arnold 1905 the interpretation of ולודי unknown ם־כרק, hab. 3.4.pdf

Upload: maripaz-dominguez

Post on 02-Jun-2018

219 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/10/2019 Arnold 1905 The Interpretation of unknown , Hab. 3.4.pdf

    1/7

    The Interpretation of [[unknown , Hab. 3:4 Author(s): William R. ArnoldSource: The American Journal of Semitic Languages and Literatures, Vol. 21, No. 3 (Apr.,1905), pp. 167-172Published by: The University of Chicago PressStable URL: http://www.jstor.org/stable/527664.

    Accessed: 17/05/2014 11:32

    Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at.http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

    .JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of

    content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms

    of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].

    .

    The University of Chicago Pressis collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The

    American Journal of Semitic Languages and Literatures.

    http://www.jstor.org

    This content downloaded from 2.138.27.31 on Sat, 17 May 2014 11:32:18 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=ucpresshttp://www.jstor.org/stable/527664?origin=JSTOR-pdfhttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/stable/527664?origin=JSTOR-pdfhttp://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=ucpress
  • 8/10/2019 Arnold 1905 The Interpretation of unknown , Hab. 3.4.pdf

    2/7

    THE

    INTERPRETATION

    OF

    15

    i'01'

    V-p,

    HAB. 3:4.

    BY

    PROFESSOR

    ILLIAM

    R.

    ARNOLD,

    PH.D.,

    Andover

    Theological

    Seminary.

    In

    his

    article

    on

    the word

    "Horn"

    in the

    Encyclopeadia

    Biblica,

    Cheyne

    says:

    The usual

    explanation

    is

    unquestionable

    in such

    passages

    as

    the fol-

    lowing:

    1

    Sam.

    2:1,

    "By

    Yahw6

    my

    horn

    is

    exalted";

    Ps. 89:17

    (18),

    "By

    thy

    favor our horn is

    exalted";

    Ps.

    75:4

    (5),

    "Lift

    not

    up

    your

    horn";

    Jer.

    48:25,

    "The horn of Moab is cut off"

    (cf.

    Lam.

    2:3

    ["He

    hath cut off in the heat of anger all the horn of Israel"]). In such pas-

    sages

    "horn"

    symbolizes

    power,

    and

    its

    exaltation

    signifies

    victory

    ..

    and deliverance. .

    .

    .

    .

    In

    other

    passages

    it will

    not suit.

    The

    difficult

    passages

    are: Job

    16:15,

    '0:p

    1Y;

    =n5y,

    "I

    have

    thrust

    my

    horn

    into the

    dust;"

    Amos

    6:13,

    l

    S;i

    D'j

    p,

    "Have

    we not

    taken

    unto

    ourselves

    horns

    ?" Exod.

    34:29,

    30, 35,

    '1'

    il

    p

    of

    Moses;

    Job

    42:14,

    Job

    names

    his third

    daughter

    "-1

    'p,

    literally,

    "Horn

    of

    stibium;"

    and

    our

    pas-

    sage, Hab. 3:4, 1

    '"2

    C't;'IP.

    Of

    the

    first

    passage Cheyne

    says:

    To "lift

    up

    thy

    horn"

    may

    be

    to

    increase

    in

    power,

    or to show

    a

    proud

    sense of

    greatness;

    but

    it

    is

    hardly

    safe

    to

    maintain,

    on

    the

    ground

    of a

    single

    doubtful

    passage,

    that "to

    thrust

    it

    into

    the

    dust"

    (Di),

    or to "defile it in

    the

    dust,"

    is a

    Hebrew

    phrase

    for

    feeling

    the

    sense of

    deepest

    humiliation.

    In

    Hebrew

    idiom,

    people

    "roll in

    the

    dust"

    themselves

    (Mic.

    1:10)

    not

    their

    "horn." The

    remedy

    is

    to

    examine

    the

    text,

    and to see

    what errors

    the

    scribe was most

    likely

    to

    have

    committed.

    Accordingly

    he

    would read

    ".7

    'yW

    =

    "

    ,

    "I

    have

    profaned

    my

    glory

    in

    the

    dust."

    In Amos

    6:13,

    with

    Gratz,

    who

    is

    fol-

    lowed also

    by

    Wellhausen,

    G.

    A.

    Smith,

    and Nowack

    (also

    now

    by

    Marti,

    Dodekapropheton),

    he

    renders

    Q''

    as

    a

    proper

    name,

    "Have

    we not taken Karnaim?"

    In Exod.

    34:29, 30,

    35,

    again,

    he

    substitutes

    for

    'p,

    p ,

    "lightened."

    Similarly

    in

    our

    pas-

    sage

    he would

    read

    I

    '177Z

    "pj',

    "He had

    lightnings coming

    out of his hand." Of the name

    1'5I p

    he

    says:

    That the term

    "horn"

    can

    be

    used

    of

    a

    horn-shaped

    vessel is

    intel-

    ligible

    (1

    Sam.

    16:1,

    13;

    1

    Kings 1:39).

    Such

    a

    phrase

    as

    "horn

    of

    pig-

    ment for

    anointing

    the

    eyelashes"

    is therefore itself

    possible.

    But was

    167

    This content downloaded from 2.138.27.31 on Sat, 17 May 2014 11:32:18 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 8/10/2019 Arnold 1905 The Interpretation of unknown , Hab. 3.4.pdf

    3/7

    168

    HEBRAICA

    there ever

    a

    father

    in

    ancient

    legend

    who

    gave

    this

    name to his

    daughter,

    as

    Job

    is said

    to have

    done

    in MT

    of Job 42:14

    ?

    It seems to me that

    Cheyne

    has done

    important

    service in

    pointing

    out substantial difficulties

    too

    likely

    to be

    overlooked;

    but we

    must,

    as

    usual,

    be slow to

    adopt

    the

    drastic remedies

    he

    suggests.

    The

    first

    recourse

    in the

    interpretation

    of

    an

    obscure

    passage

    whose

    traditional text

    construes without

    grammatical

    violence is

    to

    investigate

    anew the

    meaning

    of the words.

    The most

    difficult,

    upon

    the

    basis

    of

    the current

    interpretation

    of

    the

    word

    "horn,"

    and so the most

    inviting,

    is the

    passage

    Hab.

    3:4.

    As will be

    recalled,

    this

    verse occurs

    in

    the

    graphic

    and

    more

    or less

    anthropomorphic description'

    of

    the

    progress

    of

    1iK

    in

    the so-called

    Psalm

    of

    Habakkuk.

    Beginning

    with vs.

    3:

    Eloah cometh

    rom

    Teman,

    And

    the

    Holy

    One

    from

    the mountain

    of

    Paran;

    His

    majesty

    hath obscured the

    heavens,

    And

    his acclaim

    hath

    filled

    the

    earth.

    Then

    follows

    the

    verse,

    %

    :

    VT:-"

    .

    ":

    .. T

    -

    There

    is,

    to

    begin

    with,

    a

    difficulty

    in the

    Massoretic vocaliza-

    tion

    of the

    first clause.

    Wellhausen,

    who renders

    it

    "Ein

    Glanz

    wie

    des

    Lichtes

    war

    es,"

    admits:

    "Nur das Femininum

    '

    rn

    lasst

    sich

    nicht

    erklaren."

    In

    my

    judgment,

    it

    can be

    easily

    explained

    (Gesenius-Kautzsch, 144c)

    by pointing

    'M:

    and

    rendering:

    "When he

    gleams,

    it is as the

    daylight."

    On the

    remainder

    of

    the

    verse the

    Arabic

    gives

    us

    help.

    Under

    the

    root

    i~

    the

    Lisan

    ul

    'Arab

    (XVII,

    p.

    209)

    has:

    i

    of the

    ox

    and

    such like

    is

    the

    horn

    (j..;)

    and its

    plural

    is

    ~

    and

    it is not otherwise

    broken

    (has

    no other

    plural);

    and its

    place

    (the

    spot

    corresponding

    thereto)

    on the

    head of man is likewise '9.

    ... And

    I

    is the forelock

    (R..zi),

    and

    some

    limit

    its

    appli-

    cation

    to

    the

    forelock

    of

    the

    woman and to her braid

    (*i?.tb),

    and

    the

    plural

    is

    ?

    and

    b;

    .

    ...

    And the

    L.

    of the man

    is the crown

    of

    the

    head

    ....

    (p.

    211).

    A certain

    one

    (not Alexander)2

    was

    called

    1"

    Mythologisch

    stilisirte

    Gewitterbeschreibung

    "

    (Wellhausen).

    2

    The

    Arabs

    have

    various

    explanations

    of

    the

    epithet

    as

    applied

    to Alexander

    the

    Great

    in

    Sura

    18:

    82;

    see

    the

    Lisdn,

    XVII, p. 211,

    top,

    and

    NOldeke,

    Geschichte

    der Koran, p. 106,n.

    4.

    This content downloaded from 2.138.27.31 on Sat, 17 May 2014 11:32:18 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 8/10/2019 Arnold 1905 The Interpretation of unknown , Hab. 3.4.pdf

    4/7

    THE

    INTERPRETATION

    OF

    *5

    171

    =Tp,

    HAB.

    3:4

    169

    .y

    )

    because he

    had two

    locks

    that

    he

    braided

    on the two

    horns

    of

    his

    head

    and et

    them

    hang

    down

    JJ

    a

    ..

    .

    ,,

    Q+%

    .

    .

    J)

    ..

    .And

    you say

    a man has two horns

    (,

    L))

    or two braids

    (~,l.

    )

    .

    (p. 212).

    And said Abu

    Sufyan

    Bnu Harb

    to Ul

    'Abbas

    Bnu

    'Abd il

    Mutallib,

    what time he beheld the

    faithful and their

    respectful

    demeanor

    toward

    the

    Lord's

    apostle--God's

    peace

    be

    upon

    him -

    and

    their

    rev-

    erence of him

    as

    he

    presided

    at

    their

    prayers,

    "I

    have

    not seen

    such

    demeanor as this

    to-day

    among

    any

    people,

    no not

    among

    the

    chivalrous

    Persians nor among the Greeks

    i

    ob

    ." They are called t)

    in

    allusion

    to the

    continuance of their

    dominion

    from

    age

    to

    age

    (y

    Ut

    .A

    -Y);

    and

    others

    say (and

    these

    are

    doubtless

    correct)

    they

    are

    so

    named

    in allusion to the

    horns of

    their

    hair and

    their

    custom

    of

    growing

    it

    long,

    for

    they

    never

    cut

    it,

    and

    every

    braid

    of

    the

    braids

    of

    the

    hair is

    a horn

    (L.O

    ..)

    0,1J

    '3J.

    ,~2

    )

    Lane would seem

    not to

    have

    fully

    understood

    the

    verse

    quoted

    in

    his lexicon under

    the

    word

    I

    "I swear that I will not forget one person's loan

    Until

    my

    horns are threaded with white."

    The

    testimony

    of the

    Arab

    authors is

    amply

    confirmed

    by

    first-hand

    evidence

    as to the modern

    Beduin

    use of

    the

    word and

    the custom

    which

    underlies

    it.'

    Doughty

    is

    worth

    quoting'

    (he

    is

    traveling

    among

    the tribes in the

    vicinity

    of

    Medain

    Salih):

    I rode

    with

    an

    acquaintance

    to

    a

    booth

    which

    stood

    upon

    the

    stony

    bank

    at

    a

    hollow

    seyl-side,

    and

    alighted

    with a

    present

    of tittun.

    I

    found

    the

    good

    housewife

    at

    home,

    her forelock

    hanged

    braided as

    a

    horn,

    with

    a

    threaded bead

    upon

    it--the

    manner

    in some northwest

    districts.

    3

    Cf.

    also

    Ibn Hisham,

    note on

    pp.

    186

    sq.;

    Al

    BelAdhuri,

    pp.

    V

    sq.,

    and

    DeGoeje's

    note

    on

    p.

    85;

    Wellhausen,

    Reste arabischen

    Heidentums,

    pp.

    197

    sq., 250;

    Jacob,

    Das Leben

    der

    vorislamischen

    Beduinen, p.

    47.

    4

    See

    Burton,

    Pilgrimage

    to El

    Medina

    and

    Meccah,

    Vol.

    II,

    p.

    81

    (with

    illustrations).

    5

    Arabia

    Deserta,

    Vol.

    I,

    p.

    382.

    This content downloaded from 2.138.27.31 on Sat, 17 May 2014 11:32:18 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 8/10/2019 Arnold 1905 The Interpretation of unknown , Hab. 3.4.pdf

    5/7

    170

    HEBRAICA

    And

    p.

    469

    (still

    in

    the

    vicinity

    of

    Medain

    Salih):

    Mishwat

    was

    sturdy,

    but

    he

    could

    not be

    master

    with

    his

    wives:

    Abdullah's

    mother could

    so daunt him with

    her

    tongue

    the

    other,

    a

    younger

    woman,

    had

    lately

    fled from

    him. Mishwat

    sighed

    manly

    when

    he

    spoke

    of

    her;

    she was

    gone

    from

    her

    place

    in

    the

    household,

    but

    not

    out

    of his

    aching

    heart:

    "She

    is

    beautiful,

    he said to

    me,

    she

    has

    horns

    that

    reach

    down

    to her middle

    [italics

    mine]."

    Seldom

    or never

    have the

    nomad

    women

    very

    long

    hair,

    and it

    is

    not thick.

    Side-locks

    are

    worn

    by

    men

    at their natural

    length:

    so it

    is said in

    praise

    of

    a

    young

    man's

    fortunate

    beauty,

    "he has

    great

    and

    long

    horns."

    Mohammed

    Ibn

    Rashid,

    the Shammar

    prince,

    hardly

    at the middle

    age,

    is

    of less

    than

    princely

    looks, but the Beduins say, commending him, "It is a fair

    young

    man,

    he has

    goodly

    horns."

    Elder men

    at

    length

    renounce this

    ornament

    of

    their

    regretted

    youth,

    but there are

    some which

    never

    do

    wear

    them.

    And

    Vol.

    II,

    p.

    220:

    These

    nomad

    hareem

    in

    Nejd

    were

    veiled with

    a

    face-clout,

    but

    only

    from

    the

    mouth

    downward;

    they

    wore

    a

    silver

    ring

    in

    the

    right nostril,

    and

    a braided

    forelock

    hanging upon

    the

    temples.

    In

    this

    light,

    it seems

    to

    me,

    must be

    interpreted

    the

    figurative

    language

    of

    many

    Old Testament

    passages:

    Deut.

    33:17;

    1

    Sam.

    2:1,

    10;

    Jer.

    48:25;

    Ezek.

    29:21;

    Micah

    4:13;

    Zech.

    2:4;

    Pss.

    75:5,

    6,

    11;

    89:18, 25;

    112:9;

    132:17; 148:14;

    Lam.

    2:3,

    17.

    Doubtless

    in

    some

    of

    these

    passages

    the

    tropical

    use of

    "horn"

    with

    conscious

    reference

    to

    its

    original

    physical

    sense is

    not so

    prominent,

    and

    it has

    grown

    to

    be little more than

    an

    abstract

    term for "honor" or "pride." In others, a knowledge of the

    original

    significance

    of

    the term

    helps

    us to

    a

    better

    understand-

    ing

    of the

    text.

    Coming

    back

    to

    Job

    16:15,

    "I

    have

    thrust

    my

    horn

    in

    the

    dust"

    is

    unexceptionable

    when understood of

    the

    forelock. In

    42:14

    Job

    names

    his

    daughter

    "Horn

    (i.

    e.,

    not

    "vessel,"

    but

    "lock,

    braid")

    of

    stibium," or,

    as we would

    say,

    "Raven

    Locks."

    Amos

    6:13,

    ;'0

    ?wpmz

    b

    n:prm:

    ~

    n

    W

    IZ7

    x

    a:

    MOVp1*. The very general character of the context prohibits

    the

    assumption

    of

    a

    specific

    reference to

    two all

    but

    unknown

    towns,

    '1

    i

    of

    2

    Sam.

    9:4,

    5,

    and

    ("

    '

    X)

    17:27,

    and

    Karnain

    of 1

    Macc.

    5:

    26,

    as

    Gratz,

    Wellhausen,

    G.

    A.

    Smith,

    Nowack,

    and

    Marti.

    In the first

    clause,

    1?')

    0

    is

    of

    course not

    "Unding-

    Ding,

    welches

    keine

    Realitat

    hat,"

    as Nowack

    represents

    the

    alternative.

    "''

    is

    not

    a

    metaphysical,

    but

    a

    colloquial

    term,

    This content downloaded from 2.138.27.31 on Sat, 17 May 2014 11:32:18 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 8/10/2019 Arnold 1905 The Interpretation of unknown , Hab. 3.4.pdf

    6/7

    THE

    INTERPRETATION OF

    *5

    1'7.

    A

    ~.9i

    ,

    HAB.

    3:4

    171

    meaning

    not

    "a

    substance,"

    but "a

    matter."

    1=

    b

    is

    accord-

    ingly

    not

    "a

    thing

    without

    reality,"

    but

    "a

    matter

    of no

    impor-

    tance;"

    as one man

    might approach

    another with

    ""

    'n,

    "Anything

    doing?"

    answer:

    12'1

    R,

    "Nothing."

    Quite

    unneces-

    sary

    difficulty

    seems

    to

    have

    been

    experienced

    in

    connection with

    this

    same

    expression

    21=

    N5

    by

    all

    the

    commentators on

    1 Sam.

    17:29,

    R~W1

    1

    N*1

    1r

    "-

    r

    "

    T.

    The trouble

    has resulted

    from

    the

    wrong

    construction of

    N?

    as

    attaching

    to

    the

    predication

    instead

    of,

    correctly,

    to

    the

    predicate

    "217.

    The

    sentence

    XRi

    ~R

    "2"

    is

    a

    nominal

    one,

    of which

    MR1

    s

    the

    subject

    and

    N?

    1':

    the

    predicate;

    the

    interrogative

    I

    alone

    modifies the

    predi-

    cation

    as

    a

    whole. David

    inquires,

    not "Is

    it

    not a

    thing

    ?"

    or

    "Is it

    not

    a matter

    of

    importance?"'

    but

    "Is

    it

    nothing

    ?"-Is

    the

    service

    I

    have

    rendered

    you

    nothing

    at

    all,

    that

    you

    charge

    me

    with

    coming

    out of

    idle

    curiosity

    ?7

    So

    in

    our

    passage

    in

    Amos,

    '1=

    R

    ?

    Z

    is

    properly

    rendered,

    "Ye

    that make

    a

    fuss

    (a

    hullabaloo)

    over

    nothing-;"

    and

    continuing,

    b

    'i

    =0

    WIN

    ]'Dp

    t

    Mp

    :pT:1

    2

    "that

    say,

    Have we not in

    our

    own

    strength

    taken unto

    ourselves

    horns?" that

    is,

    "risen in

    the

    world;"

    calling

    up

    the

    picture

    of

    a

    strutting

    dandy.

    op of

    Exod.

    34:29,

    etc.,

    is

    unquestionably

    a

    verb

    with mean-

    ing

    "to be

    bright,

    lustrous,

    brilliant;"

    but

    it

    will

    hardly

    be

    denominative,

    if

    we

    may

    judge

    by

    the

    analogy

    of

    Arabic

    -),

    "horn,"

    from

    root

    ,

    "to

    be

    clear,

    transparent."

    The

    Arabs

    call amber

    .

    Finally,

    our

    passage

    in

    Habakkuk,

    1

    11'7Z

    V:I'p

    should

    cer-

    tainly

    be

    interpreted,

    "He hath horns

    that

    reach

    below his

    hand."

    The

    omission of the

    qualifying

    word

    (in

    this

    case

    "lower")

    on

    which

    '0

    of

    17"2

    is

    logically

    dependent,

    is

    quite

    idiomatic.8

    The third clause of our

    verse now becomes

    intelligible:

    =Vi

    HT. 1

    r,

    "And there

    (that

    is,

    in

    his

    long

    hair)

    is

    the

    deposi-

    6

    As H. P.

    Smith,

    Samuel,

    ad

    loc.

    7

    The fact regarding the interpretation of 'Jt b is not altered though we adhere to

    the

    customary rendering

    of

    the first

    clause

    in

    1

    Sam.

    17:29,

    r;Wf 'n'"it7

    ,

    as

    an inde-

    pendent

    interrogation,

    "What have I

    done now?"

    But David's

    whole

    rejoinder

    is

    much

    improved

    if

    we

    construe

    JVn

    as

    a

    relative,

    "

    Ce

    que je

    viens de

    faire,

    c'est

    rien?

    "

    There

    are

    other

    passages

    in

    the Old

    Testament

    where, contrary

    to the current

    view,

    'i

    must

    be con-

    strued

    as a

    simple

    relative:

    1

    Sam. 20:

    10,

    ~It

    ip

    r

    l

    r

    -I

    1

    n-1-C

    I,

    "Who

    will

    notify

    me whether

    what

    thy

    father

    answers

    thee is

    unfavorable

    ?"

    So

    probably

    also

    1

    Sam.

    19:3,

    we

    should

    read

    ib

    nn

    l

    it

    nI'1,

    "And

    thou wilt

    see

    for

    thyself

    what

    I

    have

    reported

    to thee."

    And

    so

    certainly

    Hosea

    9:14,

    Ijnn

    1

    pt

    in

    n

    8

    Cf.

    Gesenius-Kautzsch, ?

    133e,

    and

    Gesenius-Brown,

    s. v.

    It,

    6c.

    This content downloaded from 2.138.27.31 on Sat, 17 May 2014 11:32:18 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 8/10/2019 Arnold 1905 The Interpretation of unknown , Hab. 3.4.pdf

    7/7

    172

    HEBRAICA

    tory

    of his

    strength."

    We

    are,

    of

    course,

    reminded of

    the

    story

    of

    Samson,

    whose unshorn braids

    (r)1E51

    )

    were the

    mysterious

    source of his

    supernatural strength.

    On the

    semi-pronominal

    use

    of

    C3, cf.

    Gen.

    3:23; 10:14;

    1

    Kings

    17:13;

    Ezek.

    5:3.

    I

    am inclined

    to

    think

    that

    3~'i In~rY

    of

    Gen.

    14:5 should

    be

    interpreted

    in

    the same

    way,

    as

    the

    seat

    of

    "Astarte

    of

    the

    two

    braids"-which

    accords with the

    representation

    of the

    goddess.

    Perhaps

    so

    also the name

    "Saturnus

    Balcaranensis"

    (V'1p

    br=)

    of

    the

    Carthaginian inscriptions.'

    Professor Moore has

    shown

    that there is

    no

    respectable

    manuscript

    authority

    for

    holding

    that the Greek of Gen. 14:5 read

    n-=iP y

    .

    9

    Otherwise

    Moore,

    Journal

    of

    Biblical

    Literature,

    1897,

    pp.

    155

    sq.

    This content downloaded from 2.138.27.31 on Sat, 17 May 2014 11:32:18 AM

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp