ardea · 2016. 3. 19. · fay, ignatius french g george, beverley ... three times editor of blithe...

48
ARDEA Welcome to the second issue of Ardea, the multilingual short-form poetry journal. Once again, we are delighted to bring you the work of poets writing in the modern traditions of haiku, tanka and haibun. This issue includes several new languages and contributors, and for the first time haiga and photo-haiku. All poems are presented in two or more languages, one of which is English. John Kinory, editor August 2012 Acknowledgements This issue could not have been published without the generous input of the poets who contributed to it. The same goes for the invaluable assistance provided by the language editors listed below, who resolved many of the difficulties inherent in translating any form of poetry but especially the compact works presented on these pages. Our webmaster has performed miracles of coding and layout, all the more impressive given the wide variety of languages and alphabets involved. Many thanks to our sponsors who helped make Ardea possible. Language editors: Edward Alaszewski, Gilles Fabre, Paula Gordon, Olena Grainger, Giovanni Guarnieri, Zlata Heller, Noriko Jones, Hiroe Kaji, Hugh Morgan, Rodica Popescu, Arlene Reyes, Llewelyn Thomas, Florence Vilén. We gratefully acknowledge the linguistic and technical help provided by the following: Matthew Bilski, Sachiko Matsushita Tytler, Matthew Wilcox. Graphic design: Iwan Davies and John Kinory Webmaster: Iwan Davies (www.translutions.co.uk)

Upload: others

Post on 02-Nov-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: ARDEA · 2016. 3. 19. · Fay, Ignatius French G George, Beverley ... Three times editor of Blithe Spirit, the journal of The British Haiku Society, since 1991. I believe that haiku

ARDEA

Welcome to the second issue of Ardea, the multilingual short-form poetry journal.

Once again, we are delighted to bring you the work of poets writing in the modern traditions of haiku, tanka and haibun. This issue includes several new languages and contributors, and for the first time haiga and photo-haiku. All poems are presented in two or more languages, one of which is English.

John Kinory, editorAugust 2012

Acknowledgements

This issue could not have been published without the generous input of the poets who contributed to it. The same goes for the invaluable assistance provided by the language editors listed below, who resolved many of the difficulties inherent in translating any form of poetry butespecially the compact works presented on these pages. Our webmaster has performed miracles of coding and layout, all the more impressive given the wide variety of languages and alphabets involved. Many thanks to our sponsors who helped make Ardea possible.

Language editors: Edward Alaszewski, Gilles Fabre, Paula Gordon, Olena Grainger, Giovanni Guarnieri, Zlata Heller, Noriko Jones, Hiroe Kaji, Hugh Morgan, Rodica Popescu, Arlene Reyes,Llewelyn Thomas, Florence Vilén.

We gratefully acknowledge the linguistic and technical help provided by the following: MatthewBilski, Sachiko Matsushita Tytler, Matthew Wilcox.

Graphic design: Iwan Davies and John Kinory

Webmaster: Iwan Davies (www.translutions.co.uk)

Page 2: ARDEA · 2016. 3. 19. · Fay, Ignatius French G George, Beverley ... Three times editor of Blithe Spirit, the journal of The British Haiku Society, since 1991. I believe that haiku

Sponsors: Alenka ZormanAnonymous

Ardea takes its name from the Latin and scientific name for the heron.

heron taking offgreyer than grey skysquawking

Colin Blundell

© 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. All material on this website, whether written or visual, is copyright ofits respective author/creator.All rights reserved. No part of this website may be reproduced in any form without prior permission in writing.Web design and implementation by Iwan Davies and Luminita Suse.

Page 3: ARDEA · 2016. 3. 19. · Fay, Ignatius French G George, Beverley ... Three times editor of Blithe Spirit, the journal of The British Haiku Society, since 1991. I believe that haiku

ARDEA

Listed by poet

A

an’ya Serbian

B

Bjerg, Johannes Danish

Blundell, Colin Czech

C

Chen-ou Liu Chinese

Costa, L. Portuguese

F

Fay, Ignatius French

G

George, Beverley Japanese

Gabriels, Damien French

Grgurovič, Brane Slovenian

Page 4: ARDEA · 2016. 3. 19. · Fay, Ignatius French G George, Beverley ... Three times editor of Blithe Spirit, the journal of The British Haiku Society, since 1991. I believe that haiku

K

Karkow, Kirsty Japanese

Kitakubo, Mariko Japanese

L

Lindberg, Ola Swedish

Lovric, Tonka Croatian

M

Moldoveanu, Cristina-Monica Romanian

N

Nitrio, Nancy Italian

Novoseltcev, Gennady Russian

O

Oblak, Polona Slovenian

P

Potočnik, Tevž Slovenian

R

Reichhold, Jane Japanese

Rožić, Stjepan Croatian

S

Santiago, Ernesto Tagalog

Saračević, Edin Slovenian

Sionkowski, Grzegorz Polish

Suse, Luminita French

T

Tauchner, Dietmar German

Page 5: ARDEA · 2016. 3. 19. · Fay, Ignatius French G George, Beverley ... Three times editor of Blithe Spirit, the journal of The British Haiku Society, since 1991. I believe that haiku

V

Vukelic-Rožić, Djurdja Croatian

W

Wirth, Klaus-Dieter German

Y

Yosano, Akiko Japanese

Z

Zorman, Alenka Slovenian

Zabratyński, Rafał Polish

Page 6: ARDEA · 2016. 3. 19. · Fay, Ignatius French G George, Beverley ... Three times editor of Blithe Spirit, the journal of The British Haiku Society, since 1991. I believe that haiku

ARDEA

an’ya

English and Serbian

Serbian translations by Saša Vasić

snowflakescrossing the riverbefore me

snežne pahuljeprelaze rekupre mene

deep woods the slow flow of a shallow creek

duboka šumaplitak potoklagano teče

an’ya’s haiku have been published worldwide in anthologies, journals and online, and translated into over 60 different languages. She is a former editor of World Haiku Club Beginners, former editor of haigaonline, and currently is the Oregon Regional Coordinator for the Haiku Society of America. Her haiku, tanka and haiga can be viewed on her website at https://sites.google.com/site/existencearts

Page 7: ARDEA · 2016. 3. 19. · Fay, Ignatius French G George, Beverley ... Three times editor of Blithe Spirit, the journal of The British Haiku Society, since 1991. I believe that haiku

ARDEA

Johannes Bjerg

Danish and English

Both versions by the author

et tændt lys -med din stemmesiger jeg ingenting

a lit candle -with your voiceI say nothing

Page 8: ARDEA · 2016. 3. 19. · Fay, Ignatius French G George, Beverley ... Three times editor of Blithe Spirit, the journal of The British Haiku Society, since 1991. I believe that haiku

vintersolhverv få hundrede snefnug forsøger at landewinter solstice a few hundred

snowflakes trying to land

fjerne klokker den korteste dag opløses i tågedistant bells the shortest day dissolves

in fog

Johannes Bjerg is a Danish haijin writing in Danish and English simultaneously, in recognition of the universal character of haiku. In addition to his book Penguins / Pingviner (Cyberwit 2011), his work has been published in Modern Haiku, Roadrunner, Notes from the Gean, Fri Haiku, Presence and other journals. Johannes founded the collective blog Monostich for one-line haiku.

Page 9: ARDEA · 2016. 3. 19. · Fay, Ignatius French G George, Beverley ... Three times editor of Blithe Spirit, the journal of The British Haiku Society, since 1991. I believe that haiku

ARDEA

Colin Blundell

English and Czech

Czech translations by Marko Janicki

heron taking offgreyer than grey skysquawking

volavka vzlításedivejsí nez sedivé nebevrestí

from the train windowglimpses of village streetsI shall never tread

z okna vlakuzahlízím ulice vesnicekpo nichz nikdy nebudu krácet

long midnightowlin my empty dream-garden

dlouhá pulnocsovav mé prázdné zahrade snu

all night the moon movesround my librarybook by book

celou noc mesíc klouzepo mé knihovnekniha za knihou

striving to outlinethe shape of my feelingI fall back on houses

snazím se nacrtnouttvar mých pocituustupuji do domu

I first taught kids to write haiku in 1969. Achieved early retirement from Further Education in 1992. Several books of mainstream poems and haiku, three novels and a range of philosophy books under myown imprint, Hub Editions. Three times editor of Blithe Spirit, the journal of The British Haiku Society, since 1991. I believe that haiku come from outer space inwardly driven. Teacher of the Enneagram when I feel like it.

Page 10: ARDEA · 2016. 3. 19. · Fay, Ignatius French G George, Beverley ... Three times editor of Blithe Spirit, the journal of The British Haiku Society, since 1991. I believe that haiku

ARDEA

Chen-ou Liu

English and Chinese

Both versions by the author

on the fenceher black cat looks at me…looking at her

在籬笆上

她的黑貓注視著我

…注視著她

Moon Festival…I open the windowletting out silence

中秋節…

我打開窗戶

讓寂靜逃逸

autumn twilighta stray dog sitson my shadow

秋暮

一隻流浪狗坐在

我的影子

year’s endI wear my overcoatinside out

年底

我反穿

外套

Page 11: ARDEA · 2016. 3. 19. · Fay, Ignatius French G George, Beverley ... Three times editor of Blithe Spirit, the journal of The British Haiku Society, since 1991. I believe that haiku

Dear Chen, I'm married…sailing a paper airplaneout the window

親愛的鎮歐,我已婚…

紙飛機飛出

窗外

nine autumns pastthe dog inside my heart stops barking at the moon

九秋…

我心中的狗停止

對月亮咆哮

Chen-ou Liu was born in Taiwan and emigrated to Canada in 2002, where helives in a suburb of Toronto. He is a contributing writer for Rust+Moth and Haijinx, and his poetry has been published and anthologised worldwide. Read more of his poems at Poetry in the Moment (http://chenouliu.blogspot.com/).

Page 12: ARDEA · 2016. 3. 19. · Fay, Ignatius French G George, Beverley ... Three times editor of Blithe Spirit, the journal of The British Haiku Society, since 1991. I believe that haiku

ARDEA

L. Costa

Portuguese and English

English translation by the author and Hugh Morgan

bem fundono arenitopegadas

deep inthe sandstonefootprints

L. Costa was born in Brazil almost half a century ago, but has been writing haiku for about two years. An admirer of Daoism and a lover of all arts, he believes the beauty and breadth of haiku stem from their brevity.

Page 13: ARDEA · 2016. 3. 19. · Fay, Ignatius French G George, Beverley ... Three times editor of Blithe Spirit, the journal of The British Haiku Society, since 1991. I believe that haiku

ARDEA

Ignatius Fay

English and French

French translation by Guy Ducharme

The Archer

Since early childhood, I have loved archery. At age eight, I got my first bow, essentially a bent strip of wood with a string. The arrows were simple shafts with elementary fletching and suction cups.Across the hall from my bedroom was the bathroom door; I could see through both doors all the way to the window in the far wall. Confined to my bed with pneumonia, when I got bored I’d ask mom to bring me the bow and arrows. From a sitting position in bed, I’d shoot through the open doors and stick the arrows on the window. Licked, the suction cups stuck well and made a poppingsound when pulled from the glass. The bow was so weak that the window was in no danger.While going about her business, mom would collect the arrows and bring them back to me—until one of us tired of the game.

sweltering atticmy homemade slingshotsack of marbles

* * *

L’archer

Depuis ma tendre enfance, j’ai toujours adoré le tir à l’arc. À huit ans, j’ai eu mon premier arc. C’était essentiellement une mince lame de bois arquée et retenue par une corde et les flèches, de simples tiges munies de petites plumes et d’une ventouse.

Page 14: ARDEA · 2016. 3. 19. · Fay, Ignatius French G George, Beverley ... Three times editor of Blithe Spirit, the journal of The British Haiku Society, since 1991. I believe that haiku

En face de ma chambre, il y a avait la porte de la salle de bain. Les deux portes ouvertes, je pouvais voir jusqu’à la fenêtre du mur du fond. Cloué à mon lit à cause d’une pneumonie, je m’ennuyais et demandais à Maman de m’apporter mon arc et mes flèches. Assis dans mon lit, je pouvais lancer les flèches et ellesse collaient à la fenêtre. Bien mouillées de salive, les ventouses adhéraient parfaitement à la vitre et faisaient « ploc » quand on les retirait. L’arc était si faible qu’il n’y avait aucun danger de briser la vitre. Tout en vaquant à ses tâches ménagères, Maman ramassait mes flèches et me les rapportait jusqu’à ce que l’un de nous deux se lasse du jeu.

grenier étouffantmon lance-pierre artisanalsac de billes

Ignatius Fay (Sudbury, Ontario, Canada) is a retired invertebrate palaeontologist who writes short poetry in various Japanese styles. His work has appeared in many respected print and online journals devoted to haiku, tanka and haibun.

Page 15: ARDEA · 2016. 3. 19. · Fay, Ignatius French G George, Beverley ... Three times editor of Blithe Spirit, the journal of The British Haiku Society, since 1991. I believe that haiku

ARDEA

Beverley George

English and Japanese

Japanese translations by Mariko Kitakubo, Yoshiko Torii and Nakajima

after you ring offI go to find the moon –like youit's north of hereand just as far away

君のごと月を観に出づはるかなる

北より聞きしその声ののち

Translation by Mariko Kitakubo. The title poem for the Tanka Society of America's anthology 'To Find the Moon'.

a lightning strikesplits our old apple tree –I never dreamedthe death that parted uswould not be one of ours

雷に割かれし林檎樹―死によりて

分かたるるとはよもや思はず

Translation by Mariko Kitakubo. First Place in the Tanka Society of America's Annual International Contest 2006.

Page 16: ARDEA · 2016. 3. 19. · Fay, Ignatius French G George, Beverley ... Three times editor of Blithe Spirit, the journal of The British Haiku Society, since 1991. I believe that haiku

waiting for your callI water the walled gardenin autumn duskwhite moths flutter upas uncertain as your love

君の声待ちて水撒く秋の暮れ

よりどころ無く白き蛾の舞ふ

first frostthe birds that staythe birds that go

霜の朝渡りゆく鳥残る鳥

Translation by Yoshiko Torii and Nakajima. Special Mention Haiku in Readers' Choice Awards, The Heron's Nest 11:2009.

Beverley George is the past editor of Yellow Moon and founder/editor of Eucalypt: a tanka journal (www.eucalypt.info). Beverley convened the 4th Haiku Pacific Rim Conference, Terrigal, 2009 and was a delegate speaker at previous conferences. Her international first prizes include the British Haiku Society JW Hackett Award 2003; the 3rd Ashiya International Festa 2004, the Tanka Society of America’s International Contest 2006, the Genkissu! World Wide Hekinan Haiku Contest 2009 and the Saigyo Awards 2010. Beverley is a Writing Fellow of the Fellowship of Australian Writers and a past-president of the Haiku Society of Australia.

Page 17: ARDEA · 2016. 3. 19. · Fay, Ignatius French G George, Beverley ... Three times editor of Blithe Spirit, the journal of The British Haiku Society, since 1991. I believe that haiku

ARDEA

Damien Gabriels

English and French

English translations by the author

jardin en hiver –les couleurs étenduessur la corde à linge

garden in winter – colours hangingfrom the clothes line

fraîcheur de l'aube –un reste de son parfumsur mon épaule

coolness of dawn –a last trace of her scenton my shoulder

mur au couchant –un insecte inconnuentre nos ombres

wall at sunset –an unknown insectbetween our shadows

Damien Gabriels was born in 1959 in northern France, where he still lives. Discovered haiku in 2001. Member of the French Haiku Association since its establishment in 2003. Publication in anumber of journals, anthologies and websites. Published four personal haiku collections. Personal website, partly in English: http://haikus-au-fil-des-jours.wifeo.com/.

Page 18: ARDEA · 2016. 3. 19. · Fay, Ignatius French G George, Beverley ... Three times editor of Blithe Spirit, the journal of The British Haiku Society, since 1991. I believe that haiku

ARDEA

Brane Grgurovič

Slovenian and English

English translation by Alenka Zorman and John Kinory

lepota dveh nogoblečena v črno usnježival je v meni

the beauty of legsin black leather ...the beast in me

Brane Grgurovič lives in Izola, Slovenia. Having graduated and worked as an economist, he hasbeen a fisherman for over 20 years. He started writing haiku in 2007. A collection of 51 of his haiku was published in the Slovenian journal Apokalipsa in 2011.

Page 19: ARDEA · 2016. 3. 19. · Fay, Ignatius French G George, Beverley ... Three times editor of Blithe Spirit, the journal of The British Haiku Society, since 1991. I believe that haiku

ARDEA

Kirsty Karkow

English and Japanese

Japanese translations by Aya Yukhi

the neighboursare in sunny Mexicothis gloomy daya handful of their flowersnever will be missed

陽のメキシコへ行きし隣人陰鬱な日のわ

ずかなる花思はざらむ

the kitchen sinkstacked high with dishesalways waitinga little pleasure boattugging at her anchor

うず高く皿積む流しはつねに待つ錨引き

あぐたのしきボート

puffs of snowblow from the pointed firslight as smokemy lover disappearsin a shawl of sun-lit shards

樅の木の先よりかろき雪煙陽のかけら着

て恋人の消ゆ

Page 20: ARDEA · 2016. 3. 19. · Fay, Ignatius French G George, Beverley ... Three times editor of Blithe Spirit, the journal of The British Haiku Society, since 1991. I believe that haiku

what to dowith this small spiderin the fruit bowl?foot-long iciclesflash in morning sun

果物鉢の小さき蜘蛛をいかにせむ朝日に

尺ほどの氷柱光れり

a braided streamcuts through emerald mossreflecting blue –anything could happenin a world filled with such light

エメラルドの苔に川青き光の界さればい

かなることもあるべし

Kirsty Karkow lives with her husband in a Danish cottage, conducive to contemplation and poetry, on the shore in Maine, USA. She finds it amazing and is grateful that her work has been published and received awards in many countries. The knowledge and generosity of the haiku/tanka community, with the help of the Internet, have always encouraged her and continue to stimulate.

Page 21: ARDEA · 2016. 3. 19. · Fay, Ignatius French G George, Beverley ... Three times editor of Blithe Spirit, the journal of The British Haiku Society, since 1991. I believe that haiku

ARDEA

Mariko Kitakubo

Japanese and English

English translations by Amelia Fielden

こんなにもわれはすひさし一面の

馬鈴薯畑と空のあわひに

how smallI really amhere betweena potato fieldand the wide sky

いつの間に海を忘れてしまひしか

人に優しいわれにもどらむ

time slips byand I have lostthe sea's balm ...oh to be once morea kind-hearted woman

千年の樹齢か深き森の中

わが聴力をこゆる静けさ

are the red-wood treesin the depths of this forestone thousand years old?there is a silencebeyond my hearing

Page 22: ARDEA · 2016. 3. 19. · Fay, Ignatius French G George, Beverley ... Three times editor of Blithe Spirit, the journal of The British Haiku Society, since 1991. I believe that haiku

雨になり星になりして祈りたし

君の未来をわれ亡きのちも

be it as rainor as a starI will prayfor your futureeven when I'm gone

Mariko Kitakubo has published five books of tanka, including two bilingual ones: "On This Same Star" and "Cicada Forest". She has also produced a CD of her tanka, titled "Messages". Mariko is an experienced performer who has presented her poetry on at least eighty occasions, thirty of them overseas. She hopes by this to encourage more poetry lovers worldwide to appreciate and practice tanka. http://tanka.kitakubo.com/english, http://www.tankaonline.com/, http://yaplog.jp/j-mariko/.

Page 23: ARDEA · 2016. 3. 19. · Fay, Ignatius French G George, Beverley ... Three times editor of Blithe Spirit, the journal of The British Haiku Society, since 1991. I believe that haiku

ARDEA

Ola Lindberg

Swedish and English

English translations by the author and John Kinory

porlande vatten – jag försöker minnas hur vi fann varann

murmuring water –I try to rememberhow we found each other

skolavslutninglärarinnan släpper utsitt hår

school is outthe teacher lets downher hair

Ola Lindberg lives in Svarte in south-eastern Sweden. He has a degree in Chinese medicine. Since 1996 he has been working as a table tennis coach in Denmark. His first book, Moon in the Fast Lane, was published in 2011.

Page 24: ARDEA · 2016. 3. 19. · Fay, Ignatius French G George, Beverley ... Three times editor of Blithe Spirit, the journal of The British Haiku Society, since 1991. I believe that haiku

ARDEA

Tonka Lovric

Croatian and English

English translations by Djurdja Vukelic-Rozic

nestali horizontnebo je moremore je nebo

erased horizonthe sky is the seathe sea is the sky

velikom slapuotima se letomvodomar

scramblingagainst the waterfalla kingfisher

Tonka Lovric was born in Ljubljana, Slovenia, and graduated from the Faculty of Law inSplit. She writes poetry, aphorisms, fables and haiku. A collection of her haiku is included in An Unmown Sky: An Anthology of Croatian Haiku Poetry 1996-2007, and in other anthologies and collections abroad.

Page 25: ARDEA · 2016. 3. 19. · Fay, Ignatius French G George, Beverley ... Three times editor of Blithe Spirit, the journal of The British Haiku Society, since 1991. I believe that haiku

ARDEA

Cristina-Monica Moldoveanu

Romanian and English

English translations by the author

frigul toamneidansatoarea de flamencoîşi ridică rochia

autumn chillthe flamenco dancerrolls up her dress

prima zăpadă –copilul iese afarăîn papuci de catifea

first snow – the child steps outside in velvet slippers

singur la cină – dansatori de menuet pe ceainicul verde

dinner alone –minuet dancerson the green teapot

Cristina-Monica Moldoveanu has lived in Bucharest all her life. She began writing poetry in 2007 and haiku in 2010. Her work has appeared in Romanian journals and anthologies, and in Ploc!, Asahi Shimbun and Sketchbook.

Page 26: ARDEA · 2016. 3. 19. · Fay, Ignatius French G George, Beverley ... Three times editor of Blithe Spirit, the journal of The British Haiku Society, since 1991. I believe that haiku

ARDEA

Nancy Nitrio

English and Italian

Italian translations by Robert Nitrio

rustling leavesthe scent of gardeniaon my cat’s fur

fruscio delle foglieil profumo di gardeniail pelo del mio gatto

English version first published in The Heron's Nest, IX #3, 9/2007

evening heat—our argumenttries to cool off

la sera riscalda—la nostra discussioneprova a raffreddarsi

English version first published in bottle rockets, X #1, 8/2008

winter night—the taste of snowon his lips

la notte dell’invernoil gusto della nevesulle sue labbra

English version first published in White Lotus #8, Spring/Summer 2009

Nancy has been writing haiku since 2007. Her poetry has appeared in a number of anthologies, journals and online, both in the United States and internationally. She was runner-up in the Snapshot Press Haiku Calendar Contest 2009, and an Honourable Mention in the Vancouver Cherry Blossom Haiku Invitational 2010. She lives with her husband Robert and five cats in theSacramento area of central California. She is an amateur bookbinder and also enjoys practicing ikebana and the art of origami.

Page 27: ARDEA · 2016. 3. 19. · Fay, Ignatius French G George, Beverley ... Three times editor of Blithe Spirit, the journal of The British Haiku Society, since 1991. I believe that haiku

ARDEA

Gennady Novoseltcev

Russian and English

English translations by the author

после вечеринкидаже лунашатается

after the partyeven the moonswaying

Рождественский подарок—улыбкапервого снеговика

Christmas gift—the smile ofthe first snowman

Gennady Novoseltcev, a biologist, lives in Petrozavodsk, Russia. His work has appeared in several general poetry and haiku journals.

Page 28: ARDEA · 2016. 3. 19. · Fay, Ignatius French G George, Beverley ... Three times editor of Blithe Spirit, the journal of The British Haiku Society, since 1991. I believe that haiku

ARDEA

Polona Oblak

Slovenian and English

English translations by the author

grom iz daljavetolmun se napolniz oblaki

distant thundera pool fillswith clouds

opoldanska vročinavetrič spreminjaoblike senc

midday heata breeze changes the shapesof shadows

pomladni sneg ...izbrišem številkoiz mobilnika

spring snow ...deleting a numberfrom my cell phone

napačne besede ...ko mu ni čas, se cvetodpre v dežju

saying the wrong things ...a blossom out of seasonopens to the rain

Page 29: ARDEA · 2016. 3. 19. · Fay, Ignatius French G George, Beverley ... Three times editor of Blithe Spirit, the journal of The British Haiku Society, since 1991. I believe that haiku

valujoče poljevetre sleče barvoz maka

undulating fieldthe wind strips a poppyof its colour

večerno soncegalebova sencapred galebom

evening sunthe gull’s shadowahead of the gull

težki oblakipočasi se obrnežerjav

heavy cloudthe slow turnof the crane

Polona Oblak lives in Ljubljana, Slovenia. When not busy making a living at a financial institution, she enjoys outings with her camera and notebook.

Page 30: ARDEA · 2016. 3. 19. · Fay, Ignatius French G George, Beverley ... Three times editor of Blithe Spirit, the journal of The British Haiku Society, since 1991. I believe that haiku

ARDEA

Tevž Potočnik

Slovenian

English translations by Alenka Zorman

nad belino zemljepod modrino nebarazprem dlani

between the snowand the blue skyI open my hands

sončno jutrojata lastovk poletiv jesen

morning sunshinea flock of swallows fliesto the autumn

Matjaž Tevž Potočnik is an economist living in Prevalje, Slovenia. For the last 18 years he has been working for charitable organisations. Since 1989 Tevž has published six books of general poetry, and in recent years has also been writing haiku.

Page 31: ARDEA · 2016. 3. 19. · Fay, Ignatius French G George, Beverley ... Three times editor of Blithe Spirit, the journal of The British Haiku Society, since 1991. I believe that haiku

ARDEA

Jane Reichhold

English and Japanese

Japanese translations by Aya Yukhi

From Taking Tanka Home

a round trip ticketthe shape of a navelpromises usat the end of this lifewe come back home

へその形の往復切符は帰りゆく

われらが生の果てを約せり

riceand for my husband2-3 chestnutsmoon sheds a radianceon the neglected gardens

夫のため栗二、三個を入れし飯

荒れたる庭を照らす月光

mountain seamsstitched wildflowerssuch fragilitythat holds the granitetogether and apart

山に咲く野生の花はたをやかに

岩を縫ひ閉ぢ縫ひ分けて咲く

Page 32: ARDEA · 2016. 3. 19. · Fay, Ignatius French G George, Beverley ... Three times editor of Blithe Spirit, the journal of The British Haiku Society, since 1991. I believe that haiku

eager for eveningrest and relaxationand a moonso easily led astrayby a small warm hill

夕暮れのやすらぎ求めば月もまた

小さき丘へとさまよひ出でつ

for Hatsue-san

going higherthe mountain road disappearsinto a cloudI think of you as blossomsscattered too soon

ハツエさんへ

登りゆく山道は雲のなかに消え

あなたはあまりに早く散った花

Jane Reichhold has published over thirty books of her haiku, renga, tanka and translations. Her latest book is Basho: The Complete Haiku. As founder and editor of AHA Books, Jane has also published Mirrors: International Haiku Forum, Geppo, for the Yuki Teikei Haiku Society, and with Werner Reichhold has been co-editing Lynx for Linking Poets since 1992. Lynx went online in 2000 at AHApoetry.com, the website Jane started in 1995. She has been maintaining the online AHA forum since 2006. Jane lives in California with Werner her husband and a Bengal cat named Buddha.

Page 33: ARDEA · 2016. 3. 19. · Fay, Ignatius French G George, Beverley ... Three times editor of Blithe Spirit, the journal of The British Haiku Society, since 1991. I believe that haiku

ARDEA

Stjepan Rožić

Croatian and English

English translations by Djurdja Vukelic-Rožić

iz bareglave žaba i njihovaljubavna pjesma

from the marshthe frogs' headsand their love song

nevidljivi traktorbucno orejesensku maglu

invisible tractorloudly ploughingthe autumn fog

Stjepan Rožić is a retired electrician and amateur musician, writing in Croatian and in the Kajkavian dialect. He is a co-founder of the Three Rivers Haiku Association, Ivanic Grad, and of the International Klostar Ivanic haiku meetings. He has received numerous awards in Croatia and Japan, including Chosen Haiku, The 2nd Mainichi Haiku Contest, Japan (1997); First Prize, 6th Haiku Day Dubravko Ivancan, Krapina - Kajkavian (2004); First Prize, 9th Haiku Day Dubravko Ivancan, Krapina - Croatian (2007). His work has appeared in many published collections and anthologies, in Croatian and in English.

Page 34: ARDEA · 2016. 3. 19. · Fay, Ignatius French G George, Beverley ... Three times editor of Blithe Spirit, the journal of The British Haiku Society, since 1991. I believe that haiku

ARDEA

Ernesto Santiago

English and Tagalog

Tagalog translations by the author

sipping green tea…on the antebellum back porch the foraging bees

sumisipsip ng tsaang berde…sa likurang beranda na antebellummga pukyutang naghahanap ng pagkain

a late summer tide… the rising and fallingof a tenor’s voice

taog sa katapusan ng tag-init…ang pagtaas at pagbabang boses ng isang tenor

Ernesto P. Santiago, Filipino, is a haiku lover. Enjoy more of his haiku here:http://santiagothor.wordpress.com/haikubyernestopsantiago/

Page 35: ARDEA · 2016. 3. 19. · Fay, Ignatius French G George, Beverley ... Three times editor of Blithe Spirit, the journal of The British Haiku Society, since 1991. I believe that haiku

ARDEA

Edin Saračević

Slovenian and English

English translations by Alenka Zorman

dan samostojnostisnežinke padajopočasneje

Independence Daythe snowflakes fallingmore slowly

navsezgodajje rogač zasedelcelo cesto

early morninga horned beetle occupiesthe whole street

Edin Saračević teaches philosophy in Ljubljana. His haiku have been published in several poetry journals in Slovenia and abroad, including Green Apples and Frogpond. He has won three prizes at Apokalipsa haiku contests, and the second prize at the 2001 Kumamoto International Kusamakura HaikuCompetition. In 2001 he founded the Slovenian high school haiku contest, which has become an annual event. Candy in the Rain is his first haiku collection.

Page 36: ARDEA · 2016. 3. 19. · Fay, Ignatius French G George, Beverley ... Three times editor of Blithe Spirit, the journal of The British Haiku Society, since 1991. I believe that haiku

ARDEA

Rafał Zabratyński and Grzegorz Sionkowski

Polish and English

English translation by Rafał Zabratyński

At the Close of Winter / U Schyłku Zimy

(Rafał Zabratyński / Grzegorz Sionkowski)

ociepleniezgubiony rachunekw lekkiej kurtce

warm weatherthe lost billin the light jacket

z kupy brudnego śniegustrużka czystej wody

from the pile of dirty snowa trickle of clear water

odwilżwśród błotnych kałużkopce kretów

thawamong muddy puddlesmolehills

na brzegu chmuryprzysiadła para wróblizapach ziemi

at the edge of the clouda pair of sparrowssmell of soil

na czubku latarniosowiała sroka

at the top of the lamp postindifferent magpie

Page 37: ARDEA · 2016. 3. 19. · Fay, Ignatius French G George, Beverley ... Three times editor of Blithe Spirit, the journal of The British Haiku Society, since 1991. I believe that haiku

palce ku niebustrażak strąca sopel loduz dachu

fingers to the skythe fireman knocks an icicleoff the roof

Rafał Zabratyński lives in the Polish town of Rzeszów, where he teaches English in a middle school. In his free time he writes haiku and other short Japanese poetic forms. His poems appear, once in a while, in English and Polish haiku journals. Since 2005 he has been running his personal website at/Wordographs/ (http://rav.haiku.pl/wordographs.php). Creating haiku and mountain trekking are his favourite ways of admiring the world.

Grzegorz Sionkowski is a chemist, living and working in Toruń, Poland. His haiku have been published in English in several international journals and anthologies, winning awards in several haiku contests. He established and runs the project /Haiku po polsku/ (http://forum.haiku.pl), a group of websites (an educational forum, a small journal and a small anthology) promoting haiku in Polish and gathering together haiku poets from Poland.

Page 38: ARDEA · 2016. 3. 19. · Fay, Ignatius French G George, Beverley ... Three times editor of Blithe Spirit, the journal of The British Haiku Society, since 1991. I believe that haiku

ARDEA

Luminita Suse

English and French

French translations by Mike Montreuil

the photographof my grandparentsfractured flutesthe ballad of their boneshymns in mine

la photode mes grands-parents -flûtes fracturéesla ballade de leur osdes hymnes dans les miens

stars strewn all overas if a child went head over heels startling fireflies into vastness

étoiles parseméescomme si un enfant culbutaità la renversebouleversant les luciolesvers l'immensité

Luminita Suse lives in Ottawa, Canada. A software developer by day, shewrites poetry whenever time permits. She is a member of the Haiku Canada, Tanka Canada and Tanka Society of America. Her poetry has appeared in Bywords Quarterly Journal, Ditch Poetry Magazine, The New Stalgica Hymnal, Gusts, Atlas Poetica, Magnapoets, Red Lights, Ribbons, Take Five: Best Contemporary Tanka 2010, Moonbathing: A Journal of Women's Tanka and others. One of her poems was shortlisted for the 2010 Descant/Winston Collins Prize for Best Canadian Poem.

Page 39: ARDEA · 2016. 3. 19. · Fay, Ignatius French G George, Beverley ... Three times editor of Blithe Spirit, the journal of The British Haiku Society, since 1991. I believe that haiku

ARDEA

Dietmar Tauchner

German and English

Both versions by the author

Revealing the Past

(Haiku in Ghent in Haiku)

1stille Bootsfahrtder Wind beginntmit der Geschichte

1silent boat tripthe wind startsrevealing the past

2alte Stadtmauernwir sind Schattenim Vorübergehen

2old city wallswe are shadowspassing by

3Leie *)Enten beginneneinen uralten Kampf

3Leie *)ducks beginan ancient fight

4Septemberlichtdie Trauerweide trinktaus der Leie

4september lightthe weeping willowdrinks from the Leie

Page 40: ARDEA · 2016. 3. 19. · Fay, Ignatius French G George, Beverley ... Three times editor of Blithe Spirit, the journal of The British Haiku Society, since 1991. I believe that haiku

5zarter Regender Fährmann fordertStille ein

5soft rainthe ferryman asksfor silence

6SeptembermorgenVerkehrslärm dringtin die Burgmauern

6september morningtraffic noise piercesthe fortress walls

7die Leie entlangin einem Lagerhausfensterein erregter Mann

7along the Leiein a storefront windowa man aroused

8am Ende des historischen Kanalsein Wolkenkratzer

8at the end of the historic canala skyscraper

9Lachendie Trauerweideund ihr Spiegelbild

9laughterthe weeping willowand its reflection

10Zwielichtdie Silberstatue eines Mannesden ich nicht kenne

10twilightthe silver statue of a mani don't know

11historische Stadtein Arbeiter singteinen Pop-Song

11historic citya worker singsa pop song

12altes Gentdas geheime Lebenin den Gebäuden

12ancient Ghentthe secret lifein the buildings

13mittelalterliche Stadtein Baukranberührt den Himmel

13medieval citya construction cranetouches the sky

Page 41: ARDEA · 2016. 3. 19. · Fay, Ignatius French G George, Beverley ... Three times editor of Blithe Spirit, the journal of The British Haiku Society, since 1991. I believe that haiku

14September lichthinter Fensterfassaden ein Hauchalter Welten

14september lightbehind broken windows a touchof ancient worlds

*) ein Fluss durch Gent *) a river flowing through Ghent

Dietmar Tauchner, born 1972 in Austria, lives and works in Puchberg and Vienna. He is editor of the Austrian-based international Haiku Web magazine Chrysanthemum, and has co-directed four short haiku films. Dietmar’s work has appeared in magazines and anthologies worldwide. His awards include: first prize at the International Haiku Contest in Ludbreg, Croatia 2004; third prize at the Kusamakura International Haiku Competition, 2005 & 2009; the Naji Naaman "Creativity Prize" in Lebanon 2009; twice the "Scorpion Prize" for the best haiku published in Roadrunner; first prize of the Haiku International Association (HIA) in Tokyo 2008.

Page 42: ARDEA · 2016. 3. 19. · Fay, Ignatius French G George, Beverley ... Three times editor of Blithe Spirit, the journal of The British Haiku Society, since 1991. I believe that haiku

ARDEA

Djurdja Vukelic-Rožić

Croatian

English translations by the author

daleki vatrometi –on baca kamenčićepo jezeru

distant fireworks -he skims stonesacross the lake

Djurdja Vukelic-Rožić was born in 1956 and lives in Ivanic Grad, Croatia. She is the editor-in-chief of the haiku magazine IRIS. In addition to haiku, she writes general poetry, humorous sketches and short stories.

Page 43: ARDEA · 2016. 3. 19. · Fay, Ignatius French G George, Beverley ... Three times editor of Blithe Spirit, the journal of The British Haiku Society, since 1991. I believe that haiku

ARDEA

Klaus-Dieter Wirth

German and English

Both versions by the author

in einer Tassewohl zubereitetdie Ruhe des Tees

in a cupwell preparedthe quietness of tea

über den Gräserndie Sichel des Mondeses duftet nach Heu

over the grasslandthe sickle of the moon –smell of hay

Klaus-Dieter Wirth is a retired linguist and teacher, sharing his time between Viersen near Düsseldorf and Burg, a wine-growing village on the Moselle. He is an active member of several haiku societies internationally, with numerous publications in haiku journals and awards in competitions. His quadrilingual haiku book Zugvögel/Migratory Birds/Oiseaux migrateurs/Aves migratorias was published recently.

Page 44: ARDEA · 2016. 3. 19. · Fay, Ignatius French G George, Beverley ... Three times editor of Blithe Spirit, the journal of The British Haiku Society, since 1991. I believe that haiku

ARDEA

Akiko Yosano

Japanese and English

English translations by Machiko Kobayashi and Jane Reichhold

Poems from Midaregami

Published in The Tanka Journal, 37:2010

歌にきけな誰れ野の花に紅き否む

おもむきあるかな春罪もつ子

see the poemswho denies a bright redto field flowersa girl is also attractivewith her sin of scarlet

今はゆかむ さらばと云ひし夜の神の

御裾さはりてわが髪ぬれぬ

better go nowGood-bye says night godas I toywith his robe's hemmy hair gets wet

秋の神の御衣より曳く白き虹

ものおもふ子の額に消えぬ

the god of autumntrailing from his sacred clothesa white rainbowhas vanished into the browof the young woman in love

Akiko Yosano (1878-1942) was the pen-name of Hô Shô, one of the most controversial post-classical female Japanese poets; a pioneering feminist, pacifist and social reformer.

Page 45: ARDEA · 2016. 3. 19. · Fay, Ignatius French G George, Beverley ... Three times editor of Blithe Spirit, the journal of The British Haiku Society, since 1991. I believe that haiku

ARDEA

Alenka Zorman

Slovenian and English

English translations by the author

Page 46: ARDEA · 2016. 3. 19. · Fay, Ignatius French G George, Beverley ... Three times editor of Blithe Spirit, the journal of The British Haiku Society, since 1991. I believe that haiku

jesensko soncemeditacijav lotosovem cvetu

autumn sunshinemeditationin lotus position

nedeljsko jutroptice molčijov prvi slani

Sunday morningthe silence of birdsin the first frost

pri dentistupacientkin pogledna pogorje

at the dentista patient’s viewof the mountain range

Alenka is a retired jurist living in Ljubljana, Slovenia. She has been writing haiku for many years, and has been president of the Haiku Club of Slovenia and editor of its journal Letni casi (Seasons). Her work has been featured worldwide, and she has published and edited several haiku books.Alenka has won awards in haiku contests in Slovenia, Croatia and Japan.

See her work at www.tempslibres.org/alenka/ and at www.ednevnik.si/?w=regrat.

Page 47: ARDEA · 2016. 3. 19. · Fay, Ignatius French G George, Beverley ... Three times editor of Blithe Spirit, the journal of The British Haiku Society, since 1991. I believe that haiku

ARDEA

Rafał Zabratyński and Grzegorz Sionkowski

Polish and English

English translation by Rafał Zabratyński

At the Close of Winter / U Schyłku Zimy

(Rafał Zabratyński / Grzegorz Sionkowski)

ociepleniezgubiony rachunekw lekkiej kurtce

warm weatherthe lost billin the light jacket

z kupy brudnego śniegustrużka czystej wody

from the pile of dirty snowa trickle of clear water

odwilżwśród błotnych kałużkopce kretów

thawamong muddy puddlesmolehills

na brzegu chmuryprzysiadła para wróblizapach ziemi

at the edge of the clouda pair of sparrowssmell of soil

na czubku latarniosowiała sroka

at the top of the lamp postindifferent magpie

Page 48: ARDEA · 2016. 3. 19. · Fay, Ignatius French G George, Beverley ... Three times editor of Blithe Spirit, the journal of The British Haiku Society, since 1991. I believe that haiku

palce ku niebustrażak strąca sopel loduz dachu

fingers to the skythe fireman knocks an icicleoff the roof

Rafał Zabratyński lives in the Polish town of Rzeszów, where he teaches English in a middle school. In his free time he writes haiku and other short Japanese poetic forms. His poems appear, once in a while, in English and Polish haiku journals. Since 2005 he has been running his personal website at /Wordographs/ (http://rav.haiku.pl/wordographs.php).Creating haiku and mountain trekking are his favourite ways of admiring the world.

Grzegorz Sionkowski is a chemist, living and working in Toruń, Poland. His haiku have been published in English in several international journalsand anthologies, winning awards in several haiku contests. He established and runs the project /Haiku po polsku/ (http://forum.haiku.pl),a group of websites (an educational forum, a small journal and a small anthology) promoting haiku in Polish and gathering together haiku poets from Poland.

FINIS