assess criteria transl unit 2 section b
DESCRIPTION
Translation assessmentTRANSCRIPT
-
Certificate in Translation Paper A 2011 Unit 2 Section B : One of a choice of two extended specialised texts of approximately 600 words. The translation has a total of 50 marks available.
Assessment criteria
Mark Performance descriptors
More than 40 marks (Distinction)
The translation: Demonstrates a very high level of comprehension of the source text Accurately reflects all the meaning of the source text with no omissions
or errors Mirrors exactly the tone, register and purpose of the source text Use specialist terminology accurately to reflect the source text Demonstrates a high level of accuracy in spelling punctuation and
grammar in the target language with only one or two minor errors
32.5 -39.5 marks (Merit)
The translation: Demonstrates a good of comprehension of the source text Accurately reflects all the meaning of the source text with only one or
two minor omissions or errors Mirrors the tone, register and purpose of the source text with one or two
slight deviations Replicates most of specialist terminology used in the source text Demonstrates a high level of accuracy in spelling, punctuation and
grammar in the target language with less than five minor errors or recurring minor errors
25.5 32 marks (Pass)
The translation: Demonstrates an overall of comprehension of the source text Accurately reflects all the meaning of the source text with few major
misrepresentations or major omissions Attempts to reflect the tone, register and purpose of the source text
though deviates away from this a some points Replicates the key specialist terminology used in the source text Demonstrates an understanding of spelling punctuation and grammar
in the target language with few major errors
25 marks (Pass threshold)
The translation: Demonstrates a basic of comprehension of the source text Accurately the reflects key meaning of the source text with few major
misrepresentations or major omissions Makes an attempt to reflect the tone, register and purpose of the source
text and though deviates away from this on several occasions though it is not completely different to that expressed in the original
Replicates most of the key specialist terminology used in the source text
Demonstrates an understanding of spelling punctuation and grammar in the target language with few major errors or recurring major errors
49 marks or less (Referral)
The translation: Demonstrates frequent miscomprehension or misrepresentation of the
source text Does not reflect the key meaning of the source text with some major
misrepresentations or major omissions Fails to reflect the tone, register and purpose of the source text creating
a mismatch Replicates little or none of specialist terminology used in the source text Contains major and regular spelling punctuation and grammar errors in
the target language