened for the first time click Browse

Choose the MDB file and click Open (Otwoacuterz)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 24

Choose the termbase from the list and click OK

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 25

The termbase will open Click the Catalog option at the bottom of the window under the list of terms

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 26

The following window will appear Click Export

Select Default export definition from the list of actions and hit button

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 27

Click Save As button and enter the termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings as shown in the picture below Click Next

Wait until the termbase is exported

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 28

Click Next

Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 29

Creating an Xbench project

a) In Xbench go to Project New

b) Click Add in the Project Properties window and add appropriate files If you have a few files of the same format located in the same folder you can add them all at once

c) The File List tab will appear in the Add Files to Project window and you will be able to add more files of the same format After you have finished click Next The Properties tab will be displayed where you may set the options for the imported files You can change these options later

Priority (Low Medium High) mdash arranges the files in order of importance Choose an appropriate option according to the actual priority eg glossaries will usually be placed higher in the hierarchy than translation memories

Remove duplicates mdash removes identical pairs Selecting the option is not recommended as you will not be able to check whether a certain phrase was translated identically in different files

Key Terms mdash you should select this option when adding reference materials such as glossaries Key terms will be additionally marked with an asterisk

Swap source and target mdash if you select this function the source language will now be the target language

Auto refresh mdash the glossaryTM will be automatically refreshed The option is useful when you add new terms to the glossary

Mnemonic processing mdash this option removes certain characters (eg amp) and may be useful in some software localization projects

d) Click OK Your file(s) will appear on the project list Click Addhellip to add files in other formats Repeat steps a)ndashd) until you have imported all the files You can change the file priority and order

e) Once you have arranged the files click OK The file import will begin After it is finished the Xbench main window will appear (Project tab)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 30

f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future

Performing a search

To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar

Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo

However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 31

It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)

Advanced search

Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones

a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo

b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo

c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)

Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get

Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples

Page 19: ApSIC_Xbench_2

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 19

Right-click on the selected termbase and choose Termbase Catalogue

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 20

Go to the Export tab and select the Default export definition option from the list Click Process

Click Save As button and enter your termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings unmodified Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 21

Wait till the termbase is exported

Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 22

Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench

MultiTerm 2009

Open termbase mdash Go to Termbase Open termbase

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 23

If the termbase has been opened before select it from the list and click OK If the termbase is opened for the first time click Browse

Choose the MDB file and click Open (Otwoacuterz)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 24

Choose the termbase from the list and click OK

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 25

The termbase will open Click the Catalog option at the bottom of the window under the list of terms

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 26

The following window will appear Click Export

Select Default export definition from the list of actions and hit button

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 27

Click Save As button and enter the termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings as shown in the picture below Click Next

Wait until the termbase is exported

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 28

Click Next

Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 29

Creating an Xbench project

a) In Xbench go to Project New

b) Click Add in the Project Properties window and add appropriate files If you have a few files of the same format located in the same folder you can add them all at once

c) The File List tab will appear in the Add Files to Project window and you will be able to add more files of the same format After you have finished click Next The Properties tab will be displayed where you may set the options for the imported files You can change these options later

Priority (Low Medium High) mdash arranges the files in order of importance Choose an appropriate option according to the actual priority eg glossaries will usually be placed higher in the hierarchy than translation memories

Remove duplicates mdash removes identical pairs Selecting the option is not recommended as you will not be able to check whether a certain phrase was translated identically in different files

Key Terms mdash you should select this option when adding reference materials such as glossaries Key terms will be additionally marked with an asterisk

Swap source and target mdash if you select this function the source language will now be the target language

Auto refresh mdash the glossaryTM will be automatically refreshed The option is useful when you add new terms to the glossary

Mnemonic processing mdash this option removes certain characters (eg amp) and may be useful in some software localization projects

d) Click OK Your file(s) will appear on the project list Click Addhellip to add files in other formats Repeat steps a)ndashd) until you have imported all the files You can change the file priority and order

e) Once you have arranged the files click OK The file import will begin After it is finished the Xbench main window will appear (Project tab)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 30

f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future

Performing a search

To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar

Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo

However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 31

It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)

Advanced search

Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones

a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo

b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo

c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)

Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get

Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples

Page 20: ApSIC_Xbench_2

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 20

Go to the Export tab and select the Default export definition option from the list Click Process

Click Save As button and enter your termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings unmodified Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 21

Wait till the termbase is exported

Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 22

Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench

MultiTerm 2009

Open termbase mdash Go to Termbase Open termbase

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 23

If the termbase has been opened before select it from the list and click OK If the termbase is opened for the first time click Browse

Choose the MDB file and click Open (Otwoacuterz)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 24

Choose the termbase from the list and click OK

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 25

The termbase will open Click the Catalog option at the bottom of the window under the list of terms

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 26

The following window will appear Click Export

Select Default export definition from the list of actions and hit button

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 27

Click Save As button and enter the termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings as shown in the picture below Click Next

Wait until the termbase is exported

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 28

Click Next

Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 29

Creating an Xbench project

a) In Xbench go to Project New

b) Click Add in the Project Properties window and add appropriate files If you have a few files of the same format located in the same folder you can add them all at once

c) The File List tab will appear in the Add Files to Project window and you will be able to add more files of the same format After you have finished click Next The Properties tab will be displayed where you may set the options for the imported files You can change these options later

Priority (Low Medium High) mdash arranges the files in order of importance Choose an appropriate option according to the actual priority eg glossaries will usually be placed higher in the hierarchy than translation memories

Remove duplicates mdash removes identical pairs Selecting the option is not recommended as you will not be able to check whether a certain phrase was translated identically in different files

Key Terms mdash you should select this option when adding reference materials such as glossaries Key terms will be additionally marked with an asterisk

Swap source and target mdash if you select this function the source language will now be the target language

Auto refresh mdash the glossaryTM will be automatically refreshed The option is useful when you add new terms to the glossary

Mnemonic processing mdash this option removes certain characters (eg amp) and may be useful in some software localization projects

d) Click OK Your file(s) will appear on the project list Click Addhellip to add files in other formats Repeat steps a)ndashd) until you have imported all the files You can change the file priority and order

e) Once you have arranged the files click OK The file import will begin After it is finished the Xbench main window will appear (Project tab)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 30

f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future

Performing a search

To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar

Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo

However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 31

It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)

Advanced search

Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones

a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo

b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo

c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)

Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get

Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples

Page 21: ApSIC_Xbench_2

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 21

Wait till the termbase is exported

Click Next

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 22

Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench

MultiTerm 2009

Open termbase mdash Go to Termbase Open termbase

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 23

If the termbase has been opened before select it from the list and click OK If the termbase is opened for the first time click Browse

Choose the MDB file and click Open (Otwoacuterz)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 24

Choose the termbase from the list and click OK

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 25

The termbase will open Click the Catalog option at the bottom of the window under the list of terms

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 26

The following window will appear Click Export

Select Default export definition from the list of actions and hit button

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 27

Click Save As button and enter the termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings as shown in the picture below Click Next

Wait until the termbase is exported

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 28

Click Next

Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 29

Creating an Xbench project

a) In Xbench go to Project New

b) Click Add in the Project Properties window and add appropriate files If you have a few files of the same format located in the same folder you can add them all at once

c) The File List tab will appear in the Add Files to Project window and you will be able to add more files of the same format After you have finished click Next The Properties tab will be displayed where you may set the options for the imported files You can change these options later

Priority (Low Medium High) mdash arranges the files in order of importance Choose an appropriate option according to the actual priority eg glossaries will usually be placed higher in the hierarchy than translation memories

Remove duplicates mdash removes identical pairs Selecting the option is not recommended as you will not be able to check whether a certain phrase was translated identically in different files

Key Terms mdash you should select this option when adding reference materials such as glossaries Key terms will be additionally marked with an asterisk

Swap source and target mdash if you select this function the source language will now be the target language

Auto refresh mdash the glossaryTM will be automatically refreshed The option is useful when you add new terms to the glossary

Mnemonic processing mdash this option removes certain characters (eg amp) and may be useful in some software localization projects

d) Click OK Your file(s) will appear on the project list Click Addhellip to add files in other formats Repeat steps a)ndashd) until you have imported all the files You can change the file priority and order

e) Once you have arranged the files click OK The file import will begin After it is finished the Xbench main window will appear (Project tab)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 30

f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future

Performing a search

To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar

Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo

However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 31

It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)

Advanced search

Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones

a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo

b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo

c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)

Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get

Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples

Page 22: ApSIC_Xbench_2

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 22

Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench

MultiTerm 2009

Open termbase mdash Go to Termbase Open termbase

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 23

If the termbase has been opened before select it from the list and click OK If the termbase is opened for the first time click Browse

Choose the MDB file and click Open (Otwoacuterz)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 24

Choose the termbase from the list and click OK

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 25

The termbase will open Click the Catalog option at the bottom of the window under the list of terms

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 26

The following window will appear Click Export

Select Default export definition from the list of actions and hit button

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 27

Click Save As button and enter the termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings as shown in the picture below Click Next

Wait until the termbase is exported

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 28

Click Next

Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 29

Creating an Xbench project

a) In Xbench go to Project New

b) Click Add in the Project Properties window and add appropriate files If you have a few files of the same format located in the same folder you can add them all at once

c) The File List tab will appear in the Add Files to Project window and you will be able to add more files of the same format After you have finished click Next The Properties tab will be displayed where you may set the options for the imported files You can change these options later

Priority (Low Medium High) mdash arranges the files in order of importance Choose an appropriate option according to the actual priority eg glossaries will usually be placed higher in the hierarchy than translation memories

Remove duplicates mdash removes identical pairs Selecting the option is not recommended as you will not be able to check whether a certain phrase was translated identically in different files

Key Terms mdash you should select this option when adding reference materials such as glossaries Key terms will be additionally marked with an asterisk

Swap source and target mdash if you select this function the source language will now be the target language

Auto refresh mdash the glossaryTM will be automatically refreshed The option is useful when you add new terms to the glossary

Mnemonic processing mdash this option removes certain characters (eg amp) and may be useful in some software localization projects

d) Click OK Your file(s) will appear on the project list Click Addhellip to add files in other formats Repeat steps a)ndashd) until you have imported all the files You can change the file priority and order

e) Once you have arranged the files click OK The file import will begin After it is finished the Xbench main window will appear (Project tab)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 30

f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future

Performing a search

To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar

Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo

However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 31

It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)

Advanced search

Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones

a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo

b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo

c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)

Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get

Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples

Page 23: ApSIC_Xbench_2

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 23

If the termbase has been opened before select it from the list and click OK If the termbase is opened for the first time click Browse

Choose the MDB file and click Open (Otwoacuterz)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 24

Choose the termbase from the list and click OK

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 25

The termbase will open Click the Catalog option at the bottom of the window under the list of terms

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 26

The following window will appear Click Export

Select Default export definition from the list of actions and hit button

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 27

Click Save As button and enter the termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings as shown in the picture below Click Next

Wait until the termbase is exported

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 28

Click Next

Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 29

Creating an Xbench project

a) In Xbench go to Project New

b) Click Add in the Project Properties window and add appropriate files If you have a few files of the same format located in the same folder you can add them all at once

c) The File List tab will appear in the Add Files to Project window and you will be able to add more files of the same format After you have finished click Next The Properties tab will be displayed where you may set the options for the imported files You can change these options later

Priority (Low Medium High) mdash arranges the files in order of importance Choose an appropriate option according to the actual priority eg glossaries will usually be placed higher in the hierarchy than translation memories

Remove duplicates mdash removes identical pairs Selecting the option is not recommended as you will not be able to check whether a certain phrase was translated identically in different files

Key Terms mdash you should select this option when adding reference materials such as glossaries Key terms will be additionally marked with an asterisk

Swap source and target mdash if you select this function the source language will now be the target language

Auto refresh mdash the glossaryTM will be automatically refreshed The option is useful when you add new terms to the glossary

Mnemonic processing mdash this option removes certain characters (eg amp) and may be useful in some software localization projects

d) Click OK Your file(s) will appear on the project list Click Addhellip to add files in other formats Repeat steps a)ndashd) until you have imported all the files You can change the file priority and order

e) Once you have arranged the files click OK The file import will begin After it is finished the Xbench main window will appear (Project tab)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 30

f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future

Performing a search

To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar

Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo

However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 31

It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)

Advanced search

Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones

a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo

b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo

c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)

Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get

Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples

Page 24: ApSIC_Xbench_2

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 24

Choose the termbase from the list and click OK

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 25

The termbase will open Click the Catalog option at the bottom of the window under the list of terms

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 26

The following window will appear Click Export

Select Default export definition from the list of actions and hit button

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 27

Click Save As button and enter the termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings as shown in the picture below Click Next

Wait until the termbase is exported

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 28

Click Next

Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 29

Creating an Xbench project

a) In Xbench go to Project New

b) Click Add in the Project Properties window and add appropriate files If you have a few files of the same format located in the same folder you can add them all at once

c) The File List tab will appear in the Add Files to Project window and you will be able to add more files of the same format After you have finished click Next The Properties tab will be displayed where you may set the options for the imported files You can change these options later

Priority (Low Medium High) mdash arranges the files in order of importance Choose an appropriate option according to the actual priority eg glossaries will usually be placed higher in the hierarchy than translation memories

Remove duplicates mdash removes identical pairs Selecting the option is not recommended as you will not be able to check whether a certain phrase was translated identically in different files

Key Terms mdash you should select this option when adding reference materials such as glossaries Key terms will be additionally marked with an asterisk

Swap source and target mdash if you select this function the source language will now be the target language

Auto refresh mdash the glossaryTM will be automatically refreshed The option is useful when you add new terms to the glossary

Mnemonic processing mdash this option removes certain characters (eg amp) and may be useful in some software localization projects

d) Click OK Your file(s) will appear on the project list Click Addhellip to add files in other formats Repeat steps a)ndashd) until you have imported all the files You can change the file priority and order

e) Once you have arranged the files click OK The file import will begin After it is finished the Xbench main window will appear (Project tab)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 30

f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future

Performing a search

To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar

Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo

However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 31

It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)

Advanced search

Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones

a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo

b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo

c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)

Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get

Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples

Page 25: ApSIC_Xbench_2

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 25

The termbase will open Click the Catalog option at the bottom of the window under the list of terms

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 26

The following window will appear Click Export

Select Default export definition from the list of actions and hit button

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 27

Click Save As button and enter the termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings as shown in the picture below Click Next

Wait until the termbase is exported

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 28

Click Next

Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 29

Creating an Xbench project

a) In Xbench go to Project New

b) Click Add in the Project Properties window and add appropriate files If you have a few files of the same format located in the same folder you can add them all at once

c) The File List tab will appear in the Add Files to Project window and you will be able to add more files of the same format After you have finished click Next The Properties tab will be displayed where you may set the options for the imported files You can change these options later

Priority (Low Medium High) mdash arranges the files in order of importance Choose an appropriate option according to the actual priority eg glossaries will usually be placed higher in the hierarchy than translation memories

Remove duplicates mdash removes identical pairs Selecting the option is not recommended as you will not be able to check whether a certain phrase was translated identically in different files

Key Terms mdash you should select this option when adding reference materials such as glossaries Key terms will be additionally marked with an asterisk

Swap source and target mdash if you select this function the source language will now be the target language

Auto refresh mdash the glossaryTM will be automatically refreshed The option is useful when you add new terms to the glossary

Mnemonic processing mdash this option removes certain characters (eg amp) and may be useful in some software localization projects

d) Click OK Your file(s) will appear on the project list Click Addhellip to add files in other formats Repeat steps a)ndashd) until you have imported all the files You can change the file priority and order

e) Once you have arranged the files click OK The file import will begin After it is finished the Xbench main window will appear (Project tab)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 30

f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future

Performing a search

To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar

Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo

However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 31

It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)

Advanced search

Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones

a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo

b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo

c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)

Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get

Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples

Page 26: ApSIC_Xbench_2

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 26

The following window will appear Click Export

Select Default export definition from the list of actions and hit button

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 27

Click Save As button and enter the termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings as shown in the picture below Click Next

Wait until the termbase is exported

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 28

Click Next

Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 29

Creating an Xbench project

a) In Xbench go to Project New

b) Click Add in the Project Properties window and add appropriate files If you have a few files of the same format located in the same folder you can add them all at once

c) The File List tab will appear in the Add Files to Project window and you will be able to add more files of the same format After you have finished click Next The Properties tab will be displayed where you may set the options for the imported files You can change these options later

Priority (Low Medium High) mdash arranges the files in order of importance Choose an appropriate option according to the actual priority eg glossaries will usually be placed higher in the hierarchy than translation memories

Remove duplicates mdash removes identical pairs Selecting the option is not recommended as you will not be able to check whether a certain phrase was translated identically in different files

Key Terms mdash you should select this option when adding reference materials such as glossaries Key terms will be additionally marked with an asterisk

Swap source and target mdash if you select this function the source language will now be the target language

Auto refresh mdash the glossaryTM will be automatically refreshed The option is useful when you add new terms to the glossary

Mnemonic processing mdash this option removes certain characters (eg amp) and may be useful in some software localization projects

d) Click OK Your file(s) will appear on the project list Click Addhellip to add files in other formats Repeat steps a)ndashd) until you have imported all the files You can change the file priority and order

e) Once you have arranged the files click OK The file import will begin After it is finished the Xbench main window will appear (Project tab)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 30

f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future

Performing a search

To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar

Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo

However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 31

It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)

Advanced search

Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones

a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo

b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo

c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)

Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get

Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples

Page 27: ApSIC_Xbench_2

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 27

Click Save As button and enter the termbase name The fields Export file and Log file will be populated automatically with a location Leave all the other settings as shown in the picture below Click Next

Wait until the termbase is exported

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 28

Click Next

Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 29

Creating an Xbench project

a) In Xbench go to Project New

b) Click Add in the Project Properties window and add appropriate files If you have a few files of the same format located in the same folder you can add them all at once

c) The File List tab will appear in the Add Files to Project window and you will be able to add more files of the same format After you have finished click Next The Properties tab will be displayed where you may set the options for the imported files You can change these options later

Priority (Low Medium High) mdash arranges the files in order of importance Choose an appropriate option according to the actual priority eg glossaries will usually be placed higher in the hierarchy than translation memories

Remove duplicates mdash removes identical pairs Selecting the option is not recommended as you will not be able to check whether a certain phrase was translated identically in different files

Key Terms mdash you should select this option when adding reference materials such as glossaries Key terms will be additionally marked with an asterisk

Swap source and target mdash if you select this function the source language will now be the target language

Auto refresh mdash the glossaryTM will be automatically refreshed The option is useful when you add new terms to the glossary

Mnemonic processing mdash this option removes certain characters (eg amp) and may be useful in some software localization projects

d) Click OK Your file(s) will appear on the project list Click Addhellip to add files in other formats Repeat steps a)ndashd) until you have imported all the files You can change the file priority and order

e) Once you have arranged the files click OK The file import will begin After it is finished the Xbench main window will appear (Project tab)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 30

f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future

Performing a search

To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar

Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo

However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 31

It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)

Advanced search

Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones

a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo

b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo

c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)

Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get

Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples

Page 28: ApSIC_Xbench_2

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 28

Click Next

Click Finish Your XML export file is now ready to be used in Xbench

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 29

Creating an Xbench project

a) In Xbench go to Project New

b) Click Add in the Project Properties window and add appropriate files If you have a few files of the same format located in the same folder you can add them all at once

c) The File List tab will appear in the Add Files to Project window and you will be able to add more files of the same format After you have finished click Next The Properties tab will be displayed where you may set the options for the imported files You can change these options later

Priority (Low Medium High) mdash arranges the files in order of importance Choose an appropriate option according to the actual priority eg glossaries will usually be placed higher in the hierarchy than translation memories

Remove duplicates mdash removes identical pairs Selecting the option is not recommended as you will not be able to check whether a certain phrase was translated identically in different files

Key Terms mdash you should select this option when adding reference materials such as glossaries Key terms will be additionally marked with an asterisk

Swap source and target mdash if you select this function the source language will now be the target language

Auto refresh mdash the glossaryTM will be automatically refreshed The option is useful when you add new terms to the glossary

Mnemonic processing mdash this option removes certain characters (eg amp) and may be useful in some software localization projects

d) Click OK Your file(s) will appear on the project list Click Addhellip to add files in other formats Repeat steps a)ndashd) until you have imported all the files You can change the file priority and order

e) Once you have arranged the files click OK The file import will begin After it is finished the Xbench main window will appear (Project tab)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 30

f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future

Performing a search

To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar

Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo

However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 31

It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)

Advanced search

Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones

a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo

b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo

c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)

Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get

Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples

Page 29: ApSIC_Xbench_2

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 29

Creating an Xbench project

a) In Xbench go to Project New

b) Click Add in the Project Properties window and add appropriate files If you have a few files of the same format located in the same folder you can add them all at once

c) The File List tab will appear in the Add Files to Project window and you will be able to add more files of the same format After you have finished click Next The Properties tab will be displayed where you may set the options for the imported files You can change these options later

Priority (Low Medium High) mdash arranges the files in order of importance Choose an appropriate option according to the actual priority eg glossaries will usually be placed higher in the hierarchy than translation memories

Remove duplicates mdash removes identical pairs Selecting the option is not recommended as you will not be able to check whether a certain phrase was translated identically in different files

Key Terms mdash you should select this option when adding reference materials such as glossaries Key terms will be additionally marked with an asterisk

Swap source and target mdash if you select this function the source language will now be the target language

Auto refresh mdash the glossaryTM will be automatically refreshed The option is useful when you add new terms to the glossary

Mnemonic processing mdash this option removes certain characters (eg amp) and may be useful in some software localization projects

d) Click OK Your file(s) will appear on the project list Click Addhellip to add files in other formats Repeat steps a)ndashd) until you have imported all the files You can change the file priority and order

e) Once you have arranged the files click OK The file import will begin After it is finished the Xbench main window will appear (Project tab)

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 30

f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future

Performing a search

To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar

Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo

However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 31

It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)

Advanced search

Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones

a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo

b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo

c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)

Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get

Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples

Page 30: ApSIC_Xbench_2

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 30

f) Note Save your Xbench project to avoid adding the files again in the future

Performing a search

To perform a search select the Project tab in the ApSIC main window In order to display the Source Term and Target Term fields click the icons ldquoSrdquo and ldquoTrdquo on the toolbar

Note The Target field might also be used to check if certain source terms have been translated in the same way in the project files Additionally by populating both Target and Source fields you can check the occurrences where a source term eg ldquoaaardquo has been translated as ldquoxxxrdquo or ldquoyyyrdquo

However it is more convenient to use the key combination Ctrl+Alt+Insert after selecting the desired word or phrase in any application You do not have to copy the desired phrase to the clipboard just select it In the Simple mode the search result must contain the phrase you searched for (if you search for ldquokeyrdquo the results will include such combinations with the phrase ldquokeyrdquo mdash ldquohotkeyrdquo ldquokey termrdquo and ldquokeyholerdquo but if you search for ldquoThats greatrdquo you will not find ldquoThats greatrdquo) The results are sorted from the most similar (in terms of length) to the least similar What is more phrases from documents marked as Key Terms will be displayed at the top of the list followed by phrases from documents which have been assigned one of the Priority categories ie High Medium and Low

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 31

It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)

Advanced search

Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones

a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo

b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo

c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)

Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get

Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples

Page 31: ApSIC_Xbench_2

ApSIC Xbench mdash Instructions

Last updated 23rd

August 2012 31

It is recommended to choose Show All Matches (otherwise you will only see 20 initial results) Additional search options are clear and rather intuitive If you perform a search in ApSIC you can click Enter and the currently selected entry from the search list will be copied to the clipboard and you will automatically return to the application that was last used (eg TagEditor or MS Word)

Advanced search

Advanced search can be performed in two ways Using Regular Expressions or MS Word Wildcards They are quite similar and are both based on special characters If you have never used regular expressions it may take some time before you get to know them Here are some of the simplest ones

a) asterisk ldquordquo replaces none one or more characters Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocoldboxrdquo ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo but also ldquoMy Coldrex in the yellow boxrdquo

b) full stop ldquordquo replaces exactly one character Searching for ldquocoldboxrdquo will return ldquocold-boxrdquo ldquocold boxrdquo ldquo1 cold boxing showrdquo but not ldquocoldboxrdquo

c) ldquoltrdquo and ldquogtrdquo stand for the beginning and end of the phrase respectively When you look for ldquoltfacerdquo you will find ldquofaceplaterdquo but not ldquointerfacerdquo (which would be found if you skipped this character)

Combined with asterisk it is used for decoding acronyms If you search for the meaning of ldquoMOPrdquo which was left untranslated type ldquoltM ltO ltPrdquo (including spaces) and you will get

Feel free to experiment and do consult the help file which is well written and contains lots of examples