assess criteria transl unit 2 section b

1
Certificate in Translation Paper A 2011 Unit 2 Section B : One of a choice of two extended specialised texts of approximately 600 words. The translation has a total of 50 marks available. Assessment criteria Mark Performance descriptors More than 40 marks (Distinction) The translation: Demonstrates a very high level of comprehension of the source text Accurately reflects all the meaning of the source text with no omissions or errors Mirrors exactly the tone, register and purpose of the source text Use specialist terminology accurately to reflect the source text Demonstrates a high level of accuracy in spelling punctuation and grammar in the target language with only one or two minor errors 32.5 -39.5 marks (Merit) The translation: Demonstrates a good of comprehension of the source text Accurately reflects all the meaning of the source text with only one or two minor omissions or errors Mirrors the tone, register and purpose of the source text with one or two slight deviations Replicates most of specialist terminology used in the source text Demonstrates a high level of accuracy in spelling, punctuation and grammar in the target language with less than five minor errors or recurring minor errors 25.532 marks (Pass) The translation: Demonstrates an overall of comprehension of the source text Accurately reflects all the meaning of the source text with few major misrepresentations or major omissions Attempts to reflect the tone, register and purpose of the source text though deviates away from this a some points Replicates the key specialist terminology used in the source text Demonstrates an understanding of spelling punctuation and grammar in the target language with few major errors 25 marks (Pass threshold) The translation: Demonstrates a basic of comprehension of the source text Accurately the reflects key meaning of the source text with few major misrepresentations or major omissions Makes an attempt to reflect the tone, register and purpose of the source text and though deviates away from this on several occasions though it is not completely different to that expressed in the original Replicates most of the key specialist terminology used in the source text Demonstrates an understanding of spelling punctuation and grammar in the target language with few major errors or recurring major errors 49 marks or less (Referral) The translation: Demonstrates frequent miscomprehension or misrepresentation of the source text Does not reflect the key meaning of the source text with some major misrepresentations or major omissions Fails to reflect the tone, register and purpose of the source text creating a mismatch Replicates little or none of specialist terminology used in the source text Contains major and regular spelling punctuation and grammar errors in the target language

Upload: luis-ortiz

Post on 18-Dec-2015

235 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Translation assessment

TRANSCRIPT

  • Certificate in Translation Paper A 2011 Unit 2 Section B : One of a choice of two extended specialised texts of approximately 600 words. The translation has a total of 50 marks available.

    Assessment criteria

    Mark Performance descriptors

    More than 40 marks (Distinction)

    The translation: Demonstrates a very high level of comprehension of the source text Accurately reflects all the meaning of the source text with no omissions

    or errors Mirrors exactly the tone, register and purpose of the source text Use specialist terminology accurately to reflect the source text Demonstrates a high level of accuracy in spelling punctuation and

    grammar in the target language with only one or two minor errors

    32.5 -39.5 marks (Merit)

    The translation: Demonstrates a good of comprehension of the source text Accurately reflects all the meaning of the source text with only one or

    two minor omissions or errors Mirrors the tone, register and purpose of the source text with one or two

    slight deviations Replicates most of specialist terminology used in the source text Demonstrates a high level of accuracy in spelling, punctuation and

    grammar in the target language with less than five minor errors or recurring minor errors

    25.5 32 marks (Pass)

    The translation: Demonstrates an overall of comprehension of the source text Accurately reflects all the meaning of the source text with few major

    misrepresentations or major omissions Attempts to reflect the tone, register and purpose of the source text

    though deviates away from this a some points Replicates the key specialist terminology used in the source text Demonstrates an understanding of spelling punctuation and grammar

    in the target language with few major errors

    25 marks (Pass threshold)

    The translation: Demonstrates a basic of comprehension of the source text Accurately the reflects key meaning of the source text with few major

    misrepresentations or major omissions Makes an attempt to reflect the tone, register and purpose of the source

    text and though deviates away from this on several occasions though it is not completely different to that expressed in the original

    Replicates most of the key specialist terminology used in the source text

    Demonstrates an understanding of spelling punctuation and grammar in the target language with few major errors or recurring major errors

    49 marks or less (Referral)

    The translation: Demonstrates frequent miscomprehension or misrepresentation of the

    source text Does not reflect the key meaning of the source text with some major

    misrepresentations or major omissions Fails to reflect the tone, register and purpose of the source text creating

    a mismatch Replicates little or none of specialist terminology used in the source text Contains major and regular spelling punctuation and grammar errors in

    the target language